Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Claro que quero filhos.
Apenas ainda n�o.
2
00:00:04,001 --> 00:00:06,420
Tenho que ganhar minha posi��o.
3
00:00:06,421 --> 00:00:09,020
Sir Robert Peel
ser� Primeiro Ministro um dia.
4
00:00:09,021 --> 00:00:10,321
Voc� n�o est� em perigo
5
00:00:10,322 --> 00:00:12,700
por um flerte inofensivo
com uma mulher casada.
6
00:00:12,701 --> 00:00:15,340
Quero lhe dizer que voltarei
a Coburg em breve.
7
00:00:15,341 --> 00:00:19,140
Eu me pego pensando em voc�
quando estou no meu trabalho.
8
00:00:19,141 --> 00:00:22,300
Devo felicit�-lo, senhor.
Isso foi um belo discurso.
9
00:00:22,301 --> 00:00:26,260
O �nico modo de evitar concep��o
�... abstin�ncia.
10
00:00:28,696 --> 00:00:30,696
- Equipe Victorians -
11
00:00:30,697 --> 00:00:32,697
Fel�cia | Ramoroso | @tha_iz
12
00:00:32,698 --> 00:00:34,698
Revis�o:
germanabh
13
00:01:03,164 --> 00:01:06,164
Epis�dio 7
Engine of Change
14
00:01:47,060 --> 00:01:48,812
Georg Friedrich Handel.
15
00:01:54,060 --> 00:01:55,360
Alem�o.
16
00:02:08,940 --> 00:02:10,940
Voc� est� bem?
N�o � nada.
17
00:02:18,500 --> 00:02:20,940
Estou enjoada.
R�pido!
18
00:02:24,500 --> 00:02:27,620
Sua Majestade est� parecendo
um macaco pulador.
19
00:02:27,621 --> 00:02:31,060
As mulheres s�o como gazelas.
20
00:02:31,061 --> 00:02:33,727
De que � que os senhores falam?
21
00:02:33,728 --> 00:02:38,340
A m�sica, senhor.
� muito... bem constru�da.
22
00:03:10,240 --> 00:03:11,580
Eu me senti mal.
23
00:03:13,260 --> 00:03:16,140
Foi desagrad�vel.
Acabou agora.
24
00:03:16,841 --> 00:03:18,180
Deus.
25
00:03:18,806 --> 00:03:20,540
N�o � nada comparado
ao espet�culo
26
00:03:21,570 --> 00:03:24,500
de Peel suando com o esfor�o
de ser encantador.
27
00:03:25,001 --> 00:03:28,060
Embora devo admitir,
estou impressionado com Peel.
28
00:03:29,060 --> 00:03:30,387
Ele �...
29
00:03:30,787 --> 00:03:32,120
direto.
30
00:03:32,920 --> 00:03:34,220
Como eu.
31
00:03:34,272 --> 00:03:37,140
E disseram que ele tamb�m �
um aficionado da ferrovia.
32
00:03:38,400 --> 00:03:39,980
N�o fale de ferrovia para mim.
33
00:03:40,081 --> 00:03:41,660
Metade das pessoas nesta caixa
34
00:03:41,661 --> 00:03:44,280
est�o reclamando das invas�es
na propriedade deles.
35
00:03:44,860 --> 00:03:46,160
Eles est�o errados.
36
00:03:46,860 --> 00:03:50,540
Estamos � beira de uma revolu��o
moderna, Victoria.
37
00:03:50,541 --> 00:03:52,620
Da Ci�ncia.
Abrace-a.
38
00:03:52,621 --> 00:03:54,980
V� nesses lugares
de produ��o nova.
39
00:03:54,981 --> 00:03:58,540
Voc� diz produ��o, e minha alma
se encolhe de t�dio.
40
00:03:58,641 --> 00:04:00,680
A minha, n�o.
41
00:04:03,140 --> 00:04:06,580
Voc� deve ser a defensora
do que est� vindo.
42
00:04:06,581 --> 00:04:08,147
Talvez "deveria", demais.
43
00:04:08,148 --> 00:04:09,940
- Voc� est� cansada.
- N�o estou.
44
00:04:09,941 --> 00:04:11,740
Ent�o, minha querida...
45
00:04:11,941 --> 00:04:13,241
voc� deve estar doente.
46
00:04:13,341 --> 00:04:14,675
N�o estou doente.
47
00:04:15,880 --> 00:04:17,220
Vou chamar o m�dico.
48
00:04:17,650 --> 00:04:19,016
Albert, eu n�o...
49
00:04:19,017 --> 00:04:20,460
Eu n�o quero um m�dico.
50
00:04:20,461 --> 00:04:22,500
Sua Majestade est� doente.
51
00:04:22,501 --> 00:04:25,420
N�o dizemos "doente".
Dizemos "indisposta".
52
00:04:26,380 --> 00:04:29,266
Bem, ela est� "indisposta"
53
00:04:29,267 --> 00:04:30,611
pela boca.
54
00:04:35,700 --> 00:04:37,700
O que � isso?
55
00:04:37,701 --> 00:04:41,380
A cura para todos os males
conhecidos de mulher...
56
00:04:42,660 --> 00:04:45,380
- Chocolate.
- Chocolate quente? Mesmo?
57
00:04:56,700 --> 00:04:59,700
Por que n�o lhe d� um de seus
biscoitos para mergulhar?
58
00:05:08,460 --> 00:05:10,500
Est� no trabalho errado,
Srta. Skerrett.
59
00:05:10,980 --> 00:05:14,060
Obrigada. Vou levar isso
diretamente para a Rainha.
60
00:05:17,420 --> 00:05:20,020
N�o � poss�vel curar
o que ela tem com chocolate.
61
00:05:21,580 --> 00:05:24,980
Ela diz: "Sem m�dico",
depois ela chama o m�dico...
62
00:05:28,460 --> 00:05:29,860
Adeus, Doutor Clark.
63
00:05:31,460 --> 00:05:33,460
O que o m�dico disse?
64
00:05:35,997 --> 00:05:38,660
Fale, por favor. N�o h� nada
que n�o possamos encarar.
65
00:05:42,940 --> 00:05:46,820
N�o h�...
palavra educada em ingl�s.
66
00:05:47,779 --> 00:05:49,079
Voc� est� gr�vida?
67
00:05:50,460 --> 00:05:51,760
Isto �...
68
00:05:53,060 --> 00:05:54,660
Isso � magn�fico.
69
00:05:54,661 --> 00:05:56,420
Voc� � magn�fica.
70
00:05:58,740 --> 00:06:00,164
Estou com medo.
71
00:06:00,740 --> 00:06:02,040
N�o.
72
00:06:18,340 --> 00:06:19,860
� seguro para anunciar?
73
00:06:31,700 --> 00:06:34,420
- Eu conhe�o meu dever.
- Muito bem, Lorde Chamberlain.
74
00:06:39,220 --> 00:06:41,380
Sua Majestade Real
n�o perdeu tempo.
75
00:06:55,420 --> 00:06:56,720
Senhora.
76
00:07:00,220 --> 00:07:03,180
- O que � isso?
- Brandy misturado com creme.
77
00:07:03,281 --> 00:07:05,222
Elimina n�useas.
78
00:07:07,500 --> 00:07:08,940
� clinicamente comprovado?
79
00:07:08,941 --> 00:07:11,060
Pergunte a qualquer mulher
que concebeu.
80
00:07:17,740 --> 00:07:20,740
Escute-me.
Sua enfermeira � uma virgem,
81
00:07:20,741 --> 00:07:23,180
seu marido � um homem,
o seu m�dico � um tolo.
82
00:07:23,181 --> 00:07:26,060
Logo ap�s o almo�o,
voc� deve ir para a cama,
83
00:07:26,061 --> 00:07:28,420
deitar-se de costas
sem se mover at� o jantar.
84
00:07:28,721 --> 00:07:32,312
Jantar ter� prepara��es
de �rg�os vitais.
85
00:07:32,313 --> 00:07:33,940
O c�rebro, f�gado, pulm�es.
86
00:07:33,941 --> 00:07:35,980
Assuntos de estado...
87
00:07:35,981 --> 00:07:38,580
Drina, este �
seu assunto de estado.
88
00:07:38,581 --> 00:07:40,860
Neg�cios?
Deixe Albert faz�-los para voc�.
89
00:07:40,861 --> 00:07:42,700
Deixe-o fazer tudo para voc�.
90
00:07:43,820 --> 00:07:45,820
Ele dar� � luz para mim, mam�e?
91
00:07:45,821 --> 00:07:47,860
Lembre de Charlotte.
92
00:07:47,861 --> 00:07:50,829
A morte dela no parto
� a raz�o de voc� ser Rainha.
93
00:07:54,700 --> 00:07:56,100
Tenho trabalho a fazer.
94
00:08:04,940 --> 00:08:07,660
Baronesa, voc� adia meu ataque.
95
00:08:07,661 --> 00:08:10,940
A rainha deve ter p�ncreas
em caldo.
96
00:08:10,941 --> 00:08:13,300
Eu sei, sim, eu acompanharei
diretamente,
97
00:08:13,301 --> 00:08:15,100
mas
se eu talhar esta maionese...
98
00:08:15,101 --> 00:08:17,800
As necessidades diet�ticas
de Sua Majestade tomam...
99
00:08:19,020 --> 00:08:21,020
Coalhou!
100
00:08:28,020 --> 00:08:30,540
Tudo o que ela tinha que fazer
era olhar para ele.
101
00:08:32,220 --> 00:08:33,860
- Pegue isso.
- Fa�a novamente.
102
00:08:33,861 --> 00:08:35,161
N�o.
103
00:08:40,820 --> 00:08:42,179
Eu n�o sou uma imbecil.
104
00:08:42,540 --> 00:08:45,000
E compreendo que a constitui��o
exige um herdeiro
105
00:08:45,001 --> 00:08:46,820
e que eu deve produzi-lo, mas...
106
00:08:46,821 --> 00:08:49,380
me fazer sentir
que n�o tenho outra fun��o...
107
00:08:49,381 --> 00:08:51,420
Sua m�e �...
108
00:08:53,100 --> 00:08:55,100
de outra gera��o.
109
00:08:55,101 --> 00:08:58,180
O mundo est� deixando-a atr�s.
Ela est� com medo.
110
00:09:01,540 --> 00:09:05,020
Voc� vai olhar para o meu corpo
e ficar� revoltado. Eu...
111
00:09:06,180 --> 00:09:07,480
Eu sei disso.
112
00:09:08,220 --> 00:09:10,260
Meu desejo por voc�
nunca acabar�.
113
00:09:13,380 --> 00:09:16,220
Um amor como o nosso
pode incendiar uma cidade.
114
00:09:22,820 --> 00:09:25,980
O Lorde Chamberlain,
Vossa Majestade.
115
00:09:40,540 --> 00:09:43,780
Meu Lorde.
Este � o meu tempo privado.
116
00:09:45,580 --> 00:09:47,320
Fale livremente
perante o pr�ncipe.
117
00:09:47,321 --> 00:09:49,300
Ficarei ofendida se n�o falar.
118
00:09:49,301 --> 00:09:52,820
A corte se alegra
com suas novidades.
119
00:09:52,821 --> 00:09:55,300
Mas...? Seus olhos
est�o cheios de "mas".
120
00:09:55,959 --> 00:09:57,259
Parto,
121
00:09:58,051 --> 00:10:00,117
� � um neg�cio perigoso.
122
00:10:00,151 --> 00:10:02,300
Quer saber o que ser�
se eu morrer.
123
00:10:02,301 --> 00:10:03,620
Eu entendo.
124
00:10:03,621 --> 00:10:06,300
� seu dever considerar
o que aconteceria depois.
125
00:10:06,301 --> 00:10:09,500
Especificamente, senhora,
se a crian�a sobreviver-lhe.
126
00:10:11,100 --> 00:10:12,860
Compete � Sua Majestade
127
00:10:12,861 --> 00:10:14,460
nomear um Regente
128
00:10:14,461 --> 00:10:17,152
para a aprova��o do Parlamento.
129
00:10:17,153 --> 00:10:20,220
Isso Meu Lorde, � algo
que posso fazer sem hesita��o.
130
00:10:22,700 --> 00:10:25,980
E assim o ap�tico alem�o
firma-se ainda mais
131
00:10:25,981 --> 00:10:28,740
no c�ncavo fissurado do poder!
132
00:10:28,741 --> 00:10:31,020
Isto � injusto!
133
00:10:31,021 --> 00:10:32,555
Se a rainha morre,
134
00:10:33,368 --> 00:10:35,420
seremos governados
por um alem�o?
135
00:10:35,421 --> 00:10:37,460
N�s j� somos.
136
00:10:38,251 --> 00:10:40,913
Cumberland iria se rastejar
sobre vidro quebrado
137
00:10:40,914 --> 00:10:42,300
por uma fenda na Reg�ncia.
138
00:10:42,301 --> 00:10:44,180
O Parlamento, � claro,
deve ratificar.
139
00:10:44,181 --> 00:10:45,740
� claro que deve.
140
00:10:45,741 --> 00:10:49,380
Ouvi que voc� j� est� �ntimo
do pr�ncipe, Peel.
141
00:10:49,381 --> 00:10:51,180
A rainha � teimosa.
142
00:10:51,181 --> 00:10:54,220
Voc� deve convencer
Albert a reconsiderar.
143
00:10:55,740 --> 00:10:58,440
Se os Conservadores falharem
em aprovar sua Reg�ncia...
144
00:10:59,420 --> 00:11:01,419
Eu abdicarei.
145
00:11:01,420 --> 00:11:02,720
- N�o, n�o vai.
- Eu vou.
146
00:11:02,721 --> 00:11:04,871
Voc� n�o pode abdicar.
Voc� n�o � o monarca.
147
00:11:04,872 --> 00:11:07,122
Ent�o eu sairei.
148
00:11:07,123 --> 00:11:08,960
Ent�o eu meramente
me matarei.
149
00:11:10,060 --> 00:11:12,859
- E me casarei de novo.
- Rid�culo.
150
00:11:12,860 --> 00:11:14,899
Com quem se casar�?
151
00:11:14,900 --> 00:11:17,080
Wellington? Peel?
Talvez os dois.
152
00:11:18,300 --> 00:11:20,859
Cumberlard poder� ser
meu amante.
153
00:11:20,860 --> 00:11:23,320
Drina...
Rir � ruim para o beb�.
154
00:11:29,700 --> 00:11:32,279
Um dia, eu a colocarei
em cima de um burro
155
00:11:32,280 --> 00:11:34,459
e a levarei para Carlisle.
156
00:11:34,460 --> 00:11:36,019
Carlisle?
157
00:11:36,020 --> 00:11:38,059
Cidade do condado
de Cumberlard.
158
00:11:38,060 --> 00:11:41,419
Conhecida por t�xteis.
Pr�xima de Northumberland,
159
00:11:41,420 --> 00:11:42,960
boa na escava��o de carv�o.
160
00:11:44,300 --> 00:11:47,400
N�o � a sua m�e
que voc� deve enviar ao norte.
161
00:11:48,260 --> 00:11:50,399
Voc� est� determinado
em ver-me arrastada
162
00:11:50,400 --> 00:11:52,739
por algo m�rbido feito
de motores de tra��o.
163
00:11:52,740 --> 00:11:54,200
Envie-me.
164
00:11:56,240 --> 00:11:57,560
Por qu�?
165
00:11:57,561 --> 00:12:00,500
Sen�o sinto que as pessoas
n�o me aceitar�o como Regente.
166
00:12:03,020 --> 00:12:05,019
N�o estou morta ainda.
167
00:12:05,020 --> 00:12:06,859
N�o seja crian�a.
168
00:12:06,860 --> 00:12:09,299
Se preferir n�o ser Regente
quando eu morrer...
169
00:12:09,300 --> 00:12:11,859
N�o, o que quero,
Victoria,
170
00:12:11,860 --> 00:12:16,840
� exercitar um pouco do poder
enquanto estiver viva.
171
00:12:19,740 --> 00:12:21,640
Poder deve parecer
vir de mim.
172
00:12:28,460 --> 00:12:32,720
Para voc�... Eu solicitei
uma viagem ao norte.
173
00:12:33,621 --> 00:12:36,821
Uma expedi��o no obscuro cora��o
do Condado dos Conservadores,
174
00:12:36,822 --> 00:12:39,899
onde eu devo festej�-lo
como Regente.
175
00:12:39,900 --> 00:12:42,619
N�o. N�o espero seriamente
que voc� viaje.
176
00:12:42,620 --> 00:12:44,219
Os �ltimos estudos
na Alemanha
177
00:12:44,220 --> 00:12:47,059
sugerem que uma mulher gr�vida
n�o deve esfor�ar-se.
178
00:12:47,060 --> 00:12:48,779
Mas eu n�o sou
uma mulher alem�.
179
00:12:48,780 --> 00:12:50,220
Sou a Rainha da Inglaterra.
180
00:13:01,121 --> 00:13:03,771
Chillington Hall, senhora,
tamb�m est� bem localizado
181
00:13:03,772 --> 00:13:05,922
para sua pesquisa,
estando em Staffordshire.
182
00:13:05,923 --> 00:13:07,440
Tamb�m est� perto
de Drayton,
183
00:13:07,441 --> 00:13:09,579
- resid�ncia de Sir Robert Peel.
- Deus.
184
00:13:09,580 --> 00:13:11,640
Seu anfitri�o,
Sir Piers Giffard,
185
00:13:11,641 --> 00:13:14,299
�, de qualquer maneira,
um cavalheiro � moda antiga
186
00:13:14,300 --> 00:13:15,880
assim como um Conservador.
187
00:13:15,881 --> 00:13:19,019
Mas ele implora para receber
Sua Majestade e sua comitiva.
188
00:13:19,020 --> 00:13:22,120
Contrariando a cren�a geral,
n�o temo os Conservadores.
189
00:13:22,900 --> 00:13:24,859
Podemos definir "comitiva"?
190
00:13:24,860 --> 00:13:27,160
Rei Charles I, senhora,
fez tais excurs�es
191
00:13:27,161 --> 00:13:29,619
com o que ele chama
o "saco de dormir modesto".
192
00:13:29,620 --> 00:13:31,819
Uma companhia de 500 cavalos.
193
00:13:31,820 --> 00:13:33,120
N�o � um h�spede f�cil!
194
00:13:33,121 --> 00:13:36,880
Ele est� ansioso para n�o acabar
o reinado como fez o Rei Charles.
195
00:13:37,380 --> 00:13:39,579
Devemos comparecer
em um n�mero reduzido.
196
00:13:39,580 --> 00:13:42,379
Jenkins.
Vossa Alteza Real?
197
00:13:42,380 --> 00:13:46,379
S� preciso do Lohlein.
198
00:13:46,380 --> 00:13:47,960
Baronesa, voc�, � claro.
199
00:13:47,961 --> 00:13:50,339
N�o posso viajar
sem minha estimada Lehzen.
200
00:13:50,340 --> 00:13:54,179
Claro, a Baronesa � necess�ria
aqui para administrar...
201
00:13:54,180 --> 00:13:57,000
Penge pode administrar a mans�o.
Ele est� aqui para isso.
202
00:13:57,580 --> 00:14:00,320
Iremos leves, deveremos
ser r�pidos com o vento.
203
00:14:00,321 --> 00:14:01,960
N�o, mam�e.
Voc� deve ficar aqui.
204
00:14:06,500 --> 00:14:10,859
Harriet, cuide da Duquesa
em minha aus�ncia.
205
00:14:10,860 --> 00:14:12,899
Seu marido pode emprest�-la?
206
00:14:12,900 --> 00:14:15,240
Ele n�o notar� que parti,
senhora.
207
00:14:23,020 --> 00:14:24,959
Isso, aparentemente,
� o desconforto
208
00:14:24,960 --> 00:14:26,499
que a ferrovia elimina.
209
00:14:26,500 --> 00:14:29,279
O ve�culo corre em rodas
com... flanges,
210
00:14:29,280 --> 00:14:31,680
aprendi essa palavra,
que se encaixa precisamente
211
00:14:31,681 --> 00:14:34,281
- nas pistas internas...
- Acho que precisamos parar.
212
00:14:35,500 --> 00:14:36,800
Por favor, fique aqui.
213
00:14:40,360 --> 00:14:42,379
Por que me agarrou com aquilo,
Lehzen?
214
00:14:42,380 --> 00:14:44,419
Parece que n�o est� chovendo.
215
00:14:44,420 --> 00:14:48,659
� que... Caso Vossa Majestade
ficasse indisposta.
216
00:14:48,660 --> 00:14:50,120
Querida Lehzen.
217
00:14:52,440 --> 00:14:55,480
Sempre pensando em mim. Eu
s� precisava de um pouco de ar.
218
00:14:56,900 --> 00:15:00,560
O mundo inteiro teria
me amarrado na cama o dia todo.
219
00:15:02,060 --> 00:15:03,960
N�o � o meu estilo,
n�o � mesmo?
220
00:15:06,060 --> 00:15:08,680
O que voc� costumava dizer
que eu era?
221
00:15:11,180 --> 00:15:13,280
Uma pequena inquieta,
senhora.
222
00:15:31,420 --> 00:15:33,619
V� aqueles homens
no campo?
223
00:15:33,620 --> 00:15:36,619
Eles estavam inspecionando
a ferrovia, eu acho.
224
00:15:36,620 --> 00:15:38,659
Meu querido,
ferrovia n�o � assunto
225
00:15:38,660 --> 00:15:40,800
que deve ser tratado
diante dos Giffards.
226
00:15:48,940 --> 00:15:52,400
Apenas seja voc� mesmo.
Eles o adorar�o.
227
00:15:55,420 --> 00:15:58,779
A �ltima vez que a vi,
ela estava dessa altura?
228
00:15:59,780 --> 00:16:01,380
Aparentemente, ela ainda est�.
229
00:16:02,280 --> 00:16:04,819
Ela est� aqui para promover
o Regente dela.
230
00:16:04,820 --> 00:16:06,699
Voc� est� ansioso por isso?
231
00:16:06,700 --> 00:16:09,200
De jeito nenhum.
232
00:16:13,900 --> 00:16:17,100
- Vossa Majestade.
- Sir Piers.
233
00:16:36,780 --> 00:16:39,419
Como voc� passa o tempo
em Staffordshire?
234
00:16:39,420 --> 00:16:43,880
Cer�mica. � a ind�stria
da regi�o.
235
00:16:44,880 --> 00:16:48,500
� uma ocupa��o favorecida
da popula��o.
236
00:16:49,300 --> 00:16:52,179
Parece ser o caso
que muitos artefatos
237
00:16:52,180 --> 00:16:56,480
s�o criados em massa
nas f�bricas.
238
00:16:57,780 --> 00:17:00,480
Eu gostaria muito de visitar
alguns desses lugares.
239
00:17:02,420 --> 00:17:04,219
N�s ca�amos, senhora.
240
00:17:04,220 --> 00:17:06,299
De fato, organizei
para voc� e o Pr�ncipe
241
00:17:06,300 --> 00:17:08,079
uma cavalgada
em Shifnal amanh�.
242
00:17:08,080 --> 00:17:10,639
Piers, voc� � louco.
Sua Majestade n�o pode
243
00:17:10,640 --> 00:17:12,979
cavalgar com os c�es
nas condi��es dela.
244
00:17:12,980 --> 00:17:16,880
Eu n�o ca�o.
245
00:17:20,460 --> 00:17:22,459
Eu atiro.
246
00:17:22,460 --> 00:17:25,059
Um dia de tiros, ent�o.
247
00:17:25,060 --> 00:17:27,499
Vossa Majestade
acha isso divertido?
248
00:17:27,500 --> 00:17:29,240
Excessivamente divertido.
249
00:17:29,241 --> 00:17:31,179
Devemos observar,
Lady Beatrice.
250
00:17:31,180 --> 00:17:34,360
Confio que nenhuma de n�s
achar� a experi�ncia cansativa.
251
00:17:43,460 --> 00:17:46,819
A ca�a com armas ser� amanh�.
Ele tem o equipamento?
252
00:17:46,820 --> 00:17:49,099
Nesse pa�s,
253
00:17:49,100 --> 00:17:53,080
um cavalheiro n�o coloca os p�s
no campo sem o equipamento.
254
00:17:56,382 --> 00:17:58,042
Procure-me depois.
255
00:18:06,420 --> 00:18:07,979
De quem � isso?
256
00:18:07,980 --> 00:18:10,939
O mordomo deu-os a mim
para o Pr�ncipe.
257
00:18:10,940 --> 00:18:12,779
� o ingl�s correto
para o campo.
258
00:18:12,780 --> 00:18:15,399
Essas cal�as
n�o servem para nada.
259
00:18:15,400 --> 00:18:17,900
Um atirador usando branco
seria uma grande tolice.
260
00:18:17,901 --> 00:18:20,200
- Est� me ouvindo?
- Sim.
261
00:18:20,201 --> 00:18:23,019
Um casaco escuro. Botas
marrons. Chap�u grande.
262
00:18:23,020 --> 00:18:25,619
Quanto mais velho, melhor.
� tudo que voc� precisa.
263
00:18:25,620 --> 00:18:29,619
Ningu�m atira em algo novo.
Entende?
264
00:18:29,620 --> 00:18:31,249
- Sim.
- Venha, mostre-me
265
00:18:31,250 --> 00:18:34,040
o que voc� trouxe. N�o deixarei
o Pr�ncipe envergonhado.
266
00:18:41,760 --> 00:18:43,819
O que aqueles cavalheiros
est�o fazendo?
267
00:18:43,820 --> 00:18:45,459
Eles s�o os agitadores,
senhor.
268
00:18:45,460 --> 00:18:47,899
Est�o direcionando
os p�ssaros at� n�s.
269
00:18:47,900 --> 00:18:49,719
Entendo.
Em Thuringia,
270
00:18:49,720 --> 00:18:52,739
levamos os p�ssaros em gaiolas
para torres altas.
271
00:18:52,740 --> 00:18:54,659
E ent�o, s�o soltos.
272
00:18:55,413 --> 00:18:57,213
Que pr�tica b�rbara.
273
00:19:09,760 --> 00:19:11,079
O comedor de salsicha
274
00:19:11,080 --> 00:19:13,280
- consegue acert�-los!
- Que homem �nico.
275
00:19:14,360 --> 00:19:15,660
Fascinante.
276
00:19:20,780 --> 00:19:22,520
Eu enxugo seus olhos,
Sir Piers.
277
00:19:24,460 --> 00:19:26,360
Bom tiro, senhor.
278
00:19:32,700 --> 00:19:35,459
Que extraordin�rio
ach�-lo aqui.
279
00:19:35,460 --> 00:19:40,099
Extraordin�rio, mas eu
n�o atiro, Vossa Majestade.
280
00:19:40,100 --> 00:19:42,480
Mas sou vizinho
dos Giffards.
281
00:19:44,400 --> 00:19:45,700
Voc� n�o atira?
282
00:19:45,701 --> 00:19:47,251
Se voc� me instruir
a faz�-lo,
283
00:19:47,252 --> 00:19:48,752
senhora,
certamente tentarei,
284
00:19:48,753 --> 00:19:51,339
mas temo que causarei
uma confus�o.
285
00:19:51,340 --> 00:19:55,780
Esporte n�o � o meu of�cio.
N�o � meu costume.
286
00:19:57,260 --> 00:19:59,320
Muito ocupado
preparando o governo.
287
00:20:02,640 --> 00:20:04,440
Agora, almo�o.
288
00:20:06,300 --> 00:20:08,800
Sir Piers, qual � a sua opini�o
sobre a ferrovia?
289
00:20:08,801 --> 00:20:12,538
Felizmente, senhor,
eu n�o vi isso aqui.
290
00:20:12,539 --> 00:20:15,500
Sou importunado por pessoas
querendo passar pelo meu parque.
291
00:20:15,501 --> 00:20:18,205
Digo-lhes para se afastarem
ou soltarei os c�es neles.
292
00:20:19,181 --> 00:20:21,220
Ele � um f�, percebe.
293
00:20:22,289 --> 00:20:24,060
Voc� aprova isso, Sir Robert?
294
00:20:24,061 --> 00:20:26,860
N�o se deve ficar no caminho
do progresso, senhor.
295
00:20:26,861 --> 00:20:28,784
Eu concordo.
Creio que a ferrovia
296
00:20:28,785 --> 00:20:32,180
dissolve as divis�es culturais
desnecess�rias de nossa regi�o.
297
00:20:32,181 --> 00:20:34,176
Homens podem viajar
para o trabalho.
298
00:20:34,177 --> 00:20:35,477
Fam�lias se unem.
299
00:20:35,478 --> 00:20:39,361
Quando diz.
"nossas regi�es", senhor,
300
00:20:39,362 --> 00:20:41,380
quer dizer
os condados de Inglaterra?
301
00:20:41,381 --> 00:20:44,113
Pois voc� pode achar
que as pessoas de,
302
00:20:44,114 --> 00:20:45,980
por exemplo, Staffordshire,
303
00:20:45,981 --> 00:20:50,213
s�o muito afei�oadas �s virtudes
peculiares da regi�o deles
304
00:20:50,214 --> 00:20:55,219
e n�o querem ser
mutiladas por trilhos de ferro.
305
00:20:55,220 --> 00:20:57,679
Mas este assunto
deixa os homens excitad�ssimos.
306
00:20:57,680 --> 00:21:00,839
Estou certo em pensar que nunca
viu uma locomotiva, senhor?
307
00:21:00,840 --> 00:21:02,140
Est� correto.
308
00:21:02,141 --> 00:21:05,380
Bem, h� uma na minha propriedade
em Drayton.
309
00:21:05,381 --> 00:21:07,219
� aqui perto.
310
00:21:07,220 --> 00:21:10,159
Seria meu prazer
oferecer-lhes uma demonstra��o.
311
00:21:10,160 --> 00:21:12,930
Excelente.
312
00:21:13,700 --> 00:21:15,339
Victoria?
313
00:21:15,340 --> 00:21:16,640
Desculpe, Sir Robert,
314
00:21:16,641 --> 00:21:18,792
acho que devemos
deixar nosso anfitri�o
315
00:21:18,793 --> 00:21:20,540
elaborar o programa
de atividade.
316
00:21:21,140 --> 00:21:22,659
Vossa Majestade est� p�lida.
317
00:21:22,660 --> 00:21:25,239
� tolice nossa esperar
que ela permane�a na mesa.
318
00:21:25,240 --> 00:21:27,400
- T�o fatigante...
- Estou bem, obrigada.
319
00:21:27,401 --> 00:21:29,100
quando beb� est� sendo travesso.
320
00:21:29,101 --> 00:21:30,980
Gostaria de descansar, senhora?
321
00:21:33,940 --> 00:21:35,940
Acho que vou explorar.
322
00:21:36,640 --> 00:21:37,980
Sozinha.
323
00:21:39,420 --> 00:21:40,720
Conte-se como sozinho.
324
00:21:46,620 --> 00:21:48,580
Para pesquisar um guisado
325
00:21:48,581 --> 00:21:51,060
e ver Peel remexendo
com a prata
326
00:21:51,061 --> 00:21:53,100
e sorrindo para meu marido...
327
00:21:54,940 --> 00:21:57,226
Albert n�o sabe como falar.
328
00:21:57,227 --> 00:21:59,459
Ele se recusa a dissimular.
329
00:21:59,460 --> 00:22:01,360
Ele sempre diz s�
o que ele quer dizer,
330
00:22:01,361 --> 00:22:03,620
e entre pessoas como Giffards,
isso �...
331
00:22:05,180 --> 00:22:06,480
sem esperan�a.
332
00:22:07,440 --> 00:22:08,939
Fale alguma coisa, Lehzen.
333
00:22:08,940 --> 00:22:10,780
� lhe permitido dizer algo.
334
00:22:11,780 --> 00:22:14,460
Sir Robert me lembra
um show que vi em Salzburgo.
335
00:22:16,060 --> 00:22:18,685
Era um grande sapo
Empalhado.
336
00:22:22,860 --> 00:22:25,400
Voc� acusa Sir Robert
de parecer um sapo empalhado?
337
00:22:33,780 --> 00:22:35,279
Agora me escute, Peel.
338
00:22:35,280 --> 00:22:37,820
Eu sei que voc� teve
decep��es em sua vida.
339
00:22:38,566 --> 00:22:41,179
Pilhagem, assim por diante.
340
00:22:41,180 --> 00:22:45,159
Mas o futuro pertence
aos Conservadores
341
00:22:45,160 --> 00:22:47,980
e os Conservadores
lhe pertencem.
342
00:22:47,981 --> 00:22:50,020
Passe-me o vinho do porto.
343
00:22:52,700 --> 00:22:54,660
Ent�o, fa�a-se apto para n�s.
344
00:22:55,660 --> 00:22:57,919
E para qu� eu n�o estou apto?
345
00:22:57,920 --> 00:22:59,320
Voc� estimula a ferrovia
346
00:22:59,321 --> 00:23:01,979
quando deveria perseguir
os bastardos de sua terra.
347
00:23:01,980 --> 00:23:03,808
Voc� finge de bonzinho
348
00:23:03,809 --> 00:23:06,319
e infiltra-se mansamente
sobre o alem�o idiota.
349
00:23:06,320 --> 00:23:10,279
� perfeitamente claro por que
eles foram convidados aqui.
350
00:23:10,280 --> 00:23:11,653
Ele s� fala com voc�
351
00:23:11,654 --> 00:23:13,660
para obter suporte
para a reg�ncia dele.
352
00:23:13,661 --> 00:23:17,180
Uma fun��o que voc� n�o deve
permitir a ele.
353
00:23:17,920 --> 00:23:21,820
Wellington n�o � t�o velho
para tomar as r�deas.
354
00:23:26,000 --> 00:23:27,400
Apenas dizendo.
355
00:23:42,180 --> 00:23:44,860
Voc� acha que me ofendo
ser deixada aqui pela rainha.
356
00:23:45,620 --> 00:23:47,660
Bem, voc� est� correta.
357
00:23:48,860 --> 00:23:51,160
Nunca � gentil
ser deixada para tr�s, duquesa.
358
00:24:11,780 --> 00:24:13,439
Voc� fez isso s� para mim?
359
00:24:13,440 --> 00:24:15,780
Bem, agora voc� �
minha provadora oficial.
360
00:24:21,700 --> 00:24:23,660
Isto est� extraordin�rio.
361
00:24:25,340 --> 00:24:27,340
Sabe o que deixaria
melhor ainda?
362
00:24:27,341 --> 00:24:28,641
L� vamos n�s.
363
00:24:28,642 --> 00:24:30,042
Cobrir com chocolate quente.
364
00:24:31,900 --> 00:24:34,260
Penso, Srta. Skerrett,
voc� deve ser um g�nio.
365
00:24:42,440 --> 00:24:43,840
Perdoe- me, querido, mas...
366
00:24:44,740 --> 00:24:47,020
�s vezes voc� � muito direto
quando fala.
367
00:24:48,036 --> 00:24:50,700
Homens como Giffard,
eles recuam ao entusiasmo.
368
00:24:52,220 --> 00:24:53,561
Eles acham anti-ingl�s.
369
00:24:56,145 --> 00:25:00,020
Por favor, a partir de agora,
deixe-me orientar a conversa.
370
00:25:01,227 --> 00:25:02,740
Sinto sobre a locomotiva.
371
00:25:03,900 --> 00:25:05,900
Mas devemos
agir com cuidado.
372
00:25:15,660 --> 00:25:17,020
Fale ingl�s.
373
00:25:18,180 --> 00:25:20,460
Enviei esta manh� uma nota
a Sir Robert Peel.
374
00:25:21,160 --> 00:25:23,900
Hoje,
eu vejo a locomotiva.
375
00:25:31,700 --> 00:25:33,000
Albert?
376
00:25:46,420 --> 00:25:50,100
Essa � a coisa mais magn�fica
que j� vi.
377
00:26:04,020 --> 00:26:05,940
Bom dia, Sua Alteza.
378
00:26:07,020 --> 00:26:10,460
Bom dia. Mostraria � Sua Alteza,
os controles, por favor?
379
00:26:12,020 --> 00:26:13,922
Estas alavancas
controlam as v�lvulas.
380
00:26:14,740 --> 00:26:17,199
Pedal envolve os aceleradores.
381
00:26:17,200 --> 00:26:18,980
Regulador controla o movimento.
382
00:26:19,380 --> 00:26:21,020
Modera o fluxo de vapor.
383
00:26:25,880 --> 00:26:27,279
Vamos.
384
00:26:27,680 --> 00:26:31,079
Agora, por favor, Senhores,
podem se sentar no vag�o.
385
00:26:31,080 --> 00:26:34,220
O vag�o que se dane.
Ficaremos aqui.
386
00:27:01,340 --> 00:27:03,500
Eu disse que queria ficar s�.
387
00:27:06,700 --> 00:27:08,000
Devo sair, Majestade?
388
00:27:08,601 --> 00:27:09,901
N�o.
389
00:27:11,260 --> 00:27:13,460
Voc� n�o comeu sua beterraba,
senhora.
390
00:27:19,580 --> 00:27:23,248
N�o consigo suportar.
Onde ele est�?
391
00:27:40,860 --> 00:27:42,259
Este � o futuro!
392
00:27:42,760 --> 00:27:44,060
Sim, senhor.
393
00:27:58,940 --> 00:28:00,240
Como est� a rainha?
394
00:28:02,940 --> 00:28:05,619
Querendo coisas peculiares
para o caf� da manh�.
395
00:28:05,620 --> 00:28:08,900
Esta manh�, ela queria
beterraba, um vegetal.
396
00:28:09,400 --> 00:28:10,700
� revoltante.
397
00:28:11,540 --> 00:28:14,619
Est� irritada por Sua Alteza
ter ido em algum lugar sem ela.
398
00:28:14,620 --> 00:28:16,460
E tamb�m sem mim, mas...
399
00:28:17,576 --> 00:28:21,018
para um homem,
� essencial ter espa�o.
400
00:28:21,019 --> 00:28:22,319
Respirar.
401
00:28:22,900 --> 00:28:25,900
N�o s�o s� os homens
que precisam respirar, meu caro.
402
00:28:28,299 --> 00:28:30,471
O mordomo
403
00:28:30,472 --> 00:28:31,919
disse que no pa�s
404
00:28:31,920 --> 00:28:35,059
o pr�ncipe deve cantar
como se estivesse sendo despido.
405
00:28:35,060 --> 00:28:37,319
- Estou incentivando-o a isso.
- Cantar?
406
00:28:37,320 --> 00:28:39,319
- Sim.
- Algo em especial?
407
00:28:39,320 --> 00:28:41,539
- Deus salve a rainha.
- Deus do c�u.
408
00:28:41,540 --> 00:28:43,919
Voc� foi enganado, rapaz.
409
00:28:43,920 --> 00:28:46,140
Este mordomo quer seu mestre
parecer um tolo.
410
00:28:47,660 --> 00:28:50,660
- Por qu�?
- Porque pessoas como Giffards
411
00:28:50,661 --> 00:28:52,700
e os servos deles,
s�o todos iguais.
412
00:28:52,701 --> 00:28:56,339
T�m que manter as velhas formas.
Algo jovem e novo � uma amea�a.
413
00:28:56,340 --> 00:29:00,599
A rainha, o pr�ncipe, voc�.
Voc� � o que est� pr�ximo.
414
00:29:00,600 --> 00:29:02,340
Voc� os assusta.
415
00:29:07,820 --> 00:29:10,900
- Eu vou caminhar.
- Sem o Pr�ncipe?
416
00:29:14,540 --> 00:29:16,239
Sir Piers.
417
00:29:16,240 --> 00:29:17,560
Senhora?
418
00:29:17,561 --> 00:29:19,820
Como estamos livres
de outros convidados,
419
00:29:19,821 --> 00:29:22,300
quem voc� apoia
para a Reg�ncia?
420
00:29:23,324 --> 00:29:26,019
Esta � certamente...
uma quest�o, senhora,
421
00:29:26,020 --> 00:29:27,959
que � puramente hipot�tica?
422
00:29:27,960 --> 00:29:29,799
O Parlamento n�o � hipot�tico.
423
00:29:29,800 --> 00:29:32,500
Seus membros devem sancionar
minha escolha.
424
00:29:33,100 --> 00:29:34,540
Sancionar ou reprovar.
425
00:29:36,220 --> 00:29:38,220
O que voc�
os aconselharia a fazer?
426
00:29:39,920 --> 00:29:41,220
O que
427
00:29:41,221 --> 00:29:44,530
os homens de honra
devem fazer, senhora.
428
00:29:44,531 --> 00:29:46,300
Seguir as consci�ncias deles.
429
00:29:50,860 --> 00:29:52,160
Amb�guo.
430
00:29:55,580 --> 00:29:57,639
Sir Robert,
voc� me faz companhia
431
00:29:57,640 --> 00:30:00,319
porque procura meu favor
para sua vantagem pol�tica?
432
00:30:00,320 --> 00:30:03,879
N�o, senhor.
Voc� me faz companhia
433
00:30:03,880 --> 00:30:07,079
porque busca minha influ�ncia
para aprovar sua Reg�ncia?
434
00:30:07,080 --> 00:30:08,380
N�o.
435
00:30:09,340 --> 00:30:12,140
Apesar de que seria muito �til.
Talvez eu deveria.
436
00:30:13,420 --> 00:30:15,759
Gosto de voc�, Sir Robert.
437
00:30:15,760 --> 00:30:18,430
Sabe que eu notoriamente
n�o tenho gosto, claro.
438
00:30:18,431 --> 00:30:19,818
Eu sou alem�o.
439
00:30:20,860 --> 00:30:22,185
� isso.
440
00:30:23,820 --> 00:30:25,340
Estou feliz por isso, senhor.
441
00:30:28,373 --> 00:30:29,673
� isso.
442
00:30:40,980 --> 00:30:42,980
Voc� tem uma figura real?
443
00:30:44,940 --> 00:30:46,974
Na verdade, eu tenho.
444
00:30:46,975 --> 00:30:48,940
Um pr�ncipe?
445
00:30:50,540 --> 00:30:53,460
Claro. Quero dizer, um valete.
446
00:30:57,100 --> 00:30:59,414
Ernest n�o � um homem honesto,
Harriet.
447
00:30:59,415 --> 00:31:01,420
Sou uma mulher casa,
Duquesa.
448
00:31:02,420 --> 00:31:04,420
Voc� tem filhos.
449
00:31:06,340 --> 00:31:08,260
Como tenho a Victoria.
450
00:31:37,900 --> 00:31:39,899
Como ousa?
451
00:31:39,900 --> 00:31:41,660
Querida, n�o queria acord�-la.
452
00:31:44,500 --> 00:31:46,739
� um insulto.
453
00:31:46,740 --> 00:31:48,540
N�o estou a insultando.
454
00:31:49,620 --> 00:31:53,954
Estava cuidando do destino
da Inglaterra por voc�.
455
00:31:53,955 --> 00:31:56,547
N�o � sua fun��o fazer coisas
por mim.
456
00:31:56,958 --> 00:32:00,293
Se eu quisesse ferrovias
ou outra coisa para os ingleses,
457
00:32:00,294 --> 00:32:02,253
eu mesmo o faria, Albert.
458
00:32:02,254 --> 00:32:06,140
Se voc� falar em futuro
de novo, vou gritar.
459
00:32:07,140 --> 00:32:09,700
Eu decido o futuro.
460
00:32:11,700 --> 00:32:13,059
E se voc� fosse morto?
461
00:32:13,060 --> 00:32:15,180
Voc� n�o se importa
com nosso filho?
462
00:32:17,180 --> 00:32:19,779
Olhe pra voc�.
Parece um campon�s.
463
00:32:19,780 --> 00:32:21,819
- N�o como beterrabas sozinho.
- O qu�?
464
00:32:21,820 --> 00:32:24,494
- O que t�m as beterrabas?
- S�o comida de campon�s.
465
00:32:24,495 --> 00:32:27,245
Isso � rid�culo. Talvez seja
no seu pa�s. Mas no meu...
466
00:32:27,246 --> 00:32:29,140
Aqui � meu pa�s!
467
00:32:30,740 --> 00:32:33,700
Victoria, s� quero servi-lo.
468
00:32:36,180 --> 00:32:38,180
E servir a voc�.
469
00:33:18,180 --> 00:33:21,500
Jantando com a rainha,
Sr. Francatelli?
470
00:33:59,100 --> 00:34:00,939
Onde est� a rainha?
471
00:34:00,940 --> 00:34:04,740
A locomotiva n�o saiu da linha,
as rodas n�o falharam...
472
00:34:06,780 --> 00:34:08,780
e n�o matou
o pr�ncipe Albert.
473
00:34:10,380 --> 00:34:13,494
Chamaria isso de sucesso.
A sua sa�de, rapazes!
474
00:34:13,495 --> 00:34:16,820
Sa�de!
475
00:34:27,460 --> 00:34:28,820
Meu Deus.
476
00:35:07,940 --> 00:35:10,620
Victoria.
Victoria.
477
00:35:13,380 --> 00:35:15,220
Voc� gostou?
478
00:35:17,060 --> 00:35:19,414
- Amei.
- O qu�?
479
00:35:19,415 --> 00:35:21,700
Disse que amei.
480
00:36:00,600 --> 00:36:02,560
Agora.
481
00:36:35,760 --> 00:36:37,560
� maravilhoso.
482
00:36:41,160 --> 00:36:43,320
Sabe o que deve fazer?
483
00:36:45,440 --> 00:36:46,740
Chame isso de...
484
00:36:48,108 --> 00:36:49,997
bomba surpresa.
485
00:36:50,856 --> 00:36:52,356
Porque parece uma bomba,
n�o �?
486
00:36:52,357 --> 00:36:54,680
E � uma surpresa.
487
00:37:00,680 --> 00:37:03,360
A bomba surpresa.
488
00:37:04,080 --> 00:37:07,894
A bomba surpresa
do Sr. Francatelli.
489
00:37:07,895 --> 00:37:11,640
Voc� o inventou.
N�o, voc� inventou.
490
00:37:13,160 --> 00:37:15,000
N�s inventamos.
491
00:37:34,320 --> 00:37:37,914
- N�o vai funcionar, Peel.
- O qu�, Sr. Piers?
492
00:37:37,915 --> 00:37:39,959
Bajular o marido da rainha
493
00:37:39,960 --> 00:37:43,554
dando a ele uma carona
na sua m�quina infernal.
494
00:37:43,555 --> 00:37:47,314
N�o � um jeito adulto
de pedir por poder.
495
00:37:47,315 --> 00:37:50,754
O pr�ncipe n�o tem poder
para dar.
496
00:37:50,755 --> 00:37:52,760
Voc� est� enganada.
497
00:37:53,760 --> 00:37:55,140
Com todo respeito.
498
00:38:03,880 --> 00:38:07,434
Sabe, Sr. Piers,
adorei o passeio no trem.
499
00:38:07,435 --> 00:38:09,200
Recomendo que experimente.
500
00:38:10,640 --> 00:38:12,639
Talvez ache esclarecedor.
501
00:38:12,640 --> 00:38:16,760
Agrade�o o conselho,
Vossa Majestade.
502
00:38:17,640 --> 00:38:21,520
� um erro julgar as coisas
sem conhecer.
503
00:38:22,200 --> 00:38:25,594
N�o acha? O mundo
est� caminhando, Sr. Piers.
504
00:38:25,595 --> 00:38:27,600
Acompanhe.
505
00:39:08,160 --> 00:39:11,360
Minha querida.
O que te incomoda?
506
00:39:18,120 --> 00:39:20,640
Estou apavorada com a dor.
507
00:39:24,120 --> 00:39:26,120
Haver� dor sim,
mas...
508
00:39:28,400 --> 00:39:31,640
Gostaria de viver isso no seu
lugar. Mas, Victoria, escute...
509
00:39:35,800 --> 00:39:37,279
Voc� � forte!
510
00:39:37,280 --> 00:39:41,520
O parto � duro,
mas voc� tamb�m �.
511
00:39:44,920 --> 00:39:46,685
Voc� � t�o...
512
00:39:48,555 --> 00:39:50,659
t�o guerreira.
513
00:39:54,320 --> 00:39:56,320
Foi errado da minha parte.
514
00:39:58,360 --> 00:40:01,834
Peel. A m�quina.
515
00:40:01,835 --> 00:40:03,135
Ter ido sozinho.
516
00:40:03,136 --> 00:40:05,240
N�o. N�o necessariamente.
517
00:40:07,720 --> 00:40:10,694
Vai dividir o peso de suas
obriga��es comigo?
518
00:40:10,695 --> 00:40:12,400
Albert,
519
00:40:13,680 --> 00:40:15,479
por favor.
520
00:40:15,480 --> 00:40:17,204
Os escoceses...
521
00:40:19,339 --> 00:40:21,300
Eles t�m uma express�o curiosa.
522
00:40:23,560 --> 00:40:27,280
"Devagar, devagar,
capture o macaco."
523
00:40:29,400 --> 00:40:31,534
Quem � este macaco?
524
00:40:31,535 --> 00:40:33,600
Voc� � meu macaco.
525
00:40:46,320 --> 00:40:49,280
Viu o sorriso do Giffards
para mim?
526
00:40:51,160 --> 00:40:52,814
Querida, voc� parece t�o bem.
527
00:40:52,815 --> 00:40:54,520
Obrigada, Mam�e.
528
00:40:56,371 --> 00:40:58,733
A excurs�o claramente
concorda conosco.
529
00:40:59,840 --> 00:41:02,039
N�o bebi seu rem�dio.
530
00:41:02,040 --> 00:41:05,960
O beb� dir� o que ele quer.
531
00:41:11,480 --> 00:41:13,480
Bem-vinda ao lar.
532
00:41:17,517 --> 00:41:19,480
Est�o prestando aten��o?
533
00:41:21,200 --> 00:41:26,074
A rainha quer um prato
com bacon e ervilhas.
534
00:41:26,075 --> 00:41:27,439
Bacon � adequado?
535
00:41:27,440 --> 00:41:31,359
Recomenda��es m�dicas
foram suspensas.
536
00:41:31,360 --> 00:41:33,954
Bacon, Sr. Francatelli.
E ervilhas, Sr. Penge.
537
00:41:33,955 --> 00:41:35,255
E ervilhas.
538
00:41:35,256 --> 00:41:36,856
Perfeitamente.
E para o pr�ncipe?
539
00:41:36,857 --> 00:41:39,354
O pr�ncipe jantar�
com a rainha.
540
00:41:39,355 --> 00:41:41,360
Dois bacons com ervilhas.
541
00:41:47,600 --> 00:41:51,034
� desejo de Sua Majestade
que o pr�ncipe seja Regente
542
00:41:51,035 --> 00:41:54,559
e acredito ser
a escolha correta.
543
00:41:54,560 --> 00:41:58,454
Voc� apoia aquele
Coburg rebelde como regente?
544
00:41:58,455 --> 00:42:00,374
Eu n�o apoio o pr�ncipe.
545
00:42:00,375 --> 00:42:02,314
O homem � uma amea�a
e um covarde.
546
00:42:02,315 --> 00:42:04,980
Eu apoio a decis�o
da minha rainha.
547
00:42:06,760 --> 00:42:09,479
Se voc�s planejam se rebelar,
548
00:42:09,480 --> 00:42:13,234
sugiro que v�o para
o chiqueiro de Palmerston,
549
00:42:13,235 --> 00:42:15,874
onde pessoas como voc�s
s�o toleradas.
550
00:42:15,875 --> 00:42:18,840
Esta � uma reuni�o
de cavalheiros.
551
00:42:19,960 --> 00:42:21,960
Estamos entendidos?
552
00:42:23,280 --> 00:42:27,119
Avise ao mensageiro
que os Conservadores apoiam,
553
00:42:27,120 --> 00:42:29,840
de cora��o, a escolha
da rainha para Regente.
554
00:42:33,480 --> 00:42:35,480
� isso.
555
00:42:40,640 --> 00:42:41,940
Bem...
556
00:42:42,866 --> 00:42:47,114
se nenhum de n�s tem
coragem de ir contra Peel,
557
00:42:47,115 --> 00:42:50,240
sugiro que nos juntemos a ele.
558
00:42:52,440 --> 00:42:54,440
Estamos entendidos?
559
00:43:04,800 --> 00:43:06,799
O sapo est� aqui.
560
00:43:06,800 --> 00:43:09,760
Desejando coaxar para voc�.
561
00:43:11,880 --> 00:43:13,314
Vou mand�-lo embora.
562
00:43:13,315 --> 00:43:15,320
N�o.
563
00:43:16,120 --> 00:43:18,760
Diga a Sir Robert que gostaria
de v�-lo, por favor.
564
00:43:32,240 --> 00:43:34,799
- Vossa Majestade.
- Sir Robert.
565
00:43:34,800 --> 00:43:37,634
Voc� parece mais a vontade
que no campo enlameado.
566
00:43:37,635 --> 00:43:40,674
Est� tarde.
Deve ser importante.
567
00:43:40,675 --> 00:43:42,679
De fato �, senhora.
568
00:43:42,680 --> 00:43:45,544
Informo
a Vossa Majestade
569
00:43:45,545 --> 00:43:47,887
que, em caso de morte,
570
00:43:47,888 --> 00:43:51,480
sua escolha para regente tem
total apoio dos Conservadores.
571
00:43:53,320 --> 00:43:56,954
S�o novidades encorajadoras.
Por�m, muito acad�mica.
572
00:43:56,955 --> 00:44:00,880
Como v�,
estou longe de morrer.
573
00:44:56,000 --> 00:44:59,800
Algod�o.
De onde vem o algod�o?
574
00:45:02,360 --> 00:45:03,759
Manchester.
575
00:45:03,760 --> 00:45:07,560
Sim. Isso � mais seu tipo
de coisa que meu.
576
00:45:08,640 --> 00:45:10,560
Muitos cont�m ind�strias.
577
00:46:15,160 --> 00:46:16,999
Estou t�o cansada disso.
578
00:46:17,000 --> 00:46:21,714
Voc� n�o pode acreditar que um
novo membro da fam�lia real
579
00:46:21,715 --> 00:46:23,279
ir� assumir a reg�ncia.
580
00:46:23,280 --> 00:46:25,839
Voc� chamou
de um flerte inofensivo.
581
00:46:25,840 --> 00:46:28,914
Voc� � livre. N�o desista
disso por um homem.
582
00:46:28,915 --> 00:46:31,920
Me protegem como um navio
com a carga preciosa.
583
00:46:33,640 --> 00:46:35,794
� meu dever mostrar-me
para o meu povo.
584
00:46:35,795 --> 00:46:37,599
� muito perigoso.
585
00:46:38,086 --> 00:46:40,527
- Est� come�ando.
- Albert.43709
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.