All language subtitles for The Tudors S02E01 XviD-PhoenixRG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:06,665 --> 00:04:08,192 N�IN SE ALKAA 2 00:05:39,613 --> 00:05:43,002 LONTOO 3 00:06:50,720 --> 00:06:52,756 -Sir Thomas. -Teid�n armonne. 4 00:06:59,646 --> 00:07:00,681 -Teid�n armonne. -Sir Thomas. 5 00:07:00,939 --> 00:07:05,011 L�hettil�s Chapuys. Luulin, ett� hylk�sitte meid�t. 6 00:07:05,401 --> 00:07:09,314 Se on totta. Tein niin. Tai yritin. 7 00:07:09,906 --> 00:07:12,625 En voisi ikin� hyl�t� h�nen majesteettiaan. 8 00:07:12,951 --> 00:07:15,749 H�n on maailman arvokkain ja upein nainen. 9 00:07:16,079 --> 00:07:18,354 -Ja surullisin. -Olen samaa mielt�. 10 00:07:18,665 --> 00:07:20,417 Niin keisarikin. 11 00:07:20,709 --> 00:07:22,779 H�n kirjoitti t�m�n kannustuskirjeen- 12 00:07:23,087 --> 00:07:26,602 -ja tukee ponnistelujanne h�nen puolestaan. 13 00:07:28,509 --> 00:07:31,421 Pyyd�n, ettette l�het� sit� minulle. 14 00:07:31,971 --> 00:07:34,883 Vaikka olen todistanut uskollisuuteni kuningasta kohtaan- 15 00:07:35,225 --> 00:07:37,136 -en saa her�tt�� ep�luuloja. 16 00:07:37,435 --> 00:07:39,790 Harkitkaa el�mi�mme aikoja. 17 00:07:40,814 --> 00:07:42,133 En tahdo luopua- 18 00:07:42,399 --> 00:07:45,755 -vapaudesta, joka antaa minun puhua rohkeasti yksityisesti- 19 00:07:46,111 --> 00:07:49,467 -niist� asioista, jotka koskevat herraanne ja kuningatarta. 20 00:07:49,823 --> 00:07:53,133 Ymm�rr�n. Ei tarvitse sanoa enemp��. 21 00:07:55,787 --> 00:07:58,585 -Kiitos, Cromwell. -Teid�n majesteettinne. 22 00:08:00,000 --> 00:08:01,911 Sir Thomas More. 23 00:08:02,503 --> 00:08:04,016 Cromwell. 24 00:08:06,507 --> 00:08:08,179 Sir Thomas. 25 00:08:08,676 --> 00:08:10,029 Teid�n majesteettinne. 26 00:08:10,303 --> 00:08:14,581 Olen saanut vetoomuksen parlamentin alahuoneen j�senilt�. 27 00:08:14,974 --> 00:08:19,684 He valittavat prelaattien ja papiston julmasta k�yt�ksest� ja toimista. 28 00:08:20,855 --> 00:08:21,844 Thomas. 29 00:08:23,275 --> 00:08:26,153 Ihmiset pyyt�v�t vapautta kirkollisesta s��nn�st�. 30 00:08:27,613 --> 00:08:29,365 Teid�n majesteettinne tiet�� kyll�- 31 00:08:29,656 --> 00:08:32,295 -ett� olen aina tuominnut papiston v��rink�yt�t- 32 00:08:32,618 --> 00:08:35,337 -kun ne on tuotu ilmi. Kanslerinanne- 33 00:08:35,663 --> 00:08:40,612 -olen raatanut poistaakseni heid�t ja puhdistaakseni pyh�n kirkkomme. 34 00:08:41,044 --> 00:08:42,557 Mutta... 35 00:08:44,005 --> 00:08:45,357 Tied�tte mielipiteeni. 36 00:08:46,590 --> 00:08:48,740 Olette aina tiennyt. 37 00:08:49,385 --> 00:08:53,173 En voi suvaita t�t� uutta ihannoivaa mielikuvaa- 38 00:08:53,556 --> 00:08:55,831 -henkil�kohtaisesta uskosta ja armosta. 39 00:08:56,142 --> 00:09:01,011 Minulle kirkko on Jumalan l�sn�olon pysyv� ja el�v� merkki. 40 00:09:01,439 --> 00:09:06,194 Se on n�kyv�, kouriintuntuva yhteis�. 41 00:09:08,530 --> 00:09:11,602 Ei vain muutama veli kokoontuneina salaisiin huoneisiin. 42 00:09:16,872 --> 00:09:18,988 Puhutteko minua vastaan? 43 00:09:22,086 --> 00:09:24,725 Uskollisuuteni ja rakkauteni teit� kohtaan- 44 00:09:25,048 --> 00:09:27,403 -est�v�t minua puhumasta teit� vastaan julkisesti. 45 00:09:31,555 --> 00:09:33,705 Jumala minua auttakoon. 46 00:09:42,982 --> 00:09:45,177 WESTMINSTERIN PALATSI 47 00:09:47,237 --> 00:09:48,716 Nouskaa kuninkaalle! 48 00:09:52,409 --> 00:09:53,967 -Majesteetti. -Majesteetti. 49 00:09:54,244 --> 00:09:55,563 -Majesteetti. -Majesteetti. 50 00:09:56,747 --> 00:09:59,136 -Teid�n majesteettinne. -Teid�n majesteettinne. 51 00:10:05,757 --> 00:10:08,555 Herrat, teid�n armonne. 52 00:10:08,885 --> 00:10:10,955 Olemme tulleet kuulemaan vastaustanne- 53 00:10:11,262 --> 00:10:13,651 -teihin kohdistuneita syyt�ksi� koskien. 54 00:10:14,224 --> 00:10:18,263 Teit� syytet��n edesmenneen kardinaali Wolseyn- 55 00:10:18,645 --> 00:10:22,558 -ja Rooman piispan tukemisesta omaa kuningasta ja maatanne vastaan. 56 00:10:27,153 --> 00:10:31,146 Jotkut teist� ehk� luulevat, ett� tavoittelen omaa etuani. 57 00:10:32,784 --> 00:10:33,978 Se ei ole niin. 58 00:10:34,912 --> 00:10:36,664 Kuninkaananne- 59 00:10:36,955 --> 00:10:39,913 -minut on m��r�tty palauttamaan oikea j�rjestys Maahan- 60 00:10:40,251 --> 00:10:41,604 -ja vaatimaan syytesuojaa- 61 00:10:41,877 --> 00:10:46,712 -ja valtakunnan ja kruunun ruhtinaallisia vapauksia. 62 00:10:48,885 --> 00:10:51,524 T�m� on pyh� teht�v�ni. 63 00:10:52,972 --> 00:10:55,645 Se on Jumalan edess� sinet�ity... 64 00:10:56,560 --> 00:11:00,269 ...ja pyh�ll� valalla kruunajaisissani. 65 00:11:02,941 --> 00:11:06,013 Mik� on johtop��t�ksenne, arkkipiispa Warham? 66 00:11:07,363 --> 00:11:11,879 Teid�n majesteettinne, ennen sen sanomista, t�ss� h�nen armonsa- 67 00:11:12,285 --> 00:11:16,323 -kunnioittavin piispa Fisher, Rochesterin piispa. 68 00:11:24,672 --> 00:11:26,344 Herrani. 69 00:11:27,758 --> 00:11:30,113 Meit� pyydet��n my�nt�m��n h�nen majesteetilleen- 70 00:11:30,428 --> 00:11:34,216 -Englannin kirkon ylin johto. 71 00:11:34,891 --> 00:11:37,644 Ik�v� kyll� emme voi my�nt�� sit� kuninkaalle- 72 00:11:37,978 --> 00:11:41,732 -hylk��m�tt� yhteytt�mme Rooman istuimen kanssa. 73 00:11:44,526 --> 00:11:48,280 Jos meid�n pit�� luopua yhteydest� kristilliseen maailmaan- 74 00:11:48,656 --> 00:11:51,887 -ja hyp�t� Pietarin laivasta- 75 00:11:52,243 --> 00:11:55,041 -me hukumme kerettil�isyyden- 76 00:11:55,371 --> 00:11:58,249 -lahkojen, skismojen ja jaostojen aaltoihin. 77 00:11:59,626 --> 00:12:01,378 Sanon teille- 78 00:12:01,669 --> 00:12:05,503 -ett� ruhtinaallisen vallan antaminen pyh�n kirkkomme ylitse- 79 00:12:05,882 --> 00:12:12,116 -edustaisi Kristuksen saumattoman vaatteen repimist�. 80 00:12:16,935 --> 00:12:17,890 Teid�n armonne. 81 00:12:19,229 --> 00:12:21,106 Kuulkaamme tuomionne. 82 00:12:22,149 --> 00:12:26,222 Vien t�m�n ehdotuksen kokoukseen- 83 00:12:26,612 --> 00:12:29,445 -ett� teid�n majesteetillanne on uusi titteli: 84 00:12:30,574 --> 00:12:35,250 Englannin kirkon ja papiston ylin johtaja. 85 00:12:36,122 --> 00:12:38,431 Mutta lis��n varoituksen: 86 00:12:39,000 --> 00:12:42,913 "Niin pitk�lle kuin Kristuksen laki sen sallii." 87 00:12:45,131 --> 00:12:46,803 Temppu. 88 00:12:48,468 --> 00:12:50,299 T�m�n puolesta? 89 00:13:05,569 --> 00:13:07,207 Hyv� on. 90 00:13:11,075 --> 00:13:15,705 Hiljaisena pysyvien oletetaan olevan samaa mielt�. 91 00:13:21,461 --> 00:13:24,771 Kiitos, teid�n armonne. 92 00:13:45,444 --> 00:13:48,560 ROOMA 93 00:14:09,177 --> 00:14:12,249 -Kardinaali Campeggio. -Pyh� Is�. 94 00:14:14,850 --> 00:14:18,968 Istu alas, kardinaali Campeggio. Tied�n, ett� olet kihdin marttyyri. 95 00:14:21,190 --> 00:14:23,863 Minun jalkanikin ovat hyvin kipe�t. 96 00:14:24,193 --> 00:14:25,751 Miksi tulit tapaamaan minua? 97 00:14:26,028 --> 00:14:30,101 Olemme saaneet kaksi kirjett� koskien Englannin kuninkaan asiaa. 98 00:14:30,491 --> 00:14:33,528 Ai, se taas. 99 00:14:34,078 --> 00:14:35,830 Mit� he sanovat? 100 00:14:36,122 --> 00:14:38,157 Ensimm�inen on kuninkaalta- 101 00:14:38,457 --> 00:14:42,496 -kehottaen kuuriaa tekem��n lopullinen p��t�s h�nen kumoamisestaan- 102 00:14:42,878 --> 00:14:44,596 -Englannin rauhan takia. 103 00:14:46,549 --> 00:14:50,508 H�n k�ytt�� harkitsematonta kielt�, pyhyys, valittaen ett�: 104 00:14:50,887 --> 00:14:54,084 "Ket��n prinssi� ei paavi ole kohdellut"- 105 00:14:54,432 --> 00:14:56,627 -"kuten pyhyytenne on kohdellut meit�." 106 00:14:57,310 --> 00:15:00,780 H�n tarkoitti edelt�j��ni, ja h�n kyll� puhuu asiaa. 107 00:15:01,148 --> 00:15:03,423 Klemens oli kamala vitkastelija. 108 00:15:04,109 --> 00:15:07,545 Vaikka oli v��rin joiltakin kaivaa h�nen kuollut ruumiinsa esiin- 109 00:15:07,905 --> 00:15:11,454 -ja puukottaa sit� kadulla, ymm�rr�n heid�n tunteensa. 110 00:15:11,826 --> 00:15:14,101 H�n ei ollut ikin� suosittu. 111 00:15:15,663 --> 00:15:17,142 Ent� toinen kirje? 112 00:15:17,415 --> 00:15:18,564 Keisarilta. 113 00:15:18,833 --> 00:15:22,462 T�tins� Katariinan, onnettoman kuningattaren puolesta. 114 00:15:22,838 --> 00:15:26,547 H�n vaatii teit� est�m��n peruutuksen- 115 00:15:26,925 --> 00:15:29,961 -ja langettamaan kuninkaalle kirkonkirouksen. 116 00:15:31,179 --> 00:15:34,728 On totta, ett� meid�n pit�� tehd� tuomio. 117 00:15:36,351 --> 00:15:38,501 Mutta toisaalta... 118 00:15:39,354 --> 00:15:41,231 Suojellaksemme kirkon etuja- 119 00:15:41,523 --> 00:15:44,833 -meid�n ei pit�isi yritt�� vastustaa yht� valtaa toisen hyv�ksi. 120 00:15:45,194 --> 00:15:47,503 Heill� on sent��n sotilaita ja aseita- 121 00:15:47,821 --> 00:15:51,575 -kun taas meid�n pit�� p�rj�t� kauneuden ja totuuden kanssa. 122 00:15:53,161 --> 00:15:55,880 Ent� se tytt�, se putain, kuninkaan huora? 123 00:15:56,539 --> 00:15:58,177 -Anne Boleyn. -Niin. 124 00:15:58,458 --> 00:16:01,768 Miksei kukaan vain hankkiudu h�nest� eroon? 125 00:16:20,313 --> 00:16:21,712 Ei. 126 00:16:22,315 --> 00:16:23,953 �l� nouse. 127 00:16:29,531 --> 00:16:31,328 Pysy noin. 128 00:16:35,746 --> 00:16:37,145 Olen niin kaunis. 129 00:16:39,292 --> 00:16:41,522 Oikein haluttava. 130 00:16:44,381 --> 00:16:47,259 Minun pit�� saada sinut t�ysin. 131 00:16:56,435 --> 00:16:57,914 En voi odottaa. 132 00:16:58,187 --> 00:17:00,098 Rakkaani... 133 00:17:00,982 --> 00:17:05,419 ...viel� jonkin aikaa. Ja sitten... 134 00:17:09,366 --> 00:17:12,118 Minut tehtiin Englannin kirkon johtajaksi. 135 00:17:14,453 --> 00:17:16,205 Onko se totta? 136 00:17:19,125 --> 00:17:22,754 Sitten olen niin iloinen. 137 00:17:23,296 --> 00:17:26,413 Ainakin sinulla on oikeutesi- 138 00:17:27,008 --> 00:17:29,317 -ja voit tehd�, mit� tahdot. 139 00:17:32,180 --> 00:17:35,968 Cromwell saa kunnostaa joitakin asuntoja Towerissa. 140 00:17:36,977 --> 00:17:42,290 Jokainen Englannin kuningatar asuu siell� ennen kruunajaisiaan. 141 00:18:00,751 --> 00:18:01,706 Is�. 142 00:18:02,962 --> 00:18:04,554 Mik� h�t�n�? 143 00:18:05,048 --> 00:18:06,720 Etk� tahdo juhlia? 144 00:18:07,008 --> 00:18:08,600 Siihen on liian aikaista. 145 00:18:08,885 --> 00:18:11,604 Piispoja ei oikeasti p�ihitetty. 146 00:18:12,848 --> 00:18:15,840 He ��nestiv�t tehd�kseen kuninkaasta kirkon p��n- 147 00:18:16,185 --> 00:18:19,336 -mutta vain niin pitk�lle kuin Kristuksen laki sen sallii. 148 00:18:20,773 --> 00:18:23,526 Ilman lakitiet�myst�kin tiet��, ett� Kristuksen lakia- 149 00:18:23,859 --> 00:18:25,975 -voidaan k�ytt�� kumotakseen ��nestyksen. 150 00:18:26,612 --> 00:18:28,762 Sitten siit� ei ollut mit��n hy�ty�. 151 00:18:30,491 --> 00:18:32,049 Ei. 152 00:18:32,577 --> 00:18:34,488 Oli siit� jotain hy�ty�. 153 00:18:35,246 --> 00:18:38,602 Valtaosa heist� on my�nt�nyt periaatteen. 154 00:18:38,959 --> 00:18:41,837 Kuten George kertoi, heid�n vastustuksensa- 155 00:18:42,170 --> 00:18:44,923 -ovat per�isin vain yhdest� miehest�. 156 00:18:45,382 --> 00:18:47,134 -Siit� piispa Fisherista. -Fisher. 157 00:18:53,849 --> 00:18:56,158 -Sir. -Hra Cranmer. 158 00:18:56,476 --> 00:18:59,149 Anteeksi kovasti, ett� my�h�styin, hra Cromwell. 159 00:18:59,480 --> 00:19:03,075 Emme ole aloittaneet edes illallista. Mukava tavata. 160 00:19:03,442 --> 00:19:06,115 Hra Boleyn, hra Wyatt, t�ss� on hra Cranmer. 161 00:19:07,947 --> 00:19:10,381 Hra Cranmer. Uskoisin, ett� olette kankaan mies? 162 00:19:11,075 --> 00:19:13,031 Ettek� ole runoilija, hra Wyatt? 163 00:19:13,328 --> 00:19:16,479 Se on pienin syntini. Annan synnintunnustuksen ruoan j�lkeen. 164 00:19:16,831 --> 00:19:19,106 Tein� kielt�ytyisin tai tukkanne harmaantuu. 165 00:19:19,417 --> 00:19:23,774 Keskustelimme ennen tuloanne piispojen kokouksesta- 166 00:19:24,172 --> 00:19:26,606 -joka tulee p��tt�m��n kuninkaan vallasta. 167 00:19:26,925 --> 00:19:32,238 H�nen majesteettinsa antaa George Boleynin neuvotella piispojen kanssa. 168 00:19:32,681 --> 00:19:36,833 Suurin osa heist� on mukautuvaisia. Itsep�isi� poikkeuksia tietysti on. 169 00:19:37,228 --> 00:19:40,106 -Piispa Fisher, otaksun? -Luonnollisesti. 170 00:19:40,982 --> 00:19:42,460 Saanko kysy�, kuka muu? 171 00:19:42,983 --> 00:19:45,702 Arkkipiispa itse, Warham. 172 00:19:46,487 --> 00:19:49,763 Oltuaan vuosia suopea h�nest� tuli yht�kki� j��r�p�inen. 173 00:19:50,116 --> 00:19:54,985 H�n on vanha ja l�hemp�n� Luojaa, jolle h�nen pit�� selitt�� tekonsa. 174 00:19:55,413 --> 00:19:57,529 On varmasti helppoa selitt��- 175 00:19:57,832 --> 00:19:59,982 -miten h�n auttoi vapauttamaan kirkkonsa- 176 00:20:00,293 --> 00:20:03,251 -taikauskosta, v��rist� uskoista ja papiston ahneudesta. 177 00:20:41,127 --> 00:20:43,322 Hra Roose. 178 00:20:46,216 --> 00:20:47,774 Niin, sir. 179 00:20:48,677 --> 00:20:52,431 Kokki ammatiltaan. 180 00:20:54,391 --> 00:20:56,029 Kyll�, sir. 181 00:20:57,728 --> 00:21:00,526 Ymm�rr�tk�, mit� sinulta odotetaan? 182 00:21:03,317 --> 00:21:06,229 Kyll� ymm�rr�n. 183 00:21:08,031 --> 00:21:09,862 T�m� on vaivann��st�si. 184 00:21:19,209 --> 00:21:21,404 Jos pet�t meid�t... 185 00:21:22,754 --> 00:21:27,066 ...tuhoan koko perheesi. 186 00:22:19,688 --> 00:22:23,476 Majesteetti, t�m� on hra Cranmer, josta olen puhunut usein. 187 00:22:23,859 --> 00:22:25,929 Cranmer mainitsi ensin- 188 00:22:26,237 --> 00:22:30,469 -ett� majesteetin suuri asia oli teologinen, ei laillinen asia. 189 00:22:30,867 --> 00:22:32,744 Hra Cranmer. 190 00:22:35,163 --> 00:22:38,917 Olen halunnut tavata teid�t l�hes enemm�n kuin ket��n muuta. 191 00:22:39,292 --> 00:22:41,362 Tervetuloa hoviin. 192 00:22:42,379 --> 00:22:44,495 -Majesteetti, min�... -Hassua. 193 00:22:44,798 --> 00:22:47,596 Valtakuntani suurimmat ja juhlituimmat mielet- 194 00:22:47,927 --> 00:22:52,159 -painiskelivat asian kanssa, jonka sin�, huomaamaton kirkonmies- 195 00:22:52,557 --> 00:22:55,788 -selvitit yksinkertaisuudella ja mielen selkeydell�- 196 00:22:56,144 --> 00:22:58,817 -mik� pisti heid�t h�pe��n. 197 00:23:00,148 --> 00:23:01,467 Majesteetti, min�... 198 00:23:02,859 --> 00:23:04,052 Min�... 199 00:23:04,318 --> 00:23:06,957 Hra Cranmer, majesteetti p��tti nimitt�� teid�t- 200 00:23:07,280 --> 00:23:09,475 -omaksi kappalaisekseen. 201 00:23:12,160 --> 00:23:13,388 Min�... 202 00:23:16,456 --> 00:23:18,014 Teid�n pit�� kiitt��. 203 00:23:18,833 --> 00:23:20,391 Tietenkin. 204 00:23:21,420 --> 00:23:22,535 Majesteetti. 205 00:23:24,840 --> 00:23:27,479 Olet tervetullut t�nne, hra Cranmer. 206 00:23:28,427 --> 00:23:31,146 -Hra Cromwell. -Majesteetti. 207 00:23:34,433 --> 00:23:37,982 Hyvin tehty, hra Cranmer. Hyvin tehty. 208 00:23:40,523 --> 00:23:42,753 Nait siis holhokkisi. 209 00:23:43,068 --> 00:23:44,421 Mik� h�nen nimens� on? 210 00:23:44,694 --> 00:23:47,686 -Catherine Brook. -Catherine. 211 00:23:48,156 --> 00:23:49,748 Miksi h�n? 212 00:23:50,158 --> 00:23:52,274 Rakastan ja ihailen neiti Brookia. 213 00:23:52,619 --> 00:23:54,734 Ja nuori poikani tarvitsee �idin. 214 00:23:55,371 --> 00:23:57,043 Kuinka vanha h�n on? 215 00:23:58,083 --> 00:23:59,801 Seitsem�ntoista. 216 00:24:02,712 --> 00:24:04,430 �iti todellakin. 217 00:24:06,717 --> 00:24:08,469 Catherine-parka. 218 00:24:09,053 --> 00:24:12,204 Et pysty olemaan uskollinen, Charles. Niin on aina ollut. 219 00:24:12,890 --> 00:24:15,962 -T�m� kerta on erilainen. -Miten erilainen? 220 00:24:18,980 --> 00:24:20,493 En tied�. 221 00:24:22,192 --> 00:24:24,023 Tunnen vain niin. 222 00:24:25,070 --> 00:24:27,459 Ei vain siksi, ett� h�n on kaunis. 223 00:24:30,742 --> 00:24:33,017 Se on oikeiden sielujen avioliitto. 224 00:24:34,663 --> 00:24:36,813 Ymm�rr�t sen varmasti. 225 00:24:49,928 --> 00:24:53,079 Aurinko, mene pois. 226 00:24:58,104 --> 00:25:01,062 Ja j�t� meid�t omillemme. 227 00:25:05,778 --> 00:25:07,769 Ja rakastan sinua, Anne Boleyn. 228 00:25:08,448 --> 00:25:10,404 Tulen aina rakastamaankin. 229 00:25:12,869 --> 00:25:14,507 Aina? 230 00:25:15,873 --> 00:25:18,228 Miten voit sanoa tuon, Thomas? 231 00:25:19,335 --> 00:25:22,213 Vai tied�tk�, mit� onni tuo tai ajat muuttuvat? 232 00:25:30,305 --> 00:25:32,057 Aika ei muuta minua. 233 00:25:39,438 --> 00:25:41,190 Tai t�t�. 234 00:26:03,839 --> 00:26:05,318 Thomas. 235 00:26:15,477 --> 00:26:17,229 Lady Anne. 236 00:26:18,188 --> 00:26:21,658 Teit� onnitellaan, kun p��sitte niin korkealle. 237 00:26:22,359 --> 00:26:24,236 Kiitos, Thomas. 238 00:26:24,695 --> 00:26:27,891 En ikin� unohda, ett� olimme kerran oikeita yst�vi�. 239 00:26:29,824 --> 00:26:31,780 Kunpa voisin unohtaa. 240 00:26:32,535 --> 00:26:35,208 Mutta sinutkin on ylennetty, eik�? 241 00:26:35,539 --> 00:26:37,575 Vain diplomaatiksi. 242 00:26:37,874 --> 00:26:42,311 Kiitos hra Cromwellin tuen, runoilijat ja maalaritkin voivat olla hy�dyksi. 243 00:26:43,547 --> 00:26:47,540 Tahtoisin esitell� teille er��n. Lady Anne Boleyn, Mark Smeaton. 244 00:26:47,927 --> 00:26:51,636 Tanssiva mestari, laulaja, muusikko ja yleisnero. 245 00:26:52,473 --> 00:26:55,704 -Hra Smeaton. -H�n on mieluiten pelkk� Mark. 246 00:26:56,060 --> 00:26:58,176 H�ness� ei ole mit��n pelkk��. 247 00:26:58,480 --> 00:27:01,631 Ilo on minun. 248 00:27:04,403 --> 00:27:06,792 -Soitatko viulua? -Soitan. 249 00:27:07,322 --> 00:27:09,119 Soita minulle jotakin. 250 00:27:09,742 --> 00:27:11,300 Totta kai. 251 00:27:59,001 --> 00:28:00,116 N�yt�tk� minulle? 252 00:28:28,031 --> 00:28:30,670 -P�yd�ss� on toinen vieras. -Kuka se on? 253 00:28:30,993 --> 00:28:33,461 Sir Thomas More j��. 254 00:29:10,575 --> 00:29:13,248 Kiit�n teid�n armoanne puheestanne kokouksessa. 255 00:29:13,579 --> 00:29:17,288 -Se oli hyvin sanottu ja rohkeaa. -Sanoin vain totuuden. 256 00:29:17,666 --> 00:29:21,454 Uskon, ett� varoitus "niin pitk�lle kuin Kristuksen laki sallii"- 257 00:29:21,837 --> 00:29:24,909 -kumoaa koko vetoomuksen. 258 00:29:25,341 --> 00:29:30,369 Kuinka Kristuksen laki antaisi maallikon, edes kuninkaan- 259 00:29:30,805 --> 00:29:32,204 -olla kirkon p��? 260 00:29:33,850 --> 00:29:36,444 Poika, minulle hieman. 261 00:29:52,160 --> 00:29:54,435 -Aamen. -Aamen. 262 00:29:55,998 --> 00:29:58,432 Minun pit�� kysy�, Sir Thomas... 263 00:29:59,376 --> 00:30:02,095 Aiotko yh� j�tt�� paikkasi? 264 00:30:03,422 --> 00:30:07,540 Tunnustan, ett� ��nestyksen j�lkeen, se houkutteli kovasti. 265 00:30:07,927 --> 00:30:12,603 Mutta harkittuani olen p��tt�nyt j��d� taistelemaan kristinuskon puolesta. 266 00:30:13,016 --> 00:30:15,894 T�m� on loistouutinen. 267 00:30:16,353 --> 00:30:19,504 Kuten on arkkipiispan k��ntyminen uudelleen. 268 00:30:19,856 --> 00:30:22,324 Luojan kiitos, ett� h�nen omatuntonsa sai h�net- 269 00:30:22,651 --> 00:30:25,040 -tuomitsemaan kuninkaan p�tem�tt�m�n asian. 270 00:30:25,738 --> 00:30:31,017 H�n ilmaisi aikeensa olla mit� vain lains��d�nt�� vastaan... 271 00:30:35,248 --> 00:30:37,125 ...mik� voisi vahingoittaa kirkkoa. 272 00:30:44,340 --> 00:30:45,853 Hae l��k�ri. 273 00:30:46,258 --> 00:30:47,771 Hae l��k�ri, �kki�. 274 00:30:48,844 --> 00:30:51,233 Apua, auttakaa! 275 00:30:51,556 --> 00:30:54,024 Luoja. Luoja. 276 00:30:56,269 --> 00:30:58,988 Nelj� miest� kuoli kipuihinsa. 277 00:30:59,856 --> 00:31:03,053 Piispa Fisher pelastui vain, koska s�i keittoa niin v�h�n. 278 00:31:04,653 --> 00:31:06,371 Se on hyvin ik�v��, Sir Thomas. 279 00:31:07,489 --> 00:31:09,400 Enemm�n kuin ik�v��, majesteettinne. 280 00:31:12,244 --> 00:31:14,519 Fisherin kokki on pid�tetty. 281 00:31:15,665 --> 00:31:17,462 Mutta minun pit�� sanoa, ett�... 282 00:31:18,376 --> 00:31:23,086 Ett� huhuja liikkuu niist�, jotka juonivat h�nt� vastaan. 283 00:31:25,508 --> 00:31:28,704 -Kenest�? -Wiltshire on nimetty, 284 00:31:29,261 --> 00:31:31,650 -Boleyn? -Kyll�. 285 00:31:31,973 --> 00:31:33,326 Ja... 286 00:31:35,101 --> 00:31:37,296 Jotkut jopa syytt�v�t lady Annea. 287 00:31:37,604 --> 00:31:40,357 Jotkut syytt�v�t h�nt� kaikesta. 288 00:31:41,274 --> 00:31:44,346 H�nt� syytet��n, jos sataa tai jos ei sada. 289 00:31:44,694 --> 00:31:47,925 H�nt� syytet��n kuningattaren lapsettomuudesta ja rakkaudestani. 290 00:31:48,282 --> 00:31:50,750 H�nt� syytet��n satojamme tuhoavasta tuulesta- 291 00:31:51,076 --> 00:31:55,547 -ja laivojamme upottavista myrskyist�. Se kaikki on lady Annen syyt�. 292 00:32:06,342 --> 00:32:08,253 Ent� te, Sir Thomas? 293 00:32:08,720 --> 00:32:10,312 Syyt�ttek� h�nt�? 294 00:32:11,223 --> 00:32:13,373 Yrittik� h�n teist� myrkytt�� piispa Fisherin? 295 00:32:13,684 --> 00:32:16,562 -Harry, min�... -Harryn aika on ohi. 296 00:32:20,732 --> 00:32:22,802 Ket� sitten syytettiink��n- 297 00:32:23,234 --> 00:32:27,352 -kokki, Roose, yritti ja l�hes onnistui- 298 00:32:27,739 --> 00:32:30,253 -myrkytt�m��n yhden suurista palvelijoistanne- 299 00:32:30,576 --> 00:32:32,851 -pyh�n kirkon piispan ja minut my�s. 300 00:32:35,080 --> 00:32:37,594 Jos teid�n majesteettinen sulkee silm�ns� t�lle- 301 00:32:37,917 --> 00:32:41,671 -jokainen olettaa, ett� yritetyt murhat... 302 00:32:43,005 --> 00:32:44,961 ...tehtiin teid�n siunauksellanne. 303 00:32:57,437 --> 00:33:01,032 LONTOON TOWER 304 00:33:05,071 --> 00:33:07,107 Herrani Boleyn. 305 00:33:14,246 --> 00:33:15,679 Hra Roose. 306 00:33:15,956 --> 00:33:22,065 Olemme puhuneet t�st� koko p�iv�n, joten kysyn viel� kerran: 307 00:33:22,838 --> 00:33:25,033 Kuka antoi sinulle myrkyn? 308 00:33:30,597 --> 00:33:33,794 Hra Roose, on k�sitt�m�t�nt�, ett� yht�kki�- 309 00:33:34,142 --> 00:33:36,451 -murhaat is�nt�si ja h�nen taloutensa- 310 00:33:36,770 --> 00:33:40,240 -palveltuasi h�nt� ahkerasti viimeiset nelj� vuotta. 311 00:33:40,607 --> 00:33:43,644 Kuka antoi sinulle myrkyn? 312 00:33:48,658 --> 00:33:51,218 Sir, minulla on kolme tyt�rt�. 313 00:33:58,501 --> 00:33:59,853 Miksi se minua liikuttaa? 314 00:34:06,384 --> 00:34:09,217 Haluan heille hyv�t aviomiehet. 315 00:34:10,096 --> 00:34:12,166 Mutta se kysyy rahaa. 316 00:34:16,978 --> 00:34:19,731 Voimme maksaa sinulle tiedoistasi. 317 00:34:21,316 --> 00:34:22,874 Ei, sir. 318 00:34:24,862 --> 00:34:27,456 Maksu on jo hoidettu... 319 00:34:28,365 --> 00:34:30,003 ...ja tilit on selvitetty. 320 00:34:41,588 --> 00:34:43,499 Olet h�lm�. 321 00:34:43,799 --> 00:34:45,949 Ja kuolet sen takia. 322 00:34:47,678 --> 00:34:50,271 -�kki� nyt. -Odottakaa, sir. 323 00:34:52,724 --> 00:34:54,282 -Lady Anne. -Lady Anne. 324 00:34:54,559 --> 00:34:56,117 -Lady Anne. -Lady Anne. 325 00:34:56,394 --> 00:34:57,907 Lady. 326 00:35:02,234 --> 00:35:04,429 Sin�. Odota hetki. 327 00:35:11,744 --> 00:35:13,143 Minne viet liinavaatetta? 328 00:35:13,663 --> 00:35:16,177 -Majesteetille kuningattarelle. -Miksi? 329 00:35:16,499 --> 00:35:19,491 Tehd�kseen paitoja kuninkaalle. H�n on aina tehnyt. 330 00:35:20,169 --> 00:35:22,239 Tekeek� h�n yh� h�nen paitansa? 331 00:35:22,547 --> 00:35:24,583 Kyll�, valtiatar Anne. 332 00:36:01,421 --> 00:36:02,536 Kulta. 333 00:36:02,797 --> 00:36:04,310 Kuinka saatoit? 334 00:36:04,591 --> 00:36:05,944 -Mit�? -Paitasi. 335 00:36:06,217 --> 00:36:09,129 H�n tekee yh� paitasi. Kuinka annat h�nen tehd� ne? 336 00:36:09,471 --> 00:36:11,666 En ollut edes ajatellut sit�. 337 00:36:13,767 --> 00:36:16,725 Sanoit, ettei v�lill�nne ole en�� mit��n intiimi�. 338 00:36:17,062 --> 00:36:20,054 Ei ole. Mit� intiimi� paidoissa olisi? 339 00:36:20,399 --> 00:36:22,469 Ne eiv�t ole vain paitoja. 340 00:36:22,777 --> 00:36:25,166 Ne ovat sin� ja min�. Ne ovat sin� ja h�n. 341 00:36:26,280 --> 00:36:28,669 -En ymm�rr�. -Sinun pit�isi. 342 00:36:30,160 --> 00:36:34,391 On vaikeaa, kun meid�t pit�isi menn� naimisiin, mutta h�n on yh� t��ll�. 343 00:36:35,498 --> 00:36:38,012 Ei avioliitossa voi olla kolmea ihmist�. 344 00:36:38,334 --> 00:36:39,926 Mikset tajua sit�? 345 00:36:40,211 --> 00:36:41,405 Mikset sin� ymm�rr�- 346 00:36:41,671 --> 00:36:44,663 -ett� minulla on muuta ajateltavaa kuin paitani? 347 00:36:52,724 --> 00:36:53,918 ROCHESTERIN HIIPPAKUNTA 348 00:36:54,184 --> 00:36:57,301 Kuningas on suostunut uuteen myrkytt�jien k�sittelyyn. 349 00:36:57,646 --> 00:36:59,716 Heid�t keitet��n el�v�lt�. 350 00:37:01,609 --> 00:37:04,999 H�n on viisas, kun hoitaa t�m�n asian niin ankarasti. 351 00:37:05,947 --> 00:37:08,825 Mutta h�n ei voi v�ltt�� ep�luuloja. 352 00:37:09,367 --> 00:37:12,245 Ainakaan h�nen lady��n ja t�m�n is�� kohtaan. 353 00:37:13,872 --> 00:37:17,421 Olemme kaikki Jumalan k�siss�. 354 00:37:19,586 --> 00:37:24,375 Mutta murehdin, kun makaan t��ll� tarpeettomasti- 355 00:37:25,049 --> 00:37:27,279 -ett� kuningas voi edet� avioerossaan- 356 00:37:27,594 --> 00:37:31,189 -koska h�n antoi itselleen sen vallan. 357 00:37:31,556 --> 00:37:33,786 Minulle kerrottiin, ett� viime kokouksessa- 358 00:37:34,100 --> 00:37:38,139 -kuningas suuttui ja vaati saada tiet��, mit� tapahtuisi- 359 00:37:38,522 --> 00:37:41,958 -jos h�n naisi Annen ilman paavin lupaa. 360 00:37:42,318 --> 00:37:45,037 Mit� he sanoivat? 361 00:37:45,362 --> 00:37:49,480 Vain Boleyn tuki h�nt�. Ei edes h�nen yst�v�ns� Brandon. 362 00:37:51,077 --> 00:37:53,147 Jumalan kiitos. 363 00:37:56,750 --> 00:37:59,423 -Katariina. -Majesteetti. 364 00:38:03,173 --> 00:38:04,811 Aviomies. 365 00:38:05,092 --> 00:38:07,162 -Mik� on olosi? -Mit�? 366 00:38:07,469 --> 00:38:11,064 Kuulin, ett� k�rsit hammass�ryst�, mik� on hyvin kivuliasta. 367 00:38:11,432 --> 00:38:14,821 -Joku sanoi, ett� sinua vaivaa kihti. -Ei minulla ole kihti�. 368 00:38:15,185 --> 00:38:18,302 En tied�, miksi edes kuuntelet sellaisia tyhmi� juoruja. 369 00:38:18,814 --> 00:38:20,133 Koska v�lit�n sinusta. 370 00:38:23,277 --> 00:38:26,508 Katariina, sinun pit�� lopettaa paitojeni tekeminen. 371 00:38:28,407 --> 00:38:30,363 Luulin, ett� pidit niist�. 372 00:38:30,660 --> 00:38:32,935 Pid�t n�k�j��n nyt yht� yll�si. 373 00:38:34,956 --> 00:38:36,753 -Henrik... -Mit� nyt? 374 00:38:38,752 --> 00:38:41,107 Tytt�remme Maria ei ole voinut hyvin. 375 00:38:42,214 --> 00:38:44,967 H�n ei ole pit�nyt ruokaa sis�ll��n kahdeksaan p�iv��n. 376 00:38:45,801 --> 00:38:47,871 Eik� meid�n pit�isi k�yd� h�nen luonaan? 377 00:38:48,178 --> 00:38:52,330 Vieraile prinsessan luona, jos tahdot. Ja saat j��d� sinne. 378 00:38:55,519 --> 00:38:59,717 Henrik, en j�tt�isi sinua tytt�remme tai kenenk��n muun takia. 379 00:39:01,192 --> 00:39:04,228 Tied�t, ett� oikea paikkani on sinun vierell�si. 380 00:39:18,042 --> 00:39:20,112 Luovutan itseni Jumalan haltuun. 381 00:39:22,505 --> 00:39:23,858 Olkaa siunattu, sir. 382 00:39:24,132 --> 00:39:28,171 Kertokaa tyt�illeni, ett� kuolin helposti ja kivutta. 383 00:39:29,179 --> 00:39:30,737 P�� ensin? 384 00:39:31,014 --> 00:39:32,606 Vai miten vain sattuu? 385 00:39:58,126 --> 00:39:59,764 Pelasta minut. 386 00:41:05,238 --> 00:41:06,717 Istu. 387 00:41:12,996 --> 00:41:15,305 Vaimosi n�ytt�� hyvin kauniilta. 388 00:41:15,874 --> 00:41:17,307 Vaikutatte onnellisilta. 389 00:41:17,793 --> 00:41:19,749 Olemme onnellisia. 390 00:41:20,254 --> 00:41:23,530 Onnellinen avioliitto on jotain, mit� toivoa hartaasti. 391 00:41:25,092 --> 00:41:28,926 Siit� puheen ollen tahdon, ett� teet minulle jotain. 392 00:41:55,415 --> 00:41:58,168 -Teid�n armonne. -Rouva. 393 00:41:59,085 --> 00:42:00,803 Puhuisin kahden teid�n kanssa. 394 00:42:10,681 --> 00:42:13,832 Kuningas l�hetti sinut? T�h�n aikaan? Miksi? 395 00:42:15,353 --> 00:42:17,548 Kuningas pyyt��, ett� olette j�rkev�. 396 00:42:18,022 --> 00:42:20,900 Poistakaa vetoomuksenne Roomasta ja luottakaa h�neen. 397 00:42:21,234 --> 00:42:23,907 H�n lupaa olla enemm�n kuin antelias. 398 00:42:24,779 --> 00:42:26,848 Parlamentti ��nesti h�net ylivaltiaaksi- 399 00:42:27,156 --> 00:42:29,226 -hengellisiss� ja maallisissa asioissa. 400 00:42:29,700 --> 00:42:31,019 Ei. 401 00:42:31,285 --> 00:42:33,594 Vain paavilla on Jumalan valta Maan p��ll�- 402 00:42:33,913 --> 00:42:35,790 -ja h�n on ikuisen totuuden kuva. 403 00:42:36,332 --> 00:42:38,527 -Mutta kuningas on... -Teid�n armonne. 404 00:42:40,378 --> 00:42:41,936 Olen rakastanut kuningasta- 405 00:42:42,214 --> 00:42:44,728 -niin paljon kuin nainen voi rakastaa miest�. 406 00:42:45,050 --> 00:42:47,405 Mutta en olisi ollut h�nen vaimonsa- 407 00:42:47,719 --> 00:42:50,950 -hetke�k��n vastoin omantunnon ��nt�ni. 408 00:42:51,891 --> 00:42:55,167 Olen h�nen oikea vaimonsa. 409 00:42:57,688 --> 00:43:01,476 Mene Roomaan jos tahdot ja riitele siit� siell� t�rkeiden miesten kanssa- 410 00:43:01,860 --> 00:43:05,330 -sen sijaan, ett� tekisit sen t��ll� yhden kurjan naisen kanssa. 411 00:43:38,189 --> 00:43:39,178 Mit� h�n sanoi? 412 00:43:39,440 --> 00:43:42,079 H�n sanoi tottelevansa teit� kaikessa- 413 00:43:42,402 --> 00:43:45,280 -toteltuaan ensin kahta korkeampaa voimaa. 414 00:43:45,613 --> 00:43:48,571 Mit� kahta korkeampaa voimaa? Paavia ja keisaria? 415 00:43:49,159 --> 00:43:52,674 Ei. Jumalaa ja h�nen omatuntoansa. 416 00:44:04,133 --> 00:44:05,805 Chapuys. 417 00:44:06,718 --> 00:44:08,436 -Majesteetti. -Kerro is�nn�llesi... 418 00:44:08,720 --> 00:44:10,517 Itse asiassa kerro, kelle tahdot. 419 00:44:10,806 --> 00:44:13,081 ...etten suostuisi paavin tuomittavaksi. 420 00:44:13,392 --> 00:44:15,383 Enk� v�lit� h�nen uhkailustaan. 421 00:44:15,686 --> 00:44:18,678 Tehk��n, mit� tahtoo Roomassa. Teen, mit� tahdon t��ll�. 422 00:44:19,357 --> 00:44:21,507 -Majesteetti. -Ja muuten... 423 00:44:23,111 --> 00:44:26,501 -Tervetuloa takaisin hoviin. -Majesteetti. 424 00:44:57,604 --> 00:44:59,356 Millainen kuningatar oli? 425 00:45:00,191 --> 00:45:01,988 H�n oli kaunis. 426 00:45:02,485 --> 00:45:05,443 On kuin toisesta maailmasta katsoa h�nen rohkeuttaan. 427 00:45:30,431 --> 00:45:35,425 Sanoit kerran, ett� joskus sinun ehk� t�ytyy tehd� minut surulliseksi. 428 00:45:37,188 --> 00:45:39,338 Vaikket tarkoittaisi sit�. 429 00:45:41,401 --> 00:45:43,471 Aiotko oikeasti tehd� minut surulliseksi? 430 00:45:46,740 --> 00:45:48,138 En. 431 00:45:48,825 --> 00:45:53,103 Vannon kaiken pyh�n ja arvokkaan ja hyv�n nimeen- 432 00:45:53,747 --> 00:45:57,945 -ett� sinulle olen aina uskollinen... 433 00:45:59,044 --> 00:46:00,682 ...enk� muutu. 434 00:46:08,345 --> 00:46:10,905 En syytt�isi sinua, jos et usko minua. 435 00:46:14,435 --> 00:46:15,948 Uskotko minua? 436 00:46:39,127 --> 00:46:40,606 Majesteetti. 437 00:46:40,879 --> 00:46:43,632 -Tahdoit tavata minut? -Anne. 438 00:46:44,633 --> 00:46:47,193 Tahtoisitko huomenna mets�st�m��n? 439 00:46:51,098 --> 00:46:53,532 Jos teid�n majesteettinne tahtoo niin. 440 00:46:54,143 --> 00:46:56,293 Saatamme olla poissa jonkin aikaa. 441 00:46:56,813 --> 00:46:58,531 Tavata ihmisi�. 442 00:46:58,982 --> 00:47:00,700 Viipy� heid�n luonaan. 443 00:47:02,068 --> 00:47:06,346 -Majesteetti, mist� on kyse? Min�... -Ja kun palaamme... 444 00:47:06,990 --> 00:47:08,867 ...olemme kahden. 445 00:47:09,409 --> 00:47:10,728 Kahden? 446 00:47:10,994 --> 00:47:14,066 Sin� ja min�. T��ll�. 447 00:47:15,499 --> 00:47:17,569 Ei kolmatta henkil��. 448 00:47:22,006 --> 00:47:23,280 Tarkoitatko sit�? 449 00:47:23,841 --> 00:47:26,674 Annoin jo ohjeet Katariinalle poistua. 450 00:47:30,055 --> 00:47:31,727 Voi luoja. 451 00:47:36,604 --> 00:47:38,117 Oletko nyt onnellisimmillasi? 452 00:48:12,434 --> 00:48:15,551 Aviomies, mik� on? 453 00:48:19,607 --> 00:48:21,279 -N�in sen. -Mit�? 454 00:48:22,527 --> 00:48:25,121 -Mit� n�in? -Tiesin sen jo kauan. 455 00:48:26,948 --> 00:48:31,180 Tiesin, ett� Luther ja Tyndale olivat v��ri� profeettoja. 456 00:48:31,745 --> 00:48:34,020 On niin monia merkkej�. 457 00:48:35,666 --> 00:48:40,057 En viel�k��n ymm�rr�. Mit� n�it? 458 00:48:40,713 --> 00:48:42,351 Pedon. 459 00:48:43,257 --> 00:48:45,293 Antikristuksen. 460 00:48:46,010 --> 00:48:48,399 H�n on l�hell�, Alice. 461 00:48:59,941 --> 00:49:01,499 Kas niin. 462 00:49:02,653 --> 00:49:04,962 -Muistitko pakata mekkoni? -Kyll�, rouva. 463 00:49:05,280 --> 00:49:07,635 Kaunis aamu ajelulle. 464 00:49:07,950 --> 00:49:09,587 Kaunis. 465 00:49:11,411 --> 00:49:13,129 Tiukentakaa sit�. 466 00:49:15,290 --> 00:49:18,726 Ole varovainen h�nen kanssaan. Kunniasi kautta. 467 00:49:23,132 --> 00:49:24,531 Valmistautukaa. 468 00:49:27,803 --> 00:49:29,282 Menn��n. 469 00:49:30,640 --> 00:49:32,278 K�velk��. 470 00:50:08,387 --> 00:50:12,505 Lady, hra ministeri Cromwell tuli tapaamaan teit�. 471 00:50:14,310 --> 00:50:15,823 Rouva. 472 00:50:28,033 --> 00:50:33,266 H�nen majesteettinsa k�skee, ett� poistutte ja muutatte Moreen. 473 00:50:39,086 --> 00:50:41,554 H�n ei edes hyv�stellyt. 474 00:50:48,555 --> 00:50:52,263 Saatte tietenkin ottaa mukaanne avustajanne ja palvelijanne. 475 00:50:55,728 --> 00:50:57,764 Minne vain menen- 476 00:50:58,272 --> 00:51:00,547 -pysyn h�nen vaimonaan. 477 00:51:00,859 --> 00:51:02,770 Ja rukoilen h�nen puolestaan. 478 00:51:07,741 --> 00:51:11,370 On toinenkin asia. 479 00:51:11,745 --> 00:51:16,500 H�nen majesteettinsa toivoo, ett� palautatte Englannin kruunujalokivet. 480 00:51:25,426 --> 00:51:26,905 Ei. 481 00:51:27,595 --> 00:51:29,950 En anna sit�, mik� minulle kuuluu- 482 00:51:30,265 --> 00:51:33,462 -koristamaan naista, joka on skandaali kristillisyydelle. 483 00:52:21,485 --> 00:52:23,362 Jumalan siunausta, majesteetti. 484 00:52:24,738 --> 00:52:26,217 -Majesteetti. -Majesteetti. 485 00:52:26,490 --> 00:52:28,720 -Kiitos. -Majesteetti. 486 00:52:29,035 --> 00:52:31,946 -Jumalan siunausta, majesteetti. -Kiitos. 487 00:52:32,287 --> 00:52:35,165 -Jumalan siunausta, majesteetti. -Kiitos kaikille. 488 00:52:35,833 --> 00:52:37,983 -Majesteetti. -Majesteetti. 489 00:52:38,293 --> 00:52:40,523 -Majesteetti. -Majesteetti. 490 00:52:42,715 --> 00:52:44,034 Majesteetti. 491 00:52:49,806 --> 00:52:51,558 Siunattu lady. 492 00:52:52,016 --> 00:52:54,211 Syd�nten kuningatar. 493 00:52:54,519 --> 00:52:57,795 T�t�kin suurempi ihmisjoukko toivottaa teid�t tervetulleeksi- 494 00:52:58,440 --> 00:52:59,919 -kun palaatte Lontooseen. 495 00:53:07,992 --> 00:53:11,223 -Jumala siunatkoon majesteettianne. -Kiitos. 496 00:53:46,323 --> 00:53:48,757 Niin? Sis��n. 497 00:53:55,583 --> 00:53:57,141 No? 498 00:53:57,418 --> 00:53:59,010 Majesteetti, minua pyydettiin- 499 00:53:59,295 --> 00:54:01,855 -v�litt�m��n hyv�stelyviesti kuningattarelta. 500 00:54:02,173 --> 00:54:05,722 H�n harmittelee, ettette hyv�stellyt h�nt�- 501 00:54:06,303 --> 00:54:09,932 -ja h�n tiedustelee teid�n majesteettinne terveytt�. 502 00:54:23,445 --> 00:54:26,118 Kerro h�nelle, etten tahdo h�nen hyv�stelyj��n- 503 00:54:26,448 --> 00:54:30,327 -enk� tahdo tarjota h�nelle lohtua. 504 00:54:30,703 --> 00:54:33,012 En v�lit�, tiedusteleeko h�n terveytt�ni. 505 00:54:33,330 --> 00:54:35,207 Keskittyk��mme omiin asioihimme. 506 00:54:35,791 --> 00:54:37,986 -Ymm�rr�tk� minua? -Kyll�, majesteetti. 507 00:54:38,294 --> 00:54:39,773 H�ivy. 508 00:54:55,604 --> 00:54:56,832 Olen pahoillani. 509 00:54:57,398 --> 00:54:59,309 �l� pyyd� anteeksi. 510 00:55:11,412 --> 00:55:13,687 Miten se olisi voinut olla toisin? 511 00:55:16,625 --> 00:55:19,059 Silti kaikki on kaunista. 512 00:55:22,548 --> 00:55:24,220 Eik� sinusta? 513 00:55:25,009 --> 00:55:27,603 Kaikki on kaunista? 514 00:55:32,559 --> 00:55:34,231 Kyll�. 515 00:55:35,562 --> 00:55:38,235 Kaikki on kaunista. 516 00:55:55,082 --> 00:55:56,674 H�n on noita- 517 00:55:56,959 --> 00:56:00,508 -joka ei ansaitse muuta kohtaloa kuin joutua helvettiin. 518 00:56:01,380 --> 00:56:04,133 Murhaatteko lady Annen? 519 00:56:04,550 --> 00:56:08,543 Koska olen kuninkaan l�heinen palvelija, olen siin� asemassa. 520 00:56:10,223 --> 00:56:11,781 Se nainen on lumonnut h�net. 521 00:56:12,058 --> 00:56:16,097 H�n harkitsee vaimonsa ja pyh�n kirkon pett�mist�. 522 00:56:18,232 --> 00:56:19,631 Et saa j��d� t�nne en��. 523 00:56:19,900 --> 00:56:22,095 Rukouksemme ja toiveemme ovat kanssasi.40069

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.