All language subtitles for victoria.s01e06.720p.hdtv.x264-tla

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,093 Trebuie sa ne casatorim cat mai curand posibil. 2 00:00:02,117 --> 00:00:03,154 De acord. 3 00:00:03,179 --> 00:00:06,507 Mi s-a acordat un venit de 50.000 de lire anual. 4 00:00:06,531 --> 00:00:08,632 Albert nu se va astepta la mai putin. 5 00:00:08,657 --> 00:00:10,950 20.000 de lire pe an! 6 00:00:10,975 --> 00:00:13,693 Ma gandesc la tine in palat. Aia ar fi trebuit sa fie viata mea. 7 00:00:13,718 --> 00:00:16,083 Fetele de aici sunt delicioase. 8 00:00:16,123 --> 00:00:17,619 Te rog, intelege ca am cerut 9 00:00:17,643 --> 00:00:20,735 doar ca sa am propria mea pozitie, propria mea libertate. 10 00:00:20,760 --> 00:00:23,784 Cand ma casatoresc maine cu tine, voi fi ca o femeie obisnuita. 11 00:00:23,809 --> 00:00:25,307 Tu vei fi sotul meu. 12 00:00:25,332 --> 00:00:27,362 Iar tu vei fi sotia mea. 13 00:01:03,592 --> 00:01:06,696 Sezonul 1, Episodul 6 SOTUL REGINEI 14 00:01:08,000 --> 00:01:14,000 Traducerea si adaptarea Little Badger 15 00:01:14,000 --> 00:01:18,000 Thanks goes to kinglouisxx www.addic7ed.com 16 00:01:18,440 --> 00:01:20,440 Victoria mea. 17 00:01:41,364 --> 00:01:43,547 Maiestate, am o lista pentru cina din seara asta... 18 00:01:46,320 --> 00:01:49,240 Ma scuzati, Maiestate. Credeam ca erati singura. 19 00:01:50,360 --> 00:01:52,360 Inaltimea Voastra. 20 00:01:53,821 --> 00:01:56,812 Ea poate intra, pur si simplu? 21 00:01:58,520 --> 00:02:01,283 Dormitorul ei e alaturi. 22 00:02:01,308 --> 00:02:05,174 Imi place s-o am langa mine, in caz ca am nevoie de ceva noaptea. 23 00:02:05,674 --> 00:02:07,280 Dar acum ma ai pe mine. 24 00:02:13,280 --> 00:02:15,080 Nu prea e o luna de miere. 25 00:02:15,120 --> 00:02:17,240 Doua zile la castel si petreceri in fiecare seara. 26 00:02:17,280 --> 00:02:19,180 Sper ca printul a avut timp sa-si faca datoria. 27 00:02:19,205 --> 00:02:23,160 Armasarul regal are nevoie de timp sa se ocupe de iapa sa. 28 00:02:23,752 --> 00:02:26,712 - Bietul om. - Ce este, dna Jenkins? 29 00:02:26,717 --> 00:02:31,254 Dle Hedge, omul cu oase de balena spune ca nu-si poate parasi casa 30 00:02:31,279 --> 00:02:34,000 pentru ca au febra in Seven Dials. 31 00:02:35,692 --> 00:02:37,292 Dau vina pe straini. 32 00:02:37,880 --> 00:02:40,080 Intr-o zi orasul asta o sa plesneasca. 33 00:02:43,560 --> 00:02:45,600 Trebuie sa avem o cina de stat in seara asta? 34 00:02:45,640 --> 00:02:47,980 Tocmai ne-am intors din luna de miere. 35 00:02:48,005 --> 00:02:51,714 Vreau sa arat ca ai drept de prioritate in fata restului familiei mele. 36 00:02:51,739 --> 00:02:53,446 E destul de absurd 37 00:02:53,470 --> 00:02:56,149 sa fii fortat sa intri la cina dupa unchii mei. 38 00:02:58,120 --> 00:03:01,040 - Locul tau e langa mine. - Stiu. 39 00:03:02,359 --> 00:03:05,200 Dar nu stiu daca unchii tai ar fi de acord. 40 00:03:06,200 --> 00:03:09,349 Trebuie sa incepem asa cum vrem noi. Impreuna. 41 00:03:11,442 --> 00:03:13,017 Ce e zgomotul ala? 42 00:03:13,833 --> 00:03:17,200 - Ala e omul cu briosele. - Omul cu briosele? 43 00:03:17,240 --> 00:03:18,282 Omul cu briosele! 44 00:03:18,440 --> 00:03:20,848 Le duce pe o tava de pe capul lui. 45 00:03:22,540 --> 00:03:24,060 Trei la un peni. 46 00:03:25,100 --> 00:03:28,380 Stii, cand vin copiii, 47 00:03:28,420 --> 00:03:31,168 cred ca ar fi dragut sa locuim departe de oras. 48 00:03:34,100 --> 00:03:36,700 - Ce copii? - Copiii nostri. 49 00:03:38,420 --> 00:03:41,225 M-ar face fericit sa avem o familie adevarata. 50 00:03:41,250 --> 00:03:44,250 - Nu esti fericit acum, Albert? - Desigur. Dar... 51 00:03:44,805 --> 00:03:46,659 Vreau atat de mult sa fiu tata. 52 00:03:47,682 --> 00:03:52,007 Iar tu vei fi o mama minunata. Iar asta... O stiu. 53 00:03:53,520 --> 00:03:56,120 Ne vom descurca mai bine decat parintii nostri, cred. 54 00:03:58,600 --> 00:04:00,680 Nasterea copiilor e periculoasa. 55 00:04:01,680 --> 00:04:04,080 Uite ce s-a intamplat cu printesa Charlotte. 56 00:04:05,160 --> 00:04:08,120 Regina s-a intors din luna de miere. 57 00:04:08,850 --> 00:04:10,147 Deja? 58 00:04:10,171 --> 00:04:12,505 Am fost convocat la palat pentru cina. 59 00:04:12,530 --> 00:04:14,360 E amuzant, eu... 60 00:04:14,400 --> 00:04:18,680 Credeam ca ma invinovateste pentru treaba cu renta printului. 61 00:04:18,720 --> 00:04:20,805 Regina da vina pe Conservatori pentru tot, 62 00:04:21,228 --> 00:04:23,602 de la unghiile incarnate la holera. 63 00:04:24,920 --> 00:04:28,600 Dar Melbourne nu poate guverna tara de la Brocket Hall pe vecie. 64 00:04:28,640 --> 00:04:30,760 Maiestatea Sa va trebui sa se obisnuiasca cu noi. 65 00:04:34,560 --> 00:04:37,640 - Cutiile sunt aici, Maiestate. - Nu va dura mult, ingerul meu. 66 00:04:37,680 --> 00:04:39,719 Poate as putea ajuta cu ceva? 67 00:04:39,744 --> 00:04:42,657 Te-ai plictisi de moarte. Nu-i asa, Lehzen? 68 00:04:42,682 --> 00:04:44,920 De ce nu canti ceva la pian? 69 00:04:44,960 --> 00:04:46,960 Te pot auzi de la biroul meu. 70 00:04:58,400 --> 00:05:00,560 - Buna dimineata, Alteta Regala. - Anson. 71 00:05:00,608 --> 00:05:03,989 Dle, poate stiti o parte din cadourile de nunta. 72 00:05:04,014 --> 00:05:05,486 Am o lista. 73 00:05:06,440 --> 00:05:10,760 O supiera de argint cu motive in relief de la primarul din Ly-cester. 74 00:05:10,785 --> 00:05:12,888 De obicei spunem Leicester, dle. 75 00:05:37,240 --> 00:05:38,900 Ati terminat, dle? 76 00:05:43,470 --> 00:05:45,720 Macar de-as fi avut gat de lebada. 77 00:05:45,760 --> 00:05:49,560 Dar cred ca desenul meu e foarte realist. Nu esti de acord, lord Alfred? 78 00:05:50,843 --> 00:05:53,506 Cred, dle, ca ati desenat ceea ce vedeti. 79 00:06:15,551 --> 00:06:19,871 Alteta Voastra Regala, regina va cheama, dle. 80 00:06:19,920 --> 00:06:22,000 Multumesc. 81 00:06:22,040 --> 00:06:24,880 Imi lipseai, asa ca m-am intrebat daca m-ai putea ajuta. 82 00:06:24,920 --> 00:06:27,080 Sunt la dispozitia ta. 83 00:06:30,420 --> 00:06:32,420 Am toate hartiile astea de semnat. 84 00:06:36,040 --> 00:06:39,800 Nu, nu trebuie sa le citesti. Am facut-o eu deja. 85 00:06:40,672 --> 00:06:42,352 Poftim. 86 00:06:42,400 --> 00:06:45,760 Ar merge mult mai repede daca eu semnez, iar tu usuci cerneala. 87 00:06:48,692 --> 00:06:50,132 Ce incantator. 88 00:06:56,658 --> 00:06:57,972 Da-mi voie. 89 00:07:07,957 --> 00:07:11,542 Aminteste-ti, planul in seara asta e sa ma duci tu la cina. 90 00:07:12,941 --> 00:07:14,638 Sa speram. 91 00:07:52,080 --> 00:07:55,000 Maiestatea Sa, regina... 92 00:07:55,040 --> 00:07:58,240 si Alteta Sa Regala, printul Albert. 93 00:08:07,995 --> 00:08:10,877 Alteta Sa regala ducele de Sussex 94 00:08:11,175 --> 00:08:14,190 si Inaltimea Sa, ducele de Wellington. 95 00:08:19,082 --> 00:08:20,482 Unchiule Sussex. 96 00:08:25,492 --> 00:08:28,360 Luna dvs de miere n-a fost o campanie lunga, doamna. 97 00:08:28,719 --> 00:08:30,118 De ce, dle duce? 98 00:08:30,727 --> 00:08:32,909 Nu vad casnicia ca pe un camp de lupta. 99 00:08:33,208 --> 00:08:34,924 Poate asta vine mai tarziu, doamna. 100 00:08:37,400 --> 00:08:40,594 Nu stiu daca esti constient, dle, dar cred 101 00:08:40,618 --> 00:08:42,640 ca suntem rude cu partea ta de familie, 102 00:08:43,080 --> 00:08:45,280 - prin mama ta. - Intr-adevar? 103 00:08:45,320 --> 00:08:49,120 Nu stiu cum voi, germanii, tineti urma principatelor voastre. 104 00:08:50,360 --> 00:08:54,110 Macar aici, noi avem o singura familie regala. 105 00:08:56,000 --> 00:08:59,880 Draga dle Bumps! Ce dor mi-a fost de el, lord Alfred. 106 00:08:59,920 --> 00:09:02,480 Dle Bumps, te rog, fa o reverinta reginei tale. 107 00:09:05,818 --> 00:09:08,600 - Ce adorabil! - A exersat toata ziua. 108 00:09:08,640 --> 00:09:12,080 Cainele poarta o bijuterie. Asta e un obicei englezesc? 109 00:09:12,120 --> 00:09:15,520 Dl Bumps a fost atat de gelos de miniatura mea cu Maiestatea Sa, 110 00:09:15,560 --> 00:09:17,920 ca nu mi-a dat pate pana cand i-am facut si lui una. 111 00:09:21,459 --> 00:09:22,764 Doamna... 112 00:09:23,161 --> 00:09:25,887 Cainii poarta bijuterii, pianele sunt dezacordate, 113 00:09:25,920 --> 00:09:28,240 iar oamenii vorbesc numai despre vreme. 114 00:09:28,280 --> 00:09:30,640 Pai, cred ca exista oarecare consolare. 115 00:09:35,784 --> 00:09:37,366 Albert? 116 00:09:41,366 --> 00:09:42,966 Ca singurul print de sange regal prezent, 117 00:09:43,000 --> 00:09:46,200 cred ca este privilegiul meu sa va duc la cina, doamna. 118 00:09:46,240 --> 00:09:47,876 Albert e sotul meu, 119 00:09:48,282 --> 00:09:50,944 si ar trebui sa fie langa mine. E vremea ca lucrurile sa se schimbe. 120 00:09:50,969 --> 00:09:53,000 Inainte sa urci pe tron, 121 00:09:53,040 --> 00:09:56,203 erau multi oameni in tara asta care credeau ca un sistem 122 00:09:56,228 --> 00:10:00,480 care a permis unei fete tinere si neexperimentate sa urce pe tron 123 00:10:00,520 --> 00:10:03,840 in locul unui barbat ca fratele meu, Cumberland, ar trebui sa fie schimbat. 124 00:10:03,880 --> 00:10:05,840 N-am fost printre ei, doamna. 125 00:10:06,632 --> 00:10:08,429 Dar, pe de alta parte, nu cred 126 00:10:08,453 --> 00:10:11,733 ca regulile ar trebui schimbate cand devin neconvenabile. 127 00:10:32,438 --> 00:10:34,558 Ti-ai aranjat parul diferit, ducesa. 128 00:10:34,583 --> 00:10:36,512 Iti scoate in evidenta curba gatului. 129 00:10:37,012 --> 00:10:38,629 Nu-ti face griji, Albert. 130 00:10:38,653 --> 00:10:41,036 Nu te vor trata asa cand vei avea un fiu. 131 00:10:41,520 --> 00:10:43,520 Atunci toti te vor respecta. 132 00:11:00,706 --> 00:11:04,240 Nu renunt. Locul tau e langa mine. 133 00:11:05,320 --> 00:11:07,640 N-am loc aici... 134 00:11:09,402 --> 00:11:12,291 ...printre cainii tai care fac reverente. 135 00:11:12,880 --> 00:11:14,285 Ba da! 136 00:11:15,643 --> 00:11:17,440 Ba da, exista. 137 00:11:17,480 --> 00:11:19,800 Asta e casa ta, Albert. 138 00:11:52,327 --> 00:11:54,407 Nu pot face nimic cum trebuie. 139 00:11:54,447 --> 00:11:57,607 Prostii. Ai o casnicie fericita. 140 00:11:57,647 --> 00:11:59,791 Cine din familia noastra poate spune asta? 141 00:11:59,816 --> 00:12:02,176 Intotdeauna ai fost prea sensibil. 142 00:12:03,283 --> 00:12:07,367 Ignora-i si concentreaza-te sa produci un mostenitor. 143 00:12:07,407 --> 00:12:09,327 Dupa ce-ai facut asta... 144 00:12:10,046 --> 00:12:13,127 - Totul va fi diferit. - Asta spune toata lumea, dar... 145 00:12:14,127 --> 00:12:16,647 ...nu e atat de usor precum pare. 146 00:12:18,023 --> 00:12:20,929 Trebuie sa-mi gasesc un loc pentru mine. 147 00:12:20,954 --> 00:12:23,498 Langa sotia ta, cand mergi la cina? 148 00:12:23,523 --> 00:12:24,835 Nu. 149 00:12:27,427 --> 00:12:29,267 Un loc pe care l-am castigat. 150 00:12:29,307 --> 00:12:32,067 Nu suport sa-l vad pe print atat de umilit. 151 00:12:32,107 --> 00:12:34,511 Sunt surprinsa ca unchiul Sussex nu intelege asta. 152 00:12:34,536 --> 00:12:37,560 Ducele de Sussex e... unic. 153 00:12:38,333 --> 00:12:40,038 Nu l-am vazut niciodata fara scufie, 154 00:12:40,062 --> 00:12:43,233 si cred ca traieste cu inghetata si supa de broasca. 155 00:12:44,027 --> 00:12:47,079 Banuiesc ca are o amanta, ca toti ceilalti unchi ai mei. 156 00:12:47,104 --> 00:12:50,987 Nu, doamna. Nu, are o casnicie fericita cu lady Cecilia Buggin. 157 00:12:51,027 --> 00:12:54,827 Dar, pentru ca ea nu e de sange regal, nu e reconoscuta ca sotia lui 158 00:12:54,867 --> 00:12:56,747 sub Legea Casatoriei Regale. 159 00:12:57,747 --> 00:13:01,787 Daca lordul M ar fi fost aici... ce-ar fi facut? 160 00:13:03,267 --> 00:13:05,267 Bietul domn Hedge. 161 00:13:06,387 --> 00:13:08,147 Ce fel de febra este? 162 00:13:08,187 --> 00:13:10,187 Holera indiana, foarte probabil. 163 00:13:12,267 --> 00:13:14,697 In mahalalele ca Seven Dials, 164 00:13:14,994 --> 00:13:17,697 n-o poti vedea, dar e acolo, atarnand in aer. 165 00:13:22,667 --> 00:13:24,667 Nu-ti face griji, suntem in siguranta aici. 166 00:13:56,947 --> 00:13:58,471 Alteta Voastra regala, 167 00:13:58,495 --> 00:14:01,309 regina a cerut sa veniti in sala tronului 168 00:14:01,334 --> 00:14:04,131 pentru o audienta cu dl Allen si dl Buxton 169 00:14:04,155 --> 00:14:06,954 de la Societatea Antisclavie Britanica si Straina. 170 00:14:06,979 --> 00:14:09,827 Dupa cum stiti, Maiestatea Voastra, practica odioasa a sclaviei 171 00:14:09,867 --> 00:14:14,027 a fost abolita in dominioanele dvs, totusi continua in alte... 172 00:14:15,027 --> 00:14:17,587 ...natiuni mai putin iluminate, mai ales in America. 173 00:14:18,947 --> 00:14:21,584 Am organizat o intrunire, doamna, 174 00:14:21,609 --> 00:14:24,105 pentru a include oamenii cu aceleasi opinii din intreaga lume 175 00:14:24,130 --> 00:14:27,987 pentru a protesta impotriva continuarii acestei barbarii. 176 00:14:28,027 --> 00:14:31,427 Va fi o delegatie a abolitionistilor americani, 177 00:14:31,467 --> 00:14:35,077 care va include cativa sclavi negri care au scapat de lanturile lor. 178 00:14:35,102 --> 00:14:37,262 O incercare laudabila, domnilor. 179 00:14:38,013 --> 00:14:39,893 Cu ce va pot ajuta? 180 00:14:41,882 --> 00:14:45,862 Ne intrebam, doamna, daca ati deschide festivitatile. 181 00:14:45,902 --> 00:14:49,542 Sa avem sprijinul dvs public ar fi de o valoare inestimabila. 182 00:14:49,582 --> 00:14:51,542 Avem multi sustinatori distinsi. 183 00:14:51,582 --> 00:14:54,900 Sir Robert Peel a fost neobosit in eforturile sale. 184 00:14:55,377 --> 00:14:58,342 Dar... nu exista un aliat mai mare ca dumneavoastra. 185 00:14:58,382 --> 00:15:02,662 E socant ca aceasta practica continua dincolo de Atlantic, 186 00:15:02,702 --> 00:15:05,150 in tara cunoscuta drept "taramul celor liberi". 187 00:15:05,174 --> 00:15:06,445 Intr-adevar, dle. 188 00:15:06,470 --> 00:15:09,275 Am fost o sustinatoare a cauzei voastre de cand eram o fetita... 189 00:15:10,622 --> 00:15:13,102 Si sigur voi face o subscriptie. 190 00:15:14,862 --> 00:15:16,228 Totusi... 191 00:15:16,927 --> 00:15:19,942 Ca suverana a voastra, nu pot deschide intrunirea voastra... 192 00:15:21,742 --> 00:15:24,022 ...oricat de mult mi-as dori. 193 00:16:00,262 --> 00:16:01,902 Nu poti veni aici, dra. 194 00:16:01,942 --> 00:16:04,462 Din ordinul Consiliului Parohial, datorita febrei. 195 00:16:04,502 --> 00:16:09,273 Verisoara mea si copilul ei locuiesc acolo. Au nevoie de ajutorul meu. 196 00:16:09,298 --> 00:16:12,262 Daca te las sa intri, dra, nu te pot lasa sa iesi. 197 00:16:12,302 --> 00:16:15,715 Deci, ar trebui sa te decizi cat de urgenta e problema ta. 198 00:16:22,947 --> 00:16:24,437 Ingerul meu. 199 00:16:45,462 --> 00:16:46,843 Lehzen. 200 00:16:48,827 --> 00:16:50,320 Da, Maiestate? 201 00:16:52,778 --> 00:16:54,778 Vreau sa te rog ceva. 202 00:16:57,462 --> 00:16:58,789 Fireste. 203 00:17:10,182 --> 00:17:13,086 Acum, ca m-am maritat, vor fi schimbari. 204 00:17:13,111 --> 00:17:17,508 - Da, Maiestate. - Dar nu vreau nicio schimbare inca. 205 00:17:17,533 --> 00:17:19,357 Nu, Maiestate. 206 00:17:19,382 --> 00:17:21,142 Ma intrebam... 207 00:17:21,182 --> 00:17:23,595 daca vreau ca lucrurile sa ramana... 208 00:17:23,619 --> 00:17:27,220 exact cum sunt pentru un an sau asa ceva... 209 00:17:29,142 --> 00:17:30,922 Cum as putea face asta? 210 00:17:36,305 --> 00:17:38,585 Ma tot gandesc la biata printesa Charlotte. 211 00:17:40,102 --> 00:17:43,707 Desigur, Maiestate, n-am experienta in aceste chestiuni. 212 00:17:43,732 --> 00:17:45,462 Desigur. 213 00:17:45,502 --> 00:17:48,822 Dar sora mea e maritata si-mi scrie foarte sincer. 214 00:17:59,222 --> 00:18:00,658 De zece ori? 215 00:18:03,542 --> 00:18:07,182 Am fi foarte onorati de prezenta dvs, Alteta Voastra regala. 216 00:18:07,222 --> 00:18:11,462 Victoria, am decis sa particip la intrunirea antisclavie. 217 00:18:11,502 --> 00:18:14,720 Si sper sa spun si eu cateva cuvinte. 218 00:18:14,745 --> 00:18:17,065 Si va fi o mare onoare, dle. 219 00:18:21,222 --> 00:18:23,382 Vei tine un discurs? 220 00:18:23,422 --> 00:18:26,592 E un subiect care ma atrage foarte mult, draga mea. 221 00:18:26,617 --> 00:18:27,852 Si... 222 00:18:28,694 --> 00:18:32,319 protocoalele obisnuite care te opresc sa participi, mie nu mi se aplica. 223 00:18:33,462 --> 00:18:35,702 Am nevoie de o pozitie, Victoria. 224 00:18:44,308 --> 00:18:46,222 Ma urmaresti? N-ar trebui sa fii aici. 225 00:18:46,262 --> 00:18:49,702 Stiu ca ai fost in Seven Dials si stiu ca l-ai gasit inchis vizitatorilor. 226 00:18:49,742 --> 00:18:50,792 Cum? 227 00:18:50,817 --> 00:18:53,798 Un bucatar are nas pentru ingredientele cele mai interesante. 228 00:18:53,823 --> 00:18:58,300 Chestia e, dra Skerrett, ca am prieteni in Seven Dials. 229 00:18:58,325 --> 00:19:01,097 Prieteni care nu lasa politistii sa le stea in cale. 230 00:19:01,122 --> 00:19:04,262 Pot face ceva pentru tine? 231 00:19:05,142 --> 00:19:09,862 - Nu stiu. Tie ce-ti iese? - Ma gandesc eu la ceva. 232 00:19:13,274 --> 00:19:15,996 Anson. Am scris ce vreau sa spun in germana, 233 00:19:16,020 --> 00:19:17,801 dar trebuie s-o transmit in engleza, fireste. 234 00:19:17,826 --> 00:19:19,542 De asemenea, cred ca ar putea fi prea lung. 235 00:19:19,582 --> 00:19:22,342 Cred ca daca propuneti sa publicati un eseu, dle... 236 00:19:22,382 --> 00:19:23,770 Ati vrea... 237 00:19:23,794 --> 00:19:27,862 sa-l scurtez pentru dvs, dle, si... s-o fac in engleza? 238 00:19:27,887 --> 00:19:31,489 As fi foarte recunoscator. Germana ta e mult superioara englezei mele. 239 00:19:31,514 --> 00:19:34,422 E un proiect foarte curajos daca pot spune asa, dle. 240 00:19:34,462 --> 00:19:36,863 Crezi ca sunt imprudent? Inteleg. 241 00:19:36,887 --> 00:19:38,721 Dar de cand am sosit in tara asta, 242 00:19:38,746 --> 00:19:41,244 am fost judecat de oameni care nu stiu nimic despre adevaratul meu caracter. 243 00:19:41,269 --> 00:19:43,702 Rad de hainele mele, ranjesc la accentul meu. 244 00:19:43,727 --> 00:19:45,887 Am vazut desene in care sunt desenat ca un carnat. 245 00:19:45,919 --> 00:19:48,120 Deci am decis ca daca e sa fiu cercetat, 246 00:19:48,144 --> 00:19:50,229 ar trebui sa fie ceva in care cred. 247 00:19:50,862 --> 00:19:52,466 Ce spune acel Shakespeare? 248 00:19:52,872 --> 00:19:54,840 Miseii mor de mai multe ori inaintea mortii lor. 249 00:19:54,865 --> 00:19:56,951 Viteazul nu gusta moartea decat o data. 250 00:19:56,976 --> 00:19:59,832 Iulius Cezar. Actul doi, scena doi. 251 00:20:05,214 --> 00:20:09,646 Acest comert ba-barbar e respingator pentru crestinatate, 252 00:20:10,017 --> 00:20:13,146 si pata cea mai neagra pe civilizata... 253 00:20:20,948 --> 00:20:23,208 Nu trebuie sa tii un discurs. 254 00:20:23,659 --> 00:20:25,873 Trebuie sa-mi castig pozitia. 255 00:20:27,822 --> 00:20:29,822 Iar in ce priveste pozitia ta... 256 00:20:29,862 --> 00:20:32,422 S-ar putea sa am o solutie la asta. 257 00:20:33,102 --> 00:20:35,102 Dar va trebui sa stai si sa astepti. 258 00:20:36,422 --> 00:20:39,742 - Te pot face sa-mi spui, sa stii. - As vrea sa te vad incercand! 259 00:20:42,022 --> 00:20:43,502 - Spune-mi. - Nu. 260 00:20:43,542 --> 00:20:45,037 Spune-mi. 261 00:21:25,450 --> 00:21:28,296 Unu, doi, trei, patru, cinci, 262 00:21:28,321 --> 00:21:31,415 sase, sapte, opt, noua, zece. 263 00:21:36,522 --> 00:21:39,002 Alteta Sa regala, ducele de Sussex. 264 00:21:39,042 --> 00:21:40,537 Unchiule. 265 00:21:42,762 --> 00:21:45,974 Ti-am cerut sa vii astazi aici pentru ca vreau sa discutam ceva. 266 00:21:45,999 --> 00:21:49,906 E inutil, Victoria. N-o sa ma razgandesc. 267 00:21:51,722 --> 00:21:53,190 Dumnezeu stie... 268 00:21:53,581 --> 00:21:55,581 viata mea n-a fost una fericita... 269 00:21:56,588 --> 00:22:00,402 ...dar sunt fiul unui rege si n-o sa renunt la dreptul meu din nastere. 270 00:22:00,442 --> 00:22:02,962 Vreau sa vorbesc cu tine despre sotia ta, unchiule. 271 00:22:03,682 --> 00:22:05,682 Vrei sa vorbim despre Cecilia? 272 00:22:06,697 --> 00:22:09,035 Daca o sa spui ca mariajul meu e ilegal 273 00:22:09,059 --> 00:22:11,051 pentru ca n-am avut incuviintarea suveranului, 274 00:22:11,076 --> 00:22:14,294 atunci cred ca ai intarziat cu noua ani. 275 00:22:15,642 --> 00:22:17,398 Ma gandeam... 276 00:22:18,492 --> 00:22:20,137 ca mi-ar placea sa-ti cunosc sotia. 277 00:22:20,162 --> 00:22:22,162 - Ti-ar placea? - Da. 278 00:22:23,113 --> 00:22:24,784 Da, pentru ca simt ca este foarte important 279 00:22:24,808 --> 00:22:27,257 ca sotiilor sa li se dea respectul cuvenit. 280 00:22:27,282 --> 00:22:29,562 Esti foarte amabila, doamna. 281 00:22:30,562 --> 00:22:34,507 Dar mi-e teama ca nu ma voi razgandi in chestiunea prioritatii. 282 00:22:34,532 --> 00:22:37,922 Desigur, daca e sa fie primita la Curte, ar avea nevoie de un titlu. 283 00:22:37,962 --> 00:22:41,660 Cum mariajul tau este morganatic, nu poate fi ducesa de Sussex, 284 00:22:41,685 --> 00:22:44,989 dar cred ca ar putea fi, sa zicem, ducesa de... 285 00:22:46,099 --> 00:22:47,606 Inverness? 286 00:22:49,122 --> 00:22:51,402 Ducesa de Inverness. 287 00:22:54,002 --> 00:22:57,735 Da. E unul din titlurile la discretia suveranului. 288 00:22:58,522 --> 00:23:01,842 Deci, unchiule, crezi ca sotia ta ar fi de acord? 289 00:23:04,068 --> 00:23:07,428 Sa fie primita la Curte, ca ducesa? 290 00:23:09,362 --> 00:23:11,762 Da, cred ca ar fi. 291 00:23:12,169 --> 00:23:15,369 Desigur, circumstantele ar trebui sa fie potrivite. 292 00:23:16,042 --> 00:23:18,702 Fericirea sotiei mele inseamna totul pentru mine. 293 00:23:20,402 --> 00:23:22,402 Simt acelasi lucru pentru Albert. 294 00:23:40,560 --> 00:23:42,297 Nu conteaza, ducesa. 295 00:23:42,583 --> 00:23:44,562 Nu toate sagetile tale si-au ratat tinta. 296 00:23:45,709 --> 00:23:48,207 Tu si printul sunteti atat de diferiti. 297 00:23:50,121 --> 00:23:52,600 Poate v-as putea ajuta sa tintiti, ducesa. 298 00:23:56,042 --> 00:23:57,722 Mai dreapta. 299 00:23:58,562 --> 00:24:00,562 Si soldurile. 300 00:24:03,857 --> 00:24:05,777 Stati asa. 301 00:24:09,453 --> 00:24:11,533 Harriet nu arata incantator? 302 00:24:11,558 --> 00:24:13,831 Atat de dragut din partea ei sa stea in oras cu mine, 303 00:24:13,856 --> 00:24:16,011 in timp ce sotul ei s-a intors la Ragsby. 304 00:24:16,962 --> 00:24:18,454 Intr-adevar. 305 00:24:24,722 --> 00:24:27,239 Cand mama noastra a plecat... 306 00:24:29,642 --> 00:24:31,642 Albi a incercat din greu sa nu planga. 307 00:24:32,682 --> 00:24:34,881 Mereu am vrut sa fiu acolo ca sa-l protejez. 308 00:24:35,275 --> 00:24:38,435 - A fost norocos sa te aiba. - Nu, eu am fost norocosul. 309 00:24:38,460 --> 00:24:40,442 El e jumatatea mea mai buna, cred. 310 00:24:40,482 --> 00:24:42,322 Iar cealalta jumatate a ta e atat de rea? 311 00:24:42,362 --> 00:24:44,076 Tu ce crezi, ducesa? 312 00:24:44,602 --> 00:24:46,178 Cred, dle, ca... 313 00:24:46,600 --> 00:24:48,977 esti o oaie in blana de lup. 314 00:24:49,002 --> 00:24:51,216 Te prefaci a fi ceea ce mama ar numi un desfranat, 315 00:24:51,241 --> 00:24:52,709 dar in interior... 316 00:24:53,412 --> 00:24:55,216 Cred ca aveti o inima care e sensibila. 317 00:24:56,522 --> 00:25:00,426 Cred... ca ma flatati, ducesa. 318 00:25:00,451 --> 00:25:03,762 Nu, dle. Doar descriu ceea ce vad. 319 00:25:04,722 --> 00:25:08,804 Ca presedinte al Societatii Antisclavie Britanice si Straine, 320 00:25:08,829 --> 00:25:11,882 ma bucur ca sunt atatia oameni aici. 321 00:25:11,922 --> 00:25:15,722 Acest comert bar-barbar e respingator pentru spiritul crestinismului. 322 00:25:15,762 --> 00:25:18,294 Barbar, dle, este pronuntarea corecta. 323 00:25:18,318 --> 00:25:19,472 Multumesc. 324 00:25:19,497 --> 00:25:20,888 Acest... 325 00:25:21,404 --> 00:25:24,577 comert barbar e respingator pentru spiritul crestinismului, 326 00:25:24,602 --> 00:25:27,173 si o pata neagra asupra Europei civilizate. 327 00:25:27,197 --> 00:25:28,633 Foarte bine, dle. Si... 328 00:25:28,658 --> 00:25:30,602 amintiti-va ca trebuie... sa vorbiti tare. 329 00:25:30,642 --> 00:25:32,794 Sala Exeter e un loc mare, 330 00:25:32,819 --> 00:25:35,242 si cred ca asteptam mai mult de 3000 de oameni. 331 00:25:35,282 --> 00:25:36,522 Atat de multi? 332 00:25:36,562 --> 00:25:40,877 E o cauza care are mult sprijin de la toate partidele si interesele. 333 00:25:40,902 --> 00:25:42,877 Nu gasiti adesea un asemenea acord. 334 00:25:42,902 --> 00:25:46,685 Cred ca nu doar lordul Palmerston, ministrul de Externe, va participa, 335 00:25:46,686 --> 00:25:50,575 dar si sir Robert Peel, care, dupa cum stiti, dle, e Conservator. 336 00:25:50,600 --> 00:25:54,962 Desi cred ca a fost determinant in reducerea rentei mele la 20.000. 337 00:25:56,162 --> 00:25:58,722 Victoria nu-l place. 338 00:25:58,762 --> 00:26:01,682 Sir Robert Peel va fi prim-ministru intr-o zi. 339 00:26:02,048 --> 00:26:04,522 Iar tu crezi ca ar trebui sa treaca peste aversiunea ei. 340 00:26:07,312 --> 00:26:08,395 Inteleg. 341 00:26:34,094 --> 00:26:36,069 Crezi ca poti alerga mai repede decat politistul? 342 00:26:36,094 --> 00:26:37,641 Da! 343 00:26:37,642 --> 00:26:40,122 Opreste-te, hot mic! 344 00:26:40,162 --> 00:26:42,162 Intoarce-te aici, puslama mica! 345 00:27:18,762 --> 00:27:21,282 Nu. Nu. Adu altul. 346 00:27:21,307 --> 00:27:23,222 Exact omul pe care voiam sa-l vad. 347 00:27:23,262 --> 00:27:25,793 Ce cravata preferi? 348 00:27:25,818 --> 00:27:28,127 As vrea sa arat cat mai bine in seara asta. 349 00:27:38,922 --> 00:27:42,042 Te-am vazut astazi cu ducesa de Sutherland. 350 00:27:42,082 --> 00:27:44,802 Da, e foarte pasionata de trasul cu arcul. 351 00:27:47,002 --> 00:27:49,282 - E femeie maritata, Ernest. - Stiu. 352 00:27:49,322 --> 00:27:51,682 Nici macar tata nu seduce nevestele altor barbati. 353 00:27:51,722 --> 00:27:55,002 Nu. Dar nici nu cred ca tata s-a indragostit vreodata. 354 00:27:57,482 --> 00:27:59,922 Cred ca cel mai bine ar fi sa te intorci la Coburg. 355 00:28:01,602 --> 00:28:03,602 Pai, as vrea sa raman... 356 00:28:05,122 --> 00:28:07,726 ...pentru discursul tau, sa te sprijin. 357 00:28:07,751 --> 00:28:10,166 In clipa asta, nu stiu daca pot... 358 00:28:10,922 --> 00:28:14,108 Ar trebui sa mergi acasa. Trebuie sa infrunt asta singur. 359 00:28:14,133 --> 00:28:15,417 Da. 360 00:28:15,442 --> 00:28:17,442 Dar nu esti singur, nu-i asa? 361 00:28:32,722 --> 00:28:34,522 Dna Ashdown? 362 00:28:34,562 --> 00:28:37,922 Sunt Charles Francatelli. Sunt un prieten al drei Skerrett? 363 00:28:37,962 --> 00:28:39,762 Mi-a cerut sa va dau asta. 364 00:28:41,082 --> 00:28:42,499 Multumesc. 365 00:28:43,242 --> 00:28:45,992 - Pot intra? - N-ar trebui. Nu e sigur. 366 00:28:46,017 --> 00:28:47,937 Am adus protectie. 367 00:28:48,082 --> 00:28:49,602 Protectie de 80%. 368 00:28:51,402 --> 00:28:54,402 Sunteti mai curajos decat doctorul. El n-ar cobori aici. 369 00:28:55,522 --> 00:28:58,362 - Pentru copil? - Nu se opreste din tusit. 370 00:28:58,402 --> 00:29:02,013 - Am fost atat de ingrijorata. - Capul sus, bine? 371 00:29:07,238 --> 00:29:09,358 - Poate pot ajuta. - De ce m-ati ajuta? 372 00:29:09,962 --> 00:29:12,242 Nu ne cunoastem. 373 00:29:12,282 --> 00:29:14,282 O cunosc pe dra Skerrett. 374 00:29:15,602 --> 00:29:18,282 Stiu cat de ingrijorata e pentru dumneata. 375 00:29:18,322 --> 00:29:20,322 Trebuie sa o placeti foarte mult. 376 00:29:22,402 --> 00:29:25,282 Inaltimea Sa, ducele Wellington. 377 00:29:26,956 --> 00:29:29,440 Maiestatea Sa, regina, 378 00:29:29,846 --> 00:29:32,846 si Alteta Sa regala, printul Albert. 379 00:29:33,202 --> 00:29:35,402 O sa-mi fie dor de tine, dragul meu nepot. 380 00:29:35,442 --> 00:29:37,602 Dar te vei intoarce curand. 381 00:29:37,642 --> 00:29:39,522 La un botez, poate. 382 00:29:39,562 --> 00:29:41,042 Poate. 383 00:29:48,029 --> 00:29:50,949 Buna seara, Alteta Voastra regala. Lady Cecilia. 384 00:29:50,974 --> 00:29:56,082 De fapt, Wellington, sotia mea e acum ducesa de Inverness. 385 00:29:56,122 --> 00:29:58,242 Un titlu discretionar? 386 00:29:58,922 --> 00:30:01,642 Regina si-a lansat arsenalul. 387 00:30:02,030 --> 00:30:04,083 Felicitarile mele, ducesa. 388 00:30:04,108 --> 00:30:05,444 Duce... 389 00:30:05,962 --> 00:30:09,155 Alteta Sa regala, ducele de Sussex, 390 00:30:09,444 --> 00:30:12,178 Inaltimea sa, ducesa de Inverness. 391 00:30:16,802 --> 00:30:18,802 Unchiule Sussex. 392 00:30:20,204 --> 00:30:22,644 V-o pot prezenta pe sotia mea? 393 00:30:23,562 --> 00:30:25,042 Maiestatea Voastra. 394 00:30:26,242 --> 00:30:28,962 Ma bucur sa te cunosc in sfarsit... ducesa. 395 00:30:29,002 --> 00:30:31,522 Sunt incantata sa fiu aici, doamna. 396 00:30:48,506 --> 00:30:50,004 Mergem? 397 00:31:09,042 --> 00:31:12,522 Micuta noastra regina a devenit buna in a obtine ce-si doreste. 398 00:31:12,922 --> 00:31:15,044 - Nu crezi, duce? - Femeile! 399 00:31:17,562 --> 00:31:20,806 Ai vazut fata lui Wellington cand ducele de Sussex ti-a cedat locul? 400 00:31:22,002 --> 00:31:24,402 Nu crezi ca m-am ocupat perfect de toate? 401 00:31:24,442 --> 00:31:26,922 Cred ca ai facut-o fara greseala. 402 00:31:29,082 --> 00:31:30,522 Esti extraordinara. 403 00:31:30,547 --> 00:31:32,352 Albert, ce este? 404 00:31:32,376 --> 00:31:35,672 Credeam ca... vei fi multumit. Am castigat. 405 00:31:37,282 --> 00:31:39,601 Cred ca asta e victoria ta... 406 00:31:40,781 --> 00:31:42,483 nu a mea. 407 00:31:57,202 --> 00:32:01,402 Ce minunat e sa fii un rege cu 15 copii. 408 00:32:01,442 --> 00:32:03,442 Care a innebunit. 409 00:32:05,082 --> 00:32:09,042 Cred ca fratele meu va avea o casnicie foarte fericita. 410 00:32:09,082 --> 00:32:12,362 Da. O iubeste destul pe regina. 411 00:32:14,842 --> 00:32:18,002 Dar nu cred ca eu o sa fiu atat de norocos. 412 00:32:18,922 --> 00:32:20,922 Casniciile cu adevarat fericite sunt rare. 413 00:32:22,082 --> 00:32:24,082 Din experienta mea. 414 00:32:27,674 --> 00:32:31,034 Am vrut sa-ti spun ca ma voi intoarce curand la Coburg. 415 00:32:33,490 --> 00:32:36,810 Albert crede ca voi fi mai in siguranta acolo. 416 00:32:36,834 --> 00:32:38,599 Mai in siguranta? 417 00:32:38,624 --> 00:32:40,183 Mi-e greu sa cred ca esti intr-un mare pericol 418 00:32:40,208 --> 00:32:42,080 de la un flirt inofensiv cu o femeie maritata. 419 00:32:42,105 --> 00:32:44,362 Crezi ca e inofensiv? 420 00:32:44,402 --> 00:32:46,562 - Tu nu crezi? - Nu. 421 00:32:49,021 --> 00:32:51,021 Atunci, iti urez drum bun. 422 00:33:30,962 --> 00:33:34,162 - Promite-mi ca vei avea grija. - Voi fi bine, frate. 423 00:33:39,135 --> 00:33:42,362 Dar grabeste-te si produ un fiu, ca sa pot fi nas. Da? 424 00:33:48,152 --> 00:33:50,152 Asigura-te ca ai grija de fratele meu. 425 00:34:04,322 --> 00:34:06,322 Iti va fi foarte dor de el? 426 00:34:19,082 --> 00:34:21,395 Sper ca v-a placut sederea aici, domnule. 427 00:34:21,896 --> 00:34:23,488 N-o voi uita niciodata. 428 00:34:45,682 --> 00:34:48,482 Timp de 20 de ani am fost impreuna in fiecare zi. 429 00:34:48,522 --> 00:34:50,522 Dar acum te am pe tine... 430 00:34:53,762 --> 00:34:56,002 Iar curand vom avea propria noastra familie. 431 00:35:11,830 --> 00:35:13,830 Bun venit in Anglia, dle Barrett. 432 00:35:22,735 --> 00:35:25,015 Tocmai am primit o scrisoare de la dna Ashdown. 433 00:35:38,470 --> 00:35:40,270 E foarte fericita in noua ei casa. 434 00:35:40,310 --> 00:35:42,423 Mi-a cerut sa-ti spun cat de recunoscatoare este. 435 00:35:42,447 --> 00:35:43,820 Ce face copilul? 436 00:35:43,821 --> 00:35:45,189 Inca tuseste, 437 00:35:45,213 --> 00:35:48,053 dar dna Ashdown crede ca acum, daca au plecat din oras, se va simti mai bine. 438 00:35:48,430 --> 00:35:49,910 Ma bucur. 439 00:35:50,910 --> 00:35:54,310 Obisnuiam sa ma cred o buna cititoare a oamenilor, 440 00:35:55,470 --> 00:35:58,561 dar nu cred ca multi oameni ar face ce-ai facut tu pentru o straina. 441 00:35:59,029 --> 00:36:00,429 Deci... 442 00:36:02,136 --> 00:36:03,734 N-am facut-o pentru ea. 443 00:36:06,550 --> 00:36:08,830 Presupun ca vrei ceva in schimb. 444 00:36:10,590 --> 00:36:11,990 Da. 445 00:36:13,070 --> 00:36:15,370 Da, dra Skerrett, vreau. 446 00:36:20,670 --> 00:36:23,575 Ma trezesc gandindu-te la tine uneori 447 00:36:23,600 --> 00:36:27,430 cand fac dulciuri si mi-e greu sa ma concentrez, pentru ca... 448 00:36:28,497 --> 00:36:29,911 Eu... 449 00:36:30,888 --> 00:36:32,520 nu-ti cunosc numele. 450 00:36:33,590 --> 00:36:36,333 Numele tau adevarat, adica, numele cu care te-ai nascut. 451 00:36:36,358 --> 00:36:37,701 Deci... 452 00:36:39,550 --> 00:36:41,670 Asta as vrea. 453 00:36:44,630 --> 00:36:46,270 Numele meu? 454 00:36:49,430 --> 00:36:50,870 Nancy. 455 00:36:53,310 --> 00:36:55,310 Multumesc... 456 00:36:56,870 --> 00:36:58,870 ...Nancy. 457 00:37:01,258 --> 00:37:03,656 Doar... vorbeste tare 458 00:37:04,266 --> 00:37:06,266 si zambeste ocazional. 459 00:37:06,828 --> 00:37:10,265 Daca te vad uitandu-te prea sever o sa fac o obiectie. 460 00:37:12,710 --> 00:37:14,710 O sa stau cu ochii pe tine. 461 00:37:20,529 --> 00:37:22,023 Bafta! 462 00:37:23,724 --> 00:37:25,148 Multumesc. 463 00:37:33,252 --> 00:37:36,170 Prima data cand ii vorbesti, ar trebui sa-i spuii "Alteta Voastra regala". 464 00:37:36,467 --> 00:37:38,670 Dupa aceea, ii poti spune "domnule". 465 00:37:40,127 --> 00:37:43,930 Ar trebui sa-i spun ca-mi poate spune Jonas daca doreste? 466 00:37:44,211 --> 00:37:47,491 Se obisnuieste sa nu vorbesti cu membrii familie regale pana cand nu ti se adreseaza. 467 00:37:49,870 --> 00:37:52,630 Asta e un sistem care mi-e cunoscut. 468 00:38:00,990 --> 00:38:03,364 Acum, ca sunt aici, sunt putin agitat. 469 00:38:03,389 --> 00:38:04,829 E perfect natural, dle. 470 00:38:05,630 --> 00:38:08,470 Daca o vad pe Victoria, n-o sa ma balbai. 471 00:38:24,471 --> 00:38:28,190 Dra Mott si dra Cabot, din Boston, 472 00:38:28,230 --> 00:38:30,870 iar acesta este dl Barrett, 473 00:38:30,910 --> 00:38:35,315 care a fost sclav in Virginia pana cand a evadat curajos. 474 00:38:36,350 --> 00:38:39,030 Evadarea dumitale a fost foarte dificila, dle Barrett? 475 00:38:39,885 --> 00:38:44,710 Cand am scapat de copoi, a devenit ceva mai usor. 476 00:38:46,790 --> 00:38:49,670 Dar nu m-au deranjat greutatile, 477 00:38:49,710 --> 00:38:53,558 pentru ca stiam ca eram in drum spre libertate, 478 00:38:54,651 --> 00:38:56,058 slava Domnului. 479 00:38:58,550 --> 00:39:00,190 Ma bucur ca esti astazi aici. 480 00:39:00,230 --> 00:39:03,550 Si eu ma bucur ca dvs sunteti astazi aici... 481 00:39:07,307 --> 00:39:08,710 ...domnule. 482 00:39:08,750 --> 00:39:11,110 Ma bucur sa fiu de folos. 483 00:39:11,150 --> 00:39:12,662 Te rog. 484 00:39:19,950 --> 00:39:22,150 - Sper ca n-am intarziat. - Nu, doamna. 485 00:39:22,190 --> 00:39:23,769 Festivitatile n-au inceput inca. 486 00:39:23,794 --> 00:39:26,759 Dl Buxton m-a rugat sa va cer scuze in avans 487 00:39:26,783 --> 00:39:28,783 ca n-a organizat o loja regala. 488 00:39:28,830 --> 00:39:31,025 Dar l-am asigurat ca nu va veti supara. 489 00:39:31,050 --> 00:39:33,370 Am venit incognito. 490 00:39:33,395 --> 00:39:36,835 Ma iertati, doamna, dar deghizarea dvs nu e impenetrabila. 491 00:39:36,860 --> 00:39:39,446 Veti fi in centrul atentiei tuturor. 492 00:39:42,790 --> 00:39:44,108 Stii, Lehzen... 493 00:39:44,890 --> 00:39:47,372 Ma simt putin slabita. 494 00:39:47,397 --> 00:39:49,190 - Slabita, Maiestate? - Da. 495 00:39:49,230 --> 00:39:50,576 Slabita. 496 00:39:52,084 --> 00:39:54,038 Cred ca ar trebui sa ma intorc la palat. 497 00:39:54,063 --> 00:39:56,563 Cred ca e o decizie inteleapta, doamna. 498 00:39:59,630 --> 00:40:01,066 Anson... 499 00:40:02,870 --> 00:40:04,972 ...nu-i spune printului decat dupa aceea. 500 00:40:05,910 --> 00:40:07,910 Nu vreau sa fie distras. 501 00:40:08,347 --> 00:40:09,753 Am inteles, doamna. 502 00:40:24,235 --> 00:40:26,675 Alteta Sa regala, printul Albert. 503 00:40:59,718 --> 00:41:03,830 Ca presedinte al Societatii Antisclavie Britanice si Straine, 504 00:41:05,320 --> 00:41:08,000 ...ma bucur sa vad atatia oameni aici. 505 00:41:12,590 --> 00:41:14,047 Acest... 506 00:41:31,698 --> 00:41:34,088 Acest comert barbar 507 00:41:35,088 --> 00:41:37,088 e respingator pentru crestinism, 508 00:41:37,830 --> 00:41:41,495 si o pata neagra asupra Europei civilizate. 509 00:41:41,870 --> 00:41:45,798 Oameni, nascuti si adusi intr-o societate civilizata... 510 00:41:46,224 --> 00:41:49,439 - sunt fizic si moral... - Am fost provocat... 511 00:41:49,510 --> 00:41:51,467 ...sa prezidez intrunirea acestei Societati 512 00:41:51,492 --> 00:41:53,639 din convingerea marii sale importante... 513 00:41:53,663 --> 00:41:55,349 Regret profund... 514 00:41:55,374 --> 00:41:58,610 ...eforturile voluntare si perseverente ale Angliei 515 00:41:58,635 --> 00:42:01,551 de abolire a acelui trafic atroce cu fiinte umane 516 00:42:01,576 --> 00:42:03,390 n-a dus inca la... 517 00:42:03,430 --> 00:42:06,190 Aceasta tara mareata nu va slabi in eforturile sale 518 00:42:06,230 --> 00:42:09,228 pana cand in sfarsit, si pentru totdeauna, 519 00:42:09,253 --> 00:42:11,470 sa puna capat acestei stari de lucruri... 520 00:42:11,510 --> 00:42:15,181 ...eforturile noastre intr-o cauza atat de sfanta, 521 00:42:15,206 --> 00:42:18,572 si sa putem, intr-o perioada nu prea mare, 522 00:42:18,892 --> 00:42:24,070 sa fim rasplatiti prin realizarea obiectivului maret si uman 523 00:42:24,110 --> 00:42:28,750 pentru promovarea datorita caruia ne-am intalnit astazi. 524 00:42:31,710 --> 00:42:33,342 Multumesc. 525 00:43:03,150 --> 00:43:05,153 Trebuie sa va felicit, dle. 526 00:43:05,750 --> 00:43:07,270 A fost un discurs bun. 527 00:43:07,310 --> 00:43:08,870 Multumesc, sir Robert. 528 00:43:09,750 --> 00:43:12,470 De data, se pare, suntem de aceeasi parte. 529 00:43:27,870 --> 00:43:30,190 Cum a fost discursul tau? 530 00:43:30,950 --> 00:43:33,230 Cred ca a fost bine primit. 531 00:43:33,310 --> 00:43:35,630 As vrea sa fi fost acolo sa ma auzi. 532 00:43:40,982 --> 00:43:43,102 Asta a fost victoria ta, ingerul tau... 533 00:43:45,018 --> 00:43:46,623 ...nu a mea. 534 00:43:50,612 --> 00:43:52,612 Nu mai esti obosita? 535 00:43:53,914 --> 00:43:55,438 Nu. 536 00:43:57,134 --> 00:43:58,852 Absolut deloc. 537 00:44:31,325 --> 00:44:34,365 ...cinci, sase, sapte, opt, noua, zece. 538 00:44:34,390 --> 00:44:40,110 Unu, doi, trei, patru, cinci, sase, sapte, opt, noua, zece. 539 00:44:40,311 --> 00:44:44,774 Unu, doi, trei, patru, cinci, sase, sapte, opt... 540 00:44:44,799 --> 00:44:46,477 Ce faci? 541 00:44:49,469 --> 00:44:50,891 Nimic. 542 00:44:54,589 --> 00:44:56,670 Cineva ti-a spus sa faci asta? 543 00:44:58,510 --> 00:45:00,499 Lehzen a spus ca daca... 544 00:45:00,793 --> 00:45:03,150 nu vreau sa am copii imediat... 545 00:45:04,790 --> 00:45:08,981 Normal ca vreau copii. Copiii tai, Albert. 546 00:45:11,874 --> 00:45:13,475 Doar ca... 547 00:45:15,990 --> 00:45:17,350 ...nu inca. 548 00:45:18,390 --> 00:45:20,390 Stii, Lehzen e dezinformata. 549 00:45:23,750 --> 00:45:26,790 Singura cale de a evita conceperea este... 550 00:45:30,096 --> 00:45:31,629 ...abstinenta. 551 00:45:32,317 --> 00:45:36,487 Asta vrei, Victoria? 552 00:45:38,470 --> 00:45:39,987 Abstinenta? 553 00:45:41,000 --> 00:45:47,000 Traducerea si adaptarea Little Badger 554 00:45:47,000 --> 00:45:51,000 Thanks goes to kinglouisxx www.addic7ed.com 555 00:45:54,330 --> 00:45:55,610 Din episodul viitor... 556 00:45:55,830 --> 00:45:59,310 Obiceiul e ca Maiestatea Voastra sa numeasca un Regent. 557 00:45:59,350 --> 00:46:00,673 Regina ta e bolnava. 558 00:46:00,697 --> 00:46:04,045 Daca regina moare, vom fi condusi de un german? 559 00:46:04,070 --> 00:46:06,929 Chillington Hall e bine plasata pentru cercetarea ta. 560 00:46:06,954 --> 00:46:09,129 Pot intreba ce parere ai despre regenta? 561 00:46:11,350 --> 00:46:14,070 Eu nu vanez. Eu impusc. 562 00:46:14,110 --> 00:46:15,830 Daca doresc sa aduc calea ferata sau altceva 563 00:46:15,870 --> 00:46:18,790 in atentia poporului englez, atunci o voi face chiar eu! 564 00:46:18,830 --> 00:46:20,060 Asta e viitorul!43243

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.