All language subtitles for Fallout.S01E01.The.End.WEBRip.Amazon.ar-001

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,000 --> 00:00:24,125 ‫"النهاية"‬ 2 00:00:56,125 --> 00:00:58,500 ‫كان من المقرر أن تستمر المفاوضات اليوم‬ 3 00:00:58,583 --> 00:01:02,125 ‫إذ لم يكن لدى "البيت الأبيض" تعليق ‫على مكان وجود الرئيس.‬ 4 00:01:06,333 --> 00:01:08,125 ‫جاهز لخدمتك يا سيدتي.‬ 5 00:01:08,250 --> 00:01:09,833 ‫...بين "أميركا" وخصومها‬ 6 00:01:09,875 --> 00:01:12,291 ‫انهارت هذا الصباح ‫في "أنكوريدج" في "ألاسكا"...‬ 7 00:01:12,375 --> 00:01:13,250 ‫"عيد ميلاد سعيداً"‬ 8 00:01:13,333 --> 00:01:15,750 ‫...فإن شبح الحرب النووية ‫الذي يواجه هذه الأمة‬ 9 00:01:15,833 --> 00:01:17,958 ‫طيلة 10 أعوام بات أكيداً...‬ 10 00:01:19,166 --> 00:01:22,458 ‫نحن في حفل، فلنركز في أجواء الحفل، اتفقنا؟‬ 11 00:01:30,625 --> 00:01:31,833 ‫انظروا إلى ذلك!‬ 12 00:01:38,916 --> 00:01:40,000 ‫حسناً يا فتى عيد الميلاد.‬ 13 00:01:41,041 --> 00:01:43,125 ‫لنلتقط صورة لك على ظهر "شوغار فوت".‬ 14 00:01:43,208 --> 00:01:46,541 ‫لم يعمل "كوبر هاورد" ‫في حفلات عيد ميلاد الأطفال؟‬ 15 00:01:47,125 --> 00:01:49,000 ‫وماذا يفعل غير هذا؟ ليدفع النفقة الزوجية.‬ 16 00:01:50,750 --> 00:01:51,958 ‫ماذا يقولان يا أبي؟‬ 17 00:01:54,125 --> 00:01:56,625 ‫إنني محظوظ لوجود مساعدة بارعة مثلك معي.‬ 18 00:01:58,958 --> 00:02:00,083 ‫حسناً، هل أنت جاهز؟‬ 19 00:02:02,708 --> 00:02:04,166 ‫- الصورة جيدة. ‫- حسناً، جيد.‬ 20 00:02:04,250 --> 00:02:05,208 ‫ها نحن ذان يا صديقي.‬ 21 00:02:06,541 --> 00:02:09,375 ‫يا عزيزتي، انضمي إلى "كوبر". ‫لنلتقط صورة لكما.‬ 22 00:02:09,875 --> 00:02:12,166 ‫لك ذلك. حسناً.‬ 23 00:02:13,041 --> 00:02:14,916 ‫"كوب"، ارفع إبهامك.‬ 24 00:02:15,916 --> 00:02:19,291 ‫بالنظر إلى وضع الأمور، ‫فأفضّل ألّا أفعل ذلك إن لم يكن لديك مانع.‬ 25 00:02:19,375 --> 00:02:21,750 ‫وما المانع؟ هذه إشارتك الشهيرة.‬ 26 00:02:21,833 --> 00:02:23,166 ‫- دع الأمر يا "بوب". ‫- أجل.‬ 27 00:02:23,666 --> 00:02:25,833 ‫علينا الرحيل.‬ 28 00:02:25,916 --> 00:02:27,666 ‫أنا شاكرة جداً يا سيد "هاورد".‬ 29 00:02:27,750 --> 00:02:31,291 ‫هذا من دواعي سروري يا سيدتي. ‫آمل أن يكون ابنك قد حظي بعيد ميلاد رائع.‬ 30 00:02:31,375 --> 00:02:32,541 ‫- كان مثالياً. ‫- أجل.‬ 31 00:02:33,083 --> 00:02:34,041 ‫من جاهز لتناول الكعك؟‬ 32 00:02:34,125 --> 00:02:35,833 ‫- أنا! ‫- جاهزة يا "جاني"؟‬ 33 00:02:38,166 --> 00:02:40,666 ‫هيا. أحسنت.‬ 34 00:02:40,750 --> 00:02:43,625 ‫- يساري. ‫- أجل، ورغم ذلك أخذ نقودي.‬ 35 00:02:43,708 --> 00:02:48,583 ‫"سنة حلوة يا (روي)‬ 36 00:02:49,166 --> 00:02:54,125 ‫سنة حلوة يا جميل"‬ 37 00:03:01,500 --> 00:03:03,833 ‫ها هي إشراقة شمس "لوس أنجلوس".‬ 38 00:03:03,916 --> 00:03:05,166 ‫"هال"... لا أستطيع...‬ 39 00:03:05,250 --> 00:03:08,625 ‫آسف، لا يمكنني قول توقعات الطقس ‫إن كنت أجهل إن كان سيُوجد أسبوع قادم.‬ 40 00:03:08,708 --> 00:03:10,208 ‫لا تفكروا إلا في أفكار سعيدة.‬ 41 00:03:10,291 --> 00:03:11,708 ‫...زجاجة "نوكا كولا"...‬ 42 00:03:12,875 --> 00:03:17,375 ‫"شوغر بومبس" تقدّم ‫"(غرونياك) البربري و(روبي روينز)".‬ 43 00:03:19,250 --> 00:03:21,666 ‫وكما أقول، هذه تحية من الماضي!‬ 44 00:03:24,541 --> 00:03:25,541 ‫حسناً.‬ 45 00:03:25,625 --> 00:03:27,333 ‫سئمت منك.‬ 46 00:03:27,416 --> 00:03:28,875 ‫أظن أننا حزمنا كل شيء.‬ 47 00:03:31,250 --> 00:03:32,791 ‫لماذا أبيت فعلها؟‬ 48 00:03:32,875 --> 00:03:34,208 ‫أن أرفع إبهامي.‬ 49 00:03:36,041 --> 00:03:37,208 ‫إنها...‬ 50 00:03:38,250 --> 00:03:39,708 ‫إنها أمور تخص البالغين.‬ 51 00:03:45,291 --> 00:03:46,875 ‫عندما كنت في مشاة البحرية،‬ 52 00:03:46,958 --> 00:03:50,375 ‫علّمونا أنه إن قُذفنا بقنبلة كبيرة‬ 53 00:03:50,458 --> 00:03:53,750 ‫أن نرفع إبهامنا هكذا.‬ 54 00:03:53,833 --> 00:03:57,250 ‫وإن كانت سحابة الانفجار أصغر من إبهامنا،‬ 55 00:03:57,333 --> 00:03:58,625 ‫عندها نهرب إلى المرتفعات.‬ 56 00:03:58,708 --> 00:04:00,666 ‫وإن كانت أكبر من الإبهام؟‬ 57 00:04:02,500 --> 00:04:04,250 ‫أخبرونا بألّا نتجشم عناء الهرب.‬ 58 00:04:05,541 --> 00:04:07,458 ‫أتظن أن الأمر سيحدث؟‬ 59 00:04:09,291 --> 00:04:10,458 ‫آمل قطعاً ألّا يحدث.‬ 60 00:04:11,750 --> 00:04:14,625 ‫لكننا رعاة البقر ‫نتقبّل الأمور كما هي، صحيح؟‬ 61 00:04:21,250 --> 00:04:22,500 ‫أيمكنني تناول شريحة؟‬ 62 00:04:23,333 --> 00:04:27,458 ‫دعيني أرى إن كان بوسعي إحضار شريحة لك.‬ 63 00:04:49,416 --> 00:04:52,583 ‫حسناً، ها هي شريحة كعك ‫لراعية البقر المفضلة عندي.‬ 64 00:04:53,583 --> 00:04:55,750 ‫أنقيس بإبهامك أم بإبهامي؟‬ 65 00:05:19,750 --> 00:05:22,166 ‫هذا دخان يا "جاني". إنه مجرد حريق.‬ 66 00:06:12,083 --> 00:06:13,416 ‫- أدخلنا. ‫- لا مكان لكما.‬ 67 00:06:13,500 --> 00:06:14,541 ‫- "بوب"... ‫- ابتعد!‬ 68 00:06:15,250 --> 00:06:16,083 ‫"بوب"!‬ 69 00:07:13,958 --> 00:07:16,666 ‫"بعد 219 عام"‬ 70 00:07:17,458 --> 00:07:19,125 ‫اسمي "لوسي ماكلين"،‬ 71 00:07:19,208 --> 00:07:22,083 ‫وأنا مساهمة فاعلة في رفاهية مجتمعي.‬ 72 00:07:23,166 --> 00:07:24,250 ‫مهارات الإصلاح.‬ 73 00:07:24,333 --> 00:07:27,208 ‫وأستمتع بالمشاركة ‫في جمعية ميكانيكي الأنابيب الشباب،‬ 74 00:07:27,291 --> 00:07:28,916 ‫والتي تبقيني نشطة.‬ 75 00:07:29,916 --> 00:07:31,041 ‫المهارات العلمية.‬ 76 00:07:31,125 --> 00:07:33,375 ‫قليلة كما هو واضح ‫ولا تُقارن بمهارات والدي،‬ 77 00:07:33,458 --> 00:07:35,958 ‫لكنني أستمتع بمواجهة التحديات.‬ 78 00:07:36,416 --> 00:07:37,416 ‫مهارات التخاطب.‬ 79 00:07:37,500 --> 00:07:41,500 ‫شغفي الرئيسي هو تدريس التاريخ الأمريكي ‫مع التركيز على الأخلاقيات.‬ 80 00:07:41,583 --> 00:07:43,833 ‫كما أشارك في نادي الجمباز.‬ 81 00:07:44,958 --> 00:07:46,041 ‫وفي فريق المبارزة "سي".‬ 82 00:07:48,833 --> 00:07:50,125 ‫ومتوسطة في التعليم البدني.‬ 83 00:07:51,916 --> 00:07:53,208 ‫وأهوى ممارسة الرماية.‬ 84 00:07:54,250 --> 00:07:56,250 ‫لكنني لست بارعة فيها.‬ 85 00:07:58,291 --> 00:08:02,958 ‫وفي وقتي الخاص، ‫أستمتع بالتنزه ومشاهدة الأفلام برفقة أبي.‬ 86 00:08:03,041 --> 00:08:04,875 ‫وأمارس البستنة برفقة أبي أيضاً.‬ 87 00:08:05,416 --> 00:08:07,500 {\an8}‫وأشارك في نادي عائلتي للكتاب.‬ 88 00:08:08,375 --> 00:08:10,916 ‫ما زلنا نحاول إقناع أخي بمشاركتنا.‬ 89 00:08:11,000 --> 00:08:12,791 ‫سيشارك عندما يكون مستعداً.‬ 90 00:08:13,833 --> 00:08:17,208 ‫أعضائي التناسلية سليمة لم تُمس، ‫وأحافظ على نظافتي جيداً.‬ 91 00:08:17,291 --> 00:08:22,166 ‫ورغم ذلك، ‫لم أتمكن من إيجاد شريك مناسب للزواج.‬ 92 00:08:22,250 --> 00:08:24,375 ‫شخص ليس من أقربائي على الأقل.‬ 93 00:08:24,458 --> 00:08:26,416 ‫ولدينا قواعد بشأن ذلك لسبب وجيه.‬ 94 00:08:28,125 --> 00:08:30,791 ‫لذا، وأنا في كامل قواي العقلية ‫وصحتي الجسدية‬ 95 00:08:30,875 --> 00:08:33,500 ‫أقدّم طلبي للمجلس‬ 96 00:08:33,541 --> 00:08:36,625 ‫للمشاركة في التبادل ثلاثي السنوات ‫مع القبو 32.‬ 97 00:08:52,708 --> 00:08:54,625 ‫"طلب زواج ‫مقبول"‬ 98 00:09:00,125 --> 00:09:03,041 ‫"(لوسي)"‬ 99 00:09:16,791 --> 00:09:17,625 ‫"نورمان".‬ 100 00:09:37,333 --> 00:09:38,875 ‫"(ستيفاني هاربر) ‫17 مارس 2294"‬ 101 00:09:38,958 --> 00:09:42,166 ‫"(لوسي ماكلين)"‬ 102 00:09:46,833 --> 00:09:48,250 ‫أشعر بأنه ضيق بعض الشيء.‬ 103 00:09:48,333 --> 00:09:49,291 ‫لن يدوم شعورك طويلاً.‬ 104 00:09:49,375 --> 00:09:52,708 ‫في ليلة زفافي، نُزع الفستان ‫بالسرعة نفسها التي بلغ بها "بيرت" نشوته.‬ 105 00:09:56,416 --> 00:09:57,416 ‫رباه.‬ 106 00:09:58,000 --> 00:10:01,625 ‫بعد 10 أعوام من المداعبة الجنسية مع قريبي، ‫أنا متحمسة للجنس الحقيقي.‬ 107 00:10:02,625 --> 00:10:06,500 ‫"لوسي"، أنا متحمسة ‫لكوننا سنربي أطفالنا معاً.‬ 108 00:10:39,583 --> 00:10:41,583 ‫"(تليسونيك) ‫سحر الأبعاد الثلاثية"‬ 109 00:10:55,833 --> 00:10:56,708 ‫أبي.‬ 110 00:10:58,458 --> 00:10:59,625 ‫صغيرتي الحلوة.‬ 111 00:11:05,916 --> 00:11:07,791 ‫رباه، تشبهين أمك بالضبط.‬ 112 00:11:10,083 --> 00:11:11,750 ‫أجل، ليتها كانت حاضرة.‬ 113 00:11:12,541 --> 00:11:13,458 ‫فعلاً.‬ 114 00:11:14,625 --> 00:11:17,958 ‫أشعرت بالخوف عندما تزوجت أمي؟‬ 115 00:11:18,041 --> 00:11:19,125 ‫أنا؟‬ 116 00:11:19,958 --> 00:11:21,041 ‫كنت مرعوباً.‬ 117 00:11:22,208 --> 00:11:25,333 ‫لم أكن قد خرجت خارج القبو 31.‬ 118 00:11:25,916 --> 00:11:27,375 ‫متى زال شعورك بالخوف؟‬ 119 00:11:28,541 --> 00:11:30,000 ‫لحظة أن التقيت بأمك.‬ 120 00:11:30,750 --> 00:11:31,916 ‫"لوسي".‬ 121 00:11:34,041 --> 00:11:35,166 ‫"لوسي".‬ 122 00:11:38,791 --> 00:11:42,041 ‫من تلك اللحظة فصاعداً، ‫صار القبو 31 ذكرى بعيدة بالنسبة إليّ.‬ 123 00:11:45,666 --> 00:11:46,750 ‫حضرة المراقب.‬ 124 00:11:47,291 --> 00:11:48,291 ‫حان الوقت.‬ 125 00:12:11,833 --> 00:12:14,458 ‫لا بد أنك في غاية التوتر. ‫زوجك قد يكون أي شخص.‬ 126 00:12:15,041 --> 00:12:16,083 ‫أدرك ذلك.‬ 127 00:12:16,166 --> 00:12:17,458 ‫- أما مظهره... ‫- من يدري؟‬ 128 00:12:17,541 --> 00:12:20,916 ‫قد تكون مؤخرته بارزة أو بلا مؤخرة. ‫لكن هذا تخوّف سطحي،‬ 129 00:12:21,000 --> 00:12:23,166 ‫- فجوهره هو المهم. ‫- صحيح.‬ 130 00:12:23,250 --> 00:12:25,958 ‫قد يكون آكل لحوم بشر أو مثل...‬ 131 00:12:26,041 --> 00:12:26,916 ‫"نورمان"!‬ 132 00:12:27,291 --> 00:12:28,125 ‫آسف يا أبي.‬ 133 00:12:42,541 --> 00:12:43,458 ‫يا حارس البوابات.‬ 134 00:12:50,916 --> 00:12:55,250 ‫- "تشيت"؟ ‫- بصراحة، لسان القفل عالق.‬ 135 00:12:55,333 --> 00:12:57,708 ‫سيستغرق إصلاحه بعض الوقت.‬ 136 00:12:57,791 --> 00:13:00,041 ‫ربما من الأفضل إعادة الجدولة مع ساكني 32‬ 137 00:13:00,125 --> 00:13:02,083 ‫- إلى أن أتمكن وفريق الصيانة... ‫- "تشيت".‬ 138 00:13:03,083 --> 00:13:04,125 ‫ماذا يجري؟‬ 139 00:13:05,416 --> 00:13:06,708 ‫أنا أحبك يا "لوسي".‬ 140 00:13:10,083 --> 00:13:11,458 ‫جميعنا نعرف ذلك يا "تشيت".‬ 141 00:13:11,541 --> 00:13:14,375 ‫مداعبة قريبتك جنسياً لا بأس به ونحن أطفال،‬ 142 00:13:14,458 --> 00:13:18,750 ‫لكنه ليس ممارسة جنسية مستدامة ‫على المدى الطويل.‬ 143 00:13:20,541 --> 00:13:21,416 ‫أجل، أعرف.‬ 144 00:14:01,458 --> 00:14:04,000 ‫أهلاً بجيراننا من القبو 32.‬ 145 00:14:04,083 --> 00:14:07,791 ‫أنا "هانك ماكلين"، مراقب القبو 33.‬ 146 00:14:08,833 --> 00:14:12,166 ‫"لي مولدافر"، مراقبة القبو 32.‬ 147 00:14:13,000 --> 00:14:15,000 ‫شكراً على كرم ضيافتكم.‬ 148 00:14:15,083 --> 00:14:18,833 ‫أسفنا لمعرفة خبر وفاة المراقب"جاكسون"‬ 149 00:14:18,916 --> 00:14:19,916 ‫في برقياتكم.‬ 150 00:14:20,000 --> 00:14:23,416 ‫عندما أصابت اللفحة قمحنا، ‫فقدنا الكثير من الأشخاص الصالحين.‬ 151 00:14:23,500 --> 00:14:26,583 ‫لكن هذه المبادلة ‫ستساعدنا على التعافي من جديد.‬ 152 00:14:26,666 --> 00:14:31,916 ‫أجل، كما رتبنا، ‫نقدّم لكم البذور وقطع غيار للآلات.‬ 153 00:14:32,000 --> 00:14:34,083 ‫وفي المقابل، نقدّم لكم زوجاً.‬ 154 00:14:35,041 --> 00:14:36,125 ‫إذاً...‬ 155 00:14:36,916 --> 00:14:38,166 ‫بمن سأتزوج؟‬ 156 00:14:50,916 --> 00:14:51,791 ‫أنا "لوسي".‬ 157 00:14:52,250 --> 00:14:53,291 ‫ألك اسم؟‬ 158 00:14:54,541 --> 00:14:55,458 ‫"مونتي".‬ 159 00:15:01,458 --> 00:15:02,375 ‫محظوظة.‬ 160 00:15:32,625 --> 00:15:34,125 ‫ما عدد حيواناتك المنوية؟‬ 161 00:15:39,958 --> 00:15:42,666 ‫لا بد أن طبيب قبوك يتفقدّه ‫في كل فحص، صحيح؟‬ 162 00:15:42,750 --> 00:15:46,708 ‫الحيوانات المنوية مهمة جداً ‫في إدامة "أميركا"، لذا...‬ 163 00:15:52,583 --> 00:15:57,708 ‫مساء الخير ‫وأهلاً بسكّان القبو 32 الفخورين.‬ 164 00:16:05,666 --> 00:16:10,833 ‫نحن مرتبطون لا كجيران فحسب،‬ 165 00:16:10,916 --> 00:16:12,416 ‫ولكن يربطنا الواجب المشترك.‬ 166 00:16:13,666 --> 00:16:16,666 ‫أن نحافظ على شمعة الحضارة مشتعلة‬ 167 00:16:17,750 --> 00:16:21,333 ‫بعدما سقطت بقية العالم في الظلام.‬ 168 00:16:22,750 --> 00:16:27,291 ‫وقريباً إن كانت قياساتنا صحيحة،‬ 169 00:16:27,375 --> 00:16:31,500 ‫فستنخفض مستويات الإشعاع على السطح ‫بسرعة كافية‬ 170 00:16:31,583 --> 00:16:35,583 ‫بحيث يتمكن الجيل القادم، ‫أي أولاد "لوسي" و"مونتي"،‬ 171 00:16:35,666 --> 00:16:38,041 ‫من إعادة استعمار السطح.‬ 172 00:16:41,583 --> 00:16:42,625 ‫أجل!‬ 173 00:16:43,708 --> 00:16:44,541 ‫أجل.‬ 174 00:16:47,666 --> 00:16:49,625 ‫الآن وبعد 200 عام،‬ 175 00:16:50,708 --> 00:16:52,750 ‫لا نعرف الكثير عمّا يُوجد بالأعلى.‬ 176 00:16:54,000 --> 00:16:58,875 ‫يأس وعنف وفوضى.‬ 177 00:16:58,958 --> 00:17:03,375 ‫وسيحتاج هؤلاء الناجون ‫إلى من يرشدهم إلى طريقة عيش أفضل.‬ 178 00:17:04,625 --> 00:17:07,458 ‫وأعترف أنني أخاف أحياناً‬ 179 00:17:07,500 --> 00:17:11,541 ‫من أن يغيّرنا ذلك العالم القديم الخبيث ‫عوضاً عن أن نغيّره نحن.‬ 180 00:17:12,416 --> 00:17:14,000 ‫لكنني بعدها أنظر إلى ابنتي،‬ 181 00:17:15,875 --> 00:17:18,666 ‫هذه العروس الجميلة، وزوجها الجديد،‬ 182 00:17:19,875 --> 00:17:22,000 ‫ويزول خوفي.‬ 183 00:17:22,916 --> 00:17:25,041 ‫وأشعر بالأمل.‬ 184 00:17:27,500 --> 00:17:31,750 ‫نخب "لوسي ماكلين" وهذا الزواج والأمل.‬ 185 00:17:34,833 --> 00:17:36,916 ‫لنرقص. شغّلوا الموسيقى.‬ 186 00:18:14,958 --> 00:18:16,041 ‫لنرقص.‬ 187 00:18:42,375 --> 00:18:43,416 ‫كنت كذلك.‬ 188 00:18:46,208 --> 00:18:47,458 ‫اصحبيني إلى بيتي الجديد.‬ 189 00:18:56,916 --> 00:18:57,750 ‫هذه غرفتنا.‬ 190 00:19:02,541 --> 00:19:05,125 ‫"متزوجان حديثاً"‬ 191 00:19:06,916 --> 00:19:08,208 ‫أليست رائعة؟‬ 192 00:19:08,708 --> 00:19:12,416 {\an8}‫كل لحظة مهمة من حياتنا ستحدث هنا.‬ 193 00:19:15,000 --> 00:19:17,375 ‫تخيّل قضاء صبيحة أعياد الميلاد حول الشجرة.‬ 194 00:19:17,833 --> 00:19:21,541 ‫لدينا كل شيء ‫من ملابس مستعملة وبرّاد وخلاط.‬ 195 00:19:21,625 --> 00:19:22,958 ‫بل إنهم أعطونا حتى...‬ 196 00:19:32,250 --> 00:19:33,208 ‫حسناً.‬ 197 00:21:51,708 --> 00:21:52,541 ‫مرحباً؟‬ 198 00:22:44,208 --> 00:22:45,416 ‫أنت من سكّان السطح.‬ 199 00:22:53,083 --> 00:22:54,083 ‫غزاة.‬ 200 00:23:27,416 --> 00:23:28,666 ‫لعلمك،‬ 201 00:23:30,458 --> 00:23:31,916 ‫كان هذا أفضل يوم في حياتي.‬ 202 00:24:47,375 --> 00:24:48,833 ‫"علبة الإسعافات الأولية"‬ 203 00:25:28,708 --> 00:25:30,416 ‫"مستودع الأسلحة"‬ 204 00:25:55,500 --> 00:25:57,500 ‫"لا تفقد صوابك"‬ 205 00:27:07,833 --> 00:27:09,333 ‫أخرج قالب الهلام هذا من هنا!‬ 206 00:28:19,416 --> 00:28:20,250 ‫على رسلك يا رجل.‬ 207 00:28:23,041 --> 00:28:25,291 ‫سيدي، لا تجبرني على استخدام القوة رجاءً.‬ 208 00:28:29,166 --> 00:28:30,041 ‫رباه.‬ 209 00:30:20,583 --> 00:30:22,375 ‫"اختراق الباب بين الأقبية"‬ 210 00:30:40,000 --> 00:30:42,916 ‫"أهلاً يا سكّان الأقبية! ‫نبني مستقبل (أميركا) معاً"‬ 211 00:30:58,625 --> 00:30:59,458 ‫أهلاً.‬ 212 00:31:09,375 --> 00:31:10,791 ‫أظن أنني أعرف من تكونين.‬ 213 00:31:11,458 --> 00:31:13,583 ‫الجميع يعرف من أكون.‬ 214 00:31:17,000 --> 00:31:18,541 ‫لكن هل يعرفون من يكونون؟‬ 215 00:31:20,875 --> 00:31:26,291 ‫إنهم نتاج أحد خيارات الحياة الخادعة.‬ 216 00:31:30,458 --> 00:31:32,125 ‫لذا، سأعرض عليك خياراً.‬ 217 00:31:34,083 --> 00:31:35,000 ‫إما هم أو هي.‬ 218 00:31:59,750 --> 00:32:02,291 ‫- مهلاً، توقّف. ‫- هيا.‬ 219 00:32:02,833 --> 00:32:04,708 ‫- أبي. ‫- ثقي بي أرجوك.‬ 220 00:32:04,791 --> 00:32:06,875 ‫علينا... لا، توقّف!‬ 221 00:32:10,208 --> 00:32:11,666 ‫أنت كل عالمي.‬ 222 00:32:26,250 --> 00:32:27,083 ‫أبي!‬ 223 00:32:27,875 --> 00:32:29,666 ‫أبي!‬ 224 00:32:30,583 --> 00:32:31,583 ‫توقّف!‬ 225 00:32:31,666 --> 00:32:32,875 ‫توقّف! أبي!‬ 226 00:32:39,541 --> 00:32:40,875 ‫تشبهين أمك.‬ 227 00:32:46,458 --> 00:32:47,666 ‫إلى أين تأخذونه؟‬ 228 00:32:48,708 --> 00:32:50,208 ‫إلى العالم الحقيقي.‬ 229 00:32:50,708 --> 00:32:52,083 ‫يجدر بك رؤيته في وقت ما.‬ 230 00:32:56,083 --> 00:32:57,125 ‫لا، انتظري!‬ 231 00:32:57,208 --> 00:32:58,041 ‫توقّفي!‬ 232 00:33:03,083 --> 00:33:04,958 ‫توقّفي!‬ 233 00:33:05,666 --> 00:33:07,916 ‫- ربما يجدر بكم فعل ما تبرعون فيه. ‫- توقّفي!‬ 234 00:33:08,000 --> 00:33:09,625 ‫اهربوا واختبؤوا.‬ 235 00:33:53,416 --> 00:33:54,500 ‫اضربه مجدداً!‬ 236 00:33:58,666 --> 00:34:00,416 ‫لا، انتظر. لا.‬ 237 00:34:01,625 --> 00:34:03,541 ‫...ضربي لك، أيعجبك ذلك؟‬ 238 00:34:18,375 --> 00:34:21,041 ‫"(ماكسيموس)"‬ 239 00:34:23,875 --> 00:34:25,166 ‫أهلاً. عجباً.‬ 240 00:34:27,208 --> 00:34:28,125 ‫كيف حال أنفك؟‬ 241 00:34:30,875 --> 00:34:34,000 ‫ما زال بوسعي الشم. رائحة الدم في الأغلب.‬ 242 00:34:35,958 --> 00:34:37,833 ‫البشر ضعفاء، لكن الفولاذ يتحمّل.‬ 243 00:34:38,708 --> 00:34:40,333 ‫أعرف.‬ 244 00:34:43,958 --> 00:34:45,333 ‫- تعال. ‫- حاضر.‬ 245 00:35:09,208 --> 00:35:13,000 ‫واجب أخوية الفولاذ تأمين "وايستلاند".‬ 246 00:35:13,583 --> 00:35:16,833 ‫يوماً ما كتابعين ستساعدون فرسانكم في إيجاد‬ 247 00:35:16,916 --> 00:35:20,041 ‫وتمييز تقنيات ما قبل الحرب.‬ 248 00:35:21,416 --> 00:35:22,875 ‫طامح "ماكسيموس".‬ 249 00:35:28,291 --> 00:35:30,833 ‫أيمكنك التعرف على هذه الأداة؟‬ 250 00:35:32,791 --> 00:35:35,541 ‫إنها دوّار.‬ 251 00:35:38,125 --> 00:35:39,166 ‫بل دارة كهربية.‬ 252 00:35:39,250 --> 00:35:42,500 ‫القدرة على الدفاع عن أنفسكم ‫ليست إلا جزءاً واحداً من تدريبكم.‬ 253 00:35:43,250 --> 00:35:47,583 ‫نحن المكتشفون والحافظون.‬ 254 00:35:49,083 --> 00:35:51,333 ‫وما لم تعرفوا ما الذي تكتشفونه وتحفظونه،‬ 255 00:35:52,375 --> 00:35:55,750 ‫فأنتم أكثر نفعاً كجثث هامدة.‬ 256 00:36:39,541 --> 00:36:40,708 ‫انظروا إلى هذا.‬ 257 00:36:46,666 --> 00:36:48,375 ‫أي طراز هذا؟‬ 258 00:36:48,458 --> 00:36:49,666 ‫إنه "تي 60".‬ 259 00:36:49,750 --> 00:36:52,000 ‫تخيّل أن ترتدي درعاً كهذه كل يوم.‬ 260 00:37:00,000 --> 00:37:01,208 ‫أتساءل عن سبب وجودهم.‬ 261 00:37:04,208 --> 00:37:06,291 ‫"أ 17".‬ 262 00:37:08,625 --> 00:37:10,583 ‫"أ 28".‬ 263 00:37:12,625 --> 00:37:14,458 {\an8}‫"ب 11".‬ 264 00:37:14,541 --> 00:37:16,125 {\an8}‫"الهدف"‬ 265 00:37:16,208 --> 00:37:18,041 {\an8}‫"ن 24".‬ 266 00:37:35,291 --> 00:37:38,750 ‫- تعال، أريد أن أريك شيئاً. ‫- تنظيف المراحيض مهمة لشخصين.‬ 267 00:37:39,375 --> 00:37:40,583 ‫قلت لك، تعال.‬ 268 00:37:41,166 --> 00:37:42,708 ‫لن يذهب البراز إلى أي مكان.‬ 269 00:38:02,541 --> 00:38:06,208 ‫"منطقة محظورة: ‫للربانين والميكانيكيين فقط"‬ 270 00:38:06,291 --> 00:38:08,541 ‫"ممنوع الدخول من دون تصريح مسبق"‬ 271 00:38:42,041 --> 00:38:42,875 ‫طامحة "داين".‬ 272 00:38:45,916 --> 00:38:48,416 ‫- كانت هذه فكرتي... ‫- جرى استدعاؤك. تعالي معي.‬ 273 00:39:41,125 --> 00:39:42,125 ‫ماذا يجري؟‬ 274 00:39:43,375 --> 00:39:45,375 ‫بعضنا جرى اختياره للانضمام إلى الأخوية.‬ 275 00:39:46,375 --> 00:39:47,791 ‫ماذا سيكون منصبك؟‬ 276 00:39:47,875 --> 00:39:49,208 ‫تابعة للفارس "تيتوس".‬ 277 00:39:49,291 --> 00:39:51,791 ‫واسمعوا، سنذهب إلى البراري.‬ 278 00:39:51,875 --> 00:39:53,833 ‫- أجل، ستذهبين! ‫- مرحى يا "دي"!‬ 279 00:39:53,916 --> 00:39:57,458 ‫- "دي"! ‫- "دي"!‬ 280 00:41:07,291 --> 00:41:08,375 ‫أعطني هذه.‬ 281 00:41:28,666 --> 00:41:30,625 ‫"مساء الخير"‬ 282 00:41:30,708 --> 00:41:32,583 ‫"صباح الخير"‬ 283 00:41:39,291 --> 00:41:42,416 ‫"لا يمكن للعالم الخارجي أن يؤذيكم أبداً"‬ 284 00:41:46,083 --> 00:41:48,458 ‫"سماد عضوي"‬ 285 00:41:49,416 --> 00:41:52,250 {\an8}‫"طاب يومكم"‬ 286 00:42:17,916 --> 00:42:18,958 ‫ليهدأ الجميع.‬ 287 00:42:22,750 --> 00:42:24,750 ‫عندي اقتراح للمجلس.‬ 288 00:42:30,500 --> 00:42:33,000 ‫لنرسل فرقة بحث إلى السطح لإيجاد أبي.‬ 289 00:42:33,083 --> 00:42:34,250 ‫نذهب إلى السطح؟‬ 290 00:42:34,333 --> 00:42:37,250 ‫يمكننا الاستغناء عن 4 أشخاص ‫من مهام الزراعة لمدة أسبوعين،‬ 291 00:42:37,333 --> 00:42:38,666 ‫حتى مع عددنا الذي تضاءل.‬ 292 00:42:38,750 --> 00:42:43,125 ‫آسف يا "لوسي"، ‫لكنك تتكلمين عن فتح باب القبو الخارجي.‬ 293 00:42:43,208 --> 00:42:45,541 ‫لأقل من دقيقة.‬ 294 00:42:45,625 --> 00:42:49,125 ‫- مجرد وقت كاف كي... ‫- حسناً، أعرف أننا نتبادل الأفكار هنا،‬ 295 00:42:49,208 --> 00:42:51,541 ‫- ولا تُوجد أفكار سيئة. ‫- ربما بعضها سيئ.‬ 296 00:42:51,625 --> 00:42:53,875 ‫لكن هذا ليس أمراً نفعله بشكل معتاد‬ 297 00:42:53,958 --> 00:42:56,250 ‫أو فعلناه من قبل قط أبداً.‬ 298 00:42:56,333 --> 00:43:00,041 ‫- أعرف ذلك، لكن... ‫- أعرف أننا جميعاً متألمون الآن.‬ 299 00:43:00,875 --> 00:43:05,875 ‫لكن أولويتنا الأولى ‫يجب أن تكون الحفاظ على أمن هذا القبو.‬ 300 00:43:05,958 --> 00:43:08,958 ‫وهذا يعني ألّا نفتح أياً من أبوابنا.‬ 301 00:43:09,041 --> 00:43:09,916 ‫أحسنت يا "بيتي".‬ 302 00:43:10,000 --> 00:43:13,375 ‫أجل، شكراً يا "بيتي". حسناً، لنتابع.‬ 303 00:43:13,458 --> 00:43:14,791 ‫لا يريدون العثور على أبينا.‬ 304 00:43:17,291 --> 00:43:19,208 ‫فإن وجدوه، لن يكونوا المسؤولين.‬ 305 00:44:05,750 --> 00:44:11,625 ‫"لا تفقد صوابك"‬ 306 00:44:17,250 --> 00:44:18,166 ‫أهلاً يا "دايفي".‬ 307 00:44:18,250 --> 00:44:19,458 ‫كيف يسير يومك؟‬ 308 00:44:21,041 --> 00:44:22,291 ‫سيئ كما هو يوم الجميع.‬ 309 00:44:23,875 --> 00:44:26,791 ‫"(نوكا كولا)"‬ 310 00:44:41,041 --> 00:44:42,333 ‫"دخول المصعد ‫جاهز"‬ 311 00:45:12,375 --> 00:45:13,291 ‫أبق المصعد.‬ 312 00:45:28,291 --> 00:45:31,125 ‫اعتن بـ"نورم" إلى أن أعود، اتفقنا؟‬ 313 00:45:33,166 --> 00:45:34,000 ‫لا أستطيع.‬ 314 00:45:35,375 --> 00:45:36,416 ‫سأذهب معك.‬ 315 00:45:36,916 --> 00:45:39,000 ‫- "تشيت"... ‫- ما تفعلينه جنون.‬ 316 00:45:39,083 --> 00:45:40,791 ‫لا تعرفين حتى أي طريق تسلكين.‬ 317 00:45:41,500 --> 00:45:43,750 ‫الأمور بالخارج ليست كما في القبو، ‫فالعالم شاسع.‬ 318 00:45:49,416 --> 00:45:50,291 ‫"تشيت".‬ 319 00:45:51,500 --> 00:45:55,000 ‫لن أسمح بأن يتأذى شخص آخر بسببي، مفهوم؟‬ 320 00:46:01,208 --> 00:46:02,458 ‫"لوسي".‬ 321 00:46:04,250 --> 00:46:06,208 ‫حسناً، ها أنت ذا.‬ 322 00:46:11,000 --> 00:46:11,875 ‫تباً.‬ 323 00:46:16,333 --> 00:46:18,291 ‫خدّرته فحسب.‬ 324 00:46:18,791 --> 00:46:20,916 ‫وسأفعل الأمر نفسه معك إن حاولت تتبعي.‬ 325 00:46:22,208 --> 00:46:24,541 ‫أنا أجبن من أن أفعل، لكن شكراً.‬ 326 00:46:56,708 --> 00:46:57,875 ‫سأعيده إلى الديار.‬ 327 00:47:34,750 --> 00:47:36,041 ‫توقّفي! "لوسي"!‬ 328 00:47:37,000 --> 00:47:38,083 ‫هل أنت مجنونة؟‬ 329 00:47:38,916 --> 00:47:41,625 ‫عودي إلى هنا حالاً أيتها الشابة!‬ 330 00:47:43,750 --> 00:47:44,750 ‫"لوسي"!‬ 331 00:47:47,333 --> 00:47:48,458 ‫"لوسي"، لا!‬ 332 00:47:55,541 --> 00:47:56,916 ‫لم يفلح ذلك.‬ 333 00:49:46,791 --> 00:49:47,666 ‫حسناً.‬ 334 00:50:19,416 --> 00:50:21,708 ‫أسميناك.‬ 335 00:50:25,166 --> 00:50:30,500 ‫وأطعمناك وعلّمناك ‫ومنحناك مكاناً في العالم.‬ 336 00:50:30,583 --> 00:50:31,458 ‫لذا...‬ 337 00:50:33,791 --> 00:50:37,833 ‫نتوقع منك أن تخبرنا بالحقيقة.‬ 338 00:50:38,583 --> 00:50:40,250 ‫لم التحقت بالأخوية؟‬ 339 00:50:42,125 --> 00:50:43,916 ‫لأوذي من يؤذونني.‬ 340 00:50:54,166 --> 00:50:56,791 ‫فهمت أنك صديق الطامحة لرتبة فارس "داين".‬ 341 00:50:57,708 --> 00:50:58,541 ‫أجل.‬ 342 00:51:00,083 --> 00:51:01,541 ‫أأنت على علم بإصابتها؟‬ 343 00:51:02,250 --> 00:51:04,000 ‫- أجل. ‫- أتعرف من أصابها؟‬ 344 00:51:08,250 --> 00:51:09,125 ‫لا.‬ 345 00:51:14,000 --> 00:51:16,416 ‫يقول زملاؤك الطامحون لرتبة فارس ‫إنك من أصبتها.‬ 346 00:51:20,666 --> 00:51:22,708 ‫لا، أنا...‬ 347 00:51:22,791 --> 00:51:23,791 ‫ما كنت لأفعل ذلك.‬ 348 00:51:25,000 --> 00:51:26,041 ‫ولم لا؟‬ 349 00:51:26,125 --> 00:51:28,125 ‫ترقت صديقتك، ولم تترق أنت.‬ 350 00:51:28,208 --> 00:51:30,500 ‫لديك طموحات، أليس كذلك؟‬ 351 00:51:45,000 --> 00:51:46,041 ‫تكلّم.‬ 352 00:51:46,125 --> 00:51:48,416 ‫لم... لم أوذيها.‬ 353 00:51:48,500 --> 00:51:50,041 ‫لم أفعل. أنا...‬ 354 00:51:59,083 --> 00:52:01,666 ‫أردت أن تُصاب. أهذا خطأ؟‬ 355 00:52:07,375 --> 00:52:08,291 ‫أجل.‬ 356 00:52:11,041 --> 00:52:11,875 ‫أجل.‬ 357 00:52:13,291 --> 00:52:14,291 ‫العنف.‬ 358 00:52:15,250 --> 00:52:16,666 ‫إنه مجرد أداة.‬ 359 00:52:17,250 --> 00:52:19,541 ‫نستخدم العنف لفرض النظام في "وايستلاند".‬ 360 00:52:19,625 --> 00:52:25,375 ‫لكن استخدام العنف ضد أخ من أخوية الفولاذ‬ 361 00:52:25,458 --> 00:52:27,333 ‫هو علامة ضعف. ‬ 362 00:52:31,541 --> 00:52:32,458 ‫فهل أنت كذلك؟‬ 363 00:52:35,958 --> 00:52:36,833 ‫هل أنت ضعيف؟‬ 364 00:52:42,666 --> 00:52:44,250 ‫لا أريد أن أكون كذلك. أنا...‬ 365 00:53:03,000 --> 00:53:06,500 ‫ألديك ما تود إضافته دفاعاً عن نفسك؟‬ 366 00:53:19,375 --> 00:53:20,291 ‫فقط...‬ 367 00:53:23,291 --> 00:53:24,250 ‫فقط...‬ 368 00:53:25,291 --> 00:53:27,208 ‫أريد أن أشكرك.‬ 369 00:53:35,291 --> 00:53:39,083 ‫على توجيهك لي وعلى إيوائي.‬ 370 00:53:39,583 --> 00:53:43,666 ‫لم يكن لديّ مكان في العالم، لذا...‬ 371 00:53:47,916 --> 00:53:50,958 ‫إن كان بوسعي مساعدة الأخوية ‫في إصلاح الأرض...‬ 372 00:53:53,916 --> 00:53:55,875 ‫وتحويلها إلى جنة أو أياً يكن.‬ 373 00:53:58,916 --> 00:54:03,208 ‫حتى وإن عنى ذلك التضحية بحياتي، فسأفعلها.‬ 374 00:54:12,916 --> 00:54:16,000 ‫وسأكون ممتناً للأخوية لمنحها مغزى لحياتي.‬ 375 00:54:20,416 --> 00:54:21,291 ‫فتى مطيع.‬ 376 00:54:26,500 --> 00:54:29,875 ‫ستكون إذاً تابع الفارس "تيتوس" الجديد.‬ 377 00:55:01,583 --> 00:55:02,583 ‫الأمر ليس بهذا السوء.‬ 378 00:55:04,208 --> 00:55:06,333 ‫على الأقل لا أحد هنا يسرق حصص طعامي.‬ 379 00:55:07,791 --> 00:55:10,208 ‫قالوا إنه سيظل لي مكان في الأخوية.‬ 380 00:55:11,583 --> 00:55:12,916 ‫سمعت أنك حللت مكاني.‬ 381 00:55:19,083 --> 00:55:20,083 ‫أتعرفين من أصابك؟‬ 382 00:55:23,041 --> 00:55:25,875 ‫قللت الاحتمالات إلى أي من هؤلاء الأوغاد.‬ 383 00:55:27,416 --> 00:55:30,166 ‫- أيعجبك ذلك؟ هاك. ‫- لا! توقّف!‬ 384 00:55:32,708 --> 00:55:34,083 ‫سألوا إن كنت أنت الفاعل.‬ 385 00:55:41,791 --> 00:55:43,583 ‫أجل، سألوني السؤال نفسه.‬ 386 00:55:46,625 --> 00:55:48,708 ‫أخبرتهم بأنك ما كنت لتؤذي أحداً.‬ 387 00:56:02,666 --> 00:56:04,125 ‫أيها الطامح "ماكسيموس"،‬ 388 00:56:04,791 --> 00:56:08,666 ‫واجبك الأكثر قدسية أن تحمي الأخوية.‬ 389 00:56:09,833 --> 00:56:14,041 ‫ومن بعده أن تحمي المهمة.‬ 390 00:56:15,208 --> 00:56:18,250 ‫ومن بعده‬ 391 00:56:18,333 --> 00:56:21,833 ‫أن تحمي سيدك الفارس "تيتوس".‬ 392 00:56:25,416 --> 00:56:26,458 ‫أتقبل؟‬ 393 00:56:44,708 --> 00:56:46,041 ‫"(تي)"‬ 394 00:56:51,625 --> 00:56:56,916 ‫مهمتنا أوكلها إلينا كبار الراشدين‬ 395 00:56:57,000 --> 00:56:58,333 ‫في منطقة "الكومنولث".‬ 396 00:56:59,416 --> 00:57:04,916 ‫يُعتقد أن أحد قاطني القطاع‬ 397 00:57:05,791 --> 00:57:06,625 ‫قد هرب.‬ 398 00:57:06,708 --> 00:57:08,083 ‫هل القطاع موجود؟‬ 399 00:57:08,875 --> 00:57:10,500 ‫وكان معه‬ 400 00:57:10,583 --> 00:57:15,541 ‫شيء يمكنه بشكل بالغ‬ 401 00:57:17,125 --> 00:57:21,416 ‫إيذاء أمتنا أو إنقاذها.‬ 402 00:57:22,583 --> 00:57:25,750 ‫كل فارس في فيلقه‬ 403 00:57:26,708 --> 00:57:31,041 ‫سيفتش قسماً من البراري بحثاً عن هذا الهدف.‬ 404 00:57:32,041 --> 00:57:33,041 ‫أيها الإخوة،‬ 405 00:57:34,041 --> 00:57:38,125 ‫وُجدنا من أجل لحظات كهذه.‬ 406 00:57:39,458 --> 00:57:42,666 ‫اذهبوا بشرف.‬ 407 00:57:44,583 --> 00:57:49,208 ‫وليتشكل المستقبل بحدّ سيوفكم.‬ 408 00:57:51,625 --> 00:57:53,750 ‫رسم تقريبي للهدف لسيدك.‬ 409 00:57:55,458 --> 00:57:58,125 {\an8}‫"الهدف"‬ 410 00:57:59,833 --> 00:58:02,458 {\an8}‫"رفيقه"‬ 411 00:58:03,458 --> 00:58:04,833 ‫انصرف أيها الطامح.‬ 412 00:59:46,875 --> 00:59:48,708 ‫كيف نعرف أي مقبرة؟‬ 413 00:59:48,791 --> 00:59:50,875 ‫نبحث في المقابر الجديدة يا "سليم".‬ 414 00:59:55,875 --> 01:00:00,958 ‫كان الدون "بيدرو" يجعلهم ‫يُخرجون صديقنا مرة سنوياً، ويُقطّع أجزاءه،‬ 415 01:00:01,041 --> 01:00:02,958 ‫ويدفنه مجدداً بعدها.‬ 416 01:00:11,291 --> 01:00:12,125 ‫وجدناه.‬ 417 01:00:13,166 --> 01:00:14,000 ‫تباً.‬ 418 01:00:14,958 --> 01:00:19,083 ‫أتخبرني بأن هذا المجرم الرهيب ‫الذي نبحث عنه هو متحول تعيس؟‬ 419 01:00:19,166 --> 01:00:21,583 ‫فلتُظهر بعض الاحترام.‬ 420 01:00:22,375 --> 01:00:24,916 ‫أنت تتكلم عن زميلك المحتمل،‬ 421 01:00:25,000 --> 01:00:27,333 ‫وسبيلنا لجني الأرباح الكبرى.‬ 422 01:00:27,416 --> 01:00:28,916 ‫سيدي، قلت إنك تعرف هذا الشخص.‬ 423 01:00:29,000 --> 01:00:30,375 ‫قلت إنني كنت أعرفه.‬ 424 01:00:31,833 --> 01:00:33,541 ‫عمل أبي معه ذات مرة.‬ 425 01:00:33,625 --> 01:00:37,125 ‫أبوك؟ منذ متى وهذا الحقير يتعفن في التربة؟‬ 426 01:00:37,208 --> 01:00:38,500 ‫وكيف نعرف أنه ليس ضارياً؟‬ 427 01:00:38,583 --> 01:00:43,750 ‫لهذا أحضرنا صديقتنا الصغيرة.‬ 428 01:00:43,833 --> 01:00:47,125 ‫الغول الضاري لا يمكنه مقاومة دجاجة.‬ 429 01:00:48,416 --> 01:00:50,416 ‫إن حاول التهامها، فسنقتله.‬ 430 01:02:33,666 --> 01:02:34,916 ‫عجباً.‬ 431 01:02:36,375 --> 01:02:39,541 ‫أهذا فيلم للآميش ‫لرواية "الكونت دي مونت كريستو"؟‬ 432 01:02:39,625 --> 01:02:43,541 ‫أو أن هذه أغرب حلقة للحمقى ‫دُعيت للانضمام إليها.‬ 433 01:02:52,708 --> 01:02:53,583 ‫أهلاً بعودتك.‬ 434 01:02:54,666 --> 01:02:55,500 ‫أنا "هونشو".‬ 435 01:02:55,958 --> 01:02:57,625 ‫- أنت لا تعرفنا حتى. ‫- لا.‬ 436 01:02:58,708 --> 01:02:59,875 ‫لا أعرفكم.‬ 437 01:03:13,708 --> 01:03:14,625 ‫أتُحسب هذه محاولة؟‬ 438 01:03:15,916 --> 01:03:16,958 ‫هل أطلق النار عليه؟‬ 439 01:03:17,708 --> 01:03:19,416 ‫هلّا تصمت؟‬ 440 01:03:20,250 --> 01:03:23,333 ‫لدينا عرض لك.‬ 441 01:03:24,000 --> 01:03:25,250 ‫أُعلن عن مكافأة.‬ 442 01:03:26,000 --> 01:03:27,166 ‫مكافأة ضخمة.‬ 443 01:03:27,250 --> 01:03:31,375 ‫تكفي لأن تكون هذه آخر مهامي أنا ‫ومن يعمل معي.‬ 444 01:03:33,250 --> 01:03:36,125 ‫أجل. هرب شخص...‬ 445 01:03:37,875 --> 01:03:39,250 ‫من القطاع.‬ 446 01:03:40,291 --> 01:03:43,375 ‫وما الذي يجعلك تظن أنني قد أهتم بذلك؟‬ 447 01:03:43,458 --> 01:03:45,041 ‫ليس المهم من أين هرب.‬ 448 01:03:45,125 --> 01:03:48,625 ‫ارتأيت أنك ستهتم بالمكان الذي يهرب إليه.‬ 449 01:03:50,166 --> 01:03:55,250 ‫تلك الساحرة "مولدافر" في "كاليفورنيا".‬ 450 01:03:57,041 --> 01:03:58,666 ‫إنها مسقط رأسك، صحيح؟‬ 451 01:04:00,291 --> 01:04:01,750 ‫أعني في الأساس.‬ 452 01:04:07,750 --> 01:04:10,458 ‫وماذا تعرف عن مسقط رأسي؟‬ 453 01:04:13,333 --> 01:04:16,541 ‫لا يبدو ممتناً، أليس كذلك؟‬ 454 01:04:18,208 --> 01:04:20,333 ‫ما رأيك بأن نعيدك إلى تلك الحفرة‬ 455 01:04:20,416 --> 01:04:24,125 ‫كي يستمتع الدون "بيدرو" بتقطيعك ‫طيلة الـ30 عاماً القادمة؟‬ 456 01:04:33,500 --> 01:04:35,458 ‫سأخبركم بأمر يا شباب،‬ 457 01:04:36,375 --> 01:04:40,291 ‫عندما يقول شخص إنه يؤدي آخر مهمة له،‬ 458 01:04:40,375 --> 01:04:42,625 ‫فهذا عادةً ما يعني أنه لم يعد يحب العمل.‬ 459 01:04:42,708 --> 01:04:44,625 ‫ولم يكن يحبه قط على الأرجح.‬ 460 01:04:46,916 --> 01:04:49,333 ‫بالنسبة إليّ،‬ 461 01:04:51,000 --> 01:04:53,083 ‫أؤدي هذا العمل لأنني أحبه.‬ 462 01:05:17,083 --> 01:05:20,583 ‫"(الغول)"‬ 463 01:05:31,583 --> 01:05:33,291 ‫أنت محق يا صديقي بشأن أمر واحد.‬ 464 01:05:36,583 --> 01:05:40,000 ‫هذه هنا كانت آخر مهامك.‬ 465 01:05:41,000 --> 01:05:42,958 ‫لم يكن هذا الأجر هو ما توقعته،‬ 466 01:05:43,041 --> 01:05:45,875 ‫لكن تعرف ما يُقال،‬ 467 01:05:46,333 --> 01:05:47,875 ‫نحن رعاة البقر...‬ 468 01:05:55,875 --> 01:05:57,625 ‫نتقبّل الأمور كما هي.‬ 469 01:07:37,166 --> 01:07:40,000 ‫"في هذا الموسم من (بعد نهاية العالم)"‬ 470 01:07:46,208 --> 01:07:47,041 ‫مرحباً.‬ 471 01:07:47,958 --> 01:07:49,500 ‫ما رأيكم بأن نضيء بعض الأنوار؟‬ 472 01:07:57,125 --> 01:07:58,708 ‫عليك العودة إلى ديارك.‬ 473 01:07:59,833 --> 01:08:02,125 ‫سكّان الأقبية نادرو الوجود هنا.‬ 474 01:08:03,000 --> 01:08:04,458 ‫لن أعود من دون أبي.‬ 475 01:08:07,416 --> 01:08:11,375 ‫كان يمكن أن تتسبب ‫في تدمير آخر أثر للحضارة.‬ 476 01:08:14,041 --> 01:08:15,083 ‫إلام تنظر؟‬ 477 01:08:15,958 --> 01:08:16,875 ‫قاتل في قفص.‬ 478 01:08:17,000 --> 01:08:19,375 ‫لا أعرف ما الذي ‫كان سكّان القبو 32 يفعلونه،‬ 479 01:08:20,083 --> 01:08:22,500 ‫لكنه لم يكن بريئاً إطلاقاً.‬ 480 01:08:26,166 --> 01:08:27,875 ‫ماذا حدث هنا؟‬ 481 01:08:29,583 --> 01:08:33,083 ‫أظن أن الجميع يريد إنقاذ العالم، ‫لكنهم يختلفون بشأن الكيفية.‬ 482 01:08:33,625 --> 01:08:35,416 ‫أتساءل إن نجا أحد.‬ 483 01:08:36,875 --> 01:08:39,875 ‫كم مضى عليك ‫منذ أن بدأت العيش في "وايستلاند"؟‬ 484 01:08:39,958 --> 01:08:41,791 ‫وقت طويل.‬ 485 01:08:46,291 --> 01:08:47,291 ‫ما أنت؟‬ 486 01:08:49,500 --> 01:08:51,083 ‫أنا أنت يا عزيزتي.‬ 487 01:08:52,083 --> 01:08:54,625 ‫أمهلي نفسك بعض الوقت فحسب.‬ 488 01:08:55,958 --> 01:08:57,625 ‫- أهلاً! ‫- بحق السماء!‬ 489 01:08:58,416 --> 01:08:59,416 ‫انس "هوليوود".‬ 490 01:08:59,500 --> 01:09:01,041 ‫أنت منتج، وأنا منتج.‬ 491 01:09:02,541 --> 01:09:04,791 ‫ونهاية العالم منتج.‬ 492 01:09:05,541 --> 01:09:09,083 ‫"فولت تيك" شركة قيمتها تريليون دولار ‫تمتلك نصف كل شيء.‬ 493 01:09:09,166 --> 01:09:10,666 ‫كل شيء عبارة عن مؤامرة، صحيح؟‬ 494 01:09:12,041 --> 01:09:13,833 ‫إلا إن فعل الناس شيئاً بهذا الخصوص.‬ 495 01:09:17,916 --> 01:09:20,125 ‫لا يُوجد شيء يبقى نظيفاً هنا يا قبويّة.‬ 496 01:09:24,916 --> 01:09:25,750 ‫سترين.‬ 497 01:09:40,000 --> 01:09:41,916 ‫ينظر المرء إلى هذه الأرض الخراب،‬ 498 01:09:43,208 --> 01:09:44,916 ‫وتبدو كأن الفوضى تعمّها.‬ 499 01:09:47,833 --> 01:09:50,000 ‫لكن هناك دوماً شخص مسيطر خلف الستار.‬ 500 01:11:17,333 --> 01:11:19,333 ‫ترجمة "علا عز الدين"‬ سـحـب و تـعديـل TheFmC 501 01:11:19,416 --> 01:11:21,416 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬ 43455

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.