All language subtitles for The Inheritance_Hmark_1997 (TV)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,290 --> 00:00:33,899 = EVENSWOOD = 2 00:00:35,335 --> 00:00:39,602 = A HERANÇA = 3 00:00:47,307 --> 00:00:55,373 = Tradução-Adaptação-Sincronia = = Ednalda Coelho = 4 00:01:59,564 --> 00:02:01,596 Tudo bem, Salim. 5 00:02:01,610 --> 00:02:05,323 Algum dia você saltará sobre a água como se não fosse nada, eu prometo. 6 00:02:17,183 --> 00:02:21,313 Você está muito bonita, esta manhã, Beatrice Hamilton. 7 00:02:21,484 --> 00:02:24,231 Que amável você dizer. 8 00:02:28,581 --> 00:02:34,753 Bom dia, Srta. Amy. - Bom dia, não é? 9 00:02:47,201 --> 00:02:50,330 Baseado na Novela de Louisa May Alcott 10 00:03:02,233 --> 00:03:05,165 Eu não entendo onde você coloca isso tudo. 11 00:03:05,239 --> 00:03:07,100 Você estava dormindo de manhã? 12 00:03:07,101 --> 00:03:09,990 Não, eu estava caminhando. 13 00:03:09,999 --> 00:03:12,999 Ela se parece mais com um Hamilton a cada dia? 14 00:03:13,005 --> 00:03:15,333 - Não Emma. - Cale-se, Emma. 15 00:03:15,343 --> 00:03:18,479 Deixe Louis, ela só me provoca. 16 00:03:18,892 --> 00:03:21,539 Você já perdeu um botão? 17 00:03:21,981 --> 00:03:24,895 Eu costurarei mais tarde. 18 00:03:24,904 --> 00:03:28,399 A Sra. Hamilton estava perguntando sobre você. 19 00:03:29,664 --> 00:03:36,599 Qual será hoje? Tênis sobre a grama ou ler poesia? 20 00:03:38,139 --> 00:03:40,599 Não se esqueça a camisa... 21 00:03:43,358 --> 00:03:45,895 Porque você é tão áspera com a menina? 22 00:03:45,905 --> 00:03:48,859 É tão difícil ser companhia de menina rica? 23 00:03:48,869 --> 00:03:51,360 Eu disse para você calar a boca. 24 00:03:51,380 --> 00:03:53,899 Edith é uma de nós. 25 00:03:55,174 --> 00:03:59,899 Você deve pensar antes de dizer tais abominações. 26 00:04:10,872 --> 00:04:11,899 Bom dia. 27 00:04:11,910 --> 00:04:15,799 Bom dia, Edith. Por favor, sente-se. 28 00:04:17,469 --> 00:04:20,330 Bem, o que você e Amy fará hoje? 29 00:04:20,350 --> 00:04:22,595 Eu ainda não à vi esta manhã. 30 00:04:22,604 --> 00:04:25,799 Por favor, você poderia convencê-la a sair e apanhar ar? 31 00:04:25,805 --> 00:04:26,970 Sim. 32 00:04:26,988 --> 00:04:29,400 Não é bom que leia o tempo todo, certo? 33 00:04:29,405 --> 00:04:31,599 Não. 34 00:04:36,925 --> 00:04:39,620 Você pediu para me ver? 35 00:04:39,639 --> 00:04:42,130 Minha cabeça ainda está nas nuvens. 36 00:04:42,144 --> 00:04:47,599 Esperamos uma prima minha e eu estou um pouco dispersa. 37 00:04:47,697 --> 00:04:51,299 Ida Glenshaw é o seu nome. 38 00:04:54,043 --> 00:04:56,169 Coitada, ela perdeu os pais. 39 00:04:56,173 --> 00:04:59,995 Ele mora com duas tias, Jane e Clara. 40 00:04:59,999 --> 00:05:03,100 Um par de pesadas, tanto quanto me recordo. 41 00:05:03,106 --> 00:05:07,010 Concordei em ajudá-la para encontrar um marido adequado. 42 00:05:07,028 --> 00:05:11,110 Afinal, teremos elegante solteiros por aqui para o torneio. 43 00:05:11,120 --> 00:05:14,939 Sr. James Percy, que é de boa família... 44 00:05:14,949 --> 00:05:17,331 ... um pouco deselegante, se bem me lembro. 45 00:05:17,341 --> 00:05:18,520 E depois há o Sr. Frederick Arlington 46 00:05:18,525 --> 00:05:23,477 que se hospedará com seu tio Johnson. São dois excepcionais pretendentes. 47 00:05:24,104 --> 00:05:26,720 Gostaria que esta tarde nos acompanhasse para o chá. 48 00:05:26,735 --> 00:05:29,810 Eu? Vir para o chá? 49 00:05:29,824 --> 00:05:33,320 Eu quero que você ajude Ida a sentir-se bem-vinda. 50 00:05:33,331 --> 00:05:36,780 Ela vem com um propósito pessoal, que, naturalmente, terá sucesso. 51 00:05:36,797 --> 00:05:39,660 Claro, se você acha que posso ser útil. 52 00:05:39,678 --> 00:05:42,250 Não seria de todo ruim. 53 00:05:42,266 --> 00:05:45,356 E talvez você possa convencer Ida para ver o Sr. Percy 54 00:05:45,366 --> 00:05:49,599 além de sua aparência física, e tome-o em consideração. 55 00:05:50,366 --> 00:05:55,899 A realidade é que ela não tem propriedades e não é tão jovem. 56 00:05:56,879 --> 00:05:59,313 Mais tarde, por sua vez, virá Amy, 57 00:05:59,325 --> 00:06:01,953 a nossa pequena. 58 00:06:02,307 --> 00:06:03,780 E então você também irá. 59 00:06:03,789 --> 00:06:05,625 Quem, eu? 60 00:06:05,647 --> 00:06:09,530 Oh, Edith, querida, não vai querer ficar aqui para sempre? 61 00:06:13,872 --> 00:06:18,000 Eu nunca pensei em sair de Evenswood. Onde eu poderia ir? 62 00:06:18,005 --> 00:06:22,120 Não se preocupe, quem iria querer casar comigo? Eu não sou boa em nada. 63 00:06:22,139 --> 00:06:25,845 Apenas estrago tudo dizendo algo errado no momento inoportuno. 64 00:06:25,855 --> 00:06:28,720 A arte da sedução não é o meu forte. 65 00:06:28,736 --> 00:06:32,316 Não sei cavalgar, ou caçar, ou dançar. 66 00:06:32,326 --> 00:06:36,366 Receio, minha querida amiga que você vai ficar comigo por muito tempo. 67 00:06:36,376 --> 00:06:40,374 Oh, Amy deve se avaliar para além do estereótipo das pessoas. 68 00:06:40,384 --> 00:06:43,499 Você tem atributos especiais, 69 00:06:43,599 --> 00:06:45,189 que nem todos podem apreciar. 70 00:06:45,199 --> 00:06:48,269 Você acha que nós já realizamos o desejo de minha mãe pelo ar livre? 71 00:06:48,275 --> 00:06:51,981 - Mas apenas começamos. - Sim, mas Shakespeare nos espera! 72 00:06:51,991 --> 00:06:55,000 Podemos voltar e ler mais? Você pode ler Julieta. 73 00:06:55,005 --> 00:06:56,305 Ela está desesperada! 74 00:06:56,309 --> 00:07:00,055 A deixamos esperando o Romeu na varanda. 75 00:07:00,174 --> 00:07:02,554 Então você virá para o chá? 76 00:07:02,596 --> 00:07:05,500 Tenho medo que possa pode dizer algo estúpido. 77 00:07:05,519 --> 00:07:07,191 Para isso que existe o chá. 78 00:07:07,199 --> 00:07:10,899 Para as coisas estúpidas que queremos dizer. 79 00:07:11,072 --> 00:07:15,899 - Como é sua prima Ida? - Ida, apenas lembro... 80 00:07:16,374 --> 00:07:21,299 Coitadinha, ela teve que vir até aqui para encontrar o marido ideal. 81 00:07:42,135 --> 00:07:47,793 Olá Ida. Bem-vinda à Evenswood. 82 00:07:48,806 --> 00:07:51,745 Ida! Ida querida! 83 00:07:51,746 --> 00:07:54,114 Estamos encantadas em tê-la aqui. 84 00:07:54,115 --> 00:07:56,699 - Você se lembra de Amy? - Ida. 85 00:07:56,767 --> 00:07:59,999 Você deve estar exausta. Que adorável. 86 00:08:01,299 --> 00:08:04,300 - Edith, aqui está a camisa. - Agora eu não posso Louis. 87 00:08:04,310 --> 00:08:06,499 A hóspede chegou, e me esperam para o chá. 88 00:08:06,510 --> 00:08:09,699 Você vai tomar chá com os Hamiltons? 89 00:08:10,899 --> 00:08:13,853 Perdoe o meu marido Ida querida. 90 00:08:13,863 --> 00:08:17,616 Neste último anos tornou-se um adversário aos costumes. 91 00:08:17,623 --> 00:08:21,789 Só por pensar que as mulheres não devem cavalgar de lado. 92 00:08:21,799 --> 00:08:24,071 Você não acha que isso é irônico que, 93 00:08:24,079 --> 00:08:27,548 por medo de perder a sua decência, as senhoras 94 00:08:27,555 --> 00:08:30,287 forcemos as senhoras a correrem o risco de quebrar o pescoço? 95 00:08:30,288 --> 00:08:32,290 Elas devem ser capazes de andar de frente como os homens. 96 00:08:32,295 --> 00:08:36,777 Isso seria um escândalo. Nós seriamos presas por despudor público. 97 00:08:36,787 --> 00:08:37,639 Maravilhoso! 98 00:08:37,645 --> 00:08:40,326 Uma noite na prisão seria bom para todo mundo. 99 00:08:40,336 --> 00:08:42,951 Deveriamos conversar temas menos político. 100 00:08:42,956 --> 00:08:44,955 O quê? 101 00:08:44,971 --> 00:08:48,134 Talvez sobre o nosso convidado, o Sr. James Percy. 102 00:08:48,144 --> 00:08:50,744 Ele não cavalga de lado, certo? 103 00:08:50,899 --> 00:08:54,020 - Seu coração está quebrado. - Não dura muito, garota. 104 00:08:54,031 --> 00:08:56,860 Dizem que o Sr. James Percy estava loucamente apaixonado. 105 00:08:56,870 --> 00:08:57,953 Estava por declarar-se. 106 00:08:57,954 --> 00:09:02,246 quando soube que seu irmão também estava apaixonado. 107 00:09:02,256 --> 00:09:03,989 Ele nunca disse uma palavra. 108 00:09:03,999 --> 00:09:07,924 Nem mesmo quando seu irmão pediu para ser padrinho de seu casamento. 109 00:09:07,934 --> 00:09:10,972 Foi há anos atrás. Desde então, ele não se apaixonou novamente. 110 00:09:10,982 --> 00:09:12,999 Que trágico. 111 00:09:13,111 --> 00:09:16,399 Significa apenas que não encontrou a pessoa certa. 112 00:09:16,409 --> 00:09:20,700 Ou, talvez, ninguém o queira. Não é atraente. 113 00:09:20,710 --> 00:09:25,899 A aparência não é tão importante. Isso não é verdade, Edith? 114 00:09:29,144 --> 00:09:32,799 O que você acha da situação do Sr. Percy? 115 00:09:32,859 --> 00:09:35,490 Eu acho que você está certa. 116 00:09:37,860 --> 00:09:41,570 A aparência muda ao longo do tempo. 117 00:09:41,579 --> 00:09:45,899 Mas o coração permanece para sempre. 118 00:09:46,245 --> 00:09:50,710 Parece que o Sr. Percy tem um coração puro e belo, 119 00:09:50,729 --> 00:09:56,055 - que valeria a pena conquistar. - Bem dito, minha cara. 120 00:09:56,108 --> 00:10:11,466 Edith é uma romântica poetiza. 121 00:10:03,455 --> 00:10:05,786 Este caminho leva aos estábulos. 122 00:10:05,792 --> 00:10:09,899 No verão é coberto de bela flores do campo. 123 00:10:11,104 --> 00:10:14,365 Por ali se vai para o precipício. 124 00:10:14,366 --> 00:10:16,939 Eu vou te mostrar um dia, se você desejar. 125 00:10:16,949 --> 00:10:20,455 Como posso agradecer? É tão boa para mim. 126 00:10:20,498 --> 00:10:25,013 Eu só quero fazer você se sentir em casa. Todos nós queremos. 127 00:10:25,023 --> 00:10:27,699 Quero dizer, os Hamiltons e eu. 128 00:10:27,710 --> 00:10:30,419 Eu vejo que você se sente muito confortável com eles. 129 00:10:30,429 --> 00:10:33,850 Minhas tias me disse que você está aqui desde a infância. 130 00:10:33,855 --> 00:10:37,157 Que o Sr. Hamilton a resgatou de um orfanato na Itália. 131 00:10:37,198 --> 00:10:40,269 Sim. Eles foram muito bons para mim. 132 00:10:40,270 --> 00:10:43,220 Eu os amo, como se fossem minha família. 133 00:10:43,230 --> 00:10:46,939 É claro, uma criança em tais circunstâncias 134 00:10:46,949 --> 00:10:48,955 poderia acabar em qualquer lugar. 135 00:10:48,972 --> 00:10:51,199 Mas você veio parar aqui, onde tem de tudo. 136 00:10:51,200 --> 00:10:54,300 Além disso, com o acesso à alta sociedade. 137 00:10:54,317 --> 00:10:55,819 Isso não é... 138 00:10:55,880 --> 00:10:59,358 ... eu não convivo na sociedade. Eu sou apenas uma companhia para Amy. 139 00:10:59,368 --> 00:11:00,953 Vamos continuar? 140 00:11:00,963 --> 00:11:04,499 - Você tem planos de se casar? - Eu? 141 00:11:04,546 --> 00:11:07,725 Bem, não pretende ser a companhia de Amy por toda a sua vida, hein? 142 00:11:07,969 --> 00:11:10,600 Aposto que você tem seus segredos. 143 00:11:10,789 --> 00:11:13,689 Sendo uma "poetiza romântica" como é. 144 00:11:13,840 --> 00:11:17,614 Talvez quando formos amigas você os compartilhará comigo. 145 00:11:23,025 --> 00:11:26,326 - Com licença. - Olá, Edith. 146 00:11:26,590 --> 00:11:30,385 Sra. Hamilton enviou-me a vila. Você precisa de alguma coisa? 147 00:11:30,390 --> 00:11:33,838 Tem certeza de que não está fugindo da Ida Glenshaw? 148 00:11:33,939 --> 00:11:37,399 Oh, não, senhor. Ela é muito agradável... 149 00:11:37,652 --> 00:11:39,145 ... é tão elegante. 150 00:11:39,158 --> 00:11:42,518 Tenho certeza de que o Sr. Percy ficará encantado com ela. 151 00:11:43,249 --> 00:11:47,652 Oh sim. Na verdade, você pode me trazer uma caixa de charutos. 152 00:11:49,470 --> 00:11:52,489 A Sra. Hamilton me disse não lhe comprar mais charutos. 153 00:11:52,495 --> 00:11:54,098 Sim, mas eu não me importo. 154 00:11:54,102 --> 00:11:58,101 Como esteve Salim esta manhã? 155 00:11:58,299 --> 00:12:00,909 Ainda não consegue ignorar a água. 156 00:12:00,919 --> 00:12:02,894 Continue praticando com ele. 157 00:12:02,899 --> 00:12:06,350 Não se preocupe, seu segredo está seguro comigo. 158 00:12:06,450 --> 00:12:10,299 - Você é incorrigível. - Obrigado. 159 00:12:21,800 --> 00:12:23,623 Olá. 160 00:12:26,170 --> 00:12:29,599 - Eu posso? - É claro. 161 00:12:34,896 --> 00:12:35,951 Ele gosta de você. 162 00:12:35,959 --> 00:12:39,347 É muito seletivo, não deixa que qualquer um lhe acaricie. 163 00:12:57,442 --> 00:12:59,299 Obrigado. 164 00:13:09,867 --> 00:13:12,049 Aqui está, senhor. 165 00:13:12,060 --> 00:13:15,594 A ferradura está com a metade retorcida. 166 00:13:17,441 --> 00:13:20,850 Se você não se importar, ficarei com ela, senhor. 167 00:13:21,073 --> 00:13:22,607 Senhor? 168 00:13:22,659 --> 00:13:27,424 - Não, não me incomoda. - Ninguém vai acreditar em mim. 169 00:13:58,106 --> 00:14:01,509 - Só dois? - Dois. 170 00:14:03,158 --> 00:14:09,299 Edith, o que você tem? Você.. você... está... animada. 171 00:14:31,466 --> 00:14:36,999 - Eu te assustei. - Sim. Não deveria estar aqui. 172 00:14:37,019 --> 00:14:42,899 - Toca Chopin. - Você nunca se cansa? 173 00:15:18,144 --> 00:15:20,699 Você deveria ter o seu próprio piano. 174 00:15:22,277 --> 00:15:26,337 - Pianos são tão caros Louis. - Eu sei. 175 00:15:29,834 --> 00:15:33,726 É nos últimos cinco anos, você esta completamente mudado. 176 00:15:33,729 --> 00:15:35,010 Você está diferente. 177 00:15:35,015 --> 00:15:37,624 Você também está mudada. A última vez que eu a vi, 178 00:15:37,630 --> 00:15:42,753 me fez sentar nessa cadeira, eu li "Oliver Twist" em voz alta. 179 00:15:42,903 --> 00:15:47,620 Eu lhe advirto que ela não mudou nem a metade que você. 180 00:15:47,652 --> 00:15:50,250 Nós estamos contentes que você veio participar da corrida. 181 00:15:50,260 --> 00:15:54,040 É uma honra para mim, eu tenho um cavalo que vai fazer justiça. 182 00:15:54,050 --> 00:15:56,324 Bem, você não vai acreditar que nós o convidamos pela sua companhia. 183 00:15:56,329 --> 00:15:57,599 Oh, Henry! 184 00:15:57,610 --> 00:16:03,140 Devo dizer que a população local não gosta de perder para estrangeiros. 185 00:16:03,152 --> 00:16:07,799 Durante anos, esperamos romper com a tradição. 186 00:16:07,828 --> 00:16:10,040 Minha querida Ida é uma amante de cavalos. 187 00:16:10,050 --> 00:16:13,030 Mas é muito modesta para dizer isso. Não é mesmo, querida? 188 00:16:13,047 --> 00:16:16,420 Talvez ela pudesse lhe dizer mais, se você se juntar ao passeio de amanhã. 189 00:16:16,430 --> 00:16:21,763 - Pode ir, Sr. Percy? - Só se você me chamar de James. 190 00:16:21,773 --> 00:16:24,802 James Percy. Que nome maravilhoso! 191 00:16:24,809 --> 00:16:29,299 Claro que as pessoas dizem isso todo tempo. 192 00:16:39,717 --> 00:16:43,166 Meu irmão John dedicava muito tempo para o jardim. 193 00:16:43,167 --> 00:16:45,356 Ele adorava ir para o precipício. 194 00:16:45,366 --> 00:16:48,233 Então você deve compartilhar o seu amor pelo ar livre. 195 00:16:48,239 --> 00:16:50,152 Oh, não, não na realidade. 196 00:16:50,159 --> 00:16:55,819 Há muitos insetos. Eu me sinto muito ligado a este sofá. 197 00:16:55,829 --> 00:17:00,049 As aventuras de meu pai têm a forma de publicações. 198 00:17:00,059 --> 00:17:03,191 Ele ganhou fama por suas opiniões. 199 00:17:03,232 --> 00:17:06,145 Não por causa do seu brilho, mas devido à sua teimosia. 200 00:17:06,155 --> 00:17:08,316 Você é uma menina travessa. 201 00:17:08,326 --> 00:17:10,050 Eu convenci a Edith a ir ao pique-nic. 202 00:17:10,060 --> 00:17:11,230 Oh, como você conseguiu? 203 00:17:11,231 --> 00:17:15,364 - Eu nunca poderia convencê-la a se socializar. - Bem feito Sra. Hamilton. É uma sorte, 204 00:17:15,369 --> 00:17:18,377 porque Edith conhece o caminho melhor do que ninguém. 205 00:17:18,388 --> 00:17:20,403 Será que não podemos convencê-lo a se juntar a nós? 206 00:17:20,404 --> 00:17:22,704 Se alguém pudesse, seria você, minha querida, mas não. 207 00:17:22,710 --> 00:17:26,200 Estou com preguiça de escalar montanhas sem motivo. 208 00:17:26,205 --> 00:17:30,145 Oh, James! Essa é a minha amiga da qual lhe falei. 209 00:17:30,150 --> 00:17:33,331 - Edith Adelon. - Mas é você! 210 00:17:33,339 --> 00:17:34,701 Vocês se conhecem? 211 00:17:34,709 --> 00:17:37,396 Não é só isso. Eu estou em dívida com ela. Me permite... 212 00:17:37,397 --> 00:17:40,771 - ... devolver isto Srta. Adelon? - Oh, obrigada. 213 00:17:40,799 --> 00:17:46,599 - Vejo que você se curou bem. - Graças à sua atenção. 214 00:17:48,187 --> 00:17:50,848 É surpreendente que alguém que não se socializa, 215 00:17:50,858 --> 00:17:54,526 conheça tantas pessoas tão intimamente. 216 00:17:57,326 --> 00:18:01,280 Estamos perdendo tempo. Vamos indo rapazes? 217 00:18:01,290 --> 00:18:04,226 - Louis, cozinhe assim que chegarem. - Sim, senhora. 218 00:18:04,232 --> 00:18:05,768 - Eu posso ajudar. - Não, senhor, tudo bem. 219 00:18:05,775 --> 00:18:07,915 Além disso, você vai estar ocupado ajudando as senhoras 220 00:18:07,920 --> 00:18:09,749 para atravessar a corrente do córrego. 221 00:18:09,755 --> 00:18:11,959 A corrente do córrego é suave, Ida. 222 00:18:11,969 --> 00:18:14,951 Certifique-se de comportar-se Amy, por favor. 223 00:18:15,207 --> 00:18:18,358 - Adeus. - Obrigado. 224 00:18:18,637 --> 00:18:21,899 - Adeus. - Adeus. 225 00:18:23,000 --> 00:18:27,599 - Lembra quando éramos jovens, Hamilton? - Eu pensei que ainda eramos. 226 00:18:29,794 --> 00:18:32,806 Eu entendi que você estava no exterior James. 227 00:18:32,816 --> 00:18:36,626 É verdade que as festa são tão grandes e duram muitos dias? 228 00:18:36,636 --> 00:18:40,699 Eu estava lá a negócios. Na verdade, as reuniões duraram vários dias. 229 00:18:40,701 --> 00:18:43,219 Eu só estou feliz em casa. 230 00:18:43,225 --> 00:18:47,307 Este. Este é o meu verdadeiro amor. 231 00:18:47,313 --> 00:18:52,150 "O amor verdadeiro"? Significa que renúncia a raça humana? 232 00:18:52,160 --> 00:18:54,582 Bem, pelo menos não tão são complicado. 233 00:18:54,599 --> 00:18:55,459 Se dependesse de mim, 234 00:18:55,465 --> 00:18:58,800 eu viveria em um estado selvagem. Apenas com meus pensamentos. 235 00:18:58,810 --> 00:19:00,181 Um animal selvagem. 236 00:19:00,188 --> 00:19:04,003 - É como Thoreau. Você já leu? - Sim, é verdade... 237 00:19:04,010 --> 00:19:07,202 Você realmente não desistiria de suas terras, dos seus cavalos 238 00:19:07,210 --> 00:19:11,780 e tudo que tem de bom por... nada? 239 00:19:11,785 --> 00:19:15,399 Não é possível pensar desta maneira. Não seria por nada. 240 00:19:15,410 --> 00:19:18,320 Ele possuiria o céu inteiro desde aqui até o horizonte. 241 00:19:18,325 --> 00:19:22,181 Todo o ar e todos os sons que você não tenha sequer ouvido falar. 242 00:19:22,191 --> 00:19:26,599 Que nem todo o dinheiro do mundo poderia comprar. 243 00:19:27,009 --> 00:19:30,599 Você é uma naturalista de alma Srta. Adelon. 244 00:19:31,810 --> 00:19:36,999 Isso seria muito para dizer o que eu sou. É só o que eu sei. 245 00:19:37,259 --> 00:19:39,198 Ao contrário de Ida. 246 00:19:39,210 --> 00:19:46,769 Que sabe o preço de uma bela paisagem e a satisfação de viver na cidade. 247 00:19:54,250 --> 00:19:55,629 Houve um verão em que eu fui lá em cima 248 00:19:55,630 --> 00:19:58,570 e encontrei uma Trigidia Pavonia. 249 00:19:58,575 --> 00:20:02,450 Você sozinha? Não teve medo? 250 00:20:02,460 --> 00:20:07,599 A Trigidia Pavonia é uma flor. É totalmente inofensiva. 251 00:20:10,179 --> 00:20:11,706 Vou dar um passeio. 252 00:20:11,712 --> 00:20:12,986 Eu vou com você. 253 00:20:12,993 --> 00:20:15,954 Quero encontrar uma flor tigre. 254 00:20:15,959 --> 00:20:17,548 Adeus. 255 00:20:22,054 --> 00:20:25,014 Então você gosta da natureza, Srta. Glenshaw? 256 00:20:25,023 --> 00:20:27,850 Não da mesma maneira que a Srta. Adelon. 257 00:20:27,899 --> 00:20:31,960 Mas eu acho que sei fazer um homem e uma mulher ser 258 00:20:31,970 --> 00:20:35,608 o mais natural que existe, Sr. Percy. 259 00:20:40,550 --> 00:20:45,299 Olhe isto! Você já esteve aqui antes e nunca me disse? 260 00:20:45,305 --> 00:20:48,358 Se eu dissesse todos se entediaria de mim. 261 00:20:48,363 --> 00:20:49,810 Nunca. 262 00:20:49,815 --> 00:20:52,633 Diga-me tudo o que sabe agora. 263 00:20:52,634 --> 00:20:57,167 Quero saber o que todo mundo sabe. 264 00:20:57,328 --> 00:21:00,799 Você sabia que o Sr. Percy não me incomoda em discutir filosofia comigo? 265 00:21:00,805 --> 00:21:01,910 Não. 266 00:21:01,925 --> 00:21:03,784 Eu pensava que os homens eram geneticamente destinados 267 00:21:03,790 --> 00:21:08,660 a vaguear entre o esporte e a linhagem de seus animais. 268 00:21:08,670 --> 00:21:10,260 Mas ele sabe tudo! 269 00:21:10,261 --> 00:21:13,000 Então o que mudou sua opinião a respeito dele? 270 00:21:13,047 --> 00:21:17,799 Ele me fez ver as coisas de forma diferente. Você vai ver. 271 00:21:17,833 --> 00:21:21,899 - Amy, tenha cuidado. - É uma flor tigre? 272 00:21:25,505 --> 00:21:30,108 - Amy, segure-me, segure-me. - Eu não posso! 273 00:21:30,208 --> 00:21:33,471 Você tem que fazê-lo! Por favor! Segure. 274 00:21:33,485 --> 00:21:35,299 Por favor! 275 00:21:36,760 --> 00:21:37,899 Amy! 276 00:21:39,293 --> 00:21:41,256 Tente ir para cima! 277 00:21:41,262 --> 00:21:44,727 - Por favor, Amy! - Eu tenho medo! 278 00:21:44,983 --> 00:21:49,347 Amy. Amy, segure meu braço. Segure meu braço. 279 00:21:49,352 --> 00:21:51,990 - Exatamente. - Ajude-me. 280 00:21:52,010 --> 00:21:55,016 Segure-se forte! Segure-se forte! 281 00:21:55,026 --> 00:21:58,360 Eu há tenho! Eu há tenho! 282 00:22:00,576 --> 00:22:03,899 Agarre-se. Agarre-se. 283 00:22:05,851 --> 00:22:09,968 Dê pequenos passos. Dê o braço a Srta. Adelon? 284 00:22:10,106 --> 00:22:12,507 - Meu lenço! - Srta. Adelon, não, não! 285 00:22:12,514 --> 00:22:14,972 Era de minha mãe. 286 00:22:15,055 --> 00:22:18,950 Lamento ter perdido. Nós temos que voltar. 287 00:22:18,974 --> 00:22:23,006 - Está bem. - Devagar. 288 00:22:23,012 --> 00:22:26,483 Suponho que você deveria cuidar dela. Pobre Amy. 289 00:22:26,574 --> 00:22:32,634 Um ombro deslocado é muito doloroso, mas vai sarar rapidamente. 290 00:22:32,741 --> 00:22:39,200 As meninas tiveram sorte. Não havia razão para ter ido ali. 291 00:22:39,210 --> 00:22:42,663 Muito obrigado por ter vindo tão depressa, doutor. 292 00:22:44,551 --> 00:22:49,000 - Isto não foi culpa de Amy. - Não é culpa de ninguém, Ida. 293 00:22:49,005 --> 00:22:50,455 Edith esteve lá antes. 294 00:22:50,456 --> 00:22:52,430 - Ela sabia que era íngreme. - Não! 295 00:22:52,435 --> 00:22:56,211 Ela arriscou sua vida para salvar a minha. Foi terrível! 296 00:22:56,219 --> 00:22:59,370 Eu estava totalmente desaparecendo. Edith não me deixou ir. 297 00:22:59,375 --> 00:23:00,460 Se estivesse lá, teria visto. Não, não, não. 298 00:23:00,465 --> 00:23:03,001 Ida apenas se preoculpa, certo? 299 00:23:03,010 --> 00:23:05,310 O importante é que ambas estão a salvo. 300 00:23:05,317 --> 00:23:07,109 Eu sinto muito. 301 00:23:07,113 --> 00:23:10,556 Não querida, você salvou a nossa filha. 302 00:23:10,560 --> 00:23:12,443 Henry, o que podemos fazer para agradecer? 303 00:23:12,450 --> 00:23:15,497 Não sei. Sim, eu sei. Ela pode vir para o baile. 304 00:23:15,500 --> 00:23:17,499 O quê? 305 00:23:17,980 --> 00:23:20,697 - Sim, para comemorar o seu heroísmo. 306 00:23:20,698 --> 00:23:23,499 - Ao baile do torneio? - Sim! 307 00:23:23,899 --> 00:23:25,599 - Oh, não. - Por quê? 308 00:23:25,605 --> 00:23:31,589 - Não. Isso iria quebrar a tradição. - Oh, a maldita tradição. 309 00:23:31,595 --> 00:23:35,145 Você vai estar conosco. Vamos o que diz? Sim. 310 00:23:35,159 --> 00:23:40,339 Diga que você irá. James vai se alegrar. 311 00:23:41,650 --> 00:23:45,354 - Vou interpretar isso como um sim, e você? - Sim, eu também, querido. 312 00:23:45,360 --> 00:23:47,626 Excelente! Todos combinados. Agora vamos deixá-la dormir. 313 00:23:47,632 --> 00:23:50,699 Vamos garotas, vamos, vamos. 314 00:23:58,702 --> 00:24:02,732 - Louis, você viu a Srta. Adelon? - Está ao lado da piscina. 315 00:24:02,739 --> 00:24:04,699 Obrigado. 316 00:24:15,134 --> 00:24:16,605 Eu acho que... 317 00:24:16,616 --> 00:24:19,557 ... isto é seu Srta. Adelon. 318 00:24:20,667 --> 00:24:24,219 Você voltou lá só para me trazer isto? 319 00:24:26,244 --> 00:24:30,385 - Obrigado. - Não é nada. 320 00:25:45,999 --> 00:25:49,830 Você é muito boa cavalgando, Srta. Adelon. 321 00:25:50,661 --> 00:25:52,599 Eu posso? 322 00:25:57,233 --> 00:26:00,899 Eu temo que cavalgar é a única coisa que faço bem. 323 00:26:02,453 --> 00:26:05,281 Eu acho que é difícil de acreditar. 324 00:26:09,713 --> 00:26:13,462 Eu acho que há muitas coisas em que é boa, Srta. Adelon. 325 00:26:16,236 --> 00:26:20,999 Todo o resto é uma luta de bons costumes e moralidade. 326 00:26:21,288 --> 00:26:24,710 Aqui fora, o que importa é o instinto, não as maneiras. 327 00:26:25,206 --> 00:26:28,401 Eu cavalgo todas as manhãs pela satisfação que me produz. 328 00:26:30,487 --> 00:26:34,000 Deixa aos outros a questão de boas maneiras e cortesia. 329 00:26:34,010 --> 00:26:38,300 Estou certo de que você é a única mulher que cavalga antes de um baile. 330 00:26:39,289 --> 00:26:42,562 Eu creio que ter aceitado não foi a melhor idéia. 331 00:26:42,572 --> 00:26:45,162 Você tem que ir. E prometer que irá dançar comigo. 332 00:26:45,166 --> 00:26:46,173 Oh, não. 333 00:26:46,183 --> 00:26:48,450 - Oh, não. - Por quê? 334 00:26:48,459 --> 00:26:51,899 - Eu disse algo que a ofendeu? - Não. 335 00:26:52,551 --> 00:26:58,899 - Eu não sei dançar. - Mais modéstia. 336 00:27:00,899 --> 00:27:06,340 - Nem um passo? - Nem um passo. 337 00:27:06,754 --> 00:27:09,699 Venha. Eu vou te mostrar uma coisa. 338 00:27:11,288 --> 00:27:16,499 A dança é como andar à cavalo. Instinto, e um pouco de cálculo. 339 00:27:29,839 --> 00:27:32,590 Quando eu o mover o pé esquerdo você avança com o pé direito. 340 00:27:32,596 --> 00:27:36,499 Em seguida, seis passos e dar a volta. 341 00:27:37,772 --> 00:27:42,299 - E... - Eu não posso. 342 00:27:45,033 --> 00:27:47,264 Feche os olhos. 343 00:27:51,241 --> 00:27:53,999 Basta ouvir a valsa. 344 00:28:04,295 --> 00:28:09,001 Um, dois, três, quatro, cinco, seis... 345 00:28:25,557 --> 00:28:30,167 Você vê? Está dançando. E eu caindo. 346 00:28:47,971 --> 00:28:50,552 Obrigado. 347 00:28:53,385 --> 00:28:58,359 - Não vem? - Ainda não. 348 00:28:59,500 --> 00:29:02,899 Até à noite, Srta. Adelon. 349 00:29:05,698 --> 00:29:10,340 Você vai ao baile, não é? Agora socializa-se com os Hamiltons? 350 00:29:10,345 --> 00:29:13,139 Me desculpe, Srta. Adelon. 351 00:29:13,159 --> 00:29:17,699 Você não iria se te perguntassem? 352 00:29:18,069 --> 00:29:20,699 Não o fariam. 353 00:29:36,123 --> 00:29:40,274 Henry? Você viu o meu...? 354 00:29:40,464 --> 00:29:43,513 Eu não consigo encontrar meu colar de ametista. 355 00:29:43,514 --> 00:29:47,799 - Você sabe, eu queria que Edith... - Maldição! 356 00:29:48,132 --> 00:29:51,816 - Você se sente mal? - Não, eu... 357 00:29:51,826 --> 00:29:55,594 ... estou irritado. Estas calças encolheram. 358 00:29:55,899 --> 00:29:57,755 Ah, encolheram? 359 00:29:57,760 --> 00:30:02,392 - Ah, bem! - Isso acontece quando... 360 00:30:02,399 --> 00:30:07,899 ... ninguém se importa, dela ter sido reduzida. 361 00:30:09,077 --> 00:30:12,660 - Estamos fazendo a coisa certa? - O que você quer dizer? 362 00:30:12,665 --> 00:30:15,805 Nós chamaremos muita atenção quando verem Edith, esta noite. 363 00:30:15,810 --> 00:30:20,583 Oh não, não... santo espirito. Não, não. Eles são pessoas civilizadas. 364 00:30:20,589 --> 00:30:24,296 Eles nem mesmo a notarão quando estiver entre a multidão. 365 00:30:24,299 --> 00:30:26,710 Oh! Bem-aventurados todos os santos. 366 00:30:26,715 --> 00:30:28,680 - Vai ser divertido mulher. - Vamos. 367 00:30:28,685 --> 00:30:32,180 - Não, não, pare, pare. - Vamos. 368 00:30:43,344 --> 00:30:46,499 Bela ametista. 369 00:30:46,799 --> 00:30:50,599 Há mais de onde veio esta? 370 00:30:52,432 --> 00:30:56,710 Pena que sua mãe doente já não possa usá-las mais. 371 00:30:56,720 --> 00:31:02,164 Ela é velha. Como eu disse, já não sai muito. 372 00:31:03,702 --> 00:31:06,872 Prefere mais o dinheiro do que as memórias. 373 00:31:06,950 --> 00:31:10,371 Algo parecido com isso. 374 00:31:11,276 --> 00:31:13,734 Com peças desta qualidade, 375 00:31:13,745 --> 00:31:17,660 sua mãe idosa poderia ter uma vida completamente nova. 376 00:31:17,669 --> 00:31:22,730 Assim é, uma nova vida. É o que ela quer. 377 00:31:24,191 --> 00:31:26,170 É maravilhoso. 378 00:31:26,180 --> 00:31:28,470 Hoje à noite nós queremos fazê-la feliz Edith. 379 00:31:28,475 --> 00:31:31,270 Como você fez a todos nós. 380 00:31:31,279 --> 00:31:35,009 Mesmo a Ida, embora não o demonstre. 381 00:31:36,172 --> 00:31:39,226 Eu acho que Ida não gosta muito de mim. 382 00:31:39,232 --> 00:31:42,051 Eu não diria isso. Ida é um pouco rígida. 383 00:31:42,060 --> 00:31:44,600 Sua mãe também era assim antes de casar-se. 384 00:31:44,610 --> 00:31:48,109 Mas isso vai mudar. Especialmente agora. 385 00:31:49,093 --> 00:31:51,055 Tenho entendido que o Sr. Frederick Arlington 386 00:31:51,065 --> 00:31:53,810 está ansioso para conhecê-la hoje à noite. 387 00:31:53,820 --> 00:31:58,899 Se o Sr. Percy não tiver cuidado, vontade e competência perderá a chance. 388 00:31:58,910 --> 00:32:02,557 Por que essa cara? Confie em mim. Ida a adora. 389 00:32:02,567 --> 00:32:06,299 Agora ela precisa da sua ajuda mais do que nunca. Seja paciente. 390 00:32:07,950 --> 00:32:12,280 - Oh, Ida, parece divina. - Preciosa. 391 00:32:12,299 --> 00:32:16,675 - Obrigado. - Você está linda. 392 00:32:17,104 --> 00:32:19,293 Parece adorável Srta. Glenshaw. 393 00:32:19,310 --> 00:32:24,399 - Ah, Sra. Hamilton... excelente. - Como uma visão. 394 00:32:47,754 --> 00:32:53,994 - Edith, você está maravilhosa. - Obrigada. 395 00:32:55,605 --> 00:32:57,894 - Nós estamos indo? - Sim, querido. 396 00:32:57,899 --> 00:32:59,272 Você vem? 397 00:34:04,012 --> 00:34:05,378 - Henry. - Arlis. 398 00:34:05,389 --> 00:34:09,442 - mais uma vez se superou. - Arlis, estou feliz que tenha vindo. 399 00:34:09,452 --> 00:34:13,899 Claro que sim. Etc... etc... 400 00:34:15,602 --> 00:34:19,299 - Você está nervosa? - Não. 401 00:34:19,507 --> 00:34:21,570 Bem, talvez um pouco. 402 00:34:21,577 --> 00:34:24,206 É muita ostentação. Mas somente algumas poucas regras. 403 00:34:24,212 --> 00:34:28,899 Evite os alimentos, enquanto cumprimentar entre outras coisas... 404 00:34:35,283 --> 00:34:37,776 Senhorita Glenshaw. 405 00:34:37,777 --> 00:34:41,599 Você é a Srta. Glenshaw. Certo? 406 00:34:43,147 --> 00:34:48,168 Sou Frederick Arlington. Eu ouvi muito sobre você. 407 00:34:48,899 --> 00:34:51,477 Você fala, verdade? 408 00:34:52,486 --> 00:34:56,600 Frederick Arlington. Que nome maravilhoso. 409 00:34:56,601 --> 00:35:01,299 Claro que dizem isso absolutamente todo o tempo. 410 00:35:01,899 --> 00:35:06,891 Bem-vinda à casa do meu tio. Me permite? 411 00:35:11,631 --> 00:35:13,423 Ida! 412 00:35:13,455 --> 00:35:17,545 Eu estava indo para apresentá-lo a minha sobrinha, mas ela passou por mim. 413 00:35:17,808 --> 00:35:20,374 - Sim. Henry? - Sim, Arlis? 414 00:35:20,379 --> 00:35:22,419 Essa não é a sua garota? - Qual? 415 00:35:22,425 --> 00:35:26,278 Eu... eu... sofro uma noite de esquecimento doloroso. 416 00:35:26,285 --> 00:35:31,359 Vamos nos divertir à custa do nosso anfitrião. Nos veremos mais tarde. 417 00:35:56,851 --> 00:35:58,660 Edith, venha! 418 00:35:58,679 --> 00:36:00,250 - Dê-me sua mão. - Sim. 419 00:36:00,258 --> 00:36:02,820 Coloque essa coisa... Pronto. E um... 420 00:36:31,663 --> 00:36:35,068 Eu devo sentar-me. Vocês duas continuem dançando. 421 00:36:59,210 --> 00:37:03,155 Parece muito bonito, à luz da lua, não acha? 422 00:37:03,285 --> 00:37:05,785 O jardim. 423 00:37:06,621 --> 00:37:09,960 Talvez devêssemos explorá-lo, 424 00:37:09,969 --> 00:37:12,820 embora pareça um pouco solitário. 425 00:37:12,875 --> 00:37:15,899 Não deveríamos retornar com os outros? 426 00:37:16,036 --> 00:37:20,177 O que você pensaria de mim se eu dissesse que não? 427 00:37:23,034 --> 00:37:25,500 Eu tenho certeza que uma mulher de sua educação, 428 00:37:25,510 --> 00:37:27,963 não iria querer que as pessoas tivesse uma impressão errada. 429 00:37:27,969 --> 00:37:33,222 Poderia se pensar que você é... ... muito impaciente. 430 00:38:37,993 --> 00:38:40,650 Bem, Srta. Adelon. 431 00:38:40,658 --> 00:38:43,642 Eu não pude encontrar uma oportunidade para conhecê-la. 432 00:38:43,649 --> 00:38:46,057 Me daria o prazer desta dança comigo, Srta. Edith? 433 00:38:46,137 --> 00:38:50,649 - Eu acredito que esta dança deve ser minha. - Talvez a próxima, meu amigo. 434 00:39:21,715 --> 00:39:28,007 - Viu? É como cavalgar. - Não em tudo. 435 00:39:43,098 --> 00:39:46,393 - Henry. - Olá Arlis. 436 00:39:47,748 --> 00:39:49,920 Eu estou pronto para o seu pedido de desculpas. 437 00:39:49,925 --> 00:39:52,823 Um pedido de desculpas? Por quê? 438 00:39:52,883 --> 00:39:57,151 Por ter insultado eu e minha família em nossa própria casa. 439 00:39:57,159 --> 00:40:02,963 Oh, Arlis, você organizou uma festa maravilhosa. Deveria apreciá-la. 440 00:40:02,973 --> 00:40:04,870 Se dependesse de mim, Henry, 441 00:40:04,871 --> 00:40:07,039 você seria expulso do clube imediatamente. 442 00:40:07,049 --> 00:40:08,399 Seria uma idéia muito interessante. 443 00:40:08,405 --> 00:40:12,629 Uma vez que foram os Hamiltons quem fundou toda essa bobagem. 444 00:40:12,635 --> 00:40:17,586 - Você percebe? você age como seu irmão. - Meu irmão? 445 00:40:17,592 --> 00:40:22,155 Inadequado, deselegante, comum e gozador. 446 00:40:22,159 --> 00:40:25,160 A tradição não é uma bobagem, Henry. 447 00:40:25,165 --> 00:40:27,666 Ele pelo menos teve a decência de deixar o país. 448 00:40:27,672 --> 00:40:33,299 John está morto há 20 anos. Por favor, não fale mal dele. 449 00:40:35,329 --> 00:40:38,981 Eu preciso falar com ela. Me permite? 450 00:40:40,615 --> 00:40:42,971 - O quê? - Olhe o que você fez! 451 00:40:43,204 --> 00:40:45,757 - O que aconteceu? - Ouça com atenção. 452 00:40:45,876 --> 00:40:48,574 Eu vejo qual é a sua intenção, mas não vai muito longe. 453 00:40:48,582 --> 00:40:52,010 - O que eu fiz? - Claro que se sentem atraídos por você. 454 00:40:52,015 --> 00:40:55,450 Você é jovem e bonita. Por que não tentar seduzí-los? 455 00:40:55,455 --> 00:40:58,020 - Seduzí-los? - Eu não sou cega, 456 00:40:58,173 --> 00:41:00,989 e não pretendo ser cruel com você. 457 00:41:00,999 --> 00:41:04,699 Eu tento evitar que cometa um erro terrível. 458 00:41:04,873 --> 00:41:06,984 Pessoas como James e Frederick, 459 00:41:06,989 --> 00:41:09,227 pertencem a um mundo que você não sabe nada. 460 00:41:09,230 --> 00:41:10,640 Nada realmente. 461 00:41:10,645 --> 00:41:14,269 Você vê os bailes as finas maneiras, mas não é a realidade. 462 00:41:14,275 --> 00:41:19,300 - Que você nunca poderia entender. - Que erro? Não estou entendendo. 463 00:41:19,307 --> 00:41:21,155 Eu quero ajudá-la. 464 00:41:21,197 --> 00:41:25,400 Se você se casar com alguém como James não só decepcionaria a ele, 465 00:41:25,410 --> 00:41:28,912 no final, acabaria por envergonhar a família que lhe criou. 466 00:41:28,918 --> 00:41:32,147 Eu nunca faria mal a nenhum deles, Ida. 467 00:41:32,804 --> 00:41:35,425 Estragou o baile com esta palhaçada. 468 00:41:35,435 --> 00:41:36,688 Não levante a sua voz. 469 00:41:36,689 --> 00:41:41,295 Eu não destruiu nada, este foi um baile perfeito até agora. 470 00:41:41,301 --> 00:41:45,731 - Você está bêbado! - Por que você a trouxe? 471 00:41:45,872 --> 00:41:51,800 Arlis, Edith é uma das pessoas mais decentes que conheço. 472 00:41:51,810 --> 00:41:55,420 Por que não aproveita o baile e acaba com toda essa tradição? 473 00:41:55,500 --> 00:42:00,307 Deus Santo! Tente mostrar alguma compaixão. 474 00:42:04,160 --> 00:42:06,635 Você acredita em mim agora? 475 00:42:06,655 --> 00:42:08,920 Você não é um de nós, Edith. 476 00:42:08,961 --> 00:42:11,063 Se realmente se importa com esta família 477 00:42:11,064 --> 00:42:14,955 manterá o Sr. James Percy, afastado de você. 478 00:42:14,973 --> 00:42:17,932 Mantenha-se longe deste mundo, que nunca fará parte. 479 00:42:17,940 --> 00:42:20,299 Não realmente. 480 00:42:31,330 --> 00:42:34,997 Aqui está! Não está indo, não é? 481 00:42:35,020 --> 00:42:39,120 - É tarde. - Não. Pelo menos não muito. 482 00:42:39,147 --> 00:42:42,431 Permita-me acompanhá-la. Eu gostaria de uns poucos minutos... 483 00:42:42,451 --> 00:42:45,966 a sós com você. 484 00:42:46,162 --> 00:42:48,280 Eu não sei por onde começar. 485 00:42:48,917 --> 00:42:51,999 Desde que eu a conheci as coisa foram acontecendo. 486 00:42:52,032 --> 00:42:54,999 Eu perdi toda a lógica sobre minha vida. 487 00:42:55,055 --> 00:42:59,220 Meus pensamentos são incompreensíveis. Bem, isso não é verdade. 488 00:42:59,230 --> 00:43:04,350 Eu tenho um pensamento me dando voltas e voltas. Eu amo você! 489 00:43:04,355 --> 00:43:08,299 - Por favor, não. - Por favor, por favor me escute. 490 00:43:08,745 --> 00:43:12,152 Quando eu era jovem, me apaixonei profundamente. 491 00:43:12,169 --> 00:43:17,967 Quando terminou, eu estava destruído. Eu continuei assim. 492 00:43:17,976 --> 00:43:22,524 Eu pensei que só se tinha uma chance na vida. 493 00:43:22,778 --> 00:43:24,532 Mas não é verdade. 494 00:43:24,533 --> 00:43:27,326 Você tem me monstrado que eu posso sentir novamente. 495 00:43:27,329 --> 00:43:29,850 - Não deve dizer isso para mim. - Sim, eu devo. 496 00:43:29,855 --> 00:43:34,220 - Me asfixiarei se não dizê-lo. - Você não deve. Não a mim! 497 00:43:34,225 --> 00:43:36,899 Não a mim. 498 00:44:07,285 --> 00:44:09,563 É preciosa. 499 00:44:09,569 --> 00:44:12,820 Eu penso que a nossa Amy está apaixonada. 500 00:44:12,835 --> 00:44:16,123 Obviamente, James acredita que é muito jovem. 501 00:44:16,133 --> 00:44:19,869 Mas acho que você entendeu o que eu disse na outra noite. 502 00:44:19,879 --> 00:44:24,428 - Não pretendia ser cruel. - Obrigada Ida. 503 00:44:24,438 --> 00:44:28,876 Afinal, somos amigas. Na verdade, eu tenho uma oferta de paz. 504 00:44:28,885 --> 00:44:32,818 Convenci a minha tia Jane que lhe permita viver com elas. 505 00:44:33,123 --> 00:44:35,885 Elas precisam de uma pessoa que a ajudem nos trabalhos domésticos. 506 00:44:35,895 --> 00:44:41,400 Não é tão grande como esta, mas poderia ajudá-las a resolver os seus problemas. 507 00:44:41,408 --> 00:44:45,125 Quem sabe, em novas circunstâncias, pode até encontrar um marido. 508 00:44:45,135 --> 00:44:47,600 Alguém mais adequado para você. 509 00:44:47,609 --> 00:44:52,299 Ai está, a ilustre Edith! Você gostaria de participar do jogo? 510 00:44:52,414 --> 00:44:55,971 Obrigada Frederick, talvez em outra ocasião. 511 00:44:55,979 --> 00:45:00,514 Penso Edith minha querida. Que as mudanças são sempre difíceis. 512 00:45:00,524 --> 00:45:05,869 Mas não seria justo que Amy escolhesse o seu companheiro? 513 00:45:34,536 --> 00:45:36,632 - Bom dia, Arlis. - Henry. 514 00:45:36,642 --> 00:45:41,489 Não praticam? Ou as regras não se aplicam ao seu cavalo? 515 00:45:41,499 --> 00:45:43,972 É um privilégio que se pode dar ao presidente do torneio. 516 00:45:43,982 --> 00:45:49,010 A linhagem dos meus cavalos é mais mais antiga que da nossa família. 517 00:45:49,015 --> 00:45:52,070 Ninguém duvida que se qualifiquem para a corrida. 518 00:45:52,079 --> 00:45:54,660 Talvez você possa aplicar estes privilégios amanhã. 519 00:45:54,667 --> 00:45:58,163 Então você não teria que correr, e ficaria com a taça de qualquer jeito. 520 00:45:58,679 --> 00:46:00,647 Vamos correr. 521 00:46:00,657 --> 00:46:03,840 E, por favor, dê as nossas condolências ao Sr. Percy. 522 00:46:03,845 --> 00:46:05,512 Por quê, isso? 523 00:46:05,550 --> 00:46:07,790 - Você não ouviu? - Não, o quê? 524 00:46:07,799 --> 00:46:11,110 Seu garanhão foi incapaz de manter o passo e teve de ser resgatado. 525 00:46:11,147 --> 00:46:12,999 Oh! 526 00:46:13,094 --> 00:46:14,910 Oh. Lamento ouvir isso. 527 00:46:14,920 --> 00:46:17,680 Nós esperamos que não esteja muito desanimado. 528 00:46:17,689 --> 00:46:20,170 Oh não, certamente, você pode ver tudo em perspectivas. 529 00:46:20,175 --> 00:46:24,430 Afinal, só é uma corrida de cavalos. 530 00:46:25,894 --> 00:46:30,000 Henry, você se lembra como meu pai gostava do torneio? 531 00:46:30,008 --> 00:46:30,800 É claro. 532 00:46:30,810 --> 00:46:33,625 Ele tinha a opinião de que a competência do torneio 533 00:46:33,626 --> 00:46:35,985 definia a raça dos cavalos e dos homens. 534 00:46:35,989 --> 00:46:40,760 Em particular o que ele mais gostava era observar essa teoria com seu pai 535 00:46:40,769 --> 00:46:44,574 e seu irmão, ano após ano. 536 00:46:45,579 --> 00:46:50,038 É uma pena que você perdeu o seu cavaleiro. 537 00:46:50,049 --> 00:46:55,519 Esperava ter esse momento com você, com grande fervor. 538 00:46:59,793 --> 00:47:02,249 Edith! 539 00:47:02,771 --> 00:47:05,682 Edith, onde está você? 540 00:47:05,899 --> 00:47:10,430 - Edith, venha por favor. - O que aconteceu? 541 00:47:10,437 --> 00:47:12,899 Venha. Vem cá. 542 00:47:12,903 --> 00:47:17,770 Sente-se. Edith. Eu quero que me ajude. 543 00:47:17,780 --> 00:47:19,496 Você sabe? 544 00:47:19,576 --> 00:47:22,100 Eu passei minha vida inteira aqui. 545 00:47:22,110 --> 00:47:25,771 Em companhia de pomposos moralistas como Arlis Johnson. 546 00:47:25,779 --> 00:47:29,935 E sempre irritou-me. Mas eu me recusei a acreditar. 547 00:47:29,942 --> 00:47:33,380 Mas agora eu acredito. Meu Deus, eu acredito! 548 00:47:33,389 --> 00:47:38,317 Você sabe qual é a pior coisa que essas pessoas têm feito para mim? 549 00:47:38,329 --> 00:47:41,499 Eles mexeram com meu irmão. 550 00:47:41,510 --> 00:47:42,455 Oh, sim. 551 00:47:42,460 --> 00:47:48,950 Isso tem deixado claro que eu não posso mais continuar a tolerar a hipocrisia dessa sociedade. 552 00:47:48,955 --> 00:47:51,475 Ou de todos os Johnsons do mundo. 553 00:47:51,479 --> 00:47:58,557 Eu pensava que era um deles. E assim foi. Mas agora não, não mais. 554 00:47:58,565 --> 00:48:02,922 Há anos tenho me levantado contra essas idéias. 555 00:48:02,932 --> 00:48:08,200 Mas eu não tenho feito nada. Agora eu quero fazer alguma coisa. 556 00:48:08,210 --> 00:48:14,330 Você poderia pensar... "Isso é um absurdo" 557 00:48:14,801 --> 00:48:17,550 Eu gostaria de poder ganhar a corrida. 558 00:48:17,555 --> 00:48:20,509 - E eu sei que Salim poderia. - Sim! Grande. 559 00:48:20,515 --> 00:48:21,499 Sim? Ótimo. 560 00:48:21,510 --> 00:48:25,500 Mas podia dar-lhe problemas. É difícil de controlar. 561 00:48:25,505 --> 00:48:29,276 Não, não. Eu não sou um bom cavaleiro com esse animal estúpido. Você monta. 562 00:48:29,279 --> 00:48:33,805 - Eu não posso saltar sentada de lado. - Você tem que cavalgar de frente. 563 00:48:33,810 --> 00:48:36,995 Você pode usar a sela do meu irmão. Por certo permanece em seu baú. 564 00:48:36,999 --> 00:48:40,000 - As mulher não podem. - Esse é meu ponto. 565 00:48:40,005 --> 00:48:44,578 Por que demônios as mulheres não podem, existe algo mais estúpido? 566 00:48:44,582 --> 00:48:46,620 Por que levanta as sobrancelhas ao ouvir "demônios"? 567 00:48:46,625 --> 00:48:50,799 O sacerdote disse que 17 vezes na missa. Eu contei. 568 00:48:51,889 --> 00:48:55,927 - Então? - Não me deixarão. 569 00:48:55,932 --> 00:49:00,711 Não há regra contra isso. Eu vou cuidar deles. Hum! 570 00:49:00,721 --> 00:49:01,907 Edith. 571 00:49:01,912 --> 00:49:06,890 Oh, Edith! por favor, faça-o. Hum. 572 00:49:07,016 --> 00:49:08,599 Nós estamos dentro! 573 00:50:09,962 --> 00:50:11,929 Louis! 574 00:50:11,935 --> 00:50:14,899 - O que está fazendo? - Nada. 575 00:50:15,658 --> 00:50:17,630 O que você está escondendo? Mostre-me. 576 00:50:17,639 --> 00:50:21,026 - Por favor, Edith. - Deixe-me ver! 577 00:50:24,041 --> 00:50:26,810 Você rouba os Hamiltons. 578 00:50:26,815 --> 00:50:28,489 - O que se passa com você? - Nada. 579 00:50:28,499 --> 00:50:29,624 Você está roubando! 580 00:50:29,629 --> 00:50:30,280 Roubando? 581 00:50:30,281 --> 00:50:34,055 Os Hamiltons não tem que ganhar o pão de cada dia trabalhando aqui em Evenswood. 582 00:50:34,156 --> 00:50:36,800 Se eles tem tudo isso é porque nasceram com eles. 583 00:50:36,810 --> 00:50:38,757 Eles nem sabem o que têm. 584 00:50:38,762 --> 00:50:40,740 Isso não é verdade. Eles são bons conosco. 585 00:50:40,745 --> 00:50:42,859 Abra os olhos. 586 00:50:42,950 --> 00:50:45,564 Você acha que é um deles, mas não tem o seu sangue, 587 00:50:45,569 --> 00:50:47,650 você não é da família. 588 00:50:47,680 --> 00:50:52,567 Eles não se preocupam com você, Edith. Não como eu. 589 00:50:52,846 --> 00:50:56,750 - Isso deveria ser seu. - Pare! 590 00:50:56,899 --> 00:51:02,299 Eu não sou uma ladra. E nem você. 591 00:51:07,017 --> 00:51:10,450 - O que vamos fazer? - Não me entregue. 592 00:51:10,455 --> 00:51:14,364 - Você sabe que eu nunca... - Prometa-me. 593 00:51:14,894 --> 00:51:17,434 Você tem a minha palavra. 594 00:51:17,439 --> 00:51:21,000 Mas você me promete não fazê-lo novamente. 595 00:51:21,010 --> 00:51:22,769 Nunca. 596 00:51:24,125 --> 00:51:26,481 Você entendeu? 597 00:51:28,138 --> 00:51:31,599 Agora vá, não pode ficar aqui. 598 00:51:57,940 --> 00:52:01,170 O que você estava fazendo lá? 599 00:52:01,185 --> 00:52:05,660 Eu estava devolvendo o colar que a Sra. Hamilton me emprestou para o baile. 600 00:52:05,680 --> 00:52:09,318 Certamente você recebeu uma carta de minhas tias. 601 00:52:09,328 --> 00:52:12,699 Você não esqueceu, não é mesmo? 602 00:52:13,012 --> 00:52:20,594 Eu temo que a rejeição seria muito cruel para as pobres idosas. 603 00:52:21,367 --> 00:52:24,199 Sim, eu entendo. 604 00:52:27,751 --> 00:52:29,659 Você tem certeza Edith. 605 00:52:29,670 --> 00:52:33,399 Você está completamente segura? 606 00:52:33,799 --> 00:52:35,867 Sim. 607 00:52:35,880 --> 00:52:40,655 Eu não consigo imaginar a casa sem você. Eu nunca pensei. 608 00:52:40,899 --> 00:52:44,299 Você mesma me disse que um dia eu teria que ir 609 00:52:44,599 --> 00:52:48,347 - Para construir a minha própria vida. - Sim, porém não tão rápido. 610 00:52:48,365 --> 00:52:51,850 Depois do fim da corrida. Não era minha intenção. 611 00:52:51,855 --> 00:52:56,016 Edith é muito generosa por querer ajudar a minhas tias. 612 00:52:56,026 --> 00:53:01,727 Sim, é que... ... odeio as mudanças. 613 00:53:01,735 --> 00:53:07,060 Eu sinto que o que está por vir, não pode me fazer mais feliz do que sou agora. 614 00:53:07,080 --> 00:53:09,699 Mas seria egoísta. 615 00:53:10,376 --> 00:53:14,908 Você é jovem. As mudanças significam mais para você. 616 00:53:14,920 --> 00:53:18,425 É claro que queira ir. 617 00:53:21,067 --> 00:53:25,999 Oh, Edith, querida, o que vamos fazer sem você? 618 00:53:30,779 --> 00:53:34,992 Lembre-se, Salim nunca teve nenhum reconhecimento de pista como os outros cavalos. 619 00:53:34,999 --> 00:53:39,420 - A coisa mais difícil é o perigo da água. - Eu acho que isso é um erro. 620 00:53:39,425 --> 00:53:44,018 Absurdo! Tudo vai ficar bem. Lembre-se, é como dançar. 621 00:53:44,025 --> 00:53:45,659 Você pode fazê-lo! 622 00:53:45,700 --> 00:53:49,535 Edith, eu estou tão animada por você. Boa sorte! 623 00:53:49,539 --> 00:53:52,715 - Henry, você está certo sobre isso? - Você não confia em mim, Sra. Hamilton? 624 00:53:52,720 --> 00:53:55,738 Sim, mas o que acontece se Edith criar um escândalo? 625 00:53:55,739 --> 00:53:57,199 O que é esse absurdo? 626 00:53:57,205 --> 00:53:58,643 - Olá Arlis. - Olá Henry. 627 00:53:58,649 --> 00:54:01,200 Você foi longe demais desta vez, você está louco? 628 00:54:01,210 --> 00:54:05,440 Economize energia, Arlis. Esta menina pode fazer círculos em torno de vocês. 629 00:54:05,445 --> 00:54:07,959 Você não está autorizado. Não é nem mesmo da sua família. 630 00:54:07,963 --> 00:54:09,746 Eu li as regras. Não existe nenhuma... 631 00:54:09,749 --> 00:54:12,300 Não há regras. É uma tradição. 632 00:54:12,305 --> 00:54:15,589 Isso não é cricket. Pode ser perigoso. 633 00:54:15,599 --> 00:54:21,822 E ademais montará de frente, o que é uma vergonha, eu não vou permitir isso. 634 00:54:21,829 --> 00:54:24,232 Você tem medo que Edith dê um espetáculo. 635 00:54:24,239 --> 00:54:27,947 - Realmente Arlis... - Não, absolutamente não. 636 00:54:27,953 --> 00:54:32,899 Arlis! Se alguém está escutando e, na verdade, acho que todos nós estamos... 637 00:54:32,920 --> 00:54:36,506 Parece que você está com medo de perder para uma mulher. 638 00:54:36,517 --> 00:54:38,199 Sim. 639 00:54:38,435 --> 00:54:41,350 Deixe-a participar, que mal pode fazer? 640 00:54:41,365 --> 00:54:45,997 De fato, se ela não participar, eu também não vou. 641 00:54:46,070 --> 00:54:49,899 Será que alguém mais quer discutir isso? 642 00:54:52,676 --> 00:54:56,834 Fique fora do meu caminho! Você pode me ouvir? 643 00:54:56,839 --> 00:54:59,200 Seu sangue está em suas mãos, Henry. 644 00:54:59,210 --> 00:55:04,843 Este não é o seu lugar. E eu não vou tolerar sacrifícios. 645 00:55:05,611 --> 00:55:10,053 Edith, você deve se concentrar. Estamos orgulhosos de você. 646 00:55:10,200 --> 00:55:13,199 Boa sorte! Agora, vá. 647 00:55:15,138 --> 00:55:18,199 As damas primeiro. 648 00:55:27,031 --> 00:55:29,899 Corredores em suas marcas! 649 00:55:31,405 --> 00:55:33,299 Largando! 650 00:55:51,338 --> 00:55:57,530 - Edith vai bem? - Sim, vesse facilmente. Ela é a última. 651 00:56:28,738 --> 00:56:30,002 Vamos! 652 00:56:31,036 --> 00:56:32,899 Vamos! 653 00:56:44,725 --> 00:56:47,400 - Um caiu no final da linha. - Foi Edith? 654 00:56:47,405 --> 00:56:49,125 Não, não, não. Está se aproximando. 655 00:56:49,130 --> 00:56:52,002 - Vão fazer o salto duplo. - Salto duplo? 656 00:56:52,012 --> 00:56:55,129 Isso parece totalmente inapropriado para uma dama. 657 00:57:14,416 --> 00:57:18,288 Como está Edith agora? - Ela é... oh, caiu outro. 658 00:57:18,295 --> 00:57:20,313 - Está em sexto lugar. - Meu Deus! 659 00:57:20,319 --> 00:57:23,118 - Atravessando o campo. - Vamos, Edith! 660 00:57:43,141 --> 00:57:45,616 - Aproximando-se da ponte. É Edith? 661 00:57:45,622 --> 00:57:47,835 Ainda em sexto lugar. 662 00:58:04,434 --> 00:58:08,999 Vem o maior desafio: obstáculo da água. 663 00:58:09,005 --> 00:58:10,860 Salim nunca pôde saltar sobre a água. 664 00:58:10,865 --> 00:58:15,599 - O que disse pai? - Eu disse que vai tudo muito bem. 665 00:58:44,557 --> 00:58:48,800 Ele fez isso! Ele saltou na água! Salim saltou na água! 666 00:58:48,805 --> 00:58:51,299 Onde está Frederick Arlington? 667 00:59:05,057 --> 00:59:09,399 - Onde estão eles agora? - Eles estão se aproximando do objetivo. 668 00:59:26,309 --> 00:59:28,168 Vamos! 669 00:59:33,615 --> 00:59:37,225 - Vamos! - Vamos!Vamos! 670 00:59:46,725 --> 00:59:49,299 Foi maravilhoso! 671 00:59:51,999 --> 00:59:53,624 Edith! 672 00:59:54,491 --> 00:59:57,539 Você mostrou, Edith! Foi fantástico. 673 01:00:02,257 --> 01:00:04,303 Você estava maravilhosa. 674 01:00:05,125 --> 01:00:06,976 Estava maravilhosa! 675 01:00:19,351 --> 01:00:21,946 Eu queria parabenizá-la depois da corrida 676 01:00:21,952 --> 01:00:25,890 mas todos eles estavam por perto. 677 01:00:26,616 --> 01:00:28,500 A outra noite, eu... 678 01:00:28,510 --> 01:00:32,050 - ... eu disse algo que não devia. - Não. Por favor, 679 01:00:32,055 --> 01:00:35,357 eu não quero que retire o que você me disse. 680 01:00:35,366 --> 01:00:39,702 Ouço suas palavras ecoando mais e mais em minha mente. 681 01:00:39,712 --> 01:00:47,899 - Mas por que você fugiu de mim? - Você não entende, não é por você. 682 01:00:48,851 --> 01:00:52,283 Tudo o que você faz, suas palavras, sua bondade. 683 01:00:52,289 --> 01:00:56,222 O que é isso? Algo em mim a faz infeliz? 684 01:00:57,291 --> 01:01:01,481 Não se trata de minha felicidade. Essa não é a questão. 685 01:01:03,798 --> 01:01:07,991 - Você e eu somos diferentes, James. - Como assim? 686 01:01:08,252 --> 01:01:14,899 - Eu não me importo. - Mas importa a mim. 687 01:01:20,499 --> 01:01:27,577 Eu aceitei uma nova posição. Estou deixando Evenswood. 688 01:01:35,697 --> 01:01:39,699 Você vem para o jantar ou não têm apetite? 689 01:01:39,710 --> 01:01:43,897 Este poema que escrevi para John, quando ele tinha 10 anos. 690 01:01:43,905 --> 01:01:47,977 Levou com ele para a Itália. Olhe para todas essas coisas. 691 01:01:47,983 --> 01:01:53,455 Fiquei tão irritado quando ele morreu, que nunca olhei para estas coisas. 692 01:01:53,459 --> 01:01:56,990 Por que me tornei um velho tão estúpido e teimoso? 693 01:01:56,999 --> 01:02:01,188 Só posso dizer que te amo, mesmo que você seja um velho estúpido e teimoso. 694 01:02:01,193 --> 01:02:04,599 - Não demore muito querido. - Não. 695 01:02:08,681 --> 01:02:11,597 Oh meu Deus! 696 01:02:40,059 --> 01:02:44,880 Eu pensei que iria me levar para tomar um sherry. 697 01:02:44,887 --> 01:02:50,813 Eu mudei minha mente. Isso acontece. 698 01:03:11,342 --> 01:03:13,010 Srta. Glenshaw. 699 01:03:13,015 --> 01:03:15,850 Eu acho que há algo que você gostaria de ver. 700 01:03:15,851 --> 01:03:16,696 Como? 701 01:03:16,699 --> 01:03:22,644 Edith estava perguntando por você. Ela saiu para o jardim. 702 01:03:56,023 --> 01:03:59,599 A indescritível, Edith. 703 01:04:00,699 --> 01:04:05,410 - Você me seguiu até aqui? - Como um cão obediente. 704 01:04:05,858 --> 01:04:10,365 Eu obedeci todos os seus sinais silenciosos para mim. 705 01:04:10,375 --> 01:04:15,110 Meu Deus. Tão sutil que quase tive que ler seus pensamentos. 706 01:04:15,119 --> 01:04:18,285 Isso foi o que você queria, não é verdade? 707 01:04:18,295 --> 01:04:21,930 Alguém que a conheça melhor mais que você mesma. 708 01:04:21,945 --> 01:04:27,350 E agora eu estou aqui como você ordenou. 709 01:04:27,358 --> 01:04:29,154 A sós. 710 01:04:29,164 --> 01:04:32,943 Sinto muito, Sr. Arlington mas eu acho que você me entendeu mal. 711 01:04:32,949 --> 01:04:35,243 - Eu não lhe enviei nenhum sinal. - Sério? 712 01:04:35,249 --> 01:04:37,604 Mas havia uma sutileza intrigante. 713 01:04:37,609 --> 01:04:41,599 Como você vê, eu não preciso perseguir as mulheres, elas buscam a mim. 714 01:04:41,793 --> 01:04:44,129 Eu tenho que ir. 715 01:04:44,814 --> 01:04:47,173 - Por favor... - Eu poderia te dar tanto, 716 01:04:47,179 --> 01:04:48,495 se você simplesmente deixar-me. 717 01:04:48,499 --> 01:04:50,970 Eu posso lhe dar uma vida que nem sequer possa ter imaginado. 718 01:04:50,975 --> 01:04:53,799 Permita-me, Edith. 719 01:04:55,999 --> 01:04:58,441 Você não tem respeito? 720 01:04:58,449 --> 01:05:02,946 - Envolva-se em seus assuntos. - Vá agora! 721 01:05:08,003 --> 01:05:11,248 - Você está machucada? - Não, eu estou bem. 722 01:05:11,255 --> 01:05:13,951 Você está tremendo, segure o meu braço. 723 01:05:13,959 --> 01:05:18,699 - Ele me surpreendeu. - Você se feriu. 724 01:05:18,817 --> 01:05:21,086 Não foi nada. 725 01:05:21,100 --> 01:05:25,633 Por favor, deixe-me ter a mesma gentileza que você teve comigo. 726 01:05:25,914 --> 01:05:27,908 Onde está aquele rapaz? 727 01:05:27,915 --> 01:05:30,367 É surdo? Eu disse que quero o meu cavalo. Agora! 728 01:05:30,372 --> 01:05:32,786 - Eu estou fazendo todo o possível, senhor. - Não o suficiente. 729 01:05:32,792 --> 01:05:34,583 O que está acontecendo? 730 01:05:34,584 --> 01:05:37,555 Não tenho certeza, senhor. É o Sr. Arlington. 731 01:05:37,560 --> 01:05:40,550 - Acontece que ele vai embora. - Não se meta. Não é o seu negócio. 732 01:05:40,559 --> 01:05:41,850 - O que aconteceu? - Nada. 733 01:05:41,855 --> 01:05:43,396 Que o Sr. Arlington não um cavalheiro. 734 01:05:43,402 --> 01:05:46,840 Edith teve de sofrer o seu comportamento desprezível. 735 01:05:46,845 --> 01:05:49,160 - O que você está olhando? Vá embora. - O que você fez? 736 01:05:49,165 --> 01:05:51,999 - Nada. - O que você fez? 737 01:05:52,941 --> 01:05:57,072 Qual é a diferença? Ela é apenas uma empregada. 738 01:05:57,082 --> 01:06:00,801 Chame-a como quiser, mas nunca vai ser um de nós. 739 01:06:00,810 --> 01:06:03,214 - O que você fez para Edith? - Nada. 740 01:06:03,220 --> 01:06:06,865 - O que você fez a ela? - Nada. 741 01:06:06,870 --> 01:06:09,286 Senhor? 742 01:06:09,700 --> 01:06:11,032 Henry! 743 01:06:25,151 --> 01:06:28,995 Acabei de me lembrar... 744 01:06:29,318 --> 01:06:32,946 Foi em um mês de agosto vetoso, 745 01:06:32,956 --> 01:06:35,540 o primeiro momento. 746 01:06:35,687 --> 01:06:38,499 Era verão. 747 01:06:38,770 --> 01:06:44,299 Você era tão jovem. 748 01:06:44,490 --> 01:06:52,714 Se eu fosse seu pai. Tinha me matado. 749 01:06:54,385 --> 01:06:57,003 Você estava vestida de branco. 750 01:06:57,308 --> 01:07:05,091 E o seu cabelo estava preso para trás... tão decente. 751 01:07:06,055 --> 01:07:08,289 Quando... 752 01:07:08,299 --> 01:07:10,455 ... o vento soprou, 753 01:07:10,482 --> 01:07:13,158 ele fez o que eu queria fazer. 754 01:07:13,165 --> 01:07:15,399 Ele pegou... 755 01:07:15,569 --> 01:07:20,847 ... uma mecha do seu cabelo e o enrolou 756 01:07:20,855 --> 01:07:25,827 e correu pelo seu rosto. 757 01:07:26,565 --> 01:07:29,699 Então eu percebi... 758 01:07:29,899 --> 01:07:34,746 ... que a amaria para sempre. 759 01:07:35,761 --> 01:07:41,899 Isso é o que eu me lembro. 760 01:07:43,291 --> 01:07:49,397 - Tenho que te pedir um favor. - O quê? 761 01:07:49,664 --> 01:07:52,511 Algo aconteceu. 762 01:07:52,545 --> 01:07:56,825 Eu tenho que falar com Edith. A sós. 763 01:07:56,899 --> 01:07:57,861 Edith? 764 01:07:57,866 --> 01:08:00,942 Por favor, não me pessa para que lhe explique. 765 01:08:01,062 --> 01:08:07,762 - Você pode lhe pedir para vir? - Sim. 766 01:08:13,588 --> 01:08:17,426 Edith, por favor venha. 767 01:08:28,226 --> 01:08:32,648 Você montou magnificamente hoje. 768 01:08:32,794 --> 01:08:38,449 - O que está em seu sangue, verdade? - Talvez, eu não sei. 769 01:08:38,459 --> 01:08:42,999 - Eu deveria ter percebido. - O quê? 770 01:08:43,010 --> 01:08:48,899 Em meu casaco há uma carta. Pegue-a, pegue-a. 771 01:08:49,035 --> 01:08:55,999 Quando viajei a Itália para enterrar o meu irmão... 772 01:08:56,341 --> 01:09:01,578 Não havia deixado nenhuma carta. Não nos falamos durante anos. 773 01:09:01,627 --> 01:09:06,040 Não havia nenhum sinal de sua infância. 774 01:09:06,050 --> 01:09:12,137 Não havia nada para lembrá-lo em Evenswood. 775 01:09:12,165 --> 01:09:18,497 A única coisa que eu encontrei foi uma criança abandonada, 776 01:09:18,505 --> 01:09:23,499 você, que era a filha de sua empregada. 777 01:09:24,082 --> 01:09:28,699 Eu estava tão encantado por sua douçura. 778 01:09:28,782 --> 01:09:35,800 E desde então, todos os dias eu tenho sido abençoado, com a sua doçura. 779 01:09:35,850 --> 01:09:38,783 Deus, só de pensar que quase te deixei lá. 780 01:09:38,789 --> 01:09:42,680 Tudo bem Foi há muito tempo. 781 01:09:42,852 --> 01:09:46,323 Eu... estava tão irritado 782 01:09:46,329 --> 01:09:50,789 com o meu irmão, que não... 783 01:09:50,999 --> 01:09:53,899 ... havia revisado suas coisas. 784 01:09:54,084 --> 01:09:57,579 Eu tenho reprimido, Edith. Eu te reprimi. 785 01:09:57,600 --> 01:10:02,699 - O que você quer dizer? - Abra-o. Abra-o. 786 01:10:10,033 --> 01:10:13,299 Quem é ela? 787 01:10:14,417 --> 01:10:17,829 Ela é a sua mãe. 788 01:10:18,027 --> 01:10:21,490 - Essa é minha mãe? - Sim. É sua mãe. 789 01:10:21,495 --> 01:10:27,720 Ela morreu durante a epidemia. Eu sinto muito. Eu sinto muito. 790 01:10:27,819 --> 01:10:33,053 Você não fez nada de errado. Você me salvou. 791 01:10:33,065 --> 01:10:36,311 Vocês me criaram como se fossem meus pais. 792 01:10:36,420 --> 01:10:41,299 - Eu era uma estranha em sua família. - Não, não, não... 793 01:10:41,555 --> 01:10:47,121 Meu irmão John, era o seu pai. 794 01:10:47,131 --> 01:10:49,342 - O quê? - Sim. 795 01:10:49,352 --> 01:10:51,248 Como é possível? 796 01:10:51,255 --> 01:10:55,155 Eles eram casados. Eram casados. Está tudo aqui. 797 01:10:55,178 --> 01:10:56,897 Há algo mais... 798 01:10:56,910 --> 01:10:59,920 ... Edith, por favor, por minha alma, 799 01:10:59,950 --> 01:11:02,799 peço-lhe, seja gentil com elas. 800 01:11:02,806 --> 01:11:06,010 Porque eu não vou estar aqui para ajudá-las. 801 01:11:06,015 --> 01:11:07,555 Pare. 802 01:11:07,559 --> 01:11:10,920 Você sabe que sempre cuidarei de vocês. 803 01:11:10,925 --> 01:11:12,670 Eu sei, eu sei. 804 01:11:12,679 --> 01:11:16,690 Por favor, perdoe-me Edith. Por favor, perdoe-me. 805 01:11:16,695 --> 01:11:21,180 Perdoá-lo? Por que? 806 01:11:22,471 --> 01:11:26,199 Você é o único pai que eu tive, e o único a quem amei. 807 01:11:26,229 --> 01:11:31,899 Eu também te amo. Sempre te amei. 808 01:12:02,678 --> 01:12:11,499 Hoje damos uma santa sepultura a Henry Ottis Hamilton. 809 01:12:13,032 --> 01:12:19,899 Seu espírito em troca viverá em todos nós, para sempre. 810 01:12:20,047 --> 01:12:26,199 Em seus entes queridos, sua esposa, Beatrice, 811 01:12:26,210 --> 01:12:32,984 Amy e Edith, que ele amava como sua própria filha. 812 01:12:33,282 --> 01:12:40,974 A partir de hoje, até o fim de nossos dias, para sempre, 813 01:12:40,984 --> 01:12:46,118 alimentaremos o seu espírito, 814 01:12:47,269 --> 01:12:52,433 e o manteremos vivo em nossas memórias. 815 01:12:53,156 --> 01:12:58,444 O que faremos agora? Edith, eu estou tão assustada. 816 01:12:58,750 --> 01:13:03,590 - Prometa que você não vai. Você vai ficar. - É claro que eu vou ficar. 817 01:13:03,593 --> 01:13:06,467 Não suportaria outra mudança, agora. 818 01:13:06,476 --> 01:13:09,512 Você sabe o que penso das mudanças. 819 01:13:09,522 --> 01:13:13,599 Eu acho que não se encaixam quando o final não é feliz. 820 01:13:13,990 --> 01:13:16,334 Agora eu só quero descansar, 821 01:13:16,345 --> 01:13:19,797 e que as coisas continuem exatamente como antes. 822 01:14:41,899 --> 01:14:46,935 Não entendo como eu pude ter sido tão cego todas essas semanas. 823 01:14:47,346 --> 01:14:51,670 Esta noite só rezarei para o perdão, se isso a feriu. 824 01:14:51,688 --> 01:14:54,778 Mas no final, meus sentimentos voltaram para mim. 825 01:14:55,153 --> 01:14:59,009 Eu vejo diante de mim a mulher que sempre estive esperado. 826 01:14:59,019 --> 01:15:01,332 E é você. 827 01:15:04,414 --> 01:15:09,003 Devotadamente seu, Henry. 828 01:15:09,808 --> 01:15:13,624 Eu não sabia que o papai era tão romântico. 829 01:15:14,150 --> 01:15:16,549 Ele escreveu, quando eu era muito jovem. 830 01:15:16,559 --> 01:15:20,982 - Você gostaria de ler outra? - Por certo. 831 01:15:23,628 --> 01:15:26,447 "Minha querida Beatrice..." 832 01:15:52,587 --> 01:15:54,812 Gostaria que fossemos aparentadas. 833 01:15:54,822 --> 01:15:59,366 Para te dizer o que quizesse, e não poderia ficar com raiva de mim e ir. 834 01:16:00,745 --> 01:16:03,976 Faça de conta que somos. 835 01:16:04,502 --> 01:16:08,899 Então, eu tenho um segredo para contar. Eu vou me afogar no lago, se eu não fizer. 836 01:16:09,053 --> 01:16:12,100 Mas desconfio que não te fará feliz sabê-lo. 837 01:16:12,110 --> 01:16:15,191 Promete que não me demostrará aversão. 838 01:16:15,775 --> 01:16:17,999 Tentarei. 839 01:16:19,783 --> 01:16:22,773 Eu sinto há algum tempo, 840 01:16:22,779 --> 01:16:25,279 e quero dizê-lo, 841 01:16:25,289 --> 01:16:28,958 mais... eu não sei como. 842 01:16:28,968 --> 01:16:32,599 Você não precisa fazê-lo. Eu sei. 843 01:16:32,668 --> 01:16:38,155 - James já disse a você? - Não é necessário. 844 01:16:38,221 --> 01:16:43,055 É muito evidente, Amy. Você é perfeita para ele. 845 01:16:43,100 --> 01:16:46,239 E é claro que me fará feliz se você e James se casarem. 846 01:16:46,245 --> 01:16:51,120 Casar com James? Porque eu iria querer casar com James? 847 01:16:51,139 --> 01:16:54,299 Eu não quero me casar. 848 01:16:54,671 --> 01:16:59,599 - Você deveria ver seu rosto. - Então o que é? 849 01:16:59,650 --> 01:17:01,614 Eu vou para o colégio. 850 01:17:01,624 --> 01:17:03,699 É tudo sobre o que nós falamos. 851 01:17:03,710 --> 01:17:06,903 Ele sabe tanto sobre o mundo, 852 01:17:06,950 --> 01:17:09,400 e disse que também posso aprender. 853 01:17:09,410 --> 01:17:15,880 - Por que isso me faria triste? - Porque eu vou abandonar você. 854 01:17:16,202 --> 01:17:18,993 Lembra que uma vez que eu prometi que nunca lhe deixaria? 855 01:17:18,994 --> 01:17:21,786 Agora quebrarei minha promessa. 856 01:17:21,796 --> 01:17:25,827 Essa parte não me faz feliz. 857 01:17:26,532 --> 01:17:32,201 Agora que o papai se foi, a casa vai se ver... 858 01:17:33,899 --> 01:17:37,199 Edith, diga alguma coisa. 859 01:17:37,691 --> 01:17:41,499 Estou muito orgulhosa de você. 860 01:17:42,312 --> 01:17:44,224 Ajudem-me a dizer a mamãe. 861 01:17:44,234 --> 01:17:47,465 Não quero entristecê-la mais. 862 01:17:47,503 --> 01:17:52,501 Você pode convencê-la que não há nada de errado em querer ser um estudioso? 863 01:17:52,510 --> 01:17:55,760 Vamos dizer que vai mudar o mundo, 864 01:17:55,766 --> 01:17:58,415 como seu pai desejava. 865 01:18:00,000 --> 01:18:03,444 Ela vai ficar orgulhosa disso. 866 01:18:03,459 --> 01:18:08,852 Você tem que prometer me escrever todos os dias. 867 01:18:08,880 --> 01:18:13,899 Ficarias ofendida se eu escrevesse duas vezes por dia? 868 01:18:28,320 --> 01:18:33,779 - Então, de volta à cidade? - Sim. Amanhã, quando o sol se pôr. 869 01:18:33,789 --> 01:18:39,354 Pensei que só deixaria esse lugar com nada mais, que as nuvens em suas costas. 870 01:18:39,359 --> 01:18:42,847 Infelizmente, na vida não é sempre que se obtem o que deseja. 871 01:18:42,899 --> 01:18:47,942 Meu objetivo pessoal, não é aceitar esta filosofia de vida. 872 01:18:48,957 --> 01:18:52,650 É uma pena que nós não chegamos a nos conhecer realmente. 873 01:18:52,659 --> 01:18:55,410 Teremos que encontrar uma outra oportunidade. 874 01:18:55,420 --> 01:18:59,599 Eu acho que nós sabemos mais do que o suficiente um do outro. 875 01:19:01,663 --> 01:19:05,730 Peço desculpas. Eu não queria soar tão cruel. 876 01:19:05,740 --> 01:19:09,253 - Acho que sim. - Sinto muito. 877 01:19:09,263 --> 01:19:12,289 Você não acha que não vale a pena me salvar. 878 01:19:12,299 --> 01:19:16,291 Acho que sua decepção transformou seu coração frio. 879 01:19:16,299 --> 01:19:20,125 E é este frio e morto coração que faz você dizer essas coisas. 880 01:19:20,135 --> 01:19:23,655 Meu coração não está morto, nem frio. E isso não é problema seu. 881 01:19:23,659 --> 01:19:27,133 Mas há alguém mais? Estou certa? 882 01:19:27,150 --> 01:19:31,967 Não pode estar envolvido com Amy, com certeza? 883 01:19:31,977 --> 01:19:38,822 - Ele ainda é uma criança. - Está me envergonhado. 884 01:19:40,566 --> 01:19:46,762 Edith. Claro que sim. Eu vejo em seu rosto. 885 01:19:46,772 --> 01:19:53,539 Edith, a patética órfã. 886 01:20:08,048 --> 01:20:10,260 O que vocês estão fazendo aqui? 887 01:20:10,265 --> 01:20:11,869 A Sra. perdeu uma jóia... 888 01:20:11,890 --> 01:20:14,121 E vocês acreditam que está aqui? Como se atrevem? 889 01:20:14,126 --> 01:20:15,688 Ela nos pediu para verificar todos os lugares. 890 01:20:15,692 --> 01:20:18,499 - Nós não queriamos... - Para fora! 891 01:20:20,490 --> 01:20:22,065 Esperem! 892 01:20:22,069 --> 01:20:24,307 Onde mais tem procurado? 893 01:20:24,312 --> 01:20:26,194 Nós apenas começamos. 894 01:20:26,199 --> 01:20:29,799 Amanhã iremos para os quartos de cima. 895 01:21:14,591 --> 01:21:16,604 - Ela foi encontrada? - Ainda não. 896 01:21:16,614 --> 01:21:20,843 - Olhe atentamente para todos os lados. - O faremos senhora. 897 01:21:24,510 --> 01:21:28,280 - Aconteceu de novo! - Mãe, o que aconteceu? 898 01:21:28,298 --> 01:21:32,599 O colar que o seu pai me deu como presente de casamento, ele desapareceu. 899 01:21:32,711 --> 01:21:37,254 Foi ontem à noite. Alguém que vive entre nós o roubou. 900 01:21:41,090 --> 01:21:43,726 Edith, você está bem? Não se sente bem? 901 01:21:43,735 --> 01:21:47,907 - Parece atordoada. - Desculpe-me. 902 01:21:50,343 --> 01:21:53,050 Isso foi estranho. Você não acha? 903 01:21:55,020 --> 01:21:58,899 - Você viu Louis? - Hoje não. 904 01:22:16,799 --> 01:22:21,570 - Onde você achou? - No seu quarto, Edith. 905 01:22:21,575 --> 01:22:22,953 No meu quarto? 906 01:22:22,959 --> 01:22:25,932 Eu tenho certeza que há uma explicação lógica. 907 01:22:25,942 --> 01:22:29,433 É claro, se você nos disser o que é. 908 01:22:29,443 --> 01:22:31,899 Eu não sei. 909 01:22:31,989 --> 01:22:35,508 Eu não sei como ele chegou ali. 910 01:22:38,804 --> 01:22:41,132 Você não acredita que eu o tenha tomado? 911 01:22:41,142 --> 01:22:44,155 Talvez você se esqueceu de devolvê-lo depois da noite do baile. 912 01:22:44,169 --> 01:22:47,779 Ele estava tão lindo em torno de seu pescoço. 913 01:22:48,024 --> 01:22:51,899 Não, eu o devolvi no dia seguinte. 914 01:22:51,999 --> 01:22:56,089 Lembra-se? Você estava lá. Você viu quando eu sai do quarto. 915 01:22:56,099 --> 01:22:58,790 Edith querida, eu não sei do que você está falando. 916 01:22:58,799 --> 01:23:01,491 Eu gostaria de saber. 917 01:23:04,409 --> 01:23:06,816 Edith, diga alguma coisa. 918 01:23:06,819 --> 01:23:10,828 Por que você saiu de repente, hoje de manhã? 919 01:23:11,000 --> 01:23:13,127 Eu pensei que sabia quem... 920 01:23:13,137 --> 01:23:17,499 Quem o fez. Quem? 921 01:23:19,742 --> 01:23:24,806 - Eu não posso dizer. - Você não pode ser fiel a outra pessoa. 922 01:23:24,813 --> 01:23:28,408 Não depois de tudo o que esta família tem feito por você. 923 01:23:28,415 --> 01:23:32,447 Por favor, perdoe-me. Eu... eu dei minha palavra. 924 01:23:32,538 --> 01:23:38,884 Mas por que essa pessoa suspeita iria colocar o colar em seu quarto? 925 01:23:38,892 --> 01:23:41,789 Você precisa me dizer o que aconteceu. 926 01:23:41,799 --> 01:23:46,084 Eu não posso permitir um ladrão vivendo na minha casa. 927 01:23:48,019 --> 01:23:50,096 Isto a está atormentando. Você não vê? 928 01:23:50,100 --> 01:23:52,599 Deve haver uma explicação. 929 01:24:02,443 --> 01:24:05,684 Pare! Pare o carro! 930 01:24:12,044 --> 01:24:15,068 Edith, deixe-me ajudá-la. 931 01:24:15,075 --> 01:24:18,000 Você não tem que explicar nada para mim. 932 01:24:18,010 --> 01:24:22,173 - Não sei como fazê-lo. - Eu sei que você não traiu. 933 01:24:22,189 --> 01:24:24,899 Permita-me tirá-la daqui. 934 01:24:24,950 --> 01:24:30,427 Eu a colocarei a salvo. E se me permitir fazê-la feliz novamente. 935 01:24:30,437 --> 01:24:33,581 É um bom amigo. Sua bondade é mais do que eu mereço. 936 01:24:33,589 --> 01:24:35,297 Isto não é a bondade de amigos. 937 01:24:35,302 --> 01:24:39,089 Estou tentando dizer que eu estou apaixonado por você. 938 01:24:39,403 --> 01:24:42,072 Oh James, não tenho nada para oferecer-lhe. 939 01:24:42,079 --> 01:24:45,370 Nada mais do que seu coração. Isso é mais do que posso aspirar. 940 01:24:45,385 --> 01:24:47,699 Edith, 941 01:24:47,899 --> 01:24:51,179 venha comigo. 942 01:24:53,499 --> 01:24:55,569 Se você... 943 01:24:55,975 --> 01:25:00,157 tivesse me dito isto uma hora atrás, eu poderia ter respondido 944 01:24:58,879 --> 01:25:03,103 que o amo desde o momento em que o vi. 945 01:25:03,302 --> 01:25:08,389 Mas você não pode fugir da vergonha que me persegue agora. 946 01:25:08,395 --> 01:25:10,529 Você não vê? 947 01:25:10,699 --> 01:25:15,631 Virá comigo em qualquer lugar, onde quer que eu vá. 948 01:25:15,799 --> 01:25:19,706 - Edith. - Eu não tenho nada para lhe dar. 949 01:25:29,668 --> 01:25:32,165 Talvez, ela precisasse de dinheiro. 950 01:25:32,169 --> 01:25:35,288 O desespero leva a cometer loucuras. 951 01:25:35,295 --> 01:25:38,307 - Cale-se Ida! - Meninas. 952 01:25:41,859 --> 01:25:44,866 - Esta sala é privada. - Pegue-os. 953 01:25:44,872 --> 01:25:46,935 Eles são um veneno para mim. 954 01:25:47,495 --> 01:25:49,131 Por quê? 955 01:25:49,189 --> 01:25:51,568 Você vai ver que falta uma. 956 01:25:51,899 --> 01:25:54,555 Eu já a vendi. 957 01:25:54,569 --> 01:25:56,830 Veja? Eu lhe disse. 958 01:25:56,840 --> 01:26:00,910 Então, você e Edith roubaram a Sra. Hamilton em cumplicidade. 959 01:26:00,915 --> 01:26:02,945 Edith nunca roubou. 960 01:26:02,949 --> 01:26:05,899 Ela tentou me dissuadir. 961 01:26:06,856 --> 01:26:09,690 Você estava lá. Você quase me viu roubar. 962 01:26:09,699 --> 01:26:13,487 - Eu não sei do que ele está falando. - Sim, você sabe. 963 01:26:13,580 --> 01:26:16,497 Você falou com Edith na porta do quarto da senhora. 964 01:26:16,505 --> 01:26:19,322 Ela estava retornando algo. 965 01:26:21,757 --> 01:26:25,634 Eu suponho que você não acredita nele? 966 01:26:25,645 --> 01:26:29,909 É um patético e comum ladrão? 967 01:26:30,538 --> 01:26:34,847 Ida, você cavou sua sepultura o suficiente. 968 01:26:34,852 --> 01:26:37,365 Eu acho que você deve encontrar um novo lar. 969 01:26:37,370 --> 01:26:40,477 Você não é bem-vinda em nossa casa. 970 01:26:50,558 --> 01:26:53,203 Tenho isso também. 971 01:26:54,165 --> 01:26:58,499 - Está queimado. - Edith tentou queimá-lo. 972 01:26:58,913 --> 01:27:00,949 Sei que serei execultado. 973 01:27:00,955 --> 01:27:02,552 Mas eu percebi que... 974 01:27:02,812 --> 01:27:07,337 ... a bondade de Edith sempre me perseguiria. 975 01:27:08,611 --> 01:27:11,020 Mãe, o que é isso? 976 01:27:11,030 --> 01:27:13,131 Oh! 977 01:27:14,409 --> 01:27:16,297 Emma. Emma, 978 01:27:16,955 --> 01:27:19,900 por favor, chame a Edith. 979 01:27:35,933 --> 01:27:38,040 Edith querida. Por favor, queira sentar-se. 980 01:27:38,055 --> 01:27:41,989 - Onde você encontrou? - Estávamos esperando por você. 981 01:27:41,999 --> 01:27:44,792 Por favor, deixem-nos a sós. 982 01:27:48,592 --> 01:27:50,415 "Eu, 983 01:27:50,680 --> 01:27:53,267 John Ottis Hamilton 984 01:27:53,350 --> 01:27:56,159 deixo todas as minhas propriedades 985 01:27:56,169 --> 01:27:58,182 a minha única filha, 986 01:27:58,189 --> 01:28:02,324 minha querida, Edith Adelon Hamilton. 987 01:28:02,334 --> 01:28:05,679 que herdará Evenswood quando fizer 25 anos... " 988 01:28:05,683 --> 01:28:07,680 Pare, por favor. 989 01:28:07,690 --> 01:28:10,506 Eu não queria que você visse isso. 990 01:28:10,512 --> 01:28:12,850 Você tentou queimar? 991 01:28:12,855 --> 01:28:17,399 Por quê? Isso significa que você e eu... 992 01:28:17,806 --> 01:28:21,928 - Mãe, Edith é minha prima. - Sim. 993 01:28:21,935 --> 01:28:23,948 Sim. 994 01:28:26,176 --> 01:28:28,254 Você sabia? 995 01:28:28,265 --> 01:28:30,535 Você não entende? 996 01:28:30,699 --> 01:28:34,282 Eu já tinha tudo o que queria. 997 01:28:34,292 --> 01:28:39,259 Eu tinha o seu amor e sua confiança. 998 01:28:39,269 --> 01:28:42,895 E eu tinha uma casa aqui com você. 999 01:28:42,910 --> 01:28:47,717 Isso é mais do que eu poderia ter sonhado. 1000 01:28:48,021 --> 01:28:51,564 Eu pensei que isto mudaria tudo. 1001 01:28:51,584 --> 01:28:56,790 Além disso, você disse que não queria outras mudanças. E eu também não. 1002 01:28:56,800 --> 01:28:59,022 Mas... 1003 01:28:59,899 --> 01:29:02,765 ... mas agora isso não significa nada. 1004 01:29:02,999 --> 01:29:06,950 Porque eu perdi a sua confiança... 1005 01:29:06,980 --> 01:29:09,412 Não! Mãe, conte. 1006 01:29:09,421 --> 01:29:12,468 - Nenhum pedaço de papel vai... - Minha querida, minha querida.. 1007 01:29:12,472 --> 01:29:15,622 - ... fazer você esquecer isso. - Foi um terrível mal-entendido. 1008 01:29:15,632 --> 01:29:18,089 Ida nos enganou 1009 01:29:18,143 --> 01:29:20,130 e eu a acusei injustamente. 1010 01:29:20,135 --> 01:29:23,851 E eu rogo que me perdoe do fundo do meu coração. 1011 01:29:23,864 --> 01:29:29,188 Mantenha isto. É a sua herança. 1012 01:29:31,750 --> 01:29:34,180 Só se você prometer que nada vai mudar. 1013 01:29:34,185 --> 01:29:39,999 Se é o que você deseja. Bem-vinda a casa, Edith. 1014 01:29:40,285 --> 01:29:42,399 Edith, 1015 01:29:42,788 --> 01:29:47,005 somos realmente irmãs de sangue, agora. 1016 01:31:46,077 --> 01:31:49,772 Amy Hamilton tornou-se líder do movimento sufragista. 1017 01:31:49,794 --> 01:31:52,872 Aos 61 anos ela ganhou o direito para lançar o seu primeiro voto. 1018 01:31:59,397 --> 01:32:02,362 Beatrice Hamilton cultivou o primeiro vinho Borgonha rosado do mundo. 1019 01:32:02,399 --> 01:32:04,899 O chamou "Henry Ottis". 1020 01:32:11,297 --> 01:32:14,899 Frederick Arlington se casou em 1879, em 1880 e 1885. 1021 01:32:14,999 --> 01:32:17,041 Em 1909, ele pediu falência. 1022 01:32:22,359 --> 01:32:25,371 Ida Glenshaw voltou para casa de suas tias. Em 1893, ela passou seis meses em 1023 01:32:25,389 --> 01:32:28,512 Northland correcional por roubo. Ela nunca se casou. 1024 01:32:51,036 --> 01:32:54,458 O Sr. e a Sra. James Percy se casaram na primavera. 1025 01:32:54,469 --> 01:32:58,720 Edith deixou Evenswood e se mudou com James para a sua casa junto ao mar. 1026 01:32:58,760 --> 01:33:02,610 Eles viveram felizes para sempre. 79218

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.