Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,540 --> 00:00:10,443
"MAC" MCREADY HOMBRE DEL AÑO, ASESINADO
POR PASTORA EN DEFENSA PROPIA.
2
00:00:15,582 --> 00:00:17,650
No puedo decir que me dé gusto
3
00:00:17,717 --> 00:00:22,021
que el periódico reviva
los crímenes de Mac,
4
00:00:22,088 --> 00:00:27,460
pero si este artículo responde
a las preguntas de la gente, que así sea.
5
00:00:31,598 --> 00:00:32,465
Hola.
6
00:00:33,233 --> 00:00:35,201
- No me aceptaron.
- ¿En dónde?
7
00:00:35,668 --> 00:00:36,803
La Sociedad de Santa Josefina.
8
00:00:37,070 --> 00:00:39,205
- Eso es imposible.
- ¿Cómo lo sabes?
9
00:00:39,272 --> 00:00:43,510
Publicaron una lista de las debutantes
que fueron aceptadas en su página web.
10
00:00:43,576 --> 00:00:45,078
Déjame ver eso.
11
00:00:47,680 --> 00:00:49,549
Siento haber decepcionado
a la familia Greenleaf.
12
00:00:49,616 --> 00:00:51,684
Cariño, ven aquí.
No decepcionaste a nadie.
13
00:00:52,252 --> 00:00:53,720
- No.
- No.
14
00:00:53,787 --> 00:00:56,189
Debe ser un error.
15
00:00:56,256 --> 00:00:58,124
Quiero decir, seguramente fue un error.
16
00:00:58,591 --> 00:01:00,693
Las muchachas Greenleaf
siempre han sido aceptadas.
17
00:01:01,594 --> 00:01:02,562
No es gran cosa.
18
00:01:08,201 --> 00:01:09,569
Adiós, cariño.
Mantén la cabeza en alto.
19
00:01:15,175 --> 00:01:16,443
Es mi culpa.
20
00:01:17,811 --> 00:01:20,280
¿Cómo que es tu culpa?
21
00:01:20,346 --> 00:01:23,249
Mamá, hay un artículo en primera plana
del Noticiero de Memphis
22
00:01:23,316 --> 00:01:25,552
sobre cómo maté
al Hombre del Año de Memphis.
23
00:01:25,618 --> 00:01:28,188
- En defensa propia.
- Sólo decía.
24
00:01:28,655 --> 00:01:31,591
No quieren que el baile
se vea afectado por mala publicidad.
25
00:01:31,658 --> 00:01:35,762
Escúchame, me rehúso a regodearme
en falsas especulaciones.
26
00:01:35,829 --> 00:01:38,364
- Voy a hablar de esto con Jacinta.
- ¿Quién?
27
00:01:38,832 --> 00:01:41,134
Ya sabes, Jacinta. Jacinta Butler.
28
00:01:41,601 --> 00:01:43,603
Es la presidenta de la sociedad.
29
00:01:44,170 --> 00:01:46,406
- Seguramente fue un error.
- Buenos días.
30
00:01:47,474 --> 00:01:49,476
- Buenos días, papá.
- Cuando quieran, estoy listo.
31
00:01:49,576 --> 00:01:50,710
- Estoy lista, vamos.
- Hola, cariño.
32
00:01:50,777 --> 00:01:54,114
- ¿A dónde van?
- Mamá, vamos a Triunfo.
33
00:01:54,581 --> 00:01:56,649
- ¿Qué?
- Sí, le toca a Basie
34
00:01:56,716 --> 00:02:00,720
ser anfitrión en la reunión mensual
del Consejo de Iglesias de Memphis Metro.
35
00:02:00,787 --> 00:02:02,722
Tu hija pensó que debía asistir.
36
00:02:02,789 --> 00:02:03,790
Y no se equivoca.
37
00:02:04,724 --> 00:02:10,230
Si evitáramos cada lugar
en el que existe conflicto y enemistad...
38
00:02:11,464 --> 00:02:14,534
- ...todos estaríamos estancados.
- Precisamente.
39
00:02:14,601 --> 00:02:15,468
Vamos.
40
00:02:16,202 --> 00:02:17,570
- Nos vemos, mamá.
- De acuerdo.
41
00:02:19,739 --> 00:02:20,607
De acuerdo.
42
00:02:28,348 --> 00:02:29,215
¿Maricel?
43
00:02:30,683 --> 00:02:34,220
¿Ves la cómoda con puertas de cristal
que está en el pasillo?
44
00:02:34,287 --> 00:02:35,155
Sí, señora.
45
00:02:35,722 --> 00:02:37,924
Hay una caja de madera
en el cajón de abajo.
46
00:02:38,591 --> 00:02:39,459
Tráela.
47
00:02:40,326 --> 00:02:41,861
Con cuidado, por favor.
48
00:02:43,530 --> 00:02:44,497
¿Qué hay dentro?
49
00:02:46,166 --> 00:02:46,833
Un arma.
50
00:02:54,641 --> 00:02:55,842
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
51
00:03:40,920 --> 00:03:42,755
¿Cómo se supone que vaya a la escuela?
52
00:03:43,489 --> 00:03:45,525
Todos mis amigos, van a...
53
00:03:46,392 --> 00:03:47,260
Ni siquiera puedo pensarlo.
54
00:03:49,596 --> 00:03:51,497
- Te propongo algo.
- ¿Qué?
55
00:03:51,564 --> 00:03:53,499
¿Qué te parece
si el fin de semana del baile,
56
00:03:53,967 --> 00:03:56,302
tú y yo vamos a Nueva York,
solo nosotras dos...
57
00:03:57,270 --> 00:03:58,638
...y vemos Hamilton?
58
00:03:59,305 --> 00:04:00,707
Dijiste que era demasiado caro.
59
00:04:01,441 --> 00:04:02,909
Bueno, no compraremos ese vestido.
60
00:04:05,245 --> 00:04:06,879
Lo sé, duro consuelo.
61
00:04:11,951 --> 00:04:12,986
¿De verdad podemos ir?
62
00:04:14,854 --> 00:04:15,888
Sí, si quieres.
63
00:04:17,890 --> 00:04:18,758
Puede ser.
64
00:04:19,692 --> 00:04:20,560
De acuerdo.
65
00:04:20,760 --> 00:04:22,629
¿Podemos ir a la escuela ahora?
Sí.
66
00:04:22,695 --> 00:04:23,563
De acuerdo.
67
00:04:29,435 --> 00:04:30,737
Es una pieza hermosa, Mae.
68
00:04:31,537 --> 00:04:32,538
¿Dónde la conseguiste?
69
00:04:33,673 --> 00:04:37,677
Bueno, estaba en la propiedad
cuando James y yo compramos este lugar,
70
00:04:37,744 --> 00:04:38,711
en un refugio subterráneo.
71
00:04:39,012 --> 00:04:39,879
Hermosa.
72
00:04:40,747 --> 00:04:42,482
Es una pistola con llave de percusión.
73
00:04:42,915 --> 00:04:44,851
Diría que data de 1842.
74
00:04:45,518 --> 00:04:46,653
Aunque no podría asegurarlo.
75
00:04:47,520 --> 00:04:50,623
- ¿Por qué decidiste traerla?
- Ninguna razón en particular.
76
00:04:51,057 --> 00:04:53,860
Estaba en un cajón, y cada vez
que la veía, me decía a mí misma:
77
00:04:54,494 --> 00:04:56,029
Debo sacar esto de aquí
78
00:04:56,296 --> 00:04:59,299
antes de que mi nieto crezca
y la encuentre.
79
00:04:59,365 --> 00:05:02,035
- Sigue siendo un arma mortal.
- Gracias por confirmarlo.
80
00:05:02,702 --> 00:05:06,773
Pero en realidad, sabía que alguien
como tú debería de tenerla, Jacinta.
81
00:05:07,440 --> 00:05:08,708
Una coleccionista de verdad.
82
00:05:13,646 --> 00:05:14,514
Vaya.
83
00:05:15,448 --> 00:05:17,083
- Mira nada más.
- ¿Qué?
84
00:05:18,318 --> 00:05:19,419
Bueno...
85
00:05:20,019 --> 00:05:23,723
Es el anuario del año en el que Charity
se unió a la Sociedad.
86
00:05:24,023 --> 00:05:25,558
Déjame verlo. ¿Dónde está mi bebé?
87
00:05:26,893 --> 00:05:28,561
Ahí está.
88
00:05:29,028 --> 00:05:31,464
¿No era una hermosa debutante?
89
00:05:31,531 --> 00:05:32,732
Ahí está mi Charity.
90
00:05:32,832 --> 00:05:35,968
Nos decepcionó que decidieras
no presentar nominaciones este año.
91
00:05:36,035 --> 00:05:37,937
Pero lo entiendo. Ha sido difícil.
92
00:05:38,838 --> 00:05:39,706
¿Perdón?
93
00:05:39,772 --> 00:05:41,407
Me pareció que tenía sentido,
94
00:05:41,474 --> 00:05:45,745
después de todo por lo que tu familia
ha pasado este año... el no aplicar.
95
00:05:46,412 --> 00:05:47,080
Pero envié una aplicación.
96
00:05:47,680 --> 00:05:49,082
Nominé a ambas niñas.
97
00:05:49,882 --> 00:05:50,917
¿Estás segura?
98
00:05:50,983 --> 00:05:53,920
Jacinta, no cometería un error así.
99
00:05:53,986 --> 00:05:57,090
Bueno, no recuerdo haber visto
la nominación de Sophia ni de Zora
100
00:05:57,356 --> 00:05:59,959
- en los paquetes que nos enviaron.
- ¿Quién armó los paquetes?
101
00:06:00,093 --> 00:06:01,928
La secretaria del panel, supongo.
102
00:06:02,495 --> 00:06:04,764
- ¿Y quién es?
- ¿Este año?
103
00:06:05,698 --> 00:06:06,766
Tasha Skanks.
104
00:06:09,435 --> 00:06:11,571
Realmente quería que Sophia
viviera esa experiencia.
105
00:06:11,637 --> 00:06:13,539
Y lo hará. Zora también.
106
00:06:14,006 --> 00:06:16,776
Escúchame. Tu madre no se rendirá
107
00:06:16,843 --> 00:06:19,912
hasta que encuentre a la responsable
y la haga pagar.
108
00:06:20,747 --> 00:06:23,015
Ustedes dos tienen más cosas en común
de lo que creen.
109
00:06:25,618 --> 00:06:26,786
Así que trata de portarte bien.
110
00:06:27,653 --> 00:06:31,157
Gigi, he rezado para que tu hermano
se encontrara a sí mismo.
111
00:06:31,824 --> 00:06:35,128
Y me da gusto que pasara. Solo me hubiera
gustado que no sucediera en mi patio.
112
00:06:35,394 --> 00:06:36,496
- Hola.
- Hola.
113
00:06:37,597 --> 00:06:38,698
¿Cómo te va, papá?
Hola.
114
00:06:39,799 --> 00:06:41,634
- Vinieron.
- ¿Por qué no habríamos de hacerlo?
115
00:06:41,801 --> 00:06:44,837
No lo sé.
¿Por Basie? ¿Por mí?
116
00:06:44,904 --> 00:06:48,441
Si intentáramos evitar cada lugar
de la tierra donde existiera enemistad,
117
00:06:48,908 --> 00:06:51,010
nos encontraríamos estancados.
¿Amén?
118
00:06:51,577 --> 00:06:52,445
Amén.
119
00:06:53,179 --> 00:06:55,648
- ¿Qué se siente estar de regreso?
- Todo bien hasta ahora.
120
00:06:56,115 --> 00:06:57,016
Sin peleas.
121
00:06:57,450 --> 00:07:00,887
- Presentimos que llegaría tarde.
- Basie aún no llega.
122
00:07:00,953 --> 00:07:02,922
- ¿Por qué no me sorprende?
- Papá.
123
00:07:03,723 --> 00:07:06,692
¿A dónde se va el tiempo?
Siento mucho haberlos hecho esperar.
124
00:07:06,759 --> 00:07:09,695
Estaba en mi oficina
con el padre Alvarado,
125
00:07:09,762 --> 00:07:12,665
y depositó algo en mi corazón
que me pareció muy triste.
126
00:07:13,966 --> 00:07:15,034
Pastor Greenleaf.
127
00:07:17,904 --> 00:07:19,872
Ven aquí.
128
00:07:21,441 --> 00:07:24,510
Me enteré de que Walker
te invitó a hablar. Me dio gusto.
129
00:07:29,081 --> 00:07:30,583
¿Podrían por favor pasar?
130
00:07:30,650 --> 00:07:32,185
- Tomen asiento.
- Nos vemos después.
131
00:07:33,820 --> 00:07:34,954
Gracias a todos por venir.
132
00:07:35,021 --> 00:07:36,189
CENTRO COMUNITARIO TRIUNFO
133
00:07:36,456 --> 00:07:39,892
Triunfo agradece el poder ser anfitriona
de esta reunión espiritual. Amén.
134
00:07:39,959 --> 00:07:42,195
- Amén.
- Comencemos la función.
135
00:07:42,628 --> 00:07:44,630
Pastor, el escenario es suyo.
136
00:07:44,697 --> 00:07:47,900
CONSEJO DE IGLESIAS
DE MEMPHIS METRO
137
00:07:47,967 --> 00:07:49,635
Gracias, pastor Skanks.
138
00:07:50,503 --> 00:07:54,173
Apreciados miembros del Consejo
Metropolitano de Iglesias de Memphis,
139
00:07:54,574 --> 00:07:56,976
agradezco el honor
de dirigirme a ustedes el día de hoy
140
00:07:57,043 --> 00:08:02,515
en nombre de los miles de mujeres,
hombres y niños que no tienen hogar
141
00:08:02,582 --> 00:08:03,649
del área de Memphis.
142
00:08:04,484 --> 00:08:06,652
La Iglesia del Triunfo y yo
recientemente tomamos caminos distintos,
143
00:08:06,719 --> 00:08:09,722
y mi esposa Kerissa y yo hemos asumido
el reto presentado por el Señor
144
00:08:09,789 --> 00:08:12,558
de fundar la Iglesia Real de Memphis.
145
00:08:12,625 --> 00:08:15,595
Dedicada a servir a las personas
sin hogar y sin esperanza.
146
00:08:15,761 --> 00:08:18,231
Una iglesia sin muros...
147
00:08:19,665 --> 00:08:22,902
Diseñada para expresar
un amor sin límites.
148
00:08:24,203 --> 00:08:25,705
El amor de Jesucristo.
149
00:08:26,072 --> 00:08:28,608
Amén.
150
00:08:29,942 --> 00:08:31,944
Así que la salida sería algo así...
151
00:08:33,179 --> 00:08:34,981
Sé que me ama
152
00:08:37,083 --> 00:08:42,989
Tomó mi lugar
Sé que me ama
153
00:08:43,823 --> 00:08:45,591
O algo así.
154
00:08:45,992 --> 00:08:46,859
¿Qué opinas?
155
00:08:47,093 --> 00:08:48,828
¿Eso sería para las hermanas Clark?
156
00:08:49,295 --> 00:08:51,664
- ¿No es apropiado para ellas?
- No me parece.
157
00:08:52,698 --> 00:08:55,668
Pero tal vez soy solo yo. Tú eres
la que tiene todos esos, ya sabes,
158
00:08:55,735 --> 00:08:58,704
- contactos en Nashville.
- No, no, tienes razón. Es solo que...
159
00:08:59,238 --> 00:09:00,773
Llevo toda la semana componiendo.
160
00:09:01,674 --> 00:09:04,810
Jabari viene mañana
y está buscando una canción,
161
00:09:04,911 --> 00:09:06,946
y todo lo que he compuesto solo...
162
00:09:07,813 --> 00:09:08,915
No tiene magia.
163
00:09:09,649 --> 00:09:10,683
¿Qué haría Carlton?
164
00:09:13,319 --> 00:09:16,822
Dijiste que el coro no ha sido igual
desde que se fue.
165
00:09:18,257 --> 00:09:19,125
Touché.
166
00:09:20,660 --> 00:09:21,661
Lo resolverás.
167
00:09:41,681 --> 00:09:42,348
Alabado sea el Señor.
168
00:09:42,615 --> 00:09:43,282
Hola.
169
00:09:43,783 --> 00:09:44,817
¿Charity Greenleaf?
170
00:09:44,984 --> 00:09:45,851
Ella habla.
171
00:09:45,952 --> 00:09:47,887
Creí que te habías olvidado de mí.
172
00:09:47,987 --> 00:09:50,656
Lo sé, ha pasado mucho tiempo.
173
00:09:51,057 --> 00:09:54,860
¿En verdad cree que enterraría
una nominación de esta forma a propósito?
174
00:09:55,328 --> 00:09:58,097
- Dos nominaciones.
- No soy ese tipo de persona.
175
00:09:58,164 --> 00:10:00,733
Entonces,
señora Skanks, ¿cómo explica
176
00:10:00,900 --> 00:10:03,703
el hecho de que mandé las formas
de nominación por correo electrónico
177
00:10:03,769 --> 00:10:07,607
y aun así Jacinta Butler me dijo
que los nombres de mis nietas
178
00:10:07,673 --> 00:10:09,875
no estaban en el paquete
que entregaste al comité?
179
00:10:09,942 --> 00:10:12,778
No sé qué decir.
No puedo explicar nada,
180
00:10:12,845 --> 00:10:16,082
porque nunca recibí ninguno
de los emails de los que habla.
181
00:10:16,148 --> 00:10:17,283
Señora Skanks, por favor.
182
00:10:17,350 --> 00:10:18,884
Sabe, debo decir...
183
00:10:20,686 --> 00:10:23,689
...que en verdad me decepciona.
184
00:10:24,256 --> 00:10:26,959
Primera dama, viene a mi oficina,
y me acusa...
185
00:10:27,026 --> 00:10:28,294
¿Decepcionada de mí?
186
00:10:29,729 --> 00:10:31,163
¿Qué hay de mis nietas?
187
00:10:31,731 --> 00:10:34,166
¿Qué hicieron ellas para merecer esto?
188
00:10:34,233 --> 00:10:37,903
No tengo nada contra Zora o la otra.
189
00:10:37,970 --> 00:10:39,238
Es un hecho.
190
00:10:40,006 --> 00:10:41,741
Pero su esposo sí.
191
00:10:41,841 --> 00:10:42,842
No lo niegue.
192
00:10:43,109 --> 00:10:46,078
Tiene algo contra mí,
contra mi familia,
193
00:10:46,145 --> 00:10:48,280
- contra mi hijo, mi esposo.
- No es como...
194
00:10:48,347 --> 00:10:49,949
Lo ha dicho.
195
00:10:50,016 --> 00:10:52,284
Así que es inútil negarlo.
196
00:10:52,985 --> 00:10:53,853
De acuerdo, mire.
197
00:10:54,854 --> 00:10:59,091
No voy a negar que Basie
tiene pleitos por resolver,
198
00:10:59,225 --> 00:11:01,260
pero, primera dama,
no son injustificados.
199
00:11:01,327 --> 00:11:02,695
Se los ganaron.
200
00:11:02,762 --> 00:11:05,831
¿Así que va a mentirme en mi cara?
201
00:11:05,898 --> 00:11:07,933
¿No tiene ningún tipo de respeto
por usted misma?
202
00:11:10,069 --> 00:11:11,137
Sí, lo tengo.
203
00:11:12,271 --> 00:11:13,139
Lárguese.
204
00:11:19,945 --> 00:11:20,813
Espere.
205
00:11:22,281 --> 00:11:24,850
- ¿Ahora qué?
- ¿Es un Mickalane Casteel?
206
00:11:25,785 --> 00:11:27,053
Lo es. ¿Qué con eso?
207
00:11:27,119 --> 00:11:28,187
¿Dónde lo consiguió?
208
00:11:29,088 --> 00:11:30,189
En la galería Devlin Mason.
209
00:11:31,223 --> 00:11:34,794
Vi el artículo acerca de usted
en Decoración Sureña ,
210
00:11:34,860 --> 00:11:36,996
y me pareció hermoso.
211
00:11:37,463 --> 00:11:41,200
Pensé que toda mujer respetada
212
00:11:41,267 --> 00:11:43,402
debería de tener algo así en su hogar,
213
00:11:43,869 --> 00:11:45,838
y lo quise para mí.
214
00:11:52,211 --> 00:11:53,479
Voy a encontrar esos emails.
215
00:11:54,146 --> 00:11:55,915
- Buena suerte.
- Y cuando lo haga,
216
00:11:55,981 --> 00:11:58,217
estará atrapada
217
00:11:58,284 --> 00:12:00,853
en una vitrina
donde se exhiba la justicia
218
00:12:00,986 --> 00:12:04,356
donde no prevalezca la mentira
ni la decepción.
219
00:12:20,206 --> 00:12:23,142
Así que cuando por fin encontraron
al muchacho, estaba en una cochera,
220
00:12:23,442 --> 00:12:25,511
con el auto encendido, casi muerto.
221
00:12:26,278 --> 00:12:31,984
Todo porque pensó que Dios
no lo amaría por ser homosexual.
222
00:12:36,922 --> 00:12:37,790
¿Me permite?
223
00:12:38,824 --> 00:12:39,758
¿Cómo se encuentra el muchacho?
224
00:12:40,226 --> 00:12:42,795
Tiene daño cerebral
por la falta de oxígeno.
225
00:12:42,862 --> 00:12:47,299
Y los doctores no aseguran que vaya
a recuperar sus facultades mentales.
226
00:12:47,366 --> 00:12:49,001
Así que sus oraciones son apreciadas.
227
00:12:49,969 --> 00:12:50,836
Gracias, padre.
228
00:12:55,107 --> 00:12:57,776
Hermanos y hermanas,
debemos hacer algo al respecto.
229
00:12:58,144 --> 00:12:59,778
No hablo solo de forma oficial.
230
00:12:59,845 --> 00:13:02,381
No, hablo como ser humano.
Debemos hacer algo.
231
00:13:03,349 --> 00:13:06,519
Veo a las personas en esta habitación,
todos tenemos opiniones distintas
232
00:13:06,785 --> 00:13:11,123
respecto a este tema, pero todos
servimos al mismo Dios. ¿Amén?
233
00:13:11,790 --> 00:13:12,458
Amén.
234
00:13:12,525 --> 00:13:15,294
Y ése es un Dios de amor.
Permítanme decirlo.
235
00:13:16,128 --> 00:13:19,965
El solo pensar en un alma
de dieciséis años haciéndose daño,
236
00:13:20,032 --> 00:13:23,135
escuchando la voz de Satanás
en su cabeza, creyendo que le habla Jesús.
237
00:13:23,802 --> 00:13:26,539
Las mismas paredes
del reino celestial de Dios
238
00:13:26,805 --> 00:13:31,010
deben temblar de rabia,
rabia bendita ante este malentendido.
239
00:13:31,510 --> 00:13:34,013
Debemos adelantarnos a la situación.
240
00:13:34,079 --> 00:13:35,381
Tenemos que tomar una postura.
241
00:13:36,081 --> 00:13:37,116
Amén.
242
00:13:52,031 --> 00:13:53,499
¿Qué piensas de todo eso?
243
00:13:55,601 --> 00:13:56,502
Es una triste historia.
244
00:13:57,169 --> 00:13:58,204
¿Eso es todo, Jacob?
245
00:13:58,270 --> 00:14:01,373
Rezaré por ese chico esta tarde, pero sí.
246
00:14:02,141 --> 00:14:03,142
¿Qué hay de ti, papá?
247
00:14:03,909 --> 00:14:07,246
Bueno, mi corazón
está con ese muchacho y su familia.
248
00:14:07,947 --> 00:14:10,950
Pero no estoy seguro de que sea
de utilidad para la iglesia hablar mucho
249
00:14:11,016 --> 00:14:12,885
de nada que no sea la cruz.
250
00:14:13,352 --> 00:14:15,221
Algunas personas prosperan
en la controversia.
251
00:14:16,121 --> 00:14:17,990
Parece servir a sus propósitos.
252
00:14:18,057 --> 00:14:18,991
Pastor Greenleaf.
253
00:14:20,593 --> 00:14:23,195
- Pastora Greenleaf.
- Gracias por tus palabras.
254
00:14:23,262 --> 00:14:25,965
Gracias por buscar el bienestar
de ese pobre niño.
255
00:14:26,298 --> 00:14:28,133
El silencio en este cuarto
fue una vergüenza.
256
00:14:28,601 --> 00:14:31,170
Pero no quise, ya saben,
guiar al testigo.
257
00:14:31,637 --> 00:14:33,439
La gente es como es.
258
00:14:34,406 --> 00:14:35,274
Obispo.
259
00:14:36,909 --> 00:14:39,645
Si me disculpan, iré a hablar
con el padre Alvarado
260
00:14:39,912 --> 00:14:42,414
para ver si hay algo
que podamos hacer por ese muchacho.
261
00:14:43,249 --> 00:14:44,550
Te veo en el auto.
262
00:14:48,087 --> 00:14:50,055
Debe haber algo más que podamos hacer.
263
00:15:07,339 --> 00:15:08,274
Carlton.
264
00:15:09,174 --> 00:15:10,676
- Hola.
- Hola.
265
00:15:13,379 --> 00:15:14,413
¿Qué querías decirme?
266
00:15:16,415 --> 00:15:19,685
Me da... gusto que hayas llamado.
267
00:15:19,952 --> 00:15:22,988
- No sonabas muy feliz.
- Hay una explicación para eso.
268
00:15:24,223 --> 00:15:25,591
Pero me da gusto que llamaras.
269
00:15:26,926 --> 00:15:31,964
Fue lindo ver a Wanda en el pasillo,
y a Darlene y a Thomas.
270
00:15:32,665 --> 00:15:36,268
Reggie está trabajando desde casa,
cualquier excusa para salir es buena.
271
00:15:36,402 --> 00:15:39,004
- Pero pensé que estabas en Getsemaní.
- No de tiempo completo.
272
00:15:39,371 --> 00:15:41,540
Doy clases privadas, pero...
273
00:15:42,574 --> 00:15:45,978
- Lo siento, no lo sabía.
- Lo cual me trae a mi punto.
274
00:15:46,445 --> 00:15:50,516
Me hizo mucho daño la forma en la que
manejaste el hecho de que me fuera.
275
00:15:51,116 --> 00:15:53,285
Carlton, lo siento.
276
00:15:53,352 --> 00:15:54,720
Estaba ocupada.
277
00:15:55,187 --> 00:15:58,457
Así que estás demasiado ocupada
hasta que necesitas algo de mí, entiendo.
278
00:15:58,524 --> 00:15:59,558
No, no es eso.
279
00:15:59,625 --> 00:16:01,327
- Eso es lo que parece.
- Pero no es así.
280
00:16:01,961 --> 00:16:03,963
En verdad estaba ocupada.
281
00:16:04,630 --> 00:16:05,564
¿Con qué?
282
00:16:07,199 --> 00:16:08,267
Me divorcié.
283
00:16:10,736 --> 00:16:13,639
Así que por fin terminaron.
284
00:16:15,541 --> 00:16:17,743
- Sí.
- Lamento escucharlo.
285
00:16:19,144 --> 00:16:20,379
- Gracias.
- Pero...
286
00:16:21,413 --> 00:16:24,717
Es en esos momentos en los que debes
buscar apoyo en tus amigos, no alejarlos.
287
00:16:24,984 --> 00:16:28,754
Carlton, había tantas cosas
de las que no podía hablar.
288
00:16:29,755 --> 00:16:30,990
Particularmente contigo.
289
00:16:31,056 --> 00:16:31,757
¿Particularmente conmigo?
290
00:16:33,025 --> 00:16:35,394
- Sí.
- Bueno, ¿qué tipo de cosas?
291
00:16:36,061 --> 00:16:37,763
¿Hay algo que alguien no pueda decirme?
292
00:16:43,202 --> 00:16:44,470
Hoy estuviste grandioso, pastor.
293
00:16:45,104 --> 00:16:46,071
En verdad lo estuviste.
294
00:16:47,473 --> 00:16:49,174
- Lo aprecio.
- Estoy orgullosa de ti.
295
00:16:49,241 --> 00:16:50,109
Gracias.
296
00:16:54,780 --> 00:16:57,282
De acuerdo, papá. Nos vemos.
- Jacob.
297
00:16:59,418 --> 00:17:03,288
Lo que dijiste acerca de la gente
sin hogar y sin esperanza estuvo bien.
298
00:17:05,758 --> 00:17:06,759
Gracias, papá.
299
00:17:07,026 --> 00:17:08,794
¿La llamarás la Iglesia Real?
300
00:17:09,595 --> 00:17:12,431
Sí señor, la Iglesia Real de Memphis.
301
00:17:13,098 --> 00:17:15,534
- Un nombre fuerte.
- Me lo dijo Jesús mismo.
302
00:17:15,601 --> 00:17:16,502
Lo creo.
303
00:17:18,804 --> 00:17:22,274
¿Por qué no vienen a cenar Kerissa y tú?
Si no están muy ocupados.
304
00:17:22,441 --> 00:17:24,209
- Lo consultaré.
- Si les parece bien.
305
00:17:40,125 --> 00:17:43,228
Lo habría enviado en diciembre,
cuando las nominaciones cerraron.
306
00:17:43,395 --> 00:17:44,696
¿Podemos ir tan atrás?
307
00:17:45,130 --> 00:17:52,104
Sí, pero tienes archivos de "un día
con la señora Mae" de hace dos años.
308
00:17:53,305 --> 00:17:56,708
- Déjame cerrar lo que no necesitamos.
- No quiero perder nada.
309
00:18:02,448 --> 00:18:03,315
Ahí lo tienes.
310
00:18:04,116 --> 00:18:05,184
Santa Josefina.
311
00:18:06,218 --> 00:18:08,520
- Imprime dos copias.
- De inmediato.
312
00:18:15,494 --> 00:18:17,162
Gracias, Jesús.
313
00:18:18,797 --> 00:18:20,165
Rochelle.
314
00:18:21,667 --> 00:18:23,268
Está delicioso.
315
00:18:23,335 --> 00:18:26,271
Sabía que eras un hombre
al que le gustaría el volteado de piña.
316
00:18:26,738 --> 00:18:28,674
- Simplemente lo sabía.
- Culpable de todos los cargos.
317
00:18:29,208 --> 00:18:31,777
Y éste de aquí califica
como uno de los mejores.
318
00:18:32,744 --> 00:18:34,680
Es la piña joven. Es la clave.
319
00:18:35,347 --> 00:18:37,316
Las viejas son
demasiado ácidas y aguadas.
320
00:18:37,382 --> 00:18:39,318
- James, no lo vas a creer...
- Mae.
321
00:18:39,518 --> 00:18:42,788
Mae, ella es Rochelle, la amiga
de la iglesia de la que te hablaba.
322
00:18:44,389 --> 00:18:45,424
Bienvenida a Calvary.
323
00:18:45,491 --> 00:18:47,659
Rochelle, ella es la señora Mae.
324
00:18:48,193 --> 00:18:50,496
Primera dama de mi iglesia y de mi vida.
325
00:18:50,629 --> 00:18:52,798
- Me da tanto gusto conocerla.
- Igualmente.
326
00:18:52,865 --> 00:18:54,766
Mae, prueba esto.
327
00:18:55,734 --> 00:18:57,603
Te encantará.
328
00:18:57,669 --> 00:18:59,671
Estoy segura
de que es un pastel maravilloso, obispo.
329
00:18:59,738 --> 00:19:00,706
Rochelle lo hizo.
330
00:19:01,740 --> 00:19:02,608
¿Sí?
331
00:19:06,678 --> 00:19:09,281
- ¿Usted lo hizo?
- Solo quería agradecer al obispo
332
00:19:09,348 --> 00:19:10,782
por la comida de la semana pasada.
333
00:19:11,817 --> 00:19:14,486
Bueno, qué maravillosamente
chapada a la antigua.
334
00:19:17,222 --> 00:19:20,259
¿Lograste llegar
al fondo del problema con Jacinta?
335
00:19:20,692 --> 00:19:21,860
¿Jacinta Butler?
336
00:19:21,927 --> 00:19:24,663
Es amiga mía.
Si hay algo en lo que pueda ayudar...
337
00:19:24,730 --> 00:19:25,697
Bueno...
338
00:19:25,764 --> 00:19:27,866
Creo que ha hecho suficiente.
339
00:19:30,602 --> 00:19:32,237
Disfruta tu pastel, obispo.
340
00:19:39,845 --> 00:19:42,414
- ¿Hice algo mal?
- No, no, estuviste perfecta.
341
00:19:45,551 --> 00:19:46,585
Habla el pastor Skanks.
342
00:19:46,952 --> 00:19:49,755
Pastor Skanks, habla Grace Greenleaf.
343
00:19:50,589 --> 00:19:51,523
¿Es un buen momento?
344
00:19:54,927 --> 00:19:55,861
Lo es ahora.
345
00:19:58,597 --> 00:20:01,533
No, no tenía planeado
hablar de nada de eso hoy.
346
00:20:01,600 --> 00:20:04,937
A decir verdad, mi cabeza estaba
ocupada en cómo obtener absolución
347
00:20:05,204 --> 00:20:08,307
con tu hermano Jacob.
Esa fue la carga que tenía esta mañana.
348
00:20:08,373 --> 00:20:09,408
Los dos parecían estar bien.
349
00:20:09,474 --> 00:20:10,642
Bueno, el Señor prevaleció.
350
00:20:10,943 --> 00:20:14,413
Pero no, todo lo que pasó
fue que mi hermano en cristo, Miguel,
351
00:20:14,479 --> 00:20:17,950
recién había llegado del hospital
del condado con una terrible historia.
352
00:20:18,617 --> 00:20:21,286
Sé que sabes cómo es.
El Señor actúa cuando actúa.
353
00:20:21,353 --> 00:20:23,855
- Solo intentamos seguirle el paso.
- Amén.
354
00:20:24,489 --> 00:20:26,792
- Entonces, ¿qué harás?
- ¿Respecto a qué?
355
00:20:26,858 --> 00:20:28,360
Respecto a tomar una postura.
356
00:20:29,294 --> 00:20:29,962
No lo sé.
357
00:20:30,662 --> 00:20:34,399
¿Qué es lo que Dios quiere hacer?
Pensé que tal vez vendrías a decírmelo.
358
00:20:34,933 --> 00:20:36,268
No, yo solo...
359
00:20:39,504 --> 00:20:40,672
No eres como te imaginaba.
360
00:20:42,341 --> 00:20:43,542
Eres más.
361
00:20:43,609 --> 00:20:46,545
O tal vez soy mejor
pretendiendo no ser lo que soy
362
00:20:46,612 --> 00:20:49,348
que la mayoría de los hombres,
y tú solo quieres saber.
363
00:20:49,414 --> 00:20:50,849
Tal vez sea algo así.
364
00:20:51,817 --> 00:20:54,653
Te lo diré, pastora. Te diré la verdad,
365
00:20:54,720 --> 00:20:56,288
ya que si hay algo que no hago es mentir.
366
00:20:56,355 --> 00:20:57,289
De acuerdo.
367
00:20:58,890 --> 00:20:59,858
Soy un hombre pequeño.
368
00:21:00,859 --> 00:21:04,630
Siempre lo he sido. De niño mis amigos
me decían hombrecito, porque soy pequeño.
369
00:21:05,397 --> 00:21:06,531
Pero tenía una gran boca.
370
00:21:06,999 --> 00:21:09,735
- Es verdad.
- Peleaba duelos de palabras como nadie,
371
00:21:10,035 --> 00:21:12,671
podía enfrentarme a los mejores,
pero pronto aprendí que
372
00:21:12,871 --> 00:21:16,008
si quería sobrevivir en este mundo,
debía tener amigos grandes.
373
00:21:16,675 --> 00:21:20,012
Pero esta gran boca mía, mientras mayor
me hacía, me volvía más inteligente.
374
00:21:20,279 --> 00:21:22,948
O tal vez más tonto,
depende de cómo lo mires.
375
00:21:23,615 --> 00:21:27,319
Esta boca creció hasta el punto en el que
no importó quiénes fueran mis amigos.
376
00:21:27,386 --> 00:21:30,522
No eran lo suficientemente grandes para
protegerme de mi gran y problemática boca.
377
00:21:32,758 --> 00:21:35,661
Así que finalmente me hice amigo de la
persona más grande que pude encontrar.
378
00:21:39,031 --> 00:21:40,565
El creador del cielo y de la tierra.
379
00:21:41,767 --> 00:21:45,804
Maravilloso consejero, Jehová Jireh,
portador de luz,
380
00:21:45,871 --> 00:21:49,541
príncipe de paz,
el divino, todopoderoso Dios.
381
00:21:50,842 --> 00:21:52,844
Y solo hablo para decir
lo que él mande.
382
00:21:52,911 --> 00:21:57,582
Golpea a mis enemigos frente a mí
con su terrible espada.
383
00:22:03,322 --> 00:22:03,989
Ese soy yo.
384
00:22:06,358 --> 00:22:07,025
¿Qué hay de ti?
385
00:22:13,965 --> 00:22:15,367
Cariño, ¿por qué estás tan estresada?
386
00:22:15,567 --> 00:22:18,637
Todas mis tías asistieron
al baile de Santa Josefina.
387
00:22:19,104 --> 00:22:21,406
Hasta compré un vestido.
388
00:22:21,473 --> 00:22:22,674
Está en mi carrito de compras.
389
00:22:23,075 --> 00:22:23,942
Cariño.
390
00:22:24,543 --> 00:22:25,410
¿Sí?
391
00:22:25,477 --> 00:22:29,915
Mi chica genial no va a pasearse
en un vestido esponjado en un baile.
392
00:22:31,049 --> 00:22:32,384
Eres demasiado sexy para eso.
393
00:22:32,851 --> 00:22:34,052
No es esponjado.
394
00:22:34,586 --> 00:22:38,623
Y no es solo un baile. Es una red.
395
00:22:39,091 --> 00:22:40,058
Es genial.
396
00:22:40,726 --> 00:22:44,396
De acuerdo, supongo que es genial
si te gustan esas cosas.
397
00:22:45,630 --> 00:22:48,600
Pero... tenemos cosas
realmente importantes que hacer.
398
00:22:50,702 --> 00:22:51,570
¿No es así?
399
00:22:56,374 --> 00:22:57,609
Y sabes que era esponjado.
400
00:23:00,512 --> 00:23:01,713
Era un poco esponjado.
401
00:23:01,780 --> 00:23:02,814
Sí, lo era.
402
00:23:02,881 --> 00:23:03,749
Ven aquí.
403
00:23:06,785 --> 00:23:10,522
Entonces ahora solo estoy esperando
a ver qué sigue.
404
00:23:10,589 --> 00:23:14,526
Y cuando dijiste eso hoy, acerca
de enfrentarnos a la homofobia...
405
00:23:14,593 --> 00:23:15,927
¿Pensaste que ese podría ser
el siguiente paso?
406
00:23:17,395 --> 00:23:18,597
Definitivamente lo consideré.
407
00:23:20,398 --> 00:23:22,134
- Eres como yo.
- ¿Cómo?
408
00:23:22,768 --> 00:23:25,070
Cuando sepas qué es
lo que debemos hacer, házmelo saber.
409
00:23:25,504 --> 00:23:27,739
Presiento que eres la que tiene visión.
410
00:23:28,974 --> 00:23:29,841
Tal vez.
411
00:23:32,544 --> 00:23:33,411
Pastor...
412
00:23:35,147 --> 00:23:37,749
- Muchas gracias por tu tiempo.
- Gracias por el tuyo.
413
00:23:47,859 --> 00:23:50,495
Tenemos que ver qué hora es.
414
00:23:50,729 --> 00:23:52,697
Tal vez tengas
que salir por la ventana si...
415
00:23:52,764 --> 00:23:53,865
Ya vi la hora.
416
00:23:54,099 --> 00:23:54,966
Estamos bien.
417
00:24:00,505 --> 00:24:01,173
¿Qué pasa?
418
00:24:01,706 --> 00:24:02,607
Ya hablamos al respecto.
419
00:24:04,743 --> 00:24:07,078
Sé que hablamos al respecto.
420
00:24:09,181 --> 00:24:10,048
Entonces, hagámoslo.
421
00:24:10,982 --> 00:24:11,850
¿Ahora mismo?
422
00:24:12,617 --> 00:24:13,485
¿Ahora mismo?
423
00:24:13,718 --> 00:24:14,986
Sí. ¿Qué?
424
00:24:15,520 --> 00:24:16,822
¿Ya no quieres?
425
00:24:17,222 --> 00:24:19,958
No, sí quiero. Es solo que...
426
00:24:20,759 --> 00:24:21,860
Tengo miedo.
427
00:24:23,662 --> 00:24:24,529
Oye.
428
00:24:26,231 --> 00:24:27,833
¿No te cuido siempre?
429
00:24:32,470 --> 00:24:33,638
Zora.
430
00:24:34,606 --> 00:24:37,142
- ¿Tienes...?
- Sí, sí.
431
00:24:38,476 --> 00:24:39,611
Tengo todo lo que necesitamos.
432
00:24:42,881 --> 00:24:43,982
Déjame cuidarte.
433
00:24:47,586 --> 00:24:48,253
De acuerdo.
434
00:24:54,659 --> 00:24:56,661
Y ahora ni siquiera sé dónde está.
435
00:24:57,229 --> 00:25:01,700
Lo tenía en la aplicación de Encuentra
Amigos, pero debe haberla borrado...
436
00:25:03,168 --> 00:25:04,135
Simplemente desapareció.
437
00:25:05,804 --> 00:25:07,239
Lo siento mucho.
438
00:25:08,073 --> 00:25:09,241
Desearía haberlo sabido.
439
00:25:10,809 --> 00:25:12,878
- ¿Sabes qué es lo peor?
- ¿Qué?
440
00:25:14,913 --> 00:25:18,283
Estábamos tan ocupados con el hecho
de que Kevin es homosexual...
441
00:25:19,251 --> 00:25:21,152
- ...y divorciándonos...
- ¿Sí?
442
00:25:21,753 --> 00:25:23,889
...que ni siquiera tuvimos
la oportunidad de enfrentar la pérdida.
443
00:25:26,224 --> 00:25:27,092
Tu niñita.
444
00:25:29,828 --> 00:25:31,897
Simplemente desapareció dentro de mí.
445
00:25:33,265 --> 00:25:35,233
Y nadie dijo nada, como...
446
00:25:36,268 --> 00:25:39,271
Como si fuera una falta de respeto.
447
00:25:42,040 --> 00:25:43,642
Pero pienso en ella todos los días.
448
00:25:46,144 --> 00:25:47,545
Eden Brooke.
449
00:25:49,648 --> 00:25:50,715
¿Recuerdas su nombre?
450
00:25:50,782 --> 00:25:52,317
Claro que recuerdo su nombre.
451
00:25:52,584 --> 00:25:55,654
No he oído a nadie decir su nombre
desde que se fue.
452
00:25:57,689 --> 00:25:59,124
Siento que está ahí afuera.
453
00:26:01,026 --> 00:26:06,031
Como una cometa... en un hilo,
sola en las estrellas.
454
00:26:07,933 --> 00:26:09,768
Y soy la única que la sostiene.
455
00:26:11,569 --> 00:26:15,340
Y si la dejo ir, simplemente volará lejos.
456
00:26:17,042 --> 00:26:18,677
Puedes soltarla, Charity.
457
00:26:19,210 --> 00:26:20,345
Yo la sostendré.
458
00:26:21,313 --> 00:26:23,949
Y nunca la dejaré ir.
459
00:26:30,255 --> 00:26:31,122
Te tengo.
460
00:26:37,329 --> 00:26:39,230
No sé cómo pasó esto.
461
00:26:39,864 --> 00:26:44,102
La fecha está justo en la parte de arriba,
claro como el día. Lo envié.
462
00:26:44,169 --> 00:26:46,204
Tal vez lo envió. Nunca me llegó.
463
00:26:46,271 --> 00:26:49,975
Ahora lo tiene, así que o hace
lo correcto, o llamaré a Butler.
464
00:26:50,041 --> 00:26:51,776
- De cualquier manera...
- Espere.
465
00:26:51,843 --> 00:26:54,312
- Espere un minuto.
- ¿Qué? ¿Más mentiras?
466
00:26:54,980 --> 00:26:58,350
No. Lo envió a la dirección
de correo electrónico equivocada.
467
00:27:00,352 --> 00:27:03,254
¿Qué? ¿No tiene nada inteligente
qué decir? Eche un vistazo.
468
00:27:05,156 --> 00:27:07,792
Debería de decir punto org, no com.
469
00:27:09,794 --> 00:27:12,697
Pero...
lo envié antes de la fecha límite.
470
00:27:12,764 --> 00:27:15,367
Sí, bueno, se lo envió a alguien más,
no a mí.
471
00:27:18,703 --> 00:27:19,738
Llamaré a Jacinta.
472
00:27:19,804 --> 00:27:24,075
Sabe que la doctora Butler está más
fastidiada de usted que yo, ¿verdad?
473
00:27:25,176 --> 00:27:26,745
Le dije lo que hizo.
474
00:27:26,811 --> 00:27:28,947
El venir aquí, con su terrible actitud
sobre mi alfombra
475
00:27:29,014 --> 00:27:33,418
como una mujer blanca presumida,
y me ofreció una disculpa.
476
00:27:34,819 --> 00:27:35,687
Ahora...
477
00:27:36,421 --> 00:27:40,959
Puede ser que no esté en las páginas
de Decoración Sureña aún, pero lo estaré.
478
00:27:42,060 --> 00:27:43,828
Y en cuanto a usted,
señora Greenleaf...
479
00:27:45,330 --> 00:27:47,999
Usted jamás aparecerá ahí de nuevo.
480
00:27:55,040 --> 00:27:56,908
Sí, imprime éstos para los diáconos.
481
00:27:57,976 --> 00:28:00,945
Si Jacob va a estar al otro lado
de la calle todos los días haciendo ruido,
482
00:28:01,012 --> 00:28:03,415
quiero que sepan que nosotros
también estamos haciendo lo que podemos.
483
00:28:03,681 --> 00:28:04,349
Sí, obispo.
484
00:28:05,850 --> 00:28:06,718
¿Quién sabe?
485
00:28:07,786 --> 00:28:09,854
Tal vez sea lo mejor para todos
a largo plazo.
486
00:28:10,955 --> 00:28:13,358
- ¿Cómo te fue con la señorita Tasha?
- No preguntes.
487
00:28:14,025 --> 00:28:14,926
Amor de mi vida.
488
00:28:18,997 --> 00:28:22,267
James, ¿podrías por favor invitar
a la señorita Cross a cenar esta noche?
489
00:28:22,934 --> 00:28:24,035
¿Por qué?
490
00:28:24,702 --> 00:28:25,403
Necesito su ayuda.
491
00:28:32,911 --> 00:28:34,045
Lo haré ahora mismo.
492
00:28:37,982 --> 00:28:41,352
Me siento terrible por mi
comportamiento de hoy en la iglesia.
493
00:28:41,720 --> 00:28:44,422
Primera dama, todos tenemos días así.
494
00:28:45,957 --> 00:28:49,294
Además, la mayoría de las noches
lo único que hago es trabajar en casa.
495
00:28:50,195 --> 00:28:55,166
Es agradable tener oportunidad de salir,
y a un hogar tan impresionante.
496
00:28:55,400 --> 00:28:56,835
¿Todos viven aquí?
497
00:28:57,302 --> 00:29:00,438
- No.
- Nosotros vivimos en W.C. Handy Park.
498
00:29:01,773 --> 00:29:03,942
Sí, esa es una zona en crecimiento.
499
00:29:04,008 --> 00:29:04,909
Así es, nos encanta.
500
00:29:05,477 --> 00:29:10,315
No recuerdo si el obispo lo mencionó,
¿cuál fue su última iglesia?
501
00:29:10,982 --> 00:29:13,952
- El Gran Redentor.
- La iglesia del reverendo Kensington.
502
00:29:14,018 --> 00:29:15,520
- Sí.
- Es maravilloso.
503
00:29:15,787 --> 00:29:17,989
Sí, es íntegro.
504
00:29:19,924 --> 00:29:21,159
Entonces, ¿por qué decidió irse?
505
00:29:21,826 --> 00:29:23,261
No sé si sea apropiado hablar de ello.
506
00:29:23,828 --> 00:29:26,898
Bueno, si escucharas algunas de las cosas
que se han dicho en esta mesa...
507
00:29:27,031 --> 00:29:28,767
Solo si está dispuesta a compartirlo
con nosotros.
508
00:29:30,034 --> 00:29:30,969
Bueno, yo...
509
00:29:33,304 --> 00:29:34,506
Tuve cáncer de mama.
510
00:29:35,540 --> 00:29:37,041
Lamento escucharlo.
511
00:29:37,108 --> 00:29:40,211
- Ahora estoy en remisión, gracias a Dios.
- Alabado sea Dios.
512
00:29:40,445 --> 00:29:43,014
Pero no pensaron
que fuera a sobrevivir.
513
00:29:43,314 --> 00:29:48,119
Y no sentía que el reverendo Kensington
me apoyara.
514
00:29:48,787 --> 00:29:50,054
Quiero decir, casi nunca llamaba.
515
00:29:50,121 --> 00:29:52,924
- No me visitó en el hospital.
- Bueno, si de algo
516
00:29:52,991 --> 00:29:55,426
nos enorgullecemos en Calvary...
517
00:29:56,327 --> 00:29:58,196
...es de nuestro ministerio para los
enfermos y apartados de la sociedad.
518
00:29:58,263 --> 00:29:59,130
Sí.
519
00:29:59,264 --> 00:30:02,801
Quiero decir, hay enfermeras
que ven al obispo más que yo.
520
00:30:03,468 --> 00:30:04,335
Puedo imaginarlo.
521
00:30:05,203 --> 00:30:09,541
Por eso me siento bien en Calvary,
realmente siento el apoyo.
522
00:30:15,847 --> 00:30:19,984
Cariño, mamá te ama tanto.
523
00:30:21,486 --> 00:30:25,323
Nunca pienses que si a veces lloro
por tu hermana
524
00:30:25,824 --> 00:30:27,091
es porque tú no eres suficiente.
525
00:30:27,158 --> 00:30:31,830
Eres una vida entera de sueños
para cualquiera, mi amor.
526
00:30:34,966 --> 00:30:37,468
Pero nos habríamos divertido mucho
con ella, ¿no es así?
527
00:30:39,470 --> 00:30:41,105
La habríamos abrazado tan fuerte.
528
00:30:42,407 --> 00:30:45,310
Y tú, tú habrías sido su mejor amigo.
529
00:30:46,377 --> 00:30:48,112
Su mejor amigo.
530
00:30:49,280 --> 00:30:50,148
¿Verdad?
531
00:30:52,350 --> 00:30:54,953
Muy bien, amiga, tengo que decirte algo.
532
00:30:55,420 --> 00:30:57,222
- De acuerdo, dime.
- Bien.
533
00:30:58,223 --> 00:30:59,324
Pero no puedes juzgarme.
534
00:30:59,390 --> 00:31:02,293
- Sí, ¿por qué te juzgaría?
- Solo prométemelo.
535
00:31:02,961 --> 00:31:03,628
Lo prometo.
536
00:31:04,329 --> 00:31:06,631
- ¿Qué pasa?
- Isaiah vino...
537
00:31:06,898 --> 00:31:07,866
Espera, ¿Isaiah?
538
00:31:07,932 --> 00:31:10,268
- Dijiste que no me juzgarías.
- ¿Regresaron?
539
00:31:10,335 --> 00:31:12,937
- Cálmate.
- Sí, Zora, ¿cuál es tu problema?
540
00:31:13,004 --> 00:31:15,006
De acuerdo, deja de comportarte
como mi mamá.
541
00:31:15,073 --> 00:31:17,208
Solo porque el abuelo te metió
en una bañera
542
00:31:17,275 --> 00:31:20,011
no significa que sepas
que es lo mejor para todos, ¿entiendes?
543
00:31:23,214 --> 00:31:25,516
- Lo siento.
- Disculpa aceptada.
544
00:31:25,583 --> 00:31:28,186
Entonces, ¿qué pasó?
545
00:31:33,324 --> 00:31:34,192
Lo hicimos.
546
00:31:36,594 --> 00:31:37,462
¿Qué hicieron?
547
00:31:38,596 --> 00:31:41,266
Eso. Lo hicimos.
548
00:31:41,633 --> 00:31:42,500
¿Tuvieron sexo?
549
00:31:52,644 --> 00:31:53,511
¿Cómo estuvo?
550
00:31:55,947 --> 00:31:57,015
Raro.
551
00:31:59,050 --> 00:31:59,918
Bien, creo.
552
00:32:01,052 --> 00:32:03,388
Fue...diferente.
553
00:32:08,993 --> 00:32:11,195
Pero en todas las iglesias a las que fui,
y no estoy juzgando a nadie.
554
00:32:11,262 --> 00:32:13,965
Créanme, yo jamás
podría pararme frente a la gente
555
00:32:14,032 --> 00:32:18,469
como lo hacen los pastores, pero ninguno
de ellos realmente me conmovió, supongo.
556
00:32:18,536 --> 00:32:20,638
El obispo definitivamente es único.
557
00:32:20,705 --> 00:32:24,309
El único que casi lo logra
fue el pastor Skanks, de Triunfo.
558
00:32:24,976 --> 00:32:28,079
Pero hay algo en él
que me parece fuera de lugar.
559
00:32:28,146 --> 00:32:30,348
- No podría estar más de acuerdo.
- ¿Por qué lo dices?
560
00:32:30,415 --> 00:32:33,184
- Solo me causa curiosidad.
- Hoy fuimos a una reunión en Triunfo.
561
00:32:34,152 --> 00:32:37,121
Y creo que mi hija fue encantada.
562
00:32:37,188 --> 00:32:38,957
- ¿Qué tipo de encantamiento?
- No fue nada.
563
00:32:39,023 --> 00:32:40,558
- No fue...
- Bueno...
564
00:32:43,394 --> 00:32:45,997
El pastor Skanks habló
de forma muy convincente, en mi opinión,
565
00:32:46,064 --> 00:32:49,100
acerca de la necesidad de la iglesia
de enfrentar a la homofobia.
566
00:32:49,167 --> 00:32:51,569
¿Así que ese es el burro que montará
al entrar a Jerusalén?
567
00:32:52,236 --> 00:32:53,371
- Bingo.
- ¿Qué dijo?
568
00:32:53,604 --> 00:32:56,607
- Solo... amor.
- Precisamente.
569
00:32:56,674 --> 00:32:59,677
- Es un hipócrita sinvergüenza.
- No tienes idea.
570
00:33:01,079 --> 00:33:01,980
Kerissa, no.
571
00:33:03,982 --> 00:33:07,385
Lo que quise decir es que Jesús predicó
sobre el amor, y también sobre el pecado.
572
00:33:07,452 --> 00:33:09,454
- Amén.
- Basie solo está haciendo política.
573
00:33:09,520 --> 00:33:12,156
- No estoy segura de eso.
- Entonces ¿qué es?
574
00:33:12,223 --> 00:33:16,294
¿Por qué todos necesitan hablar
sobre estas cosas?
575
00:33:16,394 --> 00:33:20,031
Calvary no discrimina a los homosexuales.
576
00:33:21,366 --> 00:33:24,435
- ¿Qué?
- Nadie le pidió a Kevin que se fuera.
577
00:33:24,535 --> 00:33:26,571
- Se fue por su propia voluntad.
- ¿Quién es Kevin?
578
00:33:27,238 --> 00:33:28,272
Nuestro ex yerno.
579
00:33:28,606 --> 00:33:32,243
Y si se sintió juzgado, fue por lo que
se encontraba en el fondo de su alma,
580
00:33:32,710 --> 00:33:35,480
- de manera natural.
- No creo que deberíamos de hablar
581
00:33:35,546 --> 00:33:38,349
- sobre esto frente a los invitados.
- No, estoy bien.
582
00:33:38,416 --> 00:33:39,317
Extraño a mi familia.
583
00:33:39,384 --> 00:33:44,055
Lo único que quiere es tomar postura
y decir que Dios ama a todos,
584
00:33:44,122 --> 00:33:46,758
- heterosexuales u homosexuales.
- Sí, pero Dios no ama el pecado.
585
00:33:47,425 --> 00:33:50,428
- Y excluir esa parte es irresponsable.
- Amén.
586
00:33:50,495 --> 00:33:53,131
¿Y si no fuera Basie?
¿Y si Jacob dijera eso hoy?
587
00:33:53,197 --> 00:33:54,298
¿Lo escucharías entonces?
588
00:33:54,365 --> 00:33:55,433
Gigi.
589
00:33:55,800 --> 00:33:59,337
Considerando la cuota
que tu honrada pasión por la justicia
590
00:33:59,404 --> 00:34:00,671
le ha cobrado a esta familia...
591
00:34:01,639 --> 00:34:04,175
- Inclusive hoy...
- Kerissa, ahora no.
592
00:34:04,242 --> 00:34:05,176
¿Qué pasó hoy?
593
00:34:05,610 --> 00:34:07,278
¿Zora? ¿Sophia?
594
00:34:08,513 --> 00:34:09,380
¿El baile?
595
00:34:19,424 --> 00:34:20,291
Lo siento.
596
00:34:20,758 --> 00:34:23,094
- Por favor, no te disculpes.
- No, debo hacerlo.
597
00:34:24,095 --> 00:34:24,796
Jacob tiene razón.
598
00:34:26,064 --> 00:34:28,699
No es el momento de discutir.
Mamá, lo siento.
599
00:34:29,367 --> 00:34:30,802
Está bien, cariño.
600
00:34:31,269 --> 00:34:32,136
Papá.
601
00:34:41,479 --> 00:34:43,648
Sophia. ¿Sigues despierta?
602
00:34:43,748 --> 00:34:45,783
Sí. Zora acaba de irse a casa.
603
00:34:45,850 --> 00:34:47,351
Sam ha estado preguntando por ella.
604
00:34:47,785 --> 00:34:50,288
Sí, no va a pasar.
605
00:34:50,822 --> 00:34:51,689
Está bien.
606
00:34:52,490 --> 00:34:55,159
- Ella se lo pierde.
- ¿Puedo preguntarte algo personal?
607
00:34:55,626 --> 00:34:56,861
Estaba esperando que lo hicieras.
608
00:34:59,163 --> 00:35:01,866
Alguna vez, ya sabes...
¿Lo has hecho?
609
00:35:02,500 --> 00:35:03,468
¿Lo he hecho?
610
00:35:04,435 --> 00:35:06,771
- Quieres decir, como, ¿sexo?
- Sí.
611
00:35:08,539 --> 00:35:09,841
No. ¿Tú?
612
00:35:10,608 --> 00:35:11,476
No.
613
00:35:13,578 --> 00:35:14,479
¿Por qué preguntas?
614
00:35:14,812 --> 00:35:15,680
Por curiosidad.
615
00:35:22,220 --> 00:35:23,888
No fue tu culpa, Rochelle.
616
00:35:24,288 --> 00:35:25,590
Grace siempre ha sido...
617
00:35:25,857 --> 00:35:27,525
Bueno, ¿cómo lo dirías, Mae?
618
00:35:28,226 --> 00:35:30,161
Constructivamente polémica.
619
00:35:30,394 --> 00:35:32,196
Bueno, lo mismo se ha dicho de mí.
620
00:35:32,263 --> 00:35:34,332
- Me parece difícil de creer.
- No.
621
00:35:37,235 --> 00:35:40,238
¿Rochelle y yo podríamos tener...?
622
00:35:40,438 --> 00:35:41,439
Por supuesto.
623
00:35:41,606 --> 00:35:43,374
- Iré por tu abrigo.
- Gracias.
624
00:35:46,677 --> 00:35:51,782
Rochelle, no puedo enfatizar lo mucho que
lamento la forma en la que me comporté.
625
00:35:52,150 --> 00:35:53,918
No fue su culpa.
626
00:35:54,252 --> 00:35:56,621
Primera dama, no me sentí ofendida
en absoluto.
627
00:35:56,721 --> 00:35:57,889
Estaba preocupada.
628
00:35:58,890 --> 00:36:00,291
Es tan amable.
629
00:36:00,758 --> 00:36:03,161
Pero dijo algo antes,
630
00:36:03,528 --> 00:36:07,632
antes de que arruinara todo,
algo a lo que quería dar seguimiento.
631
00:36:08,299 --> 00:36:09,400
¿Después de esa cena?
632
00:36:10,668 --> 00:36:12,403
Sí, mencionó a Jacinta Butler.
633
00:36:12,870 --> 00:36:16,240
Sí.
Es una de las pocas clientas que tengo
634
00:36:16,307 --> 00:36:17,775
a la que considero una amiga.
635
00:36:18,409 --> 00:36:22,647
Ella, mucho más
que el reverendo Kensington, me ayudó
636
00:36:22,713 --> 00:36:24,715
a superar algunos de los días
más difíciles de quimioterapia.
637
00:36:24,782 --> 00:36:27,285
Es una santa sin duda.
638
00:36:27,752 --> 00:36:29,253
¿Qué puedo hacer?
639
00:36:29,320 --> 00:36:30,254
¿Cómo puedo ayudar?
640
00:36:30,888 --> 00:36:33,925
Bueno, parece ser que,
641
00:36:34,192 --> 00:36:38,362
durante uno de los capítulos más
difíciles de mis aventuras, cometí
642
00:36:38,462 --> 00:36:40,364
lo que mi madre llamaría
643
00:36:42,667 --> 00:36:43,868
un pequeño error.
644
00:36:51,809 --> 00:36:53,811
- Buenos días.
- Buenos días, mamá.
645
00:36:57,582 --> 00:36:58,449
Gracias.
646
00:36:58,916 --> 00:36:59,784
Buenos días, señora.
647
00:37:09,927 --> 00:37:11,295
No es tu culpa, querida.
648
00:37:13,397 --> 00:37:14,265
¿Qué?
649
00:37:14,599 --> 00:37:15,933
Este desastre con el baile.
650
00:37:17,768 --> 00:37:21,339
No sabes si el comité
vio el periódico antes de votar.
651
00:37:21,405 --> 00:37:22,340
No puedes saberlo.
652
00:37:22,406 --> 00:37:25,376
Envié la nominación
al correo electrónico incorrecto.
653
00:37:25,509 --> 00:37:26,444
Nunca les llegó.
654
00:37:28,479 --> 00:37:29,380
¿Cómo lo sabes?
655
00:37:29,847 --> 00:37:32,516
Alguien me dijo, y es verdad.
656
00:37:33,451 --> 00:37:34,518
Es mi culpa.
657
00:37:35,653 --> 00:37:38,022
No fuiste... tú.
658
00:37:41,425 --> 00:37:42,293
Por primera vez.
659
00:37:44,595 --> 00:37:49,467
Y resulta que Rochelle tiene
la manera de influenciar a Jacinta.
660
00:37:50,268 --> 00:37:54,839
Veamos si tiene tanta influencia
como dice.
661
00:37:56,440 --> 00:37:58,276
Entramos.
Entramos.
662
00:37:59,277 --> 00:38:00,344
¿Al...?
663
00:38:00,745 --> 00:38:03,047
Zora y yo recibimos emails diciendo
que fue una especie de confusión.
664
00:38:03,714 --> 00:38:04,649
Eso es genial.
665
00:38:04,915 --> 00:38:06,751
Lo sabía.
666
00:38:06,817 --> 00:38:07,818
¿Lo ves?
667
00:38:08,919 --> 00:38:09,787
¿Qué pasó?
668
00:38:09,854 --> 00:38:11,789
Bueno, tu abuela
hizo un par de llamadas.
669
00:38:12,490 --> 00:38:15,793
- Muchas gracias, abuela.
- No hay de qué.
670
00:38:15,860 --> 00:38:18,896
Y se lo merecen.
671
00:38:19,997 --> 00:38:22,566
¿Lo ves? Te dije que era un error.
672
00:38:23,367 --> 00:38:25,703
Les dije a ambas, pero nadie escucha.
673
00:38:27,371 --> 00:38:28,372
Ven, vamos.
674
00:38:28,806 --> 00:38:30,374
- Felicidades.
- Gracias.
675
00:38:35,513 --> 00:38:36,380
Bueno...
676
00:38:39,450 --> 00:38:41,319
Voy a prepararme para ir a trabajar.
677
00:38:45,323 --> 00:38:48,459
- Mamá, gracias por decirme.
- Y gracias por no juzgarme.
678
00:38:49,827 --> 00:38:51,729
Me da gusto que Rochelle
pudiera ayudarnos, pero...
679
00:38:51,796 --> 00:38:52,830
Lo sé, cariño.
680
00:38:55,633 --> 00:38:57,902
Nos enfrentaremos a eso
cuando llegue el momento.
681
00:39:10,681 --> 00:39:11,682
¿Maricel?
682
00:39:14,585 --> 00:39:17,421
- ¿Sí, señora?
- Por favor, lleva eso abajo y guárdalo.
683
00:39:17,788 --> 00:39:18,656
Sí, señora.
684
00:39:20,725 --> 00:39:25,096
De hecho, manda todas las pinturas
de ese artista a la galería.
685
00:39:26,130 --> 00:39:26,997
Sí, señora.
686
00:39:33,504 --> 00:39:34,972
Es momento de un cambio.
687
00:39:36,774 --> 00:39:43,781
Tú me ayudaste a enfrentarlo
todo una vez más
688
00:39:43,848 --> 00:39:47,685
Y nunca, nunca te alejaste
689
00:39:48,519 --> 00:39:52,156
Nunca tuviste nada malo qué decir, nunca
690
00:39:52,556 --> 00:39:55,459
Nunca jamás me dejaste ir
691
00:39:55,593 --> 00:39:58,062
Ahora lo sé
692
00:39:58,662 --> 00:40:03,601
Es tan lindo saber
Este dolor que no podía compartir
693
00:40:04,502 --> 00:40:08,606
Nuestra carga ahora es tuya
694
00:40:08,839 --> 00:40:11,675
Siempre a mi lado
695
00:40:11,809 --> 00:40:16,614
A través de todo mal, de todo bien
696
00:40:16,914 --> 00:40:22,920
Señor, es tan lindo saber
697
00:40:25,022 --> 00:40:31,829
Señor, es tan lindo saber
698
00:40:34,532 --> 00:40:35,433
¿Qué opinas?
699
00:40:38,169 --> 00:40:39,203
Creo que será un éxito.
700
00:41:34,558 --> 00:41:36,560
Subtítulos:
Maria Lucia Moreno
53393
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.