All language subtitles for 1x01_La_Dama_Velada_Spanish

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:06,000 [Sonido ambiente] 2 00:00:06,001 --> 00:00:10,000 [Música de tensión] 3 00:00:10,001 --> 00:00:13,000 [Risas] 4 00:00:13,001 --> 00:00:16,000 [Risas] 5 00:00:16,001 --> 00:00:19,000 [Música de tensión] 6 00:00:19,001 --> 00:00:22,000 [Risas] 7 00:00:22,001 --> 00:00:25,000 [Música de tensión] 8 00:00:25,001 --> 00:00:28,000 [Risas] 9 00:00:28,001 --> 00:00:33,000 [Música de tensión] 10 00:00:33,001 --> 00:00:35,000 - ¡Clara! 11 00:00:35,001 --> 00:00:36,000 [Risas] 12 00:00:36,001 --> 00:00:38,000 ¡Clara! 13 00:00:38,001 --> 00:00:40,000 [Risas] 14 00:00:40,001 --> 00:00:42,000 - ¡Detente, Clara! 15 00:00:42,001 --> 00:00:44,000 [Risas] 16 00:00:44,001 --> 00:00:50,000 [Música de tensión] 17 00:00:50,001 --> 00:00:52,000 [Risas] 18 00:00:52,001 --> 00:00:54,000 [Risas] 19 00:00:54,001 --> 00:01:00,000 [Música de tensión]. 20 00:01:00,000 --> 00:01:03,000 (Música) 21 00:01:03,001 --> 00:01:06,000 (Música) 22 00:01:06,001 --> 00:01:09,000 (Música). 23 00:01:10,000 --> 00:01:13,000 (Música) 24 00:01:13,001 --> 00:01:16,000 (Música) 25 00:01:16,001 --> 00:01:25,000 (Música) 26 00:01:25,001 --> 00:01:32,000 (Música) 27 00:01:32,001 --> 00:01:41,000 (Música) 28 00:01:41,001 --> 00:01:44,000 (Música) 29 00:01:56,577 --> 00:01:59,000 Nunca te había visto llorar así. 30 00:02:03,963 --> 00:02:04,679 Pero es sincero tu dolor? Tus lágrimas 31 00:02:04,691 --> 00:02:10,000 son de arrepentimiento o de remordimiento? 32 00:02:10,001 --> 00:02:17,000 Me amabas e intentaste salvarme hasta El final? O me engañabas y traicionabas 33 00:02:17,001 --> 00:02:20,000 y fuiste tu quien me empujó al río? 34 00:02:27,000 --> 00:02:33,000 Sí... Ven. 35 00:03:01,947 --> 00:03:09,000 Me gustaría decirte que no estoy muerta como pensáis todos. 36 00:03:12,240 --> 00:03:18,000 Antes tengo que descubrir la verdad. Tengo que saber qué es lo que destruyó 37 00:03:18,001 --> 00:03:25,000 nuestro amor y volver junto a mi pequeña para protegerla. 38 00:03:25,001 --> 00:03:31,000 Protegerla de las sombras que hay en nuestra familia, 39 00:03:31,001 --> 00:03:38,000 que caen sobre mí desde que mi madre murió en nuestra 40 00:03:38,001 --> 00:03:43,000 hacienda del campo cuando me dio a luz. 41 00:04:00,000 --> 00:04:02,000 [Gritos] 42 00:04:02,001 --> 00:04:12,000 ¡Pobrecita! 43 00:04:12,001 --> 00:04:14,000 Ya está. 44 00:04:14,001 --> 00:04:20,000 ¿Qué ocurre, doctor? ¿Por qué hay tanta sangre? 45 00:04:20,001 --> 00:04:21,000 ¿Qué pasa? 46 00:04:21,001 --> 00:04:23,000 Llega otro. Son mellizos. 47 00:04:23,001 --> 00:04:25,000 Un niño y una niña. 48 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 [Gritos] 49 00:04:37,737 --> 00:04:40,000 Cornelio, hijo mío. 50 00:04:40,001 --> 00:04:42,000 Lo que estoy a punto de hacer es por tu bien. 51 00:04:42,001 --> 00:04:44,000 Lo entenderás cuando seas mayor. 52 00:04:44,001 --> 00:04:46,000 Y me lo agradecerás. 53 00:04:53,000 --> 00:04:56,000 El doctor ha hecho todo lo posible por detener la hemorragia, 54 00:04:56,001 --> 00:04:58,000 pero no ha podido salvarla. 55 00:04:58,001 --> 00:05:00,000 [Ríe]. 56 00:05:00,000 --> 00:05:06,000 Yo sé lo que significa perder a la persona a la que estamos tan unidos. 57 00:05:06,001 --> 00:05:11,000 Esto no habría pasado si me hubiera obedecido. 58 00:05:11,001 --> 00:05:14,000 Debería haber dado a luz en la Ciudad, no en este lugar. 59 00:05:14,001 --> 00:05:18,000 Mi bebé sobrevivirá. 60 00:05:18,001 --> 00:05:22,000 Sí, y es fuerte y robusto. 61 00:05:24,109 --> 00:05:25,000 Es una niña. 62 00:05:29,983 --> 00:05:32,000 Está en la sala con tu hermana Matilde. 63 00:05:49,983 --> 00:05:52,000 Mira, es preciosa. 64 00:05:56,591 --> 00:05:58,560 Elena quería llamarla, Clara. 65 00:05:58,560 --> 00:06:00,120 Llámala como quieras. 66 00:06:02,031 --> 00:06:04,000 - Dásela a los granjeros. 67 00:06:04,001 --> 00:06:06,000 - Que la críen ellos. 68 00:06:06,001 --> 00:06:09,000 - ¿Puedo criarla yo? 69 00:06:13,637 --> 00:06:17,000 - Si querías una hija, debiste casarte. 70 00:06:25,903 --> 00:06:29,000 - Nosotros criaremos a la pequeña como si fuese nuestra. 71 00:06:30,703 --> 00:06:32,080 - Gracias. 72 00:06:46,937 --> 00:06:51,160 - Mi padre regresó de inmediato a Trento y no volvió nunca por la hacienda . 73 00:06:51,886 --> 00:06:52,880 - Pero a pesar del amor de los granjeros 74 00:06:52,892 --> 00:06:56,000 que me habían criado, yo seguí esperándolo. 75 00:06:57,000 --> 00:07:00,000 esperando a que volviese a mi lado, al campo. 76 00:07:00,000 --> 00:07:03,000 -¿Qué pasa, Boter? -Esperaba a que viniese a por mí. 77 00:07:03,001 --> 00:07:07,000 -Y me llevará a casa con él. -¿En carruaje? 78 00:07:07,001 --> 00:07:11,000 -¿Y crees que es mi papá? ¿Me puedes acompañar? 79 00:07:16,650 --> 00:07:19,000 -Mi padre nunca volvió. -¿Giovanni? 80 00:07:19,001 --> 00:07:25,000 -Ahí está, la madre superiora. -Pero aquel día llegó otro regalo para mí. 81 00:07:25,945 --> 00:07:29,000 -Saluda al señor Steiner y anda. No seas tímido. 82 00:07:29,001 --> 00:07:31,000 -Buenos días, señor Steiner. 83 00:07:31,001 --> 00:07:34,000 -Yo me esperaba un hombre, pero... 84 00:07:34,001 --> 00:07:35,937 -¿Por qué? Para trabajar en los Campos 85 00:07:35,949 --> 00:07:38,000 hace falta tener la fuerza de un hombre. 86 00:07:39,417 --> 00:07:42,720 -Y un niño... ¿De qué me vale? No sé. 87 00:07:43,617 --> 00:07:44,000 -Acércate. 88 00:07:46,923 --> 00:07:48,200 -Dame la mano. 89 00:07:49,120 --> 00:07:50,840 -¿Esto es un apretón de manos? 90 00:07:51,070 --> 00:07:52,000 -Aprieta fuerte. Más fuerte. 91 00:07:52,001 --> 00:07:56,000 -¡Ay, ay, ay! ¡Basta, basta! ¿Es que quieres romperme la mano? 92 00:07:56,001 --> 00:07:58,000 ¿Qué? ¿Le Dan de comer en El convento? 93 00:07:58,001 --> 00:07:59,920 ¡Estás fuerte! 94 00:08:02,670 --> 00:08:04,960 -¿Cómo te llamas? -Mateo. 95 00:08:06,130 --> 00:08:09,640 El Señor nos lo envió El día de San Mateo, El 21 de septiembre. 96 00:08:10,090 --> 00:08:11,840 El mismo día que nuestra Clara. 97 00:08:14,857 --> 00:08:18,400 Ella es la hija del Señor, pero vive con nosotros. 98 00:08:19,228 --> 00:08:21,480 Dormiréis en la misma habitación como hermanos. 99 00:09:09,848 --> 00:09:16,000 Hola ¿No te da miedo estar aquí a oscuras? 100 00:09:16,001 --> 00:09:23,000 Hay luna A mí me da miedo la oscuridad, sobre todo cuando estoy sola 101 00:09:23,001 --> 00:09:29,000 Yo estoy solo desde que nací Y yo. 102 00:09:32,040 --> 00:09:45,000 Podemos estar solos juntos si quieres Fueron los años más serenos de mi vida 103 00:09:45,001 --> 00:09:48,399 Mi padre no había vuelto a la hacienda 104 00:09:48,411 --> 00:09:52,000 Pero yo tenía El campo Tenía una familia 105 00:09:52,001 --> 00:10:00,000 Y tenía a Mateo 106 00:10:06,000 --> 00:10:07,582 ¿Qué estás haciendo? 107 00:10:07,594 --> 00:10:11,000 Lo he encontrado entre las cosas de mi madre. 108 00:10:11,001 --> 00:10:14,212 Se podría derrubiar aquí. El río lo atravesaría y... 109 00:10:14,224 --> 00:10:15,000 Y así el meandro 110 00:10:15,001 --> 00:10:16,000 quedaría saneado. 111 00:10:16,001 --> 00:10:21,000 - Podríamos cultivar algo aquí. - Mi madre también lo había pensado. 112 00:10:27,269 --> 00:10:29,320 - Ojalá pudiese hablarlo con mi padre. 113 00:10:30,199 --> 00:10:31,680 - Clara, es inútil. 114 00:10:36,001 --> 00:10:37,040 - No te haría caso. 115 00:10:39,933 --> 00:10:42,760 ¿Piensas alguna vez por qué te abandonaron tus padres? 116 00:10:43,066 --> 00:10:44,000 Nunca lo sabré . 117 00:10:44,637 --> 00:10:46,260 - Yo sí que lo pienso a veces. 118 00:10:52,698 --> 00:10:57,400 - Clara... - No necesitas a tu padre. 119 00:11:01,400 --> 00:11:03,920 - Lo sabes, ¿verdad? - Sí. 120 00:11:06,303 --> 00:11:07,000 ¡Clara! 121 00:11:12,477 --> 00:11:14,920 Anita, vamos al lavadero. ¿Vienes? 122 00:11:14,920 --> 00:11:16,000 Sí, ya voy. 123 00:11:27,607 --> 00:11:31,000 He interrumpido mientras estabas con Mateo. No hablábamos de nada especial. 124 00:11:34,450 --> 00:23:06,213 Martina, tienes la mano helada. ¿Estás bien? 125 00:11:36,412 --> 00:11:37,000 No. 126 00:11:37,001 --> 00:11:40,000 Tienes fiebre. 127 00:11:40,001 --> 00:11:42,000 ¡Luca! Escúchame. 128 00:11:42,001 --> 00:11:46,000 Acompáñala a casa y que tu madre llame al médico. 129 00:11:49,543 --> 00:11:51,000 Daos prisa y cuidado. 130 00:11:52,000 --> 00:11:55,000 Madalena me está preparando El traje para la fiesta. 131 00:11:57,723 --> 00:12:00,000 Madalena me está preparando El traje para la fiesta. 132 00:12:00,000 --> 00:12:03,000 de la primavera. Tiene la falda roja, es preciosa. 133 00:12:03,001 --> 00:12:04,000 ¡Qué bien! 134 00:12:04,001 --> 00:12:05,000 ¿Cómo va a ser El tuyo? 135 00:12:05,001 --> 00:12:08,000 No lo sé. Mi madre dice que un vestido nuevo es muy caro. 136 00:12:08,001 --> 00:12:12,000 Ah, pues te doy un poco de tela del mío para que te puedas hacer uno tú. 137 00:12:15,323 --> 00:12:17,000 Ahí llega tu primo Cornelio. 138 00:12:32,856 --> 00:12:34,000 ¿Y ese quién es? 139 00:12:36,317 --> 00:12:38,000 ¿Pero qué está haciendo? 140 00:12:54,897 --> 00:12:56,000 ¡Buenos días! 141 00:12:56,001 --> 00:12:58,480 Con sus proezas podría haberle roto una pata. 142 00:12:58,480 --> 00:13:00,000 Es joven, le viene bien. 143 00:13:00,000 --> 00:13:03,720 desfogarse. ¿Puedo beber agua? Sírvase. 144 00:13:07,457 --> 00:13:13,000 Gracias. ¿Es potable? Los cerdos la beben y 145 00:13:13,001 --> 00:13:18,040 están todos sanos. ¿Eres siempre tan impertinente? 146 00:13:20,570 --> 00:13:22,428 Con los señoritos de Ciudad Sí. No verás 147 00:13:22,440 --> 00:13:25,000 muchos por estos lanes. Motivo de más para 148 00:13:25,001 --> 00:13:28,000 amar esta tierra. Espera, tienes una cosa en El cuello. Espera. ¿Qué? 149 00:13:28,001 --> 00:13:29,000 Espera, la tienes encima. 150 00:13:29,001 --> 00:13:37,000 No me toque. Es El aroma de la tierra. Guido, ya voy. 151 00:13:49,650 --> 00:13:52,760 ¿No quieres ver El resto de la propiedad? Naturalmente. 152 00:13:56,849 --> 00:13:59,320 Si quieres una campesina, puedo conseguirte una. 153 00:13:59,636 --> 00:14:02,000 Me privarias del mejor placer 154 00:14:02,001 --> 00:14:04,000 Cortejarlas. 155 00:14:06,406 --> 00:14:09,000 ¡Clara! ¡Clara! ¡Martina! 156 00:14:09,001 --> 00:14:10,000 ¡Martina se ha desmayado! 157 00:14:10,001 --> 00:14:12,000 ¿Qué? ¡Anita, no te preocupes! 158 00:14:12,001 --> 00:14:14,000 ¿Dónde está? 159 00:14:22,753 --> 00:14:25,000 Lo que me temía. Es la malaria. 160 00:14:25,001 --> 00:14:27,000 Es del tipo coartana y podría ser mortal 161 00:14:27,001 --> 00:14:30,000 si no se comienza enseguida El tratamiento con quinina. 162 00:14:30,001 --> 00:14:32,000 Si la sufre Martina, ¿podrían tenerla los demás? 163 00:14:32,001 --> 00:14:36,000 Es probable. Debo examinar a todos, a los que hayan estado en El pantano. 164 00:14:38,590 --> 00:14:40,000 ¿Cómo conseguimos la quinina? 165 00:14:40,001 --> 00:14:43,000 Se la daré yo, pero harán falta muchas dosis y es muy cara. 166 00:14:45,055 --> 00:14:46,000 Gracias, doctor. 167 00:14:46,001 --> 00:14:47,000 A mandar. 168 00:14:50,463 --> 00:14:52,760 Clara, ¿y si hablas con tu primo? 169 00:14:53,603 --> 00:14:56,000 Nunca le ha importado ni la hacienda ni nosotros. 170 00:14:56,001 --> 00:15:00,000 Inténtalo. Si se lo pides, tal vez nos ayude. 171 00:15:08,014 --> 00:15:10,720 Tienes que ayudarme. De eso nada 172 00:15:10,727 --> 00:15:13,240 - No quiero compasión, pero al menos sé un poco listo. 173 00:15:13,417 --> 00:15:15,360 Una epidemia perjudicaría a la hacienda. 174 00:15:15,650 --> 00:15:16,737 Para lo que produce... 175 00:15:16,863 --> 00:15:19,480 Produciría más si hicieses caso de mis consejos . 176 00:15:21,183 --> 00:15:24,080 - Tu padre me ha confiado a mí y la hacienda, no a ti. 177 00:15:17,001 --> 00:15:21,000 - ¿Puedes al menos transmitirle lo que te he dicho? 178 00:15:21,001 --> 00:15:25,000 - Si lo que te he dicho es verdad, no te lo puedo confiar. 179 00:15:27,450 --> 00:15:30,000 - ¿Puedes al menos transmitirle lo que te he dicho? 180 00:15:30,001 --> 00:15:35,000 - Si le interesase tu opinión, vendría aquí a pedírtela, ¿no crees? 181 00:15:48,344 --> 00:15:52,000 - Un animal magnífico, Cornelio, sin duda. 182 00:15:52,001 --> 00:15:56,000 - Y tampoco tan difícil de montar como decías. 183 00:15:56,001 --> 00:15:57,000 ¡No, no! 184 00:16:00,143 --> 00:16:03,800 Y la hacienda... ¡Qué maravilla! De verdad 185 00:16:05,117 --> 00:16:06,760 Pensaba que detestabas El campo. 186 00:16:07,713 --> 00:16:08,326 ¿Y a mí? 187 00:16:09,001 --> 00:16:11,000 ¿Cómo no? ¿Es posible no detestarte? 188 00:16:11,001 --> 00:16:14,000 En Trento no se hace otra cosa que hablar de ti. 189 00:16:14,001 --> 00:16:19,760 De tu inteligencia, tu carisma, tus brillantes éxitos en El tribunal, de tu elegancia... 190 00:16:20,395 --> 00:16:23,000 - La envidia es la forma más sincera de admiración. 191 00:16:23,001 --> 00:16:25,000 Ya, pero tú no precisas de la mía. 192 00:16:25,001 --> 00:16:29,000 Así que ¿por qué no me hablas de por qué me has invitado aquí? 193 00:16:29,001 --> 00:16:33,000 He sabido que la mujer del ingeniero Middorf es una querida amiga tuya. 194 00:16:33,001 --> 00:16:35,000 ¿Es verdad? 195 00:16:37,800 --> 00:16:41,000 ¿Tú quieres que El ferrocarril te compre la hacienda? 196 00:16:41,920 --> 00:16:44,000 Es la ubicación perfecta para los almacenes de carbón. 197 00:16:45,000 --> 00:16:46,000 ¿Lo has comprobado? 198 00:16:46,001 --> 00:16:48,000 Sí, sí, lo es. Por supuesto, sin duda. 199 00:16:48,001 --> 00:16:50,000 Pero al igual que tantas otras. 200 00:16:50,001 --> 00:16:54,000 En estos casos, los valiosos consejos de los amigos son determinantes. 201 00:16:57,243 --> 00:16:58,280 ¿Cuán valiosos? 202 00:17:00,320 --> 00:17:03,000 Tengo una deuda de 300 florines. 203 00:17:03,001 --> 00:17:04,000 ¿Mujeres o cartas? 204 00:17:04,001 --> 00:17:05,000 ¿Hay diferencia? 205 00:17:07,920 --> 00:17:10,000 300 florines es una buena suma. 206 00:17:10,001 --> 00:17:13,000 Ya, ya, ya. Un asunto de lo más engorroso, Cornelio. 207 00:17:13,001 --> 00:17:16,000 Pero creo que puedo considerarlo resuelto. 208 00:17:18,517 --> 00:17:20,000 Discúlpame, El campo es bonito, 209 00:17:20,001 --> 00:17:23,000 pero no hay nada que deteste más que tener que desensillar un caballo. 210 00:17:23,001 --> 00:17:24,000 Gracias. 211 00:17:24,001 --> 00:17:26,000 A trabajar, Cornelio. 212 00:17:27,263 --> 00:17:28,000 Adiós. 213 00:17:45,606 --> 00:17:47,000 Luisa, ¿dónde vas? 214 00:17:47,001 --> 00:17:50,000 Me ha dicho usted que a las seis lo sirviera. 215 00:17:50,001 --> 00:17:51,001 Bien, muy bien, ve. 216 00:17:54,922 --> 00:17:58,302 Tesoro, te esperaba ansiosa. 217 00:18:00,537 --> 00:18:01,820 Apestas a tabaco. 218 00:18:03,220 --> 00:18:04,346 Has fumado, ¿no? 219 00:18:05,460 --> 00:18:07,000 He ido a San Leonardo, madre. 220 00:18:07,001 --> 00:18:09,000 ¿Y bien cómo ha ido? 221 00:18:09,001 --> 00:18:10,000 Bien. 222 00:18:10,001 --> 00:18:11,000 ¿Estaba clara? 223 00:18:11,001 --> 00:18:12,000 Obviamente. 224 00:18:13,397 --> 00:18:14,000 Lo has conseguido? 225 00:18:16,103 --> 00:18:17,000 ¿Dónde está El tío? 226 00:18:17,001 --> 00:18:19,000 En su despacho, como siempre. 227 00:18:30,143 --> 00:18:31,000 ¿Te molesto, tío? 228 00:18:31,001 --> 00:18:32,000 Depende. 229 00:18:33,440 --> 00:18:35,840 La audiencia ha ido como esperábamos. 230 00:18:35,863 --> 00:18:36,563 Bien. 231 00:18:36,643 --> 00:18:38,157 Quería hablarte de la hacienda de San Leonardo. 232 00:18:43,771 --> 00:18:44,560 Qué bonito. 233 00:18:45,263 --> 00:18:46,000 ¿Es nuevo? 234 00:18:46,001 --> 00:18:50,000 Si se puede decir de algo que tiene 230 millones de años. 235 00:18:52,000 --> 00:18:54,320 ¿Qué querías decirme de la hacienda de San Leonardo? 236 00:18:54,557 --> 00:18:56,000 No sé por qué seguimos conservándola. 237 00:18:56,001 --> 00:18:59,743 Las tierras producen poco, los campesinos son insolentes... 238 00:18:59,743 --> 00:19:02,000 Tu eres el el administrador. Hazte respetar. 239 00:19:02,001 --> 00:19:04,000 Y encuentre la forma de aumentar los beneficios. 240 00:19:04,001 --> 00:19:06,000 Puedo conseguirlo, si me lo consientes. 241 00:19:06,001 --> 00:19:07,783 He sabido por vías muy restringidas 242 00:19:07,795 --> 00:19:10,000 que El ferrocarril está buscando un terreno 243 00:19:10,001 --> 00:19:12,000 donde construir los nuevos almacenes de carbón. 244 00:19:12,880 --> 00:19:14,000 Será una fortuna inmensa. 245 00:19:14,557 --> 00:19:17,000 Todos los propietarios de tierras de la zona estarán interesados. 246 00:19:17,001 --> 00:19:20,000 ¿Y por qué El ferrocarril iba a querer elegir mi hacienda? 247 00:19:20,001 --> 00:19:23,000 Porque tengo un contacto con El ingeniero que se encarga del proyecto 248 00:19:23,001 --> 00:19:26,000 y le convencerá de que cierre El acuerdo con nosotros. 249 00:19:28,000 --> 00:19:31,000 Vitorio, esa hacienda solo te ha causado dolor. 250 00:19:31,001 --> 00:19:33,000 Será un alivio venderla 251 00:19:33,001 --> 00:19:37,000 Y además, reunir algo de dinero, una buena suma, 252 00:19:37,001 --> 00:19:41,000 será para mi hijo y para mí una ocasión para corresponderte. 253 00:19:41,001 --> 00:19:44,000 Siempre has sido tan amable, gentil y generoso, 254 00:19:44,001 --> 00:19:47,000 acogiéndonos en esta casa tras la muerte de tu hermano. 255 00:19:47,001 --> 00:19:49,000 Era mi deber. 256 00:19:49,001 --> 00:19:51,000 Procede pues con la venta. 257 00:19:51,001 --> 00:19:52,000 Bien. 258 00:19:52,001 --> 00:19:55,000 Acompañaré al ingeniero Middorf para que inspeccione la hacienda. 259 00:19:55,001 --> 00:19:56,000 No. 260 00:20:03,170 --> 00:20:05,000 -Lo acompañaré yo. La hacienda es mía. 261 00:20:28,417 --> 00:20:30,000 -¿Qué haces? 262 00:20:30,001 --> 00:20:33,000 -Clara que estás haciendo? -Espera 263 00:20:43,943 --> 00:20:46,237 -¿Te parece bien para pagar la quinina para Martina? 264 00:20:46,610 --> 00:20:48,280 -No, es de tu madre. 265 00:20:52,897 --> 00:20:55,000 -Ella habría hecho lo mismo. 266 00:20:55,345 --> 00:20:58,640 Boter, Hoy toca recolectar plata. 267 00:21:01,397 --> 00:21:07,019 -¿Qué dirá tu padre? -Mi padre nunca volverá. Vamos. 268 00:21:12,848 --> 00:21:14,000 Vámonos 269 00:22:00,000 --> 00:22:01,725 Ahora que estás mejor, espero que 270 00:22:01,737 --> 00:22:04,000 laves la ropa, que yo sola no voy a poder . 271 00:22:04,001 --> 00:22:05,000 Sí. 272 00:22:06,517 --> 00:22:07,670 Gracias. 273 00:22:12,005 --> 00:22:15,000 Pero ¿de dónde has sacado todo ese dinero para la quimina? 274 00:22:15,001 --> 00:22:17,000 Digamos que me lo encontré. 275 00:22:29,000 --> 00:22:33,000 Venid todos, venid todos. Así es como suena El progreso. 276 00:22:33,001 --> 00:22:38,000 No hace falta pienso, no hacen falta raíles, no hace falta nada. 277 00:22:38,001 --> 00:22:40,680 Es El medio de transporte del futuro. 278 00:22:40,680 --> 00:22:42,920 ¿Y tú cómo te las arreglas para estar tan guapa? 279 00:22:42,920 --> 00:22:44,000 No empieces tía, ¿pero qué es esto? 280 00:22:44,995 --> 00:22:47,800 Un nuevo modelo de velocípedo, lo he comprado en Londres 281 00:22:47,800 --> 00:22:50,440 lo llaman Safety Bicycle. ¿Os gusta? 282 00:22:50,440 --> 00:22:52,840 ¿Y ha venido desde Trento con esto? 283 00:22:52,840 --> 00:22:53,840 Claro. 284 00:22:53,911 --> 00:22:55,000 ¿Y cuánto ha tardado? 285 00:22:55,000 --> 00:22:58,000 Unos 45 minutos. 286 00:22:58,583 --> 00:22:59,970 Eso es imposible 287 00:23:01,203 --> 00:23:03,274 En fin, El tiempo de subirla al tren, apearme 288 00:23:03,286 --> 00:23:06,000 en San Leonardo y pedalear hasta aquí. 289 00:23:06,001 --> 00:23:08,000 Me sigo pereciendo poco y tiene pinta de cómoda. 290 00:23:08,001 --> 00:23:10,000 ¿Por qué no pruebas a ver? 291 00:23:10,001 --> 00:23:11,000 Venga. 292 00:23:11,001 --> 00:23:13,000 ¡Anda Clara! ¡Vamos, venga! 293 00:23:15,037 --> 00:23:18,000 Ven, que te ayudo. Siéntate primero y pasa la pierna a este lado. 294 00:23:18,001 --> 00:23:21,000 Ponle aquí así y El otro aquí. 295 00:23:21,001 --> 00:23:23,000 Espera, espera, no. 296 00:23:23,001 --> 00:23:24,000 ¿Estás preparada? 297 00:23:55,132 --> 00:23:57,000 Bueno, ¿qué tal lo he hecho? 298 00:23:58,960 --> 00:24:01,000 ¿Qué has hecho estas semanas? 299 00:24:01,113 --> 00:24:05,000 - He estudiado la canción y los libros que me diste 300 00:24:06,250 --> 00:24:07,483 Me parece que tocas 301 00:24:08,837 --> 00:24:10,040 De forma distinta 302 00:24:10,350 --> 00:24:13,000 - ¿Ha pasado algo? - No. 303 00:24:14,750 --> 00:24:17,000 - Anda, dime la verdad. - ¡No! 304 00:24:18,784 --> 00:24:22,000 ¿Qué iba a pasar? Solo ha venido Cornelio. 305 00:24:22,001 --> 00:24:25,560 Intenté convencerle de hacer algo para evitar la epidemia, pero en fin... 306 00:24:25,708 --> 00:24:26,800 ¿Lo sabe tu padre? 307 00:24:28,338 --> 00:24:28,972 Mi padre.... 308 00:24:29,932 --> 00:24:33,550 - ¿Quién le conoce? - Tienes razón. 309 00:24:33,550 --> 00:24:36,720 Vivimos en Trento a 100 pasos El uno del otro, 310 00:24:36,720 --> 00:24:39,160 y no me dirije la palabra desde hace 20 años. 311 00:24:39,837 --> 00:24:42,200 Todo porque no me casé con El hombre que él quería. 312 00:24:44,283 --> 00:24:46,800 No sé cómo podía vivir mi madre con un hombre así. 313 00:24:47,123 --> 00:24:48,683 Ella sabía cómo tratarlo. 314 00:24:49,070 --> 00:24:50,160 Le hacía mejor. 315 00:24:56,000 --> 00:24:58,277 Hazme un sitio. Vamos a tocar juntas. 316 00:24:58,857 --> 00:24:59,960 ¿Que quieres tocar? 317 00:25:01,183 --> 00:25:04,600 - Lo que tú prefieras. - Ahora me toca estudiar esta. 318 00:25:07,183 --> 00:25:11,000 - Ven, Antonio. Aquí. - ¿Qué están poniendo ahí arriba? 319 00:25:11,001 --> 00:25:14,000 - Los premios. - ¿Qué? 320 00:25:14,001 --> 00:25:19,000 ¿Ves eso? Son los premios para los que mañana consigan llegar arriba. 321 00:25:23,063 --> 00:25:28,497 - ¿Y esto? - Ah. Este es El premio más valioso. 322 00:25:28,497 --> 00:25:32,000 El chico que consiga cogerla se la dará a la chica que más le guste. 323 00:25:32,001 --> 00:25:36,433 ¡Clara! ¡Clara! ¡Clara! He pensado que debías saberlo. 324 00:25:36,445 --> 00:25:37,000 ¿Qué? 325 00:25:37,001 --> 00:25:41,000 - El señor. Tu padre, Clara, está aquí con otros señores. 326 00:25:41,001 --> 00:25:45,000 Están... están en los Campos. No sé qué están haciendo. 327 00:25:45,001 --> 00:25:46,203 - ¿Mi padre está aquí? 328 00:25:48,880 --> 00:25:51,000 - ¿Clara vas a verle? - Sí. 329 00:25:52,080 --> 00:25:55,000 Sí. Es mi ocasión para hablarle de la malaria y de todo lo demás. 330 00:25:55,001 --> 00:25:57,000 Voy contigo. 331 00:25:59,043 --> 00:26:00,160 El Conde Guido Fosá. 332 00:26:00,160 --> 00:26:03,000 me había hablado efusivamente de su hacienda, 333 00:26:03,001 --> 00:26:06,000 pero debo decir que supera con creces mis expectativas. 334 00:26:06,001 --> 00:26:10,000 Es precisamente lo que El ferrocarril andaba buscando Conde Grandi 335 00:26:10,001 --> 00:26:13,000 No queda más que llegar a un acuerdo y zanjarlo. 336 00:26:13,001 --> 00:26:15,000 ¿Quién será de los dos? 337 00:26:15,001 --> 00:26:17,000 ¿De qué cifras estamos hablando? 338 00:26:17,001 --> 00:26:20,000 El ferrocarril no se preocupa por las cifras. 339 00:26:22,770 --> 00:26:24,000 Disculpen. 340 00:26:27,120 --> 00:26:28,000 Soy Clara. 341 00:26:33,343 --> 00:26:35,000 Disculpen, señores. 342 00:26:35,943 --> 00:26:38,000 Déjennos a solas. 343 00:26:45,263 --> 00:26:46,320 ¿Qué quieres? 344 00:26:47,001 --> 00:26:51,000 El río roba terreno a los cultivos y El pantano está provocando malaria. 345 00:26:51,001 --> 00:26:52,680 Hay riesgo de epidemia. 346 00:26:52,703 --> 00:26:55,000 Le he encargado a tu primo que se ocupe de la hacienda. 347 00:26:55,001 --> 00:26:56,000 Habla con él. 348 00:26:56,001 --> 00:26:58,000 Esta tierra le necesita a usted. 349 00:26:58,001 --> 00:27:00,000 Ya no, he pensado venderla. 350 00:27:00,000 --> 00:27:02,000 El ferrocarril lo demolerá todo. 351 00:27:02,001 --> 00:27:04,000 Ya no habrá cultivos. 352 00:27:04,001 --> 00:27:06,000 Solo almacenes de carbón para las locomotoras. 353 00:27:06,001 --> 00:27:07,000 No la venda. 354 00:27:07,617 --> 00:27:09,000 ¿Por qué no debería? 355 00:27:09,001 --> 00:27:11,000 Todos perderán su trabajo. 356 00:27:11,001 --> 00:27:12,000 Lógico. 357 00:27:11,857 --> 00:27:13,440 Mi madre no lo habría permitido. 358 00:27:15,600 --> 00:27:17,360 Tú no sabes nada de Ella. 359 00:27:18,001 --> 00:27:20,000 No la llegaste a conocer. 360 00:27:20,001 --> 00:27:24,000 Y si no fuese por ti, todavía estaría viva. 361 00:27:24,001 --> 00:27:26,000 He leído todos sus libros. 362 00:27:27,000 --> 00:27:30,000 Aquí la recuerdan con nostalgia porque era una señora. 363 00:27:32,000 --> 00:27:35,000 No entiendo cómo pudo pasar su vida con un hombre tan horrendo. 364 00:27:36,600 --> 00:27:38,000 Muéstrame respeto. 365 00:27:39,677 --> 00:27:41,360 Soy tu padre. 366 00:27:46,757 --> 00:27:47,600 No. 367 00:27:49,680 --> 00:27:51,000 No lo es. 368 00:27:52,337 --> 00:27:54,000 Me alegro de que la venda. 369 00:27:56,000 --> 00:27:59,000 ¡Asi no habrá nada que me vincule a usted! 370 00:28:14,374 --> 00:28:16,301 Mejor no tener padre que tener uno así. 371 00:28:19,120 --> 00:28:21,000 Al menos ahora sé por qué me abandonó. 372 00:28:22,200 --> 00:28:24,000 Me odia tanto como este lugar. 373 00:28:28,623 --> 00:28:34,000 Mira, esta piedra se compone de dos minerales diferentes. 374 00:28:35,077 --> 00:28:36,400 Al principio estaban separados, pero la 375 00:28:36,400 --> 00:28:38,000 corriente los ha convertido en una sola cosa. 376 00:28:40,120 --> 00:28:40,640 Toma. 377 00:28:48,717 --> 00:28:50,000 Me tienes a mí. 378 00:28:50,001 --> 00:28:53,000 Estamos solos, juntos, ¿te acuerdas? 379 00:29:15,001 --> 00:29:16,440 ¿Tú qué crees que es lo mejor? 380 00:29:18,400 --> 00:29:21,000 ¿Les decimos a los demás que la hacienda va a desaparecer? 381 00:29:21,263 --> 00:29:22,000 Mejor esperar. 382 00:29:23,200 --> 00:29:25,000 No agüemos la fiesta de mañana. 383 00:29:30,314 --> 00:29:35,000 In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. 384 00:29:35,001 --> 00:29:36,000 Amén. 385 00:29:37,600 --> 00:29:41,000 Bien, muchas gracias a nuestro Don Osvaldo por la bendición. 386 00:29:41,001 --> 00:29:45,000 Y ya estamos todos listos, sobre todo los niños, para la fiesta. 387 00:29:45,001 --> 00:29:47,800 ¡Vamos, vamos! ¡Hay comida! ¡Venga! 388 00:30:06,214 --> 00:30:07,000 Voy a subir. 389 00:30:07,001 --> 00:30:08,000 Sí. 390 00:30:10,280 --> 00:30:11,000 Ten cuidado. 391 00:30:11,001 --> 00:30:12,000 Tranquila. 392 00:30:17,223 --> 00:30:19,000 Ahora va a subir Mateo, ¿eh? 393 00:30:19,001 --> 00:30:21,000 A ver, a ver, lo va a intentar Mateo. 394 00:30:25,761 --> 00:30:27,440 Seguiremos siendo amigas cuando te cases? 395 00:30:27,440 --> 00:30:30,000 ¿Qué dices, Anita? Eres como mi hermana. 396 00:30:32,063 --> 00:30:34,000 Espero que seas muy feliz. 397 00:30:37,430 --> 00:30:39,000 ¡Ánimo, venga! 398 00:30:41,375 --> 00:30:43,000 ¡Sube más! 399 00:30:43,001 --> 00:30:45,000 ¡Sube más! 400 00:30:45,001 --> 00:30:46,000 ¡Sube! 401 00:30:46,001 --> 00:30:49,000 ¡Arriba! 402 00:30:49,001 --> 00:30:56,000 ¡A por la guirnalda! 403 00:31:00,000 --> 00:31:02,000 ¡Bien, bien, bien! 404 00:31:02,001 --> 00:31:04,000 ¡Bien, bien, bien! 405 00:31:04,001 --> 00:31:06,000 ¡Bien, bien, bien! 406 00:31:06,001 --> 00:31:08,000 ¡Muy bien, Mateo! 407 00:31:08,001 --> 00:31:10,000 ¡Bien, bien! 408 00:31:10,001 --> 00:31:12,000 ¡Bravo, muy bien, Mateo! 409 00:31:12,001 --> 00:31:16,000 Algo he cogido. 410 00:31:16,001 --> 00:31:18,000 ¡Buenos días! 411 00:31:18,001 --> 00:31:20,000 ¡Buenos días! 412 00:31:20,001 --> 00:31:22,000 ¡Buenos días! 413 00:31:22,001 --> 00:31:24,000 ¡Buenos días, señor! 414 00:31:24,001 --> 00:31:26,000 ¡Buenos días! 415 00:31:26,960 --> 00:31:28,440 Ya os había dicho que había una fiesta. 416 00:31:28,440 --> 00:31:30,000 ¿A esto llamas tu fiesta? 417 00:31:30,001 --> 00:31:32,000 Parece un funeral 418 00:31:32,001 --> 00:31:34,000 Yo me encargo. 419 00:31:34,001 --> 00:31:35,000 ¿Giovanni? 420 00:31:35,001 --> 00:31:36,000 Sí. 421 00:31:36,001 --> 00:31:38,000 Giovanni, traigo invitados. 422 00:31:40,840 --> 00:31:42,000 ¿Qué puedes ofrecernos? 423 00:31:42,001 --> 00:31:45,000 Preparamos de inmediato algo de comer en la hacienda. 424 00:31:45,001 --> 00:31:47,000 ¿Qué estáis haciendo aquí? 425 00:31:47,001 --> 00:31:49,000 Es una fiesta. 426 00:31:49,001 --> 00:31:50,000 La fiesta de la primavera. 427 00:31:50,001 --> 00:31:54,000 Ponemos esa cucaña y quien trepa hasta arriba se lleva todos esos premios. 428 00:31:54,001 --> 00:31:56,000 ¿Una competición? 429 00:31:58,630 --> 00:32:00,400 Es una competición, Guido. 430 00:32:01,397 --> 00:32:01,917 ¿Qué te parece? 431 00:32:02,123 --> 00:32:03,760 - Que te vas a romper El cuello. 432 00:32:03,760 --> 00:32:05,680 - Me refería a ti, no a mí. 433 00:32:05,680 --> 00:32:07,440 Diez florines a que no coges la guirnalda. 434 00:32:07,440 --> 00:32:09,000 - Con eso no me da ni para un traje. 435 00:32:09,001 --> 00:32:10,000 - ¿Cincuenta? 436 00:32:10,880 --> 00:32:12,000 - Cien. 437 00:32:23,370 --> 00:32:25,000 - Coge la guirnalda y son tuyos. 438 00:32:58,000 --> 00:33:00,360 100 florines. ¿En qué los gastamos? 439 00:33:48,748 --> 00:33:51,000 Tengo hambre, te esperamos en la hacienda. 440 00:33:54,388 --> 00:33:55,000 ¡Vamos! 441 00:34:03,187 --> 00:34:04,400 - ¿Has oído lo que he dicho? 442 00:34:04,840 --> 00:34:06,640 Queremos comer, enseguida. 443 00:34:06,869 --> 00:34:08,680 Y queremos vino fresco de inmediato. 444 00:34:08,895 --> 00:34:09,662 - Claro, señor. 445 00:34:09,675 --> 00:34:11,763 Madalena, ocúpate. 446 00:34:11,763 --> 00:34:12,143 - ¡Ya basta! 447 00:34:12,883 --> 00:34:13,480 Vete. 448 00:34:14,030 --> 00:34:15,610 Y déjanos seguir con la fiesta. 449 00:34:15,777 --> 00:34:17,200 - ¿Fiesta, dices? 450 00:34:18,030 --> 00:34:20,720 ¿Cómo podéis celebrar nada después de lo que te dijo tu padre? 451 00:34:27,503 --> 01:08:54,503 Todavía no se lo has dicho a nadie. 452 00:34:30,923 --> 00:34:34,280 Mi prima nos ha dicho que mi tío, El propietario, 453 00:34:35,097 --> 00:34:38,122 quiere vender la hacienda al ferrocarril. 454 00:34:40,275 --> 00:34:41,720 - Yo habría hecho lo mismo. 455 00:34:42,628 --> 00:34:45,200 Algunas cosas es mejor que queden entre nosotros. 456 00:34:48,797 --> 00:34:49,960 Qué os divirtáis 457 00:34:53,690 --> 00:34:55,840 - ¡Pequeña, por qué no nos lo dijiste enseguida! 458 00:34:55,897 --> 00:34:56,640 - ¡Perdonadme! 459 00:34:54,001 --> 00:34:55,000 - ¡Déjame! 460 00:34:55,001 --> 00:34:56,000 - ¡Clara! 461 00:34:56,950 --> 00:34:57,497 - ¡Déjame! 462 00:34:57,497 --> 00:34:57,877 - ¡Clara! 463 00:34:57,877 --> 00:34:58,800 - ¡Dejáme! - ¡Clara! 464 00:35:58,010 --> 00:35:59,000 ¿Qué quiere? 465 00:35:59,084 --> 00:35:59,916 Disculpa 466 00:36:00,000 --> 00:36:02,000 No quería molestar. 467 00:36:02,001 --> 00:36:04,200 Es lo que ha hecho desde que ha llegado. 468 00:36:05,737 --> 00:36:10,000 Es que... nunca había oído a una campesina tocar tan bien. 469 00:36:10,617 --> 00:36:12,000 ¿Te ha enseñado tu ama? 470 00:36:12,001 --> 00:36:14,000 La música no tiene amos. 471 00:36:15,337 --> 00:36:16,000 ¡Déjeme en paz! 472 00:36:16,001 --> 00:36:19,000 Que sepas que solo pretendí hacerte un cumplido. 473 00:36:22,950 --> 00:36:25,000 Estás bellísima con ese vestido. 474 00:36:56,177 --> 00:36:57,000 ¿Por dónde has entrado? 475 00:36:58,763 --> 00:37:00,000 Por dónde has entrado tú, creo 476 00:37:00,000 --> 00:37:02,840 Por la Puerta principal. 477 00:37:06,122 --> 00:37:08,360 ¿Me habéis dejado algo u os lo habeís comido todo? 478 00:37:08,442 --> 00:37:09,600 Ya comerás en Trento. 479 00:37:10,904 --> 00:37:12,120 Quiero irme de aquí. 480 00:37:12,701 --> 00:37:13,354 Bien. 481 00:37:13,948 --> 00:37:16,360 Vuelvo con nuestras amigas. Vámonos 482 00:37:16,360 --> 00:37:17,000 ¿Qué es lo que haces? 483 00:37:34,089 --> 00:37:37,600 Clara, Clara, Clara... 484 00:37:41,145 --> 00:37:44,280 No tenían ganas de fiesta después de saber lo de la venta. 485 00:37:44,664 --> 00:37:46,000 Deberíamos haberselo dicho. 486 00:37:46,001 --> 00:37:47,000 No. 487 00:37:52,000 --> 00:37:54,000 Debemos impedir que nos separen. 488 00:37:59,537 --> 00:38:00,030 Abrelo 489 00:38:04,120 --> 00:38:07,080 Lo he hecho yo. El oro no puedo permitírmelo. 490 00:38:09,240 --> 00:38:10,520 Es muy bonito. 491 00:38:12,058 --> 00:38:17,720 - Clara, te amo. Quiero estar siempre contigo. 492 00:38:17,720 --> 00:38:21,280 No importa lo que diga tu padre o tu primo. 493 00:38:21,658 --> 00:38:27,240 Que estemos aquí o quién sabe dónde. Esto, nadie podría quitárnoslo. 494 00:38:32,948 --> 00:38:37,000 - Clara, ¿quieres ser mi esposa? 495 00:38:53,293 --> 00:38:56,821 - Pero qué escena tan conmovedora. El bastardo 496 00:38:56,833 --> 00:39:00,000 y la huerfanita jurándose amor eterno. 497 00:39:01,320 --> 00:39:05,000 Sabía que eras una ramera, pero podías buscarte a uno mejor. 498 00:39:05,001 --> 00:39:07,000 -¡Cállese! -¡Cállese! 499 00:39:07,001 --> 00:39:09,000 -¡Déjame, Mateo! -¡Déjale! 500 00:39:09,001 --> 00:39:12,000 Tienes que defenderte a una mujer, ¿eh? 501 00:39:16,160 --> 00:39:19,000 Los perros callejeros solo saben ladrar, Mateo. 502 00:39:19,001 --> 00:39:21,000 Clara, déjame. 503 00:39:21,001 --> 00:39:26,000 -Le juro que le mato. ¡Le voy a matar! -¡Mateo! ¡Quieto, basta! 504 00:39:28,000 --> 00:39:32,040 Ahora mi tío os echará a todos. 505 00:39:36,570 --> 00:39:38,480 No se roba a tu amo. 506 00:39:43,717 --> 00:39:45,040 Ha sido ese tal Mateo. 507 00:39:45,883 --> 00:39:48,200 El bastardo que acogieron en su casa a los Steineri. 508 00:39:48,677 --> 00:39:51,360 Es una familia honesta. ¿Estás seguro de que ha sido él? 509 00:39:51,883 --> 00:39:53,800 Le he oído hablando del robo con Clara. 510 00:39:55,717 --> 00:39:56,440 ¿Clara? 511 00:39:59,000 --> 00:40:00,000 - ¡Cornelio! 512 00:40:00,000 --> 00:40:01,360 ¿Estás seguro de lo que dices? 513 00:40:02,001 --> 00:40:04,000 Es una acusación grave, ¿sabes? 514 00:40:04,001 --> 00:40:06,000 Les he visto juntos. 515 00:40:06,001 --> 00:40:08,000 Prefiero no referirle lo que estaban haciendo, pero... 516 00:40:10,520 --> 00:40:14,000 He sabido que tienen intención de fugarse, que quiere desposarla. 517 00:40:19,494 --> 00:40:21,000 Déjame solo. 518 00:40:21,001 --> 00:40:22,000 Sí, tío. 519 00:40:25,137 --> 00:40:26,600 Y cierra la Puerta. 520 00:40:41,841 --> 00:40:42,720 ¿Preocupada? 521 00:40:51,070 --> 00:40:51,677 ¿Y tú? 522 00:40:52,497 --> 00:40:53,797 Solo temo una cosa. 523 00:40:54,560 --> 00:40:55,550 Que nos separen. 524 00:40:57,355 --> 00:40:59,000 - Mateo, escucha - Déjame hablar. 525 00:41:00,000 --> 00:41:03,000 Le he dado vueltas toda la noche. 526 00:41:04,280 --> 00:41:06,000 Aquí no va a quedar nada. 527 00:41:06,600 --> 00:41:08,480 Y alguien tendrá que pagar por la plata. 528 00:41:09,323 --> 00:41:11,000 Podemos dejar que todo termine mal. 529 00:41:12,400 --> 00:41:14,640 O podemos decidir nuestra propia vida. 530 00:41:15,610 --> 00:41:18,000 Y fugarnos, fugarnos juntos. 531 00:41:19,730 --> 00:41:21,000 Y volver a empezar. 532 00:41:40,943 --> 00:41:43,000 No nos queda mucho tiempo. 533 00:41:43,001 --> 00:41:45,000 Tu primo ya nos habrá denunciado. 534 00:41:45,763 --> 00:41:49,000 Voy a buscar a nuestros padres y les explico lo que ha pasado. 535 00:41:49,001 --> 00:41:51,000 Tu corre a por tus cosas. 536 00:41:51,001 --> 00:41:53,000 Y nos vamos. 537 00:41:53,001 --> 00:41:55,000 ¿De acuerdo? 538 00:41:55,001 --> 00:41:56,000 Si. 539 00:42:31,508 --> 00:42:32,920 - ¿Qué están haciendo aquí? 540 00:42:34,481 --> 00:42:36,280 - Cornelio, déjanos solos. 541 00:42:46,014 --> 00:42:50,000 - Si es por lo de la plata, me la llevé yo, para pagar la quinina. 542 00:42:50,001 --> 00:42:52,000 Los otros no hicieron nada. 543 00:42:52,723 --> 00:42:55,000 - No he venido por El robo. 544 00:42:56,160 --> 00:42:58,730 He venido por ti. Te llevo a casa. 545 00:42:58,814 --> 00:42:59,947 Mi casa es esta 546 00:43:01,255 --> 00:43:03,920 - Y esta gente es mi familia Usted decidió que fuera así 547 00:43:04,097 --> 00:43:06,320 - Tu familia está en Trento, conmigo. 548 00:43:06,757 --> 00:43:08,520 - Y vas a hacer lo que yo te ordene. 549 00:43:09,917 --> 00:43:11,880 - Yo no soy de su propiedad. 550 00:43:13,250 --> 00:43:15,480 - Deberá usar la fuerza para sacarme de aquí. 551 00:43:21,111 --> 00:43:23,880 - Si no obedeces, ese joven acabará en la cárcel. 552 00:43:31,417 --> 00:43:33,000 - Escucha a tu padre. 553 00:43:38,698 --> 00:43:39,320 - Elige. 554 00:43:58,735 --> 00:43:59,400 - ¡Clara! 555 00:44:00,202 --> 00:44:01,000 ¡Clara! 556 00:44:01,638 --> 00:44:03,000 - ¡Quieto! - Clara, ¿Qué pasa? 557 00:44:03,001 --> 00:44:04,000 ¡Quieto! 558 00:44:05,564 --> 00:44:06,560 ¿Qué haces? 559 00:44:10,797 --> 00:44:11,440 ¡Clara! 560 00:44:12,743 --> 00:44:14,520 ¡Vamos! ¡Adelante! 561 00:44:14,663 --> 00:44:15,480 ¡Clara! 562 00:44:29,001 --> 00:44:31,240 ¡Clara! 563 00:44:34,594 --> 00:44:35,560 ¡Clara! 564 00:45:38,168 --> 00:45:39,000 ¿Ha llegado? 565 00:45:50,672 --> 00:45:52,120 Bienvenida, Clara 566 00:45:52,813 --> 00:45:54,387 Yo soy tu tía Adelaida 567 00:45:54,471 --> 00:45:56,471 La mujer del difunto hermano de tu padre 568 00:45:57,006 --> 00:45:59,040 - La madre de Cornelio -Si 569 00:46:00,000 --> 00:46:02,000 Tu querido primo mayor. 570 00:46:02,001 --> 00:46:04,000 Y espero que os hagáis muy amigos. 571 00:46:05,440 --> 00:46:08,000 Imagino que estarás cansada. Acompáñame. 572 00:46:08,001 --> 00:46:10,000 He mandado que calienten tu habitación. 573 00:46:12,192 --> 00:46:14,835 Quítate las botas. Las veo sucias. 574 00:46:25,997 --> 00:46:27,000 Gracias. 575 00:46:27,001 --> 00:46:29,000 No se preocupe. 576 00:46:32,250 --> 00:46:34,120 Te daré un consejo, querida 577 00:46:34,811 --> 00:46:36,880 No des las gracias a la servidumbre 578 00:46:36,964 --> 00:46:39,280 De lo contratrio, no te respetarán 579 00:46:48,697 --> 00:46:50,440 No veo retratos de mi madre 580 00:46:58,343 --> 00:46:59,920 Tia, ¿y los retratos de mi madre? 581 00:46:59,920 --> 00:47:03,000 Esa pregunta deberías hacérsela a tu padre. 582 00:47:03,590 --> 00:47:08,000 Yo vivo aquí desde mucho antes de que nacieras y aún me siento una huésped. 583 00:47:09,803 --> 00:47:12,000 Ven, querida. Ven. 584 00:47:18,383 --> 00:47:21,000 Aquí es. Esta es la habitación de invitados. 585 00:47:26,100 --> 00:47:29,000 Luisa, por favor, ve a prepararle El baño a la condesita. 586 00:47:30,000 --> 00:47:33,200 ¿El baño dentro de casa? 587 00:47:36,280 --> 00:47:38,840 Pronto te acostumbrarás a ciertas comodidades. 588 00:47:50,230 --> 00:47:51,880 ¡No! Me lo había hecho, Madalena. 589 00:47:52,484 --> 00:47:54,000 ¡Ay, Dios, qué descuido! 590 00:47:56,377 --> 00:47:59,000 Creía que querrías ponerte ropa nueva. 591 00:47:59,330 --> 00:47:59,930 No importa 592 00:47:59,930 --> 00:48:02,488 Para que me perdones, mandaré a mi modista 593 00:48:02,500 --> 00:48:05,000 que te confeccione uno nuevo solo para ti. 594 00:48:05,743 --> 00:48:10,000 Tía, yo no quiero ropa nueva. Te pido que convenzas a mi padre de llevarme 595 00:48:10,001 --> 00:48:11,000 de nuevo a San Leonardo. 596 00:48:13,160 --> 00:48:15,440 No sabes cuánto me gustaría poder hacer eso. 597 00:48:20,117 --> 00:48:21,000 De verdad 598 00:48:25,605 --> 00:48:29,000 No, no, no. Puedo yo sola. 599 00:48:31,363 --> 00:48:31,963 Luisa. 600 00:48:32,510 --> 00:48:33,470 Sí, señorita. 601 00:48:33,470 --> 00:48:34,320 Gracias. 602 00:48:38,477 --> 00:48:42,400 En El antiguo invernadero arriba es donde están las cosas de su madre. 603 00:48:46,950 --> 00:48:48,230 Siéntate, Adelaida. 604 00:48:50,563 --> 00:48:51,444 ¿Y bien? 605 00:48:51,817 --> 00:48:54,320 No ha querido que le quitemos la ropa de campesina. 606 00:48:54,717 --> 00:48:55,960 Es testaruda, si 607 00:48:56,010 --> 00:48:58,920 Veinte años de vida de campo la han asilvestrado. 608 00:48:59,310 --> 00:49:03,357 - Si te preocupan sus caprichos, no queda más que una solución, El convento. 609 00:49:04,001 --> 00:49:07,000 Muchos monasterios se sentirían honrados. 610 00:49:07,001 --> 00:49:11,000 - No quiero que se haga, monja. Para solteronas me basta con Matilde. 611 00:49:11,001 --> 00:49:14,000 Llámala, quiero hablar con Ella. 612 00:49:22,917 --> 00:49:25,800 - Me preguntaste por qué te he obligado a venir. 613 00:49:28,000 --> 00:49:29,560 - Quiero un heredero varón. 614 00:49:31,001 --> 00:49:33,240 - Te he encontrado un marido. 615 00:49:34,281 --> 00:49:37,000 - Y tú me darás un nieto a quien dejar mi patrimonio. 616 00:49:37,001 --> 00:49:39,000 - Yo decido con quién me caso. 617 00:49:39,001 --> 00:49:41,000 - Es tu padre quien decide por ti. 618 00:49:41,001 --> 00:49:43,000 - ¿Mi padre dice? Yo a mi padre no lo he conocido. 619 00:49:43,001 --> 00:49:45,000 - Aprenderás a conocerlo. 620 00:49:45,657 --> 00:49:47,396 - Y si quieres evitar que ese campesino 621 00:49:47,408 --> 00:49:50,000 del que te has encaprichado acabe en la... 622 00:49:50,001 --> 00:49:52,000 - Mateo, se llama Mateo. 623 00:49:52,001 --> 00:49:54,000 - ¿Qué más da cómo se llame? 624 00:49:54,001 --> 00:49:58,000 - Si quieres evitar que acabe en la cárcel, deberás obedecerme. 625 00:50:01,813 --> 00:50:07,000 Por segunda vez, veía cómo arrancaban mis raíces. 626 00:50:07,001 --> 00:50:16,000 Veía cómo todo mi mundo, toda mi vida, todo lo que amaba, se desmoronaba y 627 00:50:16,001 --> 00:50:18,000 lo perdía para siempre. 628 00:50:28,000 --> 00:50:32,296 Entonces pensé en desmoronarme yo también, 629 00:50:32,308 --> 00:50:36,000 para huir, para castigar a mi padre. 630 00:50:36,001 --> 00:50:39,226 Pero algo me empujó a vivir de nuevo, 631 00:50:39,238 --> 00:50:43,000 aunque sabía que ya nunca nada sería igual. 43192

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.