All language subtitles for Chang.An.Arabic-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:32,000 ترجمة [أ.كرار حيدر] 2 00:00:33,000 --> 00:00:48,000 ig:k_do33 facebook:Karrar Haider 3 00:00:52,200 --> 00:00:56,190 بعد سنوات قليلة من تمرد [آن لوشان] ضد سلالة الـ[تانغ] 4 00:00:56,200 --> 00:00:59,590 ظلت الحدود الغربية للسلالة دون حماية. 5 00:00:59,600 --> 00:01:04,790 ذهب التوبو في طريق الحرب. 6 00:01:43,400 --> 00:01:48,110 [أواخر الشتاء، السنة الأولى من حكم الإمبراطور دايزونغ.] 7 00:02:33,280 --> 00:02:35,670 ايها الحاكم [جاو]! 8 00:03:24,480 --> 00:03:26,190 قواتنا الرئيسية في طريقها. 9 00:03:26,400 --> 00:03:28,030 أنتم يا شعب هذا الحصن الصغير 10 00:03:28,200 --> 00:03:29,270 ستموتون جميعًا. 11 00:03:45,680 --> 00:03:46,790 اتركوا الحصن. 12 00:03:46,800 --> 00:03:48,790 تراجعوا إلى معبر [لوشوي]. 13 00:04:23,200 --> 00:04:24,430 ايها الحاكم [جاو]! 14 00:04:37,200 --> 00:04:39,550 هل فر الإمبراطور من العاصمة؟ 15 00:04:41,080 --> 00:04:41,590 نعم. 16 00:04:42,520 --> 00:04:43,830 جلالته في [شانتشو]. 17 00:04:44,960 --> 00:04:47,470 لقد حاصر [التوبو] مدينة [تشانغآن]. 18 00:04:48,130 --> 00:04:49,760 جيش المارشال [غووه زيي] 19 00:04:49,760 --> 00:04:51,310 أين هم؟ 20 00:04:51,920 --> 00:04:53,030 لا زالوا في [لانتيان]. 21 00:04:53,280 --> 00:04:55,750 تم إعدام المزيد من الوزراء و الجنرالات. 22 00:04:57,560 --> 00:05:00,590 صاحب الجلالة حازم. 23 00:05:00,600 --> 00:05:02,150 بمجرد أن تولى العرش 24 00:05:02,160 --> 00:05:04,350 قام بإعدام [لي فوغو] والمستشار [يوان] 25 00:05:05,040 --> 00:05:07,670 هذه أوقات مضطربة. 26 00:05:13,120 --> 00:05:16,070 أرسلت المحكمة سلسلة من الاوامر 27 00:05:16,080 --> 00:05:17,950 تحث سعادتك على قيادة جيشك 28 00:05:18,320 --> 00:05:20,310 لمهاجمة قوات [التوبو] في الغرب 29 00:05:20,600 --> 00:05:23,190 مجبراً جيشهم الرئيسي على العودة 30 00:05:23,200 --> 00:05:25,030 و رفع الحصار عن [تشانغآن]. 31 00:05:28,080 --> 00:05:31,270 بدلاً من ذلك، انا تخليت عن [يونشان] 32 00:05:32,040 --> 00:05:34,270 و تراجعت إلى معبر [لوشي] 33 00:05:37,400 --> 00:05:39,750 سيتولى الجنرال [يان وو] مهامه قريبًا 34 00:05:40,120 --> 00:05:40,790 لكن 35 00:05:42,120 --> 00:05:43,590 أنت يا سيدي لا تزال مسؤولاً 36 00:05:43,600 --> 00:05:45,550 عن قيادة جنوب غرب [سيتشوان]. 37 00:05:47,160 --> 00:05:48,150 بالطبع 38 00:05:48,600 --> 00:05:50,350 عندما تلقي المحكمة اللوم 39 00:05:50,680 --> 00:05:52,390 سأكون المذنب. 40 00:05:54,560 --> 00:05:57,270 إحضروا سجين [توبو] للاستجواب. 41 00:06:02,200 --> 00:06:03,830 يجب عليك الإجابة بصدق. 42 00:06:06,200 --> 00:06:06,670 إبلاغ! 43 00:06:07,640 --> 00:06:08,470 ايها الحاكم 44 00:06:08,480 --> 00:06:10,230 العشرات من الخيالة على أبواب المعسكر. 45 00:06:10,240 --> 00:06:11,470 الامر عاجل للغاية. 46 00:06:11,480 --> 00:06:13,430 يقول أنه مبعوث إمبراطوري، مفتش عسكري. 47 00:06:14,320 --> 00:06:15,190 مفتش عسكري؟ 48 00:06:15,680 --> 00:06:16,830 مبعوث إمبراطوري؟! 49 00:06:17,480 --> 00:06:18,910 اذهب إلى البوابات. 50 00:06:18,920 --> 00:06:20,670 تفحص بيانات دخولهم. 51 00:06:20,680 --> 00:06:22,110 استقبلهم بلطف. 52 00:06:22,320 --> 00:06:23,110 نعم سيدي. 53 00:06:34,440 --> 00:06:37,630 إنها إرادة السماء! 54 00:06:39,560 --> 00:06:41,430 خذوا [التوبو] بعيدا. 55 00:06:41,440 --> 00:06:42,670 قوموا بتقييده خارج الخيمة. 56 00:06:42,680 --> 00:06:43,110 نعم سيدي. 57 00:06:43,480 --> 00:06:44,790 انهض! تحرك! 58 00:06:56,800 --> 00:06:58,070 ايها الحاكم [جاو]! 59 00:07:01,080 --> 00:07:02,790 ليساعدنا احد! 60 00:07:52,400 --> 00:07:53,350 ايها الحاكم! 61 00:08:06,480 --> 00:08:07,870 المفتش [تشينغ]. 62 00:08:10,560 --> 00:08:14,470 اعتذر, لعدم الذهاب لتحيتك. 63 00:08:16,200 --> 00:08:17,710 أرسلني الإمبراطور غربًا 64 00:08:19,040 --> 00:08:21,230 لطرح بعض الأسئلة عليك، سيدي. 65 00:08:22,160 --> 00:08:24,750 من فضلك اجب على جميعها. 66 00:08:28,240 --> 00:08:29,630 إذا قمت بالتستر على شيء، يا سيدي 67 00:08:29,960 --> 00:08:31,830 أو كان جوابك اقل وضوحاً 68 00:08:32,520 --> 00:08:34,190 فأنا مخول 69 00:08:36,120 --> 00:08:37,550 بإعدامك 70 00:08:38,240 --> 00:08:40,750 و معاقبة عشيرتك بأكملها. 71 00:08:42,400 --> 00:08:46,790 كنت على وشك أن أقتل نفسي لأنني خذلت الإمبراطور. 72 00:08:46,800 --> 00:08:48,550 اسأل يا سيدي، 73 00:08:48,560 --> 00:08:50,550 و سأقول كل ما أعرفه. 74 00:08:50,560 --> 00:08:51,910 [لي باي] 75 00:08:54,280 --> 00:08:57,150 [لي باي] [لي تايباي] 76 00:08:57,480 --> 00:08:59,350 الباحث الإمبراطوري. 77 00:08:59,360 --> 00:09:00,950 يطلق على نفسه اسم [نساك اللوتس الاخضر] 78 00:09:01,800 --> 00:09:03,750 لي باي. 79 00:09:04,914 --> 00:09:06,914 لي باي. 80 00:09:07,360 --> 00:09:11,270 ألست هنا بخصوص [توبوس]؟ 81 00:09:13,400 --> 00:09:15,270 كيف تعرفت على [لي باي]؟ 82 00:09:15,640 --> 00:09:16,870 أبدأ من البداية. 83 00:09:18,080 --> 00:09:19,150 كان... 84 00:09:20,520 --> 00:09:23,030 لقد كان ذات يوم صديقي العزيز. 85 00:09:24,600 --> 00:09:27,270 لقد ارتبطنا بالشعر. 86 00:09:28,320 --> 00:09:30,230 كل شعب [التانغ] يكتبون الشعر 87 00:09:30,240 --> 00:09:33,030 من صاحب الجلالة وصولا إلى الباعة المتجولين. 88 00:09:33,680 --> 00:09:35,190 ما هو المميز في ذلك؟ 89 00:09:41,960 --> 00:09:48,430 غيوم الغروب تلون سماء الشفق 90 00:09:49,280 --> 00:09:52,630 يركب الإوز الريح الشمالية خلال تساقط الثلوج. 91 00:09:54,600 --> 00:09:58,590 لا تخف من الوحدة في الطريق المقبل 92 00:09:59,840 --> 00:10:05,390 فمن في هذا العالم لا يعرفك؟ 93 00:10:07,040 --> 00:10:09,510 لقد سمعت تلك القصيدة من قبل. 94 00:10:12,480 --> 00:10:15,510 كتبتها عندما كنت في الثلاثين من عمري. 95 00:10:15,520 --> 00:10:18,230 كوداع لـ [دونغ دا]. 96 00:10:19,160 --> 00:10:21,550 لقد كنت صغيراً جداً و جاهلاً! 97 00:10:22,280 --> 00:10:25,230 حتى لو كان الجميع يعرفك 98 00:10:25,560 --> 00:10:29,270 كم منهم يحتسبون أصدقاء حقيقيين؟ 99 00:10:30,160 --> 00:10:33,110 اذن إن كان [لي باي] صديقاً حقيقياً لك يومًا ما، 100 00:10:33,960 --> 00:10:35,550 لماذا سعيتم منذ خمس سنوات 101 00:10:35,560 --> 00:10:38,310 إلى تدميره؟ 102 00:10:38,840 --> 00:10:39,590 ايها الحاكم! 103 00:10:47,640 --> 00:10:50,070 التقينا عندما كنا صغارا. 104 00:10:51,120 --> 00:10:53,070 كنت في العشرين من عمري. 105 00:10:53,280 --> 00:10:55,230 كان بالقرب من بحيرة [دونغتينغ]. 106 00:10:55,840 --> 00:10:57,630 التقينا 107 00:10:58,600 --> 00:11:00,430 عندما حاول قتلي. 108 00:11:02,640 --> 00:11:06,590 لقد غادرت المنزل للمرة الأولى. 109 00:11:09,480 --> 00:11:11,630 أنا من عشيرة [جاو] في [بوهاي]. 110 00:11:12,360 --> 00:11:14,150 الفتى الخامس والثلاثون في جيلي. 111 00:11:14,600 --> 00:11:16,750 أطلقوا علي اسم "جاو خمسة و ثلاثون". 112 00:11:17,760 --> 00:11:22,510 خدم جدي الإمبراطور [جاو تسونغ] كقائد للمنطقة الشمالية الشرقية. 113 00:11:22,840 --> 00:11:25,750 لقد سحق الأتراك و الـ[غوغوريو]. 114 00:11:26,120 --> 00:11:28,630 تم دفنه بجوار قبر الإمبراطور [جاو تسونغ] 115 00:11:28,840 --> 00:11:33,110 و جعل مني أمير [بوهاي]. 116 00:11:35,880 --> 00:11:38,830 كان والدي يعلق علي توقعات كبيرة. 117 00:11:39,520 --> 00:11:40,910 و كان يأمل في يوم من الأيام 118 00:11:40,910 --> 00:11:42,550 اني سأكون مثل جدي.. 119 00:11:42,560 --> 00:11:45,790 و ارفع الراية خارج الصحراء الكبرى. 120 00:11:49,030 --> 00:11:50,890 قال [كونفوشيوس] 121 00:11:50,900 --> 00:11:53,720 "لممارسة ما تعلمته..." 122 00:11:53,720 --> 00:11:55,550 لكن تعلم القراءة 123 00:11:55,560 --> 00:11:57,910 كان صعبًا جدًا بالنسبة لي. 124 00:11:58,200 --> 00:11:59,510 عندما نظرت إلى كتاب 125 00:11:59,520 --> 00:12:02,830 كانت الاحرف تسبح على الصفحة كالضفادع الصغيرة. 126 00:12:02,840 --> 00:12:05,750 و تتسابق، كانت فوضى كبيرة فحسب. 127 00:12:13,440 --> 00:12:15,640 "ابذل قصارى جهدك لمساعدة الآخرين" 128 00:12:15,740 --> 00:12:19,400 "ابذل قصارى جهدك لمساعدة الآخرين؟" 129 00:12:30,320 --> 00:12:31,270 أبي 130 00:12:32,080 --> 00:12:33,710 سامحني. 131 00:12:34,680 --> 00:12:37,590 لدى رمح جاو وريث جدير. 132 00:12:47,880 --> 00:12:50,910 كان والدي عالمًا محاربًا. 133 00:12:52,040 --> 00:12:55,390 لكن عندما مات، في [شاو]، [غوانغدونغ]، 134 00:12:56,200 --> 00:12:59,830 كان مجرد مسؤول صغير في مقاطعة صغيرة. 135 00:13:01,400 --> 00:13:05,630 كنت في السادسة عشرة من عمري. توفيت والدتي منذ فترة طويلة. 136 00:13:05,960 --> 00:13:09,390 أدار الأب شؤونه بشكل سيء, لم يكن لدينا شيء. 137 00:13:10,520 --> 00:13:13,710 أخذت رماده من [غوانغدونغ] إلى [غوانغلينغ]. 138 00:13:14,160 --> 00:13:18,190 لقد عدت إلى الديار إلى منزل فارغ. 139 00:13:19,640 --> 00:13:23,750 لقد تُرِكتُ وحدي في العالم. 140 00:13:25,360 --> 00:13:26,910 بعد ثلاث سنوات من الحداد 141 00:13:27,320 --> 00:13:30,270 غادرت المنزل متجهاً إلى العاصمة [تشانغآن]. 142 00:13:30,760 --> 00:13:34,230 لم أحسن القراءة و لكن كان لدي مهارات قتالية. 143 00:13:34,760 --> 00:13:37,830 لقد كان عصر [كاي يوان]، العصر الذهبي لـعشيرة [تانغ]. 144 00:13:38,280 --> 00:13:39,750 كنت سأذهب مباشرة إلى [تشانغان], 145 00:13:39,760 --> 00:13:41,670 لأخدم الإمبراطور، 146 00:13:41,760 --> 00:13:47,750 لاصنع اسماً لي و استعيد مجد عائلتي. 147 00:13:58,560 --> 00:14:02,350 لم أكن أتوقع أن يكون السفر بهذه الصعوبة. 148 00:14:04,280 --> 00:14:06,230 ركبت غربًا من [غوانغلينغ]. 149 00:14:06,600 --> 00:14:08,110 بعد شهر تقريبا 150 00:14:08,360 --> 00:14:11,710 وصلت فقط إلى بحيرة [دونغتينغ] 151 00:14:12,720 --> 00:14:16,110 و كانت أموالي تنفذ. 152 00:14:20,360 --> 00:14:21,390 ابتعد عن الطريق! 153 00:14:28,720 --> 00:14:29,510 لص! 154 00:14:29,920 --> 00:14:30,630 توقف! 155 00:14:38,560 --> 00:14:40,670 لص لعين, انت ماهر. 156 00:14:42,400 --> 00:14:44,150 لكنك لست بطلاً على هذا الحصان. 157 00:14:44,400 --> 00:14:45,550 إذا كنت مقاتلًا حقيقيًا، انزل. 158 00:14:45,560 --> 00:14:46,750 سنرى من سيفوز عند ذلك! 159 00:14:49,880 --> 00:14:52,430 سيدي، من تنادي باللص؟ 160 00:14:53,080 --> 00:14:55,190 تسرق حصاني و حقائبي و تقول انك لست سارقاً؟ 161 00:15:08,920 --> 00:15:10,430 أنت بارع في هذا، أيها اللص. 162 00:15:10,720 --> 00:15:12,270 ليس من السهل منع سيفي. 163 00:15:12,560 --> 00:15:15,190 لكن بهذه المهارة، لماذا تكون لصاً؟ 164 00:15:16,840 --> 00:15:19,350 لقد مر حصانان للتو. 165 00:15:19,760 --> 00:15:21,430 كان لديهما سرج. 166 00:15:21,800 --> 00:15:23,030 أعتقد أنهم كانوا لصوصك. 167 00:15:24,360 --> 00:15:25,590 إذا لم تكن لص 168 00:15:25,800 --> 00:15:27,270 فلماذا ترتدي نفس القبعة؟ 169 00:15:29,680 --> 00:15:31,270 انها صدفة. 170 00:15:32,960 --> 00:15:34,550 حسنا أنا أصدقك! 171 00:15:35,600 --> 00:15:36,790 أقرضني حصانك! 172 00:15:37,800 --> 00:15:38,190 حصاني! 173 00:16:47,560 --> 00:16:49,110 أنت محارب تماماً. 174 00:16:49,200 --> 00:16:50,430 شكرا لك لانقاذي. 175 00:16:50,680 --> 00:16:52,230 في وقت سابق، اتهمتك زورا. 176 00:16:52,240 --> 00:16:53,590 أستميحك عذرا. 177 00:16:54,160 --> 00:16:56,430 لا حاجة للاعتذار. 178 00:16:56,960 --> 00:16:58,270 يقول قانون [التانغ] 179 00:16:58,280 --> 00:16:59,750 "اذا التقى مدني بلص" 180 00:17:00,600 --> 00:17:02,070 "فقتله ليس جريمة" 181 00:17:02,280 --> 00:17:04,310 خلاف ذلك، لم يكن بإمكاني مساعدتك. 182 00:17:06,040 --> 00:17:10,470 أنت تعرف الكثير عن القانون! 183 00:17:10,840 --> 00:17:13,910 أخي لا تسخر مني. 184 00:17:14,440 --> 00:17:16,710 انت شاب جداً، و مع ذلك رسمي جدًا. 185 00:17:17,520 --> 00:17:18,350 شكرًا لك. 186 00:17:18,760 --> 00:17:20,070 [لي باي]، في خدمتك. 187 00:17:22,680 --> 00:17:25,030 [جاو شي]، في خدمتك. 188 00:17:26,640 --> 00:17:30,270 جاو شي، من حسن حظي أنك أعرتني حصانك. 189 00:17:30,640 --> 00:17:33,390 لو لم أقبض عليهم، فلم اكن لأسامح نفسي أبدًا. 190 00:17:33,520 --> 00:17:35,830 ما تحمله, هل هو ذو قيمة؟ 191 00:17:36,280 --> 00:17:38,230 لم اكن سأهتم لو سرقوا الذهب أو الفضة. 192 00:17:38,840 --> 00:17:39,550 لكن هذا... 193 00:17:40,960 --> 00:17:42,950 هذا صديقي العزيز [وو جينان]. 194 00:17:43,280 --> 00:17:45,230 الأخ [وو] قابل الأخ [جاو]. 195 00:17:47,040 --> 00:17:47,830 هذا...؟ 196 00:17:49,520 --> 00:17:51,750 لقد درسنا معًا في شبابنا. 197 00:17:52,440 --> 00:17:54,950 بعد أن غادرت سيتشوان التقيت به في جبل [لو]. 198 00:17:55,600 --> 00:17:58,670 بحثنا عن معلم تاوي معًا. [معلم تاوي:يعلم التاوية و الممارسات الروحية و الفلسفية] 199 00:17:59,560 --> 00:18:00,870 لكن القدر كان قاسيا. 200 00:18:01,680 --> 00:18:04,470 منذ ثلاث سنوات مرض و مات. 201 00:18:05,440 --> 00:18:06,350 لقد قطعت عهدا 202 00:18:06,880 --> 00:18:10,630 ان أخذ رفاته إلى مكان جميل 203 00:18:11,080 --> 00:18:12,630 و دفنه هناك. 204 00:18:14,600 --> 00:18:16,510 هذه هي بقاياه؟ 205 00:18:17,080 --> 00:18:17,950 هذا صحيح! 206 00:18:18,200 --> 00:18:20,110 سأدفنه بجوار برج الرافعة الصفراء. 207 00:18:20,440 --> 00:18:22,030 ليكن هذا البرج الشهير رفيقه. 208 00:18:22,200 --> 00:18:24,270 فكرة رائعة، أليس كذلك؟ 209 00:18:25,480 --> 00:18:26,430 تعال يا أخي [جاو]. 210 00:18:26,880 --> 00:18:29,030 تعال معي, لنذهب! 211 00:18:30,400 --> 00:18:34,350 لم يسبق لي أن قابلت شخصاً مثله. 212 00:18:48,360 --> 00:18:50,830 قال إن عائلته كانت من عشيرة [لونغتشي]. 213 00:18:51,160 --> 00:18:53,510 الجيل التاسع عشر من نسل [لي غوانغ]. 214 00:18:53,840 --> 00:18:56,710 المرتبط بالعشيرة الإمبراطورية. 215 00:18:57,280 --> 00:18:58,830 كان يعيش في [سيتشوان] 216 00:18:59,480 --> 00:19:03,030 لكنه كان يتجول في الأرض و يغازل المسؤولين 217 00:19:03,400 --> 00:19:05,550 على أمل أن يتعرف احدهم على موهبته 218 00:19:05,720 --> 00:19:07,590 و يرفعه إلى المحكمة 219 00:19:08,280 --> 00:19:09,750 حتى يتمكن من خدمة البلاد. 220 00:19:18,920 --> 00:19:20,150 ها أنت ذا! 221 00:19:22,840 --> 00:19:23,630 استمتع! 222 00:19:32,320 --> 00:19:32,790 ايها الأخ جاو 223 00:19:34,240 --> 00:19:35,710 لدينا متسع من الوقت. 224 00:19:35,880 --> 00:19:38,030 كيف قتلت ذلك اللص برمحك. 225 00:19:38,200 --> 00:19:39,750 كان الرمح كالتنين الطائر. 226 00:19:40,880 --> 00:19:42,550 إذا علمتني القتال بالرمح 227 00:19:42,800 --> 00:19:43,910 سأكون سعيدا 228 00:19:44,520 --> 00:19:47,470 لتعليمك فن المصارعة, أتقبل؟ 229 00:19:48,560 --> 00:19:50,030 لنفعل ذلك. 230 00:20:01,080 --> 00:20:01,910 طريقة المصارعة 231 00:20:02,240 --> 00:20:03,630 هي الرد على القوة بالخدع 232 00:20:04,360 --> 00:20:05,510 تشتيت الانتباه للهجوم 233 00:20:05,760 --> 00:20:07,150 و الاعتماد على التنوع. 234 00:20:08,680 --> 00:20:09,710 المفتاح 235 00:20:10,200 --> 00:20:11,750 هو خداع خصمك. 236 00:20:51,080 --> 00:20:53,390 من السهل جدًا فهم حركاتك. 237 00:20:53,960 --> 00:20:54,790 [جاو شيٍ] 238 00:20:55,160 --> 00:20:57,350 هل تعرف كيفية خداع الخصم؟ 239 00:21:19,560 --> 00:21:20,830 عندما كنت في الثامنة عشرة من عمري 240 00:21:21,160 --> 00:21:21,910 ذهبت إلى جبل [تشانغبينغ] 241 00:21:21,920 --> 00:21:24,150 لدراسة الإستراتيجية مع المعلم [تشاو]. 242 00:21:24,320 --> 00:21:26,870 لم أتقن الإستراتيجية أبدًا 243 00:21:27,080 --> 00:21:28,710 لكنني تعلمت فن المعلم [تشاو] 244 00:21:28,720 --> 00:21:30,670 في الإشارة إلى الطيور. 245 00:21:41,800 --> 00:21:43,470 هناك سمكة في بحر الشمال 246 00:21:43,480 --> 00:21:45,030 تسمى [الكون]. 247 00:21:45,760 --> 00:21:47,230 انها تتحول إلى طائر 248 00:21:47,520 --> 00:21:49,750 يسمى النسر. 249 00:21:49,880 --> 00:21:51,110 [لي باي]. 250 00:21:51,520 --> 00:21:53,710 لم يسبق لي أن قابلت شخصاً مثله. 251 00:21:53,720 --> 00:21:55,310 انه روح حرهٌ جداً. 252 00:21:56,120 --> 00:21:57,950 لقد عاش في هذا العالم 253 00:21:58,160 --> 00:22:01,590 لكن يبدو بعيدًا عنه أيضًا. 254 00:22:03,320 --> 00:22:04,230 نلت منه! 255 00:22:07,240 --> 00:22:08,190 ايها [الأخ جاو] 256 00:22:08,200 --> 00:22:09,910 بسبب العصر الذهبي الذي نعيش فيه كهذا 257 00:22:10,120 --> 00:22:11,590 سنكون نسوراً عظيمة! 258 00:22:34,520 --> 00:22:39,790 ♪ الطيور الصفراء تطير ♪ 259 00:22:41,360 --> 00:22:46,030 ♪ و تحط على شجرة العناب. ♪ 260 00:22:48,040 --> 00:22:53,230 ♪ بينما المصير القاسي ♪ 261 00:22:54,760 --> 00:23:01,390 ♪ يسرق حياة رجل طيب. ♪ 262 00:23:05,360 --> 00:23:07,910 النسر العظيم لا ينشر جناحيه أبداً 263 00:23:07,920 --> 00:23:10,350 يموت شاباً و بعيدا عن المنزل. 264 00:23:12,600 --> 00:23:14,790 يا حزن! يا غم! 265 00:23:15,720 --> 00:23:17,190 ايها الأخ [وو] 266 00:23:19,720 --> 00:23:21,270 يا حزن! 267 00:23:22,200 --> 00:23:24,590 يا غم! 268 00:23:46,560 --> 00:23:47,670 ايها [الأخ جاو] 269 00:23:47,880 --> 00:23:49,710 الحياة مثل ندى الصباح. 270 00:23:51,400 --> 00:23:53,310 تومض و تختفي. 271 00:23:53,760 --> 00:23:55,110 مأساوية جدا. 272 00:23:57,520 --> 00:23:59,590 ذات يوم سأكرس نفسي للتاو. 273 00:24:00,080 --> 00:24:01,310 سأكتشف الطريق 274 00:24:01,560 --> 00:24:03,030 إلى الخلود. 275 00:24:03,720 --> 00:24:05,230 ايها الأخ [لي]. 276 00:24:05,720 --> 00:24:07,590 "كونفوشيوس لم يتحدث أبدًا عن السحر و التنجيم." 277 00:24:07,840 --> 00:24:09,110 تاو الخلود 278 00:24:09,480 --> 00:24:10,590 انه... وهمي للغاية. 279 00:24:11,960 --> 00:24:12,790 ايها الأخ [جاو]. 280 00:24:13,440 --> 00:24:14,910 لا يوحد ما هو سهل في الحياة. 281 00:24:15,480 --> 00:24:17,070 في وقتي في هذا العالم 282 00:24:17,280 --> 00:24:19,190 أريد أن أفعل أصعب الأشياء. 283 00:24:19,640 --> 00:24:20,910 ذات يوم 284 00:24:21,120 --> 00:24:22,230 سأثبت نفسي. 285 00:24:22,240 --> 00:24:23,230 و اصنع اسما. 286 00:24:23,240 --> 00:24:25,030 و اصبح ناسكًا، و ابحث عن التاو. 287 00:24:26,840 --> 00:24:27,870 لكن قبل أن أتمكن من القيام بذلك 288 00:24:28,120 --> 00:24:29,510 يجب أن أحصل على رتبة رسمية. 289 00:24:29,920 --> 00:24:31,430 لقد سمعت أن الحاكم هنا 290 00:24:31,440 --> 00:24:32,470 لديه نظرة حادة على الموهبة. 291 00:24:32,960 --> 00:24:33,750 ايها الأخ [جاو] 292 00:24:34,080 --> 00:24:35,750 هل سمعت عن "تبادل الفراشة"؟ 293 00:24:36,040 --> 00:24:37,390 بالطبع. 294 00:24:39,600 --> 00:24:41,030 هذا الحاكم يحب المقالات. 295 00:24:41,320 --> 00:24:43,390 لقد كتبت له "قصيدة للنسر العظيم". 296 00:24:43,560 --> 00:24:45,390 سيقوم بترقيتي بالتأكيد. 297 00:24:47,800 --> 00:24:51,430 السلالة لديها نظام لتعزيز المواهب. 298 00:24:51,480 --> 00:24:53,230 كان المسؤولون ذوو الرتب العالية 299 00:24:53,240 --> 00:24:55,470 مسؤولين عن التوصية بالمواهب. 300 00:24:55,880 --> 00:24:59,430 لذلك قدم الأدباء أفضل أعمالهم 301 00:24:59,840 --> 00:25:02,030 إلى المسؤولين البارزين 302 00:25:02,240 --> 00:25:03,830 للحصول على الاعتراف. 303 00:25:04,440 --> 00:25:06,630 لقد كان اختصارًا للرتبة الرسمية. 304 00:25:07,040 --> 00:25:08,590 كان يطلق عليه "تبادل الفراشة". 305 00:25:10,720 --> 00:25:11,830 لكن.. 306 00:25:12,760 --> 00:25:14,470 كيف يمكن لمثل هذه الاختصارات 307 00:25:15,240 --> 00:25:17,470 أن تكون مفتوحة لأولئك الذين ولادتهم متواضعة؟ 308 00:25:40,080 --> 00:25:41,430 جنود [تانغ] مرعوبون. 309 00:25:41,600 --> 00:25:42,510 لقد رأيتَ ذلك. 310 00:25:42,520 --> 00:25:44,070 تم إعفاء [جاو شي] من قيادته. 311 00:25:44,800 --> 00:25:45,950 بمجرد وصول جيش [توبو]، 312 00:25:45,960 --> 00:25:47,510 سيأخذون [معبر لوشيي]، بسهولة. 313 00:25:48,120 --> 00:25:49,630 نحن أيضًا رجال قبائل شمالية. 314 00:25:49,640 --> 00:25:51,150 لن نموت من أجلهم. 315 00:25:54,480 --> 00:25:55,870 يجب أن يتصرف جيشك بسرعة. 316 00:25:56,040 --> 00:25:58,390 سيتولى [يان وو] القيادة خلال يومين. 317 00:25:58,720 --> 00:25:59,710 [يان وو]؟ 318 00:25:59,720 --> 00:26:00,950 [يان وو] سيعود؟ 319 00:26:00,960 --> 00:26:03,150 نعم! أنت تعلم مدى قوته. 320 00:26:03,480 --> 00:26:05,110 علينا أن نفعل هذا قبل ذلك! 321 00:26:05,520 --> 00:26:07,670 عندما يصل الجيش سنفتح البوابات. 322 00:26:07,880 --> 00:26:09,470 رجال القبيلة كلهم ​​على أتم الاستعداد. 323 00:26:10,920 --> 00:26:11,750 مفهوم! 324 00:26:18,080 --> 00:26:19,270 لكن [لي باي] 325 00:26:19,760 --> 00:26:23,070 بطبيعة الحال لم يظن ان الابواب 326 00:26:23,080 --> 00:26:24,790 لن تفتح له. 327 00:26:34,760 --> 00:26:35,510 ايها الأخ [لي] 328 00:26:36,260 --> 00:26:38,490 سأنتظرك هنا. 329 00:26:38,800 --> 00:26:40,710 ايها الأخ [جاو]، تعال معي! 330 00:26:40,720 --> 00:26:42,150 لا حاجة للانتظار في الخارج. 331 00:26:42,960 --> 00:26:44,390 هذا الحاكم 332 00:26:44,400 --> 00:26:45,830 لم يتم تقديمي له قط. 333 00:26:46,320 --> 00:26:48,870 عائلاتنا ليس لها روابط أيضًا. 334 00:26:50,600 --> 00:26:51,390 ايها الأخ [جاو] 335 00:26:51,680 --> 00:26:55,030 موهبتي تتفوق على ألف تقديم 336 00:26:55,040 --> 00:26:56,350 و مليون سنة من العلاقات. 337 00:26:57,440 --> 00:26:58,590 انا ذاهب. 338 00:27:04,720 --> 00:27:06,110 إبتعد من فضلك. 339 00:27:06,440 --> 00:27:08,710 المحافظ مقيد بالأعمال الرسمية. 340 00:27:08,760 --> 00:27:09,750 لا يستطيع رؤيتك. 341 00:27:10,360 --> 00:27:12,030 هل قرأ مقالتي؟ 342 00:27:12,960 --> 00:27:14,870 هل كان والدك تاجرا؟ 343 00:27:15,680 --> 00:27:16,470 نعم. 344 00:27:16,600 --> 00:27:17,870 كان تاجرًا 345 00:27:17,880 --> 00:27:19,710 و لديه اعمال في [جينلينغ] و [يانغتشو]. 346 00:27:20,720 --> 00:27:23,430 سليل بائع متجول 347 00:27:23,480 --> 00:27:25,110 و تجرؤ على "تبادل الفراشة"؟ 348 00:27:29,960 --> 00:27:33,350 لديه عيون لكنه لا يرى! 349 00:27:36,400 --> 00:27:37,830 أعمى! 350 00:27:39,280 --> 00:27:40,850 أعمى! 351 00:27:56,280 --> 00:27:57,750 ايها الأخ [جاو]! دعنا نذهب. 352 00:27:58,280 --> 00:27:59,790 إن الجدال مع مثل هذا الجاهل 353 00:27:59,800 --> 00:28:00,830 أقل من مستوانا. 354 00:28:01,600 --> 00:28:02,830 دعنا نذهب إلى برج الرافعة الصفراء لتناول مشروب. 355 00:28:02,840 --> 00:28:03,590 ما رأيك؟ 356 00:28:04,160 --> 00:28:05,630 لنذهب، ايها الأخ [جاو]! 357 00:28:08,160 --> 00:28:09,800 هكذا علمت 358 00:28:09,800 --> 00:28:12,630 ان [لي باي] كان نجل تاجر. 359 00:28:13,360 --> 00:28:15,190 حسب قوانين سلالتنا 360 00:28:15,410 --> 00:28:18,490 حتى التاجر الثري ينتمي إلى الطبقة الدنيا. 361 00:28:18,800 --> 00:28:20,070 ابن التاجر 362 00:28:20,070 --> 00:28:22,360 لا يمكنه حتى أداء امتحان الخدمة المدنية. 363 00:28:22,360 --> 00:28:23,470 هيا، ايها الأخ [جاو]! 364 00:28:23,480 --> 00:28:24,950 للحصول على منصب رسمي 365 00:28:24,960 --> 00:28:28,900 كان عليه "تبادل الفراشة" و العثور على راعي. 366 00:28:29,680 --> 00:28:33,350 لكن أليس هذا طريقًا أصعب؟ 367 00:28:35,120 --> 00:28:38,470 عبقريته يمكن أن تضيء الظلام. 368 00:28:38,640 --> 00:28:40,190 كان تألقه واضحا. 369 00:28:40,800 --> 00:28:42,950 لكنني لم اكن سأقابل أبدًا أي شخص 370 00:28:42,960 --> 00:28:45,830 بريء جدًا بشكل طفولي أيضًا. 371 00:28:50,240 --> 00:28:51,790 ايها النادل! تعال! 372 00:28:51,800 --> 00:28:52,870 قادم! 373 00:28:53,320 --> 00:28:55,070 أحضر لنا أفضل نبيذ لديك. 374 00:29:00,240 --> 00:29:02,350 ايها الأخ جاو! ارفع الكوب! 375 00:29:05,240 --> 00:29:06,670 ايها الأخ جاو، تعال بسرعة. 376 00:29:13,800 --> 00:29:15,270 أترى نهر [اليانغتسي]؟ 377 00:29:19,400 --> 00:29:21,670 يتدفق من مسقط رأسي. 378 00:29:25,280 --> 00:29:26,910 مياه لا نهاية لها، و قمم لا تعد ولا تحصى 379 00:29:27,320 --> 00:29:30,830 هذا النهر جلبني إلى هنا. 380 00:29:34,200 --> 00:29:37,190 ايها الاخ [جاو]، هل يوجد في موطنك أنهار عظيمة أيضًا؟ 381 00:29:38,160 --> 00:29:40,750 بوهاي لديها [النهر الأصفر]. 382 00:29:42,520 --> 00:29:44,270 لم أر النهر الأصفر بعد. 383 00:29:45,200 --> 00:29:49,030 لكني أعرف قصيدة "على برج اللقلق" 384 00:29:50,600 --> 00:29:54,550 تستقر الشمس على القمة قبل أن تتلاشى 385 00:29:54,560 --> 00:29:57,950 يتدفق النهر الأصفر نحو البحر 386 00:30:00,040 --> 00:30:03,670 قصيدة [وانغ تشي هوان] الرائعة. 387 00:30:13,160 --> 00:30:14,630 ايها النادل! ايها النادل! 388 00:30:15,040 --> 00:30:16,230 قام! 389 00:30:16,440 --> 00:30:17,510 بماذا اخدمك يا سيدي؟ 390 00:30:17,840 --> 00:30:19,110 لقد تغلبتُ على الإلهام. 391 00:30:19,120 --> 00:30:21,750 أريد أن أهدي قصيدة لبرج الرافعة الصفراء. 392 00:30:22,120 --> 00:30:23,510 أين لوحاتك الشعرية؟ 393 00:30:23,800 --> 00:30:26,030 سيدي، هل تكتب الشعر؟ 394 00:30:26,640 --> 00:30:27,510 بالطبع. 395 00:30:27,800 --> 00:30:28,750 سيدي، 396 00:30:29,080 --> 00:30:30,430 هل لديك رتبة رسمية إذن؟ 397 00:30:31,560 --> 00:30:34,110 سأحصل على واحدة قريباً، إنها في متناول اليد! 398 00:30:34,200 --> 00:30:36,710 سيدي، لمَ لا أحضر لك المزيد من الأطباق؟ 399 00:30:36,720 --> 00:30:38,350 كتابة الشعر أمر صعب للغاية. 400 00:30:38,360 --> 00:30:40,710 توقف عن المماطلة. خذني إلى مجالس الشعر. 401 00:30:41,160 --> 00:30:41,950 حسناً. 402 00:30:43,880 --> 00:30:44,950 هيا. 403 00:30:49,880 --> 00:30:51,910 برجنا له تاريخ طويل. 404 00:30:52,120 --> 00:30:54,830 لعدة قرون، ترك الضيوف القصائد هنا. 405 00:30:55,120 --> 00:30:57,070 فقط انظر حولك يا سيدي. 406 00:30:57,080 --> 00:30:58,550 مكان رائع. 407 00:31:00,960 --> 00:31:03,390 أيها النادل، من بين كل القصائد هنا 408 00:31:03,400 --> 00:31:05,190 ما هي أفضل قصيدة؟ 409 00:31:05,400 --> 00:31:06,710 سأكتب قصيدة بجانبها. 410 00:31:07,240 --> 00:31:08,430 حتى الآن أفضل قصيدة.. 411 00:31:08,440 --> 00:31:09,710 حتى الآن أفضل قصيدة... 412 00:31:11,040 --> 00:31:12,110 أنا لست على علم بذلك 413 00:31:12,120 --> 00:31:14,230 لكن جميع الزوار يتفقون 414 00:31:14,240 --> 00:31:15,910 إنها القصيدة المكتوبة قبل عامين فقط. 415 00:31:15,920 --> 00:31:17,550 قبل عامين فقط؟ 416 00:31:17,640 --> 00:31:19,470 كتبت بواسطة السيد [كوي هاو]. 417 00:31:19,640 --> 00:31:22,070 إنه من عشيرة [كوي] في [بولينغ]. 418 00:31:22,360 --> 00:31:25,230 عشيرة [كوي] هي الأولى بين العشائر الست الكبرى. 419 00:31:25,600 --> 00:31:26,710 اجتاز المعلم الشاب [كوي] 420 00:31:26,720 --> 00:31:29,310 الخدمة المدنية في التاسع عشر من عمره. 421 00:31:29,320 --> 00:31:30,670 يكفي, أعطني فرشاة. 422 00:31:32,320 --> 00:31:33,630 فرشاتك. 423 00:31:34,720 --> 00:31:35,950 هذه هي، أليس كذلك؟ 424 00:31:36,240 --> 00:31:40,350 لقد حصل على الالهام بعد الشرب. 425 00:31:41,040 --> 00:31:42,750 خطه رائع أيضاً. 426 00:31:42,760 --> 00:31:44,430 كل شيء فيها رائع! 427 00:31:48,080 --> 00:31:50,870 "ركبت الانثى القديمة على الرافعة الصفراء" 428 00:31:51,240 --> 00:31:54,590 "و تركت برج الرافعة الصفراء فارغاً هنا" 429 00:31:57,760 --> 00:32:01,270 "الرافعة الصفراء اختفت و لن تظهر مرة اخرى أبدًا" 430 00:32:01,800 --> 00:32:05,670 "تمر السحب البيضاء عامًا بعد عام" 431 00:32:12,960 --> 00:32:16,590 "أشجار [هانيانغ] و الجدول المتلألئ" 432 00:32:18,440 --> 00:32:21,790 على جزيرة الببغاء، يوجد عشب اخضر غني 433 00:32:28,480 --> 00:32:33,030 لقد حل الغسق، أين موطني؟ 434 00:32:36,680 --> 00:32:43,350 الضباب و الأمواج، منظر حزين. 435 00:32:47,080 --> 00:32:49,790 مذهل، مذهل حقا. 436 00:32:50,760 --> 00:32:52,350 يالها من موهبة عظيمة! 437 00:32:53,730 --> 00:32:58,320 المعلم كوي شاب، أنيق، و ذو مولد رفيع 438 00:32:58,320 --> 00:32:59,870 و موهوب جدًا أيضًا. 439 00:33:06,840 --> 00:33:08,190 من أين جاء هذان الاحمقان؟ 440 00:33:08,200 --> 00:33:10,030 جهل الشباب، هذا كل شيء. 441 00:33:10,120 --> 00:33:11,670 لا يزالان زوجًا من الحمقى. 442 00:33:19,880 --> 00:33:20,950 ايها الأخ [جاو] 443 00:33:22,160 --> 00:33:25,230 ستذهب غربًا إلى [تشانغآن]، و أنا سأذهب شرقًا إلى [يانغتشو]. 444 00:33:25,960 --> 00:33:27,230 سنفترق اليوم. 445 00:33:30,120 --> 00:33:31,030 ذات يوم 446 00:33:31,440 --> 00:33:35,070 سأكتب أفضل قصيدة لبرج الرافعة الصفراء على الإطلاق. 447 00:33:41,120 --> 00:33:43,150 ايها [الأخ جاو]، لنحدد تاريخًا. 448 00:33:43,600 --> 00:33:46,430 في غضون عام، سواء نجحت في تشانغآن او لا 449 00:33:46,440 --> 00:33:48,150 يجب عليك زيارتي في [يانغتشو]! 450 00:33:48,440 --> 00:33:51,430 سأريك عجائبها بجسورها الشهيرة 451 00:33:51,440 --> 00:33:53,150 و جمالها أيضًا. 452 00:33:54,920 --> 00:33:58,150 في العام المقبل، سأزورك بالتأكيد. 453 00:34:00,040 --> 00:34:02,430 ألمس سيفي. 454 00:34:02,600 --> 00:34:04,470 أرفع عيناي. 455 00:34:05,680 --> 00:34:09,350 كالحجارة في الماء الصافي، سوف يتم رؤيتي. 456 00:34:11,840 --> 00:34:13,190 [جاو خمسة وثلاثون] 457 00:34:13,800 --> 00:34:15,550 موهبتك الرائعة تلك 458 00:34:15,840 --> 00:34:18,670 ستنفجر يومًا ما من قلبك. 459 00:34:20,040 --> 00:34:21,950 أخلع قبعتي 460 00:34:22,200 --> 00:34:24,350 نتقاسم الابتسامة 461 00:34:25,240 --> 00:34:26,430 نشرب الخمر 462 00:34:26,680 --> 00:34:28,630 و أغني لك. 463 00:34:43,360 --> 00:34:44,950 [تشانغآن]... 464 00:34:46,480 --> 00:34:48,790 كانت زيارتي الأولى هناك. 465 00:34:52,840 --> 00:34:54,470 [تشانغآن]... 466 00:35:20,480 --> 00:35:22,910 أستميحك عذراً! 467 00:35:23,120 --> 00:35:26,330 "لكي تحكم، عليك أولاً أن ترتب بيتك." 468 00:35:26,330 --> 00:35:28,320 تسجيل حضور. 469 00:35:28,330 --> 00:35:30,840 [وانغ تشانغلينغ]؟ 470 00:35:31,400 --> 00:35:32,310 [تشانغ جيان]! 471 00:35:32,560 --> 00:35:33,710 [تشانغ جيان]؟ 472 00:35:34,280 --> 00:35:35,350 ارفع يديك. 473 00:35:35,800 --> 00:35:36,790 استدر, حسناً. 474 00:35:36,960 --> 00:35:38,390 قلت استدر ، ما مدى صعوبة ذلك؟ 475 00:35:38,610 --> 00:35:39,880 هل من الصعب أن تفهم؟ 476 00:35:39,880 --> 00:35:40,640 الآن عد إلى الصف. 477 00:35:40,640 --> 00:35:43,710 لقد كنت طالبًا فقيرًا، لم اكن سأنجح أبدًا. 478 00:35:44,240 --> 00:35:46,390 على الأقل تجنبت هذا الإذلال. 479 00:35:47,160 --> 00:35:48,310 بصرف النظر عن الامتحانات 480 00:35:48,440 --> 00:35:49,950 كان هناك طريق آخر. 481 00:35:50,400 --> 00:35:53,430 يمكن للإمبراطور أن يختبرك و يعينك بنفسه. 482 00:35:53,960 --> 00:35:58,110 إنه مميز و يبحث عن المواهب العظيمة. 483 00:35:58,920 --> 00:36:02,910 لكن يجب على النبيل الاعلى أن يوصيك أولاً. 484 00:36:07,480 --> 00:36:08,470 هرب؟ 485 00:36:09,560 --> 00:36:12,350 دعوه يذهب, لا حاجة لمطاردته. 486 00:36:14,040 --> 00:36:16,630 أنت شاب و بارع. 487 00:36:16,920 --> 00:36:19,310 من كان معلمك في المحكمة؟ 488 00:36:21,080 --> 00:36:22,750 جلالة المفتش [إينوك جاو]. 489 00:36:24,400 --> 00:36:26,550 كان متفانياً للمحكمة. 490 00:36:26,560 --> 00:36:29,270 لكن الإمبراطورة [تشانغ] و [لي فوجو] شوهوا اسمه 491 00:36:29,480 --> 00:36:30,950 و مات في المنفى. 492 00:36:31,960 --> 00:36:34,390 و قد قام جلالته منذ ذلك الحين بالقضاء على تلك العصابة. 493 00:36:35,120 --> 00:36:38,670 لقد قتلت [لي فوجو] بنفسي. 494 00:36:40,880 --> 00:36:42,670 أنت مخلص لمعلمك. 495 00:36:42,920 --> 00:36:44,310 و هذا أمر نادر. 496 00:36:45,400 --> 00:36:48,350 من المؤسف أنه في ذلك الوقت عائلتي 497 00:36:48,960 --> 00:36:51,590 لم يكن لديها أحد مثلك. 498 00:36:53,600 --> 00:36:56,670 فقط عندما وصلت إلى تشانغآن عرفت ذلك 499 00:36:57,040 --> 00:36:58,670 رأى الناس هناك أن الـ[جاو] 500 00:36:58,680 --> 00:37:02,790 عشيرة تجاوزت ذروتها. 501 00:37:48,040 --> 00:37:49,910 احترس. 502 00:37:50,160 --> 00:37:52,590 آسف جدًا، سيد [لي]. 503 00:37:53,360 --> 00:37:56,150 يعتقد الأمير تشي أن رقصة الرمح خاصتك رائعة 504 00:37:56,160 --> 00:37:57,790 و أصر على تضمينها 505 00:37:57,800 --> 00:38:00,430 في برنامج الليلة للأميرة [يوتشين]. 506 00:38:01,480 --> 00:38:03,910 أنا شخصياً لا أرى 507 00:38:03,920 --> 00:38:06,150 ما هو رائع جدًا فيها. 508 00:38:06,640 --> 00:38:08,110 الطريقة التي تمارس بها 509 00:38:08,600 --> 00:38:11,110 هي لمحارب اكثر من راقص. 510 00:38:11,960 --> 00:38:14,110 سيد [لي]، من فضلك، من فضلك سامحني. 511 00:38:14,360 --> 00:38:17,670 سأبذل قصارى جهدي لكسب تصفيقهم. 512 00:38:19,120 --> 00:38:21,830 الأميرة [يوتشين] مثقفة جداً. 513 00:38:21,960 --> 00:38:23,350 حظ سعيد. 514 00:38:23,360 --> 00:38:24,270 فليكن. 515 00:38:24,360 --> 00:38:26,390 أنا أحترم رغبات الأمير [تشي]. 516 00:38:32,360 --> 00:38:33,400 وأيضا، ذلك العازف على آلة القانون. 517 00:38:33,400 --> 00:38:34,550 علي التحقق من ذلك أيضا. 518 00:38:35,160 --> 00:38:38,030 لقد دفع الأمير [تشي] بمهمتين جديدتين علي الليلة. 519 00:38:39,440 --> 00:38:45,310 ♪ تألق مشرق مثل الدفق ♪ 520 00:38:45,630 --> 00:38:54,370 ♪ تمتزج روائحهم مع رائحة الزهور ♪ 521 00:38:58,140 --> 00:39:02,720 ♪ من هم الشبان الذين ♪ ♪ يتسكعون على الضفاف؟ ♪ 522 00:39:11,120 --> 00:39:12,390 الامير [تشي]. 523 00:39:12,760 --> 00:39:14,870 فقط [الأمير تشي] 524 00:39:15,600 --> 00:39:17,230 موهبة محبوبة حقًا. 525 00:39:17,960 --> 00:39:18,830 هو قال 526 00:39:19,050 --> 00:39:22,330 جلالته يعشق أخته [يوتشين] 527 00:39:22,640 --> 00:39:27,420 إذا أوصت بأحد فإنه يعينه. 528 00:39:28,240 --> 00:39:30,430 في تلك الليلة، أقام الأمير [تشي] حفلة 529 00:39:30,720 --> 00:39:34,780 حتى أتمكن من إظهار مهاراتي لها. 530 00:40:16,280 --> 00:40:17,430 الامر مخيف قليلاً. 531 00:40:18,760 --> 00:40:21,430 كتقنية قتالية فهي رائعة. 532 00:40:42,920 --> 00:40:44,470 الرمح، الرمح. 533 00:40:44,880 --> 00:40:47,350 يستطيع رمح [جاو] قتل الأعداء 534 00:40:47,760 --> 00:40:50,350 لكن لا يمكنه أثارة إعجاب أمرأة. 535 00:40:52,680 --> 00:40:53,950 التشهير بالأميرة من وراء ظهرها. 536 00:40:54,270 --> 00:40:54,850 من... 537 00:40:54,850 --> 00:40:56,190 كيف تجرؤ يا [جاو شي]. 538 00:41:02,440 --> 00:41:05,790 أنا أمزح, يبدو أنني أخفتك. 539 00:41:06,250 --> 00:41:09,120 أيها الفتى المشاغب. 540 00:41:09,440 --> 00:41:12,070 أخبرني [الأمير تشي] عن برنامج الليلة. 541 00:41:12,520 --> 00:41:13,870 مهارات الرمح الخاصة بك مثيرة للإعجاب. 542 00:41:15,200 --> 00:41:16,190 يا للعار 543 00:41:16,560 --> 00:41:19,390 أنت تفتقر إلى ساحة معركة لاستخدامها فيها. 544 00:41:19,720 --> 00:41:20,950 اليوم عليك أن تقبل 545 00:41:20,960 --> 00:41:23,830 بالتصفيق في حفل صغير. 546 00:41:25,920 --> 00:41:29,030 ايها السيد الصغير، ما مدى قربك من [الأمير تشي]؟ 547 00:41:29,080 --> 00:41:30,550 لست قريباً له. 548 00:41:30,560 --> 00:41:32,830 لقبي المتواضع هو [دو]، و اسمي [فو]. 549 00:41:33,600 --> 00:41:35,790 [دو فو]، من [جينغ تشاو] 550 00:41:36,160 --> 00:41:38,550 أسرة [دو] من [جينغ تشاو]. 551 00:41:39,150 --> 00:41:40,340 انه لشرف لي. 552 00:41:45,680 --> 00:41:46,590 تعال، استمع. 553 00:41:47,080 --> 00:41:50,030 هذا هو برنامج الأمير [تشي] الآخر لهذه الليلة. 554 00:42:16,280 --> 00:42:19,230 من هذا؟ 555 00:42:20,040 --> 00:42:21,950 لقد سمعتَ عنه بالتأكيد. 556 00:42:22,400 --> 00:42:24,230 إنه من عشيرة [وانغ] في [هيدونغ]. 557 00:42:24,520 --> 00:42:27,110 [وانغ وي]. 558 00:42:29,400 --> 00:42:33,270 تزدهر الفاصوليا الحمراء في الجنوب في الربيع. 559 00:42:35,600 --> 00:42:38,190 كنت أعرف أن شعره و رسمه كانا رائعين. 560 00:42:38,800 --> 00:42:42,070 لكن لم اكن اعلم انه يعزف بشكل جميل أيضًا. 561 00:42:43,520 --> 00:42:44,790 مشكلته 562 00:42:45,040 --> 00:42:46,270 هي أنه بارد بعض الشيء. 563 00:42:46,600 --> 00:42:47,430 أحاول التحدث معه 564 00:42:47,440 --> 00:42:49,230 لكنه يتجاهلني دائمًا. 565 00:42:49,440 --> 00:42:52,350 مثل هذه الشخصية لا تجيد "تبادل الفراشة". 566 00:42:52,680 --> 00:42:55,350 لذلك دعاه الأمير [تشي] الليلة أيضًا. 567 00:43:05,680 --> 00:43:07,390 أنا معجب بك. 568 00:43:09,320 --> 00:43:11,590 [جاو شي]، ما هي مواهبك الأخرى؟ 569 00:43:12,040 --> 00:43:16,270 الأميرة [يوتشين] تحب الموسيقى والرقص. 570 00:43:17,640 --> 00:43:18,790 و الرسم أيضا. 571 00:43:20,480 --> 00:43:23,510 أنا لست بارعاً في أي من ذلك. 572 00:43:24,320 --> 00:43:26,630 لكن بالنسبة للشعر.. 573 00:43:30,940 --> 00:43:31,600 من هنا. 574 00:43:31,600 --> 00:43:33,230 ملفت للنظر جدًا و موهوب جدًا! 575 00:43:33,320 --> 00:43:34,270 ما الذي يجري؟ 576 00:43:35,760 --> 00:43:37,190 هذا الرداء يناسبك اكثر. 577 00:43:45,600 --> 00:43:47,310 الأميرة [يوتشين] هنا. 578 00:43:50,080 --> 00:43:50,950 صاحبة السمو. 579 00:43:51,760 --> 00:43:52,590 سيدي. 580 00:43:53,280 --> 00:43:56,630 لم أكن أدرك أنك [وانغ وي] الشهير. 581 00:43:56,640 --> 00:43:59,110 لقد أردت مقابلتك منذ فترة طويلة. 582 00:43:59,280 --> 00:44:00,950 من فضلك اجلس معي. 583 00:44:01,440 --> 00:44:02,390 لا ارغب في تجاوز الحدود. 584 00:44:02,560 --> 00:44:05,350 إذا كنت ترغب في إحالة شخص ما، فقط قل ذلك. 585 00:44:05,360 --> 00:44:07,630 لديك موهبة في التعرف على العظمة. 586 00:44:07,840 --> 00:44:08,870 من هنا. 587 00:44:10,440 --> 00:44:12,710 في الواقع، أنا جيد جدًا في تلك الفنون أيضًا. 588 00:44:13,160 --> 00:44:16,510 و خاصة في الخط العربي, بشع. 589 00:44:16,520 --> 00:44:18,310 الممارسة لا تحسنه. 590 00:44:19,040 --> 00:44:20,270 أحب كتابة الشعر. 591 00:44:20,720 --> 00:44:21,870 لكن الشعر.... 592 00:44:22,400 --> 00:44:24,110 يمكن لأي شخص أن يتقنه. 593 00:44:34,840 --> 00:44:36,790 المرشحون الناجحون هم "قطف الزهور". 594 00:44:36,790 --> 00:44:37,280 انظر! 595 00:44:37,280 --> 00:44:38,910 "قطف الزهور"؟ 596 00:44:39,280 --> 00:44:40,590 إنها عادة. 597 00:44:40,600 --> 00:44:41,950 اجتيز الاختبارات 598 00:44:41,960 --> 00:44:44,590 و يمكنك دخول أي حديقة في [تشانغآن] 599 00:44:44,600 --> 00:44:46,030 لقطف الزهور 600 00:44:46,040 --> 00:44:49,830 لأحتفاليات الليلة في [كوجيانغ]. 601 00:45:13,720 --> 00:45:15,630 هل أنت بخير؟ 602 00:45:15,640 --> 00:45:17,350 اعذريني! 603 00:45:21,600 --> 00:45:24,310 لقد كنت أنت صاحب الرمح الليلة الماضية. 604 00:45:25,320 --> 00:45:27,350 و هذا أنت! 605 00:45:28,960 --> 00:45:30,070 شكرا لك, سيدي. 606 00:45:32,960 --> 00:45:33,950 آسف جدًا, هل انت بخير؟ 607 00:45:37,120 --> 00:45:40,150 لا مشكلة, رجاءاً لا تقلق. 608 00:45:41,440 --> 00:45:42,670 [تشانغ جيان] 609 00:45:46,240 --> 00:45:48,950 العودة إلى المنزل فاشلة، و الطيور و الزهور تستهزئ. 610 00:45:48,960 --> 00:45:51,750 من الأفضل البقاء في تشانغآن لمدة عام آخر. 611 00:45:54,600 --> 00:45:56,270 يا لها من صدفة يا عزيزي. 612 00:45:56,920 --> 00:46:00,870 لقد خرجنا للغناء في حفلات [كوجيانغ]. 613 00:46:01,120 --> 00:46:03,590 لم نتوقع أن نلتقي بك هنا. 614 00:46:04,640 --> 00:46:06,910 العالم اعطى للسيدة زهرة. 615 00:46:07,240 --> 00:46:08,710 ستحضى بسنة محظوظة. 616 00:46:09,600 --> 00:46:10,230 سيدتي! 617 00:46:11,840 --> 00:46:13,070 الليلة الماضية في مقر إقامة الأمير [تشي] 618 00:46:13,360 --> 00:46:15,390 ما الأغنية التي كنت تغنينها؟ 619 00:46:15,600 --> 00:46:18,070 الكلمات كانت جميلة. 620 00:46:19,200 --> 00:46:21,070 لقد تعلمتها منذ بضعة أيام. 621 00:46:21,160 --> 00:46:22,430 ""جمع اللوتس"" 622 00:46:23,200 --> 00:46:26,670 كلمات الأغنية كتبت بواسطة شاب لامع. 623 00:46:27,040 --> 00:46:27,910 اسمه [لي باي]. 624 00:46:28,275 --> 00:46:30,275 [لي باي] 625 00:46:30,320 --> 00:46:32,840 سيدتي، علينا أن نسرع.. 626 00:46:32,840 --> 00:46:36,430 لا يمكننا أن نتأخر عن الاحتفالات. 627 00:46:36,560 --> 00:46:38,470 [لي باي]. 628 00:46:39,200 --> 00:46:42,630 وصلت شهرته بالفعل إلى [تشانغآن]. 629 00:46:43,120 --> 00:46:45,470 حتى الفتاة الغنائية عرفت اسمه. 630 00:46:46,400 --> 00:46:49,710 [وانغ وي] و [لي باي]، لقد كانوا على حق. 631 00:46:50,200 --> 00:46:52,790 لم يكن للمجهولين أي عمل في [تشانغآن]. 632 00:46:53,200 --> 00:46:55,070 كنت بحاجة للذهاب إلى مكان آخر، 633 00:46:55,080 --> 00:46:59,950 و صنع اسم لي، ثم القدوم إلى [تشانغآن]. 634 00:47:00,440 --> 00:47:02,150 لذا عدت إلى موطنك؟ 635 00:47:03,800 --> 00:47:06,590 نعم، لكن قبل أن أفعل ذلك، 636 00:47:07,400 --> 00:47:11,270 كان لدي موعد يجب أن أحافظ عليه. 637 00:47:12,480 --> 00:47:13,750 هل ذهبت إلى [يانغتشو]؟ 638 00:47:15,150 --> 00:47:16,840 ذهبت إلى [يانغتشو]. 639 00:47:26,160 --> 00:47:27,070 لنذهب للإبلاغ عن هذا! 640 00:47:59,960 --> 00:48:02,870 كانت من معبد [دامينغ], أنت مدين لي! 641 00:48:06,160 --> 00:48:07,590 [يانغتشو] 642 00:48:08,280 --> 00:48:11,150 كانت مليئة بالإغراء و الحلاوة. 643 00:48:12,520 --> 00:48:16,270 في النزل هناك، سألت عن [لي باي]. 644 00:48:16,880 --> 00:48:18,750 كان الجميع يعرفه. 645 00:48:18,960 --> 00:48:20,910 أين هو؟ 646 00:48:21,480 --> 00:48:22,710 ايها الأخ [جاو]! 647 00:48:24,920 --> 00:48:27,190 هذا غير متوقع جداً! 648 00:48:27,520 --> 00:48:29,790 و رائع جدا. اشتقت لك حقا! 649 00:48:30,320 --> 00:48:32,070 ايها الأخ [لي] 650 00:48:32,360 --> 00:48:34,670 اتفقنا على الاجتماع في غضون عام, لقد احتفظت بكلمتي. 651 00:48:35,720 --> 00:48:37,110 اتفقنا على ماذا؟ 652 00:48:40,880 --> 00:48:42,670 هذا الرجل، لقد أخبرتكم عنه. 653 00:48:42,680 --> 00:48:45,270 من بحيرة [دونغتينغ]، قوي كالثور، 654 00:48:45,280 --> 00:48:46,590 يقطع اللصوص بضربة واحدة. 655 00:48:46,600 --> 00:48:50,750 بوهاي جاو، جاو شي، [جاو خمسة و ثلاثون] 656 00:48:52,080 --> 00:48:53,430 لقد جئت في الوقت المناسب. 657 00:48:53,440 --> 00:48:55,270 نحن على وشك القيام بشيء كبير. 658 00:48:55,440 --> 00:48:56,150 ما هو؟ 659 00:48:56,240 --> 00:48:57,150 سنذهب لإنقاذ شخص ما. 660 00:48:57,320 --> 00:48:58,150 تعال, تعال! 661 00:48:58,960 --> 00:49:00,590 من بركة التنين و عرين النمر 662 00:49:00,840 --> 00:49:02,470 سنقوم بإنقاذ الجمال الإلهي! 663 00:49:02,720 --> 00:49:04,790 بركة التنين؟ عرين النمر؟ 664 00:49:09,520 --> 00:49:10,310 توقفوا مكانكم! 665 00:49:38,640 --> 00:49:39,270 ايها الأخ جاو. 666 00:49:39,520 --> 00:49:41,750 ألا تريد أن ترى من قمتَ بأنقاذه؟ 667 00:49:54,160 --> 00:49:55,190 سيد [لي] 668 00:49:55,400 --> 00:49:57,110 لقد كنتُ في مأدبة السيد [سو]. 669 00:49:57,130 --> 00:49:58,800 كنت في منتصف رقصتي 670 00:49:58,900 --> 00:50:01,130 عندما اقتحمتَ و سرقتني بعيدًا. 671 00:50:01,200 --> 00:50:02,710 الى أين ستأخذني؟ 672 00:50:02,880 --> 00:50:04,910 مأدبة؟ 673 00:50:05,520 --> 00:50:07,670 [سو] ستة عشر, ممل جداً. 674 00:50:08,120 --> 00:50:10,630 الرقص لمثل هؤلاء المملون ممل جدًا. 675 00:50:11,200 --> 00:50:13,910 لقد أنقذتك من كل هذا الملل. 676 00:50:13,960 --> 00:50:15,470 ألا يجب أن تشكريني؟ 677 00:50:16,680 --> 00:50:17,750 انا أشكرك. 678 00:50:17,880 --> 00:50:20,390 لكن والدتي لن تسامحك. 679 00:50:20,920 --> 00:50:23,590 أيا كان, نحن سنخرج إلى منزل السيد [باي]. 680 00:50:24,520 --> 00:50:25,710 السيد [باي] معك؟ 681 00:50:26,760 --> 00:50:27,830 والد [باي] الثاني عشر 682 00:50:28,080 --> 00:50:29,830 الجنرال [باي] يستضيف مأدبة الليلة. 683 00:50:30,360 --> 00:50:32,510 [وو داوزي] قادم للرسم. 684 00:50:32,880 --> 00:50:35,710 سيقوم الجنرال برقصة السيف لإلهامه. 685 00:50:36,160 --> 00:50:38,670 لوحة [وو داوزي] و سيف الجنرال [باي] 686 00:50:38,680 --> 00:50:41,310 كنوز [تانغ] في ليلة واحدة! 687 00:50:41,520 --> 00:50:44,070 هذا ما أسميه مأدبة عظيمة. 688 00:50:44,200 --> 00:50:45,430 أوقفوا ذلك القارب! 689 00:50:45,440 --> 00:50:48,150 إنها على هذا القارب! طاردوه! 690 00:50:49,680 --> 00:50:51,830 جدف أسرع، أسرع! 691 00:51:35,800 --> 00:51:37,910 سيد [لي]، لا تغضب. 692 00:51:38,640 --> 00:51:40,350 لا أستطيع أن أعد مأدبة الجنرال [باي]. 693 00:51:40,360 --> 00:51:41,790 هذا من حظي السيئ. 694 00:51:42,160 --> 00:51:44,670 ماذا لو بدلاً من ذلك، هنا على هذا القارب 695 00:51:45,040 --> 00:51:47,750 أريكم رقصتي [تشيشي] الجديدة؟ 696 00:51:48,920 --> 00:51:49,510 لم لا. 697 00:51:49,680 --> 00:51:50,030 رائع! 698 00:51:50,360 --> 00:51:52,190 ارقصي! سأعزف على الطبل من أجلك. 699 00:51:53,240 --> 00:51:54,590 شكرا لك، سيد [لي]. 700 00:52:19,560 --> 00:52:21,150 رقصة [تشيشي] الجميلة. 701 00:52:22,600 --> 00:52:25,710 ابتسامة الجمال ثمينة كالذهب 702 00:52:25,720 --> 00:52:28,870 تمزق أكمامها، تغني لحنًا غريبًا. 703 00:52:34,680 --> 00:52:37,790 سيد [لي]، هل أعجبك رقص الليلة؟ 704 00:52:38,400 --> 00:52:40,430 لقد تفوق على القمر الذي في النهر! 705 00:52:41,680 --> 00:52:43,670 خذي، هذا كل ما معي من المال. 706 00:52:43,800 --> 00:52:44,870 إنه مكافأتك. 707 00:52:49,360 --> 00:52:50,750 شكرا لك يا سيدي الكريم. 708 00:52:51,800 --> 00:52:53,030 لكن 709 00:52:53,520 --> 00:52:55,870 لقد تسببتَ في مشكلة كبيرة الليلة. 710 00:52:56,280 --> 00:52:59,590 والدتي تحتاج إلى الراحة أيضًا. 711 00:53:00,360 --> 00:53:01,830 بكل تأكيد, نعم! 712 00:53:04,520 --> 00:53:06,750 هذا الخاتم من اليشم الأبيض من جبل [تيان]. 713 00:53:07,120 --> 00:53:08,190 خذيه! 714 00:53:09,520 --> 00:53:11,310 شكراً جزيلاً. 715 00:53:15,920 --> 00:53:19,510 رقص رائع، ليلة جميلة! 716 00:53:20,280 --> 00:53:26,550 الشباب سريع الزوال، و الكبر يلاحقني 717 00:53:27,320 --> 00:53:32,150 الزهور تتلاشى و قلبي ثقيل 718 00:53:32,480 --> 00:53:37,470 أتوق في الأحلام, لبلوغ ذلك المكان المملوء بالشمس. 719 00:53:39,040 --> 00:53:39,910 تعال! 720 00:53:46,640 --> 00:53:47,590 مذهل! 721 00:53:47,800 --> 00:53:49,190 لا استطيع الرؤية. 722 00:53:49,320 --> 00:53:52,470 لقد تأخرنا، لقد تأخرنا على النهر. 723 00:53:52,800 --> 00:53:53,670 لنذهب إلى النافذة. 724 00:54:01,680 --> 00:54:02,870 وجدتها! 725 00:54:03,600 --> 00:54:05,270 طريقة الخط العربي! 726 00:54:08,280 --> 00:54:09,750 وجدتها! 727 00:54:11,600 --> 00:54:13,630 نعم، أثناء مشاهدة رسم [وو داوزي]. 728 00:54:13,800 --> 00:54:14,950 وجد [تشانغ شو] الطريقة؟ 729 00:54:15,863 --> 00:54:17,863 ايها الاخ [جاو]. 730 00:54:27,960 --> 00:54:28,750 أحسنت! 731 00:54:29,440 --> 00:54:31,190 يا له من حظ! 732 00:54:31,760 --> 00:54:33,350 مدهش! 733 00:54:42,160 --> 00:54:44,350 فقط في مدينة [يانغتشو] الرائعة 734 00:54:44,360 --> 00:54:45,710 تجد مثل هذه الحفلات الرائعة. 735 00:54:47,040 --> 00:54:48,270 الليل لا زال طويلاً. 736 00:54:48,280 --> 00:54:50,110 في أي بيت أغاني 737 00:54:50,120 --> 00:54:51,430 ينبغي أن نواصل المرح؟ 738 00:54:51,720 --> 00:54:55,350 سنحتفل حتى تشرق الشمس شرقاً. 739 00:54:55,760 --> 00:54:59,470 ايها الأخ [جاو]، ألن تأتي؟ 740 00:55:04,200 --> 00:55:06,830 ايها الأخ [لي]، اعذرني على صراحتي. 741 00:55:08,080 --> 00:55:10,710 لكن إنفاق المال كالماء... 742 00:55:11,520 --> 00:55:13,430 لكم من الوقت يمكنك الاستمرار على هذا النحو؟ 743 00:55:14,360 --> 00:55:15,950 ألن تتبدد موهبتك المذهلة 744 00:55:16,640 --> 00:55:19,030 بين هذه الحفلات الليلية؟ 745 00:55:22,800 --> 00:55:24,710 جي, اه.. 746 00:55:26,560 --> 00:55:30,550 إن لم يكن وسط نبيذ [يانغتشو] و جمالها, 747 00:55:31,280 --> 00:55:33,390 أين ينبغي أن تتبدد؟ 748 00:55:34,600 --> 00:55:38,790 رجل عظيم يهدف إلى خدمة وطنه. 749 00:55:40,480 --> 00:55:42,270 خدمة الوطن؟ 750 00:55:43,040 --> 00:55:45,710 هل الموهبة وحدها تعني أنك يمكنك أن تخدم؟ 751 00:55:50,560 --> 00:55:52,670 رمح عائلتك مشهور. 752 00:55:53,280 --> 00:55:54,870 هل السيد الموهوب [جاو] 753 00:55:55,560 --> 00:55:59,310 سيسمح لمبذر عادي عديم الموهبة مثلي 754 00:55:59,760 --> 00:56:01,190 بتحديه في مسابقة؟ 755 00:56:02,680 --> 00:56:03,270 من دواعي سروري. 756 00:56:05,480 --> 00:56:06,430 عظيم! 757 00:56:06,760 --> 00:56:08,710 سيف [باي] و رمح [جاو] 758 00:56:08,720 --> 00:56:10,750 كلا الفنين مثاليين في ساحة المعركة. 759 00:56:11,240 --> 00:56:12,750 يا لها من مسابقة رائعة. 760 00:56:13,320 --> 00:56:16,710 نعم، لكن رمح [جاو] 761 00:56:17,240 --> 00:56:18,830 لم يكن مصمماً للأداء 762 00:56:19,320 --> 00:56:21,510 بل لقتل الأعداء. 763 00:56:48,600 --> 00:56:50,430 أحسنت! 764 00:57:28,800 --> 00:57:31,230 الرقص أو القتال بالسيف 765 00:57:31,440 --> 00:57:35,030 جميعه مرتبط, أنا أفهم الآن! 766 00:57:37,360 --> 00:57:39,190 مهارة والدي في استخدام السيف ممتازة 767 00:57:39,200 --> 00:57:40,750 و هو رجل عسكري عظيم. 768 00:57:41,480 --> 00:57:42,390 لكن 769 00:57:42,720 --> 00:57:44,830 المستشار الامبراطوري [لي لينفو] 770 00:57:45,440 --> 00:57:47,110 يروج فقط للجنرالات من غير [الهان] 771 00:57:47,200 --> 00:57:48,710 بينما يقيد أسر [الهان] العظيمة. 772 00:57:50,920 --> 00:57:52,070 ابي 773 00:57:52,720 --> 00:57:55,230 ربما يكون أفضل مبارز على الإطلاق 774 00:57:55,840 --> 00:57:57,710 لكن في الموطن في [يانغتشو] 775 00:57:58,480 --> 00:58:00,750 يمكنه استخدام سيفه للترفيه فقط. 776 00:58:06,920 --> 00:58:07,510 ايها الأخ [جاو] 777 00:58:08,600 --> 00:58:09,590 هل كنت تعلم 778 00:58:12,080 --> 00:58:13,710 انه على الرغم من أن عائلتي لديها فتيان 779 00:58:14,760 --> 00:58:16,030 أنا فقط 780 00:58:16,880 --> 00:58:19,430 الوريث الحقيقي لفنه؟ 781 00:58:22,520 --> 00:58:23,710 و ايضا 782 00:58:29,720 --> 00:58:31,950 أنا إمراة. 783 00:58:34,880 --> 00:58:38,830 الباب غير مفتوح لي لخدمة بلدي. 784 00:58:41,200 --> 00:58:44,030 موهبة امرأة! 785 00:58:46,840 --> 00:58:50,870 الموهبة! الموهبة! 786 00:58:54,080 --> 00:58:56,310 أزهار الكمثرى ثملة على خدود الربيع 787 00:58:57,320 --> 00:59:00,310 النهر الأخضر يقطف أوتار الليل 788 00:59:01,880 --> 00:59:04,470 الأوقات الذهبية عابرة 789 00:59:05,680 --> 00:59:10,550 العواصف تجعل السنوات قاتمة. 790 00:59:18,920 --> 00:59:21,510 في [يانغتشو]، الجميع يعرفها. 791 00:59:21,800 --> 00:59:23,270 امرأة استثنائية 792 00:59:23,560 --> 00:59:25,070 شاعرة بارعة كما هي مبارزة. 793 00:59:25,920 --> 00:59:28,710 إنها تلبس كالرجال. والدها يسعدها. 794 00:59:32,480 --> 00:59:35,790 لا تقلق, الخسارة أمام [باي ستة عشر] 795 00:59:35,800 --> 00:59:38,070 ليست مدعاة للخجل. 796 00:59:39,120 --> 00:59:41,470 دعنا نذهب، لنشرب. 797 00:59:41,480 --> 00:59:42,670 حان الوقت لتناول مشروب. 798 00:59:48,160 --> 00:59:51,430 ايها الاخ [لي]، أنا من خسر. 799 00:59:52,200 --> 00:59:53,550 أنا مدرك أيضا 800 00:59:54,120 --> 00:59:58,390 لغطرستي الشبابية و ثقتي المفرطة. 801 01:00:03,360 --> 01:00:06,870 أنا لست متعلمًا، و لا فنانًا عسكريًا عظيمًا. 802 01:00:07,720 --> 01:00:09,470 سأعود إلى موطني و أتدرب بجد 803 01:00:09,920 --> 01:00:12,390 حتى يأتي اليوم الذي أكون فيه جاهزًا 804 01:00:12,720 --> 01:00:15,030 و في ذلك اليوم سأتألق أخيرًا! 805 01:00:15,760 --> 01:00:17,790 ايها الأخ [لي]، سأغادر. 806 01:00:19,760 --> 01:00:22,270 لكنك وصلت للتو إلى [يانغتشو]! 807 01:00:26,480 --> 01:00:29,310 سوف يحلق النسر العظيم ذات يوم. 808 01:00:33,840 --> 01:00:35,310 [جاو خمسة وثلاثون] 809 01:00:35,320 --> 01:00:37,670 لقد توقفت للتو عن التلعثم! 810 01:00:40,840 --> 01:00:42,910 هذا صحيح. 811 01:00:42,920 --> 01:00:45,830 لم أتلعثم مرة أخرى بعد ذلك. 812 01:00:47,520 --> 01:00:48,630 إبلاغ! 813 01:00:50,760 --> 01:00:54,030 سيدي، إنها أخبار عسكرية عاجلة. 814 01:00:54,880 --> 01:00:57,030 لقد غادر جيش توبو بأكمله يونشان. 815 01:00:57,160 --> 01:00:58,670 و يتجه نحو معبر [يوشي]. 816 01:00:59,160 --> 01:01:00,110 الجيش بأكمله؟ 817 01:01:00,200 --> 01:01:02,310 لقد رأينا ذلك بأنفسنا، هذا صحيح. 818 01:01:02,680 --> 01:01:03,670 هناك خيالة و مشاة 819 01:01:03,680 --> 01:01:05,510 المجموع 70 أو 80 ألف. 820 01:01:06,680 --> 01:01:08,710 كم يبعدون عن معبر [لوشي]؟ 821 01:01:08,960 --> 01:01:10,750 عشرين لي، حوالي ست ساعات. 822 01:01:11,080 --> 01:01:13,110 ست ساعات. 823 01:01:18,480 --> 01:01:22,230 اجلس لطفا, لا يزال لدينا الوقت. 824 01:01:32,560 --> 01:01:35,110 عدت إلى حدائق [ليانغ] في [[شانغكيو]. 825 01:01:35,680 --> 01:01:39,070 ملكية عائلتنا لا تزال تحتوي على بعض الحقول 826 01:01:39,400 --> 01:01:41,310 و العديد من المنازل القديمة. 827 01:01:41,720 --> 01:01:44,550 مرت ثلاث سنوات تقريبا. 828 01:01:44,960 --> 01:01:47,150 حل الربيع مرة أخرى. 829 01:01:47,200 --> 01:01:55,230 غابات خضراء تحيط بالقرية، و تحيط بها الجبال الخضراء. 830 01:01:55,400 --> 01:01:56,670 ايها الأخ جاو. 831 01:01:56,680 --> 01:01:59,030 لماذا يستطيع الآخرون الدراسة بمفردهم 832 01:01:59,040 --> 01:02:01,110 بينما انا يجب أن أقرأ شيئًا أولاً 833 01:02:01,120 --> 01:02:02,310 لكي تتذكره؟ 834 01:02:12,120 --> 01:02:13,070 [جاو شي]. 835 01:02:13,720 --> 01:02:15,910 قبضنا على لص عند معبد القرية. 836 01:02:16,240 --> 01:02:17,750 يقول أنه صديقك! 837 01:02:19,520 --> 01:02:22,110 ايها الأخ [جاو]، لم أرك منذ وقت طويل. 838 01:02:22,480 --> 01:02:23,710 [لي باي]! 839 01:02:24,280 --> 01:02:26,160 هذا صحيح, أنه صديق قديم. 840 01:02:26,400 --> 01:02:27,270 من فضلكم، اتركوه. 841 01:02:27,800 --> 01:02:29,830 لقد كان يغفو عارياً في المعبد! 842 01:02:30,400 --> 01:02:31,390 انه لا يبدو محترماً. 843 01:02:31,400 --> 01:02:32,190 أعتذر. 844 01:02:32,320 --> 01:02:33,510 هذا الصديق من بعيد 845 01:02:33,600 --> 01:02:34,830 غير رسمي إلى حد ما بطبيعته. 846 01:02:35,960 --> 01:02:38,070 يقول السيد [جاو] إنه صديق. 847 01:02:38,720 --> 01:02:40,950 ايها الأخ [لي]، كيف وصلت إلى هنا؟ 848 01:02:45,840 --> 01:02:46,590 [جاو شي]. 849 01:02:46,840 --> 01:02:49,440 أتذكر أنني علمتك فن المصارعة؟ 850 01:02:49,480 --> 01:02:50,590 للرد على القوة بالخدع؟ 851 01:02:51,040 --> 01:02:53,150 هيا، دعنا نحظى بمباراة. 852 01:03:08,320 --> 01:03:10,390 [جاو شي]، لقد تحسنت كثيرا. 853 01:03:26,360 --> 01:03:28,350 لقد فزت، ايها الأخ [جاو]. 854 01:03:29,840 --> 01:03:30,950 تبدو بحالة جيدة. 855 01:03:31,400 --> 01:03:33,950 ايها الأخ [لي]، هل كنت بحالة جيدة؟ 856 01:03:35,640 --> 01:03:37,030 لا، لقد كنت بائسًا. 857 01:03:37,280 --> 01:03:39,510 منذ بضعة أشهر مرضت بشدة 858 01:03:40,320 --> 01:03:41,830 و كدت أن اموت في [يانغتشو]. 859 01:03:43,200 --> 01:03:43,790 انسى الامر! 860 01:03:44,040 --> 01:03:45,790 تعال, لنشرب, هيا. 861 01:03:46,440 --> 01:03:47,470 بالتأكيد. 862 01:03:48,810 --> 01:03:52,040 لحسن الحظ، لقد اصطدت للتو بعض الأسماك. 863 01:03:52,040 --> 01:03:52,630 سوف تكون مثالية مع النبيذ. 864 01:03:52,640 --> 01:03:55,550 هل تصيد صيد بخطافات مستقيمة مثل [دوك جيانغ]؟ 865 01:03:56,760 --> 01:03:58,590 لم يصطد أي سمكة قط. 866 01:03:58,840 --> 01:04:00,390 لكنني فعلت. 867 01:04:02,760 --> 01:04:03,790 بصحتك. 868 01:04:08,120 --> 01:04:10,470 أنا أعمل بجد على مهاراتي القتالية. 869 01:04:10,880 --> 01:04:14,270 أنا أتعلم كتابة الشعر أيضًا. 870 01:04:14,400 --> 01:04:15,350 أعلم. 871 01:04:16,080 --> 01:04:17,910 منظر موحش لأعشاب الخريف 872 01:04:17,920 --> 01:04:20,470 تهب الرياح المريرة لآلاف الأميال 873 01:04:20,560 --> 01:04:22,110 هل قرأت شعري؟ 874 01:04:23,520 --> 01:04:25,310 يقرأه الناس في كل مكان. 875 01:04:25,520 --> 01:04:29,270 ايها الاخ [جاو]، لقد انفجرت موهبتك الرائعة أخيرًا! 876 01:04:31,200 --> 01:04:32,390 أنا أتكلم بسهولة الآن 877 01:04:32,880 --> 01:04:34,350 لكن الدراسة لا تزال صعبة بالنسبة لي. 878 01:04:35,160 --> 01:04:37,870 يجب على طالب القرية أن يقرأ لي 879 01:04:37,880 --> 01:04:39,030 حتى أتمكن من استيعاب أي شيء. 880 01:04:39,240 --> 01:04:41,790 لا بأس, من يهتم؟ 881 01:04:42,760 --> 01:04:44,790 بالنسبة لصبي يدرس في [جبل اذن الفيل] 882 01:04:45,760 --> 01:04:47,310 يبدو أنني لم أتحسن أبدًا. 883 01:04:47,680 --> 01:04:49,070 ذات يوم تغيبت عن الصف. 884 01:04:49,680 --> 01:04:51,670 أتعلم ماذا رأيت بجانب النهر؟ 885 01:04:52,640 --> 01:04:53,950 امرأة عجوز، تقوم بتلميع 886 01:04:53,960 --> 01:04:55,190 عصا معدنية بهذا السُمك. 887 01:04:55,840 --> 01:04:57,550 سألتها, ماذا تفعلين؟ 888 01:04:57,960 --> 01:04:59,110 قالت المرأة العجوز 889 01:04:59,120 --> 01:05:02,150 "الجهد بالإضافة إلى الوقت يحولان العصا إلى إبرة دقيقة." 890 01:05:03,320 --> 01:05:04,870 لذلك عدت و درست. 891 01:05:05,760 --> 01:05:07,510 الدراسة دائما صعبة. 892 01:05:07,800 --> 01:05:09,470 أترى، كان علي أن أعمل بجد أيضًا. 893 01:05:11,400 --> 01:05:13,910 ايها الأخ [لي]، هل هذه قصة حقيقية؟ 894 01:05:14,760 --> 01:05:16,910 إذا حكيتها فبالطبع هي حقيقية. 895 01:05:20,280 --> 01:05:23,310 ايها الأخ [جاو]، أمازلت أعزبا؟ 896 01:05:25,320 --> 01:05:26,630 لا زلت فقير كما كنت 897 01:05:26,760 --> 01:05:28,670 بدون أمل في منصب رسمي، 898 01:05:29,280 --> 01:05:31,910 اي عائلة ستعطيني يد ابنتهم؟ 899 01:05:34,560 --> 01:05:36,070 انا سأتزوج. 900 01:05:37,200 --> 01:05:40,310 تهانينا! من أي عائلة هي؟ 901 01:05:40,320 --> 01:05:41,750 من عائلة [شو] في [انلو] 902 01:05:43,040 --> 01:05:45,030 المستشار المتقاعد شو؟ 903 01:05:45,160 --> 01:05:45,790 هذا صحيح. 904 01:05:46,680 --> 01:05:48,510 أنا حقا يجب أن أهنئك! 905 01:06:00,600 --> 01:06:03,750 أهذه حدائق [ليانغ] الشهيرة؟ 906 01:06:05,920 --> 01:06:07,150 لقد مرت ألف سنة. 907 01:06:07,760 --> 01:06:10,190 الآن كل ما تبقى هو هذا الجدار المنهار 908 01:06:10,200 --> 01:06:11,510 و بعض السرادق المدمرة. 909 01:06:13,920 --> 01:06:15,870 الرخاء الدنيوي وهم. 910 01:06:15,880 --> 01:06:17,510 سريع الزوال كتفتح الزهرة. 911 01:06:18,560 --> 01:06:19,870 كل تلك السنوات في [يانغتشو] 912 01:06:20,160 --> 01:06:22,070 مرت كما لو كانت حلماً. 913 01:06:23,640 --> 01:06:25,590 في ذلك اليوم عندما ودعنا بعضنا 914 01:06:25,600 --> 01:06:27,550 تلقيت أخبارًا فظيعة من المنزل. 915 01:06:29,080 --> 01:06:31,070 أصيب والدي بمرض مفاجئ 916 01:06:31,080 --> 01:06:32,270 و توفي في مقتبل العمر. 917 01:06:34,120 --> 01:06:36,070 من بين كل الناس في العالم 918 01:06:37,360 --> 01:06:38,910 لقد أحبني أكثر. 919 01:06:43,480 --> 01:06:46,270 قبل عودتي إلى المنزل، قام إخوتي بتقسيم التركة. 920 01:06:46,320 --> 01:06:49,350 قالوا أنني قد أهدرت حصتي بالفعل. 921 01:06:49,720 --> 01:06:51,070 لم أحصل على سنت. 922 01:06:52,760 --> 01:06:53,870 بين عشية وضحاها 923 01:06:54,120 --> 01:06:55,270 وجدت نفسي منبوذًا، 924 01:06:55,280 --> 01:06:57,510 شخصًا غير مرغوب فيه. 925 01:06:57,880 --> 01:06:58,590 أنا... 926 01:06:58,920 --> 01:07:00,470 لم يكن لدي فكرة. 927 01:07:01,960 --> 01:07:03,390 طردت من المنزل 928 01:07:03,640 --> 01:07:05,310 بقيت في نزل صغير 929 01:07:05,520 --> 01:07:07,910 و هناك سقطت و مرضت فجأة 930 01:07:07,920 --> 01:07:09,390 و كدت أموت. 931 01:07:09,960 --> 01:07:10,830 في تلك الليلة.. 932 01:07:17,920 --> 01:07:27,870 بدا لي ضوء القمر عند سفح سريري كالصقيع. 933 01:07:32,920 --> 01:07:34,550 حين ارفع رأسي, أرى القمر 934 01:07:35,920 --> 01:07:40,944 و حين اخفضه, 935 01:07:46,055 --> 01:07:49,257 أفكر في المنزل. 936 01:07:52,720 --> 01:07:54,470 أنا أعرف قصيدتك تلك 937 01:08:06,480 --> 01:08:07,710 ما كنت أقوله 938 01:08:07,720 --> 01:08:09,390 هو انني انتهيت من طرقي المسرفة. 939 01:08:09,400 --> 01:08:10,510 سأتزوج! 940 01:08:11,800 --> 01:08:13,590 في غضون شهر سأذهب إلى [أنلو] 941 01:08:13,960 --> 01:08:15,350 و أقدم احترامي لعائلة [شو]. 942 01:08:15,840 --> 01:08:17,670 لديهم فناء يمكنني العيش فيه. 943 01:08:17,880 --> 01:08:19,270 أريد أن يكون لدي أطفال. 944 01:08:21,160 --> 01:08:22,950 على الرغم من أن أبنائي لن يحملوا لقبي 945 01:08:23,270 --> 01:08:25,430 اللقب [شو] 946 01:08:25,640 --> 01:08:27,510 لعائلة كبيرة و محترمة. 947 01:08:27,600 --> 01:08:29,230 هل ستنضم إلى عائلة عروسك؟ 948 01:08:34,880 --> 01:08:38,190 قال إن عائلة [شو] كانت عائلة قوية. 949 01:08:38,640 --> 01:08:40,590 من خلال الانضمام إليه كصهر 950 01:08:40,840 --> 01:08:43,910 يمكنه تغيير حالته. 951 01:08:45,480 --> 01:08:49,630 لقد كان ابن تاجر متواضع. 952 01:08:49,640 --> 01:08:52,430 كان حصول أبنائه على لقب [شو] 953 01:08:52,440 --> 01:08:53,790 أمرًا جيدًا. 954 01:08:54,560 --> 01:08:56,950 لكنني كنت أعارض ذلك تماما. 955 01:08:57,600 --> 01:08:59,350 أخذ اسم عائلتها؟ 956 01:08:59,480 --> 01:09:03,910 المجتمع يحتقر الرجال الذين فعلوا ذلك. 957 01:09:03,920 --> 01:09:09,110 في المستقبل كيف يمكنه أن يواجه أسلافه؟ 958 01:09:09,110 --> 01:09:11,050 المسافة ليست بعيدة عن [شيانغيانغ], انظر! 959 01:09:11,150 --> 01:09:14,510 طلب مني أن أذهب معه إلى [شيانغيانغ] 960 01:09:14,840 --> 01:09:16,430 للحصول على بعض النصائح. 961 01:09:16,440 --> 01:09:19,950 فيما إذا كان صديقه الأكثر احتراما و ثقة 962 01:09:20,640 --> 01:09:25,030 كان أيضًا ضد الامر. 963 01:09:25,360 --> 01:09:28,310 يعيش [منغ هاوران] في أرض العجائب. 964 01:09:28,600 --> 01:09:31,070 ايها الأخ [جاو]، سوف تعشق [منغ هاوران] 965 01:09:31,840 --> 01:09:34,310 [منغ هوران]. 966 01:09:36,080 --> 01:09:38,550 بالطبع كنت أعرف اسمه. 967 01:09:39,520 --> 01:09:41,510 سبات الربيع العميق 968 01:09:41,520 --> 01:09:44,110 تغني من حولي الطيور. 969 01:09:46,440 --> 01:09:48,830 ليلة عاصفة صاخبة 970 01:09:48,840 --> 01:09:52,030 تسقط بتلات لا تعد ولا تحصى. 971 01:09:55,160 --> 01:09:57,190 السيد [منغ] ليس في المنزل. لقد غادر منذ يومين. 972 01:09:57,360 --> 01:09:58,190 غادر؟ 973 01:09:58,360 --> 01:09:59,470 قال سيدي 974 01:09:59,480 --> 01:10:01,870 أن اخبر اصدقائه انه ذهب إلى [جيانغشيا], 975 01:10:01,880 --> 01:10:03,670 و هناك سيغير القوارب إلى [يانغتشو] 976 01:10:03,960 --> 01:10:04,790 علي اللحاق به. 977 01:10:05,310 --> 01:10:05,870 ايها الأخ [لي]! 978 01:10:05,880 --> 01:10:07,670 أسرع، سنتسابق إلى [جيانغشيا] 979 01:10:07,680 --> 01:10:09,470 و نلحقه قبل أن يغادر قاربه. 980 01:10:11,760 --> 01:10:12,830 هذا العمل مع عائلة [شو] 981 01:10:12,840 --> 01:10:14,670 كتبت له عن ذلك. 982 01:10:14,680 --> 01:10:16,790 أنا متأكد من أنه ذاهب إلى [يانغتشو] لرؤيتي! 983 01:10:17,880 --> 01:10:19,870 و هكذا عدنا إلى [جيانغشيا] 984 01:10:21,160 --> 01:10:22,510 و برج الرافعة الصفراء. 985 01:10:24,960 --> 01:10:26,070 ما هو القارب المتجه إلى [يانغتشو]؟ 986 01:10:26,120 --> 01:10:27,110 القارب المتجه إلى [يانغتشو] 987 01:10:27,120 --> 01:10:28,550 أبحر للتو. 988 01:10:30,720 --> 01:10:31,590 ايها الأخ [لي]! 989 01:10:55,440 --> 01:10:56,350 سيد [منغ]! 990 01:11:00,600 --> 01:11:01,710 النصيحة التي طلبتها. 991 01:11:02,280 --> 01:11:04,510 هل يجب أن أفعل ذلك أم لا؟ 992 01:11:08,320 --> 01:11:10,750 كتم صوت الريح إجابته. 993 01:11:11,480 --> 01:11:12,550 سيد [منغ]! 994 01:11:17,058 --> 01:11:19,058 سيد [منغ]! 995 01:11:32,320 --> 01:11:33,950 ايها الأخ [جاو]، أنا بحاجة إلى قوتك! 996 01:12:33,520 --> 01:12:34,630 ايها النادل! 997 01:12:34,640 --> 01:12:36,550 أعطني فرشاة و حبر. 998 01:12:36,560 --> 01:12:37,630 أريد أن أكتب قصيدة! 999 01:12:39,840 --> 01:12:42,910 حسنًا, سيدي، دعني أذهب. 1000 01:12:54,080 --> 01:12:56,630 يختفي القارب الوحيد ببطء في السماء 1001 01:12:57,160 --> 01:13:00,670 أرى فقط نهر [اليانغتشي] يتدفق إلى حافة العالم. 1002 01:13:01,440 --> 01:13:02,510 ايها النادل. 1003 01:13:02,520 --> 01:13:04,030 هذه السطور الممتازة من كتابتي. 1004 01:13:04,040 --> 01:13:06,110 كيف يمكن مقارنتها مع [كوي هاو]؟ 1005 01:13:06,640 --> 01:13:07,870 رائعة جدًا، رائعة جدًا. 1006 01:13:08,040 --> 01:13:10,190 الامر وما فيه, انها قصيرة قليلاً 1007 01:13:10,320 --> 01:13:11,430 أربعة أسطر فقط. 1008 01:13:11,440 --> 01:13:13,270 تتكون قصيدة السيد [كوي] من ثمانية أسطر. 1009 01:13:14,200 --> 01:13:18,030 ما علاقة الطول بالجودة؟ 1010 01:13:18,680 --> 01:13:20,350 ايها الأخ [جاو] 1011 01:13:20,960 --> 01:13:23,110 لقد غمرني الالهام للتو. 1012 01:13:42,960 --> 01:13:44,830 بعد فراق ذلك اليوم 1013 01:13:44,840 --> 01:13:47,030 مرت سنوات أخرى بسرعة. 1014 01:13:48,200 --> 01:13:49,830 قررت الانضمام إلى الجيش. 1015 01:13:52,200 --> 01:13:54,390 شعرت بالاحراج من صحبته. 1016 01:13:54,400 --> 01:13:56,590 لم تكن لدي خفة [لي باي] 1017 01:13:56,600 --> 01:14:00,470 أو موهبته و موهبة [وانغ وي] الهائلة . 1018 01:14:01,480 --> 01:14:03,870 نحن عائلة [جاو] كنا دائمًا رجالًا عسكريين. 1019 01:14:04,680 --> 01:14:07,670 في مواجهة الخطر نصنع اسمنا. 1020 01:14:08,120 --> 01:14:10,950 هذا هو مصير عائلة [جاو]. 1021 01:14:25,640 --> 01:14:27,310 أنت معروف بموهبتك الأدبية. 1022 01:14:27,600 --> 01:14:30,710 لماذا لا تبقى و تكون سكرتيرًا عسكريًا 1023 01:14:32,120 --> 01:14:34,430 بدلا من المغادرة لقيادة جيش خيالة صغير؟ 1024 01:14:34,680 --> 01:14:35,470 ايها الجنرال 1025 01:14:35,680 --> 01:14:36,550 كانت مناطق [اندونغ] 1026 01:14:36,560 --> 01:14:38,630 هي المكان الذي حارب فيه جدي قبل 30 عامًا. 1027 01:14:38,960 --> 01:14:41,430 عدم اتباع مثاله سيجلب العار. 1028 01:14:41,800 --> 01:14:44,470 يجب أن أرتدي درعي و أخوض المعركة. 1029 01:14:47,200 --> 01:14:47,870 تعال. 1030 01:14:48,840 --> 01:14:51,830 هذا الرجل سيقود الخيالة في الخطوط الأمامية. 1031 01:14:52,520 --> 01:14:54,790 إذا انتصرت عليه، سأمنحك خيالتك الخاصة. 1032 01:14:55,880 --> 01:14:56,910 في ماذا سنتنافس؟ 1033 01:14:57,640 --> 01:14:58,830 المصارعة. 1034 01:15:03,880 --> 01:15:05,030 اختيار جيد! 1035 01:15:05,520 --> 01:15:07,270 خصومنا هم [الخيتانيون]. 1036 01:15:07,280 --> 01:15:09,470 إنهم مصارعون مشهورون. 1037 01:15:10,720 --> 01:15:13,190 حسناً, لنتصارع. 1038 01:15:43,160 --> 01:15:45,270 أحسنت! 1039 01:15:45,440 --> 01:15:46,190 عمل جيد! 1040 01:15:47,040 --> 01:15:48,590 أنت وريث جدير لهائلة [جاو]. 1041 01:15:58,680 --> 01:15:59,950 ايها القائد [جاو]! 1042 01:16:03,560 --> 01:16:05,510 تلك السنة بأكملها في [جيتشو] 1043 01:16:09,400 --> 01:16:11,470 لم أكتب قصيدة واحدة. 1044 01:16:17,560 --> 01:16:19,110 جيش [الخيتانيين] يتحرك! 1045 01:16:23,320 --> 01:16:26,350 لقد أُمرتُ بتحديد مكان [الخيتانيين]. 1046 01:16:29,360 --> 01:16:31,190 لأشهر 1047 01:16:31,680 --> 01:16:34,550 لم نجد لهم أي أثر. 1048 01:16:34,560 --> 01:16:36,470 هناك! من هناك! 1049 01:16:49,960 --> 01:16:51,630 [الخيتانيون] يحرقون السهول! 1050 01:16:54,240 --> 01:16:55,950 تراجعوا! 1051 01:17:06,480 --> 01:17:07,710 أوامر من الجنرال: 1052 01:17:08,120 --> 01:17:09,830 فصيلة من الخيالة في الجيش الايمن 1053 01:17:09,840 --> 01:17:11,110 على بعد اثني عشر لي إلى الشمال الغربي 1054 01:17:11,120 --> 01:17:12,470 نصب لهم كمين عند النهر. 1055 01:17:12,480 --> 01:17:14,030 علينا تخفيف الحصار فوراً! 1056 01:17:14,880 --> 01:17:16,750 ليتعبأ جميع الجنود! 1057 01:17:52,880 --> 01:17:54,310 من البداية الى النهاية 1058 01:17:54,960 --> 01:17:57,750 لم نعثر قط على القوات الرئيسية للـ[خيتانيين]. 1059 01:18:00,960 --> 01:18:03,470 الأمر التالي الذي تلقيته 1060 01:18:03,480 --> 01:18:06,150 كان التراجع و التمسك بموقعنا. 1061 01:18:07,320 --> 01:18:11,830 التراجع أخطر بكثير من التقدم. 1062 01:18:44,960 --> 01:18:45,870 جميل! 1063 01:18:59,680 --> 01:19:01,510 [جاو خمسة وثلاثون] 1064 01:19:02,120 --> 01:19:03,470 جيش [جيتشو] 1065 01:19:03,480 --> 01:19:05,350 ليس مكانًا مناسبًا لك. 1066 01:19:06,920 --> 01:19:08,150 اذهب للديار. 1067 01:19:54,400 --> 01:19:56,310 هؤلاء الجنود متجهون إلى [لونغشي]. 1068 01:19:56,760 --> 01:19:58,710 شعرهم أكثر بياضًا من شعري 1069 01:19:58,720 --> 01:20:00,670 و لا يزالون غير قادرين على التخلص من دروعهم. 1070 01:20:02,760 --> 01:20:04,470 هل هذا جناح الشعر في النزل؟ 1071 01:20:05,640 --> 01:20:07,630 من أينما كانوا 1072 01:20:07,840 --> 01:20:10,030 يحب الشعراء ترك شيء ما هنا. 1073 01:20:11,080 --> 01:20:12,590 أتريد أن تكتب قصيدة؟ 1074 01:20:13,520 --> 01:20:15,070 هناك فحم بجوار الجدار. 1075 01:20:49,800 --> 01:20:50,790 أنا... 1076 01:20:51,400 --> 01:20:53,430 كتبت الشعر مرة أخرى. 1077 01:20:55,520 --> 01:20:59,590 في الشمال الشرقي يتصاعد دخان و غبار المعركة 1078 01:20:59,600 --> 01:21:03,590 يحارب الـ[هان] العدو الشرس بعيدًا عن الديار 1079 01:21:04,120 --> 01:21:07,430 يقهر الرجال كل شيء أمامهم. 1080 01:21:08,440 --> 01:21:09,150 [جاو شي]. 1081 01:21:10,240 --> 01:21:11,230 [جاو شي]. 1082 01:21:11,240 --> 01:21:12,390 [جاو خمسة وثلاثون]. 1083 01:21:14,480 --> 01:21:15,270 [جاو شي]. 1084 01:21:15,880 --> 01:21:16,710 من هناك؟ 1085 01:21:18,920 --> 01:21:19,750 أنا! 1086 01:21:20,440 --> 01:21:21,350 الأخ [لي]؟ 1087 01:21:29,400 --> 01:21:31,590 ايها الأخ [لي]! ما الذي تفعله هنا؟ 1088 01:21:32,840 --> 01:21:33,910 ايها الأخ [جاو]، ايها الأخ [جاو] 1089 01:21:34,200 --> 01:21:35,750 لم أتخيل قط أن ألتقي بك هنا. 1090 01:21:36,480 --> 01:21:38,430 لقد رأيت للتو ما كان على لوحة الشعر تلك... 1091 01:21:38,440 --> 01:21:40,270 تماما عن طريق الصدفة. القصيدة التي كتبتها. 1092 01:21:40,280 --> 01:21:42,390 سألت و كان الامر صحيحاً، أنت هنا! 1093 01:21:44,200 --> 01:21:45,070 ايها الاخ [لي], أنت... 1094 01:21:45,680 --> 01:21:47,070 لماذا ترتدي هكذا؟ 1095 01:21:49,640 --> 01:21:51,070 أنا أهرب بحياتي. 1096 01:21:52,600 --> 01:21:53,390 قصيدتك الجديدة تلك.. 1097 01:21:53,800 --> 01:21:54,630 [جاو شي] 1098 01:21:55,040 --> 01:21:56,710 إنها أفضل ما كتبته على الإطلاق. 1099 01:21:56,720 --> 01:21:57,510 تهانينا! 1100 01:21:58,080 --> 01:22:00,670 بينما يموت الجنود في معركة قاسية 1101 01:22:01,160 --> 01:22:03,310 في خيمة الجنرال ترقص الجميلات 1102 01:22:03,800 --> 01:22:06,630 الزوجات الشابات في الجنوب يبكين بلا راحة 1103 01:22:07,080 --> 01:22:09,710 الرجال الذين يسيرون شمالًا يحدقون في الفراغ 1104 01:22:10,520 --> 01:22:11,710 [جاو خمسة و ثلاثون] 1105 01:22:11,720 --> 01:22:14,790 هذه السطور ستعيش إلى الأبد! 1106 01:22:15,760 --> 01:22:17,390 ايها الأخ [لي]، أنت لطيف جدا. 1107 01:22:18,240 --> 01:22:20,790 ايها الأخ [لي]، لماذا أنت هارب؟ 1108 01:22:22,280 --> 01:22:23,910 انها قصة طويلة. 1109 01:22:26,040 --> 01:22:28,150 منذ سنوات مضت، بعد أن افترقنا في برج الرافعة الصفراء 1110 01:22:28,160 --> 01:22:29,630 ذهبت إلى [أنلو]. 1111 01:22:31,400 --> 01:22:34,150 و في وقت لاحق توفي والد زوجتي. 1112 01:22:34,160 --> 01:22:35,750 لقد قام بتربية قريب اصغر منه 1113 01:22:35,760 --> 01:22:37,470 كوريث له. 1114 01:22:38,720 --> 01:22:40,390 لقد اهملني. 1115 01:22:42,360 --> 01:22:43,710 ألم تحذرني 1116 01:22:43,720 --> 01:22:45,310 من الانضمام إلى عائلة زوجتي؟ 1117 01:22:49,640 --> 01:22:51,350 في أحد الأيام، جاء السيد [دانكيو]. 1118 01:22:52,040 --> 01:22:53,190 لقد انضم الى نظام تاوي. 1119 01:22:53,200 --> 01:22:54,390 هو صديق قديم من الموطن. 1120 01:22:55,120 --> 01:22:56,470 هل سمعت عنه؟ 1121 01:22:56,600 --> 01:22:57,470 بالطبع. 1122 01:22:58,480 --> 01:23:00,230 النسر العظيم لا يمكن أن يرقد في عش العصافير! 1123 01:23:00,520 --> 01:23:02,190 لذلك غادرت [أنلو] 1124 01:23:02,720 --> 01:23:04,310 و سافرت مع السيد [دانكيو] 1125 01:23:04,560 --> 01:23:06,030 باحثاً عن الطريق إلى الخلود. 1126 01:23:07,720 --> 01:23:10,150 إنه ليس شيء يسيراً. 1127 01:23:12,680 --> 01:23:14,880 لقد دعاني أحد الأصدقاء 1128 01:23:14,880 --> 01:23:15,950 في جيش [يوتشو] للزيارة. 1129 01:23:17,160 --> 01:23:18,150 ربما 1130 01:23:18,600 --> 01:23:20,950 تمكنت من خدمة الـ[تانغ] على الحدود. 1131 01:23:22,240 --> 01:23:23,150 نتيجة لذلك، 1132 01:23:23,520 --> 01:23:25,310 خمن ماذا اكتشفت؟ 1133 01:23:26,400 --> 01:23:27,510 [لوشان] 1134 01:23:28,600 --> 01:23:30,190 كان يخطط للتمرد. 1135 01:23:31,720 --> 01:23:33,670 الحاكم [آن لوشان] 1136 01:23:33,680 --> 01:23:35,550 هو الحاكم الأكثر ثقة لدى [تانغ] على الحدود. 1137 01:23:35,920 --> 01:23:37,270 هذه جريمة يعاقب عليها بالإعدام! 1138 01:23:37,640 --> 01:23:38,750 هل لديك دليل؟ 1139 01:23:39,040 --> 01:23:39,950 نعم. 1140 01:23:41,600 --> 01:23:43,190 في ذلك اليوم ذهبت الى الخياط 1141 01:23:43,200 --> 01:23:44,790 لأخذ ردائي. 1142 01:23:44,800 --> 01:23:46,150 هذا. 1143 01:23:46,880 --> 01:23:47,670 لقد أخطأ الخياط. 1144 01:23:47,680 --> 01:23:48,870 لقد أعطاني الرداء الخطأ. 1145 01:23:49,080 --> 01:23:50,070 اعطاني رداءاً رسمياً. 1146 01:23:50,520 --> 01:23:52,110 و ليس رداء الـ[تانغ]! 1147 01:23:52,120 --> 01:23:54,190 لم أفكر كثيرًا في الأمر في ذلك الوقت. 1148 01:23:54,200 --> 01:23:55,830 لقد أعدت الرداء. 1149 01:23:56,160 --> 01:23:57,390 لكن كما تبين في ما بعد, 1150 01:24:03,280 --> 01:24:05,630 ذهبت في نزهة بعد ظهر ذلك اليوم 1151 01:24:06,240 --> 01:24:07,510 و مررت بالخياط في طريق عودتي 1152 01:24:08,120 --> 01:24:09,070 رأيت أن متجره كان مشتعلاً 1153 01:24:09,080 --> 01:24:10,910 لم يبق شيء. 1154 01:24:11,680 --> 01:24:12,870 و في الوقت الذي كنت أقرر فيه ما يجب القيام به 1155 01:24:13,120 --> 01:24:14,790 هرع صديقي 1156 01:24:14,800 --> 01:24:15,950 و حذرني من العودة إلى موطني 1157 01:24:15,960 --> 01:24:16,910 و ان اهرب على الفور عوضاً عن ذلك. 1158 01:24:17,440 --> 01:24:18,510 تم القبض على الخياط و متدربيه 1159 01:24:18,520 --> 01:24:20,710 من قبل الحراس الشخصيين للحاكم 1160 01:24:20,920 --> 01:24:22,270 و تم إعدامه. 1161 01:24:23,400 --> 01:24:25,870 عندما غادرت المدينة، أغلقت البوابات. 1162 01:24:27,200 --> 01:24:28,390 و في طريقي كله الى هنا 1163 01:24:28,400 --> 01:24:28,950 لاحظت 1164 01:24:29,400 --> 01:24:30,950 جنود يتعقبونني. 1165 01:24:31,680 --> 01:24:32,750 علي ابلاغ المحكمة. 1166 01:24:33,440 --> 01:24:34,110 أنا واثق 1167 01:24:34,400 --> 01:24:35,590 ان هذا الرداء الرسمي 1168 01:24:35,760 --> 01:24:36,550 كان جزءاً من خطط المتمرد [آن لوشان] 1169 01:24:36,560 --> 01:24:37,750 كان جزءًا من خطط المتمرد [آن لوشان] 1170 01:24:38,200 --> 01:24:39,150 لتشكيل محكمته الخاصة! 1171 01:24:39,840 --> 01:24:41,270 هذه مسألة خطيرة للغاية. 1172 01:24:41,600 --> 01:24:42,390 لكن المحكمة لن تصدق 1173 01:24:42,400 --> 01:24:44,310 كلام الجنود العاديين. 1174 01:24:44,840 --> 01:24:46,630 علي العثور على المسؤول 1175 01:24:46,920 --> 01:24:48,310 الذي سيتحدث إلى المحكمة نيابة عني, 1176 01:24:48,320 --> 01:24:49,230 و يبلغ عن الوضع. 1177 01:24:49,800 --> 01:24:51,590 كل من يحاول سيموت. 1178 01:24:51,680 --> 01:24:52,790 هذا عديم الجدوى. 1179 01:24:52,800 --> 01:24:53,470 من هناك؟ 1180 01:24:56,960 --> 01:24:58,190 طموحات [لوشان] 1181 01:24:58,480 --> 01:25:00,030 معروفة في المناطق الحدودية. 1182 01:25:00,480 --> 01:25:02,910 لكن [لي لين فو] يحتاج إلى [آن لوشان] و [شي سيمينغ] 1183 01:25:02,920 --> 01:25:04,510 كحليفين في المحكمة. 1184 01:25:04,760 --> 01:25:05,830 أما بالنسبة للإمبراطور, 1185 01:25:05,840 --> 01:25:06,750 فقد تقدم في السن 1186 01:25:06,760 --> 01:25:08,470 و لا يحب المشاكل. 1187 01:25:09,040 --> 01:25:10,710 إذن ما الفائدة من الإبلاغ؟ 1188 01:25:12,080 --> 01:25:13,310 من فضلك، من أنت؟ 1189 01:25:15,720 --> 01:25:16,950 أنتما... 1190 01:25:17,280 --> 01:25:19,110 [لي باي] و [جاو شي] 1191 01:25:20,840 --> 01:25:22,550 لقد سمعت عنكما. 1192 01:25:22,920 --> 01:25:23,910 أنتما شاعران. 1193 01:25:24,080 --> 01:25:25,390 هل سمعت عني؟ 1194 01:25:27,560 --> 01:25:28,510 بسرعة، انخفضوا! 1195 01:25:32,600 --> 01:25:33,710 لقد وجدوني! 1196 01:25:34,840 --> 01:25:36,470 لكن إذا كان الجميع يعرف عن الامر 1197 01:25:36,720 --> 01:25:38,270 لماذا ما زالوا يريدون قتلي؟ 1198 01:25:39,080 --> 01:25:40,350 ذلك الرداء الرسمي... 1199 01:25:40,360 --> 01:25:41,110 ربما ليسوا مستعدين 1200 01:25:41,120 --> 01:25:42,670 ليكتشف الناس الامر. 1201 01:26:10,640 --> 01:26:13,350 [لي باي]، اخرج. 1202 01:26:14,120 --> 01:26:17,110 إذا لم تخرج فسنحرق المكان. 1203 01:26:21,120 --> 01:26:23,550 [لي باي]، قصائدك تلك... 1204 01:26:24,120 --> 01:26:24,910 احبها. 1205 01:26:27,040 --> 01:26:27,750 أنتم هناك... 1206 01:26:28,080 --> 01:26:29,830 رجال [لوشان]، أليس كذلك؟ 1207 01:26:36,080 --> 01:26:37,310 من أنت؟ 1208 01:26:38,960 --> 01:26:40,670 أنا [غوه زيي]. 1209 01:26:41,310 --> 01:26:42,380 خدمت تحت قيادة الجنرال [جيشو هان], 1210 01:26:42,400 --> 01:26:44,550 حاكم [لونغيو]. 1211 01:26:45,400 --> 01:26:46,510 [غوه زيي]؟ 1212 01:26:47,080 --> 01:26:48,750 تفاجأت برؤيتك هنا. 1213 01:26:49,520 --> 01:26:52,430 أنت تتدخل في شؤون جيش [بينغلو] الآن؟ 1214 01:26:54,560 --> 01:26:55,870 نعم. 1215 01:26:56,480 --> 01:26:58,630 لديّ مجموعة من الرجال 1216 01:26:58,640 --> 01:26:59,550 بفضل ضجيجك 1217 01:26:59,560 --> 01:27:01,230 لا يمكنني الحصول على ليلة نوم هانئة. 1218 01:27:01,840 --> 01:27:03,430 لذلك كل هذا من شأننا. 1219 01:27:20,880 --> 01:27:24,350 [غوه زيي]، سمعتك العظيمة تسبقك, لديك مهارات عظيمة. 1220 01:27:25,080 --> 01:27:26,910 بما أنك تريد التعامل مع هذا 1221 01:27:27,200 --> 01:27:30,230 جيش [لونغيو] سوف يدين لنا بواحدة. 1222 01:27:30,440 --> 01:27:32,870 سوف تدفع ثمن هذا يوماً ما. 1223 01:27:33,880 --> 01:27:34,550 لنذهب. 1224 01:27:56,560 --> 01:27:58,790 إذًا، قبل غروب الشمس، 1225 01:27:58,800 --> 01:28:01,270 هل سيقومون بإعدامك في النزل؟ 1226 01:28:03,040 --> 01:28:04,230 الإمبراطورية في ورطة. 1227 01:28:04,440 --> 01:28:06,030 الوطن يحتاج إلى رجال مثلك.. 1228 01:28:06,040 --> 01:28:07,510 شجاع و استراتيجي. 1229 01:28:07,760 --> 01:28:08,510 كيف يمكن أن يندلع 1230 01:28:08,520 --> 01:28:10,110 حريق في معسكر للجيش 1231 01:28:10,280 --> 01:28:12,390 و يتم إلقاء اللوم عليك و قطع رأسك! 1232 01:28:13,280 --> 01:28:14,870 الانضباط العسكري قاسي. 1233 01:28:15,360 --> 01:28:17,030 لقد أعدمتُ آخرين في الماضي 1234 01:28:17,160 --> 01:28:18,510 و اليوم جاء دوري. 1235 01:28:19,040 --> 01:28:20,030 انها عدالة السماء. 1236 01:28:23,040 --> 01:28:23,750 لكن هذا خطأ! 1237 01:28:24,160 --> 01:28:25,510 أعطتنا السماء هذه المواهب 1238 01:28:25,520 --> 01:28:26,950 بالتأكيد سيأتي يومنا! 1239 01:28:34,560 --> 01:28:35,710 عندما وصلتُ أمس 1240 01:28:35,720 --> 01:28:38,110 سمعت أن [جيشو هان] كان يقود جيشه غربًا. 1241 01:28:38,120 --> 01:28:40,070 إنهم على بعد مسيرة نصف يوم. 1242 01:28:40,720 --> 01:28:43,150 السيد [جيشو] صديق قديم لعائلتي. 1243 01:28:43,640 --> 01:28:45,070 سأذهب و أتضرع إليه. 1244 01:28:48,240 --> 01:28:51,350 افعل كل ما بوسعك لحماية الأخ [غوه]. 1245 01:28:51,560 --> 01:28:53,750 سأعود قبل غروب الشمس! 1246 01:28:54,440 --> 01:28:55,390 اسرع. 1247 01:29:32,920 --> 01:29:33,830 تحرك! 1248 01:29:55,360 --> 01:29:57,630 أوقفوا الإعدام! 1249 01:30:04,520 --> 01:30:08,550 اذن أنقذتما معًا حياة [غوه زيي]. 1250 01:30:09,440 --> 01:30:12,030 يا له من رجل موهوب 1251 01:30:12,040 --> 01:30:14,190 لا ينبغي أن يموت ميتة غير مشروعة. 1252 01:30:15,560 --> 01:30:18,110 من كان يتوقع ذلك لاحقًا، 1253 01:30:18,120 --> 01:30:20,030 أكان سيقمع تمرد [آن لوشان] 1254 01:30:20,040 --> 01:30:21,870 و يستعيد [تانغ]؟ 1255 01:30:22,680 --> 01:30:26,110 لم يكن احد قادراً على ان يعرف. 1256 01:30:36,360 --> 01:30:37,510 ايها الأخ [جاو] 1257 01:30:37,520 --> 01:30:39,470 كيف أقنعت [جيشو هان]؟ 1258 01:30:40,560 --> 01:30:42,190 لم يكن الأمر صعبًا جدًا. 1259 01:30:42,560 --> 01:30:45,270 أراد مني أن أعمل لديه. 1260 01:30:45,280 --> 01:30:46,630 قلت له انه في المستقبل 1261 01:30:46,640 --> 01:30:48,710 أينما قاد قواته إلى المعركة 1262 01:30:48,840 --> 01:30:50,750 عليه فقط أن يستدعيني 1263 01:30:51,040 --> 01:30:52,550 و سأخدمه كسكرتير. 1264 01:30:53,320 --> 01:30:54,550 لكنك لم ترغب أبدًا 1265 01:30:54,560 --> 01:30:56,390 بوظيفة مكتبية، أليس كذلك؟ 1266 01:30:57,720 --> 01:30:58,910 ما زلت لا أرغب. 1267 01:30:59,960 --> 01:31:02,710 منحت نفسي عشر سنوات. 1268 01:31:05,120 --> 01:31:06,670 عشر سنوات. 1269 01:31:07,720 --> 01:31:11,110 [جاو شي]، المرة الاولى التي التقينا فيها 1270 01:31:11,120 --> 01:31:13,390 كانت قبل عشر سنوات، أليس كذلك؟ 1271 01:31:13,760 --> 01:31:14,710 نعم. 1272 01:31:15,240 --> 01:31:17,190 عشر سنوات. 1273 01:31:17,480 --> 01:31:18,630 صحيح. 1274 01:31:19,040 --> 01:31:20,950 سأمنح نفسي أيضًا عشر سنوات. 1275 01:31:20,960 --> 01:31:22,550 لنرى ما إذا كان بإمكاننا الوصول 1276 01:31:22,560 --> 01:31:24,830 إلى المحكمة خلال عشر سنوات. 1277 01:31:25,880 --> 01:31:27,230 سأغادر. 1278 01:31:27,240 --> 01:31:28,510 [جاو شي] 1279 01:31:30,480 --> 01:31:33,710 "الرحلة شاقة لكن الوجهة تستحق" "الرحلة شاقة لكن الوجهة تستحق" 1280 01:31:34,520 --> 01:31:37,110 "في طريق مليء بالتفرعات، أيهم هو الصحيح؟" 1281 01:31:38,040 --> 01:31:40,430 "يومًا ما ستفضلني الرياح و الأمواج" 1282 01:31:41,400 --> 01:31:44,910 "سأرفع الأشرعة البيضاء وأتوجه إلى البحر." 1283 01:31:56,880 --> 01:31:58,190 [جاو خمسة وثلاثون] 1284 01:31:58,560 --> 01:31:59,710 لقد عدت! 1285 01:32:06,360 --> 01:32:08,150 هل مازلت تريد مني أن أقرأ لك؟ 1286 01:32:08,520 --> 01:32:09,710 هل أحرزت تقدما؟ 1287 01:32:11,240 --> 01:32:13,510 ليس تماماً، ما زلت بحاجة إليك! 1288 01:32:14,920 --> 01:32:15,750 رائع! 1289 01:32:20,480 --> 01:32:25,710 كانت حدائق [ليانغ] أكثر من مجرد أطلال. 1290 01:32:28,640 --> 01:32:30,430 لم أتخيل أبدًا أن القصيدة التي كتبتها في نزل [بوجينيي] 1291 01:32:30,440 --> 01:32:32,470 في وقعة غضب 1292 01:32:32,800 --> 01:32:34,270 ستنتشر على نطاق واسع و بعيد. 1293 01:32:36,640 --> 01:32:38,670 و منذ ذلك الحين عرف الجميع 1294 01:32:38,680 --> 01:32:41,150 أنني، [جاو شي]، كنت شاعراً. 1295 01:32:44,320 --> 01:32:46,870 و الأكثر من ذلك، بعد سنوات من الجهد 1296 01:32:47,640 --> 01:32:50,190 تمكنت أخيرا من الدراسة بمفردي. 1297 01:32:53,800 --> 01:32:56,270 لكن شهرة القصيدة 1298 01:32:56,280 --> 01:32:57,910 جعلت الجنرال الذي تحدثت عنه 1299 01:32:57,920 --> 01:33:01,630 الذي كان مع الفتيات الراقصات, غاضباً. 1300 01:33:01,840 --> 01:33:04,030 و جعلتْ جميع كبار المسؤولين 1301 01:33:04,040 --> 01:33:06,270 يتجنبونني مثل الطاعون. 1302 01:33:07,080 --> 01:33:10,790 ما أرادوه هو أن يتملقهم الناس. 1303 01:33:10,880 --> 01:33:12,310 و ليس رجلاً أدبيًا 1304 01:33:12,320 --> 01:33:15,190 يمكنه تدمير سمعتهم. 1305 01:33:16,520 --> 01:33:18,390 رجل أدبي. 1306 01:33:40,840 --> 01:33:43,110 العودة إلى المنزل في [شانغكيو]، 1307 01:33:44,680 --> 01:33:47,230 لقد مرت عشر سنوات. 1308 01:33:56,840 --> 01:33:58,270 [جاو خمسة وثلاثون] 1309 01:33:58,280 --> 01:33:59,870 اتمنى ان تكون بخير. 1310 01:34:00,640 --> 01:34:02,550 كتب [لي باي]. 1311 01:34:03,800 --> 01:34:07,510 "بعد عشر سنوات من البحث عن الخلود والتاو" 1312 01:34:07,840 --> 01:34:09,390 لم يجد أيًا منهما. 1313 01:34:09,400 --> 01:34:11,750 لكن شهرته زادت. 1314 01:34:11,960 --> 01:34:15,030 فجأة جاءت استدعاءات إمبراطورية 1315 01:34:15,040 --> 01:34:16,710 و تم استدعاؤه إلى [تشانغآن]. 1316 01:34:16,960 --> 01:34:19,350 كعضو في أكاديمية [هانلين] 1317 01:34:19,360 --> 01:34:21,470 لقد نال إعجاب الإمبراطور. 1318 01:34:22,480 --> 01:34:24,430 كان جلالة الامبراطور [شوان تسونغ] يؤمن بالتاو. 1319 01:34:25,360 --> 01:34:26,390 قال [لي باي] 1320 01:34:26,680 --> 01:34:28,670 ان الشخص الذي اوصى به الى المحكمة 1321 01:34:28,680 --> 01:34:30,950 كانت الأميرة [يوتشين]. 1322 01:34:31,160 --> 01:34:32,030 أوه؟ 1323 01:34:33,880 --> 01:34:35,390 من كان يتخيل 1324 01:34:35,400 --> 01:34:38,670 ان الأميرة [يوتشين] ستوصي بـ[لي باي] ! 1325 01:34:39,240 --> 01:34:41,310 في ذلك الوقت كانت قد تحولت إلى التاوية. 1326 01:34:41,760 --> 01:34:44,710 لقد عشقت التاويين و الأشخاص الغير دنيويين. 1327 01:34:48,040 --> 01:34:50,190 الاشخاص الغير دنيوين 1328 01:34:51,720 --> 01:34:53,030 هو... 1329 01:34:53,040 --> 01:34:56,150 أخيرا وجد الطريق المختصر إلى المحكمة. 1330 01:34:56,760 --> 01:34:59,030 لقد دعاني إلى [تشانغآن]. 1331 01:34:59,400 --> 01:35:02,710 قال أن لديه العديد من الأصدقاء هناك. 1332 01:35:02,720 --> 01:35:05,670 في المحكمة و خارجها، أحبه الجميع. 1333 01:35:06,720 --> 01:35:10,470 أراد مساعدتي في ترك بصمتي. 1334 01:35:10,840 --> 01:35:13,310 أسرع، تعال إلى [تشانغآن]، لا تتأخر! 1335 01:35:29,840 --> 01:35:31,710 المعذرة, سيدي. 1336 01:35:31,960 --> 01:35:33,390 كيف يمكنني الوصول إلى قاعة [لونغفيتي]؟ 1337 01:35:33,480 --> 01:35:35,430 السيد [لي] حقا عبقري جامح. 1338 01:35:35,880 --> 01:35:39,470 ارفع رأسي عاليا و اضحك نحو السما, لن نستسلم للهموم بسهولة 1339 01:35:39,480 --> 01:35:42,150 سطر جميل, منقطع النظير! 1340 01:35:42,720 --> 01:35:43,550 ما رأيكم... 1341 01:35:43,720 --> 01:35:46,470 [زيانغ الخالد] طلب مني العزف على مزمار اليشم 1342 01:35:46,480 --> 01:35:48,190 ياله من روح حرة! 1343 01:35:49,446 --> 01:35:50,346 تحياتي. 1344 01:35:50,440 --> 01:35:51,470 هل هذا منزل [لي باي]؟ 1345 01:35:53,040 --> 01:35:54,870 نعم، إنه يعيش هنا. 1346 01:35:55,160 --> 01:35:56,750 هل أنت من المعجبين أيضا؟ 1347 01:35:56,840 --> 01:35:59,830 كل يوم، يأتي معجبيه للتجمع هنا. 1348 01:35:59,840 --> 01:36:01,110 انه مشهد رائع. 1349 01:36:01,450 --> 01:36:03,400 [جاو خمسة وثلاثون]؟ 1350 01:36:05,880 --> 01:36:08,230 لقد مرت عصور و عصور! 1351 01:36:08,800 --> 01:36:10,110 و أنت أيها الرجل الطيب تكون...؟ 1352 01:36:10,840 --> 01:36:12,950 قبل عشرين عامًا، في مقر إقامة الامير [تشي] 1353 01:36:13,040 --> 01:36:15,190 اختبأنا معًا داخل أسد. 1354 01:36:15,400 --> 01:36:16,790 أنا [دو فو]! 1355 01:36:23,200 --> 01:36:24,670 إذن هذا أنت! 1356 01:36:25,640 --> 01:36:26,790 هذا مدهش. 1357 01:36:27,120 --> 01:36:29,550 لقد كنت أقرأ قصائدك في السنوات الأخيرة. 1358 01:36:29,560 --> 01:36:31,550 الجميع يحب قصيدتك الحدودية 1359 01:36:31,880 --> 01:36:33,430 لكن المفضل لدي هو السطر 1360 01:36:33,720 --> 01:36:36,710 تهب النسائم المنعشة لآلاف الأميال، و يبحر المسافر إلى منزله على النهر. 1361 01:36:36,960 --> 01:36:38,390 انه حر جدا و أنيق! 1362 01:36:38,840 --> 01:36:40,110 انت لطيف جدا. 1363 01:36:40,560 --> 01:36:43,160 "يجب على المرء أن يصعد إلى اعلى قمة ليرى مدى صغر الجبال" 1364 01:36:43,160 --> 01:36:44,790 هذا يعبر عن مثل هذه الافكار النبيلة. 1365 01:36:46,520 --> 01:36:48,310 هل أنت هنا لرؤية [لي باي] أيضا؟ 1366 01:36:48,320 --> 01:36:50,350 نعم, طرقت الباب لكن لم يفتح أحد. 1367 01:36:50,360 --> 01:36:52,390 لم يعد إلى المنزل منذ أيام. 1368 01:36:52,600 --> 01:36:54,190 إنه سكير تمامًا! 1369 01:36:54,480 --> 01:36:57,710 سيكون في محل نبيذ [تشوجيانغ] حيث تؤدي الجميلات الغريبات 1370 01:36:57,720 --> 01:36:58,830 أغاني و رقصات جديدة. 1371 01:36:59,160 --> 01:36:59,630 تعال, لنذهب. 1372 01:37:00,240 --> 01:37:01,750 سنبحث عنه معاً. 1373 01:37:04,720 --> 01:37:05,950 بركة [تشوجيانغ]! 1374 01:37:06,200 --> 01:37:07,950 انتهت حفلات العلماء لهذا العام 1375 01:37:07,960 --> 01:37:09,350 لكن محلات النبيذ 1376 01:37:09,360 --> 01:37:10,830 لا تزال تزدهر تجارياً. 1377 01:37:11,640 --> 01:37:14,030 ايها الاخ [دو]، هل تستعد للامتحانات؟ 1378 01:37:15,160 --> 01:37:16,310 لقد امتحنت مرتين 1379 01:37:16,320 --> 01:37:17,190 لكنني لم اجتز الامتحانات. 1380 01:37:17,760 --> 01:37:20,750 سيتعين على حفلة [تشوجيانغ] الخاصة بي الانتظار. 1381 01:37:22,600 --> 01:37:23,790 ها نحن ذا. 1382 01:37:50,360 --> 01:37:51,230 هناك! 1383 01:37:51,240 --> 01:37:51,670 ايها المفتش [هي]! 1384 01:37:56,520 --> 01:37:58,630 المفتش [هي] بخير. 1385 01:37:58,640 --> 01:38:03,190 أترون؟ يبدو نائما في حمام السباحة! 1386 01:38:08,880 --> 01:38:11,350 أسرع، [لي باي] موجود هناك الآن! 1387 01:38:11,560 --> 01:38:14,110 ماذا كان سطر المفتش [هي]؟ 1388 01:38:14,120 --> 01:38:16,350 لا تحزن على بتلات الربيع المتساقطة 1389 01:38:16,360 --> 01:38:18,270 بتلات الربيع المتساقطة. 1390 01:38:19,640 --> 01:38:21,590 سطر عظيم! 1391 01:38:21,720 --> 01:38:24,030 ليس من السهل اتباعه! 1392 01:38:24,040 --> 01:38:26,230 هيا، إذا لم تقم بعمل جيد 1393 01:38:26,240 --> 01:38:28,070 عليك البقاء على اللوح الخشبي! 1394 01:38:29,800 --> 01:38:34,230 غدا سندخل حديقة مجيدة! 1395 01:38:34,240 --> 01:38:35,070 ما رأيك بهذا؟ 1396 01:38:35,120 --> 01:38:37,310 سيفي بالغرض, يمكنك النزول. 1397 01:38:37,680 --> 01:38:39,910 ما عليك القيام به بعض الخط العربي. 1398 01:38:40,080 --> 01:38:41,390 لا مشكلة. 1399 01:38:42,560 --> 01:38:45,030 [دو فو]؟ 1400 01:38:45,040 --> 01:38:46,150 صديق جديد؟ 1401 01:38:46,160 --> 01:38:47,390 لقد حان دور [تشوي زونغتشي]. 1402 01:38:47,960 --> 01:38:48,910 ألا يمكنني تجاوز ذلك؟ 1403 01:38:50,560 --> 01:38:51,270 لا! 1404 01:38:51,680 --> 01:38:52,590 أنا خائف من المرتفعات! 1405 01:38:52,600 --> 01:38:54,270 أنت أصغر من المفتش هو - 1406 01:38:54,280 --> 01:38:56,790 أنت بحاجة إلى لوح أطول! 1407 01:38:58,160 --> 01:38:59,270 لا تخف. 1408 01:38:59,800 --> 01:39:01,710 و ها هو العود. 1409 01:39:01,720 --> 01:39:04,190 اعزف و سوف تكون على ما يرام! 1410 01:39:09,240 --> 01:39:10,310 [لي باي]. 1411 01:39:13,680 --> 01:39:16,510 لم تنتبه! لقد تم تغريمك كوبين! 1412 01:39:20,520 --> 01:39:23,230 [جاو شي]، [جاو خمسة وثلاثون]! 1413 01:39:24,840 --> 01:39:27,270 تعال, تعال, هذا يكون... 1414 01:39:27,280 --> 01:39:28,390 [جاو شي]. 1415 01:39:28,400 --> 01:39:30,070 سمعتم عنه جميعا، أليس كذلك؟ 1416 01:39:31,360 --> 01:39:33,750 لقد كنا أصدقاء جيدين لأكثر من 20 عامًا. 1417 01:39:34,120 --> 01:39:36,270 تعال، اسمح لي ان أقدم لك. 1418 01:39:37,080 --> 01:39:38,950 [أمير رويانغ]! 1419 01:39:39,240 --> 01:39:41,630 الحفيد الأكبر للإمبراطور [رويزونغ]! 1420 01:39:41,640 --> 01:39:44,350 نحن جميعا متساوون هنا، حتى العشيرة الإمبراطورية! 1421 01:39:44,360 --> 01:39:45,110 انه لشرف لي. 1422 01:39:45,400 --> 01:39:46,390 و هذا هنا 1423 01:39:47,060 --> 01:39:49,570 هو [لي يونغ]، [لي] الرائع 1424 01:39:49,580 --> 01:39:51,530 أفضل خطاط "للنص الجاري" في يومنا هذا. 1425 01:39:51,530 --> 01:39:52,200 من دواعي سروري! 1426 01:39:52,200 --> 01:39:53,470 لي الشرف. 1427 01:39:55,240 --> 01:39:56,310 و هذان السيدان 1428 01:39:56,520 --> 01:39:58,710 هم [وانغ تشانغلينغ] و [سين شين]! 1429 01:39:58,720 --> 01:40:00,150 سمعت عنهم بالطبع. 1430 01:40:00,400 --> 01:40:03,590 قمر [تشين] الساطع و ممرات [هان] 1431 01:40:03,680 --> 01:40:05,670 لم يعد الجنود الذين شاركوا في المسيرة بعد. 1432 01:40:05,680 --> 01:40:07,270 مجرد قصيدة بسيطة . 1433 01:40:07,280 --> 01:40:10,670 كأنما جلبها نسيم الربيع 1434 01:40:11,080 --> 01:40:14,550 يزهر الثلج على الأشجار مثل أزهار الكمثرى 1435 01:40:16,200 --> 01:40:17,030 شرف لي. 1436 01:40:17,440 --> 01:40:19,590 أنتم جميعًا معروفون بقصائدكم الحدودية. 1437 01:40:19,960 --> 01:40:21,190 بشرفني التعرف بكم. 1438 01:40:21,280 --> 01:40:23,790 [كوي زونغتشي],شاب و موهوب! 1439 01:40:26,880 --> 01:40:27,750 شرف لي. 1440 01:40:27,760 --> 01:40:29,310 يعبر عزف [زونغتشي] 1441 01:40:29,320 --> 01:40:33,150 على العود عن قلق مسيرة المعركة. 1442 01:40:33,160 --> 01:40:34,910 ايها الأخ [وانغ وي]! 1443 01:40:34,910 --> 01:40:36,080 الأخ [وانغ وي] موجود هنا أيضًا. 1444 01:40:36,080 --> 01:40:37,550 يا لها من صدفة! 1445 01:40:39,120 --> 01:40:39,830 ايها الأخ [وانغ وي] 1446 01:40:40,040 --> 01:40:41,190 هل ستنضم إلى لعبة الشعر خاصتنا؟ 1447 01:40:42,560 --> 01:40:44,790 استمتعوا بوقتكم، علي أن أكون في مكان ما. 1448 01:40:44,800 --> 01:40:45,870 استمتعوا بوقتكم، يجب أن أكون في مكان ما. 1449 01:40:49,480 --> 01:40:51,910 هذا التجشؤ كلف [وانغ وي] 1450 01:40:52,280 --> 01:40:54,270 عشر سنوات من الزراعة الذاتية. 1451 01:40:54,360 --> 01:40:55,310 دوري! 1452 01:40:55,480 --> 01:40:56,750 سأجرب. 1453 01:40:58,880 --> 01:41:02,670 [جاو خمسة وثلاثون[، [جاو خمسة وثلاثون], 1454 01:41:03,080 --> 01:41:04,070 بسرعة أخبرني... 1455 01:41:04,400 --> 01:41:07,510 ما الذي أتى بك إلى هنا في [تشانغآن]؟ 1456 01:41:08,360 --> 01:41:10,830 لماذا لم ترسل لي سطراً أولا؟ 1457 01:41:10,840 --> 01:41:11,750 أنا... 1458 01:41:11,760 --> 01:41:13,910 وصلتني رسالتك العاجلة. 1459 01:41:15,880 --> 01:41:17,790 رسالتي العاجلة؟ 1460 01:41:19,560 --> 01:41:21,630 ايها الأخ [تشانغلينغ]، هل تواجه مشكلة؟ 1461 01:41:21,960 --> 01:41:22,910 ايها الأخ [تشانغلينغ] 1462 01:41:22,920 --> 01:41:24,230 إذا لم تتمكن من مواصلة قراءة القصيدة 1463 01:41:24,240 --> 01:41:25,190 فسيتعين عليك دفع الغرامة. 1464 01:41:25,240 --> 01:41:27,750 ها أنا قادم! 1465 01:41:31,840 --> 01:41:33,030 أعطني العود. 1466 01:41:37,280 --> 01:41:41,550 [لي باي] ليس بشرًا عاديًا. 1467 01:41:41,800 --> 01:41:45,430 إنه كائن سماوي! 1468 01:41:45,720 --> 01:41:48,790 إذن متى يمكنني العودة إلى السماء؟ 1469 01:41:49,480 --> 01:41:53,430 يا ذات الجمال النادر, ارقصي أسرع! 1470 01:41:53,440 --> 01:41:54,510 ها نحن ذا! 1471 01:42:01,280 --> 01:42:05,790 آلة القانون من شجرة مظلة بوابة التنين 1472 01:42:06,920 --> 01:42:12,960 كأس اليشم مع نبيذ من الوضوح التام 1473 01:42:12,960 --> 01:42:13,640 أحسنت! 1474 01:42:13,640 --> 01:42:17,270 [لي باي], ابن تاجر من سلالات نادرة. 1475 01:42:17,280 --> 01:42:18,910 و مع ذلك هو مشهور جدًا. 1476 01:42:18,920 --> 01:42:21,630 ال[تانغ] يحتضنون حقًا جميع الفصائل. 1477 01:42:24,960 --> 01:42:30,750 سأضبط الأوتار و أشرب معك 1478 01:42:33,360 --> 01:42:36,270 جميلة مثل الزهور، جمال نادر 1479 01:42:36,280 --> 01:42:39,710 تبيعين النبيذ، و تبتسمين لنسمات الربيع 1480 01:42:39,720 --> 01:42:44,190 تبتسمين لنسمات الربيع، و ترفرفين ثياب الرقص 1481 01:42:47,520 --> 01:42:49,310 أنت لم تتبع البيت الأخيرة. 1482 01:42:49,320 --> 01:42:50,830 لقد كتبتَ قصيدة جديدة. 1483 01:42:50,840 --> 01:42:52,750 انها ليست حتى بنفس الصيغة. 1484 01:42:52,760 --> 01:42:54,030 غرامة! 1485 01:42:54,600 --> 01:42:57,270 بالتأكيد، ما هي الغرامة؟ 1486 01:42:57,280 --> 01:43:00,630 اكتب عشر قصائد وإلا فلن تستطيع النزول. 1487 01:43:00,840 --> 01:43:02,550 عشر قصائد لا شيء. 1488 01:43:02,920 --> 01:43:04,710 سأكتب لك مائة قصيدة! 1489 01:43:04,960 --> 01:43:10,350 ايتها الجميلة, ارقصي أسرع! 1490 01:43:22,320 --> 01:43:23,270 ايها الأخ [جاو]! 1491 01:43:23,840 --> 01:43:24,810 ايها [الأخ جاو]! 1492 01:43:35,640 --> 01:43:38,750 حتى حصاني حريص على العودة إلى المنزل. 1493 01:43:40,080 --> 01:43:40,910 ايها الأخ [دو]. 1494 01:43:41,400 --> 01:43:42,310 سأرحل. 1495 01:43:42,680 --> 01:43:43,790 لا حاجة لتوديعي. 1496 01:43:44,320 --> 01:43:45,350 لقد وصلت للتو إلى [تشانغآن] 1497 01:43:45,360 --> 01:43:46,790 و الآن أنت ترحل؟ 1498 01:43:46,800 --> 01:43:48,230 لم لا تبقى بضعة أيام أخرى؟ 1499 01:43:49,240 --> 01:43:50,310 [لي باي], 1500 01:43:51,320 --> 01:43:52,590 عندما يستفيق الأخ [لي باي]، 1501 01:43:52,720 --> 01:43:54,750 سيرغب بالتأكيد في إبقائك هنا. 1502 01:43:55,440 --> 01:43:56,790 هذا الشرب الذي لا نهاية له, 1503 01:43:57,520 --> 01:43:59,190 متى سيستفيق من سكره؟ 1504 01:44:02,240 --> 01:44:04,270 النسر العظيم يحلق بين السحاب 1505 01:44:04,520 --> 01:44:07,310 ليس لديه وقت للدنيوية. 1506 01:44:07,320 --> 01:44:08,670 لا الومه. 1507 01:44:12,160 --> 01:44:12,870 ايها الأخ [دو], 1508 01:44:13,120 --> 01:44:14,310 قبل أن أغادر 1509 01:44:14,360 --> 01:44:16,150 هل بأمكانك الذهاب معي إلى مكان ما؟ 1510 01:44:34,680 --> 01:44:35,790 ايها الأخ [دو], 1511 01:44:36,400 --> 01:44:37,630 هل كنت تعلم 1512 01:44:38,480 --> 01:44:39,670 أنه عندما كان جدي 1513 01:44:39,920 --> 01:44:42,230 عمره 20 عامًا، كان ضابطًا في الخيالة 1514 01:44:42,320 --> 01:44:44,830 أسر القائد التركي [خبي خان]. 1515 01:44:45,200 --> 01:44:48,030 في الثلاثين من عمره، ساعد [لي جي] في القضاء على مملكة [غوغوريو]. 1516 01:44:48,160 --> 01:44:50,310 و في سن الأربعين، حطم [سيلا]. "سيلا:مملكة تاريخية كورية" 1517 01:44:51,080 --> 01:44:52,390 و في سن الـ 42 1518 01:44:54,760 --> 01:44:56,670 فارق الحياة. 1519 01:45:01,200 --> 01:45:03,950 بلغت الـ 43 هذا العام. 1520 01:45:08,920 --> 01:45:09,710 ايها الأخ [دو]. 1521 01:45:10,040 --> 01:45:12,190 أتمنى أن تنجح في الامتحان و أن يتم قبولك في المحكمة. 1522 01:45:12,200 --> 01:45:13,590 سيكون هذا نجاحك المبكر. 1523 01:45:14,040 --> 01:45:14,710 الوداع! 1524 01:45:14,760 --> 01:45:15,590 اعتني بنفسك. 1525 01:45:23,280 --> 01:45:24,230 اما بالنسبة لي 1526 01:45:24,680 --> 01:45:27,350 فقد عدت إلى الموطن مرة أخرى. 1527 01:45:44,920 --> 01:45:46,270 تصويبة جيدة. 1528 01:45:57,480 --> 01:45:58,630 لماذا لم تصوب؟ 1529 01:45:59,320 --> 01:46:00,470 أوزة تطير منفردة 1530 01:46:01,640 --> 01:46:02,910 عائدةً إلى الجنوب 1531 01:46:03,280 --> 01:46:05,110 دعوها تذهب. 1532 01:46:05,760 --> 01:46:07,680 ايها الأخ [جاو]،يا له من تعاطف 1533 01:46:07,680 --> 01:46:09,870 هل تخطط ان تصبح بوذيا؟ 1534 01:46:11,640 --> 01:46:12,710 الأخ [دو فو]! 1535 01:46:16,480 --> 01:46:17,390 الأخ جاو! 1536 01:46:19,600 --> 01:46:20,910 هل انت بخير؟ 1537 01:46:24,960 --> 01:46:26,390 [جاو خمسة وثلاثون]. 1538 01:46:27,600 --> 01:46:28,510 [لي باي] 1539 01:46:29,640 --> 01:46:30,630 أنت.. 1540 01:46:30,680 --> 01:46:32,910 لماذا ترتدي جلباب التاويين؟ 1541 01:46:38,600 --> 01:46:40,790 في هذه السنوات القليلة الماضية في [تشانغآن] 1542 01:46:40,800 --> 01:46:42,350 أصبحت [لي لينفو] اكثر 1543 01:46:42,360 --> 01:46:43,870 تمرداً و غيرة تجاه [لي باي] 1544 01:46:46,080 --> 01:46:48,270 قرينة الإمبراطور الغالية تكرهني. 1545 01:46:49,120 --> 01:46:50,470 ظننت أنني سأكتب قصيدة 1546 01:46:50,600 --> 01:46:52,950 في مدح جمالها. 1547 01:46:52,960 --> 01:46:53,870 لم أتخيل أبدًا 1548 01:46:53,880 --> 01:46:57,110 انها ستعتقد أنني أسخر منها. 1549 01:46:57,720 --> 01:47:00,110 لذا فإن ابن عمها المستشار [يانغ جوزونغ] يكرهه أيضًا. 1550 01:47:00,200 --> 01:47:01,310 لقد أصبحت مدينة [تشانغآن] 1551 01:47:01,320 --> 01:47:03,190 مكاناً غادراً. 1552 01:47:04,520 --> 01:47:05,390 جلالته... 1553 01:47:06,360 --> 01:47:07,910 لم أكسب استحسان الإمبراطور 1554 01:47:10,120 --> 01:47:12,270 و خسرت بوقاحة نعمته. 1555 01:47:16,640 --> 01:47:19,030 الانحناء و الخضوع أمام النبلاء 1556 01:47:19,520 --> 01:47:22,590 سرقوا كل الفرح من قلبي. 1557 01:47:24,720 --> 01:47:28,750 إذن... ماذا تنوي أن تفعل؟ 1558 01:47:32,240 --> 01:47:34,470 سأنضم الى طائفة التاويين. 1559 01:47:34,720 --> 01:47:36,470 طائفة التاويين؟ 1560 01:47:39,560 --> 01:47:40,710 [جاو شي] 1561 01:47:41,080 --> 01:47:42,470 أنا لا أمزح. 1562 01:47:43,120 --> 01:47:44,110 حقًا. 1563 01:47:45,360 --> 01:47:46,790 فها هي هذه الطلال 1564 01:47:47,520 --> 01:47:49,030 كانت ذات يوم قصر حديقة الملك [ليانغ]. 1565 01:47:49,040 --> 01:47:50,590 أين هو الآن؟ 1566 01:47:50,920 --> 01:47:52,350 هذه الشرفة 1567 01:47:52,840 --> 01:47:55,910 كانت ذات مرة ترن مع الاغاني و الرقص. 1568 01:47:58,840 --> 01:48:00,870 عندما التقينا في شبابنا 1569 01:48:01,240 --> 01:48:02,870 كلانا كان لدينا طموح. 1570 01:48:03,840 --> 01:48:05,790 لكن في غمضة عين 1571 01:48:10,600 --> 01:48:13,190 نحن هنا، قاربنا الخمسين من عمرنا. 1572 01:48:14,160 --> 01:48:15,270 زوجتي 1573 01:48:16,160 --> 01:48:17,870 وافتها المنية مؤخرا 1574 01:48:23,560 --> 01:48:25,230 طرق هذا العالم 1575 01:48:25,680 --> 01:48:27,310 لم تعد مناسبة لي. 1576 01:48:33,440 --> 01:48:34,310 [جاو شي] 1577 01:48:35,400 --> 01:48:37,070 الحياة قصيرة. 1578 01:48:40,280 --> 01:48:42,030 أريد أن أصبح ناسكًا تاويًا. 1579 01:48:56,640 --> 01:48:57,830 قام السيد [جاو] من [بيهاي] 1580 01:48:57,840 --> 01:48:59,710 بإعداد مذبح تاوي في [جينان]. 1581 01:49:00,240 --> 01:49:02,310 سوف يرسم الأخ [لي] رسميًا هناك. 1582 01:49:02,360 --> 01:49:04,350 ايها الأخ [جاو]، ربما لا تعرف 1583 01:49:04,960 --> 01:49:07,110 لكن الرسامة مهمة شاقة. 1584 01:49:07,440 --> 01:49:09,030 يجب على الأخ [لي] أن يصعد إلى ذلك المذبح 1585 01:49:09,040 --> 01:49:10,070 و أن يرتل الكتاب المقدس والتعاويذ 1586 01:49:10,360 --> 01:49:11,590 ليلا و نهارا. 1587 01:49:12,880 --> 01:49:16,550 لذلك أريد أن أطلب من كلاكما دعمي. 1588 01:49:18,240 --> 01:49:18,870 [جاو شي]. 1589 01:49:19,360 --> 01:49:20,910 انت صديقي المفضل. 1590 01:49:21,080 --> 01:49:21,910 أنت تفهمني. 1591 01:49:22,200 --> 01:49:23,910 بشخصيتي هذه 1592 01:49:23,920 --> 01:49:25,670 اذا ذهبت وحدي فلن أتمكن من النجاح. 1593 01:49:29,200 --> 01:49:30,790 هذا النسر العظيم 1594 01:49:31,280 --> 01:49:33,030 لم يعد قادراً على الطيران 1595 01:49:33,600 --> 01:49:35,190 و لا يريد ذلك أيضًا. 1596 01:49:37,560 --> 01:49:38,630 لقد قال 1597 01:49:39,200 --> 01:49:41,390 انني أفضل صديق له. 1598 01:49:41,680 --> 01:49:42,950 هل كنت كذلك؟ 1599 01:49:44,320 --> 01:49:45,630 على أي حال 1600 01:49:46,520 --> 01:49:48,110 لقد وافقت. 1601 01:50:34,830 --> 01:50:36,560 ايها التاويين المرسمين حديثًا, 1602 01:50:36,560 --> 01:50:39,550 - لقد اختتمت الطقوس - ايها الاخ لي. 1603 01:50:41,240 --> 01:50:42,980 العدم سيكون معلمك 1604 01:50:43,480 --> 01:50:45,230 و الطبيعة صديقك. 1605 01:50:45,800 --> 01:50:47,950 اصقل وجهك الثلجي 1606 01:50:48,520 --> 01:50:51,310 و مدد عمرك الذهبي. 1607 01:50:57,720 --> 01:50:58,670 ايها الأخ [جاو] 1608 01:51:00,040 --> 01:51:04,750 رأيت الخالدين في السماء 1609 01:51:05,520 --> 01:51:08,630 دعوني للعودة إلى هناك 1610 01:51:10,440 --> 01:51:15,430 أريد العودة إلى السماء 1611 01:51:24,640 --> 01:51:27,270 لنهنئ الأخ [لي باي] 1612 01:51:27,720 --> 01:51:30,350 على قبوله في الطائفة التاوية. 1613 01:51:31,960 --> 01:51:32,590 ايها الأخ [لي] 1614 01:51:33,440 --> 01:51:35,390 أنت تاوي الآن. 1615 01:51:35,400 --> 01:51:37,150 أنت رجل مقدس. 1616 01:51:37,320 --> 01:51:40,830 أمازلت ستشرب هكذا؟ 1617 01:51:41,600 --> 01:51:42,510 نعم! 1618 01:51:43,400 --> 01:51:45,950 النبيذ جزء من ممارستي الروحية. 1619 01:51:45,960 --> 01:51:48,070 إنه رحيق الخلود. 1620 01:51:55,240 --> 01:51:56,350 [جاو شي]. 1621 01:51:57,120 --> 01:51:59,310 منذ معرفتنا لبعضنا لـ20 سنة 1622 01:51:59,800 --> 01:52:01,590 هذه هي المرة الأولى التي آراك فيها 1623 01:52:01,600 --> 01:52:03,190 تشرب بهذه الرغبة! 1624 01:52:03,360 --> 01:52:04,190 تعال! تعال! 1625 01:52:04,640 --> 01:52:06,030 اشرب! 1626 01:52:08,080 --> 01:52:08,910 في صحتكم! 1627 01:52:10,720 --> 01:52:12,510 لا يمكنني أن أشرب بعد الآن. 1628 01:52:12,520 --> 01:52:14,110 هذا لن يجدي. 1629 01:52:14,120 --> 01:52:15,550 لقد اكتفيت أيضا. 1630 01:52:16,240 --> 01:52:16,790 مستحيل. 1631 01:52:17,560 --> 01:52:18,510 سيد [سين] 1632 01:52:19,040 --> 01:52:20,070 سيد [دانكيو] 1633 01:52:20,760 --> 01:52:22,510 عليكم الاستمرار في الشرب! 1634 01:52:22,520 --> 01:52:24,070 على الجميع أن يشربوا. 1635 01:52:24,080 --> 01:52:25,470 لا يتوقف احد! 1636 01:52:30,840 --> 01:52:32,670 عندي قصيدة! 1637 01:52:32,960 --> 01:52:36,870 سأحيي معنوياتكم بالشعر. 1638 01:52:49,520 --> 01:52:50,670 هل يمكنك رؤية 1639 01:52:52,280 --> 01:52:56,470 النهر الأصفر يتدفق من السماء 1640 01:52:59,440 --> 01:53:04,910 و يتسابق إلى البحر بلا عودة؟ 1641 01:53:08,280 --> 01:53:14,350 هل يمكنك رؤية حزن الشَعرِ الأبيض في المرايا 1642 01:53:14,360 --> 01:53:19,830 عندما يتحول حرير الفجر الأسود إلى ثلج المساء؟ 1643 01:53:21,640 --> 01:53:24,350 عندما تسير الحياة بشكل جيد، كن سعيدًا 1644 01:53:24,360 --> 01:53:27,510 لا تظهر للقمر كوبًا فارغًا أبدًا 1645 01:53:29,520 --> 01:53:32,830 لقد منحتني السماء الموهبة لسبب ما 1646 01:53:34,120 --> 01:53:37,230 أنفق الآن، فالثروات تعود في موسمها 1647 01:53:44,200 --> 01:53:47,630 اطبخ الضأن و أعد الثور, لنتناول وليمة فاخرة 1648 01:53:52,160 --> 01:53:55,830 الليلة سنشرب ثلاثمائة كوب على الأقل 1649 01:54:32,240 --> 01:54:34,350 سيد [سين]، سيد [دانكيوٍ] 1650 01:54:34,880 --> 01:54:37,430 اشربوا و لا تضعوا أكوابكم 1651 01:54:43,280 --> 01:54:45,550 سأغني لكم 1652 01:54:45,640 --> 01:54:50,750 من فضلكم انصتو, 1653 01:55:04,880 --> 01:55:07,510 الأجراس و الجواهر ليستا بهذا القدر من الثمن 1654 01:55:08,440 --> 01:55:11,950 كما سكر الأبدي 1655 01:55:14,280 --> 01:55:17,230 الحكماء القدماء لم يتركوا أي اثر يذكر 1656 01:55:17,680 --> 01:55:20,750 إنهم الشاربين العظماء من يتمتعون بشهرة كبيرة 1657 01:55:25,200 --> 01:55:27,390 على مائدة الأمير [تشين] القديمة 1658 01:55:27,920 --> 01:55:30,510 كان النبيذ يجري كالماء 1659 01:55:38,920 --> 01:55:41,030 لا ينبغي للمضيفين القلق بشأن التكاليف. 1660 01:55:41,600 --> 01:55:43,910 اشتروا المزيد من النبيذ و املؤوا تلك الاكواب 1661 01:55:44,320 --> 01:55:48,350 الخيول الرفيعة و الثياب الفاخرة 1662 01:55:48,360 --> 01:55:50,310 قولوا للخادم أن يبيعها مقابل النبيذ 1663 01:55:50,320 --> 01:55:53,270 سنطرد الحزن من هذا العالم 1664 01:55:56,200 --> 01:55:59,190 سنطرد 1665 01:56:03,280 --> 01:56:09,190 الحزن من هذا العالم. 1666 01:56:41,640 --> 01:56:42,710 [لي باي]. 1667 01:56:43,480 --> 01:56:44,750 علي أن أذهب. 1668 01:56:49,640 --> 01:56:50,670 انت ذاهب؟ 1669 01:56:51,680 --> 01:56:52,630 نعم. 1670 01:56:54,520 --> 01:56:56,030 بعد هذا الوداع 1671 01:56:56,360 --> 01:56:58,870 من يعلم متى سنلتقي مجدداً؟ 1672 01:57:00,440 --> 01:57:05,150 ربما لن نرى بعضنا البعض مرة أخرى. 1673 01:57:06,680 --> 01:57:09,430 ان لم نلتقي, 1674 01:57:09,720 --> 01:57:11,510 سأراك في العوالم السماوية. 1675 01:57:14,280 --> 01:57:18,030 أنت كائن سماوي، عائد إلى الديار. 1676 01:57:18,640 --> 01:57:19,830 اما بالنسبة لي 1677 01:57:20,720 --> 01:57:23,110 فأنا من هذا العالم. 1678 01:57:23,120 --> 01:57:26,270 سوف أبقى هنا. 1679 01:57:29,360 --> 01:57:31,030 لي باي 1680 01:57:31,760 --> 01:57:36,870 سأذهب إلى الحدود للخدمة تحت قيادة [جيشو هان]. 1681 01:57:38,960 --> 01:57:42,670 سأحافظ على وعدي الذي دام عشر سنوات. 1682 01:57:43,200 --> 01:57:45,630 ماذا... أي وعد؟ 1683 01:57:48,200 --> 01:57:51,270 قصيدتك قالت كل شيء. 1684 01:57:52,440 --> 01:57:57,070 النهر الأصفر يتسابق نحو البحر بلا عودة. 1685 01:57:58,880 --> 01:58:00,150 على الرغم من أن وقتي ينفذ 1686 01:58:01,040 --> 01:58:05,230 عندما أواجه أسلافي 1687 01:58:05,560 --> 01:58:07,110 سوف أكون قادرا على إخبارهم 1688 01:58:08,080 --> 01:58:10,630 انه على الرغم من أنني لم أستطع ان اكون مثلهم 1689 01:58:10,880 --> 01:58:14,670 أبطال بالدماء في ساحة المعركة 1690 01:58:16,680 --> 01:58:18,550 و لم أتمكن إلا أن اصبح 1691 01:58:18,560 --> 01:58:20,910 كاتبًا صغيرًا جدًا 1692 01:58:22,560 --> 01:58:25,670 لكن مع كل ضربة من فرشاتي 1693 01:58:25,680 --> 01:58:29,230 أنا أيضا ركضت عبر ساحات القتال. 1694 01:58:29,560 --> 01:58:30,550 ركضت... 1695 01:58:31,200 --> 01:58:32,470 يا لها من روح سامية! 1696 01:58:32,640 --> 01:58:34,870 احسنت، احسنت! 1697 01:58:35,880 --> 01:58:38,190 لكن يا [جاو شي] 1698 01:58:38,640 --> 01:58:41,350 إذا كنت ستذهب إلى الحدود بعمرك هذا 1699 01:58:43,760 --> 01:58:45,710 اسمح لي أن اختبر مدى قوتك! 1700 01:58:46,440 --> 01:58:47,190 تعال 1701 01:58:47,680 --> 01:58:49,350 دعنا نتصارع. 1702 01:58:50,690 --> 01:58:51,310 بالتأكيد! 1703 01:59:42,720 --> 01:59:43,910 [جاو شي] 1704 01:59:44,760 --> 01:59:47,310 انت فزتْ. 1705 01:59:50,360 --> 01:59:52,030 اذهب اذا. 1706 01:59:52,550 --> 01:59:53,610 اذهب اذا. 1707 01:59:58,080 --> 01:59:59,110 الوداع. 1708 02:00:13,160 --> 02:00:15,670 محاربو [تشاو] بالخيوط يحلقون. 1709 02:00:15,960 --> 02:00:18,870 و السيوف المنحنية كالثلج تشع 1710 02:00:19,920 --> 02:00:22,750 سروج فضية على جياد بيض 1711 02:00:22,760 --> 02:00:25,590 تركض كالنجوم الساطعة و تمضي 1712 02:00:29,120 --> 02:00:33,310 كتبت هذه القصيدة منذ 20 عاماً 1713 02:00:33,320 --> 02:00:37,590 لقد كانت انطباعي عنك يا [جاو شي]! 1714 02:00:52,280 --> 02:00:55,910 و ما الأحياء إلا عابرون 1715 02:00:57,520 --> 02:01:00,430 و الموتى عادوا إلى بيوتهم 1716 02:01:02,280 --> 02:01:05,790 فالدنيا نزل يرحب و يودع 1717 02:01:16,360 --> 02:01:22,670 و التراب القديم مشبع بالدموع. 1718 02:01:52,680 --> 02:01:54,270 عندما وصلت لأول مرة إلى [لونغيو] 1719 02:01:54,880 --> 02:01:56,910 حاصرنا حصن حجري. 1720 02:02:02,640 --> 02:02:04,590 من السهل الدفاع، لكن الهجوم صعب. 1721 02:02:05,480 --> 02:02:09,030 لمدة ستة أشهر، حاصره 30 ألف جندي تانغ. 1722 02:02:09,720 --> 02:02:11,470 كانت الخسائر فادحة. 1723 02:02:14,480 --> 02:02:18,750 بسبب نقص الإمدادات، استسلم [التوبو] أخيرًا 1724 02:02:19,560 --> 02:02:20,950 و عندها علمنا 1725 02:02:21,280 --> 02:02:25,390 ان 600 رجل فقط دافعوا عن الحصن. 1726 02:02:26,120 --> 02:02:28,150 600 مدافع فقط 1727 02:02:28,840 --> 02:02:32,870 أبقونا خارج أسواره لمدة نصف عام. 1728 02:02:36,920 --> 02:02:38,830 حصن [يونشان] 1729 02:02:39,200 --> 02:02:42,510 هو حصن حجري آخر. 1730 02:02:43,880 --> 02:02:45,070 إبلاغ! 1731 02:02:55,920 --> 02:02:57,310 سقطت. 1732 02:02:59,360 --> 02:03:01,190 لست هنا بشأن الحصن الحجري. 1733 02:03:01,920 --> 02:03:02,830 عد إلى موضوع [لي باي]. 1734 02:03:05,920 --> 02:03:08,630 على الرغم من أنني كنت على الحدود 1735 02:03:09,360 --> 02:03:12,190 كثيرا ما أقرأ قصائده الجديدة. 1736 02:03:12,920 --> 02:03:17,150 لقد جاب الجبال و الأنهار العظيمة. 1737 02:03:18,080 --> 02:03:21,470 كان يشعر بالندم، لكن شعره 1738 02:03:21,480 --> 02:03:23,070 أصبح أكثر روعةً. 1739 02:03:24,440 --> 02:03:26,270 سيدي... 1740 02:03:26,280 --> 02:03:28,870 هل ندمت كثيراً في الحياة؟ 1741 02:03:31,920 --> 02:03:33,630 ندم؟ 1742 02:03:35,600 --> 02:03:37,070 بالطبع. 1743 02:03:37,560 --> 02:03:40,350 حتى لو قمت بأعمال صالحة، 1744 02:03:40,720 --> 02:03:43,710 فأن الناس سترى اسمي فقط 1745 02:03:43,720 --> 02:03:45,830 في سيرة الخواص. 1746 02:03:48,920 --> 02:03:51,910 الوضع في البلاد مثير للقلق. 1747 02:03:52,600 --> 02:03:54,870 المحكمة في حالة من الفوضى. 1748 02:03:54,880 --> 02:03:56,110 الجميع يشعر بالخطر. 1749 02:03:57,360 --> 02:03:59,470 من الشعراء الذين أعرفهم 1750 02:03:59,640 --> 02:04:03,030 [وانغ تشانغلينغ] و [كوي زونغتشي] في المنفى. 1751 02:04:04,080 --> 02:04:06,110 حاكم [بيهاي]، [لي يونغ]. 1752 02:04:06,120 --> 02:04:09,830 كان عمره 70 عامًا عندما ضربوه حتى الموت. 1753 02:04:12,320 --> 02:04:15,350 الحياة الحدودية صعبة، لكنها غير معقدة. 1754 02:04:16,680 --> 02:04:19,270 مرت عشر سنوات. 1755 02:04:21,120 --> 02:04:24,070 كانت حياتي تقترب من نهايتها. 1756 02:04:25,160 --> 02:04:28,710 بدت هذه السنوات العشر هادئة. 1757 02:04:31,080 --> 02:04:32,790 بعد كل هذا الوقت 1758 02:04:33,760 --> 02:04:35,190 رأيت [لي باي] مرة واحدة فقط. 1759 02:04:36,360 --> 02:04:39,510 كان في مدينة [شوان] في مهمة رسمية. 1760 02:04:40,040 --> 02:04:41,150 كان عند معبر العبارة. 1761 02:04:41,920 --> 02:04:43,070 من ذاك؟ 1762 02:04:43,560 --> 02:04:45,110 [لي باي]، الشاعر العظيم 1763 02:04:45,440 --> 02:04:46,590 و تاوي أيضا! 1764 02:04:48,560 --> 02:04:50,830 القاضي [وانغ لون] معجب كبير. 1765 02:04:51,880 --> 02:04:53,350 هذه هي زوجة [لي باي] الجديدة. 1766 02:04:53,360 --> 02:04:55,230 حفيدة المستشار [تسونغ]. 1767 02:04:56,680 --> 02:04:59,030 لقد سارت الأمور لصالحه. 1768 02:05:00,080 --> 02:05:02,510 لقد انضم إلى عائلتها، و ليس العكس. 1769 02:05:05,720 --> 02:05:08,350 من أجل مثل هذه العائلة المرموقة، سأفعل ذلك أيضًا. 1770 02:05:08,360 --> 02:05:09,790 و أنت كذلك! 1771 02:05:09,800 --> 02:05:11,910 [لي باي], اه, [لي باي] 1772 02:05:13,640 --> 02:05:16,430 ظننت ان الطرق التي كنا نسلكها 1773 02:05:16,440 --> 02:05:18,030 كانت ثابتة. 1774 02:05:23,520 --> 02:05:26,230 لكن احياناً، فجأةً، 1775 02:05:26,480 --> 02:05:28,190 خلال يوم واحد، 1776 02:05:28,400 --> 02:05:32,230 تحدث احداث تستحق قرون من الزمن. 1777 02:05:32,840 --> 02:05:34,270 كان [آن لوشان] 1778 02:05:34,280 --> 02:05:37,230 للتمرد لأكثر من عشر سنوات. 1779 02:05:37,640 --> 02:05:39,070 من كان يظن ان 1780 02:05:39,080 --> 02:05:42,070 [لي لينفو]، ذلك العصا القديمة الفاسدة 1781 02:05:42,080 --> 02:05:46,150 سيكون آخر عمود يسقط، و يسقط المنزل. 1782 02:05:47,040 --> 02:05:49,070 على الرغم من أن [لي لينفو] كان جشعاً, 1783 02:05:49,080 --> 02:05:50,470 إلا أنه كان أيضًا ذكيًا و كفوء. 1784 02:05:50,840 --> 02:05:53,950 بعد 19 عامًا من الحفاظ على تماسك السلالة 1785 02:05:53,960 --> 02:05:55,630 توفي فجأة. 1786 02:05:56,280 --> 02:05:58,310 أخذ [يانغ غوتشونغ] مكانه. 1787 02:05:59,520 --> 02:06:00,750 [لوشان]. 1788 02:06:01,640 --> 02:06:02,550 تمرد. 1789 02:06:05,520 --> 02:06:06,190 إبلاغ! 1790 02:06:17,240 --> 02:06:18,790 اصدروا امراً 1791 02:06:19,480 --> 02:06:21,110 بجمع القوات. 1792 02:06:23,880 --> 02:06:26,230 التعيينات الرسمية: سكرتير بالمرتبة الثامنة فما دون 1793 02:06:45,200 --> 02:06:47,550 [جاو شيان تشي] و [فنغ تشانغتشينغ] 1794 02:06:48,200 --> 02:06:49,310 تم إعدامهما. 1795 02:06:51,440 --> 02:06:55,430 لم يعد لدى السلالة العظيمة أي جنرالات. 1796 02:06:56,440 --> 02:07:00,350 أنا الأخير، و أنا نصف مشلول. 1797 02:07:02,720 --> 02:07:05,550 إذا قمت بتحدي الأوامر لخوض هذه المعركة الهامة 1798 02:07:05,880 --> 02:07:08,710 فمن الطبيعي أن تقوم المحكمة بإعدامي أيضًا. 1799 02:07:10,640 --> 02:07:12,590 من سيخلفني؟ 1800 02:07:13,320 --> 02:07:17,070 أخشى أنه سيكون المفتش المخصي [بيان لينغشينغ] 1801 02:07:24,880 --> 02:07:27,470 لو كنت أصغر قليلا 1802 02:07:28,360 --> 02:07:29,950 كان سيكون الامر أفضل بكثير. 1803 02:07:39,240 --> 02:07:41,870 يجلس الدب الكبير في السماء العالية 1804 02:07:44,080 --> 02:07:47,070 و جيش [جيشو] مسلح ليلا و نهارا 1805 02:07:49,520 --> 02:07:51,870 يتربص التوبو حول القطعان 1806 02:07:54,120 --> 02:07:57,470 لكنهم لا يجرؤون على عبور [لينتاو] 1807 02:08:00,680 --> 02:08:02,350 انطلقوا خارج المعبر. 1808 02:08:57,880 --> 02:08:58,830 افتح البوابات! 1809 02:09:21,880 --> 02:09:24,750 الجيش بأكمله متفق. 1810 02:09:26,400 --> 02:09:27,830 لقد نفد حظ [تانغ]. 1811 02:09:28,160 --> 02:09:30,150 العالم ينتمي إلى سلالة [يان لوشان]. 1812 02:09:31,040 --> 02:09:33,470 سننشق إلى [آن لوشان]. 1813 02:09:36,040 --> 02:09:37,030 [جيشو هان]. 1814 02:09:39,520 --> 02:09:41,270 سنسألك للمرة الأخيرة. 1815 02:09:42,080 --> 02:09:42,870 هل ستستسلم 1816 02:09:43,680 --> 02:09:45,110 أم لا؟ 1817 02:09:59,240 --> 02:10:00,710 ساعدني لأركب حصاني. 1818 02:10:09,520 --> 02:10:13,550 للأسف، قضيت حياتي أتدرب على الرمح 1819 02:10:13,560 --> 02:10:15,070 لكني لم أستخدمه مطلقًا في ساحة المعركة 1820 02:10:16,120 --> 02:10:19,710 لكنني سأستخدمه ضد هؤلاء الخائنين. 1821 02:10:20,680 --> 02:10:21,950 [جاو شي]. 1822 02:10:22,440 --> 02:10:26,110 انا من يسعون وراءه هؤلاء الخونة. 1823 02:10:27,320 --> 02:10:32,430 إن امكن، فأريدك أن تهرب من الحصار 1824 02:10:32,440 --> 02:10:34,430 و تخبر الإمبراطور 1825 02:10:35,440 --> 02:10:39,310 أنه ليست كل القبائل الشمالية خونة! 1826 02:11:06,440 --> 02:11:07,110 ايها الجنرال! 1827 02:11:07,680 --> 02:11:09,830 اذهب يا [جاو شي]! 1828 02:11:10,840 --> 02:11:14,230 أنا [جيشو هان] لن أستسلم! 1829 02:11:15,600 --> 02:11:17,070 اذهب! 1830 02:13:16,800 --> 02:13:18,950 سقط معبر [تونغ]. 1831 02:13:19,680 --> 02:13:21,910 هربت المحكمة من [تشانغآن]. 1832 02:13:23,360 --> 02:13:25,830 طاردتهم غربًا. 1833 02:13:27,080 --> 02:13:29,150 لقد قتلوا المستشار 1834 02:13:29,160 --> 02:13:30,870 و جعلوا القرينة الغالية تنتحر. 1835 02:13:31,520 --> 02:13:35,230 سمعت أن العديد من المسؤولين و الجنود 1836 02:13:35,240 --> 02:13:37,710 استسلموا لـ[آن لوشان]. 1837 02:13:38,480 --> 02:13:40,430 و من بين أولئك الذين لم يستسلموا 1838 02:13:40,800 --> 02:13:47,390 تمرد بعض الرجال الأقوياء و الطموحين. 1839 02:13:51,480 --> 02:13:56,070 كان العالم في حالة من الفوضى. 1840 02:13:58,560 --> 02:14:00,510 "أوائل الصيف، السنة الرابعة و الأربعون من حكم الإمبراطور شوانزونغ." 1841 02:14:00,520 --> 02:14:02,710 "فر الإمبراطور [تشوان زونغ] من [تشانغآن] إلى [سيتشوان]." 1842 02:14:02,720 --> 02:14:05,270 "في منتصف الصيف، في [نينغشيا]، توج ابنه الإمبراطور [سوزونغ]." 1843 02:14:05,280 --> 02:14:07,230 "و تم تسمية [تشوان زونغ] بالإمبراطور الفخري." 1844 02:14:07,240 --> 02:14:08,790 "قام [تشوان زونغ] بتعيين أبنائه" 1845 02:14:08,800 --> 02:14:10,430 "في مناصب حكام المناطق." 1846 02:14:10,440 --> 02:14:13,470 "عينَ الأمير [يونغ] حاكمًا للمناطق الأربع و جنرالًا لـ[جيانغلينغ]" 1847 02:14:13,480 --> 02:14:16,310 "في الخريف، أمر [سوزونغ] الأمير [يونغ] بالعودة إلى [سيتشوان]." 1848 02:14:16,320 --> 02:14:18,790 "رفض الأمير [يونغ]." 1849 02:14:21,280 --> 02:14:25,950 "يانغتشو" "بعد ستة أشهر من سقوط معبر [تونغ]" 1850 02:14:26,160 --> 02:14:27,910 حاكم المنطقة الجنوبية الجديد 1851 02:14:27,920 --> 02:14:30,590 سيطر على منطقة الـ[يانغتسي-هواي] 1852 02:14:30,840 --> 02:14:32,390 و قمع تمرد الأمير. 1853 02:14:44,280 --> 02:14:48,670 "جاو شي، حاكم المنطقة الجنوبية" 1854 02:14:48,760 --> 02:14:49,390 إبلاغ يا سيدي. 1855 02:14:50,320 --> 02:14:52,470 قوات المتمردين تتجمع في [جيانغلينغ]. 1856 02:15:01,840 --> 02:15:02,470 سيدي. 1857 02:15:02,960 --> 02:15:05,870 يأمر الأمير [يونغ] بإرسال إيرادات الدولة إلى [جيانغلينغ]. 1858 02:15:05,880 --> 02:15:07,230 غادر الخيالة [جيانغلينغ]. 1859 02:15:52,880 --> 02:15:53,950 إبلاغ يا سيدي. 1860 02:15:53,960 --> 02:15:56,390 غادرت قوات الأمير [يونغ] [جيانغلينغ]، و مكان وجودها غير مؤكد. 1861 02:15:57,240 --> 02:15:59,710 أصدر الأمير [يونغ] نداءً لجميع "الأبطال". 1862 02:16:00,200 --> 02:16:00,630 اقرأه. 1863 02:16:01,640 --> 02:16:03,150 يقال أن الأزمات الاستثنائية تؤدي 1864 02:16:03,160 --> 02:16:04,070 إلى ظهور أشخاص استثنائيين 1865 02:16:04,840 --> 02:16:06,230 يحققون أمور استثنائية. الامير [يونغ]. 1866 02:16:07,120 --> 02:16:10,070 لقد كانت أزمة استثنائية بالفعل 1867 02:16:11,040 --> 02:16:14,230 قادتني، من مسؤول متواضع أقل من الرتبة الثامنة, 1868 02:16:14,400 --> 02:16:15,510 في غضون ستة أشهر 1869 02:16:15,760 --> 02:16:18,590 الى أن اصبح حاكما لثلاث مناطق. 1870 02:16:22,800 --> 02:16:25,350 أيها الحاكم، لدينا أخبار عن جيش الأمير [يونغ]. 1871 02:16:26,480 --> 02:16:27,190 أخبرني. 1872 02:16:27,280 --> 02:16:28,270 إنهم ينزلون عند نهر الـ[يانغتسي] 1873 02:16:28,280 --> 02:16:29,710 متجهين إلى جيشنا في [يانغتشو]. 1874 02:16:29,960 --> 02:16:31,030 سيصلون خلال ثلاثة أيام. 1875 02:16:33,800 --> 02:16:37,590 الأمير [يونغ] شخص متواضع، و أكثر طموحًا منه حكيمًا. 1876 02:16:38,550 --> 02:16:40,200 إذا أراد السيطرة 1877 02:16:40,200 --> 02:16:42,670 فسيكون عليه التقدم شمالًا لاستعادة [تشانغآن] من المتمردين. 1878 02:16:42,680 --> 02:16:46,070 أو شرقاً لتخفيف حصار [سويانغ]. 1879 02:16:46,800 --> 02:16:49,390 لن يكون الأمر سهلاً، لكن اذا نجح 1880 02:16:49,400 --> 02:16:51,310 فأنه سيغير العالم. 1881 02:16:51,800 --> 02:16:54,550 إن التقدم إلى الجنوب الشرقي لمهاجمتي 1882 02:16:54,550 --> 02:16:56,430 هو عمل جبان من حاكم ضعيف. 1883 02:16:56,840 --> 02:17:00,550 كيف يمكنه كسب ولاء الأبطال؟ 1884 02:17:01,680 --> 02:17:03,430 هل لديه نفوذ كبير؟ 1885 02:17:03,720 --> 02:17:06,950 هل انضم أي من الرجال العظماء إلى قضيته؟ 1886 02:17:07,040 --> 02:17:08,350 أرسل الأمير [يونغ] النداء 1887 02:17:08,360 --> 02:17:09,710 لكن لم يرد أحد. 1888 02:17:10,880 --> 02:17:12,910 صحيح، بأستثناء شاعر واحد. 1889 02:17:13,440 --> 02:17:14,190 [لي باي]. 1890 02:17:16,280 --> 02:17:18,270 [لي باي] في جانب الأمير [يونغ]؟ 1891 02:17:22,480 --> 02:17:25,510 كتب لي [باي] إحدى عشرة قصيدة كاملة له. 1892 02:17:26,120 --> 02:17:27,710 إحدى عشر قصيدة؟ 1893 02:17:29,360 --> 02:17:31,830 في الربيع يقود الأمير [يونغ] جيشه شرقًا 1894 02:17:32,640 --> 02:17:35,150 الطيران بالمعايير الإمبراطورية 1895 02:17:35,800 --> 02:17:38,470 سفنه الحربية تهدئ الرياح و البحر 1896 02:17:38,720 --> 02:17:41,150 و تحول الأنهار العظيمة إلى برك لطيفة 1897 02:17:41,600 --> 02:17:43,790 كان جبل [بيغو] في السابق حصنًا في [وو] 1898 02:17:44,320 --> 02:17:46,670 توهجت انعكاسات الابراج على الماء 1899 02:18:19,320 --> 02:18:20,350 سيدتي [لي]. 1900 02:18:22,320 --> 02:18:23,870 تم إعدام الأمير [يونغ]. 1901 02:18:25,080 --> 02:18:28,870 جريمة [لي باي] هي [جريمة خيانة]. 1902 02:18:31,600 --> 02:18:32,390 أعلم. 1903 02:19:04,680 --> 02:19:05,550 [لي باي]. 1904 02:19:10,880 --> 02:19:12,230 لقد سلكت بالفعل طريق التاويين. 1905 02:19:12,720 --> 02:19:14,190 لماذا التشابك في الشؤون الدنيوية؟ 1906 02:19:21,520 --> 02:19:25,390 لقد فشلت في تطوير حالتي الروحية. 1907 02:19:26,320 --> 02:19:32,030 بين الجبل و البحر أين يسكن الخالدون؟ 1908 02:19:34,400 --> 02:19:37,350 عشت أنا و زوجتي حياة منعزلة على جبل [لو]. 1909 02:19:37,360 --> 02:19:40,630 أرسل الأمير [يونغ] عدة مبعوثين 1910 02:19:40,640 --> 02:19:43,110 لدعوتي لمساعدته. 1911 02:19:43,680 --> 02:19:47,590 أردت هذه الفرصة طوال حياتي. 1912 02:19:47,600 --> 02:19:50,070 مع أنني كبير في السن، كيف بأمكاني أن أرفض؟ 1913 02:19:50,080 --> 02:19:52,150 ألم تكن تعلم أنه كان متمرداً؟ 1914 02:19:52,920 --> 02:19:54,070 متمرد؟ 1915 02:19:54,400 --> 02:19:57,350 ألم يكن هو الضابط العسكري الأعلى في [تانغ]؟ 1916 02:19:57,360 --> 02:19:59,070 الضابط العسكري الاعلى؟ 1917 02:19:59,440 --> 02:20:01,150 ألم تدرك انه في مثل هذه الفوضى 1918 02:20:01,360 --> 02:20:03,110 جميع أنواع الرجال سيطالبون بالعرش؟ 1919 02:20:05,440 --> 02:20:06,310 لكن... 1920 02:20:09,800 --> 02:20:10,630 [لي باي]. 1921 02:20:11,520 --> 02:20:13,750 هل تعرف أين أنت الآن؟ 1922 02:20:15,520 --> 02:20:16,830 [جيانغشيا]. 1923 02:20:17,440 --> 02:20:18,950 برج الرافعة الصفراء. 1924 02:20:21,240 --> 02:20:24,270 صحيح, [جاو شي]، الحاكم [جاوٍ]. 1925 02:20:24,280 --> 02:20:26,510 تعرفنا على بعضنا البعض هنا. 1926 02:20:27,200 --> 02:20:30,230 [جيانغشيا]... برج الرافعة الصفراء... 1927 02:20:30,520 --> 02:20:32,710 [جاو خمسة وثلاثون] سوف ينقذني. 1928 02:20:32,720 --> 02:20:33,510 أنت... 1929 02:20:33,520 --> 02:20:35,350 عمق صداقتك القديمة 1930 02:20:35,360 --> 02:20:37,190 يعني أنهم يشتبهون في تستر! 1931 02:20:37,200 --> 02:20:38,390 ألا ترى؟ 1932 02:20:40,960 --> 02:20:42,430 لن أقول المزيد. 1933 02:20:42,440 --> 02:20:43,470 فقط تعال و شاهد هذا! 1934 02:20:59,320 --> 02:21:01,230 قال الحاكم أن أخبرك 1935 02:21:01,800 --> 02:21:03,430 ان تلقي نظرة جيدة. 1936 02:21:04,160 --> 02:21:05,670 عالم الـ[تانغ]، 1937 02:21:05,680 --> 02:21:08,950 في حالة اضطراب, دمار يمتد الى ابعد ما تراه عيناك. 1938 02:21:09,800 --> 02:21:11,470 اصبح كل مكان كما [جيانغشيا]. 1939 02:21:12,400 --> 02:21:15,310 كل مكان في حالة خراب مثل برج الرافعة الصفراء. 1940 02:21:30,280 --> 02:21:31,430 سيدتي [لي]. 1941 02:21:33,120 --> 02:21:34,950 من فضلك لا تقلق بشأني. 1942 02:21:36,120 --> 02:21:37,790 أنا لست مثل زوجي. 1943 02:21:38,440 --> 02:21:39,270 أنا... 1944 02:21:40,160 --> 02:21:41,710 أشعر بالإحباط الشديد. 1945 02:21:42,840 --> 02:21:47,270 سأقضي سنواتي المتبقية في عزلة على جبل [لو]. 1946 02:21:49,720 --> 02:21:50,910 اعتني بنفسك. 1947 02:22:00,240 --> 02:22:01,230 زوجتي! 1948 02:22:03,440 --> 02:22:04,510 زوجتي! 1949 02:22:05,400 --> 02:22:06,150 زوجتي! 1950 02:22:06,720 --> 02:22:09,910 سأعود إلى جبل [لو]! 1951 02:22:10,920 --> 02:22:14,310 انتظريني! 1952 02:22:39,080 --> 02:22:40,550 أنت لم تنقذ [لي باي]. 1953 02:22:42,240 --> 02:22:45,750 كانت سياسات البلاط أشبه بالتزلج على الجليد الرقيق. 1954 02:22:46,640 --> 02:22:50,790 لقد كنتَ دائما على بعد خطوة من الهاوية. 1955 02:22:52,960 --> 02:22:55,470 توسط [غووه زيي] مع الإمبراطور 1956 02:22:55,680 --> 02:22:56,750 و أنقذه. 1957 02:22:58,240 --> 02:23:02,270 بدلا من الإعدام، نفي الى الجنوب الغربي. 1958 02:23:03,560 --> 02:23:05,590 اليوم لدى الـ[تانغ] جيشان من النخبة. 1959 02:23:06,040 --> 02:23:09,150 واحد تحت قيادة [غووه زيي]. 1960 02:23:09,640 --> 02:23:10,710 و الاخر 1961 02:23:11,080 --> 02:23:13,630 تحت أمرتك. 1962 02:23:14,280 --> 02:23:14,830 نعم. 1963 02:23:15,600 --> 02:23:17,590 حاصرت قبيلة الـ[توبو] مدينة [تشانغآن] لمدة ثلاثة أشهر. 1964 02:23:18,120 --> 02:23:19,910 لم تقم بتعبئة قواتك. 1965 02:23:20,400 --> 02:23:23,350 هل أنت خائف من تكرار خطأ [جيشو هان] 1966 02:23:23,640 --> 02:23:25,590 عندما تم إبادة جيشه خارج معبر [تونغ]؟ 1967 02:23:27,560 --> 02:23:30,910 أنا أيضًا خائف من تكرار خطأ [لي باي]. 1968 02:23:32,120 --> 02:23:36,870 في الشيخوخة يؤدي التسرع إلى الخطأ. 1969 02:23:38,160 --> 02:23:40,350 لكن الشائعات في المحكمة 1970 02:23:40,360 --> 02:23:41,830 تقول أنك أنت و [غووه زيي] 1971 02:23:41,840 --> 02:23:44,550 اختلفتما حول ما إذا كان سيتم إنقاذ [لي باي] 1972 02:23:44,880 --> 02:23:47,750 و بسبب هذا الخلاف 1973 02:23:47,760 --> 02:23:50,190 لن تقوموا بتعبئة جيشكما. 1974 02:23:51,080 --> 02:23:53,230 أرسلني الإمبراطور إلى هنا 1975 02:23:54,480 --> 02:23:56,550 للوصول إلى جوهر كل هذا! 1976 02:23:58,320 --> 02:24:03,110 لقد سمع الـ[توبو] أيضًا هذه الإشاعة. 1977 02:24:04,360 --> 02:24:04,750 إبلاغ! 1978 02:24:05,760 --> 02:24:06,750 ابلاغ, ايها الحاكم 1979 02:24:06,760 --> 02:24:08,350 قوات توبو في منتصف الطريق عبر الوادي. 1980 02:24:08,360 --> 02:24:09,750 إنهم على بعد ثلاث ساعات من هنا. 1981 02:24:13,080 --> 02:24:16,510 من الرجال في متجر نبيذ [تشوجيانغ] في ذلك اليوم 1982 02:24:17,440 --> 02:24:23,470 مات [تشيتشانغ] و [وانغ تشانغلينغ] و [كوي زونغتشي] . 1983 02:24:24,320 --> 02:24:25,630 على الرغم من أنه لا يزال حياً 1984 02:24:26,040 --> 02:24:28,470 [دو فو] يتجول بلا مأوى، 1985 02:24:29,040 --> 02:24:32,070 و [وانغ وي]، سجين عند الخونة 1986 02:24:32,080 --> 02:24:36,310 في حالة من الوحدة. 1987 02:24:39,280 --> 02:24:46,270 هذه الشمعة ستنطفئ, بغض النظر عما سيحدث. 1988 02:24:56,400 --> 02:24:58,390 قطرات الدم على هذه الضمادة 1989 02:24:58,520 --> 02:25:01,150 مجرد بقايا نبيذ أحمر. 1990 02:25:08,040 --> 02:25:09,510 لماذا تتلاعب بي؟ 1991 02:25:11,680 --> 02:25:13,590 أعتذر يا سيدي. 1992 02:25:14,240 --> 02:25:16,590 لكن حان الوقت لاستعادة حصن [يونشان]. 1993 02:25:17,640 --> 02:25:18,710 أعطني رمحي! 1994 02:25:47,680 --> 02:25:50,070 هذا طريق قديم منسي منذ زمن طويل. 1995 02:25:50,880 --> 02:25:53,390 الطريق شديد الانحدار لا يتسع لجيش كبير. 1996 02:25:53,640 --> 02:25:54,830 لكنه مختصر. 1997 02:25:55,560 --> 02:25:56,470 سنصل خلال ساعتين 1998 02:25:56,480 --> 02:25:58,670 إلى أسوار [يونشان]. 1999 02:26:40,920 --> 02:26:42,070 فهمت. 2000 02:26:43,600 --> 02:26:45,110 اليوم، هنا، 2001 02:26:45,640 --> 02:26:47,030 أنتم تواجه نفس المأزق 2002 02:26:47,120 --> 02:26:48,550 الذي واجهه [جيشو هان] في معبر [تونغ] 2003 02:26:50,080 --> 02:26:52,150 سواء بقيت أو ذهبت، فستخسر. 2004 02:26:52,920 --> 02:26:54,590 لذلك أنت لا تفعل أي منهما. 2005 02:26:54,920 --> 02:26:56,270 بدلا من ذلك، فإنك تأخذ خطوة إلى الوراء 2006 02:26:56,520 --> 02:26:58,870 لجذب الـ[توبو] إلى المضيق الضيق 2007 02:26:59,360 --> 02:27:02,190 مستعيداً [يونشان] أثناء قطع خطوط انسحابهم. 2008 02:27:02,800 --> 02:27:04,790 الآن ليس لدى جنود الـ[توبو] هؤلاء 2009 02:27:04,800 --> 02:27:06,150 البالغ عددهم 70 الفاً طريق للهروب. 2010 02:27:06,160 --> 02:27:07,550 إنهم مثل السلحفاة في جرة. 2011 02:27:08,360 --> 02:27:10,910 سوف يتخلى الـ[توبو] الذين يحاصرون [تشانغآن] 2012 02:27:10,920 --> 02:27:12,150 عن الحصار 2013 02:27:12,160 --> 02:27:14,510 لإنقاذ هذه السلحفاة. 2014 02:27:14,800 --> 02:27:15,790 رائع. 2015 02:27:17,400 --> 02:27:20,830 لكن ايها الحاكم [جاو]، قد يكون معبر [لوشي] محفوفًا بالمخاطر. 2016 02:27:20,840 --> 02:27:22,430 يسيطر عليه 6 الاف جندي فقط. 2017 02:27:23,640 --> 02:27:25,150 ماذا لو لم يستطيعوا الدفاع عنه؟ 2018 02:27:26,200 --> 02:27:27,550 جيش الـ[توبو] 2019 02:27:27,560 --> 02:27:29,150 جيش الـ[توبو] قادم! 2020 02:27:29,920 --> 02:27:31,390 أنت محق. 2021 02:27:31,800 --> 02:27:32,670 لكن ينبغي أن يكون [يان وو] 2022 02:27:32,840 --> 02:27:35,310 في معبر [لوشي] الآن. 2023 02:27:36,280 --> 02:27:38,830 الرجل الذي جاء إلى هنا كان رسوله. 2024 02:27:39,360 --> 02:27:42,070 لم يأت [يان وو] و قواته النخبة 2025 02:27:42,080 --> 02:27:44,590 البالغ عددهم 20 ألف جندي خلال يومين 2026 02:27:45,320 --> 02:27:46,670 التعزيزات هنا! 2027 02:27:47,120 --> 02:27:49,870 لكن سيأتون اليوم عند الفجر. 2028 02:28:00,440 --> 02:28:01,710 احترامي. 2029 02:28:02,160 --> 02:28:04,550 فخامتك مشهور بكونك مباشراً 2030 02:28:04,560 --> 02:28:07,670 مع ذلك فقد نجحت في تنفيذ هذه الحيلة البارعة. 2031 02:28:08,440 --> 02:28:09,870 سيتم انقاذ [تشانغآن]. 2032 02:28:10,560 --> 02:28:14,190 بصفتك أفضل تلميذ للمفتش [جاو] 2033 02:28:14,720 --> 02:28:16,950 أنت بالطبع فنان عسكري عظيم أيضًا. 2034 02:28:17,520 --> 02:28:19,430 في سنة التمرد تلك 2035 02:28:19,440 --> 02:28:23,070 تولى المفتش [جاو] مواجهة العدو بمفرده. 2036 02:28:23,080 --> 02:28:25,150 و أنت خليفته الجدير! 2037 02:28:25,320 --> 02:28:26,630 ايها الحاكم [جاو] 2038 02:28:26,640 --> 02:28:28,710 ألن يكون مثل هذا الاستفزاز واضحًا جدًا؟ 2039 02:28:28,734 --> 02:28:48,734 ترجمة [أ.كرار حيدر] 2040 02:29:23,640 --> 02:29:24,630 هناك مشكلة! 2041 02:29:25,160 --> 02:29:26,590 تجمعوا! بسرعة! 2042 02:30:10,320 --> 02:30:12,870 هذا من أجل [تشانغآن]! 2043 02:30:13,920 --> 02:30:16,950 [تشانغآن]! 2044 02:30:22,520 --> 02:30:24,950 انضموا للتشكيلة! 2045 02:31:06,640 --> 02:31:09,910 [جاو شي], هل تعرف كيف تخدع خصمك؟ 2046 02:31:10,760 --> 02:31:13,950 قم بإنشاء سيناريو مفصل و و واقعي جداً 2047 02:31:13,960 --> 02:31:16,430 بغض النظر عن كيفية مشاهدته 2048 02:31:16,440 --> 02:31:17,910 يبدو حقيقيا. 2049 02:31:19,440 --> 02:31:23,270 حقيقي جدًا لدرجة انه يخدعك انت حتى. 2050 02:31:57,320 --> 02:32:00,510 [يان وو] شاب قوي و شجاع. 2051 02:32:01,400 --> 02:32:02,830 هؤلاء الـ 70.000 توبو 2052 02:32:03,080 --> 02:32:05,870 يشعرون بالجوع والبرد ويمكن أن يهزموا بسهولة. 2053 02:32:09,520 --> 02:32:10,910 الحاكم [جاو] يعرف بالطبع 2054 02:32:11,440 --> 02:32:12,590 أن هذه الخطة 2055 02:32:12,600 --> 02:32:15,470 تعني ان [يان وو] سيحصل على كل الفضل في النصر. 2056 02:32:19,640 --> 02:32:20,790 سأغادر. 2057 02:32:46,280 --> 02:32:48,910 ايها الحاكم [جاو]، عندما مررت بمدينة [تشنغدو] 2058 02:32:48,920 --> 02:32:49,870 رأيت [دو فو]. 2059 02:32:50,360 --> 02:32:52,870 كيف حاله؟ 2060 02:32:53,240 --> 02:32:53,950 انه بخير. 2061 02:32:54,360 --> 02:32:55,230 قال... 2062 02:32:55,240 --> 02:32:57,430 ان اشكر جلالتك على الاعتناء به هناك. 2063 02:33:13,200 --> 02:33:14,390 قال [دو فو] أيضًا 2064 02:33:14,480 --> 02:33:16,830 ان تصرف [غوو زيي] لإنقاذ [لي باي] 2065 02:33:17,040 --> 02:33:18,550 كان لأن جلالتك كتبت 2066 02:33:18,560 --> 02:33:20,230 بتضرع له. 2067 02:33:21,120 --> 02:33:22,510 لقد أردتَ إنقاذ [لي باي] 2068 02:33:22,640 --> 02:33:24,270 لكنك أردت من [غوو زيي] أن يفعل ذلك 2069 02:33:24,280 --> 02:33:26,950 لكي لا يقال أنك فعلت ذلك بدافع الصداقة. 2070 02:33:27,200 --> 02:33:28,590 الأمر الذي من شأنه أن يؤذي [لي باي]. 2071 02:33:29,880 --> 02:33:31,910 جلالتك، خمنتُ ذلك بشكل صحيح، اليس كذلك؟ 2072 02:33:36,840 --> 02:33:38,390 لدي أيضًا أخبار عن [لي باي]. 2073 02:33:39,080 --> 02:33:39,590 ماذا؟ 2074 02:33:39,880 --> 02:33:42,750 قبل حلول العام الجديد، أعلن الإمبراطور العفو. 2075 02:33:43,560 --> 02:33:45,270 لقد تم العفو عن [لي باي]! 2076 02:33:48,240 --> 02:33:50,150 و كتب قصيدة جديدة بعد عفوه. 2077 02:33:51,120 --> 02:33:52,110 لقد حفظتها. 2078 02:34:02,120 --> 02:34:08,470 ♪ من [بايدي] وسط السحب الملونة. ♪ 2079 02:34:10,080 --> 02:34:16,230 ♪ ألف ميل إلى ♪ ♪ [جيانغلينغ] في يوم واحد ♪ 2080 02:34:17,280 --> 02:34:23,470 ♪ تصدح القرود على الضفاف ♪ 2081 02:34:24,920 --> 02:34:31,910 ♪ يمر قاربي الصغير بعشرة آلاف قمة. ♪ 2082 02:34:35,200 --> 02:34:38,470 ♪ تصدح القرود على الضفاف ♪ 2083 02:34:38,480 --> 02:34:45,190 ♪ يمر قاربي الصغير بعشرة آلاف قمة. ♪ 2084 02:35:08,240 --> 02:35:11,070 جلالتك، يمكنك أن تقول من خلال القصيدة 2085 02:35:11,080 --> 02:35:12,310 أنه في حالة معنوية جيدة. 2086 02:35:13,040 --> 02:35:14,670 لم يصل إلى مكان منفاه 2087 02:35:15,040 --> 02:35:18,430 عندما تلقى خبر العفو عنه في [بايدي]. 2088 02:35:50,920 --> 02:35:53,390 سيدي، نحن على استعداد للمغادرة. 2089 02:35:54,320 --> 02:35:55,230 حسناً. 2090 02:36:08,400 --> 02:36:09,750 في هذه المجموعة، 2091 02:36:09,760 --> 02:36:11,070 اي من القصائد تحبها؟ 2092 02:36:11,960 --> 02:36:13,630 بالطبع, قصائدك. 2093 02:36:13,800 --> 02:36:14,790 توقف عن الكلام الحلو. 2094 02:36:15,400 --> 02:36:16,230 من غيري؟ 2095 02:36:17,280 --> 02:36:20,710 [كوي هاو]، [منغ هاوران]، [وانغ تشانغلينغ] كلهم ​​رائعون! 2096 02:36:21,080 --> 02:36:22,150 [سين شين] أيضا. 2097 02:36:22,880 --> 02:36:24,430 [وانغ وي], قصائده 2098 02:36:25,920 --> 02:36:27,510 من الصعب جدًا بالنسبة لي أن أفهمها. 2099 02:36:27,720 --> 02:36:29,550 سوف تفهمها يوما ما. 2100 02:36:35,680 --> 02:36:36,550 بالطبع. 2101 02:36:36,560 --> 02:36:38,030 سيدي، لا تسئ فهمي 2102 02:36:38,280 --> 02:36:40,110 لكني أحب قصائد [لي باي] أكثر. 2103 02:36:40,720 --> 02:36:44,590 [تشانغآن] في غمرة ضوء القمر، بحر من اصوات الحياة تتوالى. 2104 02:36:45,400 --> 02:36:46,270 عظيم جدا. 2105 02:36:49,030 --> 02:36:50,220 بالمناسبة, يا سيدي. 2106 02:36:50,400 --> 02:36:53,390 لماذا لم يتم تضمين قصائد [دو فو] في هذه المجموعة؟ 2107 02:36:53,720 --> 02:36:55,430 أليست جيدة بما فيه الكفاية؟ 2108 02:36:55,720 --> 02:36:58,870 سوف تظهر في مختارات أخرى. 2109 02:36:59,280 --> 02:37:00,870 ليس هنالك ذوق! 2110 02:37:01,680 --> 02:37:04,270 لكن كل قصائد برج الرافعة الصفراء 2111 02:37:04,400 --> 02:37:05,910 موجودة في المجموعة. 2112 02:37:06,520 --> 02:37:08,510 ياللأسف 2113 02:37:08,520 --> 02:37:10,910 احترق البرج و لم يعد موجودا. 2114 02:37:13,920 --> 02:37:14,750 لا بأس. 2115 02:37:16,360 --> 02:37:19,310 طالما أن قصائد برج الرافعة الصفراء موجودة 2116 02:37:20,040 --> 02:37:22,350 برج الرافعة الصفراء لا يزال معنا. 2117 02:37:26,160 --> 02:37:29,080 من بين الثلاثمائة ألف، عدت أنا فقط إلى [تشانغآن]. 2118 02:37:29,080 --> 02:37:29,670 من كتب هذا؟ 2119 02:37:30,080 --> 02:37:31,270 [وانغ تشانغلينغ]. 2120 02:37:31,600 --> 02:37:33,870 جندي شاب من [تشانغآن] 2121 02:37:33,880 --> 02:37:36,510 يتسلق الأسوار ليقدم احترامه للنجم المحارب. 2122 02:37:36,520 --> 02:37:37,310 [وانغ وي]! 2123 02:37:38,240 --> 02:37:41,670 في العشرين من عمره سيد الكتاب و السيف, سأذهب إلى [تشانغآن] 2124 02:37:42,600 --> 02:37:44,950 ايها الشيطان الصغير، انا كتبت ذلك! 2125 02:37:46,960 --> 02:37:50,750 احدق من بعيد نحو [تشانغآن]؛ كم أفتقد أهلها 2126 02:37:52,810 --> 02:37:56,040 [لي باي]! [لي تايباي]! 2127 02:37:56,640 --> 02:38:00,510 [تشانغآن] مثل الحلم. متى يمكنني العودة؟ 2128 02:38:01,200 --> 02:38:03,190 هذه لـ[لي باي] أيضا! 2129 02:38:06,920 --> 02:38:08,430 [تشانغآن] 2130 02:38:09,640 --> 02:38:11,030 ما دام الشعر موجودا 2131 02:38:11,600 --> 02:38:12,870 و الكتب موجودة 2132 02:38:13,760 --> 02:38:17,630 ستظل [تشانغآن] معنا. 2133 02:39:09,360 --> 02:39:10,550 [لي باي]، في خدمتك. 2134 02:39:11,440 --> 02:39:13,470 [جاو شي]، في خدمتك. 2135 02:39:35,640 --> 02:39:38,670 "في الشتاء، توفي [لي باي]" 2136 02:39:38,680 --> 02:39:41,750 "في السنة الثانية من حكم الإمبراطور [دايزونغ]" 2137 02:39:41,760 --> 02:39:45,350 "هزم [يان وو] 70 ألف جندي من التوبو المحاصرين في الوادي." 2138 02:39:45,360 --> 02:39:47,630 "استعاد [غوو زيي] [تشانغآن]." 2139 02:39:47,640 --> 02:39:50,350 "عاد [جاو شي] إلى [تشانغآن] و تم تخفيض رتبته." 2140 02:39:50,360 --> 02:39:54,470 "لكن سرعان ما تمت ترقيته إلى مستشار إمبراطوري وأصبح ماركيز [بوهاي]." 2141 02:39:54,480 --> 02:39:58,030 "و من بين جميع شعراء الـ[تانغ]، كان لديه سجل الخدمة الأكثر تميزًا." 2142 02:39:58,040 --> 02:39:59,950 "بعد ذلك بعامين، توفي [جاو شي]." 2143 02:40:03,680 --> 02:40:14,390 "على بعد 30 الف ميل من [تشانغآن]" 2144 02:40:30,200 --> 02:40:35,390 من [تشانغآن] تأملت قمم مطرزة 2145 02:40:35,400 --> 02:40:40,310 تفتح الابواب في معشوقة الجبل. [دو مو] 2146 02:40:41,720 --> 02:40:45,710 الحياة قصيرة، عشها حتى تشيخ 2147 02:40:45,720 --> 02:40:48,750 و الثلج يغطي ازقة [تشانغآن]. [شو دان] 2148 02:40:49,720 --> 02:40:56,510 امام قاعة الزهور, كان الندى نقياً 2149 02:40:56,520 --> 02:41:04,030 و شعب [تشانغآن] في سكينة يعيشون. [تشانغ يو] 2150 02:41:04,560 --> 02:41:08,510 الزمن يمحو جمالها برقة 2151 02:41:08,520 --> 02:41:11,910 ألم تر زائرتنا 2152 02:41:12,480 --> 02:41:18,390 التي تأتي هنا, في كل مرة تزداد كبراً. [باي جوي] 2153 02:41:20,320 --> 02:41:24,430 تشانغآن في غمرة ضوء القمر 2154 02:41:24,440 --> 02:41:28,110 بحر من اصوات الحياة تتوالى. [لي باي] 2155 02:41:30,080 --> 02:41:37,390 جندي شاب من [تشانغآن] 2156 02:41:37,400 --> 02:41:44,390 يتسلق الأسوار ليقدم الاحترام للنجم المحارب. [وانغ وي] 2157 02:41:45,400 --> 02:41:48,630 نفيت إلى مدينة [تشانغشا] البعيدة 2158 02:41:48,640 --> 02:41:52,150 تحوم نظرتي غرباً نحو [تشانغآن] و موطني 2159 02:41:52,160 --> 02:41:55,590 أعزف على الناي الحزين في برج الرافعة الصفراء 2160 02:41:55,600 --> 02:41:59,470 و في الربيع، تمطر أزهار البرقوق على [ريفر تاون]. [لي باي] 179832

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.