All language subtitles for Fallout.S01E03.The.Head.WEBRip.Amazon.ar-001

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,291 --> 00:00:09,958 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:10,416 --> 00:00:13,041 ‫أعرف أننا جميعاً متألمون الآن.‬ 3 00:00:14,291 --> 00:00:18,833 ‫لكن أولويتنا الأولى ‫يجب أن تكون الحفاظ على أمن هذا القبو.‬ 4 00:00:18,875 --> 00:00:20,125 ‫لا يريدون العثور على أبينا.‬ 5 00:00:20,250 --> 00:00:21,958 ‫فإن وجدوه، لن يكونوا المسؤولين.‬ 6 00:00:22,541 --> 00:00:23,583 ‫سأعيده إلى الديار.‬ 7 00:00:25,375 --> 00:00:26,458 ‫اضربه مجدداً!‬ 8 00:00:30,666 --> 00:00:31,708 ‫أطلق النار عليه!‬ 9 00:00:33,041 --> 00:00:35,750 ‫أيها الوغد اللعين، تعرف أن كل هذا بسببك.‬ 10 00:00:36,791 --> 00:00:39,291 ‫- سيقتلونك جرّاء هذا. ‫- ليس إن عدت بالهدف.‬ 11 00:00:39,375 --> 00:00:42,750 ‫يمكنك تغيير المستقبل‬ 12 00:00:42,833 --> 00:00:45,958 ‫إن تمكنت من إيصالي إلى "مولدافر".‬ 13 00:00:47,208 --> 00:00:48,250 ‫رأسي فحسب.‬ 14 00:00:49,791 --> 00:00:51,875 ‫أنت من سكّان الأقبية.‬ 15 00:00:52,416 --> 00:00:55,666 ‫إن أردت البقاء على قيد الحياة، ‫فعليك البدء في التصرف كسكّان السطح.‬ 16 00:00:57,000 --> 00:01:00,875 ‫لكن السؤال هو، ‫هل ستظلين ترغبين في الأمور نفسها...‬ 17 00:01:04,208 --> 00:01:08,000 ‫عندما تصبحين شخصاً مختلفاً كلياً؟‬ 18 00:01:23,416 --> 00:01:27,083 ‫"البداية"‬ 19 00:01:42,291 --> 00:01:43,500 ‫أرجوك يا سيدي.‬ 20 00:01:44,458 --> 00:01:47,291 ‫توقّف أرجوك.‬ 21 00:01:50,375 --> 00:01:55,333 ‫هناك مثل مكسيكي قديم يقول، ‫"فيو، فويرتي، إي فورمال."‬ 22 00:01:56,208 --> 00:02:00,916 ‫ومعناه، "كان دميماً وقوياً ولديه كرامة."‬ 23 00:02:01,583 --> 00:02:02,875 ‫لكن أنت يا "جوي"،‬ 24 00:02:04,166 --> 00:02:06,375 ‫سأعترف بأن صفتين من الثلاثة تنطبقان عليك.‬ 25 00:02:22,000 --> 00:02:23,625 ‫أعليّ قتله حقاً؟‬ 26 00:02:23,708 --> 00:02:24,541 ‫أوقفوا التصوير!‬ 27 00:02:26,458 --> 00:02:27,291 ‫تبدو رائعاً.‬ 28 00:02:28,000 --> 00:02:29,416 ‫أحضروا مصفف الشعر ومسؤول التبرج.‬ 29 00:02:29,500 --> 00:02:32,208 ‫"إميل"، هلّا تأتي إلى هنا ‫لأتحدث إليك للحظات.‬ 30 00:02:32,291 --> 00:02:35,166 ‫هاك. يا له من يوم! كان مشهداً رائعاً.‬ 31 00:02:35,250 --> 00:02:38,416 ‫اسمع، أريد التحدث إليك ‫بخصوص الصفحات الجديدة.‬ 32 00:02:38,500 --> 00:02:40,375 ‫أنا المأمور، صحيح؟‬ 33 00:02:40,875 --> 00:02:43,916 ‫لم لا أقبض عليه فحسب كما أفعل عادةً؟ ‫هذا ما أفعله.‬ 34 00:02:44,000 --> 00:02:47,583 ‫الجمهور يا "كوب"، ‫إنهم يعرفون أنك رجل صالح بالفعل.‬ 35 00:02:47,666 --> 00:02:51,250 ‫لكنهم يريدون رؤية أن حتى الصالحين أمثالك ‫يمكن أن تضغطهم الظروف ليصلوا...‬ 36 00:02:51,333 --> 00:02:53,791 ‫أتفهّم ذلك، ‫لكن ذلك ليس من طباعي يا "إميل".‬ 37 00:02:53,875 --> 00:02:56,791 ‫ليس هذا ما أفعله. هل "بوب" موجود؟‬ 38 00:02:56,875 --> 00:02:58,708 ‫"بوب" فُصل يا "كوب".‬ 39 00:02:58,791 --> 00:03:01,416 ‫- ماذا؟ ‫- فصله الاستوديو.‬ 40 00:03:01,500 --> 00:03:02,333 ‫لماذا؟‬ 41 00:03:03,208 --> 00:03:04,458 ‫تبيّن‬ 42 00:03:05,125 --> 00:03:07,458 ‫أن "بوب" شيوعي.‬ 43 00:03:07,541 --> 00:03:08,625 ‫- شيوعي؟ ‫- أجل.‬ 44 00:03:08,708 --> 00:03:11,041 ‫- "بوب" صاحب الـ"كاديلاك"؟ ‫- هو بذاته.‬ 45 00:03:11,125 --> 00:03:13,541 ‫- يا للأسف، إنه كاتب بارع. ‫- مؤسف جداً.‬ 46 00:03:13,625 --> 00:03:15,833 ‫من أفضل الكتّاب، لكن كان يجب أن يُفصل،‬ 47 00:03:15,916 --> 00:03:18,041 ‫ولذا فهذا الفيلم مهم جداً.‬ 48 00:03:18,125 --> 00:03:20,500 ‫- صحيح. ‫- إنه نوع جديد من أفلام الغرب الأمريكي،‬ 49 00:03:20,583 --> 00:03:23,250 ‫إذ يُظهر قوة الفرد عندما تحتدم الأمور،‬ 50 00:03:23,333 --> 00:03:25,458 ‫"أمريكا" الجديدة، هذا ما أقوله لك.‬ 51 00:03:25,541 --> 00:03:27,750 ‫لذا سيكون من الرائع‬ 52 00:03:27,833 --> 00:03:31,666 ‫إن أطلقت النار على رأس "جورج" اللعين.‬ 53 00:03:32,333 --> 00:03:34,125 ‫أرجوك! لأنه هنا‬ 54 00:03:34,208 --> 00:03:37,708 ‫لا يُوجد سواك أنت وسلاحك ومبادئك‬ 55 00:03:37,791 --> 00:03:39,791 ‫حيث تفرض النظام في الغرب الجامح.‬ 56 00:03:39,875 --> 00:03:43,041 ‫لنتابع الحديث بعد الغداء، اتفقنا؟‬ 57 00:03:48,166 --> 00:03:51,250 ‫هل ستبقين أياً من تلك السكاكر ‫بطعم العنب لبقيتنا؟‬ 58 00:03:51,333 --> 00:03:53,916 ‫ليست بطعم العنب، لكنها بطعم الخزامي.‬ 59 00:03:55,041 --> 00:03:58,458 ‫إن كان يعجبك مذاق الخزامي، ‫فلم لا تشربين زجاجة عطر؟‬ 60 00:03:59,833 --> 00:04:03,875 ‫الكثيرون يستهينون بها بوصفها نكهة عتيقة،‬ 61 00:04:03,958 --> 00:04:07,250 ‫لكنها غير ملحوظة وغنجة.‬ 62 00:04:08,000 --> 00:04:10,541 ‫مذاقها كأن شخصاً يلمسك لأول مرة.‬ 63 00:04:13,541 --> 00:04:15,208 ‫أيمكنني تذوقها؟‬ 64 00:04:29,875 --> 00:04:34,125 ‫هذا أسوأ شيء وضعته في فمي في حياتي.‬ 65 00:04:35,000 --> 00:04:36,833 ‫- مذاقها مريع. ‫- سكاكر؟‬ 66 00:04:38,125 --> 00:04:40,000 ‫يجب أن تسألي أمك.‬ 67 00:04:40,083 --> 00:04:42,166 ‫- أرجوك يا أمي؟ ‫- بالطبع يا عزيزتي.‬ 68 00:04:44,000 --> 00:04:45,750 ‫عجباً، غير معقول.‬ 69 00:04:45,833 --> 00:04:46,916 ‫اسمعي.‬ 70 00:04:48,041 --> 00:04:49,458 ‫آسف، زينة التبرج.‬ 71 00:04:55,875 --> 00:04:58,250 ‫آسفة، أحمر الشفاه.‬ 72 00:04:58,333 --> 00:04:59,250 ‫لا يضايقني.‬ 73 00:05:00,250 --> 00:05:02,166 ‫- حسناً، يجب أن نرحل. ‫- حسناً.‬ 74 00:05:02,250 --> 00:05:04,000 ‫المصور جاهز وبانتظارك.‬ 75 00:05:04,083 --> 00:05:05,333 ‫حسناً، ما هذا؟‬ 76 00:05:05,416 --> 00:05:08,791 ‫زي لتستبدل ملابسك به يا سيد "هاورد".‬ 77 00:05:09,625 --> 00:05:10,875 ‫حسناً.‬ 78 00:05:12,625 --> 00:05:14,208 ‫انظروا إلى ذلك.‬ 79 00:05:17,916 --> 00:05:19,750 ‫صنعوها بلونك المفضل حتى.‬ 80 00:05:20,750 --> 00:05:22,125 ‫لنر إن كان مقاسها مناسباً.‬ 81 00:05:23,250 --> 00:05:26,333 ‫حسناً يا "جايني"، هيا بنا.‬ 82 00:05:27,041 --> 00:05:28,708 ‫- تعالي. ‫- هل أنت متوتر؟‬ 83 00:05:30,250 --> 00:05:32,541 ‫لا تقلقي يا عزيزتي. أنت تعملين مع محترف.‬ 84 00:05:35,250 --> 00:05:37,875 ‫أتريدين أن نتسابق؟ حسناً!‬ 85 00:06:46,916 --> 00:06:48,708 ‫هيا، لنذهب لإيجاد بقيته.‬ 86 00:08:06,791 --> 00:08:08,041 ‫"بيض (يام يام) الحار"‬ 87 00:08:16,666 --> 00:08:21,166 ‫حسناً، ما المميز فيك هكذا؟‬ 88 00:08:34,666 --> 00:08:36,125 ‫حسناً.‬ 89 00:08:37,125 --> 00:08:38,541 ‫فلتحتفظ بسرّك يا سيدي.‬ 90 00:08:40,875 --> 00:08:41,958 ‫للاحتياط فحسب.‬ 91 00:08:48,750 --> 00:08:51,250 ‫لإبقائك بأمان تام.‬ 92 00:08:52,500 --> 00:08:54,541 ‫"جاري الاتصال بالمتعقب... ‫تم التمكين"‬ 93 00:09:07,333 --> 00:09:08,333 ‫أجل.‬ 94 00:09:08,916 --> 00:09:09,916 ‫مريح جداً.‬ 95 00:09:30,416 --> 00:09:32,583 ‫رباه، كان ذلك الفارس رائعاً، صحيح؟‬ 96 00:09:35,750 --> 00:09:37,375 ‫أتساءل من كان.‬ 97 00:10:02,708 --> 00:10:03,875 ‫فارس "تيتوس".‬ 98 00:10:09,125 --> 00:10:10,333 ‫فارس "تيتوس".‬ 99 00:10:18,500 --> 00:10:19,541 ‫فارس "تيتوس".‬ 100 00:10:22,666 --> 00:10:24,083 ‫معك الفارس "تيتوس".‬ 101 00:10:25,166 --> 00:10:26,000 ‫حوّل.‬ 102 00:10:26,083 --> 00:10:29,125 ‫أنا ضابط الصف "شورتسايت". ‫نسيت الإبلاغ عن وضعك.‬ 103 00:10:33,208 --> 00:10:34,208 ‫لقد هُوجمنا.‬ 104 00:10:35,458 --> 00:10:36,791 ‫بواسطة مسخ.‬ 105 00:10:37,500 --> 00:10:39,416 ‫ومات تابعي خلال المعركة.‬ 106 00:10:39,500 --> 00:10:41,166 ‫مات بشرف‬ 107 00:10:42,541 --> 00:10:43,541 ‫وبشكل مجيد.‬ 108 00:10:44,250 --> 00:10:45,625 ‫يا لغبائي.‬ 109 00:10:45,708 --> 00:10:48,625 ‫عُلم، سنرسل إليك تابعاً بديلاً في الحال.‬ 110 00:10:48,708 --> 00:10:51,125 ‫لا، أنا على ما يُرام.‬ 111 00:10:51,791 --> 00:10:52,791 ‫كل شيء على ما يُرام.‬ 112 00:10:52,875 --> 00:10:54,916 ‫ليست مشكلة، فلدينا الكثير من الأتباع.‬ 113 00:10:55,000 --> 00:10:56,291 ‫سنرسل إليك تابعك بعد...‬ 114 00:11:06,833 --> 00:11:09,041 ‫أجل، سأعود في الحال.‬ 115 00:11:19,500 --> 00:11:23,500 {\an8}‫"إصلاحات"‬ 116 00:11:42,750 --> 00:11:45,583 ‫يمكنني إصلاحه. سيكلفك 5 أغطية.‬ 117 00:11:55,458 --> 00:11:56,958 ‫أيمكنك إصلاحه لقاء 4؟‬ 118 00:12:01,708 --> 00:12:02,541 ‫لا.‬ 119 00:12:19,083 --> 00:12:24,083 ‫"طبيب أسنان ‫نشتري الأسنان"‬ 120 00:12:26,750 --> 00:12:28,875 ‫وهذا غطاء إضافي إن أصلحته بسرعة.‬ 121 00:12:33,708 --> 00:12:34,708 ‫شكراً.‬ 122 00:12:55,333 --> 00:12:56,333 ‫مهلاً.‬ 123 00:12:57,083 --> 00:12:57,916 ‫تباً!‬ 124 00:13:02,625 --> 00:13:04,708 ‫ابتعدوا عن الدرع.‬ 125 00:13:05,833 --> 00:13:06,791 ‫هيا بنا.‬ 126 00:13:10,375 --> 00:13:11,625 ‫أبرحوه ضرباً.‬ 127 00:13:40,041 --> 00:13:41,416 ‫من يجد شيئاً، فهو ملكه...‬ 128 00:13:43,416 --> 00:13:44,666 ‫يا سيدي.‬ 129 00:13:48,583 --> 00:13:49,416 ‫أرجوكم.‬ 130 00:14:01,875 --> 00:14:03,333 ‫لنفتحها.‬ 131 00:14:05,250 --> 00:14:06,583 ‫افتحوها!‬ 132 00:14:07,416 --> 00:14:09,333 ‫ماذا تفعل أيها الوغد الأحمق؟‬ 133 00:14:09,416 --> 00:14:11,625 ‫تحكم ربطها إلى اليمين وترخيها إلى الشمال.‬ 134 00:14:37,041 --> 00:14:38,500 ‫أنت تعبث معي!‬ 135 00:15:24,500 --> 00:15:25,750 ‫ابتعد عني!‬ 136 00:15:25,833 --> 00:15:26,916 ‫أبرحوه ضرباً!‬ 137 00:15:29,083 --> 00:15:30,333 ‫درعي اللعينة!‬ 138 00:15:39,833 --> 00:15:41,208 ‫أبرحوه ضرباً.‬ 139 00:15:50,833 --> 00:15:52,000 ‫يا للهول!‬ 140 00:16:22,250 --> 00:16:24,791 ‫لا.‬ 141 00:16:35,666 --> 00:16:39,958 {\an8}‫لا داعي للقلق أيها المواطنون. ‫هذا توصيل من الأخوية.‬ 142 00:16:45,583 --> 00:16:47,000 ‫لا داعي للقلق.‬ 143 00:16:59,333 --> 00:17:00,583 ‫حسناً.‬ 144 00:17:02,958 --> 00:17:03,791 ‫تباً.‬ 145 00:17:25,208 --> 00:17:26,208 ‫فارس "تيتوس".‬ 146 00:17:27,250 --> 00:17:28,250 ‫أنا "ثاديوس".‬ 147 00:17:30,208 --> 00:17:32,000 ‫وأتشرف بكوني تحت مسؤوليتك.‬ 148 00:17:34,291 --> 00:17:36,666 ‫أتعهد بأن أحميك وأخدمك‬ 149 00:17:36,750 --> 00:17:38,333 ‫كيفما ترى ذلك مناسباً.‬ 150 00:17:42,291 --> 00:17:45,875 ‫سيدي، هل أخطأت في شيء؟‬ 151 00:17:51,041 --> 00:17:54,208 ‫لا أعرف ماذا فعلت لأضايقك، ‫لكنني أطلب الرحمة!‬ 152 00:17:54,916 --> 00:17:56,583 ‫أرجوك!‬ 153 00:17:57,208 --> 00:17:58,208 ‫أرجوك.‬ 154 00:17:59,333 --> 00:18:01,750 ‫فارس "تيتوس"! أرجوك!‬ 155 00:18:01,833 --> 00:18:03,041 ‫سأفعل أي شيء!‬ 156 00:18:05,500 --> 00:18:07,125 ‫انهض يا تابعي،‬ 157 00:18:08,791 --> 00:18:10,208 ‫ونظف هذه.‬ 158 00:18:13,708 --> 00:18:15,500 ‫بالطبع يا فارس "تيتوس".‬ 159 00:18:19,291 --> 00:18:21,708 ‫جلبت أيضاً أوامر جديدة من الراشد الأكبر،‬ 160 00:18:23,125 --> 00:18:24,625 ‫أنقلها إليك بكل تواضع.‬ 161 00:18:27,416 --> 00:18:30,666 ‫لسنا الوحيدين الباحثين ‫عن هذه البقايا من العالم القديم.‬ 162 00:18:31,333 --> 00:18:33,041 ‫فالراشد الأكبر يقول‬ 163 00:18:33,125 --> 00:18:36,541 ‫إن من سيجد الهدف، ‫سيسيطر على "الأرض المقفرة".‬ 164 00:18:37,541 --> 00:18:40,666 ‫وعلينا قتل كل من يعترض طريقنا.‬ 165 00:18:46,791 --> 00:18:48,125 ‫مفهوم.‬ 166 00:19:09,458 --> 00:19:10,791 ‫"جادة (هوليوود)"‬ 167 00:19:18,333 --> 00:19:21,875 ‫"الملاحة"‬ 168 00:20:01,583 --> 00:20:02,708 ‫أتحبين العشب؟‬ 169 00:20:14,041 --> 00:20:15,041 ‫أهلاً.‬ 170 00:21:19,416 --> 00:21:20,958 ‫"المتتبع"‬ 171 00:21:45,833 --> 00:21:46,916 ‫مرحباً مجدداً.‬ 172 00:21:51,583 --> 00:21:52,750 ‫أين هو؟‬ 173 00:21:52,833 --> 00:21:54,041 ‫الرأس.‬ 174 00:22:08,083 --> 00:22:09,833 ‫لا، حسناً.‬ 175 00:22:09,916 --> 00:22:11,458 ‫حسناً، لا أعرف مكانه.‬ 176 00:22:12,041 --> 00:22:13,416 ‫مفهوم؟ لقد فقدته.‬ 177 00:22:16,333 --> 00:22:17,333 ‫لقد فقدته.‬ 178 00:22:37,750 --> 00:22:39,000 ‫أخذه المبتلع، أليس كذلك؟‬ 179 00:22:53,708 --> 00:22:54,916 ‫"قاعة المجلس"‬ 180 00:23:02,583 --> 00:23:03,583 ‫هل أنت بخير؟‬ 181 00:23:04,250 --> 00:23:05,333 ‫أجل.‬ 182 00:23:06,208 --> 00:23:07,250 ‫جرى نقلي.‬ 183 00:23:07,833 --> 00:23:09,958 ‫مسألة فتحي لباب القبو من أجل "لوسي"‬ 184 00:23:10,041 --> 00:23:12,541 ‫لم تعجب المجلس، لذا...‬ 185 00:23:13,333 --> 00:23:15,791 ‫أظن أنني لم أعد حارس البوابات.‬ 186 00:23:17,458 --> 00:23:18,541 ‫ليس بالأمر المهم.‬ 187 00:23:22,291 --> 00:23:24,833 ‫لكنني لم أعد متأكداً ممن أكون حتى.‬ 188 00:23:27,625 --> 00:23:28,833 ‫آسف، أنا...‬ 189 00:23:39,875 --> 00:23:42,041 ‫أنت التالي يا "نورمان".‬ 190 00:23:54,166 --> 00:23:55,208 ‫أتعرف سبب وجودك هنا؟‬ 191 00:23:55,291 --> 00:23:57,041 ‫لأنني ساعدت أختي على الهروب من القبو.‬ 192 00:23:57,125 --> 00:24:00,000 ‫الهروب؟ أنت و"تشيت" عرّضتما أختك لخطر بالغ‬ 193 00:24:00,083 --> 00:24:01,833 ‫بمساعدتها على الخروج من باب القبو.‬ 194 00:24:01,916 --> 00:24:03,916 ‫- مستويات الإشعاع بالأعلى وحدها... ‫- بل أسوأ،‬ 195 00:24:04,000 --> 00:24:05,875 ‫كان يمكن أن تتسبا في مقتلنا جميعاً.‬ 196 00:24:06,500 --> 00:24:08,333 ‫ما السبب في كل هذا برأيك؟‬ 197 00:24:08,416 --> 00:24:10,250 ‫هذه الأقبية منيعة.‬ 198 00:24:10,333 --> 00:24:12,625 ‫ما يعني أن هؤلاء المغيرين ‫لم يدخلوا القبو 32‬ 199 00:24:12,708 --> 00:24:15,875 ‫إلا لأن غبياً ما ‫فتح الباب المؤدي إلى السطح.‬ 200 00:24:16,375 --> 00:24:19,625 ‫قرار واحد سيئ عرّض الجميع للخطر.‬ 201 00:24:19,708 --> 00:24:21,791 ‫وليس القبو 32 وحده،‬ 202 00:24:21,875 --> 00:24:24,041 ‫لكن 33 و31 كذلك.‬ 203 00:24:24,125 --> 00:24:25,541 ‫"3 أقبية ‫أقوياء معاً"‬ 204 00:24:25,625 --> 00:24:28,708 ‫تراسلت مع ناظر القبو 31.‬ 205 00:24:28,791 --> 00:24:31,250 ‫وحمداً لله أنهم سالمون.‬ 206 00:24:31,333 --> 00:24:35,291 ‫لكن كان يمكن أن تتسبب ‫في تدمير آخر أثر للحضارة.‬ 207 00:24:35,375 --> 00:24:36,666 ‫كانت فكرة "لوسي".‬ 208 00:24:36,750 --> 00:24:38,791 ‫ولم تفكر أنت في محاولة منعها؟‬ 209 00:24:38,875 --> 00:24:39,708 ‫لا.‬ 210 00:24:40,791 --> 00:24:42,375 ‫ماذا سنفعل معك؟‬ 211 00:24:43,625 --> 00:24:45,583 ‫تعاقبونني بتخفيض درجتي على ما أظن.‬ 212 00:24:49,000 --> 00:24:52,166 ‫عملت في خدمات النظافة وعملت في المطبخ.‬ 213 00:24:52,250 --> 00:24:55,958 ‫أتدرك أنك في كل وظيفة أُوكلت إليك‬ 214 00:24:56,041 --> 00:24:59,041 ‫كان تقييم أدائك "يفتقر إلى الحماس"؟‬ 215 00:25:00,458 --> 00:25:02,041 ‫لا، لكن ذلك يبدو صحيحاً.‬ 216 00:25:03,625 --> 00:25:08,083 ‫أنت تعمل حالياً في الحواسيب ‫وصيانة المعلومات.‬ 217 00:25:09,000 --> 00:25:10,000 ‫ما رأيك في الوظيفة؟‬ 218 00:25:11,375 --> 00:25:12,375 ‫أفتقر إلى الحماس.‬ 219 00:25:16,750 --> 00:25:18,125 ‫إنها معضلة، أليس كذلك؟‬ 220 00:25:19,000 --> 00:25:22,666 ‫كيف تخفضون درجة شخص ‫يكره كل الوظائف التي عمل فيها على حد سواء؟‬ 221 00:25:23,708 --> 00:25:25,083 ‫أظن أنها معضلة فعلاً.‬ 222 00:25:25,166 --> 00:25:28,708 ‫يسعدني فحسب معرفة أننا نعاقب ‫من هم بالأسفل هنا لمخالفتهم القواعد.‬ 223 00:25:28,791 --> 00:25:31,208 ‫أهذا ينطبق فقط على سكّان الأقبية ‫أم من يأتون إلى هنا‬ 224 00:25:31,291 --> 00:25:32,750 ‫ويقتلون سكّان الأقبية كذلك؟‬ 225 00:25:40,250 --> 00:25:42,083 ‫الآن بعد أن فكّرت في الأمر،‬ 226 00:25:43,583 --> 00:25:46,000 ‫لدينا الوظيفة المناسبة لك في النهاية.‬ 227 00:25:57,375 --> 00:26:03,000 {\an8}‫"الأبواب مفتوحة"‬ 228 00:26:07,583 --> 00:26:08,916 ‫استيقظوا يا جماعة.‬ 229 00:26:10,583 --> 00:26:13,041 ‫وصلت وجباتكم الخفيفة.‬ 230 00:26:16,083 --> 00:26:17,083 ‫ونرحب بتناولكم إياها.‬ 231 00:26:21,416 --> 00:26:22,666 ‫حسناً.‬ 232 00:26:22,750 --> 00:26:25,750 ‫- تُوجد أدوات مائدة، لذا... ‫- سألتهم قلبك اللعين.‬ 233 00:26:33,666 --> 00:26:35,583 ‫سأحطم رأسك اللعين!‬ 234 00:26:37,958 --> 00:26:39,500 ‫- أجل! ‫- أجل!‬ 235 00:26:47,125 --> 00:26:48,791 ‫لا أرى تفاحاً يا سيدي.‬ 236 00:26:48,875 --> 00:26:50,958 ‫تسلّق لأعلى إذاً!‬ 237 00:26:51,041 --> 00:26:51,875 ‫حسناً.‬ 238 00:26:52,625 --> 00:26:54,583 ‫قد لا تكون شجرة تفاح.‬ 239 00:26:54,666 --> 00:26:55,875 ‫كما أنها...‬ 240 00:26:56,458 --> 00:26:58,458 ‫أظن أنها ميتة.‬ 241 00:26:59,333 --> 00:27:00,750 ‫استمر في البحث.‬ 242 00:27:00,833 --> 00:27:02,750 ‫بشرفي يا سيدي، سأجد لك...‬ 243 00:27:02,833 --> 00:27:03,916 ‫تباً!‬ 244 00:27:11,125 --> 00:27:13,125 ‫أعتذر يا سيدي.‬ 245 00:27:13,208 --> 00:27:15,208 ‫أعرف أنك أردت تفاحة.‬ 246 00:27:16,291 --> 00:27:20,000 ‫لديّ بعض المؤونة إن كنت جائعاً.‬ 247 00:27:20,083 --> 00:27:21,166 ‫لم أعد جائعاً.‬ 248 00:27:22,000 --> 00:27:24,416 ‫حسناً. أياً ما تريد.‬ 249 00:27:25,291 --> 00:27:26,791 ‫أنت السيد.‬ 250 00:27:29,666 --> 00:27:31,750 ‫لديّ أداة عليّ استعادتها. لنتحرك.‬ 251 00:27:32,458 --> 00:27:33,875 ‫حسناً.‬ 252 00:27:34,666 --> 00:27:36,000 ‫إن وجدنا الهدف،‬ 253 00:27:36,666 --> 00:27:38,083 ‫يجب أن نصلح اللاسلكي لديك‬ 254 00:27:38,166 --> 00:27:40,625 ‫كي نطلب من الأخوية إرسال تعزيزات.‬ 255 00:27:42,041 --> 00:27:44,416 ‫سأستعيد الأداة بنفسي.‬ 256 00:27:44,500 --> 00:27:47,583 ‫مفهوم. لم أشكك قط في قدرتك على فعل ذلك.‬ 257 00:27:57,375 --> 00:27:59,125 ‫الشخص الذي من القطاع‬ 258 00:27:59,208 --> 00:28:01,708 ‫الذي يبحث عنه الجميع، هل رأيته؟‬ 259 00:28:01,791 --> 00:28:05,750 ‫أجل. غادر برفقة فتاة، امرأة.‬ 260 00:28:05,833 --> 00:28:06,666 ‫كيف هربا؟‬ 261 00:28:07,250 --> 00:28:10,000 ‫تعرّضت لكمين. تدخّل غول.‬ 262 00:28:10,083 --> 00:28:11,291 ‫غول؟‬ 263 00:28:11,916 --> 00:28:13,541 ‫إنهم مخيفون للغاية.‬ 264 00:28:13,625 --> 00:28:15,875 ‫أراهن أنك قتلته على الفور من دون تردد.‬ 265 00:28:15,958 --> 00:28:18,750 ‫"أنت غول؟ أنت في عداد الموتى."‬ 266 00:28:18,833 --> 00:28:19,833 ‫لا.‬ 267 00:28:19,916 --> 00:28:22,291 ‫لكن إن وجدنا الغول، فسنجد الهدف.‬ 268 00:28:22,375 --> 00:28:23,833 ‫أتركت الغول حياً؟‬ 269 00:28:26,375 --> 00:28:27,250 ‫فكرة رائعة يا سيدي.‬ 270 00:28:27,958 --> 00:28:29,958 ‫سكّان "وايستلاند" يتركون أثراً إشعاعياً.‬ 271 00:28:30,458 --> 00:28:32,083 ‫بتركك للغول حياً،‬ 272 00:28:32,166 --> 00:28:36,625 ‫صار من الممكن تعقّب مكان الهدف.‬ 273 00:28:39,166 --> 00:28:41,291 ‫أجل، صحيح. أعرف ذلك.‬ 274 00:28:43,666 --> 00:28:45,666 ‫عثرت على أثر. أجل.‬ 275 00:28:46,541 --> 00:28:48,125 ‫أحسنت يا سيدي.‬ 276 00:28:48,208 --> 00:28:50,708 ‫من هنا. المجد بانتظارنا!‬ 277 00:28:52,916 --> 00:28:53,958 ‫أجل.‬ 278 00:29:04,666 --> 00:29:05,875 ‫أتظن أن هذا كان هو؟‬ 279 00:29:07,583 --> 00:29:09,083 ‫من الصعب الجزم بذلك.‬ 280 00:29:09,166 --> 00:29:11,000 ‫أرني الرسم.‬ 281 00:29:15,291 --> 00:29:16,375 ‫أجل.‬ 282 00:29:17,166 --> 00:29:19,000 ‫أجل، هذا هو بالتأكيد.‬ 283 00:29:19,750 --> 00:29:22,083 ‫أتظن أن علينا أخذ الجثة معنا؟‬ 284 00:29:22,166 --> 00:29:23,375 ‫لا.‬ 285 00:29:23,458 --> 00:29:25,833 ‫إن تركا الجثة، فلا بد أنها عديمة القيمة.‬ 286 00:29:25,916 --> 00:29:28,666 ‫رأسه هو المهم. علينا أن نجده.‬ 287 00:29:28,750 --> 00:29:29,791 ‫أجل، تفكير ذكي.‬ 288 00:29:29,875 --> 00:29:32,000 ‫من برأيك فعل هذا؟ الفتاة أم الغول؟‬ 289 00:29:32,083 --> 00:29:34,666 ‫الغول. قطعاً.‬ 290 00:29:35,666 --> 00:29:36,500 ‫الغيلان.‬ 291 00:29:37,125 --> 00:29:40,083 ‫يوماً ما ستتخلص الأخوية ‫من كل هؤلاء المسوخ.‬ 292 00:29:40,708 --> 00:29:43,083 ‫ولن تتكرر مثل هذه الأمور مجدداً.‬ 293 00:29:45,041 --> 00:29:48,750 ‫حسناً، أظن إذاً أن الغول غالباً‬ 294 00:29:48,833 --> 00:29:51,916 ‫يجب أن يكون... في الواقع...‬ 295 00:29:52,708 --> 00:29:54,000 ‫أجل، قطعاً هذا...‬ 296 00:29:56,708 --> 00:29:59,375 ‫أجل، من هنا. قطعاً من هنا.‬ 297 00:29:59,958 --> 00:30:01,250 ‫هناك آثار أقدام.‬ 298 00:30:18,833 --> 00:30:20,166 ‫توقّف أرجوك.‬ 299 00:30:22,125 --> 00:30:25,041 ‫أبي مراقب. اختطفه الغزاة‬ 300 00:30:25,125 --> 00:30:26,875 ‫وأحتاج إلى الرأس لاستعادته.‬ 301 00:30:26,958 --> 00:30:29,625 ‫إن ساعدتني في إيجاده، فسيفعل أياً ما تريد.‬ 302 00:30:47,750 --> 00:30:49,000 ‫توقّف!‬ 303 00:30:49,083 --> 00:30:51,625 ‫توقّف. التعذيب خطأ.‬ 304 00:30:53,291 --> 00:30:54,500 ‫أتعرفين؟‬ 305 00:30:55,541 --> 00:30:59,375 ‫كانوا يُجرون أموراً تُسمى دراسات.‬ 306 00:31:00,000 --> 00:31:03,333 ‫ما كنت تتصفحين جريدة ‫من دون قراءة خبر عن دراسة أو أخرى.‬ 307 00:31:03,416 --> 00:31:05,375 ‫على أي حال، صدرت دراسة معينة...‬ 308 00:31:05,458 --> 00:31:06,458 ‫"مقياس الإشعاع"‬ 309 00:31:06,541 --> 00:31:10,083 ‫...وذكرت أن تعذيب الناس‬ 310 00:31:10,166 --> 00:31:11,333 ‫أمر غير فعال.‬ 311 00:31:25,666 --> 00:31:29,541 ‫وبدا الأمر منطقياً. إن كان هناك من يؤذيني،‬ 312 00:31:29,625 --> 00:31:31,958 ‫فلن أرغب في تقديم أي خدمة له.‬ 313 00:31:32,041 --> 00:31:35,583 ‫ومع ذلك لم تختف ممارسة التعذيب من العالم.‬ 314 00:31:36,416 --> 00:31:37,666 ‫في الواقع،‬ 315 00:31:38,541 --> 00:31:41,250 ‫مع مضي الوقت، لاحظت شخصياً‬ 316 00:31:42,000 --> 00:31:43,166 ‫زيادة ملحوظة‬ 317 00:31:45,583 --> 00:31:48,375 ‫في كمية التعذيب في كل المجالات.‬ 318 00:31:48,875 --> 00:31:51,000 ‫أرجوك يا سيدي. أحتاج إلى الرأس.‬ 319 00:31:51,083 --> 00:31:53,583 ‫إنها الطريقة الوحيدة لأستعيد أبي.‬ 320 00:31:53,666 --> 00:31:55,083 ‫قصدي هو‬ 321 00:31:56,458 --> 00:31:58,541 ‫أن هذه الدراسة برأيي‬ 322 00:31:58,625 --> 00:31:59,958 ‫كانت محقة.‬ 323 00:32:00,750 --> 00:32:03,083 ‫تعذيب الشخص لا يفيد.‬ 324 00:32:03,166 --> 00:32:06,625 ‫لم إذاً تفعل هذا؟‬ 325 00:32:07,333 --> 00:32:09,750 ‫أنا لا أعذبك يا عزيزتي.‬ 326 00:32:10,541 --> 00:32:11,750 ‫بل أستخدمك كطعم.‬ 327 00:34:15,666 --> 00:34:16,833 ‫أيتها اللعينة!‬ 328 00:34:18,291 --> 00:34:19,708 ‫آسفة.‬ 329 00:34:19,791 --> 00:34:23,208 ‫أكان يجب أن أدعك تستخدمني كطعم ‫في نهر مسمم؟‬ 330 00:34:28,041 --> 00:34:29,041 ‫تباً!‬ 331 00:34:29,125 --> 00:34:30,875 ‫لا يمكنك معاملة الناس هكذا.‬ 332 00:34:30,958 --> 00:34:32,541 ‫حقاً؟ وما المانع؟‬ 333 00:34:34,500 --> 00:34:36,166 ‫بسبب القاعدة الذهبية.‬ 334 00:34:37,750 --> 00:34:40,375 ‫"عامل الناس كما تحب أن يعاملوك."‬ 335 00:34:43,500 --> 00:34:45,625 ‫هؤلاء المبتلعون يهضمون ببطء شديد.‬ 336 00:34:46,500 --> 00:34:47,500 ‫لديّ وقت.‬ 337 00:34:56,625 --> 00:34:59,375 ‫لا. توقّف.‬ 338 00:35:03,750 --> 00:35:05,208 ‫إلى أين نذهب؟‬ 339 00:35:05,833 --> 00:35:08,041 ‫ماذا عن الرأس؟ أحتاج إليه لأستعيد أبي.‬ 340 00:35:08,125 --> 00:35:10,375 ‫لدى "وايستلاند" قاعدتها الذهبية.‬ 341 00:35:10,458 --> 00:35:11,541 ‫وما هي؟‬ 342 00:35:11,625 --> 00:35:15,208 ‫سيبعدك الهراء عن مسارك في كل مرة.‬ 343 00:35:16,458 --> 00:35:17,666 ‫ماذا عن الكلب؟‬ 344 00:35:18,250 --> 00:35:19,375 ‫ليس كلبي.‬ 345 00:35:28,958 --> 00:35:30,583 ‫"بيض (يام يام) الحار"‬ 346 00:35:34,750 --> 00:35:37,125 ‫آسف، لقد أهملت واجباتي.‬ 347 00:35:39,958 --> 00:35:41,166 ‫ماذا تفعل؟‬ 348 00:35:42,125 --> 00:35:44,833 ‫أعيد ملء كيس مياهك ‫كي تحافظ على مستوى رطوبة جسمك.‬ 349 00:35:46,458 --> 00:35:47,625 ‫صحيح.‬ 350 00:35:53,041 --> 00:35:55,041 ‫قد أنتهي أسرع إن جلست.‬ 351 00:35:59,041 --> 00:36:03,750 ‫رأيت أموراً خلال كونك فارساً، صحيح؟‬ 352 00:36:03,833 --> 00:36:05,541 ‫رأيت أموراً أنا الآخر.‬ 353 00:36:05,625 --> 00:36:07,541 ‫نشأت عاملاً في مزرعة ذباب.‬ 354 00:36:07,625 --> 00:36:10,416 ‫كنت متبرزاً، لذا كانوا يطعموننا،‬ 355 00:36:10,500 --> 00:36:13,333 ‫ومن ثم كانوا يطعمون برازنا للذباب،‬ 356 00:36:13,416 --> 00:36:15,833 ‫ثم يطحنون الذباب ويبيعونه كبروتين.‬ 357 00:36:15,916 --> 00:36:17,416 ‫على أي حال، هذا سبب بدانتي.‬ 358 00:36:21,250 --> 00:36:24,333 ‫تابعك السابق إذاً،‬ 359 00:36:24,416 --> 00:36:25,833 ‫كيف مات؟‬ 360 00:36:27,208 --> 00:36:28,375 ‫أكنت تعرفه؟‬ 361 00:36:29,375 --> 00:36:30,541 ‫أجل.‬ 362 00:36:31,375 --> 00:36:32,791 ‫قل لي شيئاً عنه.‬ 363 00:36:32,875 --> 00:36:34,041 ‫كان...‬ 364 00:36:34,875 --> 00:36:35,958 ‫كان شخصاً طيباً.‬ 365 00:36:38,708 --> 00:36:40,416 ‫قل لي شيئاً سلبياً عنه.‬ 366 00:36:41,000 --> 00:36:42,000 ‫في الواقع...‬ 367 00:36:42,833 --> 00:36:45,208 ‫لقد مات. لا أدري، يبدو الأمر غريباً.‬ 368 00:36:46,208 --> 00:36:47,500 ‫هذا أمر يا تابعي.‬ 369 00:36:47,583 --> 00:36:48,666 ‫حسناً.‬ 370 00:36:50,875 --> 00:36:54,708 ‫بصراحة، أنا وبقية الرفاق ‫كنا نعامله بقسوة بالغة.‬ 371 00:36:55,458 --> 00:36:57,541 ‫إذ كنا نوسعه ضرباً باستمرار.‬ 372 00:36:58,041 --> 00:37:00,458 ‫لم يكن الأمر شخصياً، لكن...‬ 373 00:37:03,208 --> 00:37:04,958 ‫الناس في القاعدة‬ 374 00:37:05,041 --> 00:37:08,375 ‫كانوا يوسعونني ضرباً طوال الوقت.‬ 375 00:37:10,000 --> 00:37:11,916 ‫ووصلت دفعة من المجندين الجدد‬ 376 00:37:12,000 --> 00:37:14,666 ‫وكان "ماكسيموس" أحدهم.‬ 377 00:37:14,750 --> 00:37:16,625 ‫لذا خطرت لي هذه الفكرة الطريفة.‬ 378 00:37:16,708 --> 00:37:19,291 ‫ماذا لو أوسعنا هذا الفتى ضرباً بدلاً مني؟‬ 379 00:37:19,375 --> 00:37:20,541 ‫وأفلح الأمر.‬ 380 00:37:21,208 --> 00:37:24,041 ‫أجل، صارت شعبيتي كبيرة. كان الأمر رائعاً.‬ 381 00:37:24,125 --> 00:37:27,208 ‫ليته عاش طويلاً بما يكفي ‫ليجد شخصاً غيره يوسعه ضرباً.‬ 382 00:37:27,291 --> 00:37:28,208 ‫هذا ما يبدو منصفاً.‬ 383 00:37:29,416 --> 00:37:31,916 ‫أدرك أن الناس يموتون طوال الوقت.‬ 384 00:37:32,000 --> 00:37:34,333 ‫فهذا قانون "وايستلاند". ‫لذا، من يأبه، صحيح؟‬ 385 00:37:35,958 --> 00:37:37,041 ‫لكن رغم ذلك،‬ 386 00:37:38,583 --> 00:37:39,416 ‫أشعر بالحزن.‬ 387 00:37:41,833 --> 00:37:43,416 ‫لا تشعر بالحزن.‬ 388 00:37:44,083 --> 00:37:47,541 ‫الأمر كما قلت، إنه قانون "وايستلاند".‬ 389 00:37:50,375 --> 00:37:52,666 ‫هيا بنا. نخسر ضوء النهار.‬ 390 00:37:52,750 --> 00:37:53,750 ‫أجل.‬ 391 00:38:03,208 --> 00:38:04,625 ‫أنا قادم.‬ 392 00:38:09,875 --> 00:38:13,833 ‫يمكننا الحكم على المرء والمجتمع ‫من خلال طريقة معاملتهم لأعدائهم.‬ 393 00:38:13,916 --> 00:38:17,375 ‫وها نحن أولاء ‫لدينا 16 شخصاً في غاية العنف،‬ 394 00:38:17,458 --> 00:38:20,916 ‫محبوسين في غرفة المطالعة ‫التي أُعيد تخصيصها بشكل مؤقت.‬ 395 00:38:21,000 --> 00:38:24,375 ‫إنها معضلة أخلاقية ‫لم يسبق أن تعاملنا مع مثلها قط.‬ 396 00:38:24,458 --> 00:38:27,416 ‫أنا شخصياً أرى أنها فرصة أخلاقية‬ 397 00:38:27,500 --> 00:38:30,541 ‫لنُبين لسكّان السطح ولبعضنا بعضاً‬ 398 00:38:30,625 --> 00:38:34,166 ‫ما نقصده بقولنا إننا سنبني عالماً أفضل.‬ 399 00:38:34,250 --> 00:38:37,250 ‫شكراً يا "ريج"، هذه نظرة إيجابية للأمر.‬ 400 00:38:37,333 --> 00:38:40,875 ‫ليست نظرة إيجابية بالنسبة إليّ، ‫بل هي الحقيقة الحقة.‬ 401 00:38:40,958 --> 00:38:41,958 ‫حسناً.‬ 402 00:38:42,041 --> 00:38:46,375 ‫تبقى حقيقة أن علينا أن نقرر ‫ما سنفعله بهؤلاء السجناء.‬ 403 00:38:46,458 --> 00:38:49,875 ‫وهذا قرار علينا اتخاذه بشكل جماعي.‬ 404 00:38:49,958 --> 00:38:53,166 ‫بطريقة تتوافق مع قيمنا المشتركة.‬ 405 00:38:53,250 --> 00:38:54,708 ‫أجل. حسناً.‬ 406 00:38:57,333 --> 00:39:01,916 ‫أظن أن هذا النقاش سيكون أفضل ‫إن طُرحت أفكار فعلية.‬ 407 00:39:02,583 --> 00:39:03,875 ‫أتعرفون أمراً؟‬ 408 00:39:04,875 --> 00:39:07,541 ‫الشاب الذي استجوبه "وودي" هذا الصباح‬ 409 00:39:07,625 --> 00:39:09,208 ‫ترك أثراً فيّ.‬ 410 00:39:09,291 --> 00:39:11,875 ‫إنه من أظهر لي مؤخرته.‬ 411 00:39:11,958 --> 00:39:15,666 ‫أجل، لكن ما فهمته من تلك الحركة ‫هو رغبته في التواصل.‬ 412 00:39:15,750 --> 00:39:18,416 ‫التواصل عبر الفوارق الثقافية.‬ 413 00:39:18,500 --> 00:39:20,458 ‫هذه شرارة يمكننا البدء منها‬ 414 00:39:20,541 --> 00:39:22,916 ‫لإنشاء مواطن عظيم.‬ 415 00:39:23,000 --> 00:39:25,083 ‫بالنظر إلى أعدادنا التي تضاءلت مؤخراً،‬ 416 00:39:25,166 --> 00:39:29,000 ‫فإن الحل الأكثر أخلاقية ‫سيكون إعادة تأهيل السجناء‬ 417 00:39:29,083 --> 00:39:31,458 ‫وبعدها دمجهم في مجتمع قبونا.‬ 418 00:39:34,250 --> 00:39:37,541 ‫بصراحة، هذه عملية لن تحدث بين عشية وضحاها.‬ 419 00:39:38,750 --> 00:39:42,916 ‫ووفقاً لما رأيته هذا الصباح، ‫فقد تستغرق أعواماً.‬ 420 00:39:43,583 --> 00:39:47,083 ‫- لكن... ‫- لكن لا يُوجد شيء نعجز عن فعله‬ 421 00:39:47,166 --> 00:39:48,708 ‫إن عزمنا على ذلك.‬ 422 00:39:48,791 --> 00:39:50,000 ‫أجل!‬ 423 00:39:52,875 --> 00:39:55,125 ‫يمكنني تدريس "شكسبير" للغزاة‬ 424 00:39:55,208 --> 00:39:57,208 ‫و"مارلو" عندما يكونون جاهزين لذلك.‬ 425 00:39:57,291 --> 00:39:58,750 ‫لا أريد أن أبدو عديمة الإحساس،‬ 426 00:39:58,833 --> 00:40:01,875 ‫لكن أظن أن "شكسبير" ‫قد يكون أكبر من استيعاب هؤلاء الناس.‬ 427 00:40:01,958 --> 00:40:04,000 ‫أود البدء بإطار أخلاقي.‬ 428 00:40:04,083 --> 00:40:06,375 ‫"كانت" و"ميل" وما إلى ذلك.‬ 429 00:40:06,458 --> 00:40:08,875 ‫سيسعدني أن أعلّمهم مبادئ التفاضل والتكامل.‬ 430 00:40:10,541 --> 00:40:13,041 ‫أهناك ما تود قوله يا "نورم"؟‬ 431 00:40:18,958 --> 00:40:21,375 ‫لا أظن أن مهمتنا أن نساعد هؤلاء الناس.‬ 432 00:40:21,458 --> 00:40:23,583 ‫- إنهم قتلة. ‫- لم يعرفوا سلوكاً أفضل.‬ 433 00:40:23,666 --> 00:40:26,916 ‫وكيف لهم أن يعرفوا من دون تعليم رسمي؟‬ 434 00:40:27,000 --> 00:40:28,250 ‫"نورم" يا صديقي،‬ 435 00:40:28,833 --> 00:40:31,458 ‫الحقيقة المرّة ‫هي أننا لا يمكننا إطلاق سراحهم ببساطة.‬ 436 00:40:33,666 --> 00:40:36,166 ‫يعرفون إجراءات قبونا الأمنية بشكل وثيق.‬ 437 00:40:37,375 --> 00:40:39,000 ‫لذا، ماذا تقترح أن نفعل؟‬ 438 00:40:41,291 --> 00:40:43,083 ‫نفعل بهم ما كانوا سيفعلونه بنا.‬ 439 00:40:43,791 --> 00:40:45,791 ‫- عجباً. ‫- يا للهول يا "نورم".‬ 440 00:40:47,375 --> 00:40:50,875 ‫"نورم" الشاب كان يعبّر عن مجرد شعور.‬ 441 00:40:50,958 --> 00:40:53,750 ‫أعرف. بداخلي غضب وجميعنا كذلك.‬ 442 00:40:53,833 --> 00:40:58,208 ‫لكن أظن أنكم ستوافقونني ‫بأن قتل سجناءنا هؤلاء‬ 443 00:40:58,291 --> 00:41:01,708 ‫ليس محل نظر جدّي.‬ 444 00:41:02,291 --> 00:41:03,208 ‫أحسنت.‬ 445 00:41:03,875 --> 00:41:05,500 ‫آسف، أنت محق.‬ 446 00:41:06,083 --> 00:41:08,375 ‫لم أقصد أن أشكك في قيادتك أيها الناظر.‬ 447 00:41:08,458 --> 00:41:09,875 ‫- شكراً. ‫- شكراً.‬ 448 00:41:11,416 --> 00:41:13,375 ‫حسناً، يا سادة؟‬ 449 00:41:13,958 --> 00:41:14,791 ‫يا سادة.‬ 450 00:41:15,333 --> 00:41:17,166 ‫هل لي أن أكلمكم للحظة رجاءً؟‬ 451 00:41:17,250 --> 00:41:18,500 ‫يتعلق الأمر برقاقة المياه.‬ 452 00:41:19,500 --> 00:41:20,541 ‫تكلّم.‬ 453 00:41:23,583 --> 00:41:27,666 ‫إنه من الأمور التي كان المراقب "ماكلين" ‫يفضّل مناقشتها على انفراد،‬ 454 00:41:27,750 --> 00:41:29,541 ‫قبل إخبار كامل المجموعة بها.‬ 455 00:41:30,041 --> 00:41:31,791 ‫ليس هنا الآن، أليس كذلك؟‬ 456 00:41:32,541 --> 00:41:34,041 ‫لنسمع ما عندك.‬ 457 00:41:34,125 --> 00:41:35,375 ‫حسناً،‬ 458 00:41:36,458 --> 00:41:37,875 ‫دُمرت رقاقة المياه.‬ 459 00:41:38,541 --> 00:41:42,416 ‫والقبو ليس به مياه تكفي لإعاشة سكّاننا ‫إلا لمدة شهرين،‬ 460 00:41:42,500 --> 00:41:44,500 ‫وهذا من دون حساب السجناء...‬ 461 00:41:44,583 --> 00:41:47,541 ‫- حسناً. لا بأس. هذا يكفي. ‫- لكن شكراً.‬ 462 00:41:49,416 --> 00:41:51,250 ‫هذا مريع.‬ 463 00:41:51,333 --> 00:41:53,750 ‫حسناً. انّفض الاجتماع.‬ 464 00:41:53,833 --> 00:41:56,333 ‫كنت سأقولها أنا الآخر، لذا...‬ 465 00:41:57,375 --> 00:41:58,666 ‫سار هذا على ما يُرام.‬ 466 00:42:02,541 --> 00:42:04,083 ‫نشرب بولنا؟‬ 467 00:42:04,166 --> 00:42:05,875 ‫- أتمازحني؟ ‫- لا أدري.‬ 468 00:42:05,958 --> 00:42:07,416 ‫قتلوا زوجي.‬ 469 00:42:11,708 --> 00:42:13,125 ‫أنت محق.‬ 470 00:42:14,541 --> 00:42:16,125 ‫لو كان والدك هنا، لكان...‬ 471 00:42:18,791 --> 00:42:20,041 ‫لكان فعل الصواب.‬ 472 00:42:33,333 --> 00:42:35,000 ‫لا يمكننا العيش من دون مياه.‬ 473 00:42:44,833 --> 00:42:47,666 ‫- هل أنت متأكد من هذا؟ ‫- يشير إلى أن الغول بهذا الاتجاه.‬ 474 00:42:49,416 --> 00:42:51,375 ‫- انتظر لحظة. ‫- ماذا؟‬ 475 00:42:52,916 --> 00:42:54,500 ‫هذا...‬ 476 00:42:55,458 --> 00:42:57,083 ‫- في الواقع... ‫- ماذا؟‬ 477 00:42:57,708 --> 00:42:58,875 ‫خطر الأمر لي للتو.‬ 478 00:43:00,458 --> 00:43:03,791 ‫نحن قطعاً نلتقط أثر مسخ ما.‬ 479 00:43:03,875 --> 00:43:05,291 ‫لكنني لست متأكداً...‬ 480 00:43:05,375 --> 00:43:07,875 ‫لست متأكداً من أننا نتعقب المسخ الصحيح.‬ 481 00:43:14,916 --> 00:43:16,291 ‫أيها الأحمق.‬ 482 00:43:16,375 --> 00:43:17,666 ‫هذا خطئي.‬ 483 00:43:17,750 --> 00:43:20,833 ‫إن تركتني أتولى المسؤولية، ‫فسأتولى المسؤولية.‬ 484 00:43:23,291 --> 00:43:26,333 ‫بحق الله. أنا فارس في "أخوية الفولاذ".‬ 485 00:43:26,416 --> 00:43:28,041 ‫- عد إلى الشاطئ. ‫- لكن يا سيدي...‬ 486 00:43:28,125 --> 00:43:29,333 ‫اذهب!‬ 487 00:43:30,041 --> 00:43:31,000 ‫شكراً يا سيدي.‬ 488 00:44:09,750 --> 00:44:11,625 ‫تباً.‬ 489 00:44:11,958 --> 00:44:12,958 ‫سيدي!‬ 490 00:44:14,083 --> 00:44:15,166 ‫أنا أمسك بك.‬ 491 00:44:15,250 --> 00:44:16,500 ‫فارس "تيتوس"!‬ 492 00:44:16,583 --> 00:44:17,791 ‫اهدأ.‬ 493 00:44:26,291 --> 00:44:27,458 ‫أنا أُبتلع!‬ 494 00:44:28,333 --> 00:44:29,166 ‫أنا أمسك بك!‬ 495 00:44:32,500 --> 00:44:36,041 ‫إلى النصر!‬ 496 00:45:06,000 --> 00:45:07,041 ‫لقد أنقذتني.‬ 497 00:45:08,666 --> 00:45:09,791 ‫أنت أنقذتني أولاً.‬ 498 00:45:48,791 --> 00:45:49,958 ‫أهذا...‬ 499 00:45:51,791 --> 00:45:53,125 ‫الرأس.‬ 500 00:45:53,208 --> 00:45:54,458 ‫إنه الرأس!‬ 501 00:45:54,541 --> 00:45:57,083 ‫إنه الرأس! أجل!‬ 502 00:45:57,166 --> 00:45:58,875 ‫أجل!‬ 503 00:45:58,958 --> 00:46:00,375 ‫أجل!‬ 504 00:46:22,000 --> 00:46:25,000 {\an8}‫"جولات استوديو (كاليفورنيا كريست)"‬ 505 00:46:50,791 --> 00:46:51,625 ‫سيدي.‬ 506 00:46:52,291 --> 00:46:53,291 ‫سيدي، أرجوك.‬ 507 00:46:54,375 --> 00:46:55,291 ‫أريد مياهاً.‬ 508 00:46:56,750 --> 00:46:57,750 ‫أرجوك.‬ 509 00:47:03,458 --> 00:47:04,750 ‫أرجوك.‬ 510 00:47:54,916 --> 00:47:57,833 ‫المياه في كل مكان، ‫لكن لا يمكن شرب قطرة منها.‬ 511 00:47:59,208 --> 00:48:01,583 ‫لا يُوجد شيء يبقى نظيفاً هنا ‫يا ساكنة القبو.‬ 512 00:48:02,875 --> 00:48:04,041 ‫سترين.‬ 513 00:48:05,208 --> 00:48:06,666 ‫أهذا ما أصابك؟‬ 514 00:48:08,958 --> 00:48:10,125 ‫الإشعاع؟‬ 515 00:48:11,041 --> 00:48:12,458 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 516 00:48:26,541 --> 00:48:29,541 ‫"ملجأ (فولت)"‬ 517 00:48:51,916 --> 00:48:52,916 ‫"(كوبر هاورد)"‬ 518 00:49:08,000 --> 00:49:10,083 ‫حسناً. جاهز لمقابلة ممثلي الشركة؟‬ 519 00:49:10,166 --> 00:49:11,750 ‫سأحاول ألّا أحرجك.‬ 520 00:49:12,750 --> 00:49:14,166 ‫لكن لا أعدك.‬ 521 00:49:15,833 --> 00:49:17,833 ‫- سيد "هاورد". ‫- مرحباً.‬ 522 00:49:17,916 --> 00:49:20,416 ‫- يسعدني لقاؤك. ‫- أهلاً، يسعدني لقاؤكما.‬ 523 00:49:20,500 --> 00:49:22,541 ‫بالنيابة عن كامل أسرة "فولت تيك"،‬ 524 00:49:22,625 --> 00:49:24,250 ‫نود أن نخبرك بمدى سعادتنا‬ 525 00:49:24,333 --> 00:49:26,666 ‫بأن "بارب" استغلت معارفها لتصل إليك.‬ 526 00:49:26,750 --> 00:49:29,083 ‫لم يسبق أن صوّرت إعلانات من قبل.‬ 527 00:49:30,916 --> 00:49:33,291 ‫لكن لم يسبق أن طلبت زوجتي مني ذلك، لذا...‬ 528 00:49:34,500 --> 00:49:35,500 ‫أجل.‬ 529 00:49:36,041 --> 00:49:36,875 ‫حسناً.‬ 530 00:49:36,958 --> 00:49:38,041 ‫هنا؟‬ 531 00:49:40,833 --> 00:49:41,833 ‫أجل.‬ 532 00:49:43,041 --> 00:49:45,041 ‫"(فولت تيك)"‬ 533 00:49:46,125 --> 00:49:48,625 ‫شكراً. شكراً جزيلاً.‬ 534 00:49:50,291 --> 00:49:52,833 ‫شكراً. هذه البذلة ضيقة.‬ 535 00:49:52,916 --> 00:49:54,625 ‫أهي تحجب الإشعاع حقاً؟‬ 536 00:49:57,458 --> 00:49:58,750 ‫بكل تأكيد.‬ 537 00:49:58,833 --> 00:50:00,166 ‫إذا سمحتم لي، أنا...‬ 538 00:50:00,250 --> 00:50:04,375 ‫أنتم جميعاً تؤدون عملاً في غاية الأهمية‬ 539 00:50:04,458 --> 00:50:07,666 ‫وبالنيابة عن كل أمريكي محترم، ‫أريد أن أشكركم فحسب.‬ 540 00:50:09,958 --> 00:50:11,875 ‫أجل، شكراً. أجل.‬ 541 00:50:12,500 --> 00:50:14,333 ‫حسناً، ها نحن نبدأ.‬ 542 00:50:19,541 --> 00:50:20,583 ‫ما رأيكم بهذه الوضعية؟‬ 543 00:50:27,916 --> 00:50:29,041 ‫لا أدري.‬ 544 00:50:33,166 --> 00:50:34,708 ‫لديّ فكرة.‬ 545 00:50:34,791 --> 00:50:37,250 ‫ماذا إن رفعت إبهامي؟‬ 546 00:50:37,750 --> 00:50:38,875 ‫فلتفعل ذلك يا "كوب".‬ 547 00:50:39,458 --> 00:50:41,291 ‫أدعوته "كوب"؟‬ 548 00:53:37,583 --> 00:53:39,583 ‫ترجمة "علا عز الدين"‬ سـحـب و تـعديـل TheFmC 549 00:53:39,666 --> 00:53:41,666 ‫مشرف الجودة ‫"وليد حماد"‬ 46469

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.