Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,290 --> 00:00:33,899
= EVENSWOOD =
2
00:00:35,335 --> 00:00:39,602
= A HERANÇA =
3
00:00:47,307 --> 00:00:55,373
= Tradução-Adaptação-Sincronia =
= Ednalda Coelho =
4
00:01:59,564 --> 00:02:01,596
Tudo bem, Salim.
5
00:02:01,610 --> 00:02:05,323
Algum dia você saltará sobre a água
como se não fosse nada, eu prometo.
6
00:02:17,183 --> 00:02:21,313
Você está muito bonita, esta
manhã, Beatrice Hamilton.
7
00:02:21,484 --> 00:02:24,231
Que amável você dizer.
8
00:02:28,581 --> 00:02:34,753
Bom dia, Srta. Amy.
- Bom dia, não é?
9
00:02:47,201 --> 00:02:50,330
Baseado na Novela
de
Louisa May Alcott
10
00:03:02,233 --> 00:03:05,165
Eu não entendo onde
você coloca isso tudo.
11
00:03:05,239 --> 00:03:07,100
Você estava dormindo de manhã?
12
00:03:07,101 --> 00:03:09,990
Não, eu estava caminhando.
13
00:03:09,999 --> 00:03:12,999
Ela se parece mais com
um Hamilton a cada dia?
14
00:03:13,005 --> 00:03:15,333
- Não Emma.
- Cale-se, Emma.
15
00:03:15,343 --> 00:03:18,479
Deixe Louis, ela só me provoca.
16
00:03:18,892 --> 00:03:21,539
Você já perdeu um botão?
17
00:03:21,981 --> 00:03:24,895
Eu costurarei mais tarde.
18
00:03:24,904 --> 00:03:28,399
A Sra. Hamilton estava
perguntando sobre você.
19
00:03:29,664 --> 00:03:36,599
Qual será hoje? Tênis
sobre a grama ou ler poesia?
20
00:03:38,139 --> 00:03:40,599
Não se esqueça a camisa...
21
00:03:43,358 --> 00:03:45,895
Porque você é tão
áspera com a menina?
22
00:03:45,905 --> 00:03:48,859
É tão difícil ser
companhia de menina rica?
23
00:03:48,869 --> 00:03:51,360
Eu disse para você calar a boca.
24
00:03:51,380 --> 00:03:53,899
Edith é uma de nós.
25
00:03:55,174 --> 00:03:59,899
Você deve pensar antes de
dizer tais abominações.
26
00:04:10,872 --> 00:04:11,899
Bom dia.
27
00:04:11,910 --> 00:04:15,799
Bom dia, Edith.
Por favor, sente-se.
28
00:04:17,469 --> 00:04:20,330
Bem, o que você e Amy fará hoje?
29
00:04:20,350 --> 00:04:22,595
Eu ainda não à vi esta manhã.
30
00:04:22,604 --> 00:04:25,799
Por favor, você poderia
convencê-la a sair e apanhar ar?
31
00:04:25,805 --> 00:04:26,970
Sim.
32
00:04:26,988 --> 00:04:29,400
Não é bom que leia
o tempo todo, certo?
33
00:04:29,405 --> 00:04:31,599
Não.
34
00:04:36,925 --> 00:04:39,620
Você pediu para me ver?
35
00:04:39,639 --> 00:04:42,130
Minha cabeça ainda está nas nuvens.
36
00:04:42,144 --> 00:04:47,599
Esperamos uma prima minha
e eu estou um pouco dispersa.
37
00:04:47,697 --> 00:04:51,299
Ida Glenshaw é o seu nome.
38
00:04:54,043 --> 00:04:56,169
Coitada, ela perdeu os pais.
39
00:04:56,173 --> 00:04:59,995
Ele mora com duas tias, Jane e Clara.
40
00:04:59,999 --> 00:05:03,100
Um par de pesadas,
tanto quanto me recordo.
41
00:05:03,106 --> 00:05:07,010
Concordei em ajudá-la para
encontrar um marido adequado.
42
00:05:07,028 --> 00:05:11,110
Afinal, teremos elegante
solteiros por aqui para o torneio.
43
00:05:11,120 --> 00:05:14,939
Sr. James Percy, que é de boa família...
44
00:05:14,949 --> 00:05:17,331
... um pouco deselegante,
se bem me lembro.
45
00:05:17,341 --> 00:05:18,520
E depois há o Sr. Frederick Arlington
46
00:05:18,525 --> 00:05:23,477
que se hospedará com seu tio Johnson.
São dois excepcionais pretendentes.
47
00:05:24,104 --> 00:05:26,720
Gostaria que esta tarde nos
acompanhasse para o chá.
48
00:05:26,735 --> 00:05:29,810
Eu? Vir para o chá?
49
00:05:29,824 --> 00:05:33,320
Eu quero que você ajude Ida
a sentir-se bem-vinda.
50
00:05:33,331 --> 00:05:36,780
Ela vem com um propósito pessoal,
que, naturalmente, terá sucesso.
51
00:05:36,797 --> 00:05:39,660
Claro, se você
acha que posso ser útil.
52
00:05:39,678 --> 00:05:42,250
Não seria de todo ruim.
53
00:05:42,266 --> 00:05:45,356
E talvez você possa convencer
Ida para ver o Sr. Percy
54
00:05:45,366 --> 00:05:49,599
além de sua aparência física,
e tome-o em consideração.
55
00:05:50,366 --> 00:05:55,899
A realidade é que ela não tem
propriedades e não é tão jovem.
56
00:05:56,879 --> 00:05:59,313
Mais tarde, por sua vez, virá Amy,
57
00:05:59,325 --> 00:06:01,953
a nossa pequena.
58
00:06:02,307 --> 00:06:03,780
E então você também irá.
59
00:06:03,789 --> 00:06:05,625
Quem, eu?
60
00:06:05,647 --> 00:06:09,530
Oh, Edith, querida, não vai
querer ficar aqui para sempre?
61
00:06:13,872 --> 00:06:18,000
Eu nunca pensei em sair de Evenswood.
Onde eu poderia ir?
62
00:06:18,005 --> 00:06:22,120
Não se preocupe, quem iria querer
casar comigo? Eu não sou boa em nada.
63
00:06:22,139 --> 00:06:25,845
Apenas estrago tudo dizendo algo
errado no momento inoportuno.
64
00:06:25,855 --> 00:06:28,720
A arte da sedução
não é o meu forte.
65
00:06:28,736 --> 00:06:32,316
Não sei cavalgar,
ou caçar, ou dançar.
66
00:06:32,326 --> 00:06:36,366
Receio, minha querida amiga que você
vai ficar comigo por muito tempo.
67
00:06:36,376 --> 00:06:40,374
Oh, Amy deve se avaliar para além
do estereótipo das pessoas.
68
00:06:40,384 --> 00:06:43,499
Você tem atributos especiais,
69
00:06:43,599 --> 00:06:45,189
que nem todos podem apreciar.
70
00:06:45,199 --> 00:06:48,269
Você acha que nós já realizamos
o desejo de minha mãe pelo ar livre?
71
00:06:48,275 --> 00:06:51,981
- Mas apenas começamos.
- Sim, mas Shakespeare nos espera!
72
00:06:51,991 --> 00:06:55,000
Podemos voltar e ler mais?
Você pode ler Julieta.
73
00:06:55,005 --> 00:06:56,305
Ela está desesperada!
74
00:06:56,309 --> 00:07:00,055
A deixamos esperando
o Romeu na varanda.
75
00:07:00,174 --> 00:07:02,554
Então você virá para o chá?
76
00:07:02,596 --> 00:07:05,500
Tenho medo que possa
pode dizer algo estúpido.
77
00:07:05,519 --> 00:07:07,191
Para isso que existe o chá.
78
00:07:07,199 --> 00:07:10,899
Para as coisas
estúpidas que queremos dizer.
79
00:07:11,072 --> 00:07:15,899
- Como é sua prima Ida?
- Ida, apenas lembro...
80
00:07:16,374 --> 00:07:21,299
Coitadinha, ela teve que vir até
aqui para encontrar o marido ideal.
81
00:07:42,135 --> 00:07:47,793
Olá Ida.
Bem-vinda à Evenswood.
82
00:07:48,806 --> 00:07:51,745
Ida! Ida querida!
83
00:07:51,746 --> 00:07:54,114
Estamos encantadas em tê-la aqui.
84
00:07:54,115 --> 00:07:56,699
- Você se lembra de Amy?
- Ida.
85
00:07:56,767 --> 00:07:59,999
Você deve estar exausta.
Que adorável.
86
00:08:01,299 --> 00:08:04,300
- Edith, aqui está a camisa.
- Agora eu não posso Louis.
87
00:08:04,310 --> 00:08:06,499
A hóspede chegou, e
me esperam para o chá.
88
00:08:06,510 --> 00:08:09,699
Você vai tomar chá com os Hamiltons?
89
00:08:10,899 --> 00:08:13,853
Perdoe o meu marido Ida querida.
90
00:08:13,863 --> 00:08:17,616
Neste último anos tornou-se
um adversário aos costumes.
91
00:08:17,623 --> 00:08:21,789
Só por pensar que as mulheres
não devem cavalgar de lado.
92
00:08:21,799 --> 00:08:24,071
Você não acha que isso é irônico que,
93
00:08:24,079 --> 00:08:27,548
por medo de perder a
sua decência, as senhoras
94
00:08:27,555 --> 00:08:30,287
forcemos as senhoras a correrem
o risco de quebrar o pescoço?
95
00:08:30,288 --> 00:08:32,290
Elas devem ser capazes de
andar de frente como os homens.
96
00:08:32,295 --> 00:08:36,777
Isso seria um escândalo. Nós
seriamos presas por despudor público.
97
00:08:36,787 --> 00:08:37,639
Maravilhoso!
98
00:08:37,645 --> 00:08:40,326
Uma noite na prisão
seria bom para todo mundo.
99
00:08:40,336 --> 00:08:42,951
Deveriamos conversar
temas menos político.
100
00:08:42,956 --> 00:08:44,955
O quê?
101
00:08:44,971 --> 00:08:48,134
Talvez sobre o nosso
convidado, o Sr. James Percy.
102
00:08:48,144 --> 00:08:50,744
Ele não cavalga de lado, certo?
103
00:08:50,899 --> 00:08:54,020
- Seu coração está quebrado.
- Não dura muito, garota.
104
00:08:54,031 --> 00:08:56,860
Dizem que o Sr. James Percy
estava loucamente apaixonado.
105
00:08:56,870 --> 00:08:57,953
Estava por declarar-se.
106
00:08:57,954 --> 00:09:02,246
quando soube que seu irmão
também estava apaixonado.
107
00:09:02,256 --> 00:09:03,989
Ele nunca disse uma palavra.
108
00:09:03,999 --> 00:09:07,924
Nem mesmo quando seu irmão pediu
para ser padrinho de seu casamento.
109
00:09:07,934 --> 00:09:10,972
Foi há anos atrás. Desde então,
ele não se apaixonou novamente.
110
00:09:10,982 --> 00:09:12,999
Que trágico.
111
00:09:13,111 --> 00:09:16,399
Significa apenas que não
encontrou a pessoa certa.
112
00:09:16,409 --> 00:09:20,700
Ou, talvez, ninguém o queira.
Não é atraente.
113
00:09:20,710 --> 00:09:25,899
A aparência não é tão importante.
Isso não é verdade, Edith?
114
00:09:29,144 --> 00:09:32,799
O que você acha da situação do Sr. Percy?
115
00:09:32,859 --> 00:09:35,490
Eu acho que você está certa.
116
00:09:37,860 --> 00:09:41,570
A aparência muda ao longo do tempo.
117
00:09:41,579 --> 00:09:45,899
Mas o coração permanece para sempre.
118
00:09:46,245 --> 00:09:50,710
Parece que o Sr. Percy
tem um coração puro e belo,
119
00:09:50,729 --> 00:09:56,055
- que valeria a pena conquistar.
- Bem dito, minha cara.
120
00:09:56,108 --> 00:10:11,466
Edith é uma romântica poetiza.
121
00:10:03,455 --> 00:10:05,786
Este caminho leva aos estábulos.
122
00:10:05,792 --> 00:10:09,899
No verão é coberto
de bela flores do campo.
123
00:10:11,104 --> 00:10:14,365
Por ali se vai para o precipício.
124
00:10:14,366 --> 00:10:16,939
Eu vou te mostrar
um dia, se você desejar.
125
00:10:16,949 --> 00:10:20,455
Como posso agradecer?
É tão boa para mim.
126
00:10:20,498 --> 00:10:25,013
Eu só quero fazer você se sentir
em casa. Todos nós queremos.
127
00:10:25,023 --> 00:10:27,699
Quero dizer, os Hamiltons e eu.
128
00:10:27,710 --> 00:10:30,419
Eu vejo que você se sente
muito confortável com eles.
129
00:10:30,429 --> 00:10:33,850
Minhas tias me disse que
você está aqui desde a infância.
130
00:10:33,855 --> 00:10:37,157
Que o Sr. Hamilton a resgatou
de um orfanato na Itália.
131
00:10:37,198 --> 00:10:40,269
Sim. Eles foram muito bons para mim.
132
00:10:40,270 --> 00:10:43,220
Eu os amo, como se fossem minha família.
133
00:10:43,230 --> 00:10:46,939
É claro, uma criança em tais circunstâncias
134
00:10:46,949 --> 00:10:48,955
poderia acabar em qualquer lugar.
135
00:10:48,972 --> 00:10:51,199
Mas você veio parar aqui, onde tem de tudo.
136
00:10:51,200 --> 00:10:54,300
Além disso, com o acesso à alta sociedade.
137
00:10:54,317 --> 00:10:55,819
Isso não é...
138
00:10:55,880 --> 00:10:59,358
... eu não convivo na sociedade.
Eu sou apenas uma companhia para Amy.
139
00:10:59,368 --> 00:11:00,953
Vamos continuar?
140
00:11:00,963 --> 00:11:04,499
- Você tem planos de se casar?
- Eu?
141
00:11:04,546 --> 00:11:07,725
Bem, não pretende ser a companhia
de Amy por toda a sua vida, hein?
142
00:11:07,969 --> 00:11:10,600
Aposto que você tem seus segredos.
143
00:11:10,789 --> 00:11:13,689
Sendo uma "poetiza romântica" como é.
144
00:11:13,840 --> 00:11:17,614
Talvez quando formos amigas
você os compartilhará comigo.
145
00:11:23,025 --> 00:11:26,326
- Com licença.
- Olá, Edith.
146
00:11:26,590 --> 00:11:30,385
Sra. Hamilton enviou-me a
vila. Você precisa de alguma coisa?
147
00:11:30,390 --> 00:11:33,838
Tem certeza de que não
está fugindo da Ida Glenshaw?
148
00:11:33,939 --> 00:11:37,399
Oh, não, senhor.
Ela é muito agradável...
149
00:11:37,652 --> 00:11:39,145
... é tão elegante.
150
00:11:39,158 --> 00:11:42,518
Tenho certeza de que o Sr. Percy
ficará encantado com ela.
151
00:11:43,249 --> 00:11:47,652
Oh sim. Na verdade, você pode
me trazer uma caixa de charutos.
152
00:11:49,470 --> 00:11:52,489
A Sra. Hamilton me disse
não lhe comprar mais charutos.
153
00:11:52,495 --> 00:11:54,098
Sim, mas eu não me importo.
154
00:11:54,102 --> 00:11:58,101
Como esteve Salim esta manhã?
155
00:11:58,299 --> 00:12:00,909
Ainda não consegue ignorar a água.
156
00:12:00,919 --> 00:12:02,894
Continue praticando com ele.
157
00:12:02,899 --> 00:12:06,350
Não se preocupe, seu
segredo está seguro comigo.
158
00:12:06,450 --> 00:12:10,299
- Você é incorrigível.
- Obrigado.
159
00:12:21,800 --> 00:12:23,623
Olá.
160
00:12:26,170 --> 00:12:29,599
- Eu posso?
- É claro.
161
00:12:34,896 --> 00:12:35,951
Ele gosta de você.
162
00:12:35,959 --> 00:12:39,347
É muito seletivo, não deixa
que qualquer um lhe acaricie.
163
00:12:57,442 --> 00:12:59,299
Obrigado.
164
00:13:09,867 --> 00:13:12,049
Aqui está, senhor.
165
00:13:12,060 --> 00:13:15,594
A ferradura está com a metade retorcida.
166
00:13:17,441 --> 00:13:20,850
Se você não se importar,
ficarei com ela, senhor.
167
00:13:21,073 --> 00:13:22,607
Senhor?
168
00:13:22,659 --> 00:13:27,424
- Não, não me incomoda.
- Ninguém vai acreditar em mim.
169
00:13:58,106 --> 00:14:01,509
- Só dois?
- Dois.
170
00:14:03,158 --> 00:14:09,299
Edith, o que você tem?
Você.. você... está... animada.
171
00:14:31,466 --> 00:14:36,999
- Eu te assustei.
- Sim. Não deveria estar aqui.
172
00:14:37,019 --> 00:14:42,899
- Toca Chopin.
- Você nunca se cansa?
173
00:15:18,144 --> 00:15:20,699
Você deveria ter o seu próprio piano.
174
00:15:22,277 --> 00:15:26,337
- Pianos são tão caros Louis.
- Eu sei.
175
00:15:29,834 --> 00:15:33,726
É nos últimos cinco anos,
você esta completamente mudado.
176
00:15:33,729 --> 00:15:35,010
Você está diferente.
177
00:15:35,015 --> 00:15:37,624
Você também está mudada.
A última vez que eu a vi,
178
00:15:37,630 --> 00:15:42,753
me fez sentar nessa cadeira,
eu li "Oliver Twist" em voz alta.
179
00:15:42,903 --> 00:15:47,620
Eu lhe advirto que ela não
mudou nem a metade que você.
180
00:15:47,652 --> 00:15:50,250
Nós estamos contentes que
você veio participar da corrida.
181
00:15:50,260 --> 00:15:54,040
É uma honra para mim, eu tenho
um cavalo que vai fazer justiça.
182
00:15:54,050 --> 00:15:56,324
Bem, você não vai acreditar que nós
o convidamos pela sua companhia.
183
00:15:56,329 --> 00:15:57,599
Oh, Henry!
184
00:15:57,610 --> 00:16:03,140
Devo dizer que a população local
não gosta de perder para estrangeiros.
185
00:16:03,152 --> 00:16:07,799
Durante anos, esperamos
romper com a tradição.
186
00:16:07,828 --> 00:16:10,040
Minha querida Ida é
uma amante de cavalos.
187
00:16:10,050 --> 00:16:13,030
Mas é muito modesta para dizer isso.
Não é mesmo, querida?
188
00:16:13,047 --> 00:16:16,420
Talvez ela pudesse lhe dizer mais, se
você se juntar ao passeio de amanhã.
189
00:16:16,430 --> 00:16:21,763
- Pode ir, Sr. Percy?
- Só se você me chamar de James.
190
00:16:21,773 --> 00:16:24,802
James Percy.
Que nome maravilhoso!
191
00:16:24,809 --> 00:16:29,299
Claro que as pessoas
dizem isso todo tempo.
192
00:16:39,717 --> 00:16:43,166
Meu irmão John dedicava
muito tempo para o jardim.
193
00:16:43,167 --> 00:16:45,356
Ele adorava ir para o precipício.
194
00:16:45,366 --> 00:16:48,233
Então você deve compartilhar
o seu amor pelo ar livre.
195
00:16:48,239 --> 00:16:50,152
Oh, não, não na realidade.
196
00:16:50,159 --> 00:16:55,819
Há muitos insetos. Eu me
sinto muito ligado a este sofá.
197
00:16:55,829 --> 00:17:00,049
As aventuras de meu pai
têm a forma de publicações.
198
00:17:00,059 --> 00:17:03,191
Ele ganhou fama por suas opiniões.
199
00:17:03,232 --> 00:17:06,145
Não por causa do seu brilho,
mas devido à sua teimosia.
200
00:17:06,155 --> 00:17:08,316
Você é uma menina travessa.
201
00:17:08,326 --> 00:17:10,050
Eu convenci a Edith a ir ao pique-nic.
202
00:17:10,060 --> 00:17:11,230
Oh, como você conseguiu?
203
00:17:11,231 --> 00:17:15,364
- Eu nunca poderia convencê-la a se socializar.
- Bem feito Sra. Hamilton. É uma sorte,
204
00:17:15,369 --> 00:17:18,377
porque Edith conhece o
caminho melhor do que ninguém.
205
00:17:18,388 --> 00:17:20,403
Será que não podemos
convencê-lo a se juntar a nós?
206
00:17:20,404 --> 00:17:22,704
Se alguém pudesse, seria você,
minha querida, mas não.
207
00:17:22,710 --> 00:17:26,200
Estou com preguiça de
escalar montanhas sem motivo.
208
00:17:26,205 --> 00:17:30,145
Oh, James! Essa é a minha
amiga da qual lhe falei.
209
00:17:30,150 --> 00:17:33,331
- Edith Adelon.
- Mas é você!
210
00:17:33,339 --> 00:17:34,701
Vocês se conhecem?
211
00:17:34,709 --> 00:17:37,396
Não é só isso. Eu estou em
dívida com ela. Me permite...
212
00:17:37,397 --> 00:17:40,771
- ... devolver isto Srta. Adelon?
- Oh, obrigada.
213
00:17:40,799 --> 00:17:46,599
- Vejo que você se curou bem.
- Graças à sua atenção.
214
00:17:48,187 --> 00:17:50,848
É surpreendente que
alguém que não se socializa,
215
00:17:50,858 --> 00:17:54,526
conheça tantas
pessoas tão intimamente.
216
00:17:57,326 --> 00:18:01,280
Estamos perdendo tempo.
Vamos indo rapazes?
217
00:18:01,290 --> 00:18:04,226
- Louis, cozinhe assim que chegarem.
- Sim, senhora.
218
00:18:04,232 --> 00:18:05,768
- Eu posso ajudar.
- Não, senhor, tudo bem.
219
00:18:05,775 --> 00:18:07,915
Além disso, você vai estar
ocupado ajudando as senhoras
220
00:18:07,920 --> 00:18:09,749
para atravessar a corrente do córrego.
221
00:18:09,755 --> 00:18:11,959
A corrente do córrego é suave, Ida.
222
00:18:11,969 --> 00:18:14,951
Certifique-se de
comportar-se Amy, por favor.
223
00:18:15,207 --> 00:18:18,358
- Adeus.
- Obrigado.
224
00:18:18,637 --> 00:18:21,899
- Adeus.
- Adeus.
225
00:18:23,000 --> 00:18:27,599
- Lembra quando éramos jovens, Hamilton?
- Eu pensei que ainda eramos.
226
00:18:29,794 --> 00:18:32,806
Eu entendi que você
estava no exterior James.
227
00:18:32,816 --> 00:18:36,626
É verdade que as festa são
tão grandes e duram muitos dias?
228
00:18:36,636 --> 00:18:40,699
Eu estava lá a negócios. Na verdade,
as reuniões duraram vários dias.
229
00:18:40,701 --> 00:18:43,219
Eu só estou feliz em casa.
230
00:18:43,225 --> 00:18:47,307
Este. Este é o meu verdadeiro amor.
231
00:18:47,313 --> 00:18:52,150
"O amor verdadeiro"? Significa que
renúncia a raça humana?
232
00:18:52,160 --> 00:18:54,582
Bem, pelo menos não
tão são complicado.
233
00:18:54,599 --> 00:18:55,459
Se dependesse de mim,
234
00:18:55,465 --> 00:18:58,800
eu viveria em um estado selvagem.
Apenas com meus pensamentos.
235
00:18:58,810 --> 00:19:00,181
Um animal selvagem.
236
00:19:00,188 --> 00:19:04,003
- É como Thoreau. Você já leu?
- Sim, é verdade...
237
00:19:04,010 --> 00:19:07,202
Você realmente não desistiria
de suas terras, dos seus cavalos
238
00:19:07,210 --> 00:19:11,780
e tudo que tem de bom
por... nada?
239
00:19:11,785 --> 00:19:15,399
Não é possível pensar desta
maneira. Não seria por nada.
240
00:19:15,410 --> 00:19:18,320
Ele possuiria o céu inteiro
desde aqui até o horizonte.
241
00:19:18,325 --> 00:19:22,181
Todo o ar e todos os sons que
você não tenha sequer ouvido falar.
242
00:19:22,191 --> 00:19:26,599
Que nem todo o dinheiro
do mundo poderia comprar.
243
00:19:27,009 --> 00:19:30,599
Você é uma naturalista
de alma Srta. Adelon.
244
00:19:31,810 --> 00:19:36,999
Isso seria muito para dizer o
que eu sou. É só o que eu sei.
245
00:19:37,259 --> 00:19:39,198
Ao contrário de Ida.
246
00:19:39,210 --> 00:19:46,769
Que sabe o preço de uma bela paisagem
e a satisfação de viver na cidade.
247
00:19:54,250 --> 00:19:55,629
Houve um verão em
que eu fui lá em cima
248
00:19:55,630 --> 00:19:58,570
e encontrei uma Trigidia Pavonia.
249
00:19:58,575 --> 00:20:02,450
Você sozinha? Não teve medo?
250
00:20:02,460 --> 00:20:07,599
A Trigidia Pavonia é uma flor.
É totalmente inofensiva.
251
00:20:10,179 --> 00:20:11,706
Vou dar um passeio.
252
00:20:11,712 --> 00:20:12,986
Eu vou com você.
253
00:20:12,993 --> 00:20:15,954
Quero encontrar uma flor tigre.
254
00:20:15,959 --> 00:20:17,548
Adeus.
255
00:20:22,054 --> 00:20:25,014
Então você gosta da
natureza, Srta. Glenshaw?
256
00:20:25,023 --> 00:20:27,850
Não da mesma maneira que a Srta. Adelon.
257
00:20:27,899 --> 00:20:31,960
Mas eu acho que sei fazer um
homem e uma mulher ser
258
00:20:31,970 --> 00:20:35,608
o mais natural que existe, Sr. Percy.
259
00:20:40,550 --> 00:20:45,299
Olhe isto! Você já esteve
aqui antes e nunca me disse?
260
00:20:45,305 --> 00:20:48,358
Se eu dissesse todos
se entediaria de mim.
261
00:20:48,363 --> 00:20:49,810
Nunca.
262
00:20:49,815 --> 00:20:52,633
Diga-me tudo o que sabe agora.
263
00:20:52,634 --> 00:20:57,167
Quero saber o que todo mundo sabe.
264
00:20:57,328 --> 00:21:00,799
Você sabia que o Sr. Percy não me
incomoda em discutir filosofia comigo?
265
00:21:00,805 --> 00:21:01,910
Não.
266
00:21:01,925 --> 00:21:03,784
Eu pensava que os homens
eram geneticamente destinados
267
00:21:03,790 --> 00:21:08,660
a vaguear entre o esporte
e a linhagem de seus animais.
268
00:21:08,670 --> 00:21:10,260
Mas ele sabe tudo!
269
00:21:10,261 --> 00:21:13,000
Então o que mudou sua
opinião a respeito dele?
270
00:21:13,047 --> 00:21:17,799
Ele me fez ver as coisas de
forma diferente. Você vai ver.
271
00:21:17,833 --> 00:21:21,899
- Amy, tenha cuidado.
- É uma flor tigre?
272
00:21:25,505 --> 00:21:30,108
- Amy, segure-me, segure-me.
- Eu não posso!
273
00:21:30,208 --> 00:21:33,471
Você tem que fazê-lo!
Por favor! Segure.
274
00:21:33,485 --> 00:21:35,299
Por favor!
275
00:21:36,760 --> 00:21:37,899
Amy!
276
00:21:39,293 --> 00:21:41,256
Tente ir para cima!
277
00:21:41,262 --> 00:21:44,727
- Por favor, Amy!
- Eu tenho medo!
278
00:21:44,983 --> 00:21:49,347
Amy. Amy, segure meu braço.
Segure meu braço.
279
00:21:49,352 --> 00:21:51,990
- Exatamente.
- Ajude-me.
280
00:21:52,010 --> 00:21:55,016
Segure-se forte!
Segure-se forte!
281
00:21:55,026 --> 00:21:58,360
Eu há tenho!
Eu há tenho!
282
00:22:00,576 --> 00:22:03,899
Agarre-se.
Agarre-se.
283
00:22:05,851 --> 00:22:09,968
Dê pequenos passos.
Dê o braço a Srta. Adelon?
284
00:22:10,106 --> 00:22:12,507
- Meu lenço!
- Srta. Adelon, não, não!
285
00:22:12,514 --> 00:22:14,972
Era de minha mãe.
286
00:22:15,055 --> 00:22:18,950
Lamento ter perdido.
Nós temos que voltar.
287
00:22:18,974 --> 00:22:23,006
- Está bem.
- Devagar.
288
00:22:23,012 --> 00:22:26,483
Suponho que você deveria
cuidar dela. Pobre Amy.
289
00:22:26,574 --> 00:22:32,634
Um ombro deslocado é muito
doloroso, mas vai sarar rapidamente.
290
00:22:32,741 --> 00:22:39,200
As meninas tiveram sorte.
Não havia razão para ter ido ali.
291
00:22:39,210 --> 00:22:42,663
Muito obrigado por ter
vindo tão depressa, doutor.
292
00:22:44,551 --> 00:22:49,000
- Isto não foi culpa de Amy.
- Não é culpa de ninguém, Ida.
293
00:22:49,005 --> 00:22:50,455
Edith esteve lá antes.
294
00:22:50,456 --> 00:22:52,430
- Ela sabia que era íngreme.
- Não!
295
00:22:52,435 --> 00:22:56,211
Ela arriscou sua vida para
salvar a minha. Foi terrível!
296
00:22:56,219 --> 00:22:59,370
Eu estava totalmente desaparecendo.
Edith não me deixou ir.
297
00:22:59,375 --> 00:23:00,460
Se estivesse lá, teria visto.
Não, não, não.
298
00:23:00,465 --> 00:23:03,001
Ida apenas se preoculpa, certo?
299
00:23:03,010 --> 00:23:05,310
O importante é que ambas estão a salvo.
300
00:23:05,317 --> 00:23:07,109
Eu sinto muito.
301
00:23:07,113 --> 00:23:10,556
Não querida, você salvou a nossa filha.
302
00:23:10,560 --> 00:23:12,443
Henry, o que podemos
fazer para agradecer?
303
00:23:12,450 --> 00:23:15,497
Não sei. Sim, eu sei.
Ela pode vir para o baile.
304
00:23:15,500 --> 00:23:17,499
O quê?
305
00:23:17,980 --> 00:23:20,697
- Sim, para comemorar o seu heroísmo.
306
00:23:20,698 --> 00:23:23,499
- Ao baile do torneio?
- Sim!
307
00:23:23,899 --> 00:23:25,599
- Oh, não.
- Por quê?
308
00:23:25,605 --> 00:23:31,589
- Não. Isso iria quebrar a tradição.
- Oh, a maldita tradição.
309
00:23:31,595 --> 00:23:35,145
Você vai estar conosco.
Vamos o que diz? Sim.
310
00:23:35,159 --> 00:23:40,339
Diga que você irá.
James vai se alegrar.
311
00:23:41,650 --> 00:23:45,354
- Vou interpretar isso como um sim, e você?
- Sim, eu também, querido.
312
00:23:45,360 --> 00:23:47,626
Excelente! Todos combinados.
Agora vamos deixá-la dormir.
313
00:23:47,632 --> 00:23:50,699
Vamos garotas, vamos, vamos.
314
00:23:58,702 --> 00:24:02,732
- Louis, você viu a Srta. Adelon?
- Está ao lado da piscina.
315
00:24:02,739 --> 00:24:04,699
Obrigado.
316
00:24:15,134 --> 00:24:16,605
Eu acho que...
317
00:24:16,616 --> 00:24:19,557
... isto é seu Srta. Adelon.
318
00:24:20,667 --> 00:24:24,219
Você voltou lá só para me trazer isto?
319
00:24:26,244 --> 00:24:30,385
- Obrigado.
- Não é nada.
320
00:25:45,999 --> 00:25:49,830
Você é muito boa
cavalgando, Srta. Adelon.
321
00:25:50,661 --> 00:25:52,599
Eu posso?
322
00:25:57,233 --> 00:26:00,899
Eu temo que cavalgar é a
única coisa que faço bem.
323
00:26:02,453 --> 00:26:05,281
Eu acho que é difícil de acreditar.
324
00:26:09,713 --> 00:26:13,462
Eu acho que há muitas coisas
em que é boa, Srta. Adelon.
325
00:26:16,236 --> 00:26:20,999
Todo o resto é uma luta de
bons costumes e moralidade.
326
00:26:21,288 --> 00:26:24,710
Aqui fora, o que importa
é o instinto, não as maneiras.
327
00:26:25,206 --> 00:26:28,401
Eu cavalgo todas as manhãs
pela satisfação que me produz.
328
00:26:30,487 --> 00:26:34,000
Deixa aos outros a questão
de boas maneiras e cortesia.
329
00:26:34,010 --> 00:26:38,300
Estou certo de que você é a única
mulher que cavalga antes de um baile.
330
00:26:39,289 --> 00:26:42,562
Eu creio que ter aceitado não foi a melhor idéia.
331
00:26:42,572 --> 00:26:45,162
Você tem que ir. E prometer
que irá dançar comigo.
332
00:26:45,166 --> 00:26:46,173
Oh, não.
333
00:26:46,183 --> 00:26:48,450
- Oh, não.
- Por quê?
334
00:26:48,459 --> 00:26:51,899
- Eu disse algo que a ofendeu?
- Não.
335
00:26:52,551 --> 00:26:58,899
- Eu não sei dançar.
- Mais modéstia.
336
00:27:00,899 --> 00:27:06,340
- Nem um passo?
- Nem um passo.
337
00:27:06,754 --> 00:27:09,699
Venha. Eu vou te mostrar uma coisa.
338
00:27:11,288 --> 00:27:16,499
A dança é como andar à cavalo.
Instinto, e um pouco de cálculo.
339
00:27:29,839 --> 00:27:32,590
Quando eu o mover o pé esquerdo
você avança com o pé direito.
340
00:27:32,596 --> 00:27:36,499
Em seguida, seis passos e dar a volta.
341
00:27:37,772 --> 00:27:42,299
- E...
- Eu não posso.
342
00:27:45,033 --> 00:27:47,264
Feche os olhos.
343
00:27:51,241 --> 00:27:53,999
Basta ouvir a valsa.
344
00:28:04,295 --> 00:28:09,001
Um, dois, três, quatro, cinco, seis...
345
00:28:25,557 --> 00:28:30,167
Você vê? Está dançando.
E eu caindo.
346
00:28:47,971 --> 00:28:50,552
Obrigado.
347
00:28:53,385 --> 00:28:58,359
- Não vem?
- Ainda não.
348
00:28:59,500 --> 00:29:02,899
Até à noite, Srta. Adelon.
349
00:29:05,698 --> 00:29:10,340
Você vai ao baile, não é?
Agora socializa-se com os Hamiltons?
350
00:29:10,345 --> 00:29:13,139
Me desculpe, Srta. Adelon.
351
00:29:13,159 --> 00:29:17,699
Você não iria se te perguntassem?
352
00:29:18,069 --> 00:29:20,699
Não o fariam.
353
00:29:36,123 --> 00:29:40,274
Henry? Você viu o meu...?
354
00:29:40,464 --> 00:29:43,513
Eu não consigo encontrar
meu colar de ametista.
355
00:29:43,514 --> 00:29:47,799
- Você sabe, eu queria que Edith...
- Maldição!
356
00:29:48,132 --> 00:29:51,816
- Você se sente mal?
- Não, eu...
357
00:29:51,826 --> 00:29:55,594
... estou irritado.
Estas calças encolheram.
358
00:29:55,899 --> 00:29:57,755
Ah, encolheram?
359
00:29:57,760 --> 00:30:02,392
- Ah, bem!
- Isso acontece quando...
360
00:30:02,399 --> 00:30:07,899
... ninguém se importa,
dela ter sido reduzida.
361
00:30:09,077 --> 00:30:12,660
- Estamos fazendo a coisa certa?
- O que você quer dizer?
362
00:30:12,665 --> 00:30:15,805
Nós chamaremos muita atenção
quando verem Edith, esta noite.
363
00:30:15,810 --> 00:30:20,583
Oh não, não... santo espirito.
Não, não. Eles são pessoas civilizadas.
364
00:30:20,589 --> 00:30:24,296
Eles nem mesmo a notarão
quando estiver entre a multidão.
365
00:30:24,299 --> 00:30:26,710
Oh! Bem-aventurados todos os santos.
366
00:30:26,715 --> 00:30:28,680
- Vai ser divertido mulher.
- Vamos.
367
00:30:28,685 --> 00:30:32,180
- Não, não, pare, pare.
- Vamos.
368
00:30:43,344 --> 00:30:46,499
Bela ametista.
369
00:30:46,799 --> 00:30:50,599
Há mais de onde veio esta?
370
00:30:52,432 --> 00:30:56,710
Pena que sua mãe doente
já não possa usá-las mais.
371
00:30:56,720 --> 00:31:02,164
Ela é velha. Como eu disse, já não sai muito.
372
00:31:03,702 --> 00:31:06,872
Prefere mais o dinheiro
do que as memórias.
373
00:31:06,950 --> 00:31:10,371
Algo parecido com isso.
374
00:31:11,276 --> 00:31:13,734
Com peças desta qualidade,
375
00:31:13,745 --> 00:31:17,660
sua mãe idosa poderia ter
uma vida completamente nova.
376
00:31:17,669 --> 00:31:22,730
Assim é, uma nova vida.
É o que ela quer.
377
00:31:24,191 --> 00:31:26,170
É maravilhoso.
378
00:31:26,180 --> 00:31:28,470
Hoje à noite nós
queremos fazê-la feliz Edith.
379
00:31:28,475 --> 00:31:31,270
Como você fez a todos nós.
380
00:31:31,279 --> 00:31:35,009
Mesmo a Ida, embora não o demonstre.
381
00:31:36,172 --> 00:31:39,226
Eu acho que Ida não
gosta muito de mim.
382
00:31:39,232 --> 00:31:42,051
Eu não diria isso.
Ida é um pouco rígida.
383
00:31:42,060 --> 00:31:44,600
Sua mãe também era
assim antes de casar-se.
384
00:31:44,610 --> 00:31:48,109
Mas isso vai mudar.
Especialmente agora.
385
00:31:49,093 --> 00:31:51,055
Tenho entendido que o Sr. Frederick Arlington
386
00:31:51,065 --> 00:31:53,810
está ansioso para conhecê-la hoje à noite.
387
00:31:53,820 --> 00:31:58,899
Se o Sr. Percy não tiver cuidado,
vontade e competência perderá a chance.
388
00:31:58,910 --> 00:32:02,557
Por que essa cara?
Confie em mim. Ida a adora.
389
00:32:02,567 --> 00:32:06,299
Agora ela precisa da sua ajuda
mais do que nunca. Seja paciente.
390
00:32:07,950 --> 00:32:12,280
- Oh, Ida, parece divina.
- Preciosa.
391
00:32:12,299 --> 00:32:16,675
- Obrigado.
- Você está linda.
392
00:32:17,104 --> 00:32:19,293
Parece adorável Srta. Glenshaw.
393
00:32:19,310 --> 00:32:24,399
- Ah, Sra. Hamilton... excelente.
- Como uma visão.
394
00:32:47,754 --> 00:32:53,994
- Edith, você está maravilhosa.
- Obrigada.
395
00:32:55,605 --> 00:32:57,894
- Nós estamos indo?
- Sim, querido.
396
00:32:57,899 --> 00:32:59,272
Você vem?
397
00:34:04,012 --> 00:34:05,378
- Henry.
- Arlis.
398
00:34:05,389 --> 00:34:09,442
- mais uma vez se superou.
- Arlis, estou feliz que tenha vindo.
399
00:34:09,452 --> 00:34:13,899
Claro que sim. Etc... etc...
400
00:34:15,602 --> 00:34:19,299
- Você está nervosa?
- Não.
401
00:34:19,507 --> 00:34:21,570
Bem, talvez um pouco.
402
00:34:21,577 --> 00:34:24,206
É muita ostentação.
Mas somente algumas poucas regras.
403
00:34:24,212 --> 00:34:28,899
Evite os alimentos, enquanto
cumprimentar entre outras coisas...
404
00:34:35,283 --> 00:34:37,776
Senhorita Glenshaw.
405
00:34:37,777 --> 00:34:41,599
Você é a Srta. Glenshaw. Certo?
406
00:34:43,147 --> 00:34:48,168
Sou Frederick Arlington.
Eu ouvi muito sobre você.
407
00:34:48,899 --> 00:34:51,477
Você fala, verdade?
408
00:34:52,486 --> 00:34:56,600
Frederick Arlington.
Que nome maravilhoso.
409
00:34:56,601 --> 00:35:01,299
Claro que dizem isso
absolutamente todo o tempo.
410
00:35:01,899 --> 00:35:06,891
Bem-vinda à casa do meu tio.
Me permite?
411
00:35:11,631 --> 00:35:13,423
Ida!
412
00:35:13,455 --> 00:35:17,545
Eu estava indo para apresentá-lo a
minha sobrinha, mas ela passou por mim.
413
00:35:17,808 --> 00:35:20,374
- Sim. Henry?
- Sim, Arlis?
414
00:35:20,379 --> 00:35:22,419
Essa não é a sua garota?
- Qual?
415
00:35:22,425 --> 00:35:26,278
Eu... eu... sofro uma noite
de esquecimento doloroso.
416
00:35:26,285 --> 00:35:31,359
Vamos nos divertir à custa do nosso
anfitrião. Nos veremos mais tarde.
417
00:35:56,851 --> 00:35:58,660
Edith, venha!
418
00:35:58,679 --> 00:36:00,250
- Dê-me sua mão.
- Sim.
419
00:36:00,258 --> 00:36:02,820
Coloque essa coisa...
Pronto. E um...
420
00:36:31,663 --> 00:36:35,068
Eu devo sentar-me.
Vocês duas continuem dançando.
421
00:36:59,210 --> 00:37:03,155
Parece muito bonito,
à luz da lua, não acha?
422
00:37:03,285 --> 00:37:05,785
O jardim.
423
00:37:06,621 --> 00:37:09,960
Talvez devêssemos explorá-lo,
424
00:37:09,969 --> 00:37:12,820
embora pareça um pouco solitário.
425
00:37:12,875 --> 00:37:15,899
Não deveríamos retornar com os outros?
426
00:37:16,036 --> 00:37:20,177
O que você pensaria de
mim se eu dissesse que não?
427
00:37:23,034 --> 00:37:25,500
Eu tenho certeza que
uma mulher de sua educação,
428
00:37:25,510 --> 00:37:27,963
não iria querer que as pessoas
tivesse uma impressão errada.
429
00:37:27,969 --> 00:37:33,222
Poderia se pensar que você é...
... muito impaciente.
430
00:38:37,993 --> 00:38:40,650
Bem, Srta. Adelon.
431
00:38:40,658 --> 00:38:43,642
Eu não pude encontrar uma
oportunidade para conhecê-la.
432
00:38:43,649 --> 00:38:46,057
Me daria o prazer desta
dança comigo, Srta. Edith?
433
00:38:46,137 --> 00:38:50,649
- Eu acredito que esta dança deve ser minha.
- Talvez a próxima, meu amigo.
434
00:39:21,715 --> 00:39:28,007
- Viu? É como cavalgar.
- Não em tudo.
435
00:39:43,098 --> 00:39:46,393
- Henry.
- Olá Arlis.
436
00:39:47,748 --> 00:39:49,920
Eu estou pronto para
o seu pedido de desculpas.
437
00:39:49,925 --> 00:39:52,823
Um pedido de desculpas?
Por quê?
438
00:39:52,883 --> 00:39:57,151
Por ter insultado eu e minha
família em nossa própria casa.
439
00:39:57,159 --> 00:40:02,963
Oh, Arlis, você organizou uma
festa maravilhosa. Deveria apreciá-la.
440
00:40:02,973 --> 00:40:04,870
Se dependesse de mim, Henry,
441
00:40:04,871 --> 00:40:07,039
você seria expulso
do clube imediatamente.
442
00:40:07,049 --> 00:40:08,399
Seria uma idéia muito interessante.
443
00:40:08,405 --> 00:40:12,629
Uma vez que foram os Hamiltons
quem fundou toda essa bobagem.
444
00:40:12,635 --> 00:40:17,586
- Você percebe? você age como seu irmão.
- Meu irmão?
445
00:40:17,592 --> 00:40:22,155
Inadequado, deselegante, comum e gozador.
446
00:40:22,159 --> 00:40:25,160
A tradição não é uma bobagem, Henry.
447
00:40:25,165 --> 00:40:27,666
Ele pelo menos teve a
decência de deixar o país.
448
00:40:27,672 --> 00:40:33,299
John está morto há 20 anos.
Por favor, não fale mal dele.
449
00:40:35,329 --> 00:40:38,981
Eu preciso falar com ela.
Me permite?
450
00:40:40,615 --> 00:40:42,971
- O quê?
- Olhe o que você fez!
451
00:40:43,204 --> 00:40:45,757
- O que aconteceu?
- Ouça com atenção.
452
00:40:45,876 --> 00:40:48,574
Eu vejo qual é a sua intenção,
mas não vai muito longe.
453
00:40:48,582 --> 00:40:52,010
- O que eu fiz?
- Claro que se sentem atraídos por você.
454
00:40:52,015 --> 00:40:55,450
Você é jovem e bonita.
Por que não tentar seduzí-los?
455
00:40:55,455 --> 00:40:58,020
- Seduzí-los?
- Eu não sou cega,
456
00:40:58,173 --> 00:41:00,989
e não pretendo ser cruel com você.
457
00:41:00,999 --> 00:41:04,699
Eu tento evitar que cometa um erro terrível.
458
00:41:04,873 --> 00:41:06,984
Pessoas como James e Frederick,
459
00:41:06,989 --> 00:41:09,227
pertencem a um mundo que
você não sabe nada.
460
00:41:09,230 --> 00:41:10,640
Nada realmente.
461
00:41:10,645 --> 00:41:14,269
Você vê os bailes as finas
maneiras, mas não é a realidade.
462
00:41:14,275 --> 00:41:19,300
- Que você nunca poderia entender.
- Que erro? Não estou entendendo.
463
00:41:19,307 --> 00:41:21,155
Eu quero ajudá-la.
464
00:41:21,197 --> 00:41:25,400
Se você se casar com alguém como
James não só decepcionaria a ele,
465
00:41:25,410 --> 00:41:28,912
no final, acabaria por
envergonhar a família que lhe criou.
466
00:41:28,918 --> 00:41:32,147
Eu nunca faria mal a nenhum deles, Ida.
467
00:41:32,804 --> 00:41:35,425
Estragou o baile com esta palhaçada.
468
00:41:35,435 --> 00:41:36,688
Não levante a sua voz.
469
00:41:36,689 --> 00:41:41,295
Eu não destruiu nada, este
foi um baile perfeito até agora.
470
00:41:41,301 --> 00:41:45,731
- Você está bêbado!
- Por que você a trouxe?
471
00:41:45,872 --> 00:41:51,800
Arlis, Edith é uma das pessoas
mais decentes que conheço.
472
00:41:51,810 --> 00:41:55,420
Por que não aproveita o baile
e acaba com toda essa tradição?
473
00:41:55,500 --> 00:42:00,307
Deus Santo! Tente
mostrar alguma compaixão.
474
00:42:04,160 --> 00:42:06,635
Você acredita em mim agora?
475
00:42:06,655 --> 00:42:08,920
Você não é um de nós, Edith.
476
00:42:08,961 --> 00:42:11,063
Se realmente se importa com esta família
477
00:42:11,064 --> 00:42:14,955
manterá o Sr. James Percy,
afastado de você.
478
00:42:14,973 --> 00:42:17,932
Mantenha-se longe deste
mundo, que nunca fará parte.
479
00:42:17,940 --> 00:42:20,299
Não realmente.
480
00:42:31,330 --> 00:42:34,997
Aqui está! Não está indo, não é?
481
00:42:35,020 --> 00:42:39,120
- É tarde.
- Não. Pelo menos não muito.
482
00:42:39,147 --> 00:42:42,431
Permita-me acompanhá-la.
Eu gostaria de uns poucos minutos...
483
00:42:42,451 --> 00:42:45,966
a sós com você.
484
00:42:46,162 --> 00:42:48,280
Eu não sei por onde começar.
485
00:42:48,917 --> 00:42:51,999
Desde que eu a conheci
as coisa foram acontecendo.
486
00:42:52,032 --> 00:42:54,999
Eu perdi toda a lógica sobre minha vida.
487
00:42:55,055 --> 00:42:59,220
Meus pensamentos são incompreensíveis.
Bem, isso não é verdade.
488
00:42:59,230 --> 00:43:04,350
Eu tenho um pensamento me dando
voltas e voltas. Eu amo você!
489
00:43:04,355 --> 00:43:08,299
- Por favor, não.
- Por favor, por favor me escute.
490
00:43:08,745 --> 00:43:12,152
Quando eu era jovem,
me apaixonei profundamente.
491
00:43:12,169 --> 00:43:17,967
Quando terminou, eu estava
destruído. Eu continuei assim.
492
00:43:17,976 --> 00:43:22,524
Eu pensei que só se tinha uma
chance na vida.
493
00:43:22,778 --> 00:43:24,532
Mas não é verdade.
494
00:43:24,533 --> 00:43:27,326
Você tem me monstrado
que eu posso sentir novamente.
495
00:43:27,329 --> 00:43:29,850
- Não deve dizer isso para mim.
- Sim, eu devo.
496
00:43:29,855 --> 00:43:34,220
- Me asfixiarei se não dizê-lo.
- Você não deve. Não a mim!
497
00:43:34,225 --> 00:43:36,899
Não a mim.
498
00:44:07,285 --> 00:44:09,563
É preciosa.
499
00:44:09,569 --> 00:44:12,820
Eu penso que a nossa
Amy está apaixonada.
500
00:44:12,835 --> 00:44:16,123
Obviamente, James
acredita que é muito jovem.
501
00:44:16,133 --> 00:44:19,869
Mas acho que você entendeu
o que eu disse na outra noite.
502
00:44:19,879 --> 00:44:24,428
- Não pretendia ser cruel.
- Obrigada Ida.
503
00:44:24,438 --> 00:44:28,876
Afinal, somos amigas.
Na verdade, eu tenho uma oferta de paz.
504
00:44:28,885 --> 00:44:32,818
Convenci a minha tia Jane que
lhe permita viver com elas.
505
00:44:33,123 --> 00:44:35,885
Elas precisam de uma pessoa que
a ajudem nos trabalhos domésticos.
506
00:44:35,895 --> 00:44:41,400
Não é tão grande como esta, mas poderia
ajudá-las a resolver os seus problemas.
507
00:44:41,408 --> 00:44:45,125
Quem sabe, em novas circunstâncias,
pode até encontrar um marido.
508
00:44:45,135 --> 00:44:47,600
Alguém mais adequado para você.
509
00:44:47,609 --> 00:44:52,299
Ai está, a ilustre Edith!
Você gostaria de participar do jogo?
510
00:44:52,414 --> 00:44:55,971
Obrigada Frederick, talvez em outra ocasião.
511
00:44:55,979 --> 00:45:00,514
Penso Edith minha querida.
Que as mudanças são sempre difíceis.
512
00:45:00,524 --> 00:45:05,869
Mas não seria justo que Amy
escolhesse o seu companheiro?
513
00:45:34,536 --> 00:45:36,632
- Bom dia, Arlis.
- Henry.
514
00:45:36,642 --> 00:45:41,489
Não praticam? Ou as regras
não se aplicam ao seu cavalo?
515
00:45:41,499 --> 00:45:43,972
É um privilégio que se pode
dar ao presidente do torneio.
516
00:45:43,982 --> 00:45:49,010
A linhagem dos meus cavalos é mais
mais antiga que da nossa família.
517
00:45:49,015 --> 00:45:52,070
Ninguém duvida que se
qualifiquem para a corrida.
518
00:45:52,079 --> 00:45:54,660
Talvez você possa aplicar
estes privilégios amanhã.
519
00:45:54,667 --> 00:45:58,163
Então você não teria que correr, e
ficaria com a taça de qualquer jeito.
520
00:45:58,679 --> 00:46:00,647
Vamos correr.
521
00:46:00,657 --> 00:46:03,840
E, por favor, dê as nossas
condolências ao Sr. Percy.
522
00:46:03,845 --> 00:46:05,512
Por quê, isso?
523
00:46:05,550 --> 00:46:07,790
- Você não ouviu?
- Não, o quê?
524
00:46:07,799 --> 00:46:11,110
Seu garanhão foi incapaz de manter
o passo e teve de ser resgatado.
525
00:46:11,147 --> 00:46:12,999
Oh!
526
00:46:13,094 --> 00:46:14,910
Oh. Lamento ouvir isso.
527
00:46:14,920 --> 00:46:17,680
Nós esperamos que não
esteja muito desanimado.
528
00:46:17,689 --> 00:46:20,170
Oh não, certamente, você pode
ver tudo em perspectivas.
529
00:46:20,175 --> 00:46:24,430
Afinal, só é uma corrida de cavalos.
530
00:46:25,894 --> 00:46:30,000
Henry, você se lembra como
meu pai gostava do torneio?
531
00:46:30,008 --> 00:46:30,800
É claro.
532
00:46:30,810 --> 00:46:33,625
Ele tinha a opinião de que
a competência do torneio
533
00:46:33,626 --> 00:46:35,985
definia a raça dos cavalos e dos homens.
534
00:46:35,989 --> 00:46:40,760
Em particular o que ele mais gostava
era observar essa teoria com seu pai
535
00:46:40,769 --> 00:46:44,574
e seu irmão, ano após ano.
536
00:46:45,579 --> 00:46:50,038
É uma pena que você perdeu o seu cavaleiro.
537
00:46:50,049 --> 00:46:55,519
Esperava ter esse momento
com você, com grande fervor.
538
00:46:59,793 --> 00:47:02,249
Edith!
539
00:47:02,771 --> 00:47:05,682
Edith, onde está você?
540
00:47:05,899 --> 00:47:10,430
- Edith, venha por favor.
- O que aconteceu?
541
00:47:10,437 --> 00:47:12,899
Venha. Vem cá.
542
00:47:12,903 --> 00:47:17,770
Sente-se. Edith.
Eu quero que me ajude.
543
00:47:17,780 --> 00:47:19,496
Você sabe?
544
00:47:19,576 --> 00:47:22,100
Eu passei minha vida inteira aqui.
545
00:47:22,110 --> 00:47:25,771
Em companhia de pomposos
moralistas como Arlis Johnson.
546
00:47:25,779 --> 00:47:29,935
E sempre irritou-me.
Mas eu me recusei a acreditar.
547
00:47:29,942 --> 00:47:33,380
Mas agora eu acredito.
Meu Deus, eu acredito!
548
00:47:33,389 --> 00:47:38,317
Você sabe qual é a pior coisa que
essas pessoas têm feito para mim?
549
00:47:38,329 --> 00:47:41,499
Eles mexeram com meu irmão.
550
00:47:41,510 --> 00:47:42,455
Oh, sim.
551
00:47:42,460 --> 00:47:48,950
Isso tem deixado claro que eu não posso mais
continuar a tolerar a hipocrisia dessa sociedade.
552
00:47:48,955 --> 00:47:51,475
Ou de todos os Johnsons do mundo.
553
00:47:51,479 --> 00:47:58,557
Eu pensava que era um deles.
E assim foi. Mas agora não, não mais.
554
00:47:58,565 --> 00:48:02,922
Há anos tenho me levantado contra essas idéias.
555
00:48:02,932 --> 00:48:08,200
Mas eu não tenho feito nada.
Agora eu quero fazer alguma coisa.
556
00:48:08,210 --> 00:48:14,330
Você poderia pensar...
"Isso é um absurdo"
557
00:48:14,801 --> 00:48:17,550
Eu gostaria de poder ganhar a corrida.
558
00:48:17,555 --> 00:48:20,509
- E eu sei que Salim poderia.
- Sim! Grande.
559
00:48:20,515 --> 00:48:21,499
Sim? Ótimo.
560
00:48:21,510 --> 00:48:25,500
Mas podia dar-lhe problemas.
É difícil de controlar.
561
00:48:25,505 --> 00:48:29,276
Não, não. Eu não sou um bom cavaleiro
com esse animal estúpido. Você monta.
562
00:48:29,279 --> 00:48:33,805
- Eu não posso saltar sentada de lado.
- Você tem que cavalgar de frente.
563
00:48:33,810 --> 00:48:36,995
Você pode usar a sela do meu irmão.
Por certo permanece em seu baú.
564
00:48:36,999 --> 00:48:40,000
- As mulher não podem.
- Esse é meu ponto.
565
00:48:40,005 --> 00:48:44,578
Por que demônios as mulheres não
podem, existe algo mais estúpido?
566
00:48:44,582 --> 00:48:46,620
Por que levanta as sobrancelhas
ao ouvir "demônios"?
567
00:48:46,625 --> 00:48:50,799
O sacerdote disse que 17 vezes
na missa. Eu contei.
568
00:48:51,889 --> 00:48:55,927
- Então?
- Não me deixarão.
569
00:48:55,932 --> 00:49:00,711
Não há regra contra isso.
Eu vou cuidar deles. Hum!
570
00:49:00,721 --> 00:49:01,907
Edith.
571
00:49:01,912 --> 00:49:06,890
Oh, Edith! por favor, faça-o. Hum.
572
00:49:07,016 --> 00:49:08,599
Nós estamos dentro!
573
00:50:09,962 --> 00:50:11,929
Louis!
574
00:50:11,935 --> 00:50:14,899
- O que está fazendo?
- Nada.
575
00:50:15,658 --> 00:50:17,630
O que você está escondendo?
Mostre-me.
576
00:50:17,639 --> 00:50:21,026
- Por favor, Edith.
- Deixe-me ver!
577
00:50:24,041 --> 00:50:26,810
Você rouba os Hamiltons.
578
00:50:26,815 --> 00:50:28,489
- O que se passa com você?
- Nada.
579
00:50:28,499 --> 00:50:29,624
Você está roubando!
580
00:50:29,629 --> 00:50:30,280
Roubando?
581
00:50:30,281 --> 00:50:34,055
Os Hamiltons não tem que ganhar o pão
de cada dia trabalhando aqui em Evenswood.
582
00:50:34,156 --> 00:50:36,800
Se eles tem tudo isso é
porque nasceram com eles.
583
00:50:36,810 --> 00:50:38,757
Eles nem sabem o que têm.
584
00:50:38,762 --> 00:50:40,740
Isso não é verdade.
Eles são bons conosco.
585
00:50:40,745 --> 00:50:42,859
Abra os olhos.
586
00:50:42,950 --> 00:50:45,564
Você acha que é um deles,
mas não tem o seu sangue,
587
00:50:45,569 --> 00:50:47,650
você não é da família.
588
00:50:47,680 --> 00:50:52,567
Eles não se preocupam com
você, Edith. Não como eu.
589
00:50:52,846 --> 00:50:56,750
- Isso deveria ser seu.
- Pare!
590
00:50:56,899 --> 00:51:02,299
Eu não sou uma ladra.
E nem você.
591
00:51:07,017 --> 00:51:10,450
- O que vamos fazer?
- Não me entregue.
592
00:51:10,455 --> 00:51:14,364
- Você sabe que eu nunca...
- Prometa-me.
593
00:51:14,894 --> 00:51:17,434
Você tem a minha palavra.
594
00:51:17,439 --> 00:51:21,000
Mas você me promete
não fazê-lo novamente.
595
00:51:21,010 --> 00:51:22,769
Nunca.
596
00:51:24,125 --> 00:51:26,481
Você entendeu?
597
00:51:28,138 --> 00:51:31,599
Agora vá,
não pode ficar aqui.
598
00:51:57,940 --> 00:52:01,170
O que você estava fazendo lá?
599
00:52:01,185 --> 00:52:05,660
Eu estava devolvendo o colar que a
Sra. Hamilton me emprestou para o baile.
600
00:52:05,680 --> 00:52:09,318
Certamente você recebeu
uma carta de minhas tias.
601
00:52:09,328 --> 00:52:12,699
Você não esqueceu, não é mesmo?
602
00:52:13,012 --> 00:52:20,594
Eu temo que a rejeição seria
muito cruel para as pobres idosas.
603
00:52:21,367 --> 00:52:24,199
Sim, eu entendo.
604
00:52:27,751 --> 00:52:29,659
Você tem certeza Edith.
605
00:52:29,670 --> 00:52:33,399
Você está completamente segura?
606
00:52:33,799 --> 00:52:35,867
Sim.
607
00:52:35,880 --> 00:52:40,655
Eu não consigo imaginar a casa
sem você. Eu nunca pensei.
608
00:52:40,899 --> 00:52:44,299
Você mesma me disse
que um dia eu teria que ir
609
00:52:44,599 --> 00:52:48,347
- Para construir a minha própria vida.
- Sim, porém não tão rápido.
610
00:52:48,365 --> 00:52:51,850
Depois do fim da corrida.
Não era minha intenção.
611
00:52:51,855 --> 00:52:56,016
Edith é muito generosa por
querer ajudar a minhas tias.
612
00:52:56,026 --> 00:53:01,727
Sim, é que...
... odeio as mudanças.
613
00:53:01,735 --> 00:53:07,060
Eu sinto que o que está por vir, não pode
me fazer mais feliz do que sou agora.
614
00:53:07,080 --> 00:53:09,699
Mas seria egoísta.
615
00:53:10,376 --> 00:53:14,908
Você é jovem. As mudanças
significam mais para você.
616
00:53:14,920 --> 00:53:18,425
É claro que queira ir.
617
00:53:21,067 --> 00:53:25,999
Oh, Edith, querida, o
que vamos fazer sem você?
618
00:53:30,779 --> 00:53:34,992
Lembre-se, Salim nunca teve nenhum
reconhecimento de pista como os outros cavalos.
619
00:53:34,999 --> 00:53:39,420
- A coisa mais difícil é o perigo da água.
- Eu acho que isso é um erro.
620
00:53:39,425 --> 00:53:44,018
Absurdo! Tudo vai ficar bem.
Lembre-se, é como dançar.
621
00:53:44,025 --> 00:53:45,659
Você pode fazê-lo!
622
00:53:45,700 --> 00:53:49,535
Edith, eu estou tão
animada por você. Boa sorte!
623
00:53:49,539 --> 00:53:52,715
- Henry, você está certo sobre isso?
- Você não confia em mim, Sra. Hamilton?
624
00:53:52,720 --> 00:53:55,738
Sim, mas o que acontece
se Edith criar um escândalo?
625
00:53:55,739 --> 00:53:57,199
O que é esse absurdo?
626
00:53:57,205 --> 00:53:58,643
- Olá Arlis.
- Olá Henry.
627
00:53:58,649 --> 00:54:01,200
Você foi longe demais
desta vez, você está louco?
628
00:54:01,210 --> 00:54:05,440
Economize energia, Arlis. Esta menina
pode fazer círculos em torno de vocês.
629
00:54:05,445 --> 00:54:07,959
Você não está autorizado.
Não é nem mesmo da sua família.
630
00:54:07,963 --> 00:54:09,746
Eu li as regras.
Não existe nenhuma...
631
00:54:09,749 --> 00:54:12,300
Não há regras.
É uma tradição.
632
00:54:12,305 --> 00:54:15,589
Isso não é cricket.
Pode ser perigoso.
633
00:54:15,599 --> 00:54:21,822
E ademais montará de frente, o que
é uma vergonha, eu não vou permitir isso.
634
00:54:21,829 --> 00:54:24,232
Você tem medo que Edith dê um espetáculo.
635
00:54:24,239 --> 00:54:27,947
- Realmente Arlis...
- Não, absolutamente não.
636
00:54:27,953 --> 00:54:32,899
Arlis! Se alguém está escutando
e, na verdade, acho que todos nós estamos...
637
00:54:32,920 --> 00:54:36,506
Parece que você está com
medo de perder para uma mulher.
638
00:54:36,517 --> 00:54:38,199
Sim.
639
00:54:38,435 --> 00:54:41,350
Deixe-a participar,
que mal pode fazer?
640
00:54:41,365 --> 00:54:45,997
De fato, se ela não participar,
eu também não vou.
641
00:54:46,070 --> 00:54:49,899
Será que alguém mais quer discutir isso?
642
00:54:52,676 --> 00:54:56,834
Fique fora do meu caminho!
Você pode me ouvir?
643
00:54:56,839 --> 00:54:59,200
Seu sangue está em suas mãos, Henry.
644
00:54:59,210 --> 00:55:04,843
Este não é o seu lugar.
E eu não vou tolerar sacrifícios.
645
00:55:05,611 --> 00:55:10,053
Edith, você deve se concentrar.
Estamos orgulhosos de você.
646
00:55:10,200 --> 00:55:13,199
Boa sorte!
Agora, vá.
647
00:55:15,138 --> 00:55:18,199
As damas primeiro.
648
00:55:27,031 --> 00:55:29,899
Corredores em suas marcas!
649
00:55:31,405 --> 00:55:33,299
Largando!
650
00:55:51,338 --> 00:55:57,530
- Edith vai bem?
- Sim, vesse facilmente. Ela é a última.
651
00:56:28,738 --> 00:56:30,002
Vamos!
652
00:56:31,036 --> 00:56:32,899
Vamos!
653
00:56:44,725 --> 00:56:47,400
- Um caiu no final da linha.
- Foi Edith?
654
00:56:47,405 --> 00:56:49,125
Não, não, não.
Está se aproximando.
655
00:56:49,130 --> 00:56:52,002
- Vão fazer o salto duplo.
- Salto duplo?
656
00:56:52,012 --> 00:56:55,129
Isso parece totalmente
inapropriado para uma dama.
657
00:57:14,416 --> 00:57:18,288
Como está Edith agora?
- Ela é... oh, caiu outro.
658
00:57:18,295 --> 00:57:20,313
- Está em sexto lugar.
- Meu Deus!
659
00:57:20,319 --> 00:57:23,118
- Atravessando o campo.
- Vamos, Edith!
660
00:57:43,141 --> 00:57:45,616
- Aproximando-se da ponte.
É Edith?
661
00:57:45,622 --> 00:57:47,835
Ainda em sexto lugar.
662
00:58:04,434 --> 00:58:08,999
Vem o maior desafio:
obstáculo da água.
663
00:58:09,005 --> 00:58:10,860
Salim nunca pôde
saltar sobre a água.
664
00:58:10,865 --> 00:58:15,599
- O que disse pai?
- Eu disse que vai tudo muito bem.
665
00:58:44,557 --> 00:58:48,800
Ele fez isso! Ele saltou na água!
Salim saltou na água!
666
00:58:48,805 --> 00:58:51,299
Onde está Frederick Arlington?
667
00:59:05,057 --> 00:59:09,399
- Onde estão eles agora?
- Eles estão se aproximando do objetivo.
668
00:59:26,309 --> 00:59:28,168
Vamos!
669
00:59:33,615 --> 00:59:37,225
- Vamos!
- Vamos!Vamos!
670
00:59:46,725 --> 00:59:49,299
Foi maravilhoso!
671
00:59:51,999 --> 00:59:53,624
Edith!
672
00:59:54,491 --> 00:59:57,539
Você mostrou, Edith!
Foi fantástico.
673
01:00:02,257 --> 01:00:04,303
Você estava maravilhosa.
674
01:00:05,125 --> 01:00:06,976
Estava maravilhosa!
675
01:00:19,351 --> 01:00:21,946
Eu queria parabenizá-la
depois da corrida
676
01:00:21,952 --> 01:00:25,890
mas todos eles estavam por perto.
677
01:00:26,616 --> 01:00:28,500
A outra noite, eu...
678
01:00:28,510 --> 01:00:32,050
- ... eu disse algo que não devia.
- Não. Por favor,
679
01:00:32,055 --> 01:00:35,357
eu não quero que retire o que você me disse.
680
01:00:35,366 --> 01:00:39,702
Ouço suas palavras ecoando
mais e mais em minha mente.
681
01:00:39,712 --> 01:00:47,899
- Mas por que você fugiu de mim?
- Você não entende, não é por você.
682
01:00:48,851 --> 01:00:52,283
Tudo o que você faz,
suas palavras, sua bondade.
683
01:00:52,289 --> 01:00:56,222
O que é isso?
Algo em mim a faz infeliz?
684
01:00:57,291 --> 01:01:01,481
Não se trata de minha felicidade.
Essa não é a questão.
685
01:01:03,798 --> 01:01:07,991
- Você e eu somos diferentes, James.
- Como assim?
686
01:01:08,252 --> 01:01:14,899
- Eu não me importo.
- Mas importa a mim.
687
01:01:20,499 --> 01:01:27,577
Eu aceitei uma nova posição.
Estou deixando Evenswood.
688
01:01:35,697 --> 01:01:39,699
Você vem para o jantar ou não têm apetite?
689
01:01:39,710 --> 01:01:43,897
Este poema que escrevi para
John, quando ele tinha 10 anos.
690
01:01:43,905 --> 01:01:47,977
Levou com ele para a Itália.
Olhe para todas essas coisas.
691
01:01:47,983 --> 01:01:53,455
Fiquei tão irritado quando ele morreu,
que nunca olhei para estas coisas.
692
01:01:53,459 --> 01:01:56,990
Por que me tornei um
velho tão estúpido e teimoso?
693
01:01:56,999 --> 01:02:01,188
Só posso dizer que te amo, mesmo que
você seja um velho estúpido e teimoso.
694
01:02:01,193 --> 01:02:04,599
- Não demore muito querido.
- Não.
695
01:02:08,681 --> 01:02:11,597
Oh meu Deus!
696
01:02:40,059 --> 01:02:44,880
Eu pensei que iria me
levar para tomar um sherry.
697
01:02:44,887 --> 01:02:50,813
Eu mudei minha mente.
Isso acontece.
698
01:03:11,342 --> 01:03:13,010
Srta. Glenshaw.
699
01:03:13,015 --> 01:03:15,850
Eu acho que há algo
que você gostaria de ver.
700
01:03:15,851 --> 01:03:16,696
Como?
701
01:03:16,699 --> 01:03:22,644
Edith estava perguntando por você.
Ela saiu para o jardim.
702
01:03:56,023 --> 01:03:59,599
A indescritível, Edith.
703
01:04:00,699 --> 01:04:05,410
- Você me seguiu até aqui?
- Como um cão obediente.
704
01:04:05,858 --> 01:04:10,365
Eu obedeci todos os seus
sinais silenciosos para mim.
705
01:04:10,375 --> 01:04:15,110
Meu Deus. Tão sutil que quase
tive que ler seus pensamentos.
706
01:04:15,119 --> 01:04:18,285
Isso foi o que você
queria, não é verdade?
707
01:04:18,295 --> 01:04:21,930
Alguém que a conheça melhor
mais que você mesma.
708
01:04:21,945 --> 01:04:27,350
E agora eu estou aqui
como você ordenou.
709
01:04:27,358 --> 01:04:29,154
A sós.
710
01:04:29,164 --> 01:04:32,943
Sinto muito, Sr. Arlington mas eu
acho que você me entendeu mal.
711
01:04:32,949 --> 01:04:35,243
- Eu não lhe enviei nenhum sinal.
- Sério?
712
01:04:35,249 --> 01:04:37,604
Mas havia uma sutileza intrigante.
713
01:04:37,609 --> 01:04:41,599
Como você vê, eu não preciso perseguir
as mulheres, elas buscam a mim.
714
01:04:41,793 --> 01:04:44,129
Eu tenho que ir.
715
01:04:44,814 --> 01:04:47,173
- Por favor...
- Eu poderia te dar tanto,
716
01:04:47,179 --> 01:04:48,495
se você simplesmente deixar-me.
717
01:04:48,499 --> 01:04:50,970
Eu posso lhe dar uma vida que
nem sequer possa ter imaginado.
718
01:04:50,975 --> 01:04:53,799
Permita-me, Edith.
719
01:04:55,999 --> 01:04:58,441
Você não tem respeito?
720
01:04:58,449 --> 01:05:02,946
- Envolva-se em seus assuntos.
- Vá agora!
721
01:05:08,003 --> 01:05:11,248
- Você está machucada?
- Não, eu estou bem.
722
01:05:11,255 --> 01:05:13,951
Você está tremendo,
segure o meu braço.
723
01:05:13,959 --> 01:05:18,699
- Ele me surpreendeu.
- Você se feriu.
724
01:05:18,817 --> 01:05:21,086
Não foi nada.
725
01:05:21,100 --> 01:05:25,633
Por favor, deixe-me ter a mesma
gentileza que você teve comigo.
726
01:05:25,914 --> 01:05:27,908
Onde está aquele rapaz?
727
01:05:27,915 --> 01:05:30,367
É surdo? Eu disse que
quero o meu cavalo. Agora!
728
01:05:30,372 --> 01:05:32,786
- Eu estou fazendo todo o possível, senhor.
- Não o suficiente.
729
01:05:32,792 --> 01:05:34,583
O que está acontecendo?
730
01:05:34,584 --> 01:05:37,555
Não tenho certeza, senhor.
É o Sr. Arlington.
731
01:05:37,560 --> 01:05:40,550
- Acontece que ele vai embora.
- Não se meta. Não é o seu negócio.
732
01:05:40,559 --> 01:05:41,850
- O que aconteceu?
- Nada.
733
01:05:41,855 --> 01:05:43,396
Que o Sr. Arlington
não um cavalheiro.
734
01:05:43,402 --> 01:05:46,840
Edith teve de sofrer o seu
comportamento desprezível.
735
01:05:46,845 --> 01:05:49,160
- O que você está olhando? Vá embora.
- O que você fez?
736
01:05:49,165 --> 01:05:51,999
- Nada.
- O que você fez?
737
01:05:52,941 --> 01:05:57,072
Qual é a diferença?
Ela é apenas uma empregada.
738
01:05:57,082 --> 01:06:00,801
Chame-a como quiser, mas
nunca vai ser um de nós.
739
01:06:00,810 --> 01:06:03,214
- O que você fez para Edith?
- Nada.
740
01:06:03,220 --> 01:06:06,865
- O que você fez a ela?
- Nada.
741
01:06:06,870 --> 01:06:09,286
Senhor?
742
01:06:09,700 --> 01:06:11,032
Henry!
743
01:06:25,151 --> 01:06:28,995
Acabei de me lembrar...
744
01:06:29,318 --> 01:06:32,946
Foi em um mês de agosto vetoso,
745
01:06:32,956 --> 01:06:35,540
o primeiro momento.
746
01:06:35,687 --> 01:06:38,499
Era verão.
747
01:06:38,770 --> 01:06:44,299
Você era tão jovem.
748
01:06:44,490 --> 01:06:52,714
Se eu fosse seu pai.
Tinha me matado.
749
01:06:54,385 --> 01:06:57,003
Você estava vestida de branco.
750
01:06:57,308 --> 01:07:05,091
E o seu cabelo estava preso
para trás... tão decente.
751
01:07:06,055 --> 01:07:08,289
Quando...
752
01:07:08,299 --> 01:07:10,455
... o vento soprou,
753
01:07:10,482 --> 01:07:13,158
ele fez o que eu queria fazer.
754
01:07:13,165 --> 01:07:15,399
Ele pegou...
755
01:07:15,569 --> 01:07:20,847
... uma mecha do seu cabelo e o enrolou
756
01:07:20,855 --> 01:07:25,827
e correu pelo seu rosto.
757
01:07:26,565 --> 01:07:29,699
Então eu percebi...
758
01:07:29,899 --> 01:07:34,746
... que a amaria para sempre.
759
01:07:35,761 --> 01:07:41,899
Isso é o que eu me lembro.
760
01:07:43,291 --> 01:07:49,397
- Tenho que te pedir um favor.
- O quê?
761
01:07:49,664 --> 01:07:52,511
Algo aconteceu.
762
01:07:52,545 --> 01:07:56,825
Eu tenho que falar com Edith.
A sós.
763
01:07:56,899 --> 01:07:57,861
Edith?
764
01:07:57,866 --> 01:08:00,942
Por favor, não me pessa
para que lhe explique.
765
01:08:01,062 --> 01:08:07,762
- Você pode lhe pedir para vir?
- Sim.
766
01:08:13,588 --> 01:08:17,426
Edith, por favor venha.
767
01:08:28,226 --> 01:08:32,648
Você montou magnificamente hoje.
768
01:08:32,794 --> 01:08:38,449
- O que está em seu sangue, verdade?
- Talvez, eu não sei.
769
01:08:38,459 --> 01:08:42,999
- Eu deveria ter percebido.
- O quê?
770
01:08:43,010 --> 01:08:48,899
Em meu casaco há uma carta.
Pegue-a, pegue-a.
771
01:08:49,035 --> 01:08:55,999
Quando viajei a Itália
para enterrar o meu irmão...
772
01:08:56,341 --> 01:09:01,578
Não havia deixado nenhuma carta.
Não nos falamos durante anos.
773
01:09:01,627 --> 01:09:06,040
Não havia nenhum sinal de sua infância.
774
01:09:06,050 --> 01:09:12,137
Não havia nada para
lembrá-lo em Evenswood.
775
01:09:12,165 --> 01:09:18,497
A única coisa que eu encontrei foi
uma criança abandonada,
776
01:09:18,505 --> 01:09:23,499
você, que era a filha de sua empregada.
777
01:09:24,082 --> 01:09:28,699
Eu estava tão encantado por sua douçura.
778
01:09:28,782 --> 01:09:35,800
E desde então, todos os dias eu tenho
sido abençoado, com a sua doçura.
779
01:09:35,850 --> 01:09:38,783
Deus, só de pensar que
quase te deixei lá.
780
01:09:38,789 --> 01:09:42,680
Tudo bem
Foi há muito tempo.
781
01:09:42,852 --> 01:09:46,323
Eu... estava tão irritado
782
01:09:46,329 --> 01:09:50,789
com o meu irmão, que não...
783
01:09:50,999 --> 01:09:53,899
... havia revisado suas coisas.
784
01:09:54,084 --> 01:09:57,579
Eu tenho reprimido, Edith.
Eu te reprimi.
785
01:09:57,600 --> 01:10:02,699
- O que você quer dizer?
- Abra-o. Abra-o.
786
01:10:10,033 --> 01:10:13,299
Quem é ela?
787
01:10:14,417 --> 01:10:17,829
Ela é a sua mãe.
788
01:10:18,027 --> 01:10:21,490
- Essa é minha mãe?
- Sim. É sua mãe.
789
01:10:21,495 --> 01:10:27,720
Ela morreu durante a epidemia.
Eu sinto muito. Eu sinto muito.
790
01:10:27,819 --> 01:10:33,053
Você não fez nada de errado.
Você me salvou.
791
01:10:33,065 --> 01:10:36,311
Vocês me criaram
como se fossem meus pais.
792
01:10:36,420 --> 01:10:41,299
- Eu era uma estranha em sua família.
- Não, não, não...
793
01:10:41,555 --> 01:10:47,121
Meu irmão John, era o seu pai.
794
01:10:47,131 --> 01:10:49,342
- O quê?
- Sim.
795
01:10:49,352 --> 01:10:51,248
Como é possível?
796
01:10:51,255 --> 01:10:55,155
Eles eram casados. Eram casados.
Está tudo aqui.
797
01:10:55,178 --> 01:10:56,897
Há algo mais...
798
01:10:56,910 --> 01:10:59,920
... Edith, por favor, por minha alma,
799
01:10:59,950 --> 01:11:02,799
peço-lhe, seja gentil com elas.
800
01:11:02,806 --> 01:11:06,010
Porque eu não vou estar aqui para ajudá-las.
801
01:11:06,015 --> 01:11:07,555
Pare.
802
01:11:07,559 --> 01:11:10,920
Você sabe que
sempre cuidarei de vocês.
803
01:11:10,925 --> 01:11:12,670
Eu sei, eu sei.
804
01:11:12,679 --> 01:11:16,690
Por favor, perdoe-me Edith.
Por favor, perdoe-me.
805
01:11:16,695 --> 01:11:21,180
Perdoá-lo?
Por que?
806
01:11:22,471 --> 01:11:26,199
Você é o único pai que eu
tive, e o único a quem amei.
807
01:11:26,229 --> 01:11:31,899
Eu também te amo.
Sempre te amei.
808
01:12:02,678 --> 01:12:11,499
Hoje damos uma santa sepultura
a Henry Ottis Hamilton.
809
01:12:13,032 --> 01:12:19,899
Seu espírito em troca viverá
em todos nós, para sempre.
810
01:12:20,047 --> 01:12:26,199
Em seus entes queridos,
sua esposa, Beatrice,
811
01:12:26,210 --> 01:12:32,984
Amy e Edith, que ele
amava como sua própria filha.
812
01:12:33,282 --> 01:12:40,974
A partir de hoje, até o fim de
nossos dias, para sempre,
813
01:12:40,984 --> 01:12:46,118
alimentaremos o seu espírito,
814
01:12:47,269 --> 01:12:52,433
e o manteremos vivo em nossas memórias.
815
01:12:53,156 --> 01:12:58,444
O que faremos agora?
Edith, eu estou tão assustada.
816
01:12:58,750 --> 01:13:03,590
- Prometa que você não vai. Você vai ficar.
- É claro que eu vou ficar.
817
01:13:03,593 --> 01:13:06,467
Não suportaria outra mudança, agora.
818
01:13:06,476 --> 01:13:09,512
Você sabe o que penso das mudanças.
819
01:13:09,522 --> 01:13:13,599
Eu acho que não se encaixam
quando o final não é feliz.
820
01:13:13,990 --> 01:13:16,334
Agora eu só quero descansar,
821
01:13:16,345 --> 01:13:19,797
e que as coisas continuem
exatamente como antes.
822
01:14:41,899 --> 01:14:46,935
Não entendo como eu pude ter
sido tão cego todas essas semanas.
823
01:14:47,346 --> 01:14:51,670
Esta noite só rezarei para o
perdão, se isso a feriu.
824
01:14:51,688 --> 01:14:54,778
Mas no final, meus
sentimentos voltaram para mim.
825
01:14:55,153 --> 01:14:59,009
Eu vejo diante de mim a mulher
que sempre estive esperado.
826
01:14:59,019 --> 01:15:01,332
E é você.
827
01:15:04,414 --> 01:15:09,003
Devotadamente seu, Henry.
828
01:15:09,808 --> 01:15:13,624
Eu não sabia que o
papai era tão romântico.
829
01:15:14,150 --> 01:15:16,549
Ele escreveu, quando eu era muito jovem.
830
01:15:16,559 --> 01:15:20,982
- Você gostaria de ler outra?
- Por certo.
831
01:15:23,628 --> 01:15:26,447
"Minha querida Beatrice..."
832
01:15:52,587 --> 01:15:54,812
Gostaria que fossemos aparentadas.
833
01:15:54,822 --> 01:15:59,366
Para te dizer o que quizesse, e não
poderia ficar com raiva de mim e ir.
834
01:16:00,745 --> 01:16:03,976
Faça de conta que somos.
835
01:16:04,502 --> 01:16:08,899
Então, eu tenho um segredo para contar.
Eu vou me afogar no lago, se eu não fizer.
836
01:16:09,053 --> 01:16:12,100
Mas desconfio que não
te fará feliz sabê-lo.
837
01:16:12,110 --> 01:16:15,191
Promete que não me demostrará aversão.
838
01:16:15,775 --> 01:16:17,999
Tentarei.
839
01:16:19,783 --> 01:16:22,773
Eu sinto há algum tempo,
840
01:16:22,779 --> 01:16:25,279
e quero dizê-lo,
841
01:16:25,289 --> 01:16:28,958
mais... eu não sei como.
842
01:16:28,968 --> 01:16:32,599
Você não precisa fazê-lo.
Eu sei.
843
01:16:32,668 --> 01:16:38,155
- James já disse a você?
- Não é necessário.
844
01:16:38,221 --> 01:16:43,055
É muito evidente, Amy.
Você é perfeita para ele.
845
01:16:43,100 --> 01:16:46,239
E é claro que me fará feliz
se você e James se casarem.
846
01:16:46,245 --> 01:16:51,120
Casar com James?
Porque eu iria querer casar com James?
847
01:16:51,139 --> 01:16:54,299
Eu não quero me casar.
848
01:16:54,671 --> 01:16:59,599
- Você deveria ver seu rosto.
- Então o que é?
849
01:16:59,650 --> 01:17:01,614
Eu vou para o colégio.
850
01:17:01,624 --> 01:17:03,699
É tudo sobre o que nós falamos.
851
01:17:03,710 --> 01:17:06,903
Ele sabe tanto sobre o mundo,
852
01:17:06,950 --> 01:17:09,400
e disse que também posso aprender.
853
01:17:09,410 --> 01:17:15,880
- Por que isso me faria triste?
- Porque eu vou abandonar você.
854
01:17:16,202 --> 01:17:18,993
Lembra que uma vez que eu
prometi que nunca lhe deixaria?
855
01:17:18,994 --> 01:17:21,786
Agora quebrarei minha promessa.
856
01:17:21,796 --> 01:17:25,827
Essa parte não me faz feliz.
857
01:17:26,532 --> 01:17:32,201
Agora que o papai se foi,
a casa vai se ver...
858
01:17:33,899 --> 01:17:37,199
Edith, diga alguma coisa.
859
01:17:37,691 --> 01:17:41,499
Estou muito orgulhosa de você.
860
01:17:42,312 --> 01:17:44,224
Ajudem-me a dizer a mamãe.
861
01:17:44,234 --> 01:17:47,465
Não quero entristecê-la mais.
862
01:17:47,503 --> 01:17:52,501
Você pode convencê-la que não há
nada de errado em querer ser um estudioso?
863
01:17:52,510 --> 01:17:55,760
Vamos dizer que vai mudar o mundo,
864
01:17:55,766 --> 01:17:58,415
como seu pai desejava.
865
01:18:00,000 --> 01:18:03,444
Ela vai ficar orgulhosa disso.
866
01:18:03,459 --> 01:18:08,852
Você tem que prometer
me escrever todos os dias.
867
01:18:08,880 --> 01:18:13,899
Ficarias ofendida se eu
escrevesse duas vezes por dia?
868
01:18:28,320 --> 01:18:33,779
- Então, de volta à cidade?
- Sim. Amanhã, quando o sol se pôr.
869
01:18:33,789 --> 01:18:39,354
Pensei que só deixaria esse lugar com
nada mais, que as nuvens em suas costas.
870
01:18:39,359 --> 01:18:42,847
Infelizmente, na vida não é
sempre que se obtem o que deseja.
871
01:18:42,899 --> 01:18:47,942
Meu objetivo pessoal, não é
aceitar esta filosofia de vida.
872
01:18:48,957 --> 01:18:52,650
É uma pena que nós não chegamos
a nos conhecer realmente.
873
01:18:52,659 --> 01:18:55,410
Teremos que encontrar
uma outra oportunidade.
874
01:18:55,420 --> 01:18:59,599
Eu acho que nós sabemos mais
do que o suficiente um do outro.
875
01:19:01,663 --> 01:19:05,730
Peço desculpas. Eu não
queria soar tão cruel.
876
01:19:05,740 --> 01:19:09,253
- Acho que sim.
- Sinto muito.
877
01:19:09,263 --> 01:19:12,289
Você não acha que
não vale a pena me salvar.
878
01:19:12,299 --> 01:19:16,291
Acho que sua decepção
transformou seu coração frio.
879
01:19:16,299 --> 01:19:20,125
E é este frio e morto coração que
faz você dizer essas coisas.
880
01:19:20,135 --> 01:19:23,655
Meu coração não está morto, nem
frio. E isso não é problema seu.
881
01:19:23,659 --> 01:19:27,133
Mas há alguém mais?
Estou certa?
882
01:19:27,150 --> 01:19:31,967
Não pode estar envolvido
com Amy, com certeza?
883
01:19:31,977 --> 01:19:38,822
- Ele ainda é uma criança.
- Está me envergonhado.
884
01:19:40,566 --> 01:19:46,762
Edith. Claro que sim.
Eu vejo em seu rosto.
885
01:19:46,772 --> 01:19:53,539
Edith, a patética órfã.
886
01:20:08,048 --> 01:20:10,260
O que vocês estão fazendo aqui?
887
01:20:10,265 --> 01:20:11,869
A Sra. perdeu uma jóia...
888
01:20:11,890 --> 01:20:14,121
E vocês acreditam que está aqui?
Como se atrevem?
889
01:20:14,126 --> 01:20:15,688
Ela nos pediu para verificar
todos os lugares.
890
01:20:15,692 --> 01:20:18,499
- Nós não queriamos...
- Para fora!
891
01:20:20,490 --> 01:20:22,065
Esperem!
892
01:20:22,069 --> 01:20:24,307
Onde mais tem procurado?
893
01:20:24,312 --> 01:20:26,194
Nós apenas começamos.
894
01:20:26,199 --> 01:20:29,799
Amanhã iremos para os quartos de cima.
895
01:21:14,591 --> 01:21:16,604
- Ela foi encontrada?
- Ainda não.
896
01:21:16,614 --> 01:21:20,843
- Olhe atentamente para todos os lados.
- O faremos senhora.
897
01:21:24,510 --> 01:21:28,280
- Aconteceu de novo!
- Mãe, o que aconteceu?
898
01:21:28,298 --> 01:21:32,599
O colar que o seu pai me deu como
presente de casamento, ele desapareceu.
899
01:21:32,711 --> 01:21:37,254
Foi ontem à noite. Alguém
que vive entre nós o roubou.
900
01:21:41,090 --> 01:21:43,726
Edith, você está bem?
Não se sente bem?
901
01:21:43,735 --> 01:21:47,907
- Parece atordoada.
- Desculpe-me.
902
01:21:50,343 --> 01:21:53,050
Isso foi estranho.
Você não acha?
903
01:21:55,020 --> 01:21:58,899
- Você viu Louis?
- Hoje não.
904
01:22:16,799 --> 01:22:21,570
- Onde você achou?
- No seu quarto, Edith.
905
01:22:21,575 --> 01:22:22,953
No meu quarto?
906
01:22:22,959 --> 01:22:25,932
Eu tenho certeza que
há uma explicação lógica.
907
01:22:25,942 --> 01:22:29,433
É claro, se você nos disser o que é.
908
01:22:29,443 --> 01:22:31,899
Eu não sei.
909
01:22:31,989 --> 01:22:35,508
Eu não sei como ele chegou ali.
910
01:22:38,804 --> 01:22:41,132
Você não acredita que eu o tenha tomado?
911
01:22:41,142 --> 01:22:44,155
Talvez você se esqueceu de
devolvê-lo depois da noite do baile.
912
01:22:44,169 --> 01:22:47,779
Ele estava tão lindo
em torno de seu pescoço.
913
01:22:48,024 --> 01:22:51,899
Não, eu o devolvi no dia seguinte.
914
01:22:51,999 --> 01:22:56,089
Lembra-se? Você estava lá.
Você viu quando eu sai do quarto.
915
01:22:56,099 --> 01:22:58,790
Edith querida, eu não sei
do que você está falando.
916
01:22:58,799 --> 01:23:01,491
Eu gostaria de saber.
917
01:23:04,409 --> 01:23:06,816
Edith, diga alguma coisa.
918
01:23:06,819 --> 01:23:10,828
Por que você saiu de repente, hoje de manhã?
919
01:23:11,000 --> 01:23:13,127
Eu pensei que sabia quem...
920
01:23:13,137 --> 01:23:17,499
Quem o fez.
Quem?
921
01:23:19,742 --> 01:23:24,806
- Eu não posso dizer.
- Você não pode ser fiel a outra pessoa.
922
01:23:24,813 --> 01:23:28,408
Não depois de tudo o que esta
família tem feito por você.
923
01:23:28,415 --> 01:23:32,447
Por favor, perdoe-me.
Eu... eu dei minha palavra.
924
01:23:32,538 --> 01:23:38,884
Mas por que essa pessoa suspeita
iria colocar o colar em seu quarto?
925
01:23:38,892 --> 01:23:41,789
Você precisa me dizer o que aconteceu.
926
01:23:41,799 --> 01:23:46,084
Eu não posso permitir um
ladrão vivendo na minha casa.
927
01:23:48,019 --> 01:23:50,096
Isto a está atormentando.
Você não vê?
928
01:23:50,100 --> 01:23:52,599
Deve haver uma explicação.
929
01:24:02,443 --> 01:24:05,684
Pare!
Pare o carro!
930
01:24:12,044 --> 01:24:15,068
Edith, deixe-me ajudá-la.
931
01:24:15,075 --> 01:24:18,000
Você não tem que
explicar nada para mim.
932
01:24:18,010 --> 01:24:22,173
- Não sei como fazê-lo.
- Eu sei que você não traiu.
933
01:24:22,189 --> 01:24:24,899
Permita-me tirá-la daqui.
934
01:24:24,950 --> 01:24:30,427
Eu a colocarei a salvo. E se me
permitir fazê-la feliz novamente.
935
01:24:30,437 --> 01:24:33,581
É um bom amigo. Sua bondade
é mais do que eu mereço.
936
01:24:33,589 --> 01:24:35,297
Isto não é a bondade de amigos.
937
01:24:35,302 --> 01:24:39,089
Estou tentando dizer que eu
estou apaixonado por você.
938
01:24:39,403 --> 01:24:42,072
Oh James, não tenho nada para oferecer-lhe.
939
01:24:42,079 --> 01:24:45,370
Nada mais do que seu coração.
Isso é mais do que posso aspirar.
940
01:24:45,385 --> 01:24:47,699
Edith,
941
01:24:47,899 --> 01:24:51,179
venha comigo.
942
01:24:53,499 --> 01:24:55,569
Se você...
943
01:24:55,975 --> 01:25:00,157
tivesse me dito isto uma hora
atrás, eu poderia ter respondido
944
01:24:58,879 --> 01:25:03,103
que o amo desde o momento em que o vi.
945
01:25:03,302 --> 01:25:08,389
Mas você não pode fugir da
vergonha que me persegue agora.
946
01:25:08,395 --> 01:25:10,529
Você não vê?
947
01:25:10,699 --> 01:25:15,631
Virá comigo em qualquer
lugar, onde quer que eu vá.
948
01:25:15,799 --> 01:25:19,706
- Edith.
- Eu não tenho nada para lhe dar.
949
01:25:29,668 --> 01:25:32,165
Talvez, ela precisasse de dinheiro.
950
01:25:32,169 --> 01:25:35,288
O desespero leva a cometer loucuras.
951
01:25:35,295 --> 01:25:38,307
- Cale-se Ida!
- Meninas.
952
01:25:41,859 --> 01:25:44,866
- Esta sala é privada.
- Pegue-os.
953
01:25:44,872 --> 01:25:46,935
Eles são um veneno para mim.
954
01:25:47,495 --> 01:25:49,131
Por quê?
955
01:25:49,189 --> 01:25:51,568
Você vai ver que falta uma.
956
01:25:51,899 --> 01:25:54,555
Eu já a vendi.
957
01:25:54,569 --> 01:25:56,830
Veja?
Eu lhe disse.
958
01:25:56,840 --> 01:26:00,910
Então, você e Edith roubaram
a Sra. Hamilton em cumplicidade.
959
01:26:00,915 --> 01:26:02,945
Edith nunca roubou.
960
01:26:02,949 --> 01:26:05,899
Ela tentou me dissuadir.
961
01:26:06,856 --> 01:26:09,690
Você estava lá.
Você quase me viu roubar.
962
01:26:09,699 --> 01:26:13,487
- Eu não sei do que ele está falando.
- Sim, você sabe.
963
01:26:13,580 --> 01:26:16,497
Você falou com Edith na
porta do quarto da senhora.
964
01:26:16,505 --> 01:26:19,322
Ela estava retornando algo.
965
01:26:21,757 --> 01:26:25,634
Eu suponho que você não acredita nele?
966
01:26:25,645 --> 01:26:29,909
É um patético e comum ladrão?
967
01:26:30,538 --> 01:26:34,847
Ida, você cavou sua
sepultura o suficiente.
968
01:26:34,852 --> 01:26:37,365
Eu acho que você deve
encontrar um novo lar.
969
01:26:37,370 --> 01:26:40,477
Você não é bem-vinda em nossa casa.
970
01:26:50,558 --> 01:26:53,203
Tenho isso também.
971
01:26:54,165 --> 01:26:58,499
- Está queimado.
- Edith tentou queimá-lo.
972
01:26:58,913 --> 01:27:00,949
Sei que serei execultado.
973
01:27:00,955 --> 01:27:02,552
Mas eu percebi que...
974
01:27:02,812 --> 01:27:07,337
... a bondade de Edith
sempre me perseguiria.
975
01:27:08,611 --> 01:27:11,020
Mãe, o que é isso?
976
01:27:11,030 --> 01:27:13,131
Oh!
977
01:27:14,409 --> 01:27:16,297
Emma. Emma,
978
01:27:16,955 --> 01:27:19,900
por favor, chame a Edith.
979
01:27:35,933 --> 01:27:38,040
Edith querida.
Por favor, queira sentar-se.
980
01:27:38,055 --> 01:27:41,989
- Onde você encontrou?
- Estávamos esperando por você.
981
01:27:41,999 --> 01:27:44,792
Por favor, deixem-nos a sós.
982
01:27:48,592 --> 01:27:50,415
"Eu,
983
01:27:50,680 --> 01:27:53,267
John Ottis Hamilton
984
01:27:53,350 --> 01:27:56,159
deixo todas as minhas propriedades
985
01:27:56,169 --> 01:27:58,182
a minha única filha,
986
01:27:58,189 --> 01:28:02,324
minha querida, Edith Adelon Hamilton.
987
01:28:02,334 --> 01:28:05,679
que herdará Evenswood
quando fizer 25 anos... "
988
01:28:05,683 --> 01:28:07,680
Pare, por favor.
989
01:28:07,690 --> 01:28:10,506
Eu não queria que você visse isso.
990
01:28:10,512 --> 01:28:12,850
Você tentou queimar?
991
01:28:12,855 --> 01:28:17,399
Por quê? Isso significa que você e eu...
992
01:28:17,806 --> 01:28:21,928
- Mãe, Edith é minha prima.
- Sim.
993
01:28:21,935 --> 01:28:23,948
Sim.
994
01:28:26,176 --> 01:28:28,254
Você sabia?
995
01:28:28,265 --> 01:28:30,535
Você não entende?
996
01:28:30,699 --> 01:28:34,282
Eu já tinha tudo o que queria.
997
01:28:34,292 --> 01:28:39,259
Eu tinha o seu amor e sua confiança.
998
01:28:39,269 --> 01:28:42,895
E eu tinha uma casa aqui com você.
999
01:28:42,910 --> 01:28:47,717
Isso é mais do que eu
poderia ter sonhado.
1000
01:28:48,021 --> 01:28:51,564
Eu pensei que isto mudaria tudo.
1001
01:28:51,584 --> 01:28:56,790
Além disso, você disse que não queria
outras mudanças. E eu também não.
1002
01:28:56,800 --> 01:28:59,022
Mas...
1003
01:28:59,899 --> 01:29:02,765
... mas agora isso não significa nada.
1004
01:29:02,999 --> 01:29:06,950
Porque eu perdi a sua confiança...
1005
01:29:06,980 --> 01:29:09,412
Não! Mãe, conte.
1006
01:29:09,421 --> 01:29:12,468
- Nenhum pedaço de papel vai...
- Minha querida, minha querida..
1007
01:29:12,472 --> 01:29:15,622
- ... fazer você esquecer isso.
- Foi um terrível mal-entendido.
1008
01:29:15,632 --> 01:29:18,089
Ida nos enganou
1009
01:29:18,143 --> 01:29:20,130
e eu a acusei injustamente.
1010
01:29:20,135 --> 01:29:23,851
E eu rogo que me perdoe
do fundo do meu coração.
1011
01:29:23,864 --> 01:29:29,188
Mantenha isto.
É a sua herança.
1012
01:29:31,750 --> 01:29:34,180
Só se você prometer que nada vai mudar.
1013
01:29:34,185 --> 01:29:39,999
Se é o que você deseja.
Bem-vinda a casa, Edith.
1014
01:29:40,285 --> 01:29:42,399
Edith,
1015
01:29:42,788 --> 01:29:47,005
somos realmente
irmãs de sangue, agora.
1016
01:31:46,077 --> 01:31:49,772
Amy Hamilton tornou-se líder
do movimento sufragista.
1017
01:31:49,794 --> 01:31:52,872
Aos 61 anos ela ganhou o direito
para lançar o seu primeiro voto.
1018
01:31:59,397 --> 01:32:02,362
Beatrice Hamilton cultivou o primeiro
vinho Borgonha rosado do mundo.
1019
01:32:02,399 --> 01:32:04,899
O chamou "Henry Ottis".
1020
01:32:11,297 --> 01:32:14,899
Frederick Arlington se
casou em 1879, em 1880 e 1885.
1021
01:32:14,999 --> 01:32:17,041
Em 1909, ele pediu falência.
1022
01:32:22,359 --> 01:32:25,371
Ida Glenshaw voltou para casa de suas tias.
Em 1893, ela passou seis meses em
1023
01:32:25,389 --> 01:32:28,512
Northland correcional por roubo.
Ela nunca se casou.
1024
01:32:51,036 --> 01:32:54,458
O Sr. e a Sra. James Percy
se casaram na primavera.
1025
01:32:54,469 --> 01:32:58,720
Edith deixou Evenswood e se mudou
com James para a sua casa junto ao mar.
1026
01:32:58,760 --> 01:33:02,610
Eles viveram felizes para sempre.
79218
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.