All language subtitles for Fallout.S01E04.The.Ghouls.WEBRip.Amazon.ar-001

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,500 --> 00:00:09,916 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:16,250 --> 00:00:18,083 ‫لا يبقى شيء نظيفاً هنا يا ساكنة القبو.‬ 3 00:00:20,000 --> 00:00:20,875 ‫سترين.‬ 4 00:00:22,375 --> 00:00:25,708 ‫لا أظن أن مهمتنا أن نساعد هؤلاء الناس. ‫إنهم قتلة.‬ 5 00:00:25,791 --> 00:00:27,375 ‫لذا، ماذا تقترح أن نفعل؟‬ 6 00:00:27,458 --> 00:00:29,083 ‫نفعل بهم ما كانوا سيفعلونه بنا.‬ 7 00:00:29,666 --> 00:00:30,500 ‫عجباً.‬ 8 00:00:31,375 --> 00:00:32,416 ‫قتلوا زوجي.‬ 9 00:00:33,666 --> 00:00:36,791 ‫لو كان والدك هنا، لكان... لكان فعل الصواب.‬ 10 00:00:38,125 --> 00:00:39,166 ‫هل أنت بخير؟‬ 11 00:00:39,250 --> 00:00:41,416 ‫مسألة فتحي لباب القبو من أجل "لوسي"‬ 12 00:00:41,500 --> 00:00:43,083 ‫لم تعجب المجلس.‬ 13 00:00:43,166 --> 00:00:46,375 ‫لذا، أظن أنني لم أعد حارس البوابات.‬ 14 00:00:47,083 --> 00:00:50,416 ‫أحتاج إلى الرأس. ‫إنها الطريقة الوحيدة لأستعيد أبي.‬ 15 00:00:51,791 --> 00:00:53,583 ‫لا يمكنك معاملة الناس هكذا.‬ 16 00:00:54,750 --> 00:00:55,875 ‫حقاً؟ وما المانع؟‬ 17 00:00:57,750 --> 00:00:59,416 ‫بسبب القاعدة الذهبية.‬ 18 00:01:00,250 --> 00:01:02,375 ‫لدى "وايستلاند" قاعدتها الذهبية.‬ 19 00:01:02,458 --> 00:01:06,125 ‫سيبعدك الهراء عن مسارك في كل مرة.‬ 20 00:01:55,333 --> 00:02:00,125 ‫"عيادة (ويست سايد) الطبية"‬ 21 00:02:00,208 --> 00:02:01,208 ‫"روجر"!‬ 22 00:02:02,833 --> 00:02:05,250 ‫اسمي "روجر".‬ 23 00:02:20,250 --> 00:02:23,208 ‫اسمي "روجر".‬ 24 00:02:25,333 --> 00:02:27,333 ‫اسمي "روجر"!‬ 25 00:02:42,500 --> 00:02:44,041 ‫"روجر".‬ 26 00:02:49,458 --> 00:02:51,083 ‫"روجر". اسمي "روجر".‬ 27 00:02:52,208 --> 00:02:53,541 ‫اسمي "روجر".‬ 28 00:02:54,041 --> 00:02:55,583 ‫اسمي "روجر".‬ 29 00:02:59,750 --> 00:03:01,125 ‫اسمي "روجر".‬ 30 00:03:01,208 --> 00:03:02,458 ‫أهلاً يا "روج".‬ 31 00:03:03,166 --> 00:03:04,250 ‫أهلاً.‬ 32 00:03:07,833 --> 00:03:09,583 ‫متفاجئ برؤيتك هنا.‬ 33 00:03:11,333 --> 00:03:13,541 ‫تسعى لنيل تلك المكافأة أنت الآخر، صحيح؟‬ 34 00:03:14,333 --> 00:03:15,541 ‫أجل.‬ 35 00:03:25,083 --> 00:03:26,083 ‫تباً!‬ 36 00:03:28,208 --> 00:03:29,250 ‫ما شعورك؟‬ 37 00:03:33,958 --> 00:03:34,958 ‫كما تعرف،‬ 38 00:03:36,250 --> 00:03:38,166 ‫الوضع صعب هنا.‬ 39 00:03:39,333 --> 00:03:42,125 ‫غير المشوهين الملاعين ‫يتصرفون بقسوة بالغة أحياناً.‬ 40 00:03:43,958 --> 00:03:46,083 ‫أرى أنك تصحب واحدة منهم.‬ 41 00:03:52,666 --> 00:03:53,666 ‫هل تتحول؟‬ 42 00:03:55,833 --> 00:03:57,041 ‫أجل، ربما.‬ 43 00:03:57,750 --> 00:03:58,750 ‫ربما.‬ 44 00:03:59,916 --> 00:04:01,041 ‫اسمع.‬ 45 00:04:01,125 --> 00:04:03,375 ‫لا يتصادف ‫أن لديك أياً من قوارير الدواء، صحيح؟‬ 46 00:04:06,708 --> 00:04:09,791 ‫مجرد جرعة صغيرة وسأعود بكامل قواي.‬ 47 00:04:09,875 --> 00:04:11,125 ‫تعرف أن بإمكاني رد ثمنها.‬ 48 00:04:13,166 --> 00:04:15,041 ‫آسف يا "روجر". نفد ما معي.‬ 49 00:04:15,125 --> 00:04:17,500 ‫لا بأس.‬ 50 00:04:18,000 --> 00:04:21,708 ‫لكن أنت وصديقتك غير المشوهة...‬ 51 00:04:22,875 --> 00:04:24,541 ‫قد يكون عليكما مغادرة المكان.‬ 52 00:04:25,416 --> 00:04:26,875 ‫قبل أن تسوء الأمور.‬ 53 00:04:31,791 --> 00:04:32,791 ‫تجنبت التحول بما يكفي.‬ 54 00:04:35,625 --> 00:04:38,208 ‫28 عاماً ‫منذ أن ظهرت عليّ الأعراض لأول مرة.‬ 55 00:04:44,791 --> 00:04:45,708 ‫تباً!‬ 56 00:04:48,500 --> 00:04:49,666 ‫لكن ليس طويلاً بقدرك.‬ 57 00:04:51,041 --> 00:04:52,708 ‫لقد تفوقت علينا جميعاً.‬ 58 00:04:52,791 --> 00:04:55,500 ‫كم مضى عليك ‫منذ أن بدأت العيش في "وايستلاند"؟‬ 59 00:04:55,583 --> 00:04:57,416 ‫وقت طويل.‬ 60 00:04:58,750 --> 00:05:00,041 ‫استهلكت قوارير كثيرة.‬ 61 00:05:01,125 --> 00:05:03,875 ‫لطالما كنت بارعاً في جني النقود يا "روجر".‬ 62 00:05:08,625 --> 00:05:09,833 ‫اسمع،‬ 63 00:05:10,958 --> 00:05:12,958 ‫أتتذكر كم كان مذاق الطعام شهياً؟‬ 64 00:05:15,500 --> 00:05:17,375 ‫معكرونة "بلامكو" بالجبن.‬ 65 00:05:17,458 --> 00:05:19,458 ‫والمثلجات وفطائر التفاح.‬ 66 00:05:21,541 --> 00:05:22,750 ‫يا للروعة!‬ 67 00:05:22,833 --> 00:05:24,541 ‫فطائر التفاح.‬ 68 00:05:25,208 --> 00:05:27,041 ‫أتعرفين؟ كانت أمي تضع...‬ 69 00:05:42,916 --> 00:05:45,041 ‫لم فعلت ذلك؟‬ 70 00:05:46,250 --> 00:05:47,291 ‫أنت مختل.‬ 71 00:05:56,000 --> 00:05:58,125 ‫توقّف! أرجوك! أنا...‬ 72 00:05:58,208 --> 00:06:01,208 ‫أعرف أن العيش هنا صعب، لكن ليس عليك...‬ 73 00:06:01,291 --> 00:06:03,333 ‫ليس عليك اللجوء إلى...‬ 74 00:06:03,416 --> 00:06:04,583 ‫إلى...‬ 75 00:06:04,666 --> 00:06:06,250 ‫ذكّريني، ما اسمك؟‬ 76 00:06:07,500 --> 00:06:08,916 ‫"لوسي ماكلين".‬ 77 00:06:11,625 --> 00:06:12,833 ‫"ماكلين".‬ 78 00:06:18,625 --> 00:06:20,708 ‫حسناً يا "لوسي ماكلين"،‬ 79 00:06:21,416 --> 00:06:24,750 ‫لسنا في عالم مترف ‫يعج بأصناف الطعام يا عزيزتي.‬ 80 00:06:25,708 --> 00:06:29,000 ‫أحياناً يتعين على الشخص أكل شخص آخر.‬ 81 00:06:37,750 --> 00:06:40,583 ‫عانينا في قبوي شظف العيش أيضاً.‬ 82 00:06:40,666 --> 00:06:42,250 ‫في بلاء عام 2277 العظيم،‬ 83 00:06:42,333 --> 00:06:45,375 ‫تعيّن على الجميع عزل أنفسهم، ‫ولم يعملوا في الحقول معاً.‬ 84 00:06:45,458 --> 00:06:47,250 ‫وتضور الناس جوعاً.‬ 85 00:06:47,333 --> 00:06:48,791 ‫بما فيهم أمي.‬ 86 00:06:49,333 --> 00:06:51,208 ‫وانخفض وزن أبي إلى 58 كيلوغراماً،‬ 87 00:06:51,291 --> 00:06:53,708 ‫ورغم ذلك رفض فعل أي أمر كالذي تفعله.‬ 88 00:06:55,500 --> 00:06:56,958 ‫ماذا؟ ما المضحك هكذا؟‬ 89 00:06:57,708 --> 00:07:01,791 ‫ما يقول الناس إنهم فعلوه‬ 90 00:07:02,375 --> 00:07:03,875 ‫يختلف عما فعلوه حقاً.‬ 91 00:07:04,541 --> 00:07:07,875 ‫أراهن أن أباك كان من أوائل ‫من شاركوا في أكل الآخرين.‬ 92 00:07:08,958 --> 00:07:14,500 ‫وأراهن أنه كان يضع مريلة ‫عليها رسم لمؤخرة جاره.‬ 93 00:07:17,416 --> 00:07:18,875 ‫كيف تعيش هكذا؟‬ 94 00:07:20,958 --> 00:07:22,166 ‫ما دافعك لمواصلة العيش؟‬ 95 00:07:33,833 --> 00:07:37,000 ‫السؤال الوجيه يستحق الرد بسؤال وجيه آخر.‬ 96 00:07:40,833 --> 00:07:43,583 ‫لم أنا وحدي من يؤدي العمل كله؟‬ 97 00:07:45,500 --> 00:07:47,083 ‫هيا يا ساكنة الأقبية.‬ 98 00:07:47,708 --> 00:07:49,875 ‫لحم المؤخرة المقدد لا يُصنع من تلقاء نفسه.‬ 99 00:08:23,500 --> 00:08:26,625 ‫"انتخبوا (ريج ماكفي) لمنصب المراقب"‬ 100 00:08:26,708 --> 00:08:29,875 ‫"اعملوا مع (وودي) ‫مراقب المستقبل"‬ 101 00:08:36,791 --> 00:08:38,625 ‫- صباح الخير يا "وودي". ‫- صباح الخير.‬ 102 00:08:39,875 --> 00:08:41,083 ‫أبدعت في صنع ملصقاتك.‬ 103 00:08:41,166 --> 00:08:43,625 ‫شكراً يا "ريج". أعجبتني ملصقاتك أنت أيضاً.‬ 104 00:08:45,500 --> 00:08:46,791 ‫هل حالفك أي حظ؟‬ 105 00:08:46,875 --> 00:08:51,291 ‫طرحت عليه كافة الأسئلة. ‫من يكون ولصالح من يعمل‬ 106 00:08:51,375 --> 00:08:54,291 ‫ولم اختطف زملاؤه المراقب "ماكلين"‬ 107 00:08:54,375 --> 00:08:57,791 ‫وما المبادئ التنظيمية ‫التي يعملون وفقاً لها إن كانت موجودة؟‬ 108 00:08:58,416 --> 00:08:59,416 ‫ولم يجبك بشيء؟‬ 109 00:09:02,958 --> 00:09:05,458 ‫200 عام من دون تواصل.‬ 110 00:09:07,166 --> 00:09:10,375 ‫يا للأمور المريعة ‫التي لا بد أن هذا المخلوق مرّ بها.‬ 111 00:09:11,750 --> 00:09:13,541 ‫- ماذا يفعل؟ ‫- لا.‬ 112 00:09:14,916 --> 00:09:17,625 ‫سيدي، توقّف أرجوك. ستجرح نفسك.‬ 113 00:09:17,708 --> 00:09:18,833 ‫تباً لك!‬ 114 00:09:19,916 --> 00:09:21,333 ‫يُستحسن بنا أن نخدّره مجدداً.‬ 115 00:09:21,958 --> 00:09:23,500 ‫أجل، من أجل سلامته هو.‬ 116 00:09:23,583 --> 00:09:25,000 ‫سنحاول مجدداً غداً.‬ 117 00:09:41,375 --> 00:09:44,083 ‫ها أنت ذا. خلتك قد تكون بالأعلى هنا.‬ 118 00:09:45,583 --> 00:09:47,416 ‫صنعت فطيرة إن كنت تريد قطعة.‬ 119 00:09:50,083 --> 00:09:54,708 ‫كنت موجودة أول مرة تذوقت فيها ‫فطيرة الراوند بالمثلجات.‬ 120 00:09:55,333 --> 00:09:57,083 ‫وقد أعجبتك الفطائر يومها قطعاً.‬ 121 00:10:01,708 --> 00:10:04,541 ‫أتيت إلى هنا ‫لتكلميني عما قلته بالأمس في المجلس.‬ 122 00:10:05,166 --> 00:10:06,833 ‫ولم تظن هذا؟‬ 123 00:10:08,000 --> 00:10:09,541 ‫أثار كلامي استياء الناس.‬ 124 00:10:09,625 --> 00:10:11,416 ‫ولا يعجبك الأمر عندما يستاء الناس.‬ 125 00:10:12,083 --> 00:10:13,083 ‫أيعجبك أنت؟‬ 126 00:10:16,416 --> 00:10:19,750 ‫لست الوحيد الذي يشعر بغياب والدك.‬ 127 00:10:20,875 --> 00:10:23,875 ‫الناس هنا يتألمون ومرتبكون.‬ 128 00:10:25,625 --> 00:10:28,875 ‫ومع رحيل أختك، ‫فأنت الأخير الباقي من آل "ماكلين".‬ 129 00:10:30,458 --> 00:10:33,125 ‫آراؤك لها أهمية أكثر مما تدرك.‬ 130 00:10:35,791 --> 00:10:36,791 ‫لقد اختبأت.‬ 131 00:10:39,125 --> 00:10:41,791 ‫خلال الغارة، دخلت حيز تخزين واختبأت.‬ 132 00:10:43,708 --> 00:10:45,333 ‫أهذا يغضبك؟‬ 133 00:10:48,166 --> 00:10:49,166 ‫لم يهم هذا؟‬ 134 00:10:54,541 --> 00:10:55,708 ‫الصبية العاديون...‬ 135 00:10:57,791 --> 00:11:01,000 ‫يمكن أن يغضبوا وعندها يتبولون على الجدران.‬ 136 00:11:02,500 --> 00:11:04,541 ‫لكن عندما يغضب الصبية الأذكياء أمثالك...‬ 137 00:11:06,416 --> 00:11:09,416 ‫أنت محظوظ أنك لم تر ‫إلى أين قد يؤدي هذا الطريق.‬ 138 00:11:16,750 --> 00:11:18,166 ‫توخ الحذر فحسب.‬ 139 00:11:21,541 --> 00:11:22,833 ‫هذا كل ما أطلبه منك.‬ 140 00:12:28,916 --> 00:12:30,833 ‫الآن بدأت تفهمين الوضع.‬ 141 00:12:38,625 --> 00:12:42,666 ‫ما أخبار تلك القاعدة الذهبية ‫مع ما يعتمل في رأسك الآن؟‬ 142 00:12:52,250 --> 00:12:53,916 ‫ما أنت؟‬ 143 00:12:55,833 --> 00:12:57,375 ‫أنا أنت يا عزيزتي.‬ 144 00:12:58,541 --> 00:13:01,250 ‫أمهلي نفسك بعض الوقت فحسب.‬ 145 00:13:42,500 --> 00:13:44,250 ‫إلى أين تظنين أنك ذاهبة؟‬ 146 00:13:44,333 --> 00:13:45,750 ‫لن تذهبي إلى أي مكان.‬ 147 00:13:54,041 --> 00:13:57,458 ‫ها قد أظهرت حقيقتك أيتها القاتلة الصغيرة.‬ 148 00:14:03,500 --> 00:14:05,083 ‫لا!‬ 149 00:14:14,833 --> 00:14:16,333 ‫ما حدث الآن‬ 150 00:14:17,208 --> 00:14:20,833 ‫هو أقرب شيء خضناه إلى التبادل العادل.‬ 151 00:14:59,416 --> 00:15:01,333 ‫- أهلاً. ‫- أهلاً.‬ 152 00:15:01,416 --> 00:15:04,000 ‫ارتأيت أن أزورك وأرى كيف تبلي.‬ 153 00:15:05,041 --> 00:15:07,458 ‫لست بخير بصراحة.‬ 154 00:15:09,333 --> 00:15:10,875 ‫أولاً، فقدت "لوسي"...‬ 155 00:15:11,916 --> 00:15:13,833 ‫وبعدها فقدت وظيفتي كحارس للبوابات.‬ 156 00:15:13,916 --> 00:15:14,916 ‫صحيح.‬ 157 00:15:15,000 --> 00:15:16,416 ‫كيف تتعاملين...‬ 158 00:15:19,625 --> 00:15:21,833 ‫مع موت والد جنينك؟‬ 159 00:15:23,958 --> 00:15:24,833 ‫مثلك.‬ 160 00:15:25,416 --> 00:15:29,041 ‫كنت في الواقع أرتب بعضاً من أغراض "بيرت"‬ 161 00:15:29,125 --> 00:15:32,583 ‫وفكرت في أنك قد تريد بعضها.‬ 162 00:15:35,666 --> 00:15:36,708 ‫بكل تأكيد.‬ 163 00:15:40,583 --> 00:15:42,416 ‫هذا كل ما تبقى منه.‬ 164 00:15:42,500 --> 00:15:44,625 ‫كان رجلاً صالحاً يا "ستيف".‬ 165 00:15:45,416 --> 00:15:46,541 ‫أتظن ذلك؟‬ 166 00:15:46,625 --> 00:15:49,041 ‫بالطبع. أعني، ماذا يمكن أن يُقال؟‬ 167 00:15:53,708 --> 00:15:54,875 ‫في الواقع...‬ 168 00:15:57,041 --> 00:15:58,666 ‫كان يعتني بحذائه جيداً.‬ 169 00:15:59,875 --> 00:16:02,916 ‫كان أحد الأشياء القليلة التي أحبها بحق.‬ 170 00:16:03,583 --> 00:16:06,833 ‫اجعله يتكلم عن العناية بالأحذية،‬ 171 00:16:06,916 --> 00:16:10,375 ‫ولن يكف عن الكلام ‫إلى أن يغادر الجميع الغرفة.‬ 172 00:16:12,083 --> 00:16:13,583 ‫أحببته بشدة.‬ 173 00:16:15,000 --> 00:16:18,375 ‫سلبه هؤلاء الوحوش مني.‬ 174 00:16:19,000 --> 00:16:22,000 ‫أمر فظيع. أكره هؤلاء الناس.‬ 175 00:16:22,083 --> 00:16:24,333 ‫سيعني الأمر الكثير لي‬ 176 00:16:24,416 --> 00:16:26,416 ‫إن أخذت حذاء "بيرت".‬ 177 00:16:27,583 --> 00:16:28,583 ‫عجباً.‬ 178 00:16:29,708 --> 00:16:31,333 ‫أشكرك يا "ستيف".‬ 179 00:16:31,416 --> 00:16:32,625 ‫سوف...‬ 180 00:16:33,416 --> 00:16:35,250 ‫سوف أحاول ارتداءه.‬ 181 00:16:35,333 --> 00:16:37,458 ‫جيد. وهذه.‬ 182 00:16:45,833 --> 00:16:47,333 ‫"بيرت".‬ 183 00:16:48,500 --> 00:16:49,583 ‫"بيرت".‬ 184 00:16:50,625 --> 00:16:51,791 ‫"بيرت".‬ 185 00:16:52,708 --> 00:16:54,125 ‫"بيرت".‬ 186 00:16:54,208 --> 00:16:55,541 ‫"بيرت".‬ 187 00:16:58,083 --> 00:16:59,250 ‫"بيرت".‬ 188 00:17:00,666 --> 00:17:01,875 ‫"بيرت".‬ 189 00:17:02,916 --> 00:17:04,083 ‫"بيرت".‬ 190 00:17:05,375 --> 00:17:06,583 ‫"بيرت".‬ 191 00:17:17,125 --> 00:17:20,208 ‫لا. اسمع، هلّا تبقيها عليك. أجل.‬ 192 00:17:20,291 --> 00:17:21,750 ‫- طبعاً، أنا آسف. ‫- أجل.‬ 193 00:17:21,833 --> 00:17:22,916 ‫فيم كنت أفكر؟‬ 194 00:17:27,958 --> 00:17:28,958 ‫"بيرت".‬ 195 00:17:29,541 --> 00:17:32,208 ‫- أجل، أنا "بيرت". ‫- أجل.‬ 196 00:17:38,041 --> 00:17:40,375 ‫أنت مستثارة للغاية.‬ 197 00:17:46,333 --> 00:17:47,833 ‫"بيرت"!‬ 198 00:18:09,500 --> 00:18:15,250 ‫"سوق (سوبر دوبر)"‬ 199 00:18:30,750 --> 00:18:31,958 ‫صفقة.‬ 200 00:18:32,833 --> 00:18:33,833 ‫نعم؟‬ 201 00:18:35,625 --> 00:18:37,416 ‫مخزون يكفي لشهرين من القوارير.‬ 202 00:18:38,000 --> 00:18:40,000 ‫مقابل أنثى بحالة مثالية.‬ 203 00:18:43,750 --> 00:18:45,166 ‫حالتها شبه مثالية.‬ 204 00:18:45,625 --> 00:18:48,958 {\an8}‫تقييم الحالة يتطلب تقييمها بدنياً.‬ 205 00:18:49,041 --> 00:18:50,250 {\an8}‫أدخلها من فضلك.‬ 206 00:18:57,291 --> 00:18:58,500 ‫ما الموجود بالداخل؟‬ 207 00:19:00,791 --> 00:19:02,458 ‫أنت على وشك أن تكتشفي.‬ 208 00:19:04,250 --> 00:19:05,583 ‫أتبيعني؟‬ 209 00:19:08,708 --> 00:19:10,833 ‫لديك مشكلات بالخارج هنا أيضاً يا عزيزتي.‬ 210 00:19:11,833 --> 00:19:13,875 ‫من الأفضل أن تجرّبي حظك خلف ذلك الباب.‬ 211 00:19:22,958 --> 00:19:24,166 ‫هيا.‬ 212 00:20:33,208 --> 00:20:34,750 ‫- أهلاً! ‫- بحق السماء!‬ 213 00:20:34,833 --> 00:20:37,041 ‫سماء؟ لا تُوجد سماء هنا.‬ 214 00:20:37,125 --> 00:20:40,375 ‫لا يُوجد سوى "جنرال أتوميكس".‬ 215 00:20:40,458 --> 00:20:43,333 ‫هذا اسمي. ويبدو أنك امرأة.‬ 216 00:20:44,416 --> 00:20:47,750 ‫أرجوك يا سيدي، اسمي "لوسي ماكلين". ‫اختُطف أبي وأنا...‬ 217 00:20:47,833 --> 00:20:49,583 ‫أنا اختُطفت.‬ 218 00:20:49,666 --> 00:20:51,041 ‫الخاطف بالخارج.‬ 219 00:20:51,125 --> 00:20:52,875 ‫عجباً، لقد فقدت أصبعاً.‬ 220 00:20:54,166 --> 00:20:55,625 ‫هذا غير مقبول إطلاقاً.‬ 221 00:20:55,708 --> 00:20:58,375 ‫لنعتن بك. اتبعيني.‬ 222 00:21:07,833 --> 00:21:08,833 ‫حسناً.‬ 223 00:21:11,958 --> 00:21:15,083 ‫أعتذر عن الفوضى. ‫ينقضي الوقت سريعاً مؤخراً.‬ 224 00:21:15,166 --> 00:21:18,583 ‫وخاصةً منذ تعطّل حواسي الزمنية ‫في الحرب العظمى.‬ 225 00:21:18,666 --> 00:21:20,583 ‫لا بد أن هذا حدث منذ أسبوع على الأقل.‬ 226 00:21:21,750 --> 00:21:24,708 ‫هلّا تجلسين على تلك النقالة أمامك.‬ 227 00:21:26,416 --> 00:21:28,458 ‫والآن، ماذا لدينا هنا؟‬ 228 00:21:30,125 --> 00:21:33,583 ‫ثخين. ذاو. سيفي هذا بالغرض.‬ 229 00:21:33,666 --> 00:21:36,125 ‫أنت محظوظة لكونك لست بحاجة إلى إبهام.‬ 230 00:21:36,208 --> 00:21:38,500 ‫مخزوننا من الأصابع حالته بائسة.‬ 231 00:21:40,333 --> 00:21:42,541 ‫والآن، هلّا تعطيني يدك...‬ 232 00:21:44,208 --> 00:21:46,791 ‫حسناً. ستشعرين بوخزة بسيطة.‬ 233 00:21:48,750 --> 00:21:50,500 ‫- أشكرك. أنا... ‫- عجباً.‬ 234 00:21:50,583 --> 00:21:52,166 ‫أقدّر لك هذا فعلاً.‬ 235 00:21:52,250 --> 00:21:54,916 ‫لكن اسمع، أكلت سمكة كبيرة رأسي، ‫وأحتاج إلى رأسي‬ 236 00:21:55,000 --> 00:21:56,375 ‫- لأستعيد أبي... ‫- هاك.‬ 237 00:21:56,458 --> 00:21:58,250 ‫هذا أفضل بكثير، أليس كذلك؟‬ 238 00:22:01,666 --> 00:22:03,583 ‫- أشكرك. هذا... ‫- لا عليك.‬ 239 00:22:04,625 --> 00:22:06,625 ‫هذا لطيف جداً.‬ 240 00:22:06,708 --> 00:22:10,833 ‫أتفضلين ضمادة من ألياف صناعية عالية الجودة‬ 241 00:22:10,916 --> 00:22:14,750 ‫أم من القطن العادي ‫أم من مزيج من القطن الصناعي المريح؟‬ 242 00:22:15,375 --> 00:22:17,958 ‫ألديك قطن حقيقي؟‬ 243 00:22:18,041 --> 00:22:20,125 ‫بالطبع. أليس لديك؟‬ 244 00:22:23,333 --> 00:22:24,416 ‫أشكرك.‬ 245 00:22:25,000 --> 00:22:26,541 ‫أتعرف ذلك...‬ 246 00:22:26,625 --> 00:22:29,583 ‫ذلك المخلوق الذي جلبني إلى هنا...‬ 247 00:22:29,666 --> 00:22:31,208 ‫تبدين غير سعيدة.‬ 248 00:22:31,291 --> 00:22:33,625 ‫- لم يعاملني بلطف. ‫- حقاً؟‬ 249 00:22:33,708 --> 00:22:35,791 ‫أشرت إلى أنه لم يكن يتبع القاعدة الذهبية،‬ 250 00:22:35,875 --> 00:22:38,458 ‫فربط رقبتي بزمام وجعلني أشرب من بركة مياه‬ 251 00:22:38,541 --> 00:22:40,291 ‫أنا متأكدة من أنها كانت بول حيوان ما.‬ 252 00:22:40,375 --> 00:22:41,416 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 253 00:22:41,500 --> 00:22:43,416 ‫خلت أنني هنا لأُستعبد جنسياً.‬ 254 00:22:43,500 --> 00:22:47,125 ‫ماذا؟ لا، يا لها من فكرة مقززة!‬ 255 00:22:48,500 --> 00:22:50,833 ‫سأستأصل أعضائك ليس إلا.‬ 256 00:23:04,541 --> 00:23:06,125 ‫صينية الحلوى قادمة.‬ 257 00:23:17,500 --> 00:23:18,583 ‫أهلاً يا "نورم".‬ 258 00:23:18,666 --> 00:23:19,666 ‫"فيرونيكا".‬ 259 00:23:23,958 --> 00:23:26,041 ‫مهلاً، هل سيحصلون على كعكة هلام؟‬ 260 00:23:27,166 --> 00:23:28,333 ‫تلك هي الأوامر.‬ 261 00:23:30,833 --> 00:23:32,458 ‫أتساءل ماذا كان سيقول والدك.‬ 262 00:23:33,083 --> 00:23:34,916 ‫كان سيعطيهم الكعكة بنفسه.‬ 263 00:23:35,000 --> 00:23:37,208 ‫أجل، كان فاضلاً للغاية.‬ 264 00:23:41,916 --> 00:23:42,916 ‫أتريدينها؟‬ 265 00:23:44,583 --> 00:23:45,500 ‫لن يعرف أحد.‬ 266 00:23:46,833 --> 00:23:49,333 ‫أجل، سأضعها في ثلاجتي.‬ 267 00:23:57,000 --> 00:23:58,416 ‫إلام تنظر؟‬ 268 00:24:01,000 --> 00:24:02,541 ‫قاتل في قفص،‬ 269 00:24:03,750 --> 00:24:05,750 ‫يدفع ثمن ما فعله بنا.‬ 270 00:24:07,083 --> 00:24:09,666 ‫وما فعلته بالأبرياء في القبو 32.‬ 271 00:24:11,875 --> 00:24:14,750 ‫لا أعرف ما الذي ‫كان سكّان القبو 32 يفعلونه،‬ 272 00:24:16,958 --> 00:24:19,833 ‫لكنه لم يكن بريئاً إطلاقاً.‬ 273 00:24:30,958 --> 00:24:35,666 ‫"سجل اتصالات القبو 33"‬ 274 00:24:37,958 --> 00:24:39,958 ‫31، 32، 33...‬ 275 00:24:40,458 --> 00:24:44,916 ‫"دخول سجلات القبو 32..."‬ 276 00:24:45,000 --> 00:24:47,791 {\an8}‫"الدخول مرفوض"‬ 277 00:25:09,916 --> 00:25:11,916 ‫"نورم". أهلاً.‬ 278 00:25:18,125 --> 00:25:20,958 ‫- أتود الخروج من المنزل؟ ‫- أجل.‬ 279 00:25:30,833 --> 00:25:32,041 ‫"من هنا إلى القبو 32"‬ 280 00:25:32,125 --> 00:25:34,708 ‫ربما كان يمازحني. لكن أحدهم قال‬ 281 00:25:34,791 --> 00:25:37,208 ‫إنه قد يكون ثمة ما يجري في القبو 32.‬ 282 00:25:38,083 --> 00:25:41,208 ‫هذا ليس ممتعاً بالنسبة إليّ يا "نورم".‬ 283 00:25:41,916 --> 00:25:44,416 ‫- لم أتيت إذاً؟ ‫- بصراحة، لا أدري.‬ 284 00:25:45,291 --> 00:25:47,875 ‫ألأنك ما زلت تحب أختي‬ 285 00:25:47,958 --> 00:25:49,583 ‫ووجودك معي يذكّرك بها؟‬ 286 00:25:56,541 --> 00:25:58,583 ‫- هذا خطأ جداً. ‫- تعال.‬ 287 00:26:00,166 --> 00:26:01,875 ‫يجب أن ترى هذا.‬ 288 00:26:01,958 --> 00:26:04,708 ‫خطأ جداً.‬ 289 00:26:48,916 --> 00:26:50,083 ‫أترى؟‬ 290 00:26:50,166 --> 00:26:52,791 ‫أياً كان ما حدث هنا، فقد حدث قبل وقت طويل.‬ 291 00:27:06,083 --> 00:27:12,041 ‫"المسؤول"‬ 292 00:27:45,541 --> 00:27:48,750 ‫آخر إشارة حيوية سُجّلت كانت قبل عامين.‬ 293 00:28:04,666 --> 00:28:06,333 ‫أهلاً.‬ 294 00:28:06,708 --> 00:28:09,083 ‫هذا الفأر قد يمنحنا الإجابات.‬ 295 00:28:09,166 --> 00:28:12,625 ‫مستعمرة القوارض هذه ‫تُسمى "مدينة الفئران الفاضلة".‬ 296 00:28:12,708 --> 00:28:16,166 ‫وداخلها، تستمتع الفئران بكل أسباب الرفاه.‬ 297 00:28:16,250 --> 00:28:20,291 ‫فلديها كل ما تريد من طعام ‫وحشوات للنوم عليها.‬ 298 00:28:20,375 --> 00:28:23,875 ‫لكن في النهاية، يحدث اكتظاظ سكّاني.‬ 299 00:28:24,708 --> 00:28:27,250 ‫وتتقاتل الفئران ‫على ما كان طعاماً وفيراً في ما مضى،‬ 300 00:28:27,333 --> 00:28:29,083 ‫وعلى ما كانت مساحة شاسعة.‬ 301 00:28:29,166 --> 00:28:32,541 ‫فتلتهم بعضها بعضاً ‫خلال مسعاها للبقاء على قيد الحياة.‬ 302 00:28:57,875 --> 00:29:00,833 ‫إن كانوا ميتين إذاً ‫عندما وصل الغزاة إلى هنا،‬ 303 00:29:01,583 --> 00:29:02,791 ‫فمن قتلهم؟‬ 304 00:29:04,291 --> 00:29:07,958 ‫يبدو أنهم خنقوا بعضهم بعضاً بأيديهم.‬ 305 00:29:09,250 --> 00:29:11,250 ‫هذا غير منطقي.‬ 306 00:29:17,208 --> 00:29:21,000 ‫"نحن نعرف الحقيقة"‬ 307 00:29:23,583 --> 00:29:29,541 ‫"مثلجات ألبان طازجة ‫صُنعت في مصنعنا!"‬ 308 00:29:41,875 --> 00:29:42,958 ‫"لوسي".‬ 309 00:29:48,208 --> 00:29:51,083 ‫"لوسي" يا عزيزتي، ماذا تفعلين بالخارج هنا؟‬ 310 00:29:56,375 --> 00:29:58,666 ‫"مارثا"، اسمي "مارثا".‬ 311 00:29:59,625 --> 00:30:01,541 ‫"مارثا"، اسمي "مارثا".‬ 312 00:30:02,250 --> 00:30:04,791 ‫"مارثا"، اسمي "مارثا".‬ 313 00:30:05,458 --> 00:30:08,125 ‫"مارثا"، اسمي "مارثا".‬ 314 00:30:09,166 --> 00:30:12,000 ‫"مارثا"، اسمي "مارثا".‬ 315 00:30:12,750 --> 00:30:15,375 ‫"مارثا"، اسمي "مارثا".‬ 316 00:30:18,125 --> 00:30:23,041 ‫عذراً على المقاطعة، وصلت آخر ضيفاتنا.‬ 317 00:30:24,125 --> 00:30:25,208 ‫تباً.‬ 318 00:30:25,666 --> 00:30:27,458 ‫ماذا يطلب يا "سنيب سنيب"؟‬ 319 00:30:28,000 --> 00:30:29,250 ‫60 قارورة.‬ 320 00:30:33,375 --> 00:30:35,250 ‫- يمكننا إعطاؤه 60. ‫- مذهل.‬ 321 00:30:35,333 --> 00:30:38,875 ‫استأصل أعضاءها الآن ‫كي تكون جاهزة للشحنة التالية.‬ 322 00:30:38,958 --> 00:30:41,791 ‫فكرة ممتازة كالعادة يا سيدي.‬ 323 00:30:41,875 --> 00:30:44,166 ‫- شكراً يا "سنيب سنيب". ‫- اعذراني.‬ 324 00:30:45,291 --> 00:30:46,458 ‫آلي لطيف.‬ 325 00:30:47,708 --> 00:30:49,291 ‫ذكّريني، من أين أنت؟‬ 326 00:30:50,750 --> 00:30:54,625 ‫لم يسبق أن زرته عن نفسي. ‫آمل أن أزوره في يوم ما.‬ 327 00:31:02,125 --> 00:31:04,291 ‫ها نحن ذان. هلّا نبدأ عملنا.‬ 328 00:31:04,375 --> 00:31:06,583 ‫لا نريد إبقاء زميلك منتظراً.‬ 329 00:31:10,583 --> 00:31:12,500 ‫سيدي، لا يمكنك فعل هذا.‬ 330 00:31:13,208 --> 00:31:15,125 ‫أرجوك، أحتاج إلى أعضائي.‬ 331 00:31:15,208 --> 00:31:19,625 ‫لا تخافي. مجرد شق بسيط وسينتهي الأمر.‬ 332 00:31:21,791 --> 00:31:23,500 ‫لا تتحركي.‬ 333 00:31:25,541 --> 00:31:27,375 ‫لن يؤلمك هذا إطلاقاً.‬ 334 00:31:35,083 --> 00:31:36,291 ‫المعذرة.‬ 335 00:31:45,875 --> 00:31:49,000 ‫أنت... عذراً يا سيدتي. أيُوجد أي شيء...‬ 336 00:31:49,083 --> 00:31:53,375 ‫لا مشكلة على الإطلاق. ‫أي شيء. أنا سعيد. ما...‬ 337 00:31:53,458 --> 00:31:56,666 ‫مرحباً. أي شيء. لا تُوجد سماء هنا.‬ 338 00:32:04,166 --> 00:32:05,583 {\an8}‫"(أبراكسو) ‫منظف البالوعات"‬ 339 00:32:10,125 --> 00:32:12,333 ‫أنا جاهز دوماً للخدمة.‬ 340 00:32:12,416 --> 00:32:14,583 ‫للخدمة.‬ 341 00:32:22,416 --> 00:32:23,250 ‫ارفعا أيديكما!‬ 342 00:32:24,083 --> 00:32:26,333 ‫نفّذا ما أقوله ولن يتأذى "سنيب سنيب".‬ 343 00:32:28,916 --> 00:32:30,666 ‫إنه آلي لعين.‬ 344 00:32:30,750 --> 00:32:33,833 ‫أجل، كأنك تتخذين مكيف هواء رهينة.‬ 345 00:32:33,916 --> 00:32:36,583 ‫لكن مكيف الهوء سيكون لطيفاً.‬ 346 00:32:36,666 --> 00:32:39,750 ‫أجل، مكيف الهواء سيكون مهماً، ‫لكنك تفهم قصدي.‬ 347 00:32:39,833 --> 00:32:40,708 ‫تماماً.‬ 348 00:32:41,250 --> 00:32:43,791 ‫السؤال كان، أتفهم هي قصدك؟‬ 349 00:32:43,875 --> 00:32:45,083 ‫أجل.‬ 350 00:32:45,916 --> 00:32:47,083 ‫أظن أنني أفهمه.‬ 351 00:32:47,583 --> 00:32:50,333 ‫لهذا وضعت سائل تنظيف البالوعات ‫في هذه المحاقن.‬ 352 00:32:50,958 --> 00:32:54,083 ‫أخبرهما يا "سنيب سنيب" ‫بما يفعله السائل بالجسم البشري.‬ 353 00:32:54,166 --> 00:32:56,416 ‫إن كان لديكم انسداد ‫بسبب الكثير من الأوساخ،‬ 354 00:32:56,500 --> 00:32:59,375 ‫فتأكدوا من أن سائل التنظيف "أبراكسو" ‫سيزيل الانسداد.‬ 355 00:32:59,458 --> 00:33:02,000 ‫إنه شديد السمية.‬ 356 00:33:03,833 --> 00:33:06,500 ‫حسناً، يمكنك الرحيل من هنا.‬ 357 00:33:06,583 --> 00:33:07,791 ‫لست أنا وحدي.‬ 358 00:33:08,625 --> 00:33:09,833 ‫هم أيضاً سيرحلون.‬ 359 00:33:29,625 --> 00:33:30,833 ‫شكراً لك!‬ 360 00:33:39,041 --> 00:33:40,666 ‫قلت كلهم.‬ 361 00:33:40,750 --> 00:33:43,625 ‫سيدتي، لا تدركين حالة هؤلاء.‬ 362 00:34:01,750 --> 00:34:03,000 ‫لا تخافي.‬ 363 00:34:04,291 --> 00:34:06,083 ‫أنت حرة. اذهبي.‬ 364 00:34:06,166 --> 00:34:08,791 {\an8}‫"ضاريون"‬ 365 00:34:18,583 --> 00:34:19,583 ‫يا للهول.‬ 366 00:34:21,833 --> 00:34:22,833 ‫ما خطب...‬ 367 00:34:30,500 --> 00:34:31,500 ‫أهلاً.‬ 368 00:34:35,250 --> 00:34:36,250 ‫وداعاً.‬ 369 00:34:51,875 --> 00:34:54,416 ‫"مارثا". اسمي "مارثا".‬ 370 00:35:04,666 --> 00:35:06,791 ‫"مارثا". اسمي "مارثا".‬ 371 00:35:07,458 --> 00:35:10,291 ‫هذا صحيح. اسمك "مارثا".‬ 372 00:35:14,833 --> 00:35:17,041 ‫لا.‬ 373 00:35:23,250 --> 00:35:26,000 ‫"مارثا". اسمي "مارثا".‬ 374 00:35:26,083 --> 00:35:27,625 ‫أرجوك.‬ 375 00:35:29,125 --> 00:35:31,750 ‫بحقك. أعرف أن هناك إنسانة بداخلك. ‫تحدّثي إليّ.‬ 376 00:35:34,750 --> 00:35:35,833 ‫أرجوك!‬ 377 00:35:58,750 --> 00:35:59,750 ‫عذراً يا سيدتي.‬ 378 00:36:00,958 --> 00:36:02,958 ‫هل لي أن أساعدك لتحظي بيوم أفضل؟‬ 379 00:36:03,750 --> 00:36:05,166 ‫لا، شكراً.‬ 380 00:36:33,791 --> 00:36:35,000 ‫رباه.‬ 381 00:36:54,375 --> 00:36:55,375 ‫حسناً.‬ 382 00:36:56,791 --> 00:36:59,416 ‫أظن أنه يمكن القول بأنه جُن جنونهم.‬ 383 00:37:00,541 --> 00:37:02,958 ‫ما زال هذا لا يفسر كيفية دخول الغزاة.‬ 384 00:37:09,500 --> 00:37:15,375 {\an8}‫"الموت للإدارة"‬ 385 00:37:15,458 --> 00:37:19,000 {\an8}‫كان هؤلاء الناس مجانين. ‫إن كان هناك أي ناجين هنا،‬ 386 00:37:19,083 --> 00:37:22,250 {\an8}‫فقد فتحوا الباب على الأرجح ‫ورحبوا بدخول الغزاة.‬ 387 00:37:25,875 --> 00:37:27,083 ‫"سجلات باب القبو"‬ 388 00:37:27,166 --> 00:37:30,083 ‫"دخول السجلات..."‬ 389 00:37:35,791 --> 00:37:37,791 ‫مكتوب هنا أنه فُتح من الخارج.‬ 390 00:37:38,833 --> 00:37:41,541 ‫لا. كانوا سيحتاجون ‫إلى حاسوب معصم لفتح الباب.‬ 391 00:37:41,625 --> 00:37:44,208 ‫- كان لديهم حاسوب. ‫- حاسوب من؟‬ 392 00:37:49,708 --> 00:37:51,125 ‫حاسوب أمي.‬ 393 00:37:56,000 --> 00:37:59,541 ‫"(روز ماكلين)"‬ 394 00:38:19,500 --> 00:38:23,208 ‫أتتحول إلى واحد من هؤلاء ‫إن لم تحصل على هذه؟‬ 395 00:38:24,416 --> 00:38:25,833 ‫أهكذا يسير الأمر؟‬ 396 00:38:48,375 --> 00:38:50,541 ‫قد ينتهي بي المطاف إلى أن يكون شكلي مثلك.‬ 397 00:38:53,083 --> 00:38:55,208 ‫لكنني لن أكون مثلك أبداً.‬ 398 00:39:06,000 --> 00:39:07,583 ‫القاعدة الذهبية أيها الوغد.‬ 399 00:40:42,750 --> 00:40:43,958 ‫غير معقول.‬ 400 00:40:59,166 --> 00:41:01,541 ‫كنت أود مشاركتكم بعضاً من هذا، لكن...‬ 401 00:41:05,041 --> 00:41:06,875 ‫جميعكم لستم مدعويين إلى هذا الحفل.‬ 402 00:41:33,250 --> 00:41:36,541 ‫"(الرجل من ديدهورس) ‫استوديو (كاليفورنيا كريست)"‬ 403 00:41:44,916 --> 00:41:48,250 ‫"ملك الإشعاع"‬ 404 00:42:17,416 --> 00:42:22,375 ‫هناك مثل مكسيكي قديم يقول، ‫"فيو، فويرتي، إي فورمال."‬ 405 00:42:23,083 --> 00:42:27,291 ‫ومعناه، "كان دميماً وقوياً ولديه كرامة."‬ 406 00:42:28,833 --> 00:42:30,208 ‫لكن أنت يا "جوي"،‬ 407 00:42:31,125 --> 00:42:33,416 ‫سأعترف بأن صفتين من الثلاثة تنطبقان عليك.‬ 408 00:42:39,083 --> 00:42:42,500 ‫آمل أن يعجبك مذاق الرصاص ‫أيها الشيوعي اللعين.‬ 409 00:45:32,333 --> 00:45:34,333 ‫ترجمة "علا عز الدين"‬ سـحـب و تـعديـل TheFmC 410 00:45:34,416 --> 00:45:36,416 ‫مشرف الجودة ‫"وليد حماد"‬ 35065

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.