Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:32,000
ترجمة
[أ.كرار حيدر]
2
00:00:33,000 --> 00:00:48,000
ig:k_do33
facebook:Karrar Haider
3
00:00:52,200 --> 00:00:56,190
بعد سنوات قليلة من
تمرد [آن لوشان] ضد سلالة الـ[تانغ]
4
00:00:56,200 --> 00:00:59,590
ظلت الحدود الغربية للسلالة دون حماية.
5
00:00:59,600 --> 00:01:04,790
ذهب التوبو في طريق الحرب.
6
00:01:43,400 --> 00:01:48,110
[أواخر الشتاء، السنة الأولى
من حكم الإمبراطور دايزونغ.]
7
00:02:33,280 --> 00:02:35,670
ايها الحاكم [جاو]!
8
00:03:24,480 --> 00:03:26,190
قواتنا الرئيسية في طريقها.
9
00:03:26,400 --> 00:03:28,030
أنتم يا شعب هذا الحصن الصغير
10
00:03:28,200 --> 00:03:29,270
ستموتون جميعًا.
11
00:03:45,680 --> 00:03:46,790
اتركوا الحصن.
12
00:03:46,800 --> 00:03:48,790
تراجعوا إلى معبر [لوشوي].
13
00:04:23,200 --> 00:04:24,430
ايها الحاكم [جاو]!
14
00:04:37,200 --> 00:04:39,550
هل فر الإمبراطور من العاصمة؟
15
00:04:41,080 --> 00:04:41,590
نعم.
16
00:04:42,520 --> 00:04:43,830
جلالته في [شانتشو].
17
00:04:44,960 --> 00:04:47,470
لقد حاصر [التوبو] مدينة [تشانغآن].
18
00:04:48,130 --> 00:04:49,760
جيش المارشال [غووه زيي]
19
00:04:49,760 --> 00:04:51,310
أين هم؟
20
00:04:51,920 --> 00:04:53,030
لا زالوا في [لانتيان].
21
00:04:53,280 --> 00:04:55,750
تم إعدام المزيد
من الوزراء و الجنرالات.
22
00:04:57,560 --> 00:05:00,590
صاحب الجلالة حازم.
23
00:05:00,600 --> 00:05:02,150
بمجرد أن تولى العرش
24
00:05:02,160 --> 00:05:04,350
قام بإعدام [لي فوغو] والمستشار [يوان]
25
00:05:05,040 --> 00:05:07,670
هذه أوقات مضطربة.
26
00:05:13,120 --> 00:05:16,070
أرسلت المحكمة سلسلة من الاوامر
27
00:05:16,080 --> 00:05:17,950
تحث سعادتك على قيادة جيشك
28
00:05:18,320 --> 00:05:20,310
لمهاجمة قوات [التوبو] في الغرب
29
00:05:20,600 --> 00:05:23,190
مجبراً جيشهم الرئيسي على العودة
30
00:05:23,200 --> 00:05:25,030
و رفع الحصار عن [تشانغآن].
31
00:05:28,080 --> 00:05:31,270
بدلاً من ذلك، انا تخليت عن [يونشان]
32
00:05:32,040 --> 00:05:34,270
و تراجعت إلى معبر [لوشي]
33
00:05:37,400 --> 00:05:39,750
سيتولى الجنرال [يان وو] مهامه قريبًا
34
00:05:40,120 --> 00:05:40,790
لكن
35
00:05:42,120 --> 00:05:43,590
أنت يا سيدي لا تزال مسؤولاً
36
00:05:43,600 --> 00:05:45,550
عن قيادة جنوب غرب [سيتشوان].
37
00:05:47,160 --> 00:05:48,150
بالطبع
38
00:05:48,600 --> 00:05:50,350
عندما تلقي المحكمة اللوم
39
00:05:50,680 --> 00:05:52,390
سأكون المذنب.
40
00:05:54,560 --> 00:05:57,270
إحضروا سجين [توبو] للاستجواب.
41
00:06:02,200 --> 00:06:03,830
يجب عليك الإجابة بصدق.
42
00:06:06,200 --> 00:06:06,670
إبلاغ!
43
00:06:07,640 --> 00:06:08,470
ايها الحاكم
44
00:06:08,480 --> 00:06:10,230
العشرات من الخيالة على أبواب المعسكر.
45
00:06:10,240 --> 00:06:11,470
الامر عاجل للغاية.
46
00:06:11,480 --> 00:06:13,430
يقول أنه مبعوث
إمبراطوري، مفتش عسكري.
47
00:06:14,320 --> 00:06:15,190
مفتش عسكري؟
48
00:06:15,680 --> 00:06:16,830
مبعوث إمبراطوري؟!
49
00:06:17,480 --> 00:06:18,910
اذهب إلى البوابات.
50
00:06:18,920 --> 00:06:20,670
تفحص بيانات دخولهم.
51
00:06:20,680 --> 00:06:22,110
استقبلهم بلطف.
52
00:06:22,320 --> 00:06:23,110
نعم سيدي.
53
00:06:34,440 --> 00:06:37,630
إنها إرادة السماء!
54
00:06:39,560 --> 00:06:41,430
خذوا [التوبو] بعيدا.
55
00:06:41,440 --> 00:06:42,670
قوموا بتقييده خارج الخيمة.
56
00:06:42,680 --> 00:06:43,110
نعم سيدي.
57
00:06:43,480 --> 00:06:44,790
انهض! تحرك!
58
00:06:56,800 --> 00:06:58,070
ايها الحاكم [جاو]!
59
00:07:01,080 --> 00:07:02,790
ليساعدنا احد!
60
00:07:52,400 --> 00:07:53,350
ايها الحاكم!
61
00:08:06,480 --> 00:08:07,870
المفتش [تشينغ].
62
00:08:10,560 --> 00:08:14,470
اعتذر, لعدم الذهاب لتحيتك.
63
00:08:16,200 --> 00:08:17,710
أرسلني الإمبراطور غربًا
64
00:08:19,040 --> 00:08:21,230
لطرح بعض الأسئلة عليك، سيدي.
65
00:08:22,160 --> 00:08:24,750
من فضلك اجب على جميعها.
66
00:08:28,240 --> 00:08:29,630
إذا قمت بالتستر على شيء، يا سيدي
67
00:08:29,960 --> 00:08:31,830
أو كان جوابك اقل وضوحاً
68
00:08:32,520 --> 00:08:34,190
فأنا مخول
69
00:08:36,120 --> 00:08:37,550
بإعدامك
70
00:08:38,240 --> 00:08:40,750
و معاقبة عشيرتك بأكملها.
71
00:08:42,400 --> 00:08:46,790
كنت على وشك أن أقتل
نفسي لأنني خذلت الإمبراطور.
72
00:08:46,800 --> 00:08:48,550
اسأل يا سيدي،
73
00:08:48,560 --> 00:08:50,550
و سأقول كل ما أعرفه.
74
00:08:50,560 --> 00:08:51,910
[لي باي]
75
00:08:54,280 --> 00:08:57,150
[لي باي]
[لي تايباي]
76
00:08:57,480 --> 00:08:59,350
الباحث الإمبراطوري.
77
00:08:59,360 --> 00:09:00,950
يطلق على نفسه اسم
[نساك اللوتس الاخضر]
78
00:09:01,800 --> 00:09:03,750
لي باي.
79
00:09:04,914 --> 00:09:06,914
لي باي.
80
00:09:07,360 --> 00:09:11,270
ألست هنا بخصوص [توبوس]؟
81
00:09:13,400 --> 00:09:15,270
كيف تعرفت على [لي باي]؟
82
00:09:15,640 --> 00:09:16,870
أبدأ من البداية.
83
00:09:18,080 --> 00:09:19,150
كان...
84
00:09:20,520 --> 00:09:23,030
لقد كان ذات يوم صديقي العزيز.
85
00:09:24,600 --> 00:09:27,270
لقد ارتبطنا بالشعر.
86
00:09:28,320 --> 00:09:30,230
كل شعب [التانغ] يكتبون الشعر
87
00:09:30,240 --> 00:09:33,030
من صاحب الجلالة وصولا
إلى الباعة المتجولين.
88
00:09:33,680 --> 00:09:35,190
ما هو المميز في ذلك؟
89
00:09:41,960 --> 00:09:48,430
غيوم الغروب تلون سماء الشفق
90
00:09:49,280 --> 00:09:52,630
يركب الإوز الريح الشمالية
خلال تساقط الثلوج.
91
00:09:54,600 --> 00:09:58,590
لا تخف من الوحدة
في الطريق المقبل
92
00:09:59,840 --> 00:10:05,390
فمن في هذا العالم لا يعرفك؟
93
00:10:07,040 --> 00:10:09,510
لقد سمعت تلك القصيدة من قبل.
94
00:10:12,480 --> 00:10:15,510
كتبتها عندما كنت في الثلاثين من عمري.
95
00:10:15,520 --> 00:10:18,230
كوداع لـ [دونغ دا].
96
00:10:19,160 --> 00:10:21,550
لقد كنت صغيراً جداً و جاهلاً!
97
00:10:22,280 --> 00:10:25,230
حتى لو كان الجميع يعرفك
98
00:10:25,560 --> 00:10:29,270
كم منهم يحتسبون أصدقاء حقيقيين؟
99
00:10:30,160 --> 00:10:33,110
اذن إن كان [لي باي]
صديقاً حقيقياً لك يومًا ما،
100
00:10:33,960 --> 00:10:35,550
لماذا سعيتم منذ خمس سنوات
101
00:10:35,560 --> 00:10:38,310
إلى تدميره؟
102
00:10:38,840 --> 00:10:39,590
ايها الحاكم!
103
00:10:47,640 --> 00:10:50,070
التقينا عندما كنا صغارا.
104
00:10:51,120 --> 00:10:53,070
كنت في العشرين من عمري.
105
00:10:53,280 --> 00:10:55,230
كان بالقرب من بحيرة [دونغتينغ].
106
00:10:55,840 --> 00:10:57,630
التقينا
107
00:10:58,600 --> 00:11:00,430
عندما حاول قتلي.
108
00:11:02,640 --> 00:11:06,590
لقد غادرت المنزل للمرة الأولى.
109
00:11:09,480 --> 00:11:11,630
أنا من عشيرة [جاو] في [بوهاي].
110
00:11:12,360 --> 00:11:14,150
الفتى الخامس والثلاثون في جيلي.
111
00:11:14,600 --> 00:11:16,750
أطلقوا علي اسم
"جاو خمسة و ثلاثون".
112
00:11:17,760 --> 00:11:22,510
خدم جدي الإمبراطور [جاو تسونغ]
كقائد للمنطقة الشمالية الشرقية.
113
00:11:22,840 --> 00:11:25,750
لقد سحق الأتراك و الـ[غوغوريو].
114
00:11:26,120 --> 00:11:28,630
تم دفنه بجوار قبر
الإمبراطور [جاو تسونغ]
115
00:11:28,840 --> 00:11:33,110
و جعل مني أمير [بوهاي].
116
00:11:35,880 --> 00:11:38,830
كان والدي يعلق علي توقعات كبيرة.
117
00:11:39,520 --> 00:11:40,910
و كان يأمل في يوم من الأيام
118
00:11:40,910 --> 00:11:42,550
اني سأكون مثل جدي..
119
00:11:42,560 --> 00:11:45,790
و ارفع الراية خارج الصحراء الكبرى.
120
00:11:49,030 --> 00:11:50,890
قال [كونفوشيوس]
121
00:11:50,900 --> 00:11:53,720
"لممارسة ما تعلمته..."
122
00:11:53,720 --> 00:11:55,550
لكن تعلم القراءة
123
00:11:55,560 --> 00:11:57,910
كان صعبًا جدًا بالنسبة لي.
124
00:11:58,200 --> 00:11:59,510
عندما نظرت إلى كتاب
125
00:11:59,520 --> 00:12:02,830
كانت الاحرف تسبح على الصفحة
كالضفادع الصغيرة.
126
00:12:02,840 --> 00:12:05,750
و تتسابق، كانت فوضى كبيرة فحسب.
127
00:12:13,440 --> 00:12:15,640
"ابذل قصارى جهدك لمساعدة الآخرين"
128
00:12:15,740 --> 00:12:19,400
"ابذل قصارى جهدك لمساعدة الآخرين؟"
129
00:12:30,320 --> 00:12:31,270
أبي
130
00:12:32,080 --> 00:12:33,710
سامحني.
131
00:12:34,680 --> 00:12:37,590
لدى رمح جاو وريث جدير.
132
00:12:47,880 --> 00:12:50,910
كان والدي عالمًا محاربًا.
133
00:12:52,040 --> 00:12:55,390
لكن عندما مات،
في [شاو]، [غوانغدونغ]،
134
00:12:56,200 --> 00:12:59,830
كان مجرد مسؤول
صغير في مقاطعة صغيرة.
135
00:13:01,400 --> 00:13:05,630
كنت في السادسة عشرة من عمري.
توفيت والدتي منذ فترة طويلة.
136
00:13:05,960 --> 00:13:09,390
أدار الأب شؤونه بشكل
سيء, لم يكن لدينا شيء.
137
00:13:10,520 --> 00:13:13,710
أخذت رماده من
[غوانغدونغ] إلى [غوانغلينغ].
138
00:13:14,160 --> 00:13:18,190
لقد عدت إلى الديار إلى منزل فارغ.
139
00:13:19,640 --> 00:13:23,750
لقد تُرِكتُ وحدي في العالم.
140
00:13:25,360 --> 00:13:26,910
بعد ثلاث سنوات من الحداد
141
00:13:27,320 --> 00:13:30,270
غادرت المنزل متجهاً
إلى العاصمة [تشانغآن].
142
00:13:30,760 --> 00:13:34,230
لم أحسن القراءة و لكن
كان لدي مهارات قتالية.
143
00:13:34,760 --> 00:13:37,830
لقد كان عصر [كاي يوان]،
العصر الذهبي لـعشيرة [تانغ].
144
00:13:38,280 --> 00:13:39,750
كنت سأذهب مباشرة إلى [تشانغان],
145
00:13:39,760 --> 00:13:41,670
لأخدم الإمبراطور،
146
00:13:41,760 --> 00:13:47,750
لاصنع اسماً لي و استعيد مجد عائلتي.
147
00:13:58,560 --> 00:14:02,350
لم أكن أتوقع أن يكون
السفر بهذه الصعوبة.
148
00:14:04,280 --> 00:14:06,230
ركبت غربًا من [غوانغلينغ].
149
00:14:06,600 --> 00:14:08,110
بعد شهر تقريبا
150
00:14:08,360 --> 00:14:11,710
وصلت فقط إلى بحيرة [دونغتينغ]
151
00:14:12,720 --> 00:14:16,110
و كانت أموالي تنفذ.
152
00:14:20,360 --> 00:14:21,390
ابتعد عن الطريق!
153
00:14:28,720 --> 00:14:29,510
لص!
154
00:14:29,920 --> 00:14:30,630
توقف!
155
00:14:38,560 --> 00:14:40,670
لص لعين, انت ماهر.
156
00:14:42,400 --> 00:14:44,150
لكنك لست بطلاً على هذا الحصان.
157
00:14:44,400 --> 00:14:45,550
إذا كنت مقاتلًا حقيقيًا، انزل.
158
00:14:45,560 --> 00:14:46,750
سنرى من سيفوز عند ذلك!
159
00:14:49,880 --> 00:14:52,430
سيدي، من تنادي باللص؟
160
00:14:53,080 --> 00:14:55,190
تسرق حصاني و حقائبي و تقول
انك لست سارقاً؟
161
00:15:08,920 --> 00:15:10,430
أنت بارع في هذا، أيها اللص.
162
00:15:10,720 --> 00:15:12,270
ليس من السهل منع سيفي.
163
00:15:12,560 --> 00:15:15,190
لكن بهذه المهارة، لماذا تكون لصاً؟
164
00:15:16,840 --> 00:15:19,350
لقد مر حصانان للتو.
165
00:15:19,760 --> 00:15:21,430
كان لديهما سرج.
166
00:15:21,800 --> 00:15:23,030
أعتقد أنهم كانوا لصوصك.
167
00:15:24,360 --> 00:15:25,590
إذا لم تكن لص
168
00:15:25,800 --> 00:15:27,270
فلماذا ترتدي نفس القبعة؟
169
00:15:29,680 --> 00:15:31,270
انها صدفة.
170
00:15:32,960 --> 00:15:34,550
حسنا أنا أصدقك!
171
00:15:35,600 --> 00:15:36,790
أقرضني حصانك!
172
00:15:37,800 --> 00:15:38,190
حصاني!
173
00:16:47,560 --> 00:16:49,110
أنت محارب تماماً.
174
00:16:49,200 --> 00:16:50,430
شكرا لك لانقاذي.
175
00:16:50,680 --> 00:16:52,230
في وقت سابق، اتهمتك زورا.
176
00:16:52,240 --> 00:16:53,590
أستميحك عذرا.
177
00:16:54,160 --> 00:16:56,430
لا حاجة للاعتذار.
178
00:16:56,960 --> 00:16:58,270
يقول قانون [التانغ]
179
00:16:58,280 --> 00:16:59,750
"اذا التقى مدني بلص"
180
00:17:00,600 --> 00:17:02,070
"فقتله ليس جريمة"
181
00:17:02,280 --> 00:17:04,310
خلاف ذلك، لم يكن
بإمكاني مساعدتك.
182
00:17:06,040 --> 00:17:10,470
أنت تعرف الكثير عن القانون!
183
00:17:10,840 --> 00:17:13,910
أخي لا تسخر مني.
184
00:17:14,440 --> 00:17:16,710
انت شاب جداً، و مع ذلك رسمي جدًا.
185
00:17:17,520 --> 00:17:18,350
شكرًا لك.
186
00:17:18,760 --> 00:17:20,070
[لي باي]، في خدمتك.
187
00:17:22,680 --> 00:17:25,030
[جاو شي]، في خدمتك.
188
00:17:26,640 --> 00:17:30,270
جاو شي، من حسن
حظي أنك أعرتني حصانك.
189
00:17:30,640 --> 00:17:33,390
لو لم أقبض عليهم،
فلم اكن لأسامح نفسي أبدًا.
190
00:17:33,520 --> 00:17:35,830
ما تحمله, هل هو ذو قيمة؟
191
00:17:36,280 --> 00:17:38,230
لم اكن سأهتم لو سرقوا الذهب أو الفضة.
192
00:17:38,840 --> 00:17:39,550
لكن هذا...
193
00:17:40,960 --> 00:17:42,950
هذا صديقي العزيز [وو جينان].
194
00:17:43,280 --> 00:17:45,230
الأخ [وو] قابل الأخ [جاو].
195
00:17:47,040 --> 00:17:47,830
هذا...؟
196
00:17:49,520 --> 00:17:51,750
لقد درسنا معًا في شبابنا.
197
00:17:52,440 --> 00:17:54,950
بعد أن غادرت سيتشوان
التقيت به في جبل [لو].
198
00:17:55,600 --> 00:17:58,670
بحثنا عن معلم تاوي معًا.
[معلم تاوي:يعلم التاوية و الممارسات الروحية و الفلسفية]
199
00:17:59,560 --> 00:18:00,870
لكن القدر كان قاسيا.
200
00:18:01,680 --> 00:18:04,470
منذ ثلاث سنوات مرض و مات.
201
00:18:05,440 --> 00:18:06,350
لقد قطعت عهدا
202
00:18:06,880 --> 00:18:10,630
ان أخذ رفاته إلى مكان جميل
203
00:18:11,080 --> 00:18:12,630
و دفنه هناك.
204
00:18:14,600 --> 00:18:16,510
هذه هي بقاياه؟
205
00:18:17,080 --> 00:18:17,950
هذا صحيح!
206
00:18:18,200 --> 00:18:20,110
سأدفنه بجوار برج
الرافعة الصفراء.
207
00:18:20,440 --> 00:18:22,030
ليكن هذا البرج الشهير رفيقه.
208
00:18:22,200 --> 00:18:24,270
فكرة رائعة، أليس كذلك؟
209
00:18:25,480 --> 00:18:26,430
تعال يا أخي [جاو].
210
00:18:26,880 --> 00:18:29,030
تعال معي, لنذهب!
211
00:18:30,400 --> 00:18:34,350
لم يسبق لي أن قابلت شخصاً مثله.
212
00:18:48,360 --> 00:18:50,830
قال إن عائلته كانت من عشيرة [لونغتشي].
213
00:18:51,160 --> 00:18:53,510
الجيل التاسع عشر
من نسل [لي غوانغ].
214
00:18:53,840 --> 00:18:56,710
المرتبط بالعشيرة الإمبراطورية.
215
00:18:57,280 --> 00:18:58,830
كان يعيش في [سيتشوان]
216
00:18:59,480 --> 00:19:03,030
لكنه كان يتجول في
الأرض و يغازل المسؤولين
217
00:19:03,400 --> 00:19:05,550
على أمل أن يتعرف
احدهم على موهبته
218
00:19:05,720 --> 00:19:07,590
و يرفعه إلى المحكمة
219
00:19:08,280 --> 00:19:09,750
حتى يتمكن من خدمة البلاد.
220
00:19:18,920 --> 00:19:20,150
ها أنت ذا!
221
00:19:22,840 --> 00:19:23,630
استمتع!
222
00:19:32,320 --> 00:19:32,790
ايها الأخ جاو
223
00:19:34,240 --> 00:19:35,710
لدينا متسع من الوقت.
224
00:19:35,880 --> 00:19:38,030
كيف قتلت ذلك اللص برمحك.
225
00:19:38,200 --> 00:19:39,750
كان الرمح كالتنين الطائر.
226
00:19:40,880 --> 00:19:42,550
إذا علمتني القتال بالرمح
227
00:19:42,800 --> 00:19:43,910
سأكون سعيدا
228
00:19:44,520 --> 00:19:47,470
لتعليمك فن المصارعة, أتقبل؟
229
00:19:48,560 --> 00:19:50,030
لنفعل ذلك.
230
00:20:01,080 --> 00:20:01,910
طريقة المصارعة
231
00:20:02,240 --> 00:20:03,630
هي الرد على القوة بالخدع
232
00:20:04,360 --> 00:20:05,510
تشتيت الانتباه للهجوم
233
00:20:05,760 --> 00:20:07,150
و الاعتماد على التنوع.
234
00:20:08,680 --> 00:20:09,710
المفتاح
235
00:20:10,200 --> 00:20:11,750
هو خداع خصمك.
236
00:20:51,080 --> 00:20:53,390
من السهل جدًا فهم حركاتك.
237
00:20:53,960 --> 00:20:54,790
[جاو شيٍ]
238
00:20:55,160 --> 00:20:57,350
هل تعرف كيفية خداع الخصم؟
239
00:21:19,560 --> 00:21:20,830
عندما كنت في الثامنة عشرة من عمري
240
00:21:21,160 --> 00:21:21,910
ذهبت إلى جبل [تشانغبينغ]
241
00:21:21,920 --> 00:21:24,150
لدراسة الإستراتيجية مع المعلم [تشاو].
242
00:21:24,320 --> 00:21:26,870
لم أتقن الإستراتيجية أبدًا
243
00:21:27,080 --> 00:21:28,710
لكنني تعلمت فن المعلم [تشاو]
244
00:21:28,720 --> 00:21:30,670
في الإشارة إلى الطيور.
245
00:21:41,800 --> 00:21:43,470
هناك سمكة في بحر الشمال
246
00:21:43,480 --> 00:21:45,030
تسمى [الكون].
247
00:21:45,760 --> 00:21:47,230
انها تتحول إلى طائر
248
00:21:47,520 --> 00:21:49,750
يسمى النسر.
249
00:21:49,880 --> 00:21:51,110
[لي باي].
250
00:21:51,520 --> 00:21:53,710
لم يسبق لي أن قابلت شخصاً مثله.
251
00:21:53,720 --> 00:21:55,310
انه روح حرهٌ جداً.
252
00:21:56,120 --> 00:21:57,950
لقد عاش في هذا العالم
253
00:21:58,160 --> 00:22:01,590
لكن يبدو بعيدًا عنه أيضًا.
254
00:22:03,320 --> 00:22:04,230
نلت منه!
255
00:22:07,240 --> 00:22:08,190
ايها [الأخ جاو]
256
00:22:08,200 --> 00:22:09,910
بسبب العصر الذهبي
الذي نعيش فيه كهذا
257
00:22:10,120 --> 00:22:11,590
سنكون نسوراً عظيمة!
258
00:22:34,520 --> 00:22:39,790
♪ الطيور الصفراء تطير ♪
259
00:22:41,360 --> 00:22:46,030
♪ و تحط على شجرة العناب. ♪
260
00:22:48,040 --> 00:22:53,230
♪ بينما المصير القاسي ♪
261
00:22:54,760 --> 00:23:01,390
♪ يسرق حياة رجل طيب. ♪
262
00:23:05,360 --> 00:23:07,910
النسر العظيم لا
ينشر جناحيه أبداً
263
00:23:07,920 --> 00:23:10,350
يموت شاباً و بعيدا عن المنزل.
264
00:23:12,600 --> 00:23:14,790
يا حزن! يا غم!
265
00:23:15,720 --> 00:23:17,190
ايها الأخ [وو]
266
00:23:19,720 --> 00:23:21,270
يا حزن!
267
00:23:22,200 --> 00:23:24,590
يا غم!
268
00:23:46,560 --> 00:23:47,670
ايها [الأخ جاو]
269
00:23:47,880 --> 00:23:49,710
الحياة مثل ندى الصباح.
270
00:23:51,400 --> 00:23:53,310
تومض و تختفي.
271
00:23:53,760 --> 00:23:55,110
مأساوية جدا.
272
00:23:57,520 --> 00:23:59,590
ذات يوم سأكرس نفسي للتاو.
273
00:24:00,080 --> 00:24:01,310
سأكتشف الطريق
274
00:24:01,560 --> 00:24:03,030
إلى الخلود.
275
00:24:03,720 --> 00:24:05,230
ايها الأخ [لي].
276
00:24:05,720 --> 00:24:07,590
"كونفوشيوس لم يتحدث
أبدًا عن السحر و التنجيم."
277
00:24:07,840 --> 00:24:09,110
تاو الخلود
278
00:24:09,480 --> 00:24:10,590
انه... وهمي للغاية.
279
00:24:11,960 --> 00:24:12,790
ايها الأخ [جاو].
280
00:24:13,440 --> 00:24:14,910
لا يوحد ما هو سهل في الحياة.
281
00:24:15,480 --> 00:24:17,070
في وقتي في هذا العالم
282
00:24:17,280 --> 00:24:19,190
أريد أن أفعل أصعب الأشياء.
283
00:24:19,640 --> 00:24:20,910
ذات يوم
284
00:24:21,120 --> 00:24:22,230
سأثبت نفسي.
285
00:24:22,240 --> 00:24:23,230
و اصنع اسما.
286
00:24:23,240 --> 00:24:25,030
و اصبح ناسكًا، و ابحث عن التاو.
287
00:24:26,840 --> 00:24:27,870
لكن قبل أن أتمكن من القيام بذلك
288
00:24:28,120 --> 00:24:29,510
يجب أن أحصل على رتبة رسمية.
289
00:24:29,920 --> 00:24:31,430
لقد سمعت أن الحاكم هنا
290
00:24:31,440 --> 00:24:32,470
لديه نظرة حادة على الموهبة.
291
00:24:32,960 --> 00:24:33,750
ايها الأخ [جاو]
292
00:24:34,080 --> 00:24:35,750
هل سمعت عن "تبادل الفراشة"؟
293
00:24:36,040 --> 00:24:37,390
بالطبع.
294
00:24:39,600 --> 00:24:41,030
هذا الحاكم يحب المقالات.
295
00:24:41,320 --> 00:24:43,390
لقد كتبت له "قصيدة للنسر العظيم".
296
00:24:43,560 --> 00:24:45,390
سيقوم بترقيتي بالتأكيد.
297
00:24:47,800 --> 00:24:51,430
السلالة لديها نظام
لتعزيز المواهب.
298
00:24:51,480 --> 00:24:53,230
كان المسؤولون ذوو الرتب العالية
299
00:24:53,240 --> 00:24:55,470
مسؤولين عن التوصية بالمواهب.
300
00:24:55,880 --> 00:24:59,430
لذلك قدم الأدباء أفضل أعمالهم
301
00:24:59,840 --> 00:25:02,030
إلى المسؤولين البارزين
302
00:25:02,240 --> 00:25:03,830
للحصول على الاعتراف.
303
00:25:04,440 --> 00:25:06,630
لقد كان اختصارًا للرتبة الرسمية.
304
00:25:07,040 --> 00:25:08,590
كان يطلق عليه "تبادل الفراشة".
305
00:25:10,720 --> 00:25:11,830
لكن..
306
00:25:12,760 --> 00:25:14,470
كيف يمكن لمثل هذه الاختصارات
307
00:25:15,240 --> 00:25:17,470
أن تكون مفتوحة لأولئك
الذين ولادتهم متواضعة؟
308
00:25:40,080 --> 00:25:41,430
جنود [تانغ] مرعوبون.
309
00:25:41,600 --> 00:25:42,510
لقد رأيتَ ذلك.
310
00:25:42,520 --> 00:25:44,070
تم إعفاء [جاو شي] من قيادته.
311
00:25:44,800 --> 00:25:45,950
بمجرد وصول جيش [توبو]،
312
00:25:45,960 --> 00:25:47,510
سيأخذون [معبر لوشيي]، بسهولة.
313
00:25:48,120 --> 00:25:49,630
نحن أيضًا رجال قبائل شمالية.
314
00:25:49,640 --> 00:25:51,150
لن نموت من أجلهم.
315
00:25:54,480 --> 00:25:55,870
يجب أن يتصرف جيشك بسرعة.
316
00:25:56,040 --> 00:25:58,390
سيتولى [يان وو] القيادة خلال يومين.
317
00:25:58,720 --> 00:25:59,710
[يان وو]؟
318
00:25:59,720 --> 00:26:00,950
[يان وو] سيعود؟
319
00:26:00,960 --> 00:26:03,150
نعم! أنت تعلم مدى قوته.
320
00:26:03,480 --> 00:26:05,110
علينا أن نفعل هذا قبل ذلك!
321
00:26:05,520 --> 00:26:07,670
عندما يصل الجيش سنفتح البوابات.
322
00:26:07,880 --> 00:26:09,470
رجال القبيلة كلهم على أتم الاستعداد.
323
00:26:10,920 --> 00:26:11,750
مفهوم!
324
00:26:18,080 --> 00:26:19,270
لكن [لي باي]
325
00:26:19,760 --> 00:26:23,070
بطبيعة الحال لم يظن ان الابواب
326
00:26:23,080 --> 00:26:24,790
لن تفتح له.
327
00:26:34,760 --> 00:26:35,510
ايها الأخ [لي]
328
00:26:36,260 --> 00:26:38,490
سأنتظرك هنا.
329
00:26:38,800 --> 00:26:40,710
ايها الأخ [جاو]، تعال معي!
330
00:26:40,720 --> 00:26:42,150
لا حاجة للانتظار في الخارج.
331
00:26:42,960 --> 00:26:44,390
هذا الحاكم
332
00:26:44,400 --> 00:26:45,830
لم يتم تقديمي له قط.
333
00:26:46,320 --> 00:26:48,870
عائلاتنا ليس لها روابط أيضًا.
334
00:26:50,600 --> 00:26:51,390
ايها الأخ [جاو]
335
00:26:51,680 --> 00:26:55,030
موهبتي تتفوق على ألف تقديم
336
00:26:55,040 --> 00:26:56,350
و مليون سنة من العلاقات.
337
00:26:57,440 --> 00:26:58,590
انا ذاهب.
338
00:27:04,720 --> 00:27:06,110
إبتعد من فضلك.
339
00:27:06,440 --> 00:27:08,710
المحافظ مقيد بالأعمال الرسمية.
340
00:27:08,760 --> 00:27:09,750
لا يستطيع رؤيتك.
341
00:27:10,360 --> 00:27:12,030
هل قرأ مقالتي؟
342
00:27:12,960 --> 00:27:14,870
هل كان والدك تاجرا؟
343
00:27:15,680 --> 00:27:16,470
نعم.
344
00:27:16,600 --> 00:27:17,870
كان تاجرًا
345
00:27:17,880 --> 00:27:19,710
و لديه اعمال في [جينلينغ] و [يانغتشو].
346
00:27:20,720 --> 00:27:23,430
سليل بائع متجول
347
00:27:23,480 --> 00:27:25,110
و تجرؤ على "تبادل الفراشة"؟
348
00:27:29,960 --> 00:27:33,350
لديه عيون لكنه لا يرى!
349
00:27:36,400 --> 00:27:37,830
أعمى!
350
00:27:39,280 --> 00:27:40,850
أعمى!
351
00:27:56,280 --> 00:27:57,750
ايها الأخ [جاو]! دعنا نذهب.
352
00:27:58,280 --> 00:27:59,790
إن الجدال مع مثل هذا الجاهل
353
00:27:59,800 --> 00:28:00,830
أقل من مستوانا.
354
00:28:01,600 --> 00:28:02,830
دعنا نذهب إلى برج الرافعة
الصفراء لتناول مشروب.
355
00:28:02,840 --> 00:28:03,590
ما رأيك؟
356
00:28:04,160 --> 00:28:05,630
لنذهب، ايها الأخ [جاو]!
357
00:28:08,160 --> 00:28:09,800
هكذا علمت
358
00:28:09,800 --> 00:28:12,630
ان [لي باي] كان نجل تاجر.
359
00:28:13,360 --> 00:28:15,190
حسب قوانين سلالتنا
360
00:28:15,410 --> 00:28:18,490
حتى التاجر الثري
ينتمي إلى الطبقة الدنيا.
361
00:28:18,800 --> 00:28:20,070
ابن التاجر
362
00:28:20,070 --> 00:28:22,360
لا يمكنه حتى أداء
امتحان الخدمة المدنية.
363
00:28:22,360 --> 00:28:23,470
هيا، ايها الأخ [جاو]!
364
00:28:23,480 --> 00:28:24,950
للحصول على منصب رسمي
365
00:28:24,960 --> 00:28:28,900
كان عليه "تبادل الفراشة"
و العثور على راعي.
366
00:28:29,680 --> 00:28:33,350
لكن أليس هذا طريقًا أصعب؟
367
00:28:35,120 --> 00:28:38,470
عبقريته يمكن أن تضيء الظلام.
368
00:28:38,640 --> 00:28:40,190
كان تألقه واضحا.
369
00:28:40,800 --> 00:28:42,950
لكنني لم اكن سأقابل أبدًا أي شخص
370
00:28:42,960 --> 00:28:45,830
بريء جدًا بشكل طفولي أيضًا.
371
00:28:50,240 --> 00:28:51,790
ايها النادل! تعال!
372
00:28:51,800 --> 00:28:52,870
قادم!
373
00:28:53,320 --> 00:28:55,070
أحضر لنا أفضل نبيذ لديك.
374
00:29:00,240 --> 00:29:02,350
ايها الأخ جاو!
ارفع الكوب!
375
00:29:05,240 --> 00:29:06,670
ايها الأخ جاو، تعال بسرعة.
376
00:29:13,800 --> 00:29:15,270
أترى نهر [اليانغتسي]؟
377
00:29:19,400 --> 00:29:21,670
يتدفق من مسقط رأسي.
378
00:29:25,280 --> 00:29:26,910
مياه لا نهاية لها،
و قمم لا تعد ولا تحصى
379
00:29:27,320 --> 00:29:30,830
هذا النهر جلبني إلى هنا.
380
00:29:34,200 --> 00:29:37,190
ايها الاخ [جاو]، هل يوجد في
موطنك أنهار عظيمة أيضًا؟
381
00:29:38,160 --> 00:29:40,750
بوهاي لديها [النهر الأصفر].
382
00:29:42,520 --> 00:29:44,270
لم أر النهر الأصفر بعد.
383
00:29:45,200 --> 00:29:49,030
لكني أعرف قصيدة "على برج اللقلق"
384
00:29:50,600 --> 00:29:54,550
تستقر الشمس على
القمة قبل أن تتلاشى
385
00:29:54,560 --> 00:29:57,950
يتدفق النهر الأصفر نحو البحر
386
00:30:00,040 --> 00:30:03,670
قصيدة [وانغ تشي هوان] الرائعة.
387
00:30:13,160 --> 00:30:14,630
ايها النادل! ايها النادل!
388
00:30:15,040 --> 00:30:16,230
قام!
389
00:30:16,440 --> 00:30:17,510
بماذا اخدمك يا سيدي؟
390
00:30:17,840 --> 00:30:19,110
لقد تغلبتُ على الإلهام.
391
00:30:19,120 --> 00:30:21,750
أريد أن أهدي قصيدة
لبرج الرافعة الصفراء.
392
00:30:22,120 --> 00:30:23,510
أين لوحاتك الشعرية؟
393
00:30:23,800 --> 00:30:26,030
سيدي، هل تكتب الشعر؟
394
00:30:26,640 --> 00:30:27,510
بالطبع.
395
00:30:27,800 --> 00:30:28,750
سيدي،
396
00:30:29,080 --> 00:30:30,430
هل لديك رتبة رسمية إذن؟
397
00:30:31,560 --> 00:30:34,110
سأحصل على واحدة
قريباً، إنها في متناول اليد!
398
00:30:34,200 --> 00:30:36,710
سيدي، لمَ لا أحضر
لك المزيد من الأطباق؟
399
00:30:36,720 --> 00:30:38,350
كتابة الشعر أمر صعب للغاية.
400
00:30:38,360 --> 00:30:40,710
توقف عن المماطلة.
خذني إلى مجالس الشعر.
401
00:30:41,160 --> 00:30:41,950
حسناً.
402
00:30:43,880 --> 00:30:44,950
هيا.
403
00:30:49,880 --> 00:30:51,910
برجنا له تاريخ طويل.
404
00:30:52,120 --> 00:30:54,830
لعدة قرون، ترك
الضيوف القصائد هنا.
405
00:30:55,120 --> 00:30:57,070
فقط انظر حولك يا سيدي.
406
00:30:57,080 --> 00:30:58,550
مكان رائع.
407
00:31:00,960 --> 00:31:03,390
أيها النادل، من بين كل القصائد هنا
408
00:31:03,400 --> 00:31:05,190
ما هي أفضل قصيدة؟
409
00:31:05,400 --> 00:31:06,710
سأكتب قصيدة بجانبها.
410
00:31:07,240 --> 00:31:08,430
حتى الآن أفضل قصيدة..
411
00:31:08,440 --> 00:31:09,710
حتى الآن أفضل قصيدة...
412
00:31:11,040 --> 00:31:12,110
أنا لست على علم بذلك
413
00:31:12,120 --> 00:31:14,230
لكن جميع الزوار يتفقون
414
00:31:14,240 --> 00:31:15,910
إنها القصيدة المكتوبة قبل عامين فقط.
415
00:31:15,920 --> 00:31:17,550
قبل عامين فقط؟
416
00:31:17,640 --> 00:31:19,470
كتبت بواسطة السيد [كوي هاو].
417
00:31:19,640 --> 00:31:22,070
إنه من عشيرة [كوي] في [بولينغ].
418
00:31:22,360 --> 00:31:25,230
عشيرة [كوي] هي الأولى بين
العشائر الست الكبرى.
419
00:31:25,600 --> 00:31:26,710
اجتاز المعلم الشاب [كوي]
420
00:31:26,720 --> 00:31:29,310
الخدمة المدنية في التاسع
عشر من عمره.
421
00:31:29,320 --> 00:31:30,670
يكفي, أعطني فرشاة.
422
00:31:32,320 --> 00:31:33,630
فرشاتك.
423
00:31:34,720 --> 00:31:35,950
هذه هي، أليس كذلك؟
424
00:31:36,240 --> 00:31:40,350
لقد حصل على الالهام بعد الشرب.
425
00:31:41,040 --> 00:31:42,750
خطه رائع أيضاً.
426
00:31:42,760 --> 00:31:44,430
كل شيء فيها رائع!
427
00:31:48,080 --> 00:31:50,870
"ركبت الانثى القديمة على الرافعة الصفراء"
428
00:31:51,240 --> 00:31:54,590
"و تركت برج الرافعة الصفراء فارغاً هنا"
429
00:31:57,760 --> 00:32:01,270
"الرافعة الصفراء اختفت
و لن تظهر مرة اخرى أبدًا"
430
00:32:01,800 --> 00:32:05,670
"تمر السحب البيضاء عامًا بعد عام"
431
00:32:12,960 --> 00:32:16,590
"أشجار [هانيانغ] و الجدول المتلألئ"
432
00:32:18,440 --> 00:32:21,790
على جزيرة الببغاء، يوجد
عشب اخضر غني
433
00:32:28,480 --> 00:32:33,030
لقد حل الغسق، أين موطني؟
434
00:32:36,680 --> 00:32:43,350
الضباب و الأمواج، منظر حزين.
435
00:32:47,080 --> 00:32:49,790
مذهل، مذهل حقا.
436
00:32:50,760 --> 00:32:52,350
يالها من موهبة عظيمة!
437
00:32:53,730 --> 00:32:58,320
المعلم كوي شاب،
أنيق، و ذو مولد رفيع
438
00:32:58,320 --> 00:32:59,870
و موهوب جدًا أيضًا.
439
00:33:06,840 --> 00:33:08,190
من أين جاء هذان الاحمقان؟
440
00:33:08,200 --> 00:33:10,030
جهل الشباب، هذا كل شيء.
441
00:33:10,120 --> 00:33:11,670
لا يزالان زوجًا من الحمقى.
442
00:33:19,880 --> 00:33:20,950
ايها الأخ [جاو]
443
00:33:22,160 --> 00:33:25,230
ستذهب غربًا إلى [تشانغآن]،
و أنا سأذهب شرقًا إلى [يانغتشو].
444
00:33:25,960 --> 00:33:27,230
سنفترق اليوم.
445
00:33:30,120 --> 00:33:31,030
ذات يوم
446
00:33:31,440 --> 00:33:35,070
سأكتب أفضل قصيدة لبرج
الرافعة الصفراء على الإطلاق.
447
00:33:41,120 --> 00:33:43,150
ايها [الأخ جاو]، لنحدد تاريخًا.
448
00:33:43,600 --> 00:33:46,430
في غضون عام، سواء
نجحت في تشانغآن او لا
449
00:33:46,440 --> 00:33:48,150
يجب عليك زيارتي في [يانغتشو]!
450
00:33:48,440 --> 00:33:51,430
سأريك عجائبها بجسورها الشهيرة
451
00:33:51,440 --> 00:33:53,150
و جمالها أيضًا.
452
00:33:54,920 --> 00:33:58,150
في العام المقبل، سأزورك بالتأكيد.
453
00:34:00,040 --> 00:34:02,430
ألمس سيفي.
454
00:34:02,600 --> 00:34:04,470
أرفع عيناي.
455
00:34:05,680 --> 00:34:09,350
كالحجارة في الماء
الصافي، سوف يتم رؤيتي.
456
00:34:11,840 --> 00:34:13,190
[جاو خمسة وثلاثون]
457
00:34:13,800 --> 00:34:15,550
موهبتك الرائعة تلك
458
00:34:15,840 --> 00:34:18,670
ستنفجر يومًا ما من قلبك.
459
00:34:20,040 --> 00:34:21,950
أخلع قبعتي
460
00:34:22,200 --> 00:34:24,350
نتقاسم الابتسامة
461
00:34:25,240 --> 00:34:26,430
نشرب الخمر
462
00:34:26,680 --> 00:34:28,630
و أغني لك.
463
00:34:43,360 --> 00:34:44,950
[تشانغآن]...
464
00:34:46,480 --> 00:34:48,790
كانت زيارتي الأولى هناك.
465
00:34:52,840 --> 00:34:54,470
[تشانغآن]...
466
00:35:20,480 --> 00:35:22,910
أستميحك عذراً!
467
00:35:23,120 --> 00:35:26,330
"لكي تحكم، عليك
أولاً أن ترتب بيتك."
468
00:35:26,330 --> 00:35:28,320
تسجيل حضور.
469
00:35:28,330 --> 00:35:30,840
[وانغ تشانغلينغ]؟
470
00:35:31,400 --> 00:35:32,310
[تشانغ جيان]!
471
00:35:32,560 --> 00:35:33,710
[تشانغ جيان]؟
472
00:35:34,280 --> 00:35:35,350
ارفع يديك.
473
00:35:35,800 --> 00:35:36,790
استدر, حسناً.
474
00:35:36,960 --> 00:35:38,390
قلت استدر ، ما مدى صعوبة ذلك؟
475
00:35:38,610 --> 00:35:39,880
هل من الصعب أن تفهم؟
476
00:35:39,880 --> 00:35:40,640
الآن عد إلى الصف.
477
00:35:40,640 --> 00:35:43,710
لقد كنت طالبًا فقيرًا،
لم اكن سأنجح أبدًا.
478
00:35:44,240 --> 00:35:46,390
على الأقل تجنبت هذا الإذلال.
479
00:35:47,160 --> 00:35:48,310
بصرف النظر عن الامتحانات
480
00:35:48,440 --> 00:35:49,950
كان هناك طريق آخر.
481
00:35:50,400 --> 00:35:53,430
يمكن للإمبراطور أن
يختبرك و يعينك بنفسه.
482
00:35:53,960 --> 00:35:58,110
إنه مميز و يبحث عن
المواهب العظيمة.
483
00:35:58,920 --> 00:36:02,910
لكن يجب على النبيل
الاعلى أن يوصيك أولاً.
484
00:36:07,480 --> 00:36:08,470
هرب؟
485
00:36:09,560 --> 00:36:12,350
دعوه يذهب, لا حاجة لمطاردته.
486
00:36:14,040 --> 00:36:16,630
أنت شاب و بارع.
487
00:36:16,920 --> 00:36:19,310
من كان معلمك في المحكمة؟
488
00:36:21,080 --> 00:36:22,750
جلالة المفتش [إينوك جاو].
489
00:36:24,400 --> 00:36:26,550
كان متفانياً للمحكمة.
490
00:36:26,560 --> 00:36:29,270
لكن الإمبراطورة [تشانغ]
و [لي فوجو] شوهوا اسمه
491
00:36:29,480 --> 00:36:30,950
و مات في المنفى.
492
00:36:31,960 --> 00:36:34,390
و قد قام جلالته منذ ذلك
الحين بالقضاء على تلك العصابة.
493
00:36:35,120 --> 00:36:38,670
لقد قتلت [لي فوجو] بنفسي.
494
00:36:40,880 --> 00:36:42,670
أنت مخلص لمعلمك.
495
00:36:42,920 --> 00:36:44,310
و هذا أمر نادر.
496
00:36:45,400 --> 00:36:48,350
من المؤسف أنه في ذلك الوقت عائلتي
497
00:36:48,960 --> 00:36:51,590
لم يكن لديها أحد مثلك.
498
00:36:53,600 --> 00:36:56,670
فقط عندما وصلت إلى
تشانغآن عرفت ذلك
499
00:36:57,040 --> 00:36:58,670
رأى الناس هناك أن الـ[جاو]
500
00:36:58,680 --> 00:37:02,790
عشيرة تجاوزت ذروتها.
501
00:37:48,040 --> 00:37:49,910
احترس.
502
00:37:50,160 --> 00:37:52,590
آسف جدًا، سيد [لي].
503
00:37:53,360 --> 00:37:56,150
يعتقد الأمير تشي أن رقصة الرمح خاصتك رائعة
504
00:37:56,160 --> 00:37:57,790
و أصر على تضمينها
505
00:37:57,800 --> 00:38:00,430
في برنامج الليلة للأميرة [يوتشين].
506
00:38:01,480 --> 00:38:03,910
أنا شخصياً لا أرى
507
00:38:03,920 --> 00:38:06,150
ما هو رائع جدًا فيها.
508
00:38:06,640 --> 00:38:08,110
الطريقة التي تمارس بها
509
00:38:08,600 --> 00:38:11,110
هي لمحارب اكثر من راقص.
510
00:38:11,960 --> 00:38:14,110
سيد [لي]، من فضلك،
من فضلك سامحني.
511
00:38:14,360 --> 00:38:17,670
سأبذل قصارى جهدي لكسب تصفيقهم.
512
00:38:19,120 --> 00:38:21,830
الأميرة [يوتشين] مثقفة جداً.
513
00:38:21,960 --> 00:38:23,350
حظ سعيد.
514
00:38:23,360 --> 00:38:24,270
فليكن.
515
00:38:24,360 --> 00:38:26,390
أنا أحترم رغبات الأمير [تشي].
516
00:38:32,360 --> 00:38:33,400
وأيضا، ذلك العازف على آلة القانون.
517
00:38:33,400 --> 00:38:34,550
علي التحقق من ذلك أيضا.
518
00:38:35,160 --> 00:38:38,030
لقد دفع الأمير [تشي]
بمهمتين جديدتين علي الليلة.
519
00:38:39,440 --> 00:38:45,310
♪ تألق مشرق مثل الدفق ♪
520
00:38:45,630 --> 00:38:54,370
♪ تمتزج روائحهم مع رائحة الزهور ♪
521
00:38:58,140 --> 00:39:02,720
♪ من هم الشبان الذين ♪
♪ يتسكعون على الضفاف؟ ♪
522
00:39:11,120 --> 00:39:12,390
الامير [تشي].
523
00:39:12,760 --> 00:39:14,870
فقط [الأمير تشي]
524
00:39:15,600 --> 00:39:17,230
موهبة محبوبة حقًا.
525
00:39:17,960 --> 00:39:18,830
هو قال
526
00:39:19,050 --> 00:39:22,330
جلالته يعشق أخته [يوتشين]
527
00:39:22,640 --> 00:39:27,420
إذا أوصت بأحد فإنه يعينه.
528
00:39:28,240 --> 00:39:30,430
في تلك الليلة، أقام
الأمير [تشي] حفلة
529
00:39:30,720 --> 00:39:34,780
حتى أتمكن من إظهار مهاراتي لها.
530
00:40:16,280 --> 00:40:17,430
الامر مخيف قليلاً.
531
00:40:18,760 --> 00:40:21,430
كتقنية قتالية فهي رائعة.
532
00:40:42,920 --> 00:40:44,470
الرمح، الرمح.
533
00:40:44,880 --> 00:40:47,350
يستطيع رمح [جاو] قتل الأعداء
534
00:40:47,760 --> 00:40:50,350
لكن لا يمكنه أثارة إعجاب أمرأة.
535
00:40:52,680 --> 00:40:53,950
التشهير بالأميرة من وراء ظهرها.
536
00:40:54,270 --> 00:40:54,850
من...
537
00:40:54,850 --> 00:40:56,190
كيف تجرؤ يا [جاو شي].
538
00:41:02,440 --> 00:41:05,790
أنا أمزح, يبدو أنني أخفتك.
539
00:41:06,250 --> 00:41:09,120
أيها الفتى المشاغب.
540
00:41:09,440 --> 00:41:12,070
أخبرني [الأمير تشي]
عن برنامج الليلة.
541
00:41:12,520 --> 00:41:13,870
مهارات الرمح الخاصة
بك مثيرة للإعجاب.
542
00:41:15,200 --> 00:41:16,190
يا للعار
543
00:41:16,560 --> 00:41:19,390
أنت تفتقر إلى ساحة
معركة لاستخدامها فيها.
544
00:41:19,720 --> 00:41:20,950
اليوم عليك أن تقبل
545
00:41:20,960 --> 00:41:23,830
بالتصفيق في حفل صغير.
546
00:41:25,920 --> 00:41:29,030
ايها السيد الصغير، ما مدى
قربك من [الأمير تشي]؟
547
00:41:29,080 --> 00:41:30,550
لست قريباً له.
548
00:41:30,560 --> 00:41:32,830
لقبي المتواضع هو [دو]، و اسمي [فو].
549
00:41:33,600 --> 00:41:35,790
[دو فو]، من [جينغ تشاو]
550
00:41:36,160 --> 00:41:38,550
أسرة [دو] من [جينغ تشاو].
551
00:41:39,150 --> 00:41:40,340
انه لشرف لي.
552
00:41:45,680 --> 00:41:46,590
تعال، استمع.
553
00:41:47,080 --> 00:41:50,030
هذا هو برنامج الأمير
[تشي] الآخر لهذه الليلة.
554
00:42:16,280 --> 00:42:19,230
من هذا؟
555
00:42:20,040 --> 00:42:21,950
لقد سمعتَ عنه بالتأكيد.
556
00:42:22,400 --> 00:42:24,230
إنه من عشيرة [وانغ] في [هيدونغ].
557
00:42:24,520 --> 00:42:27,110
[وانغ وي].
558
00:42:29,400 --> 00:42:33,270
تزدهر الفاصوليا الحمراء
في الجنوب في الربيع.
559
00:42:35,600 --> 00:42:38,190
كنت أعرف أن شعره
و رسمه كانا رائعين.
560
00:42:38,800 --> 00:42:42,070
لكن لم اكن اعلم انه يعزف
بشكل جميل أيضًا.
561
00:42:43,520 --> 00:42:44,790
مشكلته
562
00:42:45,040 --> 00:42:46,270
هي أنه بارد بعض الشيء.
563
00:42:46,600 --> 00:42:47,430
أحاول التحدث معه
564
00:42:47,440 --> 00:42:49,230
لكنه يتجاهلني دائمًا.
565
00:42:49,440 --> 00:42:52,350
مثل هذه الشخصية
لا تجيد "تبادل الفراشة".
566
00:42:52,680 --> 00:42:55,350
لذلك دعاه الأمير
[تشي] الليلة أيضًا.
567
00:43:05,680 --> 00:43:07,390
أنا معجب بك.
568
00:43:09,320 --> 00:43:11,590
[جاو شي]، ما هي مواهبك الأخرى؟
569
00:43:12,040 --> 00:43:16,270
الأميرة [يوتشين] تحب
الموسيقى والرقص.
570
00:43:17,640 --> 00:43:18,790
و الرسم أيضا.
571
00:43:20,480 --> 00:43:23,510
أنا لست بارعاً في أي من ذلك.
572
00:43:24,320 --> 00:43:26,630
لكن بالنسبة للشعر..
573
00:43:30,940 --> 00:43:31,600
من هنا.
574
00:43:31,600 --> 00:43:33,230
ملفت للنظر جدًا و موهوب جدًا!
575
00:43:33,320 --> 00:43:34,270
ما الذي يجري؟
576
00:43:35,760 --> 00:43:37,190
هذا الرداء يناسبك اكثر.
577
00:43:45,600 --> 00:43:47,310
الأميرة [يوتشين] هنا.
578
00:43:50,080 --> 00:43:50,950
صاحبة السمو.
579
00:43:51,760 --> 00:43:52,590
سيدي.
580
00:43:53,280 --> 00:43:56,630
لم أكن أدرك أنك
[وانغ وي] الشهير.
581
00:43:56,640 --> 00:43:59,110
لقد أردت مقابلتك منذ فترة طويلة.
582
00:43:59,280 --> 00:44:00,950
من فضلك اجلس معي.
583
00:44:01,440 --> 00:44:02,390
لا ارغب في تجاوز الحدود.
584
00:44:02,560 --> 00:44:05,350
إذا كنت ترغب في إحالة
شخص ما، فقط قل ذلك.
585
00:44:05,360 --> 00:44:07,630
لديك موهبة في التعرف على العظمة.
586
00:44:07,840 --> 00:44:08,870
من هنا.
587
00:44:10,440 --> 00:44:12,710
في الواقع، أنا جيد
جدًا في تلك الفنون أيضًا.
588
00:44:13,160 --> 00:44:16,510
و خاصة في الخط العربي, بشع.
589
00:44:16,520 --> 00:44:18,310
الممارسة لا تحسنه.
590
00:44:19,040 --> 00:44:20,270
أحب كتابة الشعر.
591
00:44:20,720 --> 00:44:21,870
لكن الشعر....
592
00:44:22,400 --> 00:44:24,110
يمكن لأي شخص أن يتقنه.
593
00:44:34,840 --> 00:44:36,790
المرشحون الناجحون
هم "قطف الزهور".
594
00:44:36,790 --> 00:44:37,280
انظر!
595
00:44:37,280 --> 00:44:38,910
"قطف الزهور"؟
596
00:44:39,280 --> 00:44:40,590
إنها عادة.
597
00:44:40,600 --> 00:44:41,950
اجتيز الاختبارات
598
00:44:41,960 --> 00:44:44,590
و يمكنك دخول أي حديقة في [تشانغآن]
599
00:44:44,600 --> 00:44:46,030
لقطف الزهور
600
00:44:46,040 --> 00:44:49,830
لأحتفاليات الليلة في [كوجيانغ].
601
00:45:13,720 --> 00:45:15,630
هل أنت بخير؟
602
00:45:15,640 --> 00:45:17,350
اعذريني!
603
00:45:21,600 --> 00:45:24,310
لقد كنت أنت صاحب
الرمح الليلة الماضية.
604
00:45:25,320 --> 00:45:27,350
و هذا أنت!
605
00:45:28,960 --> 00:45:30,070
شكرا لك, سيدي.
606
00:45:32,960 --> 00:45:33,950
آسف جدًا, هل انت بخير؟
607
00:45:37,120 --> 00:45:40,150
لا مشكلة, رجاءاً لا تقلق.
608
00:45:41,440 --> 00:45:42,670
[تشانغ جيان]
609
00:45:46,240 --> 00:45:48,950
العودة إلى المنزل فاشلة،
و الطيور و الزهور تستهزئ.
610
00:45:48,960 --> 00:45:51,750
من الأفضل البقاء في
تشانغآن لمدة عام آخر.
611
00:45:54,600 --> 00:45:56,270
يا لها من صدفة يا عزيزي.
612
00:45:56,920 --> 00:46:00,870
لقد خرجنا للغناء في حفلات [كوجيانغ].
613
00:46:01,120 --> 00:46:03,590
لم نتوقع أن نلتقي بك هنا.
614
00:46:04,640 --> 00:46:06,910
العالم اعطى للسيدة زهرة.
615
00:46:07,240 --> 00:46:08,710
ستحضى بسنة محظوظة.
616
00:46:09,600 --> 00:46:10,230
سيدتي!
617
00:46:11,840 --> 00:46:13,070
الليلة الماضية في
مقر إقامة الأمير [تشي]
618
00:46:13,360 --> 00:46:15,390
ما الأغنية التي كنت تغنينها؟
619
00:46:15,600 --> 00:46:18,070
الكلمات كانت جميلة.
620
00:46:19,200 --> 00:46:21,070
لقد تعلمتها منذ بضعة أيام.
621
00:46:21,160 --> 00:46:22,430
""جمع اللوتس""
622
00:46:23,200 --> 00:46:26,670
كلمات الأغنية كتبت بواسطة شاب لامع.
623
00:46:27,040 --> 00:46:27,910
اسمه [لي باي].
624
00:46:28,275 --> 00:46:30,275
[لي باي]
625
00:46:30,320 --> 00:46:32,840
سيدتي، علينا أن نسرع..
626
00:46:32,840 --> 00:46:36,430
لا يمكننا أن نتأخر
عن الاحتفالات.
627
00:46:36,560 --> 00:46:38,470
[لي باي].
628
00:46:39,200 --> 00:46:42,630
وصلت شهرته بالفعل إلى [تشانغآن].
629
00:46:43,120 --> 00:46:45,470
حتى الفتاة الغنائية عرفت اسمه.
630
00:46:46,400 --> 00:46:49,710
[وانغ وي] و [لي باي]،
لقد كانوا على حق.
631
00:46:50,200 --> 00:46:52,790
لم يكن للمجهولين
أي عمل في [تشانغآن].
632
00:46:53,200 --> 00:46:55,070
كنت بحاجة للذهاب إلى مكان آخر،
633
00:46:55,080 --> 00:46:59,950
و صنع اسم لي، ثم القدوم إلى [تشانغآن].
634
00:47:00,440 --> 00:47:02,150
لذا عدت إلى موطنك؟
635
00:47:03,800 --> 00:47:06,590
نعم، لكن قبل أن أفعل ذلك،
636
00:47:07,400 --> 00:47:11,270
كان لدي موعد يجب أن أحافظ عليه.
637
00:47:12,480 --> 00:47:13,750
هل ذهبت إلى [يانغتشو]؟
638
00:47:15,150 --> 00:47:16,840
ذهبت إلى [يانغتشو].
639
00:47:26,160 --> 00:47:27,070
لنذهب للإبلاغ عن هذا!
640
00:47:59,960 --> 00:48:02,870
كانت من معبد
[دامينغ], أنت مدين لي!
641
00:48:06,160 --> 00:48:07,590
[يانغتشو]
642
00:48:08,280 --> 00:48:11,150
كانت مليئة بالإغراء و الحلاوة.
643
00:48:12,520 --> 00:48:16,270
في النزل هناك، سألت عن [لي باي].
644
00:48:16,880 --> 00:48:18,750
كان الجميع يعرفه.
645
00:48:18,960 --> 00:48:20,910
أين هو؟
646
00:48:21,480 --> 00:48:22,710
ايها الأخ [جاو]!
647
00:48:24,920 --> 00:48:27,190
هذا غير متوقع جداً!
648
00:48:27,520 --> 00:48:29,790
و رائع جدا.
اشتقت لك حقا!
649
00:48:30,320 --> 00:48:32,070
ايها الأخ [لي]
650
00:48:32,360 --> 00:48:34,670
اتفقنا على الاجتماع في غضون
عام, لقد احتفظت بكلمتي.
651
00:48:35,720 --> 00:48:37,110
اتفقنا على ماذا؟
652
00:48:40,880 --> 00:48:42,670
هذا الرجل، لقد أخبرتكم عنه.
653
00:48:42,680 --> 00:48:45,270
من بحيرة [دونغتينغ]، قوي كالثور،
654
00:48:45,280 --> 00:48:46,590
يقطع اللصوص بضربة واحدة.
655
00:48:46,600 --> 00:48:50,750
بوهاي جاو، جاو شي،
[جاو خمسة و ثلاثون]
656
00:48:52,080 --> 00:48:53,430
لقد جئت في الوقت المناسب.
657
00:48:53,440 --> 00:48:55,270
نحن على وشك القيام بشيء كبير.
658
00:48:55,440 --> 00:48:56,150
ما هو؟
659
00:48:56,240 --> 00:48:57,150
سنذهب لإنقاذ شخص ما.
660
00:48:57,320 --> 00:48:58,150
تعال, تعال!
661
00:48:58,960 --> 00:49:00,590
من بركة التنين و عرين النمر
662
00:49:00,840 --> 00:49:02,470
سنقوم بإنقاذ الجمال الإلهي!
663
00:49:02,720 --> 00:49:04,790
بركة التنين؟ عرين النمر؟
664
00:49:09,520 --> 00:49:10,310
توقفوا مكانكم!
665
00:49:38,640 --> 00:49:39,270
ايها الأخ جاو.
666
00:49:39,520 --> 00:49:41,750
ألا تريد أن ترى من قمتَ بأنقاذه؟
667
00:49:54,160 --> 00:49:55,190
سيد [لي]
668
00:49:55,400 --> 00:49:57,110
لقد كنتُ في مأدبة السيد [سو].
669
00:49:57,130 --> 00:49:58,800
كنت في منتصف رقصتي
670
00:49:58,900 --> 00:50:01,130
عندما اقتحمتَ و سرقتني بعيدًا.
671
00:50:01,200 --> 00:50:02,710
الى أين ستأخذني؟
672
00:50:02,880 --> 00:50:04,910
مأدبة؟
673
00:50:05,520 --> 00:50:07,670
[سو] ستة عشر, ممل جداً.
674
00:50:08,120 --> 00:50:10,630
الرقص لمثل هؤلاء
المملون ممل جدًا.
675
00:50:11,200 --> 00:50:13,910
لقد أنقذتك من كل هذا الملل.
676
00:50:13,960 --> 00:50:15,470
ألا يجب أن تشكريني؟
677
00:50:16,680 --> 00:50:17,750
انا أشكرك.
678
00:50:17,880 --> 00:50:20,390
لكن والدتي لن تسامحك.
679
00:50:20,920 --> 00:50:23,590
أيا كان, نحن سنخرج
إلى منزل السيد [باي].
680
00:50:24,520 --> 00:50:25,710
السيد [باي] معك؟
681
00:50:26,760 --> 00:50:27,830
والد [باي] الثاني عشر
682
00:50:28,080 --> 00:50:29,830
الجنرال [باي] يستضيف مأدبة الليلة.
683
00:50:30,360 --> 00:50:32,510
[وو داوزي] قادم للرسم.
684
00:50:32,880 --> 00:50:35,710
سيقوم الجنرال
برقصة السيف لإلهامه.
685
00:50:36,160 --> 00:50:38,670
لوحة [وو داوزي] و سيف الجنرال [باي]
686
00:50:38,680 --> 00:50:41,310
كنوز [تانغ] في ليلة واحدة!
687
00:50:41,520 --> 00:50:44,070
هذا ما أسميه مأدبة عظيمة.
688
00:50:44,200 --> 00:50:45,430
أوقفوا ذلك القارب!
689
00:50:45,440 --> 00:50:48,150
إنها على هذا القارب! طاردوه!
690
00:50:49,680 --> 00:50:51,830
جدف أسرع، أسرع!
691
00:51:35,800 --> 00:51:37,910
سيد [لي]، لا تغضب.
692
00:51:38,640 --> 00:51:40,350
لا أستطيع أن أعد
مأدبة الجنرال [باي].
693
00:51:40,360 --> 00:51:41,790
هذا من حظي السيئ.
694
00:51:42,160 --> 00:51:44,670
ماذا لو بدلاً من ذلك،
هنا على هذا القارب
695
00:51:45,040 --> 00:51:47,750
أريكم رقصتي [تشيشي] الجديدة؟
696
00:51:48,920 --> 00:51:49,510
لم لا.
697
00:51:49,680 --> 00:51:50,030
رائع!
698
00:51:50,360 --> 00:51:52,190
ارقصي! سأعزف على الطبل من أجلك.
699
00:51:53,240 --> 00:51:54,590
شكرا لك، سيد [لي].
700
00:52:19,560 --> 00:52:21,150
رقصة [تشيشي] الجميلة.
701
00:52:22,600 --> 00:52:25,710
ابتسامة الجمال ثمينة كالذهب
702
00:52:25,720 --> 00:52:28,870
تمزق أكمامها،
تغني لحنًا غريبًا.
703
00:52:34,680 --> 00:52:37,790
سيد [لي]، هل أعجبك رقص الليلة؟
704
00:52:38,400 --> 00:52:40,430
لقد تفوق على القمر الذي في النهر!
705
00:52:41,680 --> 00:52:43,670
خذي، هذا كل ما معي من المال.
706
00:52:43,800 --> 00:52:44,870
إنه مكافأتك.
707
00:52:49,360 --> 00:52:50,750
شكرا لك يا سيدي الكريم.
708
00:52:51,800 --> 00:52:53,030
لكن
709
00:52:53,520 --> 00:52:55,870
لقد تسببتَ في مشكلة كبيرة الليلة.
710
00:52:56,280 --> 00:52:59,590
والدتي تحتاج إلى الراحة أيضًا.
711
00:53:00,360 --> 00:53:01,830
بكل تأكيد, نعم!
712
00:53:04,520 --> 00:53:06,750
هذا الخاتم من اليشم
الأبيض من جبل [تيان].
713
00:53:07,120 --> 00:53:08,190
خذيه!
714
00:53:09,520 --> 00:53:11,310
شكراً جزيلاً.
715
00:53:15,920 --> 00:53:19,510
رقص رائع، ليلة جميلة!
716
00:53:20,280 --> 00:53:26,550
الشباب سريع الزوال، و الكبر يلاحقني
717
00:53:27,320 --> 00:53:32,150
الزهور تتلاشى و قلبي ثقيل
718
00:53:32,480 --> 00:53:37,470
أتوق في الأحلام, لبلوغ ذلك
المكان المملوء بالشمس.
719
00:53:39,040 --> 00:53:39,910
تعال!
720
00:53:46,640 --> 00:53:47,590
مذهل!
721
00:53:47,800 --> 00:53:49,190
لا استطيع الرؤية.
722
00:53:49,320 --> 00:53:52,470
لقد تأخرنا، لقد
تأخرنا على النهر.
723
00:53:52,800 --> 00:53:53,670
لنذهب إلى النافذة.
724
00:54:01,680 --> 00:54:02,870
وجدتها!
725
00:54:03,600 --> 00:54:05,270
طريقة الخط العربي!
726
00:54:08,280 --> 00:54:09,750
وجدتها!
727
00:54:11,600 --> 00:54:13,630
نعم، أثناء مشاهدة رسم [وو داوزي].
728
00:54:13,800 --> 00:54:14,950
وجد [تشانغ شو] الطريقة؟
729
00:54:15,863 --> 00:54:17,863
ايها الاخ [جاو].
730
00:54:27,960 --> 00:54:28,750
أحسنت!
731
00:54:29,440 --> 00:54:31,190
يا له من حظ!
732
00:54:31,760 --> 00:54:33,350
مدهش!
733
00:54:42,160 --> 00:54:44,350
فقط في مدينة [يانغتشو] الرائعة
734
00:54:44,360 --> 00:54:45,710
تجد مثل هذه الحفلات الرائعة.
735
00:54:47,040 --> 00:54:48,270
الليل لا زال طويلاً.
736
00:54:48,280 --> 00:54:50,110
في أي بيت أغاني
737
00:54:50,120 --> 00:54:51,430
ينبغي أن نواصل المرح؟
738
00:54:51,720 --> 00:54:55,350
سنحتفل حتى تشرق الشمس شرقاً.
739
00:54:55,760 --> 00:54:59,470
ايها الأخ [جاو]، ألن تأتي؟
740
00:55:04,200 --> 00:55:06,830
ايها الأخ [لي]، اعذرني على صراحتي.
741
00:55:08,080 --> 00:55:10,710
لكن إنفاق المال كالماء...
742
00:55:11,520 --> 00:55:13,430
لكم من الوقت يمكنك
الاستمرار على هذا النحو؟
743
00:55:14,360 --> 00:55:15,950
ألن تتبدد موهبتك المذهلة
744
00:55:16,640 --> 00:55:19,030
بين هذه الحفلات الليلية؟
745
00:55:22,800 --> 00:55:24,710
جي, اه..
746
00:55:26,560 --> 00:55:30,550
إن لم يكن وسط نبيذ
[يانغتشو] و جمالها,
747
00:55:31,280 --> 00:55:33,390
أين ينبغي أن تتبدد؟
748
00:55:34,600 --> 00:55:38,790
رجل عظيم يهدف إلى خدمة وطنه.
749
00:55:40,480 --> 00:55:42,270
خدمة الوطن؟
750
00:55:43,040 --> 00:55:45,710
هل الموهبة وحدها تعني
أنك يمكنك أن تخدم؟
751
00:55:50,560 --> 00:55:52,670
رمح عائلتك مشهور.
752
00:55:53,280 --> 00:55:54,870
هل السيد الموهوب [جاو]
753
00:55:55,560 --> 00:55:59,310
سيسمح لمبذر عادي
عديم الموهبة مثلي
754
00:55:59,760 --> 00:56:01,190
بتحديه في مسابقة؟
755
00:56:02,680 --> 00:56:03,270
من دواعي سروري.
756
00:56:05,480 --> 00:56:06,430
عظيم!
757
00:56:06,760 --> 00:56:08,710
سيف [باي] و رمح [جاو]
758
00:56:08,720 --> 00:56:10,750
كلا الفنين مثاليين
في ساحة المعركة.
759
00:56:11,240 --> 00:56:12,750
يا لها من مسابقة رائعة.
760
00:56:13,320 --> 00:56:16,710
نعم، لكن رمح [جاو]
761
00:56:17,240 --> 00:56:18,830
لم يكن مصمماً للأداء
762
00:56:19,320 --> 00:56:21,510
بل لقتل الأعداء.
763
00:56:48,600 --> 00:56:50,430
أحسنت!
764
00:57:28,800 --> 00:57:31,230
الرقص أو القتال بالسيف
765
00:57:31,440 --> 00:57:35,030
جميعه مرتبط, أنا أفهم الآن!
766
00:57:37,360 --> 00:57:39,190
مهارة والدي في استخدام السيف ممتازة
767
00:57:39,200 --> 00:57:40,750
و هو رجل عسكري عظيم.
768
00:57:41,480 --> 00:57:42,390
لكن
769
00:57:42,720 --> 00:57:44,830
المستشار الامبراطوري [لي لينفو]
770
00:57:45,440 --> 00:57:47,110
يروج فقط للجنرالات من غير [الهان]
771
00:57:47,200 --> 00:57:48,710
بينما يقيد أسر
[الهان] العظيمة.
772
00:57:50,920 --> 00:57:52,070
ابي
773
00:57:52,720 --> 00:57:55,230
ربما يكون أفضل مبارز على الإطلاق
774
00:57:55,840 --> 00:57:57,710
لكن في الموطن في [يانغتشو]
775
00:57:58,480 --> 00:58:00,750
يمكنه استخدام سيفه للترفيه فقط.
776
00:58:06,920 --> 00:58:07,510
ايها الأخ [جاو]
777
00:58:08,600 --> 00:58:09,590
هل كنت تعلم
778
00:58:12,080 --> 00:58:13,710
انه على الرغم من أن عائلتي لديها فتيان
779
00:58:14,760 --> 00:58:16,030
أنا فقط
780
00:58:16,880 --> 00:58:19,430
الوريث الحقيقي لفنه؟
781
00:58:22,520 --> 00:58:23,710
و ايضا
782
00:58:29,720 --> 00:58:31,950
أنا إمراة.
783
00:58:34,880 --> 00:58:38,830
الباب غير مفتوح لي لخدمة بلدي.
784
00:58:41,200 --> 00:58:44,030
موهبة امرأة!
785
00:58:46,840 --> 00:58:50,870
الموهبة! الموهبة!
786
00:58:54,080 --> 00:58:56,310
أزهار الكمثرى ثملة على خدود الربيع
787
00:58:57,320 --> 00:59:00,310
النهر الأخضر يقطف أوتار الليل
788
00:59:01,880 --> 00:59:04,470
الأوقات الذهبية عابرة
789
00:59:05,680 --> 00:59:10,550
العواصف تجعل السنوات قاتمة.
790
00:59:18,920 --> 00:59:21,510
في [يانغتشو]، الجميع يعرفها.
791
00:59:21,800 --> 00:59:23,270
امرأة استثنائية
792
00:59:23,560 --> 00:59:25,070
شاعرة بارعة كما هي مبارزة.
793
00:59:25,920 --> 00:59:28,710
إنها تلبس كالرجال.
والدها يسعدها.
794
00:59:32,480 --> 00:59:35,790
لا تقلق, الخسارة
أمام [باي ستة عشر]
795
00:59:35,800 --> 00:59:38,070
ليست مدعاة للخجل.
796
00:59:39,120 --> 00:59:41,470
دعنا نذهب، لنشرب.
797
00:59:41,480 --> 00:59:42,670
حان الوقت لتناول مشروب.
798
00:59:48,160 --> 00:59:51,430
ايها الاخ [لي]، أنا من خسر.
799
00:59:52,200 --> 00:59:53,550
أنا مدرك أيضا
800
00:59:54,120 --> 00:59:58,390
لغطرستي الشبابية و ثقتي المفرطة.
801
01:00:03,360 --> 01:00:06,870
أنا لست متعلمًا، و لا
فنانًا عسكريًا عظيمًا.
802
01:00:07,720 --> 01:00:09,470
سأعود إلى موطني
و أتدرب بجد
803
01:00:09,920 --> 01:00:12,390
حتى يأتي اليوم
الذي أكون فيه جاهزًا
804
01:00:12,720 --> 01:00:15,030
و في ذلك اليوم سأتألق أخيرًا!
805
01:00:15,760 --> 01:00:17,790
ايها الأخ [لي]، سأغادر.
806
01:00:19,760 --> 01:00:22,270
لكنك وصلت للتو إلى [يانغتشو]!
807
01:00:26,480 --> 01:00:29,310
سوف يحلق النسر العظيم ذات يوم.
808
01:00:33,840 --> 01:00:35,310
[جاو خمسة وثلاثون]
809
01:00:35,320 --> 01:00:37,670
لقد توقفت للتو عن التلعثم!
810
01:00:40,840 --> 01:00:42,910
هذا صحيح.
811
01:00:42,920 --> 01:00:45,830
لم أتلعثم مرة أخرى بعد ذلك.
812
01:00:47,520 --> 01:00:48,630
إبلاغ!
813
01:00:50,760 --> 01:00:54,030
سيدي، إنها أخبار عسكرية عاجلة.
814
01:00:54,880 --> 01:00:57,030
لقد غادر جيش توبو بأكمله يونشان.
815
01:00:57,160 --> 01:00:58,670
و يتجه نحو معبر [يوشي].
816
01:00:59,160 --> 01:01:00,110
الجيش بأكمله؟
817
01:01:00,200 --> 01:01:02,310
لقد رأينا ذلك بأنفسنا، هذا صحيح.
818
01:01:02,680 --> 01:01:03,670
هناك خيالة و مشاة
819
01:01:03,680 --> 01:01:05,510
المجموع 70 أو 80 ألف.
820
01:01:06,680 --> 01:01:08,710
كم يبعدون عن معبر [لوشي]؟
821
01:01:08,960 --> 01:01:10,750
عشرين لي، حوالي ست ساعات.
822
01:01:11,080 --> 01:01:13,110
ست ساعات.
823
01:01:18,480 --> 01:01:22,230
اجلس لطفا, لا يزال لدينا الوقت.
824
01:01:32,560 --> 01:01:35,110
عدت إلى حدائق [ليانغ] في [[شانغكيو].
825
01:01:35,680 --> 01:01:39,070
ملكية عائلتنا لا تزال
تحتوي على بعض الحقول
826
01:01:39,400 --> 01:01:41,310
و العديد من المنازل القديمة.
827
01:01:41,720 --> 01:01:44,550
مرت ثلاث سنوات تقريبا.
828
01:01:44,960 --> 01:01:47,150
حل الربيع مرة أخرى.
829
01:01:47,200 --> 01:01:55,230
غابات خضراء تحيط بالقرية،
و تحيط بها الجبال الخضراء.
830
01:01:55,400 --> 01:01:56,670
ايها الأخ جاو.
831
01:01:56,680 --> 01:01:59,030
لماذا يستطيع الآخرون الدراسة بمفردهم
832
01:01:59,040 --> 01:02:01,110
بينما انا يجب أن أقرأ شيئًا أولاً
833
01:02:01,120 --> 01:02:02,310
لكي تتذكره؟
834
01:02:12,120 --> 01:02:13,070
[جاو شي].
835
01:02:13,720 --> 01:02:15,910
قبضنا على لص عند معبد القرية.
836
01:02:16,240 --> 01:02:17,750
يقول أنه صديقك!
837
01:02:19,520 --> 01:02:22,110
ايها الأخ [جاو]، لم أرك منذ وقت طويل.
838
01:02:22,480 --> 01:02:23,710
[لي باي]!
839
01:02:24,280 --> 01:02:26,160
هذا صحيح, أنه صديق قديم.
840
01:02:26,400 --> 01:02:27,270
من فضلكم، اتركوه.
841
01:02:27,800 --> 01:02:29,830
لقد كان يغفو عارياً في المعبد!
842
01:02:30,400 --> 01:02:31,390
انه لا يبدو محترماً.
843
01:02:31,400 --> 01:02:32,190
أعتذر.
844
01:02:32,320 --> 01:02:33,510
هذا الصديق من بعيد
845
01:02:33,600 --> 01:02:34,830
غير رسمي إلى حد ما بطبيعته.
846
01:02:35,960 --> 01:02:38,070
يقول السيد [جاو] إنه صديق.
847
01:02:38,720 --> 01:02:40,950
ايها الأخ [لي]، كيف وصلت إلى هنا؟
848
01:02:45,840 --> 01:02:46,590
[جاو شي].
849
01:02:46,840 --> 01:02:49,440
أتذكر أنني علمتك فن المصارعة؟
850
01:02:49,480 --> 01:02:50,590
للرد على القوة بالخدع؟
851
01:02:51,040 --> 01:02:53,150
هيا، دعنا نحظى بمباراة.
852
01:03:08,320 --> 01:03:10,390
[جاو شي]، لقد تحسنت كثيرا.
853
01:03:26,360 --> 01:03:28,350
لقد فزت، ايها الأخ [جاو].
854
01:03:29,840 --> 01:03:30,950
تبدو بحالة جيدة.
855
01:03:31,400 --> 01:03:33,950
ايها الأخ [لي]، هل كنت بحالة جيدة؟
856
01:03:35,640 --> 01:03:37,030
لا، لقد كنت بائسًا.
857
01:03:37,280 --> 01:03:39,510
منذ بضعة أشهر مرضت بشدة
858
01:03:40,320 --> 01:03:41,830
و كدت أن اموت في [يانغتشو].
859
01:03:43,200 --> 01:03:43,790
انسى الامر!
860
01:03:44,040 --> 01:03:45,790
تعال, لنشرب, هيا.
861
01:03:46,440 --> 01:03:47,470
بالتأكيد.
862
01:03:48,810 --> 01:03:52,040
لحسن الحظ، لقد
اصطدت للتو بعض الأسماك.
863
01:03:52,040 --> 01:03:52,630
سوف تكون مثالية مع النبيذ.
864
01:03:52,640 --> 01:03:55,550
هل تصيد صيد بخطافات مستقيمة
مثل [دوك جيانغ]؟
865
01:03:56,760 --> 01:03:58,590
لم يصطد أي سمكة قط.
866
01:03:58,840 --> 01:04:00,390
لكنني فعلت.
867
01:04:02,760 --> 01:04:03,790
بصحتك.
868
01:04:08,120 --> 01:04:10,470
أنا أعمل بجد على
مهاراتي القتالية.
869
01:04:10,880 --> 01:04:14,270
أنا أتعلم كتابة الشعر أيضًا.
870
01:04:14,400 --> 01:04:15,350
أعلم.
871
01:04:16,080 --> 01:04:17,910
منظر موحش لأعشاب الخريف
872
01:04:17,920 --> 01:04:20,470
تهب الرياح المريرة لآلاف الأميال
873
01:04:20,560 --> 01:04:22,110
هل قرأت شعري؟
874
01:04:23,520 --> 01:04:25,310
يقرأه الناس في كل مكان.
875
01:04:25,520 --> 01:04:29,270
ايها الاخ [جاو]، لقد انفجرت
موهبتك الرائعة أخيرًا!
876
01:04:31,200 --> 01:04:32,390
أنا أتكلم بسهولة الآن
877
01:04:32,880 --> 01:04:34,350
لكن الدراسة لا تزال
صعبة بالنسبة لي.
878
01:04:35,160 --> 01:04:37,870
يجب على طالب القرية أن يقرأ لي
879
01:04:37,880 --> 01:04:39,030
حتى أتمكن من استيعاب أي شيء.
880
01:04:39,240 --> 01:04:41,790
لا بأس, من يهتم؟
881
01:04:42,760 --> 01:04:44,790
بالنسبة لصبي يدرس في
[جبل اذن الفيل]
882
01:04:45,760 --> 01:04:47,310
يبدو أنني لم أتحسن أبدًا.
883
01:04:47,680 --> 01:04:49,070
ذات يوم تغيبت عن الصف.
884
01:04:49,680 --> 01:04:51,670
أتعلم ماذا رأيت بجانب النهر؟
885
01:04:52,640 --> 01:04:53,950
امرأة عجوز، تقوم بتلميع
886
01:04:53,960 --> 01:04:55,190
عصا معدنية بهذا السُمك.
887
01:04:55,840 --> 01:04:57,550
سألتها, ماذا تفعلين؟
888
01:04:57,960 --> 01:04:59,110
قالت المرأة العجوز
889
01:04:59,120 --> 01:05:02,150
"الجهد بالإضافة إلى الوقت
يحولان العصا إلى إبرة دقيقة."
890
01:05:03,320 --> 01:05:04,870
لذلك عدت و درست.
891
01:05:05,760 --> 01:05:07,510
الدراسة دائما صعبة.
892
01:05:07,800 --> 01:05:09,470
أترى، كان علي أن أعمل بجد أيضًا.
893
01:05:11,400 --> 01:05:13,910
ايها الأخ [لي]، هل هذه قصة حقيقية؟
894
01:05:14,760 --> 01:05:16,910
إذا حكيتها فبالطبع هي حقيقية.
895
01:05:20,280 --> 01:05:23,310
ايها الأخ [جاو]، أمازلت أعزبا؟
896
01:05:25,320 --> 01:05:26,630
لا زلت فقير كما كنت
897
01:05:26,760 --> 01:05:28,670
بدون أمل في منصب رسمي،
898
01:05:29,280 --> 01:05:31,910
اي عائلة ستعطيني يد ابنتهم؟
899
01:05:34,560 --> 01:05:36,070
انا سأتزوج.
900
01:05:37,200 --> 01:05:40,310
تهانينا! من أي عائلة هي؟
901
01:05:40,320 --> 01:05:41,750
من عائلة [شو] في [انلو]
902
01:05:43,040 --> 01:05:45,030
المستشار المتقاعد شو؟
903
01:05:45,160 --> 01:05:45,790
هذا صحيح.
904
01:05:46,680 --> 01:05:48,510
أنا حقا يجب أن أهنئك!
905
01:06:00,600 --> 01:06:03,750
أهذه حدائق [ليانغ] الشهيرة؟
906
01:06:05,920 --> 01:06:07,150
لقد مرت ألف سنة.
907
01:06:07,760 --> 01:06:10,190
الآن كل ما تبقى هو هذا الجدار المنهار
908
01:06:10,200 --> 01:06:11,510
و بعض السرادق المدمرة.
909
01:06:13,920 --> 01:06:15,870
الرخاء الدنيوي وهم.
910
01:06:15,880 --> 01:06:17,510
سريع الزوال كتفتح الزهرة.
911
01:06:18,560 --> 01:06:19,870
كل تلك السنوات في [يانغتشو]
912
01:06:20,160 --> 01:06:22,070
مرت كما لو كانت حلماً.
913
01:06:23,640 --> 01:06:25,590
في ذلك اليوم عندما ودعنا بعضنا
914
01:06:25,600 --> 01:06:27,550
تلقيت أخبارًا فظيعة من المنزل.
915
01:06:29,080 --> 01:06:31,070
أصيب والدي بمرض مفاجئ
916
01:06:31,080 --> 01:06:32,270
و توفي في مقتبل العمر.
917
01:06:34,120 --> 01:06:36,070
من بين كل الناس في العالم
918
01:06:37,360 --> 01:06:38,910
لقد أحبني أكثر.
919
01:06:43,480 --> 01:06:46,270
قبل عودتي إلى المنزل،
قام إخوتي بتقسيم التركة.
920
01:06:46,320 --> 01:06:49,350
قالوا أنني قد أهدرت حصتي بالفعل.
921
01:06:49,720 --> 01:06:51,070
لم أحصل على سنت.
922
01:06:52,760 --> 01:06:53,870
بين عشية وضحاها
923
01:06:54,120 --> 01:06:55,270
وجدت نفسي منبوذًا،
924
01:06:55,280 --> 01:06:57,510
شخصًا غير مرغوب فيه.
925
01:06:57,880 --> 01:06:58,590
أنا...
926
01:06:58,920 --> 01:07:00,470
لم يكن لدي فكرة.
927
01:07:01,960 --> 01:07:03,390
طردت من المنزل
928
01:07:03,640 --> 01:07:05,310
بقيت في نزل صغير
929
01:07:05,520 --> 01:07:07,910
و هناك سقطت و مرضت فجأة
930
01:07:07,920 --> 01:07:09,390
و كدت أموت.
931
01:07:09,960 --> 01:07:10,830
في تلك الليلة..
932
01:07:17,920 --> 01:07:27,870
بدا لي ضوء القمر عند
سفح سريري كالصقيع.
933
01:07:32,920 --> 01:07:34,550
حين ارفع رأسي, أرى القمر
934
01:07:35,920 --> 01:07:40,944
و حين اخفضه,
935
01:07:46,055 --> 01:07:49,257
أفكر في المنزل.
936
01:07:52,720 --> 01:07:54,470
أنا أعرف قصيدتك تلك
937
01:08:06,480 --> 01:08:07,710
ما كنت أقوله
938
01:08:07,720 --> 01:08:09,390
هو انني انتهيت من طرقي المسرفة.
939
01:08:09,400 --> 01:08:10,510
سأتزوج!
940
01:08:11,800 --> 01:08:13,590
في غضون شهر سأذهب إلى [أنلو]
941
01:08:13,960 --> 01:08:15,350
و أقدم احترامي لعائلة [شو].
942
01:08:15,840 --> 01:08:17,670
لديهم فناء يمكنني العيش فيه.
943
01:08:17,880 --> 01:08:19,270
أريد أن يكون لدي أطفال.
944
01:08:21,160 --> 01:08:22,950
على الرغم من أن
أبنائي لن يحملوا لقبي
945
01:08:23,270 --> 01:08:25,430
اللقب [شو]
946
01:08:25,640 --> 01:08:27,510
لعائلة كبيرة و محترمة.
947
01:08:27,600 --> 01:08:29,230
هل ستنضم إلى عائلة عروسك؟
948
01:08:34,880 --> 01:08:38,190
قال إن عائلة [شو]
كانت عائلة قوية.
949
01:08:38,640 --> 01:08:40,590
من خلال الانضمام إليه كصهر
950
01:08:40,840 --> 01:08:43,910
يمكنه تغيير حالته.
951
01:08:45,480 --> 01:08:49,630
لقد كان ابن تاجر متواضع.
952
01:08:49,640 --> 01:08:52,430
كان حصول أبنائه على لقب [شو]
953
01:08:52,440 --> 01:08:53,790
أمرًا جيدًا.
954
01:08:54,560 --> 01:08:56,950
لكنني كنت أعارض ذلك تماما.
955
01:08:57,600 --> 01:08:59,350
أخذ اسم عائلتها؟
956
01:08:59,480 --> 01:09:03,910
المجتمع يحتقر
الرجال الذين فعلوا ذلك.
957
01:09:03,920 --> 01:09:09,110
في المستقبل كيف
يمكنه أن يواجه أسلافه؟
958
01:09:09,110 --> 01:09:11,050
المسافة ليست بعيدة
عن [شيانغيانغ], انظر!
959
01:09:11,150 --> 01:09:14,510
طلب مني أن أذهب
معه إلى [شيانغيانغ]
960
01:09:14,840 --> 01:09:16,430
للحصول على بعض النصائح.
961
01:09:16,440 --> 01:09:19,950
فيما إذا كان صديقه
الأكثر احتراما و ثقة
962
01:09:20,640 --> 01:09:25,030
كان أيضًا ضد الامر.
963
01:09:25,360 --> 01:09:28,310
يعيش [منغ هاوران] في أرض العجائب.
964
01:09:28,600 --> 01:09:31,070
ايها الأخ [جاو]، سوف تعشق [منغ هاوران]
965
01:09:31,840 --> 01:09:34,310
[منغ هوران].
966
01:09:36,080 --> 01:09:38,550
بالطبع كنت أعرف اسمه.
967
01:09:39,520 --> 01:09:41,510
سبات الربيع العميق
968
01:09:41,520 --> 01:09:44,110
تغني من حولي الطيور.
969
01:09:46,440 --> 01:09:48,830
ليلة عاصفة صاخبة
970
01:09:48,840 --> 01:09:52,030
تسقط بتلات لا تعد ولا تحصى.
971
01:09:55,160 --> 01:09:57,190
السيد [منغ] ليس في المنزل.
لقد غادر منذ يومين.
972
01:09:57,360 --> 01:09:58,190
غادر؟
973
01:09:58,360 --> 01:09:59,470
قال سيدي
974
01:09:59,480 --> 01:10:01,870
أن اخبر اصدقائه انه ذهب إلى [جيانغشيا],
975
01:10:01,880 --> 01:10:03,670
و هناك سيغير القوارب إلى [يانغتشو]
976
01:10:03,960 --> 01:10:04,790
علي اللحاق به.
977
01:10:05,310 --> 01:10:05,870
ايها الأخ [لي]!
978
01:10:05,880 --> 01:10:07,670
أسرع، سنتسابق إلى [جيانغشيا]
979
01:10:07,680 --> 01:10:09,470
و نلحقه قبل أن يغادر قاربه.
980
01:10:11,760 --> 01:10:12,830
هذا العمل مع عائلة [شو]
981
01:10:12,840 --> 01:10:14,670
كتبت له عن ذلك.
982
01:10:14,680 --> 01:10:16,790
أنا متأكد من أنه ذاهب
إلى [يانغتشو] لرؤيتي!
983
01:10:17,880 --> 01:10:19,870
و هكذا عدنا إلى [جيانغشيا]
984
01:10:21,160 --> 01:10:22,510
و برج الرافعة الصفراء.
985
01:10:24,960 --> 01:10:26,070
ما هو القارب المتجه إلى [يانغتشو]؟
986
01:10:26,120 --> 01:10:27,110
القارب المتجه إلى [يانغتشو]
987
01:10:27,120 --> 01:10:28,550
أبحر للتو.
988
01:10:30,720 --> 01:10:31,590
ايها الأخ [لي]!
989
01:10:55,440 --> 01:10:56,350
سيد [منغ]!
990
01:11:00,600 --> 01:11:01,710
النصيحة التي طلبتها.
991
01:11:02,280 --> 01:11:04,510
هل يجب أن أفعل ذلك أم لا؟
992
01:11:08,320 --> 01:11:10,750
كتم صوت الريح إجابته.
993
01:11:11,480 --> 01:11:12,550
سيد [منغ]!
994
01:11:17,058 --> 01:11:19,058
سيد [منغ]!
995
01:11:32,320 --> 01:11:33,950
ايها الأخ [جاو]، أنا بحاجة إلى قوتك!
996
01:12:33,520 --> 01:12:34,630
ايها النادل!
997
01:12:34,640 --> 01:12:36,550
أعطني فرشاة و حبر.
998
01:12:36,560 --> 01:12:37,630
أريد أن أكتب قصيدة!
999
01:12:39,840 --> 01:12:42,910
حسنًا, سيدي، دعني أذهب.
1000
01:12:54,080 --> 01:12:56,630
يختفي القارب الوحيد
ببطء في السماء
1001
01:12:57,160 --> 01:13:00,670
أرى فقط نهر [اليانغتشي]
يتدفق إلى حافة العالم.
1002
01:13:01,440 --> 01:13:02,510
ايها النادل.
1003
01:13:02,520 --> 01:13:04,030
هذه السطور الممتازة من كتابتي.
1004
01:13:04,040 --> 01:13:06,110
كيف يمكن مقارنتها مع [كوي هاو]؟
1005
01:13:06,640 --> 01:13:07,870
رائعة جدًا، رائعة جدًا.
1006
01:13:08,040 --> 01:13:10,190
الامر وما فيه, انها قصيرة قليلاً
1007
01:13:10,320 --> 01:13:11,430
أربعة أسطر فقط.
1008
01:13:11,440 --> 01:13:13,270
تتكون قصيدة السيد
[كوي] من ثمانية أسطر.
1009
01:13:14,200 --> 01:13:18,030
ما علاقة الطول بالجودة؟
1010
01:13:18,680 --> 01:13:20,350
ايها الأخ [جاو]
1011
01:13:20,960 --> 01:13:23,110
لقد غمرني الالهام للتو.
1012
01:13:42,960 --> 01:13:44,830
بعد فراق ذلك اليوم
1013
01:13:44,840 --> 01:13:47,030
مرت سنوات أخرى بسرعة.
1014
01:13:48,200 --> 01:13:49,830
قررت الانضمام إلى الجيش.
1015
01:13:52,200 --> 01:13:54,390
شعرت بالاحراج من صحبته.
1016
01:13:54,400 --> 01:13:56,590
لم تكن لدي خفة [لي باي]
1017
01:13:56,600 --> 01:14:00,470
أو موهبته و موهبة [وانغ وي] الهائلة .
1018
01:14:01,480 --> 01:14:03,870
نحن عائلة [جاو]
كنا دائمًا رجالًا عسكريين.
1019
01:14:04,680 --> 01:14:07,670
في مواجهة الخطر نصنع اسمنا.
1020
01:14:08,120 --> 01:14:10,950
هذا هو مصير عائلة [جاو].
1021
01:14:25,640 --> 01:14:27,310
أنت معروف بموهبتك الأدبية.
1022
01:14:27,600 --> 01:14:30,710
لماذا لا تبقى و تكون
سكرتيرًا عسكريًا
1023
01:14:32,120 --> 01:14:34,430
بدلا من المغادرة لقيادة
جيش خيالة صغير؟
1024
01:14:34,680 --> 01:14:35,470
ايها الجنرال
1025
01:14:35,680 --> 01:14:36,550
كانت مناطق [اندونغ]
1026
01:14:36,560 --> 01:14:38,630
هي المكان الذي حارب
فيه جدي قبل 30 عامًا.
1027
01:14:38,960 --> 01:14:41,430
عدم اتباع مثاله سيجلب العار.
1028
01:14:41,800 --> 01:14:44,470
يجب أن أرتدي درعي و أخوض المعركة.
1029
01:14:47,200 --> 01:14:47,870
تعال.
1030
01:14:48,840 --> 01:14:51,830
هذا الرجل سيقود الخيالة
في الخطوط الأمامية.
1031
01:14:52,520 --> 01:14:54,790
إذا انتصرت عليه، سأمنحك خيالتك الخاصة.
1032
01:14:55,880 --> 01:14:56,910
في ماذا سنتنافس؟
1033
01:14:57,640 --> 01:14:58,830
المصارعة.
1034
01:15:03,880 --> 01:15:05,030
اختيار جيد!
1035
01:15:05,520 --> 01:15:07,270
خصومنا هم [الخيتانيون].
1036
01:15:07,280 --> 01:15:09,470
إنهم مصارعون مشهورون.
1037
01:15:10,720 --> 01:15:13,190
حسناً, لنتصارع.
1038
01:15:43,160 --> 01:15:45,270
أحسنت!
1039
01:15:45,440 --> 01:15:46,190
عمل جيد!
1040
01:15:47,040 --> 01:15:48,590
أنت وريث جدير لهائلة [جاو].
1041
01:15:58,680 --> 01:15:59,950
ايها القائد [جاو]!
1042
01:16:03,560 --> 01:16:05,510
تلك السنة بأكملها في [جيتشو]
1043
01:16:09,400 --> 01:16:11,470
لم أكتب قصيدة واحدة.
1044
01:16:17,560 --> 01:16:19,110
جيش [الخيتانيين] يتحرك!
1045
01:16:23,320 --> 01:16:26,350
لقد أُمرتُ بتحديد
مكان [الخيتانيين].
1046
01:16:29,360 --> 01:16:31,190
لأشهر
1047
01:16:31,680 --> 01:16:34,550
لم نجد لهم أي أثر.
1048
01:16:34,560 --> 01:16:36,470
هناك! من هناك!
1049
01:16:49,960 --> 01:16:51,630
[الخيتانيون] يحرقون السهول!
1050
01:16:54,240 --> 01:16:55,950
تراجعوا!
1051
01:17:06,480 --> 01:17:07,710
أوامر من الجنرال:
1052
01:17:08,120 --> 01:17:09,830
فصيلة من الخيالة في الجيش الايمن
1053
01:17:09,840 --> 01:17:11,110
على بعد اثني عشر لي
إلى الشمال الغربي
1054
01:17:11,120 --> 01:17:12,470
نصب لهم كمين عند النهر.
1055
01:17:12,480 --> 01:17:14,030
علينا تخفيف الحصار فوراً!
1056
01:17:14,880 --> 01:17:16,750
ليتعبأ جميع الجنود!
1057
01:17:52,880 --> 01:17:54,310
من البداية الى النهاية
1058
01:17:54,960 --> 01:17:57,750
لم نعثر قط على القوات
الرئيسية للـ[خيتانيين].
1059
01:18:00,960 --> 01:18:03,470
الأمر التالي الذي تلقيته
1060
01:18:03,480 --> 01:18:06,150
كان التراجع و التمسك بموقعنا.
1061
01:18:07,320 --> 01:18:11,830
التراجع أخطر بكثير من التقدم.
1062
01:18:44,960 --> 01:18:45,870
جميل!
1063
01:18:59,680 --> 01:19:01,510
[جاو خمسة وثلاثون]
1064
01:19:02,120 --> 01:19:03,470
جيش [جيتشو]
1065
01:19:03,480 --> 01:19:05,350
ليس مكانًا مناسبًا لك.
1066
01:19:06,920 --> 01:19:08,150
اذهب للديار.
1067
01:19:54,400 --> 01:19:56,310
هؤلاء الجنود متجهون إلى [لونغشي].
1068
01:19:56,760 --> 01:19:58,710
شعرهم أكثر بياضًا من شعري
1069
01:19:58,720 --> 01:20:00,670
و لا يزالون غير قادرين على
التخلص من دروعهم.
1070
01:20:02,760 --> 01:20:04,470
هل هذا جناح الشعر في النزل؟
1071
01:20:05,640 --> 01:20:07,630
من أينما كانوا
1072
01:20:07,840 --> 01:20:10,030
يحب الشعراء ترك شيء ما هنا.
1073
01:20:11,080 --> 01:20:12,590
أتريد أن تكتب قصيدة؟
1074
01:20:13,520 --> 01:20:15,070
هناك فحم بجوار الجدار.
1075
01:20:49,800 --> 01:20:50,790
أنا...
1076
01:20:51,400 --> 01:20:53,430
كتبت الشعر مرة أخرى.
1077
01:20:55,520 --> 01:20:59,590
في الشمال الشرقي
يتصاعد دخان و غبار المعركة
1078
01:20:59,600 --> 01:21:03,590
يحارب الـ[هان] العدو
الشرس بعيدًا عن الديار
1079
01:21:04,120 --> 01:21:07,430
يقهر الرجال كل شيء أمامهم.
1080
01:21:08,440 --> 01:21:09,150
[جاو شي].
1081
01:21:10,240 --> 01:21:11,230
[جاو شي].
1082
01:21:11,240 --> 01:21:12,390
[جاو خمسة وثلاثون].
1083
01:21:14,480 --> 01:21:15,270
[جاو شي].
1084
01:21:15,880 --> 01:21:16,710
من هناك؟
1085
01:21:18,920 --> 01:21:19,750
أنا!
1086
01:21:20,440 --> 01:21:21,350
الأخ [لي]؟
1087
01:21:29,400 --> 01:21:31,590
ايها الأخ [لي]! ما الذي تفعله هنا؟
1088
01:21:32,840 --> 01:21:33,910
ايها الأخ [جاو]، ايها الأخ [جاو]
1089
01:21:34,200 --> 01:21:35,750
لم أتخيل قط أن ألتقي بك هنا.
1090
01:21:36,480 --> 01:21:38,430
لقد رأيت للتو ما كان على
لوحة الشعر تلك...
1091
01:21:38,440 --> 01:21:40,270
تماما عن طريق الصدفة.
القصيدة التي كتبتها.
1092
01:21:40,280 --> 01:21:42,390
سألت و كان الامر صحيحاً، أنت هنا!
1093
01:21:44,200 --> 01:21:45,070
ايها الاخ [لي], أنت...
1094
01:21:45,680 --> 01:21:47,070
لماذا ترتدي هكذا؟
1095
01:21:49,640 --> 01:21:51,070
أنا أهرب بحياتي.
1096
01:21:52,600 --> 01:21:53,390
قصيدتك الجديدة تلك..
1097
01:21:53,800 --> 01:21:54,630
[جاو شي]
1098
01:21:55,040 --> 01:21:56,710
إنها أفضل ما كتبته على الإطلاق.
1099
01:21:56,720 --> 01:21:57,510
تهانينا!
1100
01:21:58,080 --> 01:22:00,670
بينما يموت الجنود في معركة قاسية
1101
01:22:01,160 --> 01:22:03,310
في خيمة الجنرال ترقص الجميلات
1102
01:22:03,800 --> 01:22:06,630
الزوجات الشابات في
الجنوب يبكين بلا راحة
1103
01:22:07,080 --> 01:22:09,710
الرجال الذين يسيرون
شمالًا يحدقون في الفراغ
1104
01:22:10,520 --> 01:22:11,710
[جاو خمسة و ثلاثون]
1105
01:22:11,720 --> 01:22:14,790
هذه السطور ستعيش إلى الأبد!
1106
01:22:15,760 --> 01:22:17,390
ايها الأخ [لي]، أنت لطيف جدا.
1107
01:22:18,240 --> 01:22:20,790
ايها الأخ [لي]، لماذا أنت هارب؟
1108
01:22:22,280 --> 01:22:23,910
انها قصة طويلة.
1109
01:22:26,040 --> 01:22:28,150
منذ سنوات مضت، بعد أن
افترقنا في برج الرافعة الصفراء
1110
01:22:28,160 --> 01:22:29,630
ذهبت إلى [أنلو].
1111
01:22:31,400 --> 01:22:34,150
و في وقت لاحق توفي والد زوجتي.
1112
01:22:34,160 --> 01:22:35,750
لقد قام بتربية قريب اصغر منه
1113
01:22:35,760 --> 01:22:37,470
كوريث له.
1114
01:22:38,720 --> 01:22:40,390
لقد اهملني.
1115
01:22:42,360 --> 01:22:43,710
ألم تحذرني
1116
01:22:43,720 --> 01:22:45,310
من الانضمام إلى عائلة زوجتي؟
1117
01:22:49,640 --> 01:22:51,350
في أحد الأيام، جاء السيد [دانكيو].
1118
01:22:52,040 --> 01:22:53,190
لقد انضم الى نظام تاوي.
1119
01:22:53,200 --> 01:22:54,390
هو صديق قديم من الموطن.
1120
01:22:55,120 --> 01:22:56,470
هل سمعت عنه؟
1121
01:22:56,600 --> 01:22:57,470
بالطبع.
1122
01:22:58,480 --> 01:23:00,230
النسر العظيم لا يمكن أن
يرقد في عش العصافير!
1123
01:23:00,520 --> 01:23:02,190
لذلك غادرت [أنلو]
1124
01:23:02,720 --> 01:23:04,310
و سافرت مع السيد [دانكيو]
1125
01:23:04,560 --> 01:23:06,030
باحثاً عن الطريق إلى الخلود.
1126
01:23:07,720 --> 01:23:10,150
إنه ليس شيء يسيراً.
1127
01:23:12,680 --> 01:23:14,880
لقد دعاني أحد الأصدقاء
1128
01:23:14,880 --> 01:23:15,950
في جيش [يوتشو] للزيارة.
1129
01:23:17,160 --> 01:23:18,150
ربما
1130
01:23:18,600 --> 01:23:20,950
تمكنت من خدمة
الـ[تانغ] على الحدود.
1131
01:23:22,240 --> 01:23:23,150
نتيجة لذلك،
1132
01:23:23,520 --> 01:23:25,310
خمن ماذا اكتشفت؟
1133
01:23:26,400 --> 01:23:27,510
[لوشان]
1134
01:23:28,600 --> 01:23:30,190
كان يخطط للتمرد.
1135
01:23:31,720 --> 01:23:33,670
الحاكم [آن لوشان]
1136
01:23:33,680 --> 01:23:35,550
هو الحاكم الأكثر ثقة لدى [تانغ] على الحدود.
1137
01:23:35,920 --> 01:23:37,270
هذه جريمة يعاقب عليها بالإعدام!
1138
01:23:37,640 --> 01:23:38,750
هل لديك دليل؟
1139
01:23:39,040 --> 01:23:39,950
نعم.
1140
01:23:41,600 --> 01:23:43,190
في ذلك اليوم ذهبت الى الخياط
1141
01:23:43,200 --> 01:23:44,790
لأخذ ردائي.
1142
01:23:44,800 --> 01:23:46,150
هذا.
1143
01:23:46,880 --> 01:23:47,670
لقد أخطأ الخياط.
1144
01:23:47,680 --> 01:23:48,870
لقد أعطاني الرداء الخطأ.
1145
01:23:49,080 --> 01:23:50,070
اعطاني رداءاً رسمياً.
1146
01:23:50,520 --> 01:23:52,110
و ليس رداء الـ[تانغ]!
1147
01:23:52,120 --> 01:23:54,190
لم أفكر كثيرًا في
الأمر في ذلك الوقت.
1148
01:23:54,200 --> 01:23:55,830
لقد أعدت الرداء.
1149
01:23:56,160 --> 01:23:57,390
لكن كما تبين في ما بعد,
1150
01:24:03,280 --> 01:24:05,630
ذهبت في نزهة بعد ظهر ذلك اليوم
1151
01:24:06,240 --> 01:24:07,510
و مررت بالخياط في طريق عودتي
1152
01:24:08,120 --> 01:24:09,070
رأيت أن متجره كان مشتعلاً
1153
01:24:09,080 --> 01:24:10,910
لم يبق شيء.
1154
01:24:11,680 --> 01:24:12,870
و في الوقت الذي كنت أقرر
فيه ما يجب القيام به
1155
01:24:13,120 --> 01:24:14,790
هرع صديقي
1156
01:24:14,800 --> 01:24:15,950
و حذرني من العودة إلى موطني
1157
01:24:15,960 --> 01:24:16,910
و ان اهرب على الفور عوضاً عن ذلك.
1158
01:24:17,440 --> 01:24:18,510
تم القبض على الخياط و متدربيه
1159
01:24:18,520 --> 01:24:20,710
من قبل الحراس الشخصيين للحاكم
1160
01:24:20,920 --> 01:24:22,270
و تم إعدامه.
1161
01:24:23,400 --> 01:24:25,870
عندما غادرت المدينة،
أغلقت البوابات.
1162
01:24:27,200 --> 01:24:28,390
و في طريقي كله الى هنا
1163
01:24:28,400 --> 01:24:28,950
لاحظت
1164
01:24:29,400 --> 01:24:30,950
جنود يتعقبونني.
1165
01:24:31,680 --> 01:24:32,750
علي ابلاغ المحكمة.
1166
01:24:33,440 --> 01:24:34,110
أنا واثق
1167
01:24:34,400 --> 01:24:35,590
ان هذا الرداء الرسمي
1168
01:24:35,760 --> 01:24:36,550
كان جزءاً من خطط المتمرد [آن لوشان]
1169
01:24:36,560 --> 01:24:37,750
كان جزءًا من خطط
المتمرد [آن لوشان]
1170
01:24:38,200 --> 01:24:39,150
لتشكيل محكمته الخاصة!
1171
01:24:39,840 --> 01:24:41,270
هذه مسألة خطيرة للغاية.
1172
01:24:41,600 --> 01:24:42,390
لكن المحكمة لن تصدق
1173
01:24:42,400 --> 01:24:44,310
كلام الجنود العاديين.
1174
01:24:44,840 --> 01:24:46,630
علي العثور على المسؤول
1175
01:24:46,920 --> 01:24:48,310
الذي سيتحدث إلى المحكمة نيابة عني,
1176
01:24:48,320 --> 01:24:49,230
و يبلغ عن الوضع.
1177
01:24:49,800 --> 01:24:51,590
كل من يحاول سيموت.
1178
01:24:51,680 --> 01:24:52,790
هذا عديم الجدوى.
1179
01:24:52,800 --> 01:24:53,470
من هناك؟
1180
01:24:56,960 --> 01:24:58,190
طموحات [لوشان]
1181
01:24:58,480 --> 01:25:00,030
معروفة في المناطق الحدودية.
1182
01:25:00,480 --> 01:25:02,910
لكن [لي لين فو] يحتاج إلى
[آن لوشان] و [شي سيمينغ]
1183
01:25:02,920 --> 01:25:04,510
كحليفين في المحكمة.
1184
01:25:04,760 --> 01:25:05,830
أما بالنسبة للإمبراطور,
1185
01:25:05,840 --> 01:25:06,750
فقد تقدم في السن
1186
01:25:06,760 --> 01:25:08,470
و لا يحب المشاكل.
1187
01:25:09,040 --> 01:25:10,710
إذن ما الفائدة من الإبلاغ؟
1188
01:25:12,080 --> 01:25:13,310
من فضلك، من أنت؟
1189
01:25:15,720 --> 01:25:16,950
أنتما...
1190
01:25:17,280 --> 01:25:19,110
[لي باي] و [جاو شي]
1191
01:25:20,840 --> 01:25:22,550
لقد سمعت عنكما.
1192
01:25:22,920 --> 01:25:23,910
أنتما شاعران.
1193
01:25:24,080 --> 01:25:25,390
هل سمعت عني؟
1194
01:25:27,560 --> 01:25:28,510
بسرعة، انخفضوا!
1195
01:25:32,600 --> 01:25:33,710
لقد وجدوني!
1196
01:25:34,840 --> 01:25:36,470
لكن إذا كان الجميع يعرف عن الامر
1197
01:25:36,720 --> 01:25:38,270
لماذا ما زالوا يريدون قتلي؟
1198
01:25:39,080 --> 01:25:40,350
ذلك الرداء الرسمي...
1199
01:25:40,360 --> 01:25:41,110
ربما ليسوا مستعدين
1200
01:25:41,120 --> 01:25:42,670
ليكتشف الناس الامر.
1201
01:26:10,640 --> 01:26:13,350
[لي باي]، اخرج.
1202
01:26:14,120 --> 01:26:17,110
إذا لم تخرج فسنحرق المكان.
1203
01:26:21,120 --> 01:26:23,550
[لي باي]، قصائدك تلك...
1204
01:26:24,120 --> 01:26:24,910
احبها.
1205
01:26:27,040 --> 01:26:27,750
أنتم هناك...
1206
01:26:28,080 --> 01:26:29,830
رجال [لوشان]، أليس كذلك؟
1207
01:26:36,080 --> 01:26:37,310
من أنت؟
1208
01:26:38,960 --> 01:26:40,670
أنا [غوه زيي].
1209
01:26:41,310 --> 01:26:42,380
خدمت تحت قيادة الجنرال [جيشو هان],
1210
01:26:42,400 --> 01:26:44,550
حاكم [لونغيو].
1211
01:26:45,400 --> 01:26:46,510
[غوه زيي]؟
1212
01:26:47,080 --> 01:26:48,750
تفاجأت برؤيتك هنا.
1213
01:26:49,520 --> 01:26:52,430
أنت تتدخل في شؤون
جيش [بينغلو] الآن؟
1214
01:26:54,560 --> 01:26:55,870
نعم.
1215
01:26:56,480 --> 01:26:58,630
لديّ مجموعة من الرجال
1216
01:26:58,640 --> 01:26:59,550
بفضل ضجيجك
1217
01:26:59,560 --> 01:27:01,230
لا يمكنني الحصول على ليلة نوم هانئة.
1218
01:27:01,840 --> 01:27:03,430
لذلك كل هذا من شأننا.
1219
01:27:20,880 --> 01:27:24,350
[غوه زيي]، سمعتك العظيمة
تسبقك, لديك مهارات عظيمة.
1220
01:27:25,080 --> 01:27:26,910
بما أنك تريد التعامل مع هذا
1221
01:27:27,200 --> 01:27:30,230
جيش [لونغيو] سوف يدين لنا بواحدة.
1222
01:27:30,440 --> 01:27:32,870
سوف تدفع ثمن هذا يوماً ما.
1223
01:27:33,880 --> 01:27:34,550
لنذهب.
1224
01:27:56,560 --> 01:27:58,790
إذًا، قبل غروب الشمس،
1225
01:27:58,800 --> 01:28:01,270
هل سيقومون بإعدامك في النزل؟
1226
01:28:03,040 --> 01:28:04,230
الإمبراطورية في ورطة.
1227
01:28:04,440 --> 01:28:06,030
الوطن يحتاج إلى رجال مثلك..
1228
01:28:06,040 --> 01:28:07,510
شجاع و استراتيجي.
1229
01:28:07,760 --> 01:28:08,510
كيف يمكن أن يندلع
1230
01:28:08,520 --> 01:28:10,110
حريق في معسكر للجيش
1231
01:28:10,280 --> 01:28:12,390
و يتم إلقاء اللوم
عليك و قطع رأسك!
1232
01:28:13,280 --> 01:28:14,870
الانضباط العسكري قاسي.
1233
01:28:15,360 --> 01:28:17,030
لقد أعدمتُ آخرين في الماضي
1234
01:28:17,160 --> 01:28:18,510
و اليوم جاء دوري.
1235
01:28:19,040 --> 01:28:20,030
انها عدالة السماء.
1236
01:28:23,040 --> 01:28:23,750
لكن هذا خطأ!
1237
01:28:24,160 --> 01:28:25,510
أعطتنا السماء هذه المواهب
1238
01:28:25,520 --> 01:28:26,950
بالتأكيد سيأتي يومنا!
1239
01:28:34,560 --> 01:28:35,710
عندما وصلتُ أمس
1240
01:28:35,720 --> 01:28:38,110
سمعت أن [جيشو هان]
كان يقود جيشه غربًا.
1241
01:28:38,120 --> 01:28:40,070
إنهم على بعد مسيرة نصف يوم.
1242
01:28:40,720 --> 01:28:43,150
السيد [جيشو] صديق قديم لعائلتي.
1243
01:28:43,640 --> 01:28:45,070
سأذهب و أتضرع إليه.
1244
01:28:48,240 --> 01:28:51,350
افعل كل ما بوسعك
لحماية الأخ [غوه].
1245
01:28:51,560 --> 01:28:53,750
سأعود قبل غروب الشمس!
1246
01:28:54,440 --> 01:28:55,390
اسرع.
1247
01:29:32,920 --> 01:29:33,830
تحرك!
1248
01:29:55,360 --> 01:29:57,630
أوقفوا الإعدام!
1249
01:30:04,520 --> 01:30:08,550
اذن أنقذتما معًا حياة [غوه زيي].
1250
01:30:09,440 --> 01:30:12,030
يا له من رجل موهوب
1251
01:30:12,040 --> 01:30:14,190
لا ينبغي أن يموت ميتة غير مشروعة.
1252
01:30:15,560 --> 01:30:18,110
من كان يتوقع ذلك لاحقًا،
1253
01:30:18,120 --> 01:30:20,030
أكان سيقمع تمرد [آن لوشان]
1254
01:30:20,040 --> 01:30:21,870
و يستعيد [تانغ]؟
1255
01:30:22,680 --> 01:30:26,110
لم يكن احد قادراً على ان يعرف.
1256
01:30:36,360 --> 01:30:37,510
ايها الأخ [جاو]
1257
01:30:37,520 --> 01:30:39,470
كيف أقنعت [جيشو هان]؟
1258
01:30:40,560 --> 01:30:42,190
لم يكن الأمر صعبًا جدًا.
1259
01:30:42,560 --> 01:30:45,270
أراد مني أن أعمل لديه.
1260
01:30:45,280 --> 01:30:46,630
قلت له انه في المستقبل
1261
01:30:46,640 --> 01:30:48,710
أينما قاد قواته إلى المعركة
1262
01:30:48,840 --> 01:30:50,750
عليه فقط أن يستدعيني
1263
01:30:51,040 --> 01:30:52,550
و سأخدمه كسكرتير.
1264
01:30:53,320 --> 01:30:54,550
لكنك لم ترغب أبدًا
1265
01:30:54,560 --> 01:30:56,390
بوظيفة مكتبية، أليس كذلك؟
1266
01:30:57,720 --> 01:30:58,910
ما زلت لا أرغب.
1267
01:30:59,960 --> 01:31:02,710
منحت نفسي عشر سنوات.
1268
01:31:05,120 --> 01:31:06,670
عشر سنوات.
1269
01:31:07,720 --> 01:31:11,110
[جاو شي]، المرة الاولى التي التقينا فيها
1270
01:31:11,120 --> 01:31:13,390
كانت قبل عشر سنوات، أليس كذلك؟
1271
01:31:13,760 --> 01:31:14,710
نعم.
1272
01:31:15,240 --> 01:31:17,190
عشر سنوات.
1273
01:31:17,480 --> 01:31:18,630
صحيح.
1274
01:31:19,040 --> 01:31:20,950
سأمنح نفسي أيضًا عشر سنوات.
1275
01:31:20,960 --> 01:31:22,550
لنرى ما إذا كان بإمكاننا الوصول
1276
01:31:22,560 --> 01:31:24,830
إلى المحكمة خلال عشر سنوات.
1277
01:31:25,880 --> 01:31:27,230
سأغادر.
1278
01:31:27,240 --> 01:31:28,510
[جاو شي]
1279
01:31:30,480 --> 01:31:33,710
"الرحلة شاقة لكن الوجهة تستحق"
"الرحلة شاقة لكن الوجهة تستحق"
1280
01:31:34,520 --> 01:31:37,110
"في طريق مليء بالتفرعات، أيهم هو الصحيح؟"
1281
01:31:38,040 --> 01:31:40,430
"يومًا ما ستفضلني الرياح و الأمواج"
1282
01:31:41,400 --> 01:31:44,910
"سأرفع الأشرعة
البيضاء وأتوجه إلى البحر."
1283
01:31:56,880 --> 01:31:58,190
[جاو خمسة وثلاثون]
1284
01:31:58,560 --> 01:31:59,710
لقد عدت!
1285
01:32:06,360 --> 01:32:08,150
هل مازلت تريد مني أن أقرأ لك؟
1286
01:32:08,520 --> 01:32:09,710
هل أحرزت تقدما؟
1287
01:32:11,240 --> 01:32:13,510
ليس تماماً، ما زلت بحاجة إليك!
1288
01:32:14,920 --> 01:32:15,750
رائع!
1289
01:32:20,480 --> 01:32:25,710
كانت حدائق [ليانغ]
أكثر من مجرد أطلال.
1290
01:32:28,640 --> 01:32:30,430
لم أتخيل أبدًا أن القصيدة التي
كتبتها في نزل [بوجينيي]
1291
01:32:30,440 --> 01:32:32,470
في وقعة غضب
1292
01:32:32,800 --> 01:32:34,270
ستنتشر على نطاق واسع و بعيد.
1293
01:32:36,640 --> 01:32:38,670
و منذ ذلك الحين عرف الجميع
1294
01:32:38,680 --> 01:32:41,150
أنني، [جاو شي]، كنت شاعراً.
1295
01:32:44,320 --> 01:32:46,870
و الأكثر من ذلك،
بعد سنوات من الجهد
1296
01:32:47,640 --> 01:32:50,190
تمكنت أخيرا من الدراسة بمفردي.
1297
01:32:53,800 --> 01:32:56,270
لكن شهرة القصيدة
1298
01:32:56,280 --> 01:32:57,910
جعلت الجنرال الذي تحدثت عنه
1299
01:32:57,920 --> 01:33:01,630
الذي كان مع الفتيات
الراقصات, غاضباً.
1300
01:33:01,840 --> 01:33:04,030
و جعلتْ جميع كبار المسؤولين
1301
01:33:04,040 --> 01:33:06,270
يتجنبونني مثل الطاعون.
1302
01:33:07,080 --> 01:33:10,790
ما أرادوه هو أن يتملقهم الناس.
1303
01:33:10,880 --> 01:33:12,310
و ليس رجلاً أدبيًا
1304
01:33:12,320 --> 01:33:15,190
يمكنه تدمير سمعتهم.
1305
01:33:16,520 --> 01:33:18,390
رجل أدبي.
1306
01:33:40,840 --> 01:33:43,110
العودة إلى المنزل في [شانغكيو]،
1307
01:33:44,680 --> 01:33:47,230
لقد مرت عشر سنوات.
1308
01:33:56,840 --> 01:33:58,270
[جاو خمسة وثلاثون]
1309
01:33:58,280 --> 01:33:59,870
اتمنى ان تكون بخير.
1310
01:34:00,640 --> 01:34:02,550
كتب [لي باي].
1311
01:34:03,800 --> 01:34:07,510
"بعد عشر سنوات من
البحث عن الخلود والتاو"
1312
01:34:07,840 --> 01:34:09,390
لم يجد أيًا منهما.
1313
01:34:09,400 --> 01:34:11,750
لكن شهرته زادت.
1314
01:34:11,960 --> 01:34:15,030
فجأة جاءت استدعاءات إمبراطورية
1315
01:34:15,040 --> 01:34:16,710
و تم استدعاؤه إلى [تشانغآن].
1316
01:34:16,960 --> 01:34:19,350
كعضو في أكاديمية [هانلين]
1317
01:34:19,360 --> 01:34:21,470
لقد نال إعجاب الإمبراطور.
1318
01:34:22,480 --> 01:34:24,430
كان جلالة الامبراطور [شوان
تسونغ] يؤمن بالتاو.
1319
01:34:25,360 --> 01:34:26,390
قال [لي باي]
1320
01:34:26,680 --> 01:34:28,670
ان الشخص الذي اوصى به الى المحكمة
1321
01:34:28,680 --> 01:34:30,950
كانت الأميرة [يوتشين].
1322
01:34:31,160 --> 01:34:32,030
أوه؟
1323
01:34:33,880 --> 01:34:35,390
من كان يتخيل
1324
01:34:35,400 --> 01:34:38,670
ان الأميرة [يوتشين] ستوصي بـ[لي باي] !
1325
01:34:39,240 --> 01:34:41,310
في ذلك الوقت كانت
قد تحولت إلى التاوية.
1326
01:34:41,760 --> 01:34:44,710
لقد عشقت التاويين
و الأشخاص الغير دنيويين.
1327
01:34:48,040 --> 01:34:50,190
الاشخاص الغير دنيوين
1328
01:34:51,720 --> 01:34:53,030
هو...
1329
01:34:53,040 --> 01:34:56,150
أخيرا وجد الطريق
المختصر إلى المحكمة.
1330
01:34:56,760 --> 01:34:59,030
لقد دعاني إلى [تشانغآن].
1331
01:34:59,400 --> 01:35:02,710
قال أن لديه العديد
من الأصدقاء هناك.
1332
01:35:02,720 --> 01:35:05,670
في المحكمة و خارجها، أحبه الجميع.
1333
01:35:06,720 --> 01:35:10,470
أراد مساعدتي في ترك بصمتي.
1334
01:35:10,840 --> 01:35:13,310
أسرع، تعال إلى
[تشانغآن]، لا تتأخر!
1335
01:35:29,840 --> 01:35:31,710
المعذرة, سيدي.
1336
01:35:31,960 --> 01:35:33,390
كيف يمكنني الوصول إلى قاعة [لونغفيتي]؟
1337
01:35:33,480 --> 01:35:35,430
السيد [لي] حقا عبقري جامح.
1338
01:35:35,880 --> 01:35:39,470
ارفع رأسي عاليا و اضحك نحو
السما, لن نستسلم للهموم بسهولة
1339
01:35:39,480 --> 01:35:42,150
سطر جميل, منقطع النظير!
1340
01:35:42,720 --> 01:35:43,550
ما رأيكم...
1341
01:35:43,720 --> 01:35:46,470
[زيانغ الخالد] طلب
مني العزف على مزمار اليشم
1342
01:35:46,480 --> 01:35:48,190
ياله من روح حرة!
1343
01:35:49,446 --> 01:35:50,346
تحياتي.
1344
01:35:50,440 --> 01:35:51,470
هل هذا منزل [لي باي]؟
1345
01:35:53,040 --> 01:35:54,870
نعم، إنه يعيش هنا.
1346
01:35:55,160 --> 01:35:56,750
هل أنت من المعجبين أيضا؟
1347
01:35:56,840 --> 01:35:59,830
كل يوم، يأتي معجبيه للتجمع هنا.
1348
01:35:59,840 --> 01:36:01,110
انه مشهد رائع.
1349
01:36:01,450 --> 01:36:03,400
[جاو خمسة وثلاثون]؟
1350
01:36:05,880 --> 01:36:08,230
لقد مرت عصور و عصور!
1351
01:36:08,800 --> 01:36:10,110
و أنت أيها الرجل الطيب تكون...؟
1352
01:36:10,840 --> 01:36:12,950
قبل عشرين عامًا، في مقر إقامة الامير [تشي]
1353
01:36:13,040 --> 01:36:15,190
اختبأنا معًا داخل أسد.
1354
01:36:15,400 --> 01:36:16,790
أنا [دو فو]!
1355
01:36:23,200 --> 01:36:24,670
إذن هذا أنت!
1356
01:36:25,640 --> 01:36:26,790
هذا مدهش.
1357
01:36:27,120 --> 01:36:29,550
لقد كنت أقرأ قصائدك
في السنوات الأخيرة.
1358
01:36:29,560 --> 01:36:31,550
الجميع يحب قصيدتك الحدودية
1359
01:36:31,880 --> 01:36:33,430
لكن المفضل لدي هو السطر
1360
01:36:33,720 --> 01:36:36,710
تهب النسائم المنعشة لآلاف الأميال،
و يبحر المسافر إلى منزله على النهر.
1361
01:36:36,960 --> 01:36:38,390
انه حر جدا و أنيق!
1362
01:36:38,840 --> 01:36:40,110
انت لطيف جدا.
1363
01:36:40,560 --> 01:36:43,160
"يجب على المرء أن يصعد إلى اعلى قمة
ليرى مدى صغر الجبال"
1364
01:36:43,160 --> 01:36:44,790
هذا يعبر عن مثل هذه الافكار النبيلة.
1365
01:36:46,520 --> 01:36:48,310
هل أنت هنا لرؤية [لي باي] أيضا؟
1366
01:36:48,320 --> 01:36:50,350
نعم, طرقت الباب لكن لم يفتح أحد.
1367
01:36:50,360 --> 01:36:52,390
لم يعد إلى المنزل منذ أيام.
1368
01:36:52,600 --> 01:36:54,190
إنه سكير تمامًا!
1369
01:36:54,480 --> 01:36:57,710
سيكون في محل نبيذ [تشوجيانغ]
حيث تؤدي الجميلات الغريبات
1370
01:36:57,720 --> 01:36:58,830
أغاني و رقصات جديدة.
1371
01:36:59,160 --> 01:36:59,630
تعال, لنذهب.
1372
01:37:00,240 --> 01:37:01,750
سنبحث عنه معاً.
1373
01:37:04,720 --> 01:37:05,950
بركة [تشوجيانغ]!
1374
01:37:06,200 --> 01:37:07,950
انتهت حفلات العلماء لهذا العام
1375
01:37:07,960 --> 01:37:09,350
لكن محلات النبيذ
1376
01:37:09,360 --> 01:37:10,830
لا تزال تزدهر تجارياً.
1377
01:37:11,640 --> 01:37:14,030
ايها الاخ [دو]، هل تستعد للامتحانات؟
1378
01:37:15,160 --> 01:37:16,310
لقد امتحنت مرتين
1379
01:37:16,320 --> 01:37:17,190
لكنني لم اجتز الامتحانات.
1380
01:37:17,760 --> 01:37:20,750
سيتعين على حفلة [تشوجيانغ]
الخاصة بي الانتظار.
1381
01:37:22,600 --> 01:37:23,790
ها نحن ذا.
1382
01:37:50,360 --> 01:37:51,230
هناك!
1383
01:37:51,240 --> 01:37:51,670
ايها المفتش [هي]!
1384
01:37:56,520 --> 01:37:58,630
المفتش [هي] بخير.
1385
01:37:58,640 --> 01:38:03,190
أترون؟ يبدو نائما في حمام السباحة!
1386
01:38:08,880 --> 01:38:11,350
أسرع، [لي باي] موجود هناك الآن!
1387
01:38:11,560 --> 01:38:14,110
ماذا كان سطر المفتش [هي]؟
1388
01:38:14,120 --> 01:38:16,350
لا تحزن على بتلات
الربيع المتساقطة
1389
01:38:16,360 --> 01:38:18,270
بتلات الربيع المتساقطة.
1390
01:38:19,640 --> 01:38:21,590
سطر عظيم!
1391
01:38:21,720 --> 01:38:24,030
ليس من السهل اتباعه!
1392
01:38:24,040 --> 01:38:26,230
هيا، إذا لم تقم بعمل جيد
1393
01:38:26,240 --> 01:38:28,070
عليك البقاء على اللوح الخشبي!
1394
01:38:29,800 --> 01:38:34,230
غدا سندخل حديقة مجيدة!
1395
01:38:34,240 --> 01:38:35,070
ما رأيك بهذا؟
1396
01:38:35,120 --> 01:38:37,310
سيفي بالغرض, يمكنك النزول.
1397
01:38:37,680 --> 01:38:39,910
ما عليك القيام به بعض الخط العربي.
1398
01:38:40,080 --> 01:38:41,390
لا مشكلة.
1399
01:38:42,560 --> 01:38:45,030
[دو فو]؟
1400
01:38:45,040 --> 01:38:46,150
صديق جديد؟
1401
01:38:46,160 --> 01:38:47,390
لقد حان دور [تشوي زونغتشي].
1402
01:38:47,960 --> 01:38:48,910
ألا يمكنني تجاوز ذلك؟
1403
01:38:50,560 --> 01:38:51,270
لا!
1404
01:38:51,680 --> 01:38:52,590
أنا خائف من المرتفعات!
1405
01:38:52,600 --> 01:38:54,270
أنت أصغر من المفتش هو -
1406
01:38:54,280 --> 01:38:56,790
أنت بحاجة إلى لوح أطول!
1407
01:38:58,160 --> 01:38:59,270
لا تخف.
1408
01:38:59,800 --> 01:39:01,710
و ها هو العود.
1409
01:39:01,720 --> 01:39:04,190
اعزف و سوف تكون على ما يرام!
1410
01:39:09,240 --> 01:39:10,310
[لي باي].
1411
01:39:13,680 --> 01:39:16,510
لم تنتبه! لقد تم تغريمك كوبين!
1412
01:39:20,520 --> 01:39:23,230
[جاو شي]، [جاو خمسة وثلاثون]!
1413
01:39:24,840 --> 01:39:27,270
تعال, تعال, هذا يكون...
1414
01:39:27,280 --> 01:39:28,390
[جاو شي].
1415
01:39:28,400 --> 01:39:30,070
سمعتم عنه جميعا، أليس كذلك؟
1416
01:39:31,360 --> 01:39:33,750
لقد كنا أصدقاء جيدين
لأكثر من 20 عامًا.
1417
01:39:34,120 --> 01:39:36,270
تعال، اسمح لي ان أقدم لك.
1418
01:39:37,080 --> 01:39:38,950
[أمير رويانغ]!
1419
01:39:39,240 --> 01:39:41,630
الحفيد الأكبر
للإمبراطور [رويزونغ]!
1420
01:39:41,640 --> 01:39:44,350
نحن جميعا متساوون هنا،
حتى العشيرة الإمبراطورية!
1421
01:39:44,360 --> 01:39:45,110
انه لشرف لي.
1422
01:39:45,400 --> 01:39:46,390
و هذا هنا
1423
01:39:47,060 --> 01:39:49,570
هو [لي يونغ]، [لي] الرائع
1424
01:39:49,580 --> 01:39:51,530
أفضل خطاط "للنص
الجاري" في يومنا هذا.
1425
01:39:51,530 --> 01:39:52,200
من دواعي سروري!
1426
01:39:52,200 --> 01:39:53,470
لي الشرف.
1427
01:39:55,240 --> 01:39:56,310
و هذان السيدان
1428
01:39:56,520 --> 01:39:58,710
هم [وانغ تشانغلينغ] و [سين شين]!
1429
01:39:58,720 --> 01:40:00,150
سمعت عنهم بالطبع.
1430
01:40:00,400 --> 01:40:03,590
قمر [تشين] الساطع و ممرات [هان]
1431
01:40:03,680 --> 01:40:05,670
لم يعد الجنود الذين
شاركوا في المسيرة بعد.
1432
01:40:05,680 --> 01:40:07,270
مجرد قصيدة بسيطة .
1433
01:40:07,280 --> 01:40:10,670
كأنما جلبها نسيم الربيع
1434
01:40:11,080 --> 01:40:14,550
يزهر الثلج على الأشجار
مثل أزهار الكمثرى
1435
01:40:16,200 --> 01:40:17,030
شرف لي.
1436
01:40:17,440 --> 01:40:19,590
أنتم جميعًا معروفون
بقصائدكم الحدودية.
1437
01:40:19,960 --> 01:40:21,190
بشرفني التعرف بكم.
1438
01:40:21,280 --> 01:40:23,790
[كوي زونغتشي],شاب و موهوب!
1439
01:40:26,880 --> 01:40:27,750
شرف لي.
1440
01:40:27,760 --> 01:40:29,310
يعبر عزف [زونغتشي]
1441
01:40:29,320 --> 01:40:33,150
على العود عن قلق مسيرة المعركة.
1442
01:40:33,160 --> 01:40:34,910
ايها الأخ [وانغ وي]!
1443
01:40:34,910 --> 01:40:36,080
الأخ [وانغ وي] موجود هنا أيضًا.
1444
01:40:36,080 --> 01:40:37,550
يا لها من صدفة!
1445
01:40:39,120 --> 01:40:39,830
ايها الأخ [وانغ وي]
1446
01:40:40,040 --> 01:40:41,190
هل ستنضم إلى لعبة الشعر خاصتنا؟
1447
01:40:42,560 --> 01:40:44,790
استمتعوا بوقتكم، علي
أن أكون في مكان ما.
1448
01:40:44,800 --> 01:40:45,870
استمتعوا بوقتكم، يجب
أن أكون في مكان ما.
1449
01:40:49,480 --> 01:40:51,910
هذا التجشؤ كلف [وانغ وي]
1450
01:40:52,280 --> 01:40:54,270
عشر سنوات من الزراعة الذاتية.
1451
01:40:54,360 --> 01:40:55,310
دوري!
1452
01:40:55,480 --> 01:40:56,750
سأجرب.
1453
01:40:58,880 --> 01:41:02,670
[جاو خمسة وثلاثون[،
[جاو خمسة وثلاثون],
1454
01:41:03,080 --> 01:41:04,070
بسرعة أخبرني...
1455
01:41:04,400 --> 01:41:07,510
ما الذي أتى بك إلى
هنا في [تشانغآن]؟
1456
01:41:08,360 --> 01:41:10,830
لماذا لم ترسل لي سطراً أولا؟
1457
01:41:10,840 --> 01:41:11,750
أنا...
1458
01:41:11,760 --> 01:41:13,910
وصلتني رسالتك العاجلة.
1459
01:41:15,880 --> 01:41:17,790
رسالتي العاجلة؟
1460
01:41:19,560 --> 01:41:21,630
ايها الأخ [تشانغلينغ]، هل تواجه مشكلة؟
1461
01:41:21,960 --> 01:41:22,910
ايها الأخ [تشانغلينغ]
1462
01:41:22,920 --> 01:41:24,230
إذا لم تتمكن من مواصلة قراءة القصيدة
1463
01:41:24,240 --> 01:41:25,190
فسيتعين عليك دفع الغرامة.
1464
01:41:25,240 --> 01:41:27,750
ها أنا قادم!
1465
01:41:31,840 --> 01:41:33,030
أعطني العود.
1466
01:41:37,280 --> 01:41:41,550
[لي باي] ليس بشرًا عاديًا.
1467
01:41:41,800 --> 01:41:45,430
إنه كائن سماوي!
1468
01:41:45,720 --> 01:41:48,790
إذن متى يمكنني
العودة إلى السماء؟
1469
01:41:49,480 --> 01:41:53,430
يا ذات الجمال النادر, ارقصي أسرع!
1470
01:41:53,440 --> 01:41:54,510
ها نحن ذا!
1471
01:42:01,280 --> 01:42:05,790
آلة القانون من شجرة
مظلة بوابة التنين
1472
01:42:06,920 --> 01:42:12,960
كأس اليشم مع
نبيذ من الوضوح التام
1473
01:42:12,960 --> 01:42:13,640
أحسنت!
1474
01:42:13,640 --> 01:42:17,270
[لي باي], ابن تاجر
من سلالات نادرة.
1475
01:42:17,280 --> 01:42:18,910
و مع ذلك هو مشهور جدًا.
1476
01:42:18,920 --> 01:42:21,630
ال[تانغ] يحتضنون حقًا جميع الفصائل.
1477
01:42:24,960 --> 01:42:30,750
سأضبط الأوتار و أشرب معك
1478
01:42:33,360 --> 01:42:36,270
جميلة مثل الزهور، جمال نادر
1479
01:42:36,280 --> 01:42:39,710
تبيعين النبيذ، و تبتسمين
لنسمات الربيع
1480
01:42:39,720 --> 01:42:44,190
تبتسمين لنسمات الربيع،
و ترفرفين ثياب الرقص
1481
01:42:47,520 --> 01:42:49,310
أنت لم تتبع البيت الأخيرة.
1482
01:42:49,320 --> 01:42:50,830
لقد كتبتَ قصيدة جديدة.
1483
01:42:50,840 --> 01:42:52,750
انها ليست حتى بنفس الصيغة.
1484
01:42:52,760 --> 01:42:54,030
غرامة!
1485
01:42:54,600 --> 01:42:57,270
بالتأكيد، ما هي الغرامة؟
1486
01:42:57,280 --> 01:43:00,630
اكتب عشر قصائد وإلا
فلن تستطيع النزول.
1487
01:43:00,840 --> 01:43:02,550
عشر قصائد لا شيء.
1488
01:43:02,920 --> 01:43:04,710
سأكتب لك مائة قصيدة!
1489
01:43:04,960 --> 01:43:10,350
ايتها الجميلة, ارقصي أسرع!
1490
01:43:22,320 --> 01:43:23,270
ايها الأخ [جاو]!
1491
01:43:23,840 --> 01:43:24,810
ايها [الأخ جاو]!
1492
01:43:35,640 --> 01:43:38,750
حتى حصاني حريص
على العودة إلى المنزل.
1493
01:43:40,080 --> 01:43:40,910
ايها الأخ [دو].
1494
01:43:41,400 --> 01:43:42,310
سأرحل.
1495
01:43:42,680 --> 01:43:43,790
لا حاجة لتوديعي.
1496
01:43:44,320 --> 01:43:45,350
لقد وصلت للتو إلى [تشانغآن]
1497
01:43:45,360 --> 01:43:46,790
و الآن أنت ترحل؟
1498
01:43:46,800 --> 01:43:48,230
لم لا تبقى بضعة أيام أخرى؟
1499
01:43:49,240 --> 01:43:50,310
[لي باي],
1500
01:43:51,320 --> 01:43:52,590
عندما يستفيق الأخ [لي باي]،
1501
01:43:52,720 --> 01:43:54,750
سيرغب بالتأكيد في إبقائك هنا.
1502
01:43:55,440 --> 01:43:56,790
هذا الشرب الذي لا نهاية له,
1503
01:43:57,520 --> 01:43:59,190
متى سيستفيق من سكره؟
1504
01:44:02,240 --> 01:44:04,270
النسر العظيم يحلق بين السحاب
1505
01:44:04,520 --> 01:44:07,310
ليس لديه وقت للدنيوية.
1506
01:44:07,320 --> 01:44:08,670
لا الومه.
1507
01:44:12,160 --> 01:44:12,870
ايها الأخ [دو],
1508
01:44:13,120 --> 01:44:14,310
قبل أن أغادر
1509
01:44:14,360 --> 01:44:16,150
هل بأمكانك الذهاب معي إلى مكان ما؟
1510
01:44:34,680 --> 01:44:35,790
ايها الأخ [دو],
1511
01:44:36,400 --> 01:44:37,630
هل كنت تعلم
1512
01:44:38,480 --> 01:44:39,670
أنه عندما كان جدي
1513
01:44:39,920 --> 01:44:42,230
عمره 20 عامًا،
كان ضابطًا في الخيالة
1514
01:44:42,320 --> 01:44:44,830
أسر القائد التركي [خبي خان].
1515
01:44:45,200 --> 01:44:48,030
في الثلاثين من عمره، ساعد [لي
جي] في القضاء على مملكة [غوغوريو].
1516
01:44:48,160 --> 01:44:50,310
و في سن الأربعين، حطم [سيلا].
"سيلا:مملكة تاريخية كورية"
1517
01:44:51,080 --> 01:44:52,390
و في سن الـ 42
1518
01:44:54,760 --> 01:44:56,670
فارق الحياة.
1519
01:45:01,200 --> 01:45:03,950
بلغت الـ 43 هذا العام.
1520
01:45:08,920 --> 01:45:09,710
ايها الأخ [دو].
1521
01:45:10,040 --> 01:45:12,190
أتمنى أن تنجح في الامتحان
و أن يتم قبولك في المحكمة.
1522
01:45:12,200 --> 01:45:13,590
سيكون هذا نجاحك المبكر.
1523
01:45:14,040 --> 01:45:14,710
الوداع!
1524
01:45:14,760 --> 01:45:15,590
اعتني بنفسك.
1525
01:45:23,280 --> 01:45:24,230
اما بالنسبة لي
1526
01:45:24,680 --> 01:45:27,350
فقد عدت إلى الموطن مرة أخرى.
1527
01:45:44,920 --> 01:45:46,270
تصويبة جيدة.
1528
01:45:57,480 --> 01:45:58,630
لماذا لم تصوب؟
1529
01:45:59,320 --> 01:46:00,470
أوزة تطير منفردة
1530
01:46:01,640 --> 01:46:02,910
عائدةً إلى الجنوب
1531
01:46:03,280 --> 01:46:05,110
دعوها تذهب.
1532
01:46:05,760 --> 01:46:07,680
ايها الأخ [جاو]،يا له من تعاطف
1533
01:46:07,680 --> 01:46:09,870
هل تخطط ان تصبح بوذيا؟
1534
01:46:11,640 --> 01:46:12,710
الأخ [دو فو]!
1535
01:46:16,480 --> 01:46:17,390
الأخ جاو!
1536
01:46:19,600 --> 01:46:20,910
هل انت بخير؟
1537
01:46:24,960 --> 01:46:26,390
[جاو خمسة وثلاثون].
1538
01:46:27,600 --> 01:46:28,510
[لي باي]
1539
01:46:29,640 --> 01:46:30,630
أنت..
1540
01:46:30,680 --> 01:46:32,910
لماذا ترتدي جلباب التاويين؟
1541
01:46:38,600 --> 01:46:40,790
في هذه السنوات القليلة الماضية في [تشانغآن]
1542
01:46:40,800 --> 01:46:42,350
أصبحت [لي لينفو] اكثر
1543
01:46:42,360 --> 01:46:43,870
تمرداً و غيرة تجاه [لي باي]
1544
01:46:46,080 --> 01:46:48,270
قرينة الإمبراطور الغالية تكرهني.
1545
01:46:49,120 --> 01:46:50,470
ظننت أنني سأكتب قصيدة
1546
01:46:50,600 --> 01:46:52,950
في مدح جمالها.
1547
01:46:52,960 --> 01:46:53,870
لم أتخيل أبدًا
1548
01:46:53,880 --> 01:46:57,110
انها ستعتقد أنني أسخر منها.
1549
01:46:57,720 --> 01:47:00,110
لذا فإن ابن عمها المستشار
[يانغ جوزونغ] يكرهه أيضًا.
1550
01:47:00,200 --> 01:47:01,310
لقد أصبحت مدينة [تشانغآن]
1551
01:47:01,320 --> 01:47:03,190
مكاناً غادراً.
1552
01:47:04,520 --> 01:47:05,390
جلالته...
1553
01:47:06,360 --> 01:47:07,910
لم أكسب استحسان الإمبراطور
1554
01:47:10,120 --> 01:47:12,270
و خسرت بوقاحة نعمته.
1555
01:47:16,640 --> 01:47:19,030
الانحناء و الخضوع أمام النبلاء
1556
01:47:19,520 --> 01:47:22,590
سرقوا كل الفرح من قلبي.
1557
01:47:24,720 --> 01:47:28,750
إذن... ماذا تنوي أن تفعل؟
1558
01:47:32,240 --> 01:47:34,470
سأنضم الى طائفة التاويين.
1559
01:47:34,720 --> 01:47:36,470
طائفة التاويين؟
1560
01:47:39,560 --> 01:47:40,710
[جاو شي]
1561
01:47:41,080 --> 01:47:42,470
أنا لا أمزح.
1562
01:47:43,120 --> 01:47:44,110
حقًا.
1563
01:47:45,360 --> 01:47:46,790
فها هي هذه الطلال
1564
01:47:47,520 --> 01:47:49,030
كانت ذات يوم قصر حديقة الملك [ليانغ].
1565
01:47:49,040 --> 01:47:50,590
أين هو الآن؟
1566
01:47:50,920 --> 01:47:52,350
هذه الشرفة
1567
01:47:52,840 --> 01:47:55,910
كانت ذات مرة ترن مع الاغاني و الرقص.
1568
01:47:58,840 --> 01:48:00,870
عندما التقينا في شبابنا
1569
01:48:01,240 --> 01:48:02,870
كلانا كان لدينا طموح.
1570
01:48:03,840 --> 01:48:05,790
لكن في غمضة عين
1571
01:48:10,600 --> 01:48:13,190
نحن هنا، قاربنا الخمسين من عمرنا.
1572
01:48:14,160 --> 01:48:15,270
زوجتي
1573
01:48:16,160 --> 01:48:17,870
وافتها المنية مؤخرا
1574
01:48:23,560 --> 01:48:25,230
طرق هذا العالم
1575
01:48:25,680 --> 01:48:27,310
لم تعد مناسبة لي.
1576
01:48:33,440 --> 01:48:34,310
[جاو شي]
1577
01:48:35,400 --> 01:48:37,070
الحياة قصيرة.
1578
01:48:40,280 --> 01:48:42,030
أريد أن أصبح ناسكًا تاويًا.
1579
01:48:56,640 --> 01:48:57,830
قام السيد [جاو] من [بيهاي]
1580
01:48:57,840 --> 01:48:59,710
بإعداد مذبح تاوي في [جينان].
1581
01:49:00,240 --> 01:49:02,310
سوف يرسم الأخ [لي] رسميًا هناك.
1582
01:49:02,360 --> 01:49:04,350
ايها الأخ [جاو]، ربما لا تعرف
1583
01:49:04,960 --> 01:49:07,110
لكن الرسامة مهمة شاقة.
1584
01:49:07,440 --> 01:49:09,030
يجب على الأخ [لي] أن
يصعد إلى ذلك المذبح
1585
01:49:09,040 --> 01:49:10,070
و أن يرتل الكتاب المقدس والتعاويذ
1586
01:49:10,360 --> 01:49:11,590
ليلا و نهارا.
1587
01:49:12,880 --> 01:49:16,550
لذلك أريد أن أطلب من كلاكما دعمي.
1588
01:49:18,240 --> 01:49:18,870
[جاو شي].
1589
01:49:19,360 --> 01:49:20,910
انت صديقي المفضل.
1590
01:49:21,080 --> 01:49:21,910
أنت تفهمني.
1591
01:49:22,200 --> 01:49:23,910
بشخصيتي هذه
1592
01:49:23,920 --> 01:49:25,670
اذا ذهبت وحدي فلن أتمكن من النجاح.
1593
01:49:29,200 --> 01:49:30,790
هذا النسر العظيم
1594
01:49:31,280 --> 01:49:33,030
لم يعد قادراً على الطيران
1595
01:49:33,600 --> 01:49:35,190
و لا يريد ذلك أيضًا.
1596
01:49:37,560 --> 01:49:38,630
لقد قال
1597
01:49:39,200 --> 01:49:41,390
انني أفضل صديق له.
1598
01:49:41,680 --> 01:49:42,950
هل كنت كذلك؟
1599
01:49:44,320 --> 01:49:45,630
على أي حال
1600
01:49:46,520 --> 01:49:48,110
لقد وافقت.
1601
01:50:34,830 --> 01:50:36,560
ايها التاويين المرسمين حديثًا,
1602
01:50:36,560 --> 01:50:39,550
- لقد اختتمت الطقوس
- ايها الاخ لي.
1603
01:50:41,240 --> 01:50:42,980
العدم سيكون معلمك
1604
01:50:43,480 --> 01:50:45,230
و الطبيعة صديقك.
1605
01:50:45,800 --> 01:50:47,950
اصقل وجهك الثلجي
1606
01:50:48,520 --> 01:50:51,310
و مدد عمرك الذهبي.
1607
01:50:57,720 --> 01:50:58,670
ايها الأخ [جاو]
1608
01:51:00,040 --> 01:51:04,750
رأيت الخالدين في السماء
1609
01:51:05,520 --> 01:51:08,630
دعوني للعودة إلى هناك
1610
01:51:10,440 --> 01:51:15,430
أريد العودة إلى السماء
1611
01:51:24,640 --> 01:51:27,270
لنهنئ الأخ [لي باي]
1612
01:51:27,720 --> 01:51:30,350
على قبوله في الطائفة التاوية.
1613
01:51:31,960 --> 01:51:32,590
ايها الأخ [لي]
1614
01:51:33,440 --> 01:51:35,390
أنت تاوي الآن.
1615
01:51:35,400 --> 01:51:37,150
أنت رجل مقدس.
1616
01:51:37,320 --> 01:51:40,830
أمازلت ستشرب هكذا؟
1617
01:51:41,600 --> 01:51:42,510
نعم!
1618
01:51:43,400 --> 01:51:45,950
النبيذ جزء من ممارستي الروحية.
1619
01:51:45,960 --> 01:51:48,070
إنه رحيق الخلود.
1620
01:51:55,240 --> 01:51:56,350
[جاو شي].
1621
01:51:57,120 --> 01:51:59,310
منذ معرفتنا لبعضنا
لـ20 سنة
1622
01:51:59,800 --> 01:52:01,590
هذه هي المرة الأولى التي آراك فيها
1623
01:52:01,600 --> 01:52:03,190
تشرب بهذه الرغبة!
1624
01:52:03,360 --> 01:52:04,190
تعال! تعال!
1625
01:52:04,640 --> 01:52:06,030
اشرب!
1626
01:52:08,080 --> 01:52:08,910
في صحتكم!
1627
01:52:10,720 --> 01:52:12,510
لا يمكنني أن أشرب بعد الآن.
1628
01:52:12,520 --> 01:52:14,110
هذا لن يجدي.
1629
01:52:14,120 --> 01:52:15,550
لقد اكتفيت أيضا.
1630
01:52:16,240 --> 01:52:16,790
مستحيل.
1631
01:52:17,560 --> 01:52:18,510
سيد [سين]
1632
01:52:19,040 --> 01:52:20,070
سيد [دانكيو]
1633
01:52:20,760 --> 01:52:22,510
عليكم الاستمرار في الشرب!
1634
01:52:22,520 --> 01:52:24,070
على الجميع أن يشربوا.
1635
01:52:24,080 --> 01:52:25,470
لا يتوقف احد!
1636
01:52:30,840 --> 01:52:32,670
عندي قصيدة!
1637
01:52:32,960 --> 01:52:36,870
سأحيي معنوياتكم بالشعر.
1638
01:52:49,520 --> 01:52:50,670
هل يمكنك رؤية
1639
01:52:52,280 --> 01:52:56,470
النهر الأصفر يتدفق من السماء
1640
01:52:59,440 --> 01:53:04,910
و يتسابق إلى البحر بلا عودة؟
1641
01:53:08,280 --> 01:53:14,350
هل يمكنك رؤية حزن
الشَعرِ الأبيض في المرايا
1642
01:53:14,360 --> 01:53:19,830
عندما يتحول حرير الفجر
الأسود إلى ثلج المساء؟
1643
01:53:21,640 --> 01:53:24,350
عندما تسير الحياة بشكل جيد، كن سعيدًا
1644
01:53:24,360 --> 01:53:27,510
لا تظهر للقمر كوبًا فارغًا أبدًا
1645
01:53:29,520 --> 01:53:32,830
لقد منحتني السماء
الموهبة لسبب ما
1646
01:53:34,120 --> 01:53:37,230
أنفق الآن، فالثروات
تعود في موسمها
1647
01:53:44,200 --> 01:53:47,630
اطبخ الضأن و أعد
الثور, لنتناول وليمة فاخرة
1648
01:53:52,160 --> 01:53:55,830
الليلة سنشرب
ثلاثمائة كوب على الأقل
1649
01:54:32,240 --> 01:54:34,350
سيد [سين]، سيد [دانكيوٍ]
1650
01:54:34,880 --> 01:54:37,430
اشربوا و لا تضعوا أكوابكم
1651
01:54:43,280 --> 01:54:45,550
سأغني لكم
1652
01:54:45,640 --> 01:54:50,750
من فضلكم انصتو,
1653
01:55:04,880 --> 01:55:07,510
الأجراس و الجواهر ليستا بهذا القدر من الثمن
1654
01:55:08,440 --> 01:55:11,950
كما سكر الأبدي
1655
01:55:14,280 --> 01:55:17,230
الحكماء القدماء لم يتركوا أي اثر يذكر
1656
01:55:17,680 --> 01:55:20,750
إنهم الشاربين العظماء
من يتمتعون بشهرة كبيرة
1657
01:55:25,200 --> 01:55:27,390
على مائدة الأمير [تشين] القديمة
1658
01:55:27,920 --> 01:55:30,510
كان النبيذ يجري كالماء
1659
01:55:38,920 --> 01:55:41,030
لا ينبغي للمضيفين
القلق بشأن التكاليف.
1660
01:55:41,600 --> 01:55:43,910
اشتروا المزيد من النبيذ
و املؤوا تلك الاكواب
1661
01:55:44,320 --> 01:55:48,350
الخيول الرفيعة و الثياب الفاخرة
1662
01:55:48,360 --> 01:55:50,310
قولوا للخادم أن يبيعها مقابل النبيذ
1663
01:55:50,320 --> 01:55:53,270
سنطرد الحزن من هذا العالم
1664
01:55:56,200 --> 01:55:59,190
سنطرد
1665
01:56:03,280 --> 01:56:09,190
الحزن من هذا العالم.
1666
01:56:41,640 --> 01:56:42,710
[لي باي].
1667
01:56:43,480 --> 01:56:44,750
علي أن أذهب.
1668
01:56:49,640 --> 01:56:50,670
انت ذاهب؟
1669
01:56:51,680 --> 01:56:52,630
نعم.
1670
01:56:54,520 --> 01:56:56,030
بعد هذا الوداع
1671
01:56:56,360 --> 01:56:58,870
من يعلم متى سنلتقي مجدداً؟
1672
01:57:00,440 --> 01:57:05,150
ربما لن نرى بعضنا
البعض مرة أخرى.
1673
01:57:06,680 --> 01:57:09,430
ان لم نلتقي,
1674
01:57:09,720 --> 01:57:11,510
سأراك في العوالم السماوية.
1675
01:57:14,280 --> 01:57:18,030
أنت كائن سماوي، عائد إلى الديار.
1676
01:57:18,640 --> 01:57:19,830
اما بالنسبة لي
1677
01:57:20,720 --> 01:57:23,110
فأنا من هذا العالم.
1678
01:57:23,120 --> 01:57:26,270
سوف أبقى هنا.
1679
01:57:29,360 --> 01:57:31,030
لي باي
1680
01:57:31,760 --> 01:57:36,870
سأذهب إلى الحدود
للخدمة تحت قيادة [جيشو هان].
1681
01:57:38,960 --> 01:57:42,670
سأحافظ على وعدي الذي
دام عشر سنوات.
1682
01:57:43,200 --> 01:57:45,630
ماذا... أي وعد؟
1683
01:57:48,200 --> 01:57:51,270
قصيدتك قالت كل شيء.
1684
01:57:52,440 --> 01:57:57,070
النهر الأصفر يتسابق
نحو البحر بلا عودة.
1685
01:57:58,880 --> 01:58:00,150
على الرغم من أن وقتي ينفذ
1686
01:58:01,040 --> 01:58:05,230
عندما أواجه أسلافي
1687
01:58:05,560 --> 01:58:07,110
سوف أكون قادرا على إخبارهم
1688
01:58:08,080 --> 01:58:10,630
انه على الرغم من أنني لم
أستطع ان اكون مثلهم
1689
01:58:10,880 --> 01:58:14,670
أبطال بالدماء في ساحة المعركة
1690
01:58:16,680 --> 01:58:18,550
و لم أتمكن إلا أن اصبح
1691
01:58:18,560 --> 01:58:20,910
كاتبًا صغيرًا جدًا
1692
01:58:22,560 --> 01:58:25,670
لكن مع كل ضربة من فرشاتي
1693
01:58:25,680 --> 01:58:29,230
أنا أيضا ركضت عبر ساحات القتال.
1694
01:58:29,560 --> 01:58:30,550
ركضت...
1695
01:58:31,200 --> 01:58:32,470
يا لها من روح سامية!
1696
01:58:32,640 --> 01:58:34,870
احسنت، احسنت!
1697
01:58:35,880 --> 01:58:38,190
لكن يا [جاو شي]
1698
01:58:38,640 --> 01:58:41,350
إذا كنت ستذهب إلى الحدود بعمرك هذا
1699
01:58:43,760 --> 01:58:45,710
اسمح لي أن اختبر مدى قوتك!
1700
01:58:46,440 --> 01:58:47,190
تعال
1701
01:58:47,680 --> 01:58:49,350
دعنا نتصارع.
1702
01:58:50,690 --> 01:58:51,310
بالتأكيد!
1703
01:59:42,720 --> 01:59:43,910
[جاو شي]
1704
01:59:44,760 --> 01:59:47,310
انت فزتْ.
1705
01:59:50,360 --> 01:59:52,030
اذهب اذا.
1706
01:59:52,550 --> 01:59:53,610
اذهب اذا.
1707
01:59:58,080 --> 01:59:59,110
الوداع.
1708
02:00:13,160 --> 02:00:15,670
محاربو [تشاو] بالخيوط يحلقون.
1709
02:00:15,960 --> 02:00:18,870
و السيوف المنحنية كالثلج تشع
1710
02:00:19,920 --> 02:00:22,750
سروج فضية على جياد بيض
1711
02:00:22,760 --> 02:00:25,590
تركض كالنجوم الساطعة و تمضي
1712
02:00:29,120 --> 02:00:33,310
كتبت هذه القصيدة منذ 20 عاماً
1713
02:00:33,320 --> 02:00:37,590
لقد كانت انطباعي
عنك يا [جاو شي]!
1714
02:00:52,280 --> 02:00:55,910
و ما الأحياء إلا عابرون
1715
02:00:57,520 --> 02:01:00,430
و الموتى عادوا إلى بيوتهم
1716
02:01:02,280 --> 02:01:05,790
فالدنيا نزل يرحب و يودع
1717
02:01:16,360 --> 02:01:22,670
و التراب القديم مشبع بالدموع.
1718
02:01:52,680 --> 02:01:54,270
عندما وصلت لأول مرة إلى [لونغيو]
1719
02:01:54,880 --> 02:01:56,910
حاصرنا حصن حجري.
1720
02:02:02,640 --> 02:02:04,590
من السهل الدفاع، لكن الهجوم صعب.
1721
02:02:05,480 --> 02:02:09,030
لمدة ستة أشهر،
حاصره 30 ألف جندي تانغ.
1722
02:02:09,720 --> 02:02:11,470
كانت الخسائر فادحة.
1723
02:02:14,480 --> 02:02:18,750
بسبب نقص الإمدادات،
استسلم [التوبو] أخيرًا
1724
02:02:19,560 --> 02:02:20,950
و عندها علمنا
1725
02:02:21,280 --> 02:02:25,390
ان 600 رجل فقط دافعوا عن الحصن.
1726
02:02:26,120 --> 02:02:28,150
600 مدافع فقط
1727
02:02:28,840 --> 02:02:32,870
أبقونا خارج أسواره لمدة نصف عام.
1728
02:02:36,920 --> 02:02:38,830
حصن [يونشان]
1729
02:02:39,200 --> 02:02:42,510
هو حصن حجري آخر.
1730
02:02:43,880 --> 02:02:45,070
إبلاغ!
1731
02:02:55,920 --> 02:02:57,310
سقطت.
1732
02:02:59,360 --> 02:03:01,190
لست هنا بشأن الحصن الحجري.
1733
02:03:01,920 --> 02:03:02,830
عد إلى موضوع [لي باي].
1734
02:03:05,920 --> 02:03:08,630
على الرغم من أنني كنت على الحدود
1735
02:03:09,360 --> 02:03:12,190
كثيرا ما أقرأ قصائده الجديدة.
1736
02:03:12,920 --> 02:03:17,150
لقد جاب الجبال و الأنهار العظيمة.
1737
02:03:18,080 --> 02:03:21,470
كان يشعر بالندم، لكن شعره
1738
02:03:21,480 --> 02:03:23,070
أصبح أكثر روعةً.
1739
02:03:24,440 --> 02:03:26,270
سيدي...
1740
02:03:26,280 --> 02:03:28,870
هل ندمت كثيراً في الحياة؟
1741
02:03:31,920 --> 02:03:33,630
ندم؟
1742
02:03:35,600 --> 02:03:37,070
بالطبع.
1743
02:03:37,560 --> 02:03:40,350
حتى لو قمت بأعمال صالحة،
1744
02:03:40,720 --> 02:03:43,710
فأن الناس سترى اسمي فقط
1745
02:03:43,720 --> 02:03:45,830
في سيرة الخواص.
1746
02:03:48,920 --> 02:03:51,910
الوضع في البلاد مثير للقلق.
1747
02:03:52,600 --> 02:03:54,870
المحكمة في حالة من الفوضى.
1748
02:03:54,880 --> 02:03:56,110
الجميع يشعر بالخطر.
1749
02:03:57,360 --> 02:03:59,470
من الشعراء الذين أعرفهم
1750
02:03:59,640 --> 02:04:03,030
[وانغ تشانغلينغ] و [كوي زونغتشي]
في المنفى.
1751
02:04:04,080 --> 02:04:06,110
حاكم [بيهاي]، [لي يونغ].
1752
02:04:06,120 --> 02:04:09,830
كان عمره 70 عامًا
عندما ضربوه حتى الموت.
1753
02:04:12,320 --> 02:04:15,350
الحياة الحدودية صعبة،
لكنها غير معقدة.
1754
02:04:16,680 --> 02:04:19,270
مرت عشر سنوات.
1755
02:04:21,120 --> 02:04:24,070
كانت حياتي تقترب من نهايتها.
1756
02:04:25,160 --> 02:04:28,710
بدت هذه السنوات العشر هادئة.
1757
02:04:31,080 --> 02:04:32,790
بعد كل هذا الوقت
1758
02:04:33,760 --> 02:04:35,190
رأيت [لي باي] مرة واحدة فقط.
1759
02:04:36,360 --> 02:04:39,510
كان في مدينة [شوان] في مهمة رسمية.
1760
02:04:40,040 --> 02:04:41,150
كان عند معبر العبارة.
1761
02:04:41,920 --> 02:04:43,070
من ذاك؟
1762
02:04:43,560 --> 02:04:45,110
[لي باي]، الشاعر العظيم
1763
02:04:45,440 --> 02:04:46,590
و تاوي أيضا!
1764
02:04:48,560 --> 02:04:50,830
القاضي [وانغ لون] معجب كبير.
1765
02:04:51,880 --> 02:04:53,350
هذه هي زوجة [لي باي] الجديدة.
1766
02:04:53,360 --> 02:04:55,230
حفيدة المستشار [تسونغ].
1767
02:04:56,680 --> 02:04:59,030
لقد سارت الأمور لصالحه.
1768
02:05:00,080 --> 02:05:02,510
لقد انضم إلى
عائلتها، و ليس العكس.
1769
02:05:05,720 --> 02:05:08,350
من أجل مثل هذه العائلة
المرموقة، سأفعل ذلك أيضًا.
1770
02:05:08,360 --> 02:05:09,790
و أنت كذلك!
1771
02:05:09,800 --> 02:05:11,910
[لي باي], اه, [لي باي]
1772
02:05:13,640 --> 02:05:16,430
ظننت ان الطرق التي كنا نسلكها
1773
02:05:16,440 --> 02:05:18,030
كانت ثابتة.
1774
02:05:23,520 --> 02:05:26,230
لكن احياناً، فجأةً،
1775
02:05:26,480 --> 02:05:28,190
خلال يوم واحد،
1776
02:05:28,400 --> 02:05:32,230
تحدث احداث تستحق قرون من الزمن.
1777
02:05:32,840 --> 02:05:34,270
كان [آن لوشان]
1778
02:05:34,280 --> 02:05:37,230
للتمرد لأكثر من عشر سنوات.
1779
02:05:37,640 --> 02:05:39,070
من كان يظن ان
1780
02:05:39,080 --> 02:05:42,070
[لي لينفو]، ذلك العصا
القديمة الفاسدة
1781
02:05:42,080 --> 02:05:46,150
سيكون آخر عمود
يسقط، و يسقط المنزل.
1782
02:05:47,040 --> 02:05:49,070
على الرغم من أن [لي لينفو] كان جشعاً,
1783
02:05:49,080 --> 02:05:50,470
إلا أنه كان أيضًا ذكيًا و كفوء.
1784
02:05:50,840 --> 02:05:53,950
بعد 19 عامًا من الحفاظ على تماسك السلالة
1785
02:05:53,960 --> 02:05:55,630
توفي فجأة.
1786
02:05:56,280 --> 02:05:58,310
أخذ [يانغ غوتشونغ] مكانه.
1787
02:05:59,520 --> 02:06:00,750
[لوشان].
1788
02:06:01,640 --> 02:06:02,550
تمرد.
1789
02:06:05,520 --> 02:06:06,190
إبلاغ!
1790
02:06:17,240 --> 02:06:18,790
اصدروا امراً
1791
02:06:19,480 --> 02:06:21,110
بجمع القوات.
1792
02:06:23,880 --> 02:06:26,230
التعيينات الرسمية: سكرتير
بالمرتبة الثامنة فما دون
1793
02:06:45,200 --> 02:06:47,550
[جاو شيان تشي] و [فنغ تشانغتشينغ]
1794
02:06:48,200 --> 02:06:49,310
تم إعدامهما.
1795
02:06:51,440 --> 02:06:55,430
لم يعد لدى السلالة
العظيمة أي جنرالات.
1796
02:06:56,440 --> 02:07:00,350
أنا الأخير، و أنا نصف مشلول.
1797
02:07:02,720 --> 02:07:05,550
إذا قمت بتحدي الأوامر
لخوض هذه المعركة الهامة
1798
02:07:05,880 --> 02:07:08,710
فمن الطبيعي أن تقوم
المحكمة بإعدامي أيضًا.
1799
02:07:10,640 --> 02:07:12,590
من سيخلفني؟
1800
02:07:13,320 --> 02:07:17,070
أخشى أنه سيكون المفتش
المخصي [بيان لينغشينغ]
1801
02:07:24,880 --> 02:07:27,470
لو كنت أصغر قليلا
1802
02:07:28,360 --> 02:07:29,950
كان سيكون الامر أفضل بكثير.
1803
02:07:39,240 --> 02:07:41,870
يجلس الدب الكبير في السماء العالية
1804
02:07:44,080 --> 02:07:47,070
و جيش [جيشو] مسلح ليلا و نهارا
1805
02:07:49,520 --> 02:07:51,870
يتربص التوبو حول القطعان
1806
02:07:54,120 --> 02:07:57,470
لكنهم لا يجرؤون على عبور [لينتاو]
1807
02:08:00,680 --> 02:08:02,350
انطلقوا خارج المعبر.
1808
02:08:57,880 --> 02:08:58,830
افتح البوابات!
1809
02:09:21,880 --> 02:09:24,750
الجيش بأكمله متفق.
1810
02:09:26,400 --> 02:09:27,830
لقد نفد حظ [تانغ].
1811
02:09:28,160 --> 02:09:30,150
العالم ينتمي إلى
سلالة [يان لوشان].
1812
02:09:31,040 --> 02:09:33,470
سننشق إلى [آن لوشان].
1813
02:09:36,040 --> 02:09:37,030
[جيشو هان].
1814
02:09:39,520 --> 02:09:41,270
سنسألك للمرة الأخيرة.
1815
02:09:42,080 --> 02:09:42,870
هل ستستسلم
1816
02:09:43,680 --> 02:09:45,110
أم لا؟
1817
02:09:59,240 --> 02:10:00,710
ساعدني لأركب حصاني.
1818
02:10:09,520 --> 02:10:13,550
للأسف، قضيت حياتي
أتدرب على الرمح
1819
02:10:13,560 --> 02:10:15,070
لكني لم أستخدمه
مطلقًا في ساحة المعركة
1820
02:10:16,120 --> 02:10:19,710
لكنني سأستخدمه
ضد هؤلاء الخائنين.
1821
02:10:20,680 --> 02:10:21,950
[جاو شي].
1822
02:10:22,440 --> 02:10:26,110
انا من يسعون وراءه هؤلاء الخونة.
1823
02:10:27,320 --> 02:10:32,430
إن امكن، فأريدك أن تهرب من الحصار
1824
02:10:32,440 --> 02:10:34,430
و تخبر الإمبراطور
1825
02:10:35,440 --> 02:10:39,310
أنه ليست كل القبائل
الشمالية خونة!
1826
02:11:06,440 --> 02:11:07,110
ايها الجنرال!
1827
02:11:07,680 --> 02:11:09,830
اذهب يا [جاو شي]!
1828
02:11:10,840 --> 02:11:14,230
أنا [جيشو هان] لن أستسلم!
1829
02:11:15,600 --> 02:11:17,070
اذهب!
1830
02:13:16,800 --> 02:13:18,950
سقط معبر [تونغ].
1831
02:13:19,680 --> 02:13:21,910
هربت المحكمة من [تشانغآن].
1832
02:13:23,360 --> 02:13:25,830
طاردتهم غربًا.
1833
02:13:27,080 --> 02:13:29,150
لقد قتلوا المستشار
1834
02:13:29,160 --> 02:13:30,870
و جعلوا القرينة الغالية تنتحر.
1835
02:13:31,520 --> 02:13:35,230
سمعت أن العديد من المسؤولين و الجنود
1836
02:13:35,240 --> 02:13:37,710
استسلموا لـ[آن لوشان].
1837
02:13:38,480 --> 02:13:40,430
و من بين أولئك الذين لم يستسلموا
1838
02:13:40,800 --> 02:13:47,390
تمرد بعض الرجال الأقوياء و الطموحين.
1839
02:13:51,480 --> 02:13:56,070
كان العالم في حالة من الفوضى.
1840
02:13:58,560 --> 02:14:00,510
"أوائل الصيف، السنة الرابعة
و الأربعون من حكم الإمبراطور شوانزونغ."
1841
02:14:00,520 --> 02:14:02,710
"فر الإمبراطور [تشوان زونغ]
من [تشانغآن] إلى [سيتشوان]."
1842
02:14:02,720 --> 02:14:05,270
"في منتصف الصيف، في [نينغشيا]،
توج ابنه الإمبراطور [سوزونغ]."
1843
02:14:05,280 --> 02:14:07,230
"و تم تسمية [تشوان زونغ]
بالإمبراطور الفخري."
1844
02:14:07,240 --> 02:14:08,790
"قام [تشوان زونغ] بتعيين أبنائه"
1845
02:14:08,800 --> 02:14:10,430
"في مناصب حكام المناطق."
1846
02:14:10,440 --> 02:14:13,470
"عينَ الأمير [يونغ] حاكمًا
للمناطق الأربع و جنرالًا لـ[جيانغلينغ]"
1847
02:14:13,480 --> 02:14:16,310
"في الخريف، أمر [سوزونغ] الأمير
[يونغ] بالعودة إلى [سيتشوان]."
1848
02:14:16,320 --> 02:14:18,790
"رفض الأمير [يونغ]."
1849
02:14:21,280 --> 02:14:25,950
"يانغتشو"
"بعد ستة أشهر من سقوط معبر [تونغ]"
1850
02:14:26,160 --> 02:14:27,910
حاكم المنطقة الجنوبية الجديد
1851
02:14:27,920 --> 02:14:30,590
سيطر على منطقة الـ[يانغتسي-هواي]
1852
02:14:30,840 --> 02:14:32,390
و قمع تمرد الأمير.
1853
02:14:44,280 --> 02:14:48,670
"جاو شي، حاكم المنطقة الجنوبية"
1854
02:14:48,760 --> 02:14:49,390
إبلاغ يا سيدي.
1855
02:14:50,320 --> 02:14:52,470
قوات المتمردين
تتجمع في [جيانغلينغ].
1856
02:15:01,840 --> 02:15:02,470
سيدي.
1857
02:15:02,960 --> 02:15:05,870
يأمر الأمير [يونغ] بإرسال
إيرادات الدولة إلى [جيانغلينغ].
1858
02:15:05,880 --> 02:15:07,230
غادر الخيالة [جيانغلينغ].
1859
02:15:52,880 --> 02:15:53,950
إبلاغ يا سيدي.
1860
02:15:53,960 --> 02:15:56,390
غادرت قوات الأمير [يونغ]
[جيانغلينغ]، و مكان وجودها غير مؤكد.
1861
02:15:57,240 --> 02:15:59,710
أصدر الأمير [يونغ]
نداءً لجميع "الأبطال".
1862
02:16:00,200 --> 02:16:00,630
اقرأه.
1863
02:16:01,640 --> 02:16:03,150
يقال أن الأزمات الاستثنائية تؤدي
1864
02:16:03,160 --> 02:16:04,070
إلى ظهور أشخاص استثنائيين
1865
02:16:04,840 --> 02:16:06,230
يحققون أمور استثنائية.
الامير [يونغ].
1866
02:16:07,120 --> 02:16:10,070
لقد كانت أزمة استثنائية بالفعل
1867
02:16:11,040 --> 02:16:14,230
قادتني، من مسؤول متواضع أقل
من الرتبة الثامنة,
1868
02:16:14,400 --> 02:16:15,510
في غضون ستة أشهر
1869
02:16:15,760 --> 02:16:18,590
الى أن اصبح حاكما لثلاث مناطق.
1870
02:16:22,800 --> 02:16:25,350
أيها الحاكم، لدينا أخبار
عن جيش الأمير [يونغ].
1871
02:16:26,480 --> 02:16:27,190
أخبرني.
1872
02:16:27,280 --> 02:16:28,270
إنهم ينزلون عند نهر الـ[يانغتسي]
1873
02:16:28,280 --> 02:16:29,710
متجهين إلى جيشنا في [يانغتشو].
1874
02:16:29,960 --> 02:16:31,030
سيصلون خلال ثلاثة أيام.
1875
02:16:33,800 --> 02:16:37,590
الأمير [يونغ] شخص متواضع،
و أكثر طموحًا منه حكيمًا.
1876
02:16:38,550 --> 02:16:40,200
إذا أراد السيطرة
1877
02:16:40,200 --> 02:16:42,670
فسيكون عليه التقدم شمالًا لاستعادة
[تشانغآن] من المتمردين.
1878
02:16:42,680 --> 02:16:46,070
أو شرقاً لتخفيف حصار [سويانغ].
1879
02:16:46,800 --> 02:16:49,390
لن يكون الأمر سهلاً، لكن اذا نجح
1880
02:16:49,400 --> 02:16:51,310
فأنه سيغير العالم.
1881
02:16:51,800 --> 02:16:54,550
إن التقدم إلى الجنوب
الشرقي لمهاجمتي
1882
02:16:54,550 --> 02:16:56,430
هو عمل جبان من حاكم ضعيف.
1883
02:16:56,840 --> 02:17:00,550
كيف يمكنه كسب ولاء الأبطال؟
1884
02:17:01,680 --> 02:17:03,430
هل لديه نفوذ كبير؟
1885
02:17:03,720 --> 02:17:06,950
هل انضم أي من الرجال
العظماء إلى قضيته؟
1886
02:17:07,040 --> 02:17:08,350
أرسل الأمير [يونغ] النداء
1887
02:17:08,360 --> 02:17:09,710
لكن لم يرد أحد.
1888
02:17:10,880 --> 02:17:12,910
صحيح، بأستثناء شاعر واحد.
1889
02:17:13,440 --> 02:17:14,190
[لي باي].
1890
02:17:16,280 --> 02:17:18,270
[لي باي] في جانب الأمير [يونغ]؟
1891
02:17:22,480 --> 02:17:25,510
كتب لي [باي] إحدى
عشرة قصيدة كاملة له.
1892
02:17:26,120 --> 02:17:27,710
إحدى عشر قصيدة؟
1893
02:17:29,360 --> 02:17:31,830
في الربيع يقود الأمير
[يونغ] جيشه شرقًا
1894
02:17:32,640 --> 02:17:35,150
الطيران بالمعايير الإمبراطورية
1895
02:17:35,800 --> 02:17:38,470
سفنه الحربية تهدئ الرياح و البحر
1896
02:17:38,720 --> 02:17:41,150
و تحول الأنهار العظيمة
إلى برك لطيفة
1897
02:17:41,600 --> 02:17:43,790
كان جبل [بيغو]
في السابق حصنًا في [وو]
1898
02:17:44,320 --> 02:17:46,670
توهجت انعكاسات الابراج على الماء
1899
02:18:19,320 --> 02:18:20,350
سيدتي [لي].
1900
02:18:22,320 --> 02:18:23,870
تم إعدام الأمير [يونغ].
1901
02:18:25,080 --> 02:18:28,870
جريمة [لي باي] هي [جريمة خيانة].
1902
02:18:31,600 --> 02:18:32,390
أعلم.
1903
02:19:04,680 --> 02:19:05,550
[لي باي].
1904
02:19:10,880 --> 02:19:12,230
لقد سلكت بالفعل طريق التاويين.
1905
02:19:12,720 --> 02:19:14,190
لماذا التشابك في الشؤون الدنيوية؟
1906
02:19:21,520 --> 02:19:25,390
لقد فشلت في تطوير حالتي الروحية.
1907
02:19:26,320 --> 02:19:32,030
بين الجبل و البحر
أين يسكن الخالدون؟
1908
02:19:34,400 --> 02:19:37,350
عشت أنا و زوجتي حياة
منعزلة على جبل [لو].
1909
02:19:37,360 --> 02:19:40,630
أرسل الأمير [يونغ] عدة مبعوثين
1910
02:19:40,640 --> 02:19:43,110
لدعوتي لمساعدته.
1911
02:19:43,680 --> 02:19:47,590
أردت هذه الفرصة طوال حياتي.
1912
02:19:47,600 --> 02:19:50,070
مع أنني كبير في السن،
كيف بأمكاني أن أرفض؟
1913
02:19:50,080 --> 02:19:52,150
ألم تكن تعلم أنه كان متمرداً؟
1914
02:19:52,920 --> 02:19:54,070
متمرد؟
1915
02:19:54,400 --> 02:19:57,350
ألم يكن هو الضابط
العسكري الأعلى في [تانغ]؟
1916
02:19:57,360 --> 02:19:59,070
الضابط العسكري الاعلى؟
1917
02:19:59,440 --> 02:20:01,150
ألم تدرك انه
في مثل هذه الفوضى
1918
02:20:01,360 --> 02:20:03,110
جميع أنواع الرجال
سيطالبون بالعرش؟
1919
02:20:05,440 --> 02:20:06,310
لكن...
1920
02:20:09,800 --> 02:20:10,630
[لي باي].
1921
02:20:11,520 --> 02:20:13,750
هل تعرف أين أنت الآن؟
1922
02:20:15,520 --> 02:20:16,830
[جيانغشيا].
1923
02:20:17,440 --> 02:20:18,950
برج الرافعة الصفراء.
1924
02:20:21,240 --> 02:20:24,270
صحيح, [جاو شي]، الحاكم [جاوٍ].
1925
02:20:24,280 --> 02:20:26,510
تعرفنا على بعضنا البعض هنا.
1926
02:20:27,200 --> 02:20:30,230
[جيانغشيا]... برج
الرافعة الصفراء...
1927
02:20:30,520 --> 02:20:32,710
[جاو خمسة وثلاثون] سوف ينقذني.
1928
02:20:32,720 --> 02:20:33,510
أنت...
1929
02:20:33,520 --> 02:20:35,350
عمق صداقتك القديمة
1930
02:20:35,360 --> 02:20:37,190
يعني أنهم يشتبهون في تستر!
1931
02:20:37,200 --> 02:20:38,390
ألا ترى؟
1932
02:20:40,960 --> 02:20:42,430
لن أقول المزيد.
1933
02:20:42,440 --> 02:20:43,470
فقط تعال و شاهد هذا!
1934
02:20:59,320 --> 02:21:01,230
قال الحاكم أن أخبرك
1935
02:21:01,800 --> 02:21:03,430
ان تلقي نظرة جيدة.
1936
02:21:04,160 --> 02:21:05,670
عالم الـ[تانغ]،
1937
02:21:05,680 --> 02:21:08,950
في حالة اضطراب, دمار يمتد
الى ابعد ما تراه عيناك.
1938
02:21:09,800 --> 02:21:11,470
اصبح كل مكان كما [جيانغشيا].
1939
02:21:12,400 --> 02:21:15,310
كل مكان في حالة خراب
مثل برج الرافعة الصفراء.
1940
02:21:30,280 --> 02:21:31,430
سيدتي [لي].
1941
02:21:33,120 --> 02:21:34,950
من فضلك لا تقلق بشأني.
1942
02:21:36,120 --> 02:21:37,790
أنا لست مثل زوجي.
1943
02:21:38,440 --> 02:21:39,270
أنا...
1944
02:21:40,160 --> 02:21:41,710
أشعر بالإحباط الشديد.
1945
02:21:42,840 --> 02:21:47,270
سأقضي سنواتي المتبقية
في عزلة على جبل [لو].
1946
02:21:49,720 --> 02:21:50,910
اعتني بنفسك.
1947
02:22:00,240 --> 02:22:01,230
زوجتي!
1948
02:22:03,440 --> 02:22:04,510
زوجتي!
1949
02:22:05,400 --> 02:22:06,150
زوجتي!
1950
02:22:06,720 --> 02:22:09,910
سأعود إلى جبل [لو]!
1951
02:22:10,920 --> 02:22:14,310
انتظريني!
1952
02:22:39,080 --> 02:22:40,550
أنت لم تنقذ [لي باي].
1953
02:22:42,240 --> 02:22:45,750
كانت سياسات البلاط أشبه
بالتزلج على الجليد الرقيق.
1954
02:22:46,640 --> 02:22:50,790
لقد كنتَ دائما على
بعد خطوة من الهاوية.
1955
02:22:52,960 --> 02:22:55,470
توسط [غووه زيي] مع الإمبراطور
1956
02:22:55,680 --> 02:22:56,750
و أنقذه.
1957
02:22:58,240 --> 02:23:02,270
بدلا من الإعدام، نفي
الى الجنوب الغربي.
1958
02:23:03,560 --> 02:23:05,590
اليوم لدى الـ[تانغ] جيشان من النخبة.
1959
02:23:06,040 --> 02:23:09,150
واحد تحت قيادة [غووه زيي].
1960
02:23:09,640 --> 02:23:10,710
و الاخر
1961
02:23:11,080 --> 02:23:13,630
تحت أمرتك.
1962
02:23:14,280 --> 02:23:14,830
نعم.
1963
02:23:15,600 --> 02:23:17,590
حاصرت قبيلة الـ[توبو] مدينة
[تشانغآن] لمدة ثلاثة أشهر.
1964
02:23:18,120 --> 02:23:19,910
لم تقم بتعبئة قواتك.
1965
02:23:20,400 --> 02:23:23,350
هل أنت خائف من
تكرار خطأ [جيشو هان]
1966
02:23:23,640 --> 02:23:25,590
عندما تم إبادة
جيشه خارج معبر [تونغ]؟
1967
02:23:27,560 --> 02:23:30,910
أنا أيضًا خائف من
تكرار خطأ [لي باي].
1968
02:23:32,120 --> 02:23:36,870
في الشيخوخة يؤدي
التسرع إلى الخطأ.
1969
02:23:38,160 --> 02:23:40,350
لكن الشائعات في المحكمة
1970
02:23:40,360 --> 02:23:41,830
تقول أنك أنت و [غووه زيي]
1971
02:23:41,840 --> 02:23:44,550
اختلفتما حول ما إذا
كان سيتم إنقاذ [لي باي]
1972
02:23:44,880 --> 02:23:47,750
و بسبب هذا الخلاف
1973
02:23:47,760 --> 02:23:50,190
لن تقوموا بتعبئة جيشكما.
1974
02:23:51,080 --> 02:23:53,230
أرسلني الإمبراطور إلى هنا
1975
02:23:54,480 --> 02:23:56,550
للوصول إلى جوهر كل هذا!
1976
02:23:58,320 --> 02:24:03,110
لقد سمع الـ[توبو] أيضًا هذه الإشاعة.
1977
02:24:04,360 --> 02:24:04,750
إبلاغ!
1978
02:24:05,760 --> 02:24:06,750
ابلاغ, ايها الحاكم
1979
02:24:06,760 --> 02:24:08,350
قوات توبو في منتصف
الطريق عبر الوادي.
1980
02:24:08,360 --> 02:24:09,750
إنهم على بعد ثلاث ساعات من هنا.
1981
02:24:13,080 --> 02:24:16,510
من الرجال في متجر نبيذ
[تشوجيانغ] في ذلك اليوم
1982
02:24:17,440 --> 02:24:23,470
مات [تشيتشانغ] و
[وانغ تشانغلينغ] و [كوي زونغتشي] .
1983
02:24:24,320 --> 02:24:25,630
على الرغم من أنه لا يزال حياً
1984
02:24:26,040 --> 02:24:28,470
[دو فو] يتجول بلا مأوى،
1985
02:24:29,040 --> 02:24:32,070
و [وانغ وي]، سجين عند الخونة
1986
02:24:32,080 --> 02:24:36,310
في حالة من الوحدة.
1987
02:24:39,280 --> 02:24:46,270
هذه الشمعة ستنطفئ, بغض
النظر عما سيحدث.
1988
02:24:56,400 --> 02:24:58,390
قطرات الدم على هذه الضمادة
1989
02:24:58,520 --> 02:25:01,150
مجرد بقايا نبيذ أحمر.
1990
02:25:08,040 --> 02:25:09,510
لماذا تتلاعب بي؟
1991
02:25:11,680 --> 02:25:13,590
أعتذر يا سيدي.
1992
02:25:14,240 --> 02:25:16,590
لكن حان الوقت
لاستعادة حصن [يونشان].
1993
02:25:17,640 --> 02:25:18,710
أعطني رمحي!
1994
02:25:47,680 --> 02:25:50,070
هذا طريق قديم منسي منذ زمن طويل.
1995
02:25:50,880 --> 02:25:53,390
الطريق شديد الانحدار
لا يتسع لجيش كبير.
1996
02:25:53,640 --> 02:25:54,830
لكنه مختصر.
1997
02:25:55,560 --> 02:25:56,470
سنصل خلال ساعتين
1998
02:25:56,480 --> 02:25:58,670
إلى أسوار [يونشان].
1999
02:26:40,920 --> 02:26:42,070
فهمت.
2000
02:26:43,600 --> 02:26:45,110
اليوم، هنا،
2001
02:26:45,640 --> 02:26:47,030
أنتم تواجه نفس المأزق
2002
02:26:47,120 --> 02:26:48,550
الذي واجهه [جيشو هان] في معبر [تونغ]
2003
02:26:50,080 --> 02:26:52,150
سواء بقيت أو ذهبت، فستخسر.
2004
02:26:52,920 --> 02:26:54,590
لذلك أنت لا تفعل أي منهما.
2005
02:26:54,920 --> 02:26:56,270
بدلا من ذلك، فإنك
تأخذ خطوة إلى الوراء
2006
02:26:56,520 --> 02:26:58,870
لجذب الـ[توبو] إلى المضيق الضيق
2007
02:26:59,360 --> 02:27:02,190
مستعيداً [يونشان]
أثناء قطع خطوط انسحابهم.
2008
02:27:02,800 --> 02:27:04,790
الآن ليس لدى جنود الـ[توبو] هؤلاء
2009
02:27:04,800 --> 02:27:06,150
البالغ عددهم 70 الفاً طريق للهروب.
2010
02:27:06,160 --> 02:27:07,550
إنهم مثل السلحفاة في جرة.
2011
02:27:08,360 --> 02:27:10,910
سوف يتخلى الـ[توبو] الذين
يحاصرون [تشانغآن]
2012
02:27:10,920 --> 02:27:12,150
عن الحصار
2013
02:27:12,160 --> 02:27:14,510
لإنقاذ هذه السلحفاة.
2014
02:27:14,800 --> 02:27:15,790
رائع.
2015
02:27:17,400 --> 02:27:20,830
لكن ايها الحاكم [جاو]، قد يكون
معبر [لوشي] محفوفًا بالمخاطر.
2016
02:27:20,840 --> 02:27:22,430
يسيطر عليه 6 الاف جندي فقط.
2017
02:27:23,640 --> 02:27:25,150
ماذا لو لم يستطيعوا الدفاع عنه؟
2018
02:27:26,200 --> 02:27:27,550
جيش الـ[توبو]
2019
02:27:27,560 --> 02:27:29,150
جيش الـ[توبو] قادم!
2020
02:27:29,920 --> 02:27:31,390
أنت محق.
2021
02:27:31,800 --> 02:27:32,670
لكن ينبغي أن يكون [يان وو]
2022
02:27:32,840 --> 02:27:35,310
في معبر [لوشي] الآن.
2023
02:27:36,280 --> 02:27:38,830
الرجل الذي جاء
إلى هنا كان رسوله.
2024
02:27:39,360 --> 02:27:42,070
لم يأت [يان وو] و قواته النخبة
2025
02:27:42,080 --> 02:27:44,590
البالغ عددهم 20 ألف جندي خلال يومين
2026
02:27:45,320 --> 02:27:46,670
التعزيزات هنا!
2027
02:27:47,120 --> 02:27:49,870
لكن سيأتون اليوم عند الفجر.
2028
02:28:00,440 --> 02:28:01,710
احترامي.
2029
02:28:02,160 --> 02:28:04,550
فخامتك مشهور بكونك مباشراً
2030
02:28:04,560 --> 02:28:07,670
مع ذلك فقد نجحت في تنفيذ
هذه الحيلة البارعة.
2031
02:28:08,440 --> 02:28:09,870
سيتم انقاذ [تشانغآن].
2032
02:28:10,560 --> 02:28:14,190
بصفتك أفضل تلميذ للمفتش [جاو]
2033
02:28:14,720 --> 02:28:16,950
أنت بالطبع فنان
عسكري عظيم أيضًا.
2034
02:28:17,520 --> 02:28:19,430
في سنة التمرد تلك
2035
02:28:19,440 --> 02:28:23,070
تولى المفتش [جاو]
مواجهة العدو بمفرده.
2036
02:28:23,080 --> 02:28:25,150
و أنت خليفته الجدير!
2037
02:28:25,320 --> 02:28:26,630
ايها الحاكم [جاو]
2038
02:28:26,640 --> 02:28:28,710
ألن يكون مثل هذا
الاستفزاز واضحًا جدًا؟
2039
02:28:28,734 --> 02:28:48,734
ترجمة
[أ.كرار حيدر]
2040
02:29:23,640 --> 02:29:24,630
هناك مشكلة!
2041
02:29:25,160 --> 02:29:26,590
تجمعوا! بسرعة!
2042
02:30:10,320 --> 02:30:12,870
هذا من أجل [تشانغآن]!
2043
02:30:13,920 --> 02:30:16,950
[تشانغآن]!
2044
02:30:22,520 --> 02:30:24,950
انضموا للتشكيلة!
2045
02:31:06,640 --> 02:31:09,910
[جاو شي], هل تعرف كيف تخدع خصمك؟
2046
02:31:10,760 --> 02:31:13,950
قم بإنشاء سيناريو مفصل و و واقعي جداً
2047
02:31:13,960 --> 02:31:16,430
بغض النظر عن كيفية مشاهدته
2048
02:31:16,440 --> 02:31:17,910
يبدو حقيقيا.
2049
02:31:19,440 --> 02:31:23,270
حقيقي جدًا لدرجة انه يخدعك انت حتى.
2050
02:31:57,320 --> 02:32:00,510
[يان وو] شاب قوي و شجاع.
2051
02:32:01,400 --> 02:32:02,830
هؤلاء الـ 70.000 توبو
2052
02:32:03,080 --> 02:32:05,870
يشعرون بالجوع والبرد ويمكن
أن يهزموا بسهولة.
2053
02:32:09,520 --> 02:32:10,910
الحاكم [جاو] يعرف بالطبع
2054
02:32:11,440 --> 02:32:12,590
أن هذه الخطة
2055
02:32:12,600 --> 02:32:15,470
تعني ان [يان وو] سيحصل على
كل الفضل في النصر.
2056
02:32:19,640 --> 02:32:20,790
سأغادر.
2057
02:32:46,280 --> 02:32:48,910
ايها الحاكم [جاو]، عندما
مررت بمدينة [تشنغدو]
2058
02:32:48,920 --> 02:32:49,870
رأيت [دو فو].
2059
02:32:50,360 --> 02:32:52,870
كيف حاله؟
2060
02:32:53,240 --> 02:32:53,950
انه بخير.
2061
02:32:54,360 --> 02:32:55,230
قال...
2062
02:32:55,240 --> 02:32:57,430
ان اشكر جلالتك على الاعتناء به هناك.
2063
02:33:13,200 --> 02:33:14,390
قال [دو فو] أيضًا
2064
02:33:14,480 --> 02:33:16,830
ان تصرف [غوو زيي] لإنقاذ [لي باي]
2065
02:33:17,040 --> 02:33:18,550
كان لأن جلالتك كتبت
2066
02:33:18,560 --> 02:33:20,230
بتضرع له.
2067
02:33:21,120 --> 02:33:22,510
لقد أردتَ إنقاذ [لي باي]
2068
02:33:22,640 --> 02:33:24,270
لكنك أردت من [غوو زيي] أن يفعل ذلك
2069
02:33:24,280 --> 02:33:26,950
لكي لا يقال أنك
فعلت ذلك بدافع الصداقة.
2070
02:33:27,200 --> 02:33:28,590
الأمر الذي من شأنه
أن يؤذي [لي باي].
2071
02:33:29,880 --> 02:33:31,910
جلالتك، خمنتُ ذلك
بشكل صحيح، اليس كذلك؟
2072
02:33:36,840 --> 02:33:38,390
لدي أيضًا أخبار عن [لي باي].
2073
02:33:39,080 --> 02:33:39,590
ماذا؟
2074
02:33:39,880 --> 02:33:42,750
قبل حلول العام الجديد،
أعلن الإمبراطور العفو.
2075
02:33:43,560 --> 02:33:45,270
لقد تم العفو عن [لي باي]!
2076
02:33:48,240 --> 02:33:50,150
و كتب قصيدة جديدة بعد عفوه.
2077
02:33:51,120 --> 02:33:52,110
لقد حفظتها.
2078
02:34:02,120 --> 02:34:08,470
♪ من [بايدي] وسط السحب الملونة. ♪
2079
02:34:10,080 --> 02:34:16,230
♪ ألف ميل إلى ♪
♪ [جيانغلينغ] في يوم واحد ♪
2080
02:34:17,280 --> 02:34:23,470
♪ تصدح القرود على الضفاف ♪
2081
02:34:24,920 --> 02:34:31,910
♪ يمر قاربي الصغير بعشرة آلاف قمة. ♪
2082
02:34:35,200 --> 02:34:38,470
♪ تصدح القرود على الضفاف ♪
2083
02:34:38,480 --> 02:34:45,190
♪ يمر قاربي الصغير بعشرة آلاف قمة. ♪
2084
02:35:08,240 --> 02:35:11,070
جلالتك، يمكنك أن تقول
من خلال القصيدة
2085
02:35:11,080 --> 02:35:12,310
أنه في حالة معنوية جيدة.
2086
02:35:13,040 --> 02:35:14,670
لم يصل إلى مكان منفاه
2087
02:35:15,040 --> 02:35:18,430
عندما تلقى خبر
العفو عنه في [بايدي].
2088
02:35:50,920 --> 02:35:53,390
سيدي، نحن على استعداد للمغادرة.
2089
02:35:54,320 --> 02:35:55,230
حسناً.
2090
02:36:08,400 --> 02:36:09,750
في هذه المجموعة،
2091
02:36:09,760 --> 02:36:11,070
اي من القصائد تحبها؟
2092
02:36:11,960 --> 02:36:13,630
بالطبع, قصائدك.
2093
02:36:13,800 --> 02:36:14,790
توقف عن الكلام الحلو.
2094
02:36:15,400 --> 02:36:16,230
من غيري؟
2095
02:36:17,280 --> 02:36:20,710
[كوي هاو]، [منغ هاوران]،
[وانغ تشانغلينغ] كلهم رائعون!
2096
02:36:21,080 --> 02:36:22,150
[سين شين] أيضا.
2097
02:36:22,880 --> 02:36:24,430
[وانغ وي], قصائده
2098
02:36:25,920 --> 02:36:27,510
من الصعب جدًا
بالنسبة لي أن أفهمها.
2099
02:36:27,720 --> 02:36:29,550
سوف تفهمها يوما ما.
2100
02:36:35,680 --> 02:36:36,550
بالطبع.
2101
02:36:36,560 --> 02:36:38,030
سيدي، لا تسئ فهمي
2102
02:36:38,280 --> 02:36:40,110
لكني أحب قصائد [لي باي] أكثر.
2103
02:36:40,720 --> 02:36:44,590
[تشانغآن] في غمرة ضوء القمر،
بحر من اصوات الحياة تتوالى.
2104
02:36:45,400 --> 02:36:46,270
عظيم جدا.
2105
02:36:49,030 --> 02:36:50,220
بالمناسبة, يا سيدي.
2106
02:36:50,400 --> 02:36:53,390
لماذا لم يتم تضمين قصائد
[دو فو] في هذه المجموعة؟
2107
02:36:53,720 --> 02:36:55,430
أليست جيدة بما فيه الكفاية؟
2108
02:36:55,720 --> 02:36:58,870
سوف تظهر في مختارات أخرى.
2109
02:36:59,280 --> 02:37:00,870
ليس هنالك ذوق!
2110
02:37:01,680 --> 02:37:04,270
لكن كل قصائد برج الرافعة الصفراء
2111
02:37:04,400 --> 02:37:05,910
موجودة في المجموعة.
2112
02:37:06,520 --> 02:37:08,510
ياللأسف
2113
02:37:08,520 --> 02:37:10,910
احترق البرج و لم يعد موجودا.
2114
02:37:13,920 --> 02:37:14,750
لا بأس.
2115
02:37:16,360 --> 02:37:19,310
طالما أن قصائد برج
الرافعة الصفراء موجودة
2116
02:37:20,040 --> 02:37:22,350
برج الرافعة الصفراء لا يزال معنا.
2117
02:37:26,160 --> 02:37:29,080
من بين الثلاثمائة ألف،
عدت أنا فقط إلى [تشانغآن].
2118
02:37:29,080 --> 02:37:29,670
من كتب هذا؟
2119
02:37:30,080 --> 02:37:31,270
[وانغ تشانغلينغ].
2120
02:37:31,600 --> 02:37:33,870
جندي شاب من [تشانغآن]
2121
02:37:33,880 --> 02:37:36,510
يتسلق الأسوار ليقدم
احترامه للنجم المحارب.
2122
02:37:36,520 --> 02:37:37,310
[وانغ وي]!
2123
02:37:38,240 --> 02:37:41,670
في العشرين من عمره سيد الكتاب
و السيف, سأذهب إلى [تشانغآن]
2124
02:37:42,600 --> 02:37:44,950
ايها الشيطان الصغير، انا كتبت ذلك!
2125
02:37:46,960 --> 02:37:50,750
احدق من بعيد نحو
[تشانغآن]؛ كم أفتقد أهلها
2126
02:37:52,810 --> 02:37:56,040
[لي باي]! [لي تايباي]!
2127
02:37:56,640 --> 02:38:00,510
[تشانغآن] مثل الحلم.
متى يمكنني العودة؟
2128
02:38:01,200 --> 02:38:03,190
هذه لـ[لي باي] أيضا!
2129
02:38:06,920 --> 02:38:08,430
[تشانغآن]
2130
02:38:09,640 --> 02:38:11,030
ما دام الشعر موجودا
2131
02:38:11,600 --> 02:38:12,870
و الكتب موجودة
2132
02:38:13,760 --> 02:38:17,630
ستظل [تشانغآن] معنا.
2133
02:39:09,360 --> 02:39:10,550
[لي باي]، في خدمتك.
2134
02:39:11,440 --> 02:39:13,470
[جاو شي]، في خدمتك.
2135
02:39:35,640 --> 02:39:38,670
"في الشتاء، توفي [لي باي]"
2136
02:39:38,680 --> 02:39:41,750
"في السنة الثانية من
حكم الإمبراطور [دايزونغ]"
2137
02:39:41,760 --> 02:39:45,350
"هزم [يان وو] 70 ألف جندي
من التوبو المحاصرين في الوادي."
2138
02:39:45,360 --> 02:39:47,630
"استعاد [غوو زيي] [تشانغآن]."
2139
02:39:47,640 --> 02:39:50,350
"عاد [جاو شي] إلى
[تشانغآن] و تم تخفيض رتبته."
2140
02:39:50,360 --> 02:39:54,470
"لكن سرعان ما تمت ترقيته إلى
مستشار إمبراطوري وأصبح ماركيز [بوهاي]."
2141
02:39:54,480 --> 02:39:58,030
"و من بين جميع شعراء الـ[تانغ]، كان
لديه سجل الخدمة الأكثر تميزًا."
2142
02:39:58,040 --> 02:39:59,950
"بعد ذلك بعامين، توفي [جاو شي]."
2143
02:40:03,680 --> 02:40:14,390
"على بعد 30 الف ميل من [تشانغآن]"
2144
02:40:30,200 --> 02:40:35,390
من [تشانغآن] تأملت قمم مطرزة
2145
02:40:35,400 --> 02:40:40,310
تفتح الابواب في معشوقة الجبل.
[دو مو]
2146
02:40:41,720 --> 02:40:45,710
الحياة قصيرة، عشها حتى تشيخ
2147
02:40:45,720 --> 02:40:48,750
و الثلج يغطي ازقة [تشانغآن].
[شو دان]
2148
02:40:49,720 --> 02:40:56,510
امام قاعة الزهور, كان الندى نقياً
2149
02:40:56,520 --> 02:41:04,030
و شعب [تشانغآن] في سكينة يعيشون.
[تشانغ يو]
2150
02:41:04,560 --> 02:41:08,510
الزمن يمحو جمالها برقة
2151
02:41:08,520 --> 02:41:11,910
ألم تر زائرتنا
2152
02:41:12,480 --> 02:41:18,390
التي تأتي هنا, في كل مرة تزداد كبراً.
[باي جوي]
2153
02:41:20,320 --> 02:41:24,430
تشانغآن في غمرة ضوء القمر
2154
02:41:24,440 --> 02:41:28,110
بحر من اصوات الحياة تتوالى.
[لي باي]
2155
02:41:30,080 --> 02:41:37,390
جندي شاب من [تشانغآن]
2156
02:41:37,400 --> 02:41:44,390
يتسلق الأسوار ليقدم الاحترام للنجم المحارب.
[وانغ وي]
2157
02:41:45,400 --> 02:41:48,630
نفيت إلى مدينة [تشانغشا] البعيدة
2158
02:41:48,640 --> 02:41:52,150
تحوم نظرتي غرباً نحو [تشانغآن] و موطني
2159
02:41:52,160 --> 02:41:55,590
أعزف على الناي الحزين
في برج الرافعة الصفراء
2160
02:41:55,600 --> 02:41:59,470
و في الربيع، تمطر أزهار البرقوق
على [ريفر تاون].
[لي باي]
179832
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.