Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:06,000
[Sonido ambiente]
2
00:00:06,001 --> 00:00:10,000
[Música de tensión]
3
00:00:10,001 --> 00:00:13,000
[Risas]
4
00:00:13,001 --> 00:00:16,000
[Risas]
5
00:00:16,001 --> 00:00:19,000
[Música de tensión]
6
00:00:19,001 --> 00:00:22,000
[Risas]
7
00:00:22,001 --> 00:00:25,000
[Música de tensión]
8
00:00:25,001 --> 00:00:28,000
[Risas]
9
00:00:28,001 --> 00:00:33,000
[Música de tensión]
10
00:00:33,001 --> 00:00:35,000
- ¡Clara!
11
00:00:35,001 --> 00:00:36,000
[Risas]
12
00:00:36,001 --> 00:00:38,000
¡Clara!
13
00:00:38,001 --> 00:00:40,000
[Risas]
14
00:00:40,001 --> 00:00:42,000
- ¡Detente, Clara!
15
00:00:42,001 --> 00:00:44,000
[Risas]
16
00:00:44,001 --> 00:00:50,000
[Música de tensión]
17
00:00:50,001 --> 00:00:52,000
[Risas]
18
00:00:52,001 --> 00:00:54,000
[Risas]
19
00:00:54,001 --> 00:01:00,000
[Música de tensión].
20
00:01:00,000 --> 00:01:03,000
(Música)
21
00:01:03,001 --> 00:01:06,000
(Música)
22
00:01:06,001 --> 00:01:09,000
(Música).
23
00:01:10,000 --> 00:01:13,000
(Música)
24
00:01:13,001 --> 00:01:16,000
(Música)
25
00:01:16,001 --> 00:01:25,000
(Música)
26
00:01:25,001 --> 00:01:32,000
(Música)
27
00:01:32,001 --> 00:01:41,000
(Música)
28
00:01:41,001 --> 00:01:44,000
(Música)
29
00:01:56,577 --> 00:01:59,000
Nunca te había visto llorar así.
30
00:02:03,963 --> 00:02:04,679
Pero es sincero tu
dolor? Tus lágrimas
31
00:02:04,691 --> 00:02:10,000
son de arrepentimiento
o de remordimiento?
32
00:02:10,001 --> 00:02:17,000
Me amabas e intentaste salvarme hasta
El final? O me engañabas y traicionabas
33
00:02:17,001 --> 00:02:20,000
y fuiste tu quien me empujó al río?
34
00:02:27,000 --> 00:02:33,000
Sí... Ven.
35
00:03:01,947 --> 00:03:09,000
Me gustaría decirte que no
estoy muerta como pensáis todos.
36
00:03:12,240 --> 00:03:18,000
Antes tengo que descubrir la verdad.
Tengo que saber qué es lo que destruyó
37
00:03:18,001 --> 00:03:25,000
nuestro amor y volver junto
a mi pequeña para protegerla.
38
00:03:25,001 --> 00:03:31,000
Protegerla de las sombras
que hay en nuestra familia,
39
00:03:31,001 --> 00:03:38,000
que caen sobre mí desde
que mi madre murió en nuestra
40
00:03:38,001 --> 00:03:43,000
hacienda del campo cuando me dio a luz.
41
00:04:00,000 --> 00:04:02,000
[Gritos]
42
00:04:02,001 --> 00:04:12,000
¡Pobrecita!
43
00:04:12,001 --> 00:04:14,000
Ya está.
44
00:04:14,001 --> 00:04:20,000
¿Qué ocurre, doctor?
¿Por qué hay tanta sangre?
45
00:04:20,001 --> 00:04:21,000
¿Qué pasa?
46
00:04:21,001 --> 00:04:23,000
Llega otro. Son mellizos.
47
00:04:23,001 --> 00:04:25,000
Un niño y una niña.
48
00:04:26,000 --> 00:04:28,000
[Gritos]
49
00:04:37,737 --> 00:04:40,000
Cornelio, hijo mío.
50
00:04:40,001 --> 00:04:42,000
Lo que estoy a punto
de hacer es por tu bien.
51
00:04:42,001 --> 00:04:44,000
Lo entenderás cuando seas mayor.
52
00:04:44,001 --> 00:04:46,000
Y me lo agradecerás.
53
00:04:53,000 --> 00:04:56,000
El doctor ha hecho todo lo
posible por detener la hemorragia,
54
00:04:56,001 --> 00:04:58,000
pero no ha podido salvarla.
55
00:04:58,001 --> 00:05:00,000
[Ríe].
56
00:05:00,000 --> 00:05:06,000
Yo sé lo que significa perder a la
persona a la que estamos tan unidos.
57
00:05:06,001 --> 00:05:11,000
Esto no habría pasado
si me hubiera obedecido.
58
00:05:11,001 --> 00:05:14,000
Debería haber dado a luz
en la Ciudad, no en este lugar.
59
00:05:14,001 --> 00:05:18,000
Mi bebé sobrevivirá.
60
00:05:18,001 --> 00:05:22,000
Sí, y es fuerte y robusto.
61
00:05:24,109 --> 00:05:25,000
Es una niña.
62
00:05:29,983 --> 00:05:32,000
Está en la sala con tu hermana Matilde.
63
00:05:49,983 --> 00:05:52,000
Mira, es preciosa.
64
00:05:56,591 --> 00:05:58,560
Elena quería llamarla, Clara.
65
00:05:58,560 --> 00:06:00,120
Llámala como quieras.
66
00:06:02,031 --> 00:06:04,000
- Dásela a los granjeros.
67
00:06:04,001 --> 00:06:06,000
- Que la críen ellos.
68
00:06:06,001 --> 00:06:09,000
- ¿Puedo criarla yo?
69
00:06:13,637 --> 00:06:17,000
- Si querías una hija, debiste casarte.
70
00:06:25,903 --> 00:06:29,000
- Nosotros criaremos a la
pequeña como si fuese nuestra.
71
00:06:30,703 --> 00:06:32,080
- Gracias.
72
00:06:46,937 --> 00:06:51,160
- Mi padre regresó de inmediato a
Trento y no volvió nunca por la hacienda .
73
00:06:51,886 --> 00:06:52,880
- Pero a pesar del
amor de los granjeros
74
00:06:52,892 --> 00:06:56,000
que me habían criado,
yo seguí esperándolo.
75
00:06:57,000 --> 00:07:00,000
esperando a que volviese
a mi lado, al campo.
76
00:07:00,000 --> 00:07:03,000
-¿Qué pasa, Boter?
-Esperaba a que viniese a por mí.
77
00:07:03,001 --> 00:07:07,000
-Y me llevará a casa con él. -¿En carruaje?
78
00:07:07,001 --> 00:07:11,000
-¿Y crees que es mi papá?
¿Me puedes acompañar?
79
00:07:16,650 --> 00:07:19,000
-Mi padre nunca volvió. -¿Giovanni?
80
00:07:19,001 --> 00:07:25,000
-Ahí está, la madre superiora.
-Pero aquel día llegó otro regalo para mí.
81
00:07:25,945 --> 00:07:29,000
-Saluda al señor Steiner y anda.
No seas tímido.
82
00:07:29,001 --> 00:07:31,000
-Buenos días, señor Steiner.
83
00:07:31,001 --> 00:07:34,000
-Yo me esperaba un hombre, pero...
84
00:07:34,001 --> 00:07:35,937
-¿Por qué? Para
trabajar en los Campos
85
00:07:35,949 --> 00:07:38,000
hace falta tener la
fuerza de un hombre.
86
00:07:39,417 --> 00:07:42,720
-Y un niño... ¿De qué me vale? No sé.
87
00:07:43,617 --> 00:07:44,000
-Acércate.
88
00:07:46,923 --> 00:07:48,200
-Dame la mano.
89
00:07:49,120 --> 00:07:50,840
-¿Esto es un apretón de manos?
90
00:07:51,070 --> 00:07:52,000
-Aprieta fuerte. Más fuerte.
91
00:07:52,001 --> 00:07:56,000
-¡Ay, ay, ay! ¡Basta, basta!
¿Es que quieres romperme la mano?
92
00:07:56,001 --> 00:07:58,000
¿Qué? ¿Le Dan de comer en El convento?
93
00:07:58,001 --> 00:07:59,920
¡Estás fuerte!
94
00:08:02,670 --> 00:08:04,960
-¿Cómo te llamas? -Mateo.
95
00:08:06,130 --> 00:08:09,640
El Señor nos lo envió El día de
San Mateo, El 21 de septiembre.
96
00:08:10,090 --> 00:08:11,840
El mismo día que nuestra Clara.
97
00:08:14,857 --> 00:08:18,400
Ella es la hija del Señor,
pero vive con nosotros.
98
00:08:19,228 --> 00:08:21,480
Dormiréis en la misma
habitación como hermanos.
99
00:09:09,848 --> 00:09:16,000
Hola ¿No te da miedo
estar aquí a oscuras?
100
00:09:16,001 --> 00:09:23,000
Hay luna A mí me da miedo la
oscuridad, sobre todo cuando estoy sola
101
00:09:23,001 --> 00:09:29,000
Yo estoy solo
desde que nací Y yo.
102
00:09:32,040 --> 00:09:45,000
Podemos estar solos juntos si quieres
Fueron los años más serenos de mi vida
103
00:09:45,001 --> 00:09:48,399
Mi padre no había
vuelto a la hacienda
104
00:09:48,411 --> 00:09:52,000
Pero yo tenía El
campo Tenía una familia
105
00:09:52,001 --> 00:10:00,000
Y tenía a Mateo
106
00:10:06,000 --> 00:10:07,582
¿Qué estás haciendo?
107
00:10:07,594 --> 00:10:11,000
Lo he encontrado entre
las cosas de mi madre.
108
00:10:11,001 --> 00:10:14,212
Se podría derrubiar aquí.
El río lo atravesaría y...
109
00:10:14,224 --> 00:10:15,000
Y así el meandro
110
00:10:15,001 --> 00:10:16,000
quedaría saneado.
111
00:10:16,001 --> 00:10:21,000
- Podríamos cultivar algo aquí.
- Mi madre también lo había pensado.
112
00:10:27,269 --> 00:10:29,320
- Ojalá pudiese hablarlo con mi padre.
113
00:10:30,199 --> 00:10:31,680
- Clara, es inútil.
114
00:10:36,001 --> 00:10:37,040
- No te haría caso.
115
00:10:39,933 --> 00:10:42,760
¿Piensas alguna vez por qué
te abandonaron tus padres?
116
00:10:43,066 --> 00:10:44,000
Nunca lo sabré .
117
00:10:44,637 --> 00:10:46,260
- Yo sí que lo pienso a veces.
118
00:10:52,698 --> 00:10:57,400
- Clara...
- No necesitas a tu padre.
119
00:11:01,400 --> 00:11:03,920
- Lo sabes, ¿verdad? - Sí.
120
00:11:06,303 --> 00:11:07,000
¡Clara!
121
00:11:12,477 --> 00:11:14,920
Anita, vamos al lavadero. ¿Vienes?
122
00:11:14,920 --> 00:11:16,000
Sí, ya voy.
123
00:11:27,607 --> 00:11:31,000
He interrumpido mientras estabas con Mateo.
No hablábamos de nada especial.
124
00:11:34,450 --> 00:23:06,213
Martina, tienes la mano
helada. ¿Estás bien?
125
00:11:36,412 --> 00:11:37,000
No.
126
00:11:37,001 --> 00:11:40,000
Tienes fiebre.
127
00:11:40,001 --> 00:11:42,000
¡Luca! Escúchame.
128
00:11:42,001 --> 00:11:46,000
Acompáñala a casa y que
tu madre llame al médico.
129
00:11:49,543 --> 00:11:51,000
Daos prisa y cuidado.
130
00:11:52,000 --> 00:11:55,000
Madalena me está
preparando El traje para la fiesta.
131
00:11:57,723 --> 00:12:00,000
Madalena me está
preparando El traje para la fiesta.
132
00:12:00,000 --> 00:12:03,000
de la primavera.
Tiene la falda roja, es preciosa.
133
00:12:03,001 --> 00:12:04,000
¡Qué bien!
134
00:12:04,001 --> 00:12:05,000
¿Cómo va a ser El tuyo?
135
00:12:05,001 --> 00:12:08,000
No lo sé. Mi madre dice que
un vestido nuevo es muy caro.
136
00:12:08,001 --> 00:12:12,000
Ah, pues te doy un poco de tela del
mío para que te puedas hacer uno tú.
137
00:12:15,323 --> 00:12:17,000
Ahí llega tu primo Cornelio.
138
00:12:32,856 --> 00:12:34,000
¿Y ese quién es?
139
00:12:36,317 --> 00:12:38,000
¿Pero qué está haciendo?
140
00:12:54,897 --> 00:12:56,000
¡Buenos días!
141
00:12:56,001 --> 00:12:58,480
Con sus proezas podría
haberle roto una pata.
142
00:12:58,480 --> 00:13:00,000
Es joven, le viene bien.
143
00:13:00,000 --> 00:13:03,720
desfogarse. ¿Puedo beber agua? Sírvase.
144
00:13:07,457 --> 00:13:13,000
Gracias. ¿Es potable? Los cerdos la beben y
145
00:13:13,001 --> 00:13:18,040
están todos sanos.
¿Eres siempre tan impertinente?
146
00:13:20,570 --> 00:13:22,428
Con los señoritos de
Ciudad Sí. No verás
147
00:13:22,440 --> 00:13:25,000
muchos por estos
lanes. Motivo de más para
148
00:13:25,001 --> 00:13:28,000
amar esta tierra. Espera, tienes
una cosa en El cuello. Espera. ¿Qué?
149
00:13:28,001 --> 00:13:29,000
Espera, la tienes encima.
150
00:13:29,001 --> 00:13:37,000
No me toque.
Es El aroma de la tierra. Guido, ya voy.
151
00:13:49,650 --> 00:13:52,760
¿No quieres ver El resto de la propiedad?
Naturalmente.
152
00:13:56,849 --> 00:13:59,320
Si quieres una campesina,
puedo conseguirte una.
153
00:13:59,636 --> 00:14:02,000
Me privarias del mejor placer
154
00:14:02,001 --> 00:14:04,000
Cortejarlas.
155
00:14:06,406 --> 00:14:09,000
¡Clara! ¡Clara! ¡Martina!
156
00:14:09,001 --> 00:14:10,000
¡Martina se ha desmayado!
157
00:14:10,001 --> 00:14:12,000
¿Qué? ¡Anita, no te preocupes!
158
00:14:12,001 --> 00:14:14,000
¿Dónde está?
159
00:14:22,753 --> 00:14:25,000
Lo que me temía. Es la malaria.
160
00:14:25,001 --> 00:14:27,000
Es del tipo coartana y podría ser mortal
161
00:14:27,001 --> 00:14:30,000
si no se comienza enseguida
El tratamiento con quinina.
162
00:14:30,001 --> 00:14:32,000
Si la sufre Martina,
¿podrían tenerla los demás?
163
00:14:32,001 --> 00:14:36,000
Es probable. Debo examinar a todos,
a los que hayan estado en El pantano.
164
00:14:38,590 --> 00:14:40,000
¿Cómo conseguimos la quinina?
165
00:14:40,001 --> 00:14:43,000
Se la daré yo, pero harán falta
muchas dosis y es muy cara.
166
00:14:45,055 --> 00:14:46,000
Gracias, doctor.
167
00:14:46,001 --> 00:14:47,000
A mandar.
168
00:14:50,463 --> 00:14:52,760
Clara, ¿y si hablas con tu primo?
169
00:14:53,603 --> 00:14:56,000
Nunca le ha importado
ni la hacienda ni nosotros.
170
00:14:56,001 --> 00:15:00,000
Inténtalo.
Si se lo pides, tal vez nos ayude.
171
00:15:08,014 --> 00:15:10,720
Tienes que ayudarme.
De eso nada
172
00:15:10,727 --> 00:15:13,240
- No quiero compasión, pero al menos
sé un poco listo.
173
00:15:13,417 --> 00:15:15,360
Una epidemia perjudicaría a la hacienda.
174
00:15:15,650 --> 00:15:16,737
Para lo que produce...
175
00:15:16,863 --> 00:15:19,480
Produciría más si hicieses
caso de mis consejos .
176
00:15:21,183 --> 00:15:24,080
- Tu padre me ha confiado
a mí y la hacienda, no a ti.
177
00:15:17,001 --> 00:15:21,000
- ¿Puedes al menos
transmitirle lo que te he dicho?
178
00:15:21,001 --> 00:15:25,000
- Si lo que te he dicho es
verdad, no te lo puedo confiar.
179
00:15:27,450 --> 00:15:30,000
- ¿Puedes al menos
transmitirle lo que te he dicho?
180
00:15:30,001 --> 00:15:35,000
- Si le interesase tu opinión,
vendría aquí a pedírtela, ¿no crees?
181
00:15:48,344 --> 00:15:52,000
- Un animal magnífico, Cornelio, sin duda.
182
00:15:52,001 --> 00:15:56,000
- Y tampoco tan difícil
de montar como decías.
183
00:15:56,001 --> 00:15:57,000
¡No, no!
184
00:16:00,143 --> 00:16:03,800
Y la hacienda... ¡Qué maravilla! De verdad
185
00:16:05,117 --> 00:16:06,760
Pensaba que detestabas El campo.
186
00:16:07,713 --> 00:16:08,326
¿Y a mí?
187
00:16:09,001 --> 00:16:11,000
¿Cómo no? ¿Es posible no detestarte?
188
00:16:11,001 --> 00:16:14,000
En Trento no se hace
otra cosa que hablar de ti.
189
00:16:14,001 --> 00:16:19,760
De tu inteligencia, tu carisma, tus
brillantes éxitos en El tribunal, de tu elegancia...
190
00:16:20,395 --> 00:16:23,000
- La envidia es la
forma más sincera de admiración.
191
00:16:23,001 --> 00:16:25,000
Ya, pero tú no precisas de la mía.
192
00:16:25,001 --> 00:16:29,000
Así que ¿por qué no me hablas
de por qué me has invitado aquí?
193
00:16:29,001 --> 00:16:33,000
He sabido que la mujer del ingeniero
Middorf es una querida amiga tuya.
194
00:16:33,001 --> 00:16:35,000
¿Es verdad?
195
00:16:37,800 --> 00:16:41,000
¿Tú quieres que El ferrocarril
te compre la hacienda?
196
00:16:41,920 --> 00:16:44,000
Es la ubicación perfecta
para los almacenes de carbón.
197
00:16:45,000 --> 00:16:46,000
¿Lo has comprobado?
198
00:16:46,001 --> 00:16:48,000
Sí, sí, lo es. Por supuesto, sin duda.
199
00:16:48,001 --> 00:16:50,000
Pero al igual que tantas otras.
200
00:16:50,001 --> 00:16:54,000
En estos casos, los valiosos consejos
de los amigos son determinantes.
201
00:16:57,243 --> 00:16:58,280
¿Cuán valiosos?
202
00:17:00,320 --> 00:17:03,000
Tengo una deuda de 300 florines.
203
00:17:03,001 --> 00:17:04,000
¿Mujeres o cartas?
204
00:17:04,001 --> 00:17:05,000
¿Hay diferencia?
205
00:17:07,920 --> 00:17:10,000
300 florines es una buena suma.
206
00:17:10,001 --> 00:17:13,000
Ya, ya, ya.
Un asunto de lo más engorroso, Cornelio.
207
00:17:13,001 --> 00:17:16,000
Pero creo que puedo considerarlo resuelto.
208
00:17:18,517 --> 00:17:20,000
Discúlpame, El campo es bonito,
209
00:17:20,001 --> 00:17:23,000
pero no hay nada que deteste más
que tener que desensillar un caballo.
210
00:17:23,001 --> 00:17:24,000
Gracias.
211
00:17:24,001 --> 00:17:26,000
A trabajar, Cornelio.
212
00:17:27,263 --> 00:17:28,000
Adiós.
213
00:17:45,606 --> 00:17:47,000
Luisa, ¿dónde vas?
214
00:17:47,001 --> 00:17:50,000
Me ha dicho usted
que a las seis lo sirviera.
215
00:17:50,001 --> 00:17:51,001
Bien, muy bien, ve.
216
00:17:54,922 --> 00:17:58,302
Tesoro, te esperaba ansiosa.
217
00:18:00,537 --> 00:18:01,820
Apestas a tabaco.
218
00:18:03,220 --> 00:18:04,346
Has fumado, ¿no?
219
00:18:05,460 --> 00:18:07,000
He ido a San Leonardo, madre.
220
00:18:07,001 --> 00:18:09,000
¿Y bien cómo ha ido?
221
00:18:09,001 --> 00:18:10,000
Bien.
222
00:18:10,001 --> 00:18:11,000
¿Estaba clara?
223
00:18:11,001 --> 00:18:12,000
Obviamente.
224
00:18:13,397 --> 00:18:14,000
Lo has conseguido?
225
00:18:16,103 --> 00:18:17,000
¿Dónde está El tío?
226
00:18:17,001 --> 00:18:19,000
En su despacho, como siempre.
227
00:18:30,143 --> 00:18:31,000
¿Te molesto, tío?
228
00:18:31,001 --> 00:18:32,000
Depende.
229
00:18:33,440 --> 00:18:35,840
La audiencia ha ido como esperábamos.
230
00:18:35,863 --> 00:18:36,563
Bien.
231
00:18:36,643 --> 00:18:38,157
Quería hablarte de la
hacienda de San Leonardo.
232
00:18:43,771 --> 00:18:44,560
Qué bonito.
233
00:18:45,263 --> 00:18:46,000
¿Es nuevo?
234
00:18:46,001 --> 00:18:50,000
Si se puede decir de algo
que tiene 230 millones de años.
235
00:18:52,000 --> 00:18:54,320
¿Qué querías decirme de la
hacienda de San Leonardo?
236
00:18:54,557 --> 00:18:56,000
No sé por qué seguimos conservándola.
237
00:18:56,001 --> 00:18:59,743
Las tierras producen poco,
los campesinos son insolentes...
238
00:18:59,743 --> 00:19:02,000
Tu eres el el administrador.
Hazte respetar.
239
00:19:02,001 --> 00:19:04,000
Y encuentre la forma de
aumentar los beneficios.
240
00:19:04,001 --> 00:19:06,000
Puedo conseguirlo, si me lo consientes.
241
00:19:06,001 --> 00:19:07,783
He sabido por vías
muy restringidas
242
00:19:07,795 --> 00:19:10,000
que El ferrocarril está
buscando un terreno
243
00:19:10,001 --> 00:19:12,000
donde construir los nuevos
almacenes de carbón.
244
00:19:12,880 --> 00:19:14,000
Será una fortuna inmensa.
245
00:19:14,557 --> 00:19:17,000
Todos los propietarios de tierras
de la zona estarán interesados.
246
00:19:17,001 --> 00:19:20,000
¿Y por qué El ferrocarril iba
a querer elegir mi hacienda?
247
00:19:20,001 --> 00:19:23,000
Porque tengo un contacto con El
ingeniero que se encarga del proyecto
248
00:19:23,001 --> 00:19:26,000
y le convencerá de que
cierre El acuerdo con nosotros.
249
00:19:28,000 --> 00:19:31,000
Vitorio, esa hacienda
solo te ha causado dolor.
250
00:19:31,001 --> 00:19:33,000
Será un alivio venderla
251
00:19:33,001 --> 00:19:37,000
Y además, reunir algo de
dinero, una buena suma,
252
00:19:37,001 --> 00:19:41,000
será para mi hijo y para mí
una ocasión para corresponderte.
253
00:19:41,001 --> 00:19:44,000
Siempre has sido tan
amable, gentil y generoso,
254
00:19:44,001 --> 00:19:47,000
acogiéndonos en esta casa
tras la muerte de tu hermano.
255
00:19:47,001 --> 00:19:49,000
Era mi deber.
256
00:19:49,001 --> 00:19:51,000
Procede pues con la venta.
257
00:19:51,001 --> 00:19:52,000
Bien.
258
00:19:52,001 --> 00:19:55,000
Acompañaré al ingeniero Middorf
para que inspeccione la hacienda.
259
00:19:55,001 --> 00:19:56,000
No.
260
00:20:03,170 --> 00:20:05,000
-Lo acompañaré yo. La hacienda es mía.
261
00:20:28,417 --> 00:20:30,000
-¿Qué haces?
262
00:20:30,001 --> 00:20:33,000
-Clara que estás haciendo?
-Espera
263
00:20:43,943 --> 00:20:46,237
-¿Te parece bien para
pagar la quinina para Martina?
264
00:20:46,610 --> 00:20:48,280
-No, es de tu madre.
265
00:20:52,897 --> 00:20:55,000
-Ella habría hecho lo mismo.
266
00:20:55,345 --> 00:20:58,640
Boter, Hoy toca recolectar plata.
267
00:21:01,397 --> 00:21:07,019
-¿Qué dirá tu padre?
-Mi padre nunca volverá. Vamos.
268
00:21:12,848 --> 00:21:14,000
Vámonos
269
00:22:00,000 --> 00:22:01,725
Ahora que estás
mejor, espero que
270
00:22:01,737 --> 00:22:04,000
laves la ropa, que yo
sola no voy a poder .
271
00:22:04,001 --> 00:22:05,000
Sí.
272
00:22:06,517 --> 00:22:07,670
Gracias.
273
00:22:12,005 --> 00:22:15,000
Pero ¿de dónde has sacado
todo ese dinero para la quimina?
274
00:22:15,001 --> 00:22:17,000
Digamos que me lo encontré.
275
00:22:29,000 --> 00:22:33,000
Venid todos, venid todos.
Así es como suena El progreso.
276
00:22:33,001 --> 00:22:38,000
No hace falta pienso, no hacen
falta raíles, no hace falta nada.
277
00:22:38,001 --> 00:22:40,680
Es El medio de transporte del futuro.
278
00:22:40,680 --> 00:22:42,920
¿Y tú cómo te las arreglas
para estar tan guapa?
279
00:22:42,920 --> 00:22:44,000
No empieces tía, ¿pero qué es esto?
280
00:22:44,995 --> 00:22:47,800
Un nuevo modelo de velocípedo, lo he
comprado en Londres
281
00:22:47,800 --> 00:22:50,440
lo llaman Safety Bicycle. ¿Os gusta?
282
00:22:50,440 --> 00:22:52,840
¿Y ha venido desde Trento con esto?
283
00:22:52,840 --> 00:22:53,840
Claro.
284
00:22:53,911 --> 00:22:55,000
¿Y cuánto ha tardado?
285
00:22:55,000 --> 00:22:58,000
Unos 45 minutos.
286
00:22:58,583 --> 00:22:59,970
Eso es imposible
287
00:23:01,203 --> 00:23:03,274
En fin, El tiempo de
subirla al tren, apearme
288
00:23:03,286 --> 00:23:06,000
en San Leonardo y
pedalear hasta aquí.
289
00:23:06,001 --> 00:23:08,000
Me sigo pereciendo poco
y tiene pinta de cómoda.
290
00:23:08,001 --> 00:23:10,000
¿Por qué no pruebas a ver?
291
00:23:10,001 --> 00:23:11,000
Venga.
292
00:23:11,001 --> 00:23:13,000
¡Anda Clara! ¡Vamos, venga!
293
00:23:15,037 --> 00:23:18,000
Ven, que te ayudo. Siéntate
primero y pasa la pierna a este lado.
294
00:23:18,001 --> 00:23:21,000
Ponle aquí así y El otro aquí.
295
00:23:21,001 --> 00:23:23,000
Espera, espera, no.
296
00:23:23,001 --> 00:23:24,000
¿Estás preparada?
297
00:23:55,132 --> 00:23:57,000
Bueno, ¿qué tal lo he hecho?
298
00:23:58,960 --> 00:24:01,000
¿Qué has hecho estas semanas?
299
00:24:01,113 --> 00:24:05,000
- He estudiado la canción y los libros
que me diste
300
00:24:06,250 --> 00:24:07,483
Me parece que tocas
301
00:24:08,837 --> 00:24:10,040
De forma distinta
302
00:24:10,350 --> 00:24:13,000
- ¿Ha pasado algo? - No.
303
00:24:14,750 --> 00:24:17,000
- Anda, dime la verdad. - ¡No!
304
00:24:18,784 --> 00:24:22,000
¿Qué iba a pasar? Solo ha venido Cornelio.
305
00:24:22,001 --> 00:24:25,560
Intenté convencerle de hacer algo
para evitar la epidemia, pero en fin...
306
00:24:25,708 --> 00:24:26,800
¿Lo sabe tu padre?
307
00:24:28,338 --> 00:24:28,972
Mi padre....
308
00:24:29,932 --> 00:24:33,550
- ¿Quién le conoce? - Tienes razón.
309
00:24:33,550 --> 00:24:36,720
Vivimos en Trento a 100 pasos El uno
del otro,
310
00:24:36,720 --> 00:24:39,160
y no me dirije la palabra
desde hace 20 años.
311
00:24:39,837 --> 00:24:42,200
Todo porque no me casé
con El hombre que él quería.
312
00:24:44,283 --> 00:24:46,800
No sé cómo podía vivir mi
madre con un hombre así.
313
00:24:47,123 --> 00:24:48,683
Ella sabía cómo tratarlo.
314
00:24:49,070 --> 00:24:50,160
Le hacía mejor.
315
00:24:56,000 --> 00:24:58,277
Hazme un sitio. Vamos a tocar juntas.
316
00:24:58,857 --> 00:24:59,960
¿Que quieres tocar?
317
00:25:01,183 --> 00:25:04,600
- Lo que tú prefieras.
- Ahora me toca estudiar esta.
318
00:25:07,183 --> 00:25:11,000
- Ven, Antonio. Aquí.
- ¿Qué están poniendo ahí arriba?
319
00:25:11,001 --> 00:25:14,000
- Los premios. - ¿Qué?
320
00:25:14,001 --> 00:25:19,000
¿Ves eso? Son los premios para
los que mañana consigan llegar arriba.
321
00:25:23,063 --> 00:25:28,497
- ¿Y esto?
- Ah. Este es El premio más valioso.
322
00:25:28,497 --> 00:25:32,000
El chico que consiga cogerla se
la dará a la chica que más le guste.
323
00:25:32,001 --> 00:25:36,433
¡Clara! ¡Clara! ¡Clara! He
pensado que debías saberlo.
324
00:25:36,445 --> 00:25:37,000
¿Qué?
325
00:25:37,001 --> 00:25:41,000
- El señor. Tu padre, Clara,
está aquí con otros señores.
326
00:25:41,001 --> 00:25:45,000
Están... están en los Campos.
No sé qué están haciendo.
327
00:25:45,001 --> 00:25:46,203
- ¿Mi padre está aquí?
328
00:25:48,880 --> 00:25:51,000
- ¿Clara vas a verle? - Sí.
329
00:25:52,080 --> 00:25:55,000
Sí. Es mi ocasión para hablarle
de la malaria y de todo lo demás.
330
00:25:55,001 --> 00:25:57,000
Voy contigo.
331
00:25:59,043 --> 00:26:00,160
El Conde Guido Fosá.
332
00:26:00,160 --> 00:26:03,000
me había hablado
efusivamente de su hacienda,
333
00:26:03,001 --> 00:26:06,000
pero debo decir que supera
con creces mis expectativas.
334
00:26:06,001 --> 00:26:10,000
Es precisamente lo que El ferrocarril
andaba buscando Conde Grandi
335
00:26:10,001 --> 00:26:13,000
No queda más que llegar
a un acuerdo y zanjarlo.
336
00:26:13,001 --> 00:26:15,000
¿Quién será de los dos?
337
00:26:15,001 --> 00:26:17,000
¿De qué cifras estamos hablando?
338
00:26:17,001 --> 00:26:20,000
El ferrocarril no se
preocupa por las cifras.
339
00:26:22,770 --> 00:26:24,000
Disculpen.
340
00:26:27,120 --> 00:26:28,000
Soy Clara.
341
00:26:33,343 --> 00:26:35,000
Disculpen, señores.
342
00:26:35,943 --> 00:26:38,000
Déjennos a solas.
343
00:26:45,263 --> 00:26:46,320
¿Qué quieres?
344
00:26:47,001 --> 00:26:51,000
El río roba terreno a los cultivos y
El pantano está provocando malaria.
345
00:26:51,001 --> 00:26:52,680
Hay riesgo de epidemia.
346
00:26:52,703 --> 00:26:55,000
Le he encargado a tu primo
que se ocupe de la hacienda.
347
00:26:55,001 --> 00:26:56,000
Habla con él.
348
00:26:56,001 --> 00:26:58,000
Esta tierra le necesita a usted.
349
00:26:58,001 --> 00:27:00,000
Ya no, he pensado venderla.
350
00:27:00,000 --> 00:27:02,000
El ferrocarril lo demolerá todo.
351
00:27:02,001 --> 00:27:04,000
Ya no habrá cultivos.
352
00:27:04,001 --> 00:27:06,000
Solo almacenes de
carbón para las locomotoras.
353
00:27:06,001 --> 00:27:07,000
No la venda.
354
00:27:07,617 --> 00:27:09,000
¿Por qué no debería?
355
00:27:09,001 --> 00:27:11,000
Todos perderán su trabajo.
356
00:27:11,001 --> 00:27:12,000
Lógico.
357
00:27:11,857 --> 00:27:13,440
Mi madre no lo habría permitido.
358
00:27:15,600 --> 00:27:17,360
Tú no sabes nada de Ella.
359
00:27:18,001 --> 00:27:20,000
No la llegaste a conocer.
360
00:27:20,001 --> 00:27:24,000
Y si no fuese por ti,
todavía estaría viva.
361
00:27:24,001 --> 00:27:26,000
He leído todos sus libros.
362
00:27:27,000 --> 00:27:30,000
Aquí la recuerdan con
nostalgia porque era una señora.
363
00:27:32,000 --> 00:27:35,000
No entiendo cómo pudo pasar su
vida con un hombre tan horrendo.
364
00:27:36,600 --> 00:27:38,000
Muéstrame respeto.
365
00:27:39,677 --> 00:27:41,360
Soy tu padre.
366
00:27:46,757 --> 00:27:47,600
No.
367
00:27:49,680 --> 00:27:51,000
No lo es.
368
00:27:52,337 --> 00:27:54,000
Me alegro de que la venda.
369
00:27:56,000 --> 00:27:59,000
¡Asi no habrá nada
que me vincule a usted!
370
00:28:14,374 --> 00:28:16,301
Mejor no tener padre que tener uno así.
371
00:28:19,120 --> 00:28:21,000
Al menos ahora sé por qué me abandonó.
372
00:28:22,200 --> 00:28:24,000
Me odia tanto como este lugar.
373
00:28:28,623 --> 00:28:34,000
Mira, esta piedra se compone
de dos minerales diferentes.
374
00:28:35,077 --> 00:28:36,400
Al principio estaban
separados, pero la
375
00:28:36,400 --> 00:28:38,000
corriente los ha
convertido en una sola cosa.
376
00:28:40,120 --> 00:28:40,640
Toma.
377
00:28:48,717 --> 00:28:50,000
Me tienes a mí.
378
00:28:50,001 --> 00:28:53,000
Estamos solos, juntos, ¿te acuerdas?
379
00:29:15,001 --> 00:29:16,440
¿Tú qué crees que es lo mejor?
380
00:29:18,400 --> 00:29:21,000
¿Les decimos a los demás que
la hacienda va a desaparecer?
381
00:29:21,263 --> 00:29:22,000
Mejor esperar.
382
00:29:23,200 --> 00:29:25,000
No agüemos la fiesta de mañana.
383
00:29:30,314 --> 00:29:35,000
In nomine Patris et
Filii et Spiritus Sancti.
384
00:29:35,001 --> 00:29:36,000
Amén.
385
00:29:37,600 --> 00:29:41,000
Bien, muchas gracias a nuestro
Don Osvaldo por la bendición.
386
00:29:41,001 --> 00:29:45,000
Y ya estamos todos listos,
sobre todo los niños, para la fiesta.
387
00:29:45,001 --> 00:29:47,800
¡Vamos, vamos! ¡Hay comida! ¡Venga!
388
00:30:06,214 --> 00:30:07,000
Voy a subir.
389
00:30:07,001 --> 00:30:08,000
Sí.
390
00:30:10,280 --> 00:30:11,000
Ten cuidado.
391
00:30:11,001 --> 00:30:12,000
Tranquila.
392
00:30:17,223 --> 00:30:19,000
Ahora va a subir Mateo, ¿eh?
393
00:30:19,001 --> 00:30:21,000
A ver, a ver, lo va a intentar Mateo.
394
00:30:25,761 --> 00:30:27,440
Seguiremos siendo amigas cuando te cases?
395
00:30:27,440 --> 00:30:30,000
¿Qué dices, Anita? Eres como mi hermana.
396
00:30:32,063 --> 00:30:34,000
Espero que seas muy feliz.
397
00:30:37,430 --> 00:30:39,000
¡Ánimo, venga!
398
00:30:41,375 --> 00:30:43,000
¡Sube más!
399
00:30:43,001 --> 00:30:45,000
¡Sube más!
400
00:30:45,001 --> 00:30:46,000
¡Sube!
401
00:30:46,001 --> 00:30:49,000
¡Arriba!
402
00:30:49,001 --> 00:30:56,000
¡A por la guirnalda!
403
00:31:00,000 --> 00:31:02,000
¡Bien, bien, bien!
404
00:31:02,001 --> 00:31:04,000
¡Bien, bien, bien!
405
00:31:04,001 --> 00:31:06,000
¡Bien, bien, bien!
406
00:31:06,001 --> 00:31:08,000
¡Muy bien, Mateo!
407
00:31:08,001 --> 00:31:10,000
¡Bien, bien!
408
00:31:10,001 --> 00:31:12,000
¡Bravo, muy bien, Mateo!
409
00:31:12,001 --> 00:31:16,000
Algo he cogido.
410
00:31:16,001 --> 00:31:18,000
¡Buenos días!
411
00:31:18,001 --> 00:31:20,000
¡Buenos días!
412
00:31:20,001 --> 00:31:22,000
¡Buenos días!
413
00:31:22,001 --> 00:31:24,000
¡Buenos días, señor!
414
00:31:24,001 --> 00:31:26,000
¡Buenos días!
415
00:31:26,960 --> 00:31:28,440
Ya os había dicho que había una fiesta.
416
00:31:28,440 --> 00:31:30,000
¿A esto llamas tu fiesta?
417
00:31:30,001 --> 00:31:32,000
Parece un funeral
418
00:31:32,001 --> 00:31:34,000
Yo me encargo.
419
00:31:34,001 --> 00:31:35,000
¿Giovanni?
420
00:31:35,001 --> 00:31:36,000
Sí.
421
00:31:36,001 --> 00:31:38,000
Giovanni, traigo invitados.
422
00:31:40,840 --> 00:31:42,000
¿Qué puedes ofrecernos?
423
00:31:42,001 --> 00:31:45,000
Preparamos de inmediato
algo de comer en la hacienda.
424
00:31:45,001 --> 00:31:47,000
¿Qué estáis haciendo aquí?
425
00:31:47,001 --> 00:31:49,000
Es una fiesta.
426
00:31:49,001 --> 00:31:50,000
La fiesta de la primavera.
427
00:31:50,001 --> 00:31:54,000
Ponemos esa cucaña y quien trepa
hasta arriba se lleva todos esos premios.
428
00:31:54,001 --> 00:31:56,000
¿Una competición?
429
00:31:58,630 --> 00:32:00,400
Es una competición, Guido.
430
00:32:01,397 --> 00:32:01,917
¿Qué te parece?
431
00:32:02,123 --> 00:32:03,760
- Que te vas a romper El cuello.
432
00:32:03,760 --> 00:32:05,680
- Me refería a ti, no a mí.
433
00:32:05,680 --> 00:32:07,440
Diez florines a que no coges la guirnalda.
434
00:32:07,440 --> 00:32:09,000
- Con eso no me da ni para un traje.
435
00:32:09,001 --> 00:32:10,000
- ¿Cincuenta?
436
00:32:10,880 --> 00:32:12,000
- Cien.
437
00:32:23,370 --> 00:32:25,000
- Coge la guirnalda y son tuyos.
438
00:32:58,000 --> 00:33:00,360
100 florines. ¿En qué los gastamos?
439
00:33:48,748 --> 00:33:51,000
Tengo hambre, te esperamos en la hacienda.
440
00:33:54,388 --> 00:33:55,000
¡Vamos!
441
00:34:03,187 --> 00:34:04,400
- ¿Has oído lo que he dicho?
442
00:34:04,840 --> 00:34:06,640
Queremos comer, enseguida.
443
00:34:06,869 --> 00:34:08,680
Y queremos vino fresco de inmediato.
444
00:34:08,895 --> 00:34:09,662
- Claro, señor.
445
00:34:09,675 --> 00:34:11,763
Madalena, ocúpate.
446
00:34:11,763 --> 00:34:12,143
- ¡Ya basta!
447
00:34:12,883 --> 00:34:13,480
Vete.
448
00:34:14,030 --> 00:34:15,610
Y déjanos seguir con la fiesta.
449
00:34:15,777 --> 00:34:17,200
- ¿Fiesta, dices?
450
00:34:18,030 --> 00:34:20,720
¿Cómo podéis celebrar nada
después de lo que te dijo tu padre?
451
00:34:27,503 --> 01:08:54,503
Todavía no se lo has dicho a nadie.
452
00:34:30,923 --> 00:34:34,280
Mi prima nos ha dicho
que mi tío, El propietario,
453
00:34:35,097 --> 00:34:38,122
quiere vender la hacienda al ferrocarril.
454
00:34:40,275 --> 00:34:41,720
- Yo habría hecho lo mismo.
455
00:34:42,628 --> 00:34:45,200
Algunas cosas es mejor
que queden entre nosotros.
456
00:34:48,797 --> 00:34:49,960
Qué os divirtáis
457
00:34:53,690 --> 00:34:55,840
- ¡Pequeña, por qué no
nos lo dijiste enseguida!
458
00:34:55,897 --> 00:34:56,640
- ¡Perdonadme!
459
00:34:54,001 --> 00:34:55,000
- ¡Déjame!
460
00:34:55,001 --> 00:34:56,000
- ¡Clara!
461
00:34:56,950 --> 00:34:57,497
- ¡Déjame!
462
00:34:57,497 --> 00:34:57,877
- ¡Clara!
463
00:34:57,877 --> 00:34:58,800
- ¡Dejáme! - ¡Clara!
464
00:35:58,010 --> 00:35:59,000
¿Qué quiere?
465
00:35:59,084 --> 00:35:59,916
Disculpa
466
00:36:00,000 --> 00:36:02,000
No quería molestar.
467
00:36:02,001 --> 00:36:04,200
Es lo que ha hecho desde que ha llegado.
468
00:36:05,737 --> 00:36:10,000
Es que... nunca había oído a
una campesina tocar tan bien.
469
00:36:10,617 --> 00:36:12,000
¿Te ha enseñado tu ama?
470
00:36:12,001 --> 00:36:14,000
La música no tiene amos.
471
00:36:15,337 --> 00:36:16,000
¡Déjeme en paz!
472
00:36:16,001 --> 00:36:19,000
Que sepas que solo
pretendí hacerte un cumplido.
473
00:36:22,950 --> 00:36:25,000
Estás bellísima con ese vestido.
474
00:36:56,177 --> 00:36:57,000
¿Por dónde has entrado?
475
00:36:58,763 --> 00:37:00,000
Por dónde has entrado tú, creo
476
00:37:00,000 --> 00:37:02,840
Por la Puerta principal.
477
00:37:06,122 --> 00:37:08,360
¿Me habéis dejado algo u os
lo habeís comido todo?
478
00:37:08,442 --> 00:37:09,600
Ya comerás en Trento.
479
00:37:10,904 --> 00:37:12,120
Quiero irme de aquí.
480
00:37:12,701 --> 00:37:13,354
Bien.
481
00:37:13,948 --> 00:37:16,360
Vuelvo con nuestras amigas.
Vámonos
482
00:37:16,360 --> 00:37:17,000
¿Qué es lo que haces?
483
00:37:34,089 --> 00:37:37,600
Clara, Clara, Clara...
484
00:37:41,145 --> 00:37:44,280
No tenían ganas de fiesta después de
saber lo de la venta.
485
00:37:44,664 --> 00:37:46,000
Deberíamos haberselo dicho.
486
00:37:46,001 --> 00:37:47,000
No.
487
00:37:52,000 --> 00:37:54,000
Debemos impedir que nos separen.
488
00:37:59,537 --> 00:38:00,030
Abrelo
489
00:38:04,120 --> 00:38:07,080
Lo he hecho yo. El oro
no puedo permitírmelo.
490
00:38:09,240 --> 00:38:10,520
Es muy bonito.
491
00:38:12,058 --> 00:38:17,720
- Clara, te amo. Quiero estar siempre
contigo.
492
00:38:17,720 --> 00:38:21,280
No importa lo que diga tu padre o tu primo.
493
00:38:21,658 --> 00:38:27,240
Que estemos aquí o quién sabe dónde.
Esto, nadie podría quitárnoslo.
494
00:38:32,948 --> 00:38:37,000
- Clara, ¿quieres ser mi esposa?
495
00:38:53,293 --> 00:38:56,821
- Pero qué escena tan
conmovedora. El bastardo
496
00:38:56,833 --> 00:39:00,000
y la huerfanita
jurándose amor eterno.
497
00:39:01,320 --> 00:39:05,000
Sabía que eras una ramera,
pero podías buscarte a uno mejor.
498
00:39:05,001 --> 00:39:07,000
-¡Cállese! -¡Cállese!
499
00:39:07,001 --> 00:39:09,000
-¡Déjame, Mateo! -¡Déjale!
500
00:39:09,001 --> 00:39:12,000
Tienes que defenderte a una mujer, ¿eh?
501
00:39:16,160 --> 00:39:19,000
Los perros callejeros
solo saben ladrar, Mateo.
502
00:39:19,001 --> 00:39:21,000
Clara, déjame.
503
00:39:21,001 --> 00:39:26,000
-Le juro que le mato. ¡Le voy a matar!
-¡Mateo! ¡Quieto, basta!
504
00:39:28,000 --> 00:39:32,040
Ahora mi tío os echará a todos.
505
00:39:36,570 --> 00:39:38,480
No se roba a tu amo.
506
00:39:43,717 --> 00:39:45,040
Ha sido ese tal Mateo.
507
00:39:45,883 --> 00:39:48,200
El bastardo que acogieron
en su casa a los Steineri.
508
00:39:48,677 --> 00:39:51,360
Es una familia honesta.
¿Estás seguro de que ha sido él?
509
00:39:51,883 --> 00:39:53,800
Le he oído hablando del robo con Clara.
510
00:39:55,717 --> 00:39:56,440
¿Clara?
511
00:39:59,000 --> 00:40:00,000
- ¡Cornelio!
512
00:40:00,000 --> 00:40:01,360
¿Estás seguro de lo que dices?
513
00:40:02,001 --> 00:40:04,000
Es una acusación grave, ¿sabes?
514
00:40:04,001 --> 00:40:06,000
Les he visto juntos.
515
00:40:06,001 --> 00:40:08,000
Prefiero no referirle lo que
estaban haciendo, pero...
516
00:40:10,520 --> 00:40:14,000
He sabido que tienen intención
de fugarse, que quiere desposarla.
517
00:40:19,494 --> 00:40:21,000
Déjame solo.
518
00:40:21,001 --> 00:40:22,000
Sí, tío.
519
00:40:25,137 --> 00:40:26,600
Y cierra la Puerta.
520
00:40:41,841 --> 00:40:42,720
¿Preocupada?
521
00:40:51,070 --> 00:40:51,677
¿Y tú?
522
00:40:52,497 --> 00:40:53,797
Solo temo una cosa.
523
00:40:54,560 --> 00:40:55,550
Que nos separen.
524
00:40:57,355 --> 00:40:59,000
- Mateo, escucha
- Déjame hablar.
525
00:41:00,000 --> 00:41:03,000
Le he dado vueltas toda la noche.
526
00:41:04,280 --> 00:41:06,000
Aquí no va a quedar nada.
527
00:41:06,600 --> 00:41:08,480
Y alguien tendrá que pagar por la plata.
528
00:41:09,323 --> 00:41:11,000
Podemos dejar que todo termine mal.
529
00:41:12,400 --> 00:41:14,640
O podemos decidir nuestra propia vida.
530
00:41:15,610 --> 00:41:18,000
Y fugarnos, fugarnos juntos.
531
00:41:19,730 --> 00:41:21,000
Y volver a empezar.
532
00:41:40,943 --> 00:41:43,000
No nos queda mucho tiempo.
533
00:41:43,001 --> 00:41:45,000
Tu primo ya nos habrá denunciado.
534
00:41:45,763 --> 00:41:49,000
Voy a buscar a nuestros padres
y les explico lo que ha pasado.
535
00:41:49,001 --> 00:41:51,000
Tu corre a por tus cosas.
536
00:41:51,001 --> 00:41:53,000
Y nos vamos.
537
00:41:53,001 --> 00:41:55,000
¿De acuerdo?
538
00:41:55,001 --> 00:41:56,000
Si.
539
00:42:31,508 --> 00:42:32,920
- ¿Qué están haciendo aquí?
540
00:42:34,481 --> 00:42:36,280
- Cornelio, déjanos solos.
541
00:42:46,014 --> 00:42:50,000
- Si es por lo de la plata, me la
llevé yo, para pagar la quinina.
542
00:42:50,001 --> 00:42:52,000
Los otros no hicieron nada.
543
00:42:52,723 --> 00:42:55,000
- No he venido por El robo.
544
00:42:56,160 --> 00:42:58,730
He venido por ti. Te llevo a casa.
545
00:42:58,814 --> 00:42:59,947
Mi casa es esta
546
00:43:01,255 --> 00:43:03,920
- Y esta gente es mi familia
Usted decidió que fuera así
547
00:43:04,097 --> 00:43:06,320
- Tu familia está en Trento, conmigo.
548
00:43:06,757 --> 00:43:08,520
- Y vas a hacer lo que yo te ordene.
549
00:43:09,917 --> 00:43:11,880
- Yo no soy de su propiedad.
550
00:43:13,250 --> 00:43:15,480
- Deberá usar la fuerza
para sacarme de aquí.
551
00:43:21,111 --> 00:43:23,880
- Si no obedeces, ese
joven acabará en la cárcel.
552
00:43:31,417 --> 00:43:33,000
- Escucha a tu padre.
553
00:43:38,698 --> 00:43:39,320
- Elige.
554
00:43:58,735 --> 00:43:59,400
- ¡Clara!
555
00:44:00,202 --> 00:44:01,000
¡Clara!
556
00:44:01,638 --> 00:44:03,000
- ¡Quieto!
- Clara, ¿Qué pasa?
557
00:44:03,001 --> 00:44:04,000
¡Quieto!
558
00:44:05,564 --> 00:44:06,560
¿Qué haces?
559
00:44:10,797 --> 00:44:11,440
¡Clara!
560
00:44:12,743 --> 00:44:14,520
¡Vamos! ¡Adelante!
561
00:44:14,663 --> 00:44:15,480
¡Clara!
562
00:44:29,001 --> 00:44:31,240
¡Clara!
563
00:44:34,594 --> 00:44:35,560
¡Clara!
564
00:45:38,168 --> 00:45:39,000
¿Ha llegado?
565
00:45:50,672 --> 00:45:52,120
Bienvenida, Clara
566
00:45:52,813 --> 00:45:54,387
Yo soy tu tía Adelaida
567
00:45:54,471 --> 00:45:56,471
La mujer del difunto hermano
de tu padre
568
00:45:57,006 --> 00:45:59,040
- La madre de Cornelio
-Si
569
00:46:00,000 --> 00:46:02,000
Tu querido primo mayor.
570
00:46:02,001 --> 00:46:04,000
Y espero que os hagáis muy amigos.
571
00:46:05,440 --> 00:46:08,000
Imagino que estarás cansada. Acompáñame.
572
00:46:08,001 --> 00:46:10,000
He mandado que calienten tu habitación.
573
00:46:12,192 --> 00:46:14,835
Quítate las botas. Las veo sucias.
574
00:46:25,997 --> 00:46:27,000
Gracias.
575
00:46:27,001 --> 00:46:29,000
No se preocupe.
576
00:46:32,250 --> 00:46:34,120
Te daré un consejo, querida
577
00:46:34,811 --> 00:46:36,880
No des las gracias a la servidumbre
578
00:46:36,964 --> 00:46:39,280
De lo contratrio, no te respetarán
579
00:46:48,697 --> 00:46:50,440
No veo retratos de mi madre
580
00:46:58,343 --> 00:46:59,920
Tia, ¿y los retratos de mi madre?
581
00:46:59,920 --> 00:47:03,000
Esa pregunta deberías hacérsela a tu padre.
582
00:47:03,590 --> 00:47:08,000
Yo vivo aquí desde mucho antes de
que nacieras y aún me siento una huésped.
583
00:47:09,803 --> 00:47:12,000
Ven, querida. Ven.
584
00:47:18,383 --> 00:47:21,000
Aquí es.
Esta es la habitación de invitados.
585
00:47:26,100 --> 00:47:29,000
Luisa, por favor, ve a
prepararle El baño a la condesita.
586
00:47:30,000 --> 00:47:33,200
¿El baño dentro de casa?
587
00:47:36,280 --> 00:47:38,840
Pronto te acostumbrarás
a ciertas comodidades.
588
00:47:50,230 --> 00:47:51,880
¡No! Me lo había hecho, Madalena.
589
00:47:52,484 --> 00:47:54,000
¡Ay, Dios, qué descuido!
590
00:47:56,377 --> 00:47:59,000
Creía que querrías ponerte ropa nueva.
591
00:47:59,330 --> 00:47:59,930
No importa
592
00:47:59,930 --> 00:48:02,488
Para que me perdones,
mandaré a mi modista
593
00:48:02,500 --> 00:48:05,000
que te confeccione
uno nuevo solo para ti.
594
00:48:05,743 --> 00:48:10,000
Tía, yo no quiero ropa nueva. Te pido
que convenzas a mi padre de llevarme
595
00:48:10,001 --> 00:48:11,000
de nuevo a San Leonardo.
596
00:48:13,160 --> 00:48:15,440
No sabes cuánto me
gustaría poder hacer eso.
597
00:48:20,117 --> 00:48:21,000
De verdad
598
00:48:25,605 --> 00:48:29,000
No, no, no. Puedo yo sola.
599
00:48:31,363 --> 00:48:31,963
Luisa.
600
00:48:32,510 --> 00:48:33,470
Sí, señorita.
601
00:48:33,470 --> 00:48:34,320
Gracias.
602
00:48:38,477 --> 00:48:42,400
En El antiguo invernadero arriba es
donde están las cosas de su madre.
603
00:48:46,950 --> 00:48:48,230
Siéntate, Adelaida.
604
00:48:50,563 --> 00:48:51,444
¿Y bien?
605
00:48:51,817 --> 00:48:54,320
No ha querido que le
quitemos la ropa de campesina.
606
00:48:54,717 --> 00:48:55,960
Es testaruda, si
607
00:48:56,010 --> 00:48:58,920
Veinte años de vida de
campo la han asilvestrado.
608
00:48:59,310 --> 00:49:03,357
- Si te preocupan sus caprichos, no
queda más que una solución, El convento.
609
00:49:04,001 --> 00:49:07,000
Muchos monasterios se sentirían honrados.
610
00:49:07,001 --> 00:49:11,000
- No quiero que se haga, monja.
Para solteronas me basta con Matilde.
611
00:49:11,001 --> 00:49:14,000
Llámala, quiero hablar con Ella.
612
00:49:22,917 --> 00:49:25,800
- Me preguntaste por
qué te he obligado a venir.
613
00:49:28,000 --> 00:49:29,560
- Quiero un heredero varón.
614
00:49:31,001 --> 00:49:33,240
- Te he encontrado un marido.
615
00:49:34,281 --> 00:49:37,000
- Y tú me darás un nieto a
quien dejar mi patrimonio.
616
00:49:37,001 --> 00:49:39,000
- Yo decido con quién me caso.
617
00:49:39,001 --> 00:49:41,000
- Es tu padre quien decide por ti.
618
00:49:41,001 --> 00:49:43,000
- ¿Mi padre dice?
Yo a mi padre no lo he conocido.
619
00:49:43,001 --> 00:49:45,000
- Aprenderás a conocerlo.
620
00:49:45,657 --> 00:49:47,396
- Y si quieres evitar
que ese campesino
621
00:49:47,408 --> 00:49:50,000
del que te has
encaprichado acabe en la...
622
00:49:50,001 --> 00:49:52,000
- Mateo, se llama Mateo.
623
00:49:52,001 --> 00:49:54,000
- ¿Qué más da cómo se llame?
624
00:49:54,001 --> 00:49:58,000
- Si quieres evitar que acabe en
la cárcel, deberás obedecerme.
625
00:50:01,813 --> 00:50:07,000
Por segunda vez, veía
cómo arrancaban mis raíces.
626
00:50:07,001 --> 00:50:16,000
Veía cómo todo mi mundo, toda mi
vida, todo lo que amaba, se desmoronaba y
627
00:50:16,001 --> 00:50:18,000
lo perdía para siempre.
628
00:50:28,000 --> 00:50:32,296
Entonces pensé en
desmoronarme yo también,
629
00:50:32,308 --> 00:50:36,000
para huir, para
castigar a mi padre.
630
00:50:36,001 --> 00:50:39,226
Pero algo me empujó
a vivir de nuevo,
631
00:50:39,238 --> 00:50:43,000
aunque sabía que ya
nunca nada sería igual.
43192
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.