All language subtitles for Victoria.S01E07.720p.HDTV.2CH.x265.HEVC-PSA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 Claro que quero filhos. Apenas ainda n�o. 2 00:00:04,001 --> 00:00:06,420 Tenho que ganhar minha posi��o. 3 00:00:06,421 --> 00:00:09,020 Sir Robert Peel ser� Primeiro Ministro um dia. 4 00:00:09,021 --> 00:00:10,321 Voc� n�o est� em perigo 5 00:00:10,322 --> 00:00:12,700 por um flerte inofensivo com uma mulher casada. 6 00:00:12,701 --> 00:00:15,340 Quero lhe dizer que voltarei a Coburg em breve. 7 00:00:15,341 --> 00:00:19,140 Eu me pego pensando em voc� quando estou no meu trabalho. 8 00:00:19,141 --> 00:00:22,300 Devo felicit�-lo, senhor. Isso foi um belo discurso. 9 00:00:22,301 --> 00:00:26,260 O �nico modo de evitar concep��o �... abstin�ncia. 10 00:00:28,696 --> 00:00:30,696 - Equipe Victorians - 11 00:00:30,697 --> 00:00:32,697 Fel�cia | Ramoroso | @tha_iz 12 00:00:32,698 --> 00:00:34,698 Revis�o: germanabh 13 00:01:03,164 --> 00:01:06,164 Epis�dio 7 Engine of Change 14 00:01:47,060 --> 00:01:48,812 Georg Friedrich Handel. 15 00:01:54,060 --> 00:01:55,360 Alem�o. 16 00:02:08,940 --> 00:02:10,940 Voc� est� bem? N�o � nada. 17 00:02:18,500 --> 00:02:20,940 Estou enjoada. R�pido! 18 00:02:24,500 --> 00:02:27,620 Sua Majestade est� parecendo um macaco pulador. 19 00:02:27,621 --> 00:02:31,060 As mulheres s�o como gazelas. 20 00:02:31,061 --> 00:02:33,727 De que � que os senhores falam? 21 00:02:33,728 --> 00:02:38,340 A m�sica, senhor. � muito... bem constru�da. 22 00:03:10,240 --> 00:03:11,580 Eu me senti mal. 23 00:03:13,260 --> 00:03:16,140 Foi desagrad�vel. Acabou agora. 24 00:03:16,841 --> 00:03:18,180 Deus. 25 00:03:18,806 --> 00:03:20,540 N�o � nada comparado ao espet�culo 26 00:03:21,570 --> 00:03:24,500 de Peel suando com o esfor�o de ser encantador. 27 00:03:25,001 --> 00:03:28,060 Embora devo admitir, estou impressionado com Peel. 28 00:03:29,060 --> 00:03:30,387 Ele �... 29 00:03:30,787 --> 00:03:32,120 direto. 30 00:03:32,920 --> 00:03:34,220 Como eu. 31 00:03:34,272 --> 00:03:37,140 E disseram que ele tamb�m � um aficionado da ferrovia. 32 00:03:38,400 --> 00:03:39,980 N�o fale de ferrovia para mim. 33 00:03:40,081 --> 00:03:41,660 Metade das pessoas nesta caixa 34 00:03:41,661 --> 00:03:44,280 est�o reclamando das invas�es na propriedade deles. 35 00:03:44,860 --> 00:03:46,160 Eles est�o errados. 36 00:03:46,860 --> 00:03:50,540 Estamos � beira de uma revolu��o moderna, Victoria. 37 00:03:50,541 --> 00:03:52,620 Da Ci�ncia. Abrace-a. 38 00:03:52,621 --> 00:03:54,980 V� nesses lugares de produ��o nova. 39 00:03:54,981 --> 00:03:58,540 Voc� diz produ��o, e minha alma se encolhe de t�dio. 40 00:03:58,641 --> 00:04:00,680 A minha, n�o. 41 00:04:03,140 --> 00:04:06,580 Voc� deve ser a defensora do que est� vindo. 42 00:04:06,581 --> 00:04:08,147 Talvez "deveria", demais. 43 00:04:08,148 --> 00:04:09,940 - Voc� est� cansada. - N�o estou. 44 00:04:09,941 --> 00:04:11,740 Ent�o, minha querida... 45 00:04:11,941 --> 00:04:13,241 voc� deve estar doente. 46 00:04:13,341 --> 00:04:14,675 N�o estou doente. 47 00:04:15,880 --> 00:04:17,220 Vou chamar o m�dico. 48 00:04:17,650 --> 00:04:19,016 Albert, eu n�o... 49 00:04:19,017 --> 00:04:20,460 Eu n�o quero um m�dico. 50 00:04:20,461 --> 00:04:22,500 Sua Majestade est� doente. 51 00:04:22,501 --> 00:04:25,420 N�o dizemos "doente". Dizemos "indisposta". 52 00:04:26,380 --> 00:04:29,266 Bem, ela est� "indisposta" 53 00:04:29,267 --> 00:04:30,611 pela boca. 54 00:04:35,700 --> 00:04:37,700 O que � isso? 55 00:04:37,701 --> 00:04:41,380 A cura para todos os males conhecidos de mulher... 56 00:04:42,660 --> 00:04:45,380 - Chocolate. - Chocolate quente? Mesmo? 57 00:04:56,700 --> 00:04:59,700 Por que n�o lhe d� um de seus biscoitos para mergulhar? 58 00:05:08,460 --> 00:05:10,500 Est� no trabalho errado, Srta. Skerrett. 59 00:05:10,980 --> 00:05:14,060 Obrigada. Vou levar isso diretamente para a Rainha. 60 00:05:17,420 --> 00:05:20,020 N�o � poss�vel curar o que ela tem com chocolate. 61 00:05:21,580 --> 00:05:24,980 Ela diz: "Sem m�dico", depois ela chama o m�dico... 62 00:05:28,460 --> 00:05:29,860 Adeus, Doutor Clark. 63 00:05:31,460 --> 00:05:33,460 O que o m�dico disse? 64 00:05:35,997 --> 00:05:38,660 Fale, por favor. N�o h� nada que n�o possamos encarar. 65 00:05:42,940 --> 00:05:46,820 N�o h�... palavra educada em ingl�s. 66 00:05:47,779 --> 00:05:49,079 Voc� est� gr�vida? 67 00:05:50,460 --> 00:05:51,760 Isto �... 68 00:05:53,060 --> 00:05:54,660 Isso � magn�fico. 69 00:05:54,661 --> 00:05:56,420 Voc� � magn�fica. 70 00:05:58,740 --> 00:06:00,164 Estou com medo. 71 00:06:00,740 --> 00:06:02,040 N�o. 72 00:06:18,340 --> 00:06:19,860 � seguro para anunciar? 73 00:06:31,700 --> 00:06:34,420 - Eu conhe�o meu dever. - Muito bem, Lorde Chamberlain. 74 00:06:39,220 --> 00:06:41,380 Sua Majestade Real n�o perdeu tempo. 75 00:06:55,420 --> 00:06:56,720 Senhora. 76 00:07:00,220 --> 00:07:03,180 - O que � isso? - Brandy misturado com creme. 77 00:07:03,281 --> 00:07:05,222 Elimina n�useas. 78 00:07:07,500 --> 00:07:08,940 � clinicamente comprovado? 79 00:07:08,941 --> 00:07:11,060 Pergunte a qualquer mulher que concebeu. 80 00:07:17,740 --> 00:07:20,740 Escute-me. Sua enfermeira � uma virgem, 81 00:07:20,741 --> 00:07:23,180 seu marido � um homem, o seu m�dico � um tolo. 82 00:07:23,181 --> 00:07:26,060 Logo ap�s o almo�o, voc� deve ir para a cama, 83 00:07:26,061 --> 00:07:28,420 deitar-se de costas sem se mover at� o jantar. 84 00:07:28,721 --> 00:07:32,312 Jantar ter� prepara��es de �rg�os vitais. 85 00:07:32,313 --> 00:07:33,940 O c�rebro, f�gado, pulm�es. 86 00:07:33,941 --> 00:07:35,980 Assuntos de estado... 87 00:07:35,981 --> 00:07:38,580 Drina, este � seu assunto de estado. 88 00:07:38,581 --> 00:07:40,860 Neg�cios? Deixe Albert faz�-los para voc�. 89 00:07:40,861 --> 00:07:42,700 Deixe-o fazer tudo para voc�. 90 00:07:43,820 --> 00:07:45,820 Ele dar� � luz para mim, mam�e? 91 00:07:45,821 --> 00:07:47,860 Lembre de Charlotte. 92 00:07:47,861 --> 00:07:50,829 A morte dela no parto � a raz�o de voc� ser Rainha. 93 00:07:54,700 --> 00:07:56,100 Tenho trabalho a fazer. 94 00:08:04,940 --> 00:08:07,660 Baronesa, voc� adia meu ataque. 95 00:08:07,661 --> 00:08:10,940 A rainha deve ter p�ncreas em caldo. 96 00:08:10,941 --> 00:08:13,300 Eu sei, sim, eu acompanharei diretamente, 97 00:08:13,301 --> 00:08:15,100 mas se eu talhar esta maionese... 98 00:08:15,101 --> 00:08:17,800 As necessidades diet�ticas de Sua Majestade tomam... 99 00:08:19,020 --> 00:08:21,020 Coalhou! 100 00:08:28,020 --> 00:08:30,540 Tudo o que ela tinha que fazer era olhar para ele. 101 00:08:32,220 --> 00:08:33,860 - Pegue isso. - Fa�a novamente. 102 00:08:33,861 --> 00:08:35,161 N�o. 103 00:08:40,820 --> 00:08:42,179 Eu n�o sou uma imbecil. 104 00:08:42,540 --> 00:08:45,000 E compreendo que a constitui��o exige um herdeiro 105 00:08:45,001 --> 00:08:46,820 e que eu deve produzi-lo, mas... 106 00:08:46,821 --> 00:08:49,380 me fazer sentir que n�o tenho outra fun��o... 107 00:08:49,381 --> 00:08:51,420 Sua m�e �... 108 00:08:53,100 --> 00:08:55,100 de outra gera��o. 109 00:08:55,101 --> 00:08:58,180 O mundo est� deixando-a atr�s. Ela est� com medo. 110 00:09:01,540 --> 00:09:05,020 Voc� vai olhar para o meu corpo e ficar� revoltado. Eu... 111 00:09:06,180 --> 00:09:07,480 Eu sei disso. 112 00:09:08,220 --> 00:09:10,260 Meu desejo por voc� nunca acabar�. 113 00:09:13,380 --> 00:09:16,220 Um amor como o nosso pode incendiar uma cidade. 114 00:09:22,820 --> 00:09:25,980 O Lorde Chamberlain, Vossa Majestade. 115 00:09:40,540 --> 00:09:43,780 Meu Lorde. Este � o meu tempo privado. 116 00:09:45,580 --> 00:09:47,320 Fale livremente perante o pr�ncipe. 117 00:09:47,321 --> 00:09:49,300 Ficarei ofendida se n�o falar. 118 00:09:49,301 --> 00:09:52,820 A corte se alegra com suas novidades. 119 00:09:52,821 --> 00:09:55,300 Mas...? Seus olhos est�o cheios de "mas". 120 00:09:55,959 --> 00:09:57,259 Parto, 121 00:09:58,051 --> 00:10:00,117 � � um neg�cio perigoso. 122 00:10:00,151 --> 00:10:02,300 Quer saber o que ser� se eu morrer. 123 00:10:02,301 --> 00:10:03,620 Eu entendo. 124 00:10:03,621 --> 00:10:06,300 � seu dever considerar o que aconteceria depois. 125 00:10:06,301 --> 00:10:09,500 Especificamente, senhora, se a crian�a sobreviver-lhe. 126 00:10:11,100 --> 00:10:12,860 Compete � Sua Majestade 127 00:10:12,861 --> 00:10:14,460 nomear um Regente 128 00:10:14,461 --> 00:10:17,152 para a aprova��o do Parlamento. 129 00:10:17,153 --> 00:10:20,220 Isso Meu Lorde, � algo que posso fazer sem hesita��o. 130 00:10:22,700 --> 00:10:25,980 E assim o ap�tico alem�o firma-se ainda mais 131 00:10:25,981 --> 00:10:28,740 no c�ncavo fissurado do poder! 132 00:10:28,741 --> 00:10:31,020 Isto � injusto! 133 00:10:31,021 --> 00:10:32,555 Se a rainha morre, 134 00:10:33,368 --> 00:10:35,420 seremos governados por um alem�o? 135 00:10:35,421 --> 00:10:37,460 N�s j� somos. 136 00:10:38,251 --> 00:10:40,913 Cumberland iria se rastejar sobre vidro quebrado 137 00:10:40,914 --> 00:10:42,300 por uma fenda na Reg�ncia. 138 00:10:42,301 --> 00:10:44,180 O Parlamento, � claro, deve ratificar. 139 00:10:44,181 --> 00:10:45,740 � claro que deve. 140 00:10:45,741 --> 00:10:49,380 Ouvi que voc� j� est� �ntimo do pr�ncipe, Peel. 141 00:10:49,381 --> 00:10:51,180 A rainha � teimosa. 142 00:10:51,181 --> 00:10:54,220 Voc� deve convencer Albert a reconsiderar. 143 00:10:55,740 --> 00:10:58,440 Se os Conservadores falharem em aprovar sua Reg�ncia... 144 00:10:59,420 --> 00:11:01,419 Eu abdicarei. 145 00:11:01,420 --> 00:11:02,720 - N�o, n�o vai. - Eu vou. 146 00:11:02,721 --> 00:11:04,871 Voc� n�o pode abdicar. Voc� n�o � o monarca. 147 00:11:04,872 --> 00:11:07,122 Ent�o eu sairei. 148 00:11:07,123 --> 00:11:08,960 Ent�o eu meramente me matarei. 149 00:11:10,060 --> 00:11:12,859 - E me casarei de novo. - Rid�culo. 150 00:11:12,860 --> 00:11:14,899 Com quem se casar�? 151 00:11:14,900 --> 00:11:17,080 Wellington? Peel? Talvez os dois. 152 00:11:18,300 --> 00:11:20,859 Cumberlard poder� ser meu amante. 153 00:11:20,860 --> 00:11:23,320 Drina... Rir � ruim para o beb�. 154 00:11:29,700 --> 00:11:32,279 Um dia, eu a colocarei em cima de um burro 155 00:11:32,280 --> 00:11:34,459 e a levarei para Carlisle. 156 00:11:34,460 --> 00:11:36,019 Carlisle? 157 00:11:36,020 --> 00:11:38,059 Cidade do condado de Cumberlard. 158 00:11:38,060 --> 00:11:41,419 Conhecida por t�xteis. Pr�xima de Northumberland, 159 00:11:41,420 --> 00:11:42,960 boa na escava��o de carv�o. 160 00:11:44,300 --> 00:11:47,400 N�o � a sua m�e que voc� deve enviar ao norte. 161 00:11:48,260 --> 00:11:50,399 Voc� est� determinado em ver-me arrastada 162 00:11:50,400 --> 00:11:52,739 por algo m�rbido feito de motores de tra��o. 163 00:11:52,740 --> 00:11:54,200 Envie-me. 164 00:11:56,240 --> 00:11:57,560 Por qu�? 165 00:11:57,561 --> 00:12:00,500 Sen�o sinto que as pessoas n�o me aceitar�o como Regente. 166 00:12:03,020 --> 00:12:05,019 N�o estou morta ainda. 167 00:12:05,020 --> 00:12:06,859 N�o seja crian�a. 168 00:12:06,860 --> 00:12:09,299 Se preferir n�o ser Regente quando eu morrer... 169 00:12:09,300 --> 00:12:11,859 N�o, o que quero, Victoria, 170 00:12:11,860 --> 00:12:16,840 � exercitar um pouco do poder enquanto estiver viva. 171 00:12:19,740 --> 00:12:21,640 Poder deve parecer vir de mim. 172 00:12:28,460 --> 00:12:32,720 Para voc�... Eu solicitei uma viagem ao norte. 173 00:12:33,621 --> 00:12:36,821 Uma expedi��o no obscuro cora��o do Condado dos Conservadores, 174 00:12:36,822 --> 00:12:39,899 onde eu devo festej�-lo como Regente. 175 00:12:39,900 --> 00:12:42,619 N�o. N�o espero seriamente que voc� viaje. 176 00:12:42,620 --> 00:12:44,219 Os �ltimos estudos na Alemanha 177 00:12:44,220 --> 00:12:47,059 sugerem que uma mulher gr�vida n�o deve esfor�ar-se. 178 00:12:47,060 --> 00:12:48,779 Mas eu n�o sou uma mulher alem�. 179 00:12:48,780 --> 00:12:50,220 Sou a Rainha da Inglaterra. 180 00:13:01,121 --> 00:13:03,771 Chillington Hall, senhora, tamb�m est� bem localizado 181 00:13:03,772 --> 00:13:05,922 para sua pesquisa, estando em Staffordshire. 182 00:13:05,923 --> 00:13:07,440 Tamb�m est� perto de Drayton, 183 00:13:07,441 --> 00:13:09,579 - resid�ncia de Sir Robert Peel. - Deus. 184 00:13:09,580 --> 00:13:11,640 Seu anfitri�o, Sir Piers Giffard, 185 00:13:11,641 --> 00:13:14,299 �, de qualquer maneira, um cavalheiro � moda antiga 186 00:13:14,300 --> 00:13:15,880 assim como um Conservador. 187 00:13:15,881 --> 00:13:19,019 Mas ele implora para receber Sua Majestade e sua comitiva. 188 00:13:19,020 --> 00:13:22,120 Contrariando a cren�a geral, n�o temo os Conservadores. 189 00:13:22,900 --> 00:13:24,859 Podemos definir "comitiva"? 190 00:13:24,860 --> 00:13:27,160 Rei Charles I, senhora, fez tais excurs�es 191 00:13:27,161 --> 00:13:29,619 com o que ele chama o "saco de dormir modesto". 192 00:13:29,620 --> 00:13:31,819 Uma companhia de 500 cavalos. 193 00:13:31,820 --> 00:13:33,120 N�o � um h�spede f�cil! 194 00:13:33,121 --> 00:13:36,880 Ele est� ansioso para n�o acabar o reinado como fez o Rei Charles. 195 00:13:37,380 --> 00:13:39,579 Devemos comparecer em um n�mero reduzido. 196 00:13:39,580 --> 00:13:42,379 Jenkins. Vossa Alteza Real? 197 00:13:42,380 --> 00:13:46,379 S� preciso do Lohlein. 198 00:13:46,380 --> 00:13:47,960 Baronesa, voc�, � claro. 199 00:13:47,961 --> 00:13:50,339 N�o posso viajar sem minha estimada Lehzen. 200 00:13:50,340 --> 00:13:54,179 Claro, a Baronesa � necess�ria aqui para administrar... 201 00:13:54,180 --> 00:13:57,000 Penge pode administrar a mans�o. Ele est� aqui para isso. 202 00:13:57,580 --> 00:14:00,320 Iremos leves, deveremos ser r�pidos com o vento. 203 00:14:00,321 --> 00:14:01,960 N�o, mam�e. Voc� deve ficar aqui. 204 00:14:06,500 --> 00:14:10,859 Harriet, cuide da Duquesa em minha aus�ncia. 205 00:14:10,860 --> 00:14:12,899 Seu marido pode emprest�-la? 206 00:14:12,900 --> 00:14:15,240 Ele n�o notar� que parti, senhora. 207 00:14:23,020 --> 00:14:24,959 Isso, aparentemente, � o desconforto 208 00:14:24,960 --> 00:14:26,499 que a ferrovia elimina. 209 00:14:26,500 --> 00:14:29,279 O ve�culo corre em rodas com... flanges, 210 00:14:29,280 --> 00:14:31,680 aprendi essa palavra, que se encaixa precisamente 211 00:14:31,681 --> 00:14:34,281 - nas pistas internas... - Acho que precisamos parar. 212 00:14:35,500 --> 00:14:36,800 Por favor, fique aqui. 213 00:14:40,360 --> 00:14:42,379 Por que me agarrou com aquilo, Lehzen? 214 00:14:42,380 --> 00:14:44,419 Parece que n�o est� chovendo. 215 00:14:44,420 --> 00:14:48,659 � que... Caso Vossa Majestade ficasse indisposta. 216 00:14:48,660 --> 00:14:50,120 Querida Lehzen. 217 00:14:52,440 --> 00:14:55,480 Sempre pensando em mim. Eu s� precisava de um pouco de ar. 218 00:14:56,900 --> 00:15:00,560 O mundo inteiro teria me amarrado na cama o dia todo. 219 00:15:02,060 --> 00:15:03,960 N�o � o meu estilo, n�o � mesmo? 220 00:15:06,060 --> 00:15:08,680 O que voc� costumava dizer que eu era? 221 00:15:11,180 --> 00:15:13,280 Uma pequena inquieta, senhora. 222 00:15:31,420 --> 00:15:33,619 V� aqueles homens no campo? 223 00:15:33,620 --> 00:15:36,619 Eles estavam inspecionando a ferrovia, eu acho. 224 00:15:36,620 --> 00:15:38,659 Meu querido, ferrovia n�o � assunto 225 00:15:38,660 --> 00:15:40,800 que deve ser tratado diante dos Giffards. 226 00:15:48,940 --> 00:15:52,400 Apenas seja voc� mesmo. Eles o adorar�o. 227 00:15:55,420 --> 00:15:58,779 A �ltima vez que a vi, ela estava dessa altura? 228 00:15:59,780 --> 00:16:01,380 Aparentemente, ela ainda est�. 229 00:16:02,280 --> 00:16:04,819 Ela est� aqui para promover o Regente dela. 230 00:16:04,820 --> 00:16:06,699 Voc� est� ansioso por isso? 231 00:16:06,700 --> 00:16:09,200 De jeito nenhum. 232 00:16:13,900 --> 00:16:17,100 - Vossa Majestade. - Sir Piers. 233 00:16:36,780 --> 00:16:39,419 Como voc� passa o tempo em Staffordshire? 234 00:16:39,420 --> 00:16:43,880 Cer�mica. � a ind�stria da regi�o. 235 00:16:44,880 --> 00:16:48,500 � uma ocupa��o favorecida da popula��o. 236 00:16:49,300 --> 00:16:52,179 Parece ser o caso que muitos artefatos 237 00:16:52,180 --> 00:16:56,480 s�o criados em massa nas f�bricas. 238 00:16:57,780 --> 00:17:00,480 Eu gostaria muito de visitar alguns desses lugares. 239 00:17:02,420 --> 00:17:04,219 N�s ca�amos, senhora. 240 00:17:04,220 --> 00:17:06,299 De fato, organizei para voc� e o Pr�ncipe 241 00:17:06,300 --> 00:17:08,079 uma cavalgada em Shifnal amanh�. 242 00:17:08,080 --> 00:17:10,639 Piers, voc� � louco. Sua Majestade n�o pode 243 00:17:10,640 --> 00:17:12,979 cavalgar com os c�es nas condi��es dela. 244 00:17:12,980 --> 00:17:16,880 Eu n�o ca�o. 245 00:17:20,460 --> 00:17:22,459 Eu atiro. 246 00:17:22,460 --> 00:17:25,059 Um dia de tiros, ent�o. 247 00:17:25,060 --> 00:17:27,499 Vossa Majestade acha isso divertido? 248 00:17:27,500 --> 00:17:29,240 Excessivamente divertido. 249 00:17:29,241 --> 00:17:31,179 Devemos observar, Lady Beatrice. 250 00:17:31,180 --> 00:17:34,360 Confio que nenhuma de n�s achar� a experi�ncia cansativa. 251 00:17:43,460 --> 00:17:46,819 A ca�a com armas ser� amanh�. Ele tem o equipamento? 252 00:17:46,820 --> 00:17:49,099 Nesse pa�s, 253 00:17:49,100 --> 00:17:53,080 um cavalheiro n�o coloca os p�s no campo sem o equipamento. 254 00:17:56,382 --> 00:17:58,042 Procure-me depois. 255 00:18:06,420 --> 00:18:07,979 De quem � isso? 256 00:18:07,980 --> 00:18:10,939 O mordomo deu-os a mim para o Pr�ncipe. 257 00:18:10,940 --> 00:18:12,779 � o ingl�s correto para o campo. 258 00:18:12,780 --> 00:18:15,399 Essas cal�as n�o servem para nada. 259 00:18:15,400 --> 00:18:17,900 Um atirador usando branco seria uma grande tolice. 260 00:18:17,901 --> 00:18:20,200 - Est� me ouvindo? - Sim. 261 00:18:20,201 --> 00:18:23,019 Um casaco escuro. Botas marrons. Chap�u grande. 262 00:18:23,020 --> 00:18:25,619 Quanto mais velho, melhor. � tudo que voc� precisa. 263 00:18:25,620 --> 00:18:29,619 Ningu�m atira em algo novo. Entende? 264 00:18:29,620 --> 00:18:31,249 - Sim. - Venha, mostre-me 265 00:18:31,250 --> 00:18:34,040 o que voc� trouxe. N�o deixarei o Pr�ncipe envergonhado. 266 00:18:41,760 --> 00:18:43,819 O que aqueles cavalheiros est�o fazendo? 267 00:18:43,820 --> 00:18:45,459 Eles s�o os agitadores, senhor. 268 00:18:45,460 --> 00:18:47,899 Est�o direcionando os p�ssaros at� n�s. 269 00:18:47,900 --> 00:18:49,719 Entendo. Em Thuringia, 270 00:18:49,720 --> 00:18:52,739 levamos os p�ssaros em gaiolas para torres altas. 271 00:18:52,740 --> 00:18:54,659 E ent�o, s�o soltos. 272 00:18:55,413 --> 00:18:57,213 Que pr�tica b�rbara. 273 00:19:09,760 --> 00:19:11,079 O comedor de salsicha 274 00:19:11,080 --> 00:19:13,280 - consegue acert�-los! - Que homem �nico. 275 00:19:14,360 --> 00:19:15,660 Fascinante. 276 00:19:20,780 --> 00:19:22,520 Eu enxugo seus olhos, Sir Piers. 277 00:19:24,460 --> 00:19:26,360 Bom tiro, senhor. 278 00:19:32,700 --> 00:19:35,459 Que extraordin�rio ach�-lo aqui. 279 00:19:35,460 --> 00:19:40,099 Extraordin�rio, mas eu n�o atiro, Vossa Majestade. 280 00:19:40,100 --> 00:19:42,480 Mas sou vizinho dos Giffards. 281 00:19:44,400 --> 00:19:45,700 Voc� n�o atira? 282 00:19:45,701 --> 00:19:47,251 Se voc� me instruir a faz�-lo, 283 00:19:47,252 --> 00:19:48,752 senhora, certamente tentarei, 284 00:19:48,753 --> 00:19:51,339 mas temo que causarei uma confus�o. 285 00:19:51,340 --> 00:19:55,780 Esporte n�o � o meu of�cio. N�o � meu costume. 286 00:19:57,260 --> 00:19:59,320 Muito ocupado preparando o governo. 287 00:20:02,640 --> 00:20:04,440 Agora, almo�o. 288 00:20:06,300 --> 00:20:08,800 Sir Piers, qual � a sua opini�o sobre a ferrovia? 289 00:20:08,801 --> 00:20:12,538 Felizmente, senhor, eu n�o vi isso aqui. 290 00:20:12,539 --> 00:20:15,500 Sou importunado por pessoas querendo passar pelo meu parque. 291 00:20:15,501 --> 00:20:18,205 Digo-lhes para se afastarem ou soltarei os c�es neles. 292 00:20:19,181 --> 00:20:21,220 Ele � um f�, percebe. 293 00:20:22,289 --> 00:20:24,060 Voc� aprova isso, Sir Robert? 294 00:20:24,061 --> 00:20:26,860 N�o se deve ficar no caminho do progresso, senhor. 295 00:20:26,861 --> 00:20:28,784 Eu concordo. Creio que a ferrovia 296 00:20:28,785 --> 00:20:32,180 dissolve as divis�es culturais desnecess�rias de nossa regi�o. 297 00:20:32,181 --> 00:20:34,176 Homens podem viajar para o trabalho. 298 00:20:34,177 --> 00:20:35,477 Fam�lias se unem. 299 00:20:35,478 --> 00:20:39,361 Quando diz. "nossas regi�es", senhor, 300 00:20:39,362 --> 00:20:41,380 quer dizer os condados de Inglaterra? 301 00:20:41,381 --> 00:20:44,113 Pois voc� pode achar que as pessoas de, 302 00:20:44,114 --> 00:20:45,980 por exemplo, Staffordshire, 303 00:20:45,981 --> 00:20:50,213 s�o muito afei�oadas �s virtudes peculiares da regi�o deles 304 00:20:50,214 --> 00:20:55,219 e n�o querem ser mutiladas por trilhos de ferro. 305 00:20:55,220 --> 00:20:57,679 Mas este assunto deixa os homens excitad�ssimos. 306 00:20:57,680 --> 00:21:00,839 Estou certo em pensar que nunca viu uma locomotiva, senhor? 307 00:21:00,840 --> 00:21:02,140 Est� correto. 308 00:21:02,141 --> 00:21:05,380 Bem, h� uma na minha propriedade em Drayton. 309 00:21:05,381 --> 00:21:07,219 � aqui perto. 310 00:21:07,220 --> 00:21:10,159 Seria meu prazer oferecer-lhes uma demonstra��o. 311 00:21:10,160 --> 00:21:12,930 Excelente. 312 00:21:13,700 --> 00:21:15,339 Victoria? 313 00:21:15,340 --> 00:21:16,640 Desculpe, Sir Robert, 314 00:21:16,641 --> 00:21:18,792 acho que devemos deixar nosso anfitri�o 315 00:21:18,793 --> 00:21:20,540 elaborar o programa de atividade. 316 00:21:21,140 --> 00:21:22,659 Vossa Majestade est� p�lida. 317 00:21:22,660 --> 00:21:25,239 � tolice nossa esperar que ela permane�a na mesa. 318 00:21:25,240 --> 00:21:27,400 - T�o fatigante... - Estou bem, obrigada. 319 00:21:27,401 --> 00:21:29,100 quando beb� est� sendo travesso. 320 00:21:29,101 --> 00:21:30,980 Gostaria de descansar, senhora? 321 00:21:33,940 --> 00:21:35,940 Acho que vou explorar. 322 00:21:36,640 --> 00:21:37,980 Sozinha. 323 00:21:39,420 --> 00:21:40,720 Conte-se como sozinho. 324 00:21:46,620 --> 00:21:48,580 Para pesquisar um guisado 325 00:21:48,581 --> 00:21:51,060 e ver Peel remexendo com a prata 326 00:21:51,061 --> 00:21:53,100 e sorrindo para meu marido... 327 00:21:54,940 --> 00:21:57,226 Albert n�o sabe como falar. 328 00:21:57,227 --> 00:21:59,459 Ele se recusa a dissimular. 329 00:21:59,460 --> 00:22:01,360 Ele sempre diz s� o que ele quer dizer, 330 00:22:01,361 --> 00:22:03,620 e entre pessoas como Giffards, isso �... 331 00:22:05,180 --> 00:22:06,480 sem esperan�a. 332 00:22:07,440 --> 00:22:08,939 Fale alguma coisa, Lehzen. 333 00:22:08,940 --> 00:22:10,780 � lhe permitido dizer algo. 334 00:22:11,780 --> 00:22:14,460 Sir Robert me lembra um show que vi em Salzburgo. 335 00:22:16,060 --> 00:22:18,685 Era um grande sapo Empalhado. 336 00:22:22,860 --> 00:22:25,400 Voc� acusa Sir Robert de parecer um sapo empalhado? 337 00:22:33,780 --> 00:22:35,279 Agora me escute, Peel. 338 00:22:35,280 --> 00:22:37,820 Eu sei que voc� teve decep��es em sua vida. 339 00:22:38,566 --> 00:22:41,179 Pilhagem, assim por diante. 340 00:22:41,180 --> 00:22:45,159 Mas o futuro pertence aos Conservadores 341 00:22:45,160 --> 00:22:47,980 e os Conservadores lhe pertencem. 342 00:22:47,981 --> 00:22:50,020 Passe-me o vinho do porto. 343 00:22:52,700 --> 00:22:54,660 Ent�o, fa�a-se apto para n�s. 344 00:22:55,660 --> 00:22:57,919 E para qu� eu n�o estou apto? 345 00:22:57,920 --> 00:22:59,320 Voc� estimula a ferrovia 346 00:22:59,321 --> 00:23:01,979 quando deveria perseguir os bastardos de sua terra. 347 00:23:01,980 --> 00:23:03,808 Voc� finge de bonzinho 348 00:23:03,809 --> 00:23:06,319 e infiltra-se mansamente sobre o alem�o idiota. 349 00:23:06,320 --> 00:23:10,279 � perfeitamente claro por que eles foram convidados aqui. 350 00:23:10,280 --> 00:23:11,653 Ele s� fala com voc� 351 00:23:11,654 --> 00:23:13,660 para obter suporte para a reg�ncia dele. 352 00:23:13,661 --> 00:23:17,180 Uma fun��o que voc� n�o deve permitir a ele. 353 00:23:17,920 --> 00:23:21,820 Wellington n�o � t�o velho para tomar as r�deas. 354 00:23:26,000 --> 00:23:27,400 Apenas dizendo. 355 00:23:42,180 --> 00:23:44,860 Voc� acha que me ofendo ser deixada aqui pela rainha. 356 00:23:45,620 --> 00:23:47,660 Bem, voc� est� correta. 357 00:23:48,860 --> 00:23:51,160 Nunca � gentil ser deixada para tr�s, duquesa. 358 00:24:11,780 --> 00:24:13,439 Voc� fez isso s� para mim? 359 00:24:13,440 --> 00:24:15,780 Bem, agora voc� � minha provadora oficial. 360 00:24:21,700 --> 00:24:23,660 Isto est� extraordin�rio. 361 00:24:25,340 --> 00:24:27,340 Sabe o que deixaria melhor ainda? 362 00:24:27,341 --> 00:24:28,641 L� vamos n�s. 363 00:24:28,642 --> 00:24:30,042 Cobrir com chocolate quente. 364 00:24:31,900 --> 00:24:34,260 Penso, Srta. Skerrett, voc� deve ser um g�nio. 365 00:24:42,440 --> 00:24:43,840 Perdoe- me, querido, mas... 366 00:24:44,740 --> 00:24:47,020 �s vezes voc� � muito direto quando fala. 367 00:24:48,036 --> 00:24:50,700 Homens como Giffard, eles recuam ao entusiasmo. 368 00:24:52,220 --> 00:24:53,561 Eles acham anti-ingl�s. 369 00:24:56,145 --> 00:25:00,020 Por favor, a partir de agora, deixe-me orientar a conversa. 370 00:25:01,227 --> 00:25:02,740 Sinto sobre a locomotiva. 371 00:25:03,900 --> 00:25:05,900 Mas devemos agir com cuidado. 372 00:25:15,660 --> 00:25:17,020 Fale ingl�s. 373 00:25:18,180 --> 00:25:20,460 Enviei esta manh� uma nota a Sir Robert Peel. 374 00:25:21,160 --> 00:25:23,900 Hoje, eu vejo a locomotiva. 375 00:25:31,700 --> 00:25:33,000 Albert? 376 00:25:46,420 --> 00:25:50,100 Essa � a coisa mais magn�fica que j� vi. 377 00:26:04,020 --> 00:26:05,940 Bom dia, Sua Alteza. 378 00:26:07,020 --> 00:26:10,460 Bom dia. Mostraria � Sua Alteza, os controles, por favor? 379 00:26:12,020 --> 00:26:13,922 Estas alavancas controlam as v�lvulas. 380 00:26:14,740 --> 00:26:17,199 Pedal envolve os aceleradores. 381 00:26:17,200 --> 00:26:18,980 Regulador controla o movimento. 382 00:26:19,380 --> 00:26:21,020 Modera o fluxo de vapor. 383 00:26:25,880 --> 00:26:27,279 Vamos. 384 00:26:27,680 --> 00:26:31,079 Agora, por favor, Senhores, podem se sentar no vag�o. 385 00:26:31,080 --> 00:26:34,220 O vag�o que se dane. Ficaremos aqui. 386 00:27:01,340 --> 00:27:03,500 Eu disse que queria ficar s�. 387 00:27:06,700 --> 00:27:08,000 Devo sair, Majestade? 388 00:27:08,601 --> 00:27:09,901 N�o. 389 00:27:11,260 --> 00:27:13,460 Voc� n�o comeu sua beterraba, senhora. 390 00:27:19,580 --> 00:27:23,248 N�o consigo suportar. Onde ele est�? 391 00:27:40,860 --> 00:27:42,259 Este � o futuro! 392 00:27:42,760 --> 00:27:44,060 Sim, senhor. 393 00:27:58,940 --> 00:28:00,240 Como est� a rainha? 394 00:28:02,940 --> 00:28:05,619 Querendo coisas peculiares para o caf� da manh�. 395 00:28:05,620 --> 00:28:08,900 Esta manh�, ela queria beterraba, um vegetal. 396 00:28:09,400 --> 00:28:10,700 � revoltante. 397 00:28:11,540 --> 00:28:14,619 Est� irritada por Sua Alteza ter ido em algum lugar sem ela. 398 00:28:14,620 --> 00:28:16,460 E tamb�m sem mim, mas... 399 00:28:17,576 --> 00:28:21,018 para um homem, � essencial ter espa�o. 400 00:28:21,019 --> 00:28:22,319 Respirar. 401 00:28:22,900 --> 00:28:25,900 N�o s�o s� os homens que precisam respirar, meu caro. 402 00:28:28,299 --> 00:28:30,471 O mordomo 403 00:28:30,472 --> 00:28:31,919 disse que no pa�s 404 00:28:31,920 --> 00:28:35,059 o pr�ncipe deve cantar como se estivesse sendo despido. 405 00:28:35,060 --> 00:28:37,319 - Estou incentivando-o a isso. - Cantar? 406 00:28:37,320 --> 00:28:39,319 - Sim. - Algo em especial? 407 00:28:39,320 --> 00:28:41,539 - Deus salve a rainha. - Deus do c�u. 408 00:28:41,540 --> 00:28:43,919 Voc� foi enganado, rapaz. 409 00:28:43,920 --> 00:28:46,140 Este mordomo quer seu mestre parecer um tolo. 410 00:28:47,660 --> 00:28:50,660 - Por qu�? - Porque pessoas como Giffards 411 00:28:50,661 --> 00:28:52,700 e os servos deles, s�o todos iguais. 412 00:28:52,701 --> 00:28:56,339 T�m que manter as velhas formas. Algo jovem e novo � uma amea�a. 413 00:28:56,340 --> 00:29:00,599 A rainha, o pr�ncipe, voc�. Voc� � o que est� pr�ximo. 414 00:29:00,600 --> 00:29:02,340 Voc� os assusta. 415 00:29:07,820 --> 00:29:10,900 - Eu vou caminhar. - Sem o Pr�ncipe? 416 00:29:14,540 --> 00:29:16,239 Sir Piers. 417 00:29:16,240 --> 00:29:17,560 Senhora? 418 00:29:17,561 --> 00:29:19,820 Como estamos livres de outros convidados, 419 00:29:19,821 --> 00:29:22,300 quem voc� apoia para a Reg�ncia? 420 00:29:23,324 --> 00:29:26,019 Esta � certamente... uma quest�o, senhora, 421 00:29:26,020 --> 00:29:27,959 que � puramente hipot�tica? 422 00:29:27,960 --> 00:29:29,799 O Parlamento n�o � hipot�tico. 423 00:29:29,800 --> 00:29:32,500 Seus membros devem sancionar minha escolha. 424 00:29:33,100 --> 00:29:34,540 Sancionar ou reprovar. 425 00:29:36,220 --> 00:29:38,220 O que voc� os aconselharia a fazer? 426 00:29:39,920 --> 00:29:41,220 O que 427 00:29:41,221 --> 00:29:44,530 os homens de honra devem fazer, senhora. 428 00:29:44,531 --> 00:29:46,300 Seguir as consci�ncias deles. 429 00:29:50,860 --> 00:29:52,160 Amb�guo. 430 00:29:55,580 --> 00:29:57,639 Sir Robert, voc� me faz companhia 431 00:29:57,640 --> 00:30:00,319 porque procura meu favor para sua vantagem pol�tica? 432 00:30:00,320 --> 00:30:03,879 N�o, senhor. Voc� me faz companhia 433 00:30:03,880 --> 00:30:07,079 porque busca minha influ�ncia para aprovar sua Reg�ncia? 434 00:30:07,080 --> 00:30:08,380 N�o. 435 00:30:09,340 --> 00:30:12,140 Apesar de que seria muito �til. Talvez eu deveria. 436 00:30:13,420 --> 00:30:15,759 Gosto de voc�, Sir Robert. 437 00:30:15,760 --> 00:30:18,430 Sabe que eu notoriamente n�o tenho gosto, claro. 438 00:30:18,431 --> 00:30:19,818 Eu sou alem�o. 439 00:30:20,860 --> 00:30:22,185 � isso. 440 00:30:23,820 --> 00:30:25,340 Estou feliz por isso, senhor. 441 00:30:28,373 --> 00:30:29,673 � isso. 442 00:30:40,980 --> 00:30:42,980 Voc� tem uma figura real? 443 00:30:44,940 --> 00:30:46,974 Na verdade, eu tenho. 444 00:30:46,975 --> 00:30:48,940 Um pr�ncipe? 445 00:30:50,540 --> 00:30:53,460 Claro. Quero dizer, um valete. 446 00:30:57,100 --> 00:30:59,414 Ernest n�o � um homem honesto, Harriet. 447 00:30:59,415 --> 00:31:01,420 Sou uma mulher casa, Duquesa. 448 00:31:02,420 --> 00:31:04,420 Voc� tem filhos. 449 00:31:06,340 --> 00:31:08,260 Como tenho a Victoria. 450 00:31:37,900 --> 00:31:39,899 Como ousa? 451 00:31:39,900 --> 00:31:41,660 Querida, n�o queria acord�-la. 452 00:31:44,500 --> 00:31:46,739 � um insulto. 453 00:31:46,740 --> 00:31:48,540 N�o estou a insultando. 454 00:31:49,620 --> 00:31:53,954 Estava cuidando do destino da Inglaterra por voc�. 455 00:31:53,955 --> 00:31:56,547 N�o � sua fun��o fazer coisas por mim. 456 00:31:56,958 --> 00:32:00,293 Se eu quisesse ferrovias ou outra coisa para os ingleses, 457 00:32:00,294 --> 00:32:02,253 eu mesmo o faria, Albert. 458 00:32:02,254 --> 00:32:06,140 Se voc� falar em futuro de novo, vou gritar. 459 00:32:07,140 --> 00:32:09,700 Eu decido o futuro. 460 00:32:11,700 --> 00:32:13,059 E se voc� fosse morto? 461 00:32:13,060 --> 00:32:15,180 Voc� n�o se importa com nosso filho? 462 00:32:17,180 --> 00:32:19,779 Olhe pra voc�. Parece um campon�s. 463 00:32:19,780 --> 00:32:21,819 - N�o como beterrabas sozinho. - O qu�? 464 00:32:21,820 --> 00:32:24,494 - O que t�m as beterrabas? - S�o comida de campon�s. 465 00:32:24,495 --> 00:32:27,245 Isso � rid�culo. Talvez seja no seu pa�s. Mas no meu... 466 00:32:27,246 --> 00:32:29,140 Aqui � meu pa�s! 467 00:32:30,740 --> 00:32:33,700 Victoria, s� quero servi-lo. 468 00:32:36,180 --> 00:32:38,180 E servir a voc�. 469 00:33:18,180 --> 00:33:21,500 Jantando com a rainha, Sr. Francatelli? 470 00:33:59,100 --> 00:34:00,939 Onde est� a rainha? 471 00:34:00,940 --> 00:34:04,740 A locomotiva n�o saiu da linha, as rodas n�o falharam... 472 00:34:06,780 --> 00:34:08,780 e n�o matou o pr�ncipe Albert. 473 00:34:10,380 --> 00:34:13,494 Chamaria isso de sucesso. A sua sa�de, rapazes! 474 00:34:13,495 --> 00:34:16,820 Sa�de! 475 00:34:27,460 --> 00:34:28,820 Meu Deus. 476 00:35:07,940 --> 00:35:10,620 Victoria. Victoria. 477 00:35:13,380 --> 00:35:15,220 Voc� gostou? 478 00:35:17,060 --> 00:35:19,414 - Amei. - O qu�? 479 00:35:19,415 --> 00:35:21,700 Disse que amei. 480 00:36:00,600 --> 00:36:02,560 Agora. 481 00:36:35,760 --> 00:36:37,560 � maravilhoso. 482 00:36:41,160 --> 00:36:43,320 Sabe o que deve fazer? 483 00:36:45,440 --> 00:36:46,740 Chame isso de... 484 00:36:48,108 --> 00:36:49,997 bomba surpresa. 485 00:36:50,856 --> 00:36:52,356 Porque parece uma bomba, n�o �? 486 00:36:52,357 --> 00:36:54,680 E � uma surpresa. 487 00:37:00,680 --> 00:37:03,360 A bomba surpresa. 488 00:37:04,080 --> 00:37:07,894 A bomba surpresa do Sr. Francatelli. 489 00:37:07,895 --> 00:37:11,640 Voc� o inventou. N�o, voc� inventou. 490 00:37:13,160 --> 00:37:15,000 N�s inventamos. 491 00:37:34,320 --> 00:37:37,914 - N�o vai funcionar, Peel. - O qu�, Sr. Piers? 492 00:37:37,915 --> 00:37:39,959 Bajular o marido da rainha 493 00:37:39,960 --> 00:37:43,554 dando a ele uma carona na sua m�quina infernal. 494 00:37:43,555 --> 00:37:47,314 N�o � um jeito adulto de pedir por poder. 495 00:37:47,315 --> 00:37:50,754 O pr�ncipe n�o tem poder para dar. 496 00:37:50,755 --> 00:37:52,760 Voc� est� enganada. 497 00:37:53,760 --> 00:37:55,140 Com todo respeito. 498 00:38:03,880 --> 00:38:07,434 Sabe, Sr. Piers, adorei o passeio no trem. 499 00:38:07,435 --> 00:38:09,200 Recomendo que experimente. 500 00:38:10,640 --> 00:38:12,639 Talvez ache esclarecedor. 501 00:38:12,640 --> 00:38:16,760 Agrade�o o conselho, Vossa Majestade. 502 00:38:17,640 --> 00:38:21,520 � um erro julgar as coisas sem conhecer. 503 00:38:22,200 --> 00:38:25,594 N�o acha? O mundo est� caminhando, Sr. Piers. 504 00:38:25,595 --> 00:38:27,600 Acompanhe. 505 00:39:08,160 --> 00:39:11,360 Minha querida. O que te incomoda? 506 00:39:18,120 --> 00:39:20,640 Estou apavorada com a dor. 507 00:39:24,120 --> 00:39:26,120 Haver� dor sim, mas... 508 00:39:28,400 --> 00:39:31,640 Gostaria de viver isso no seu lugar. Mas, Victoria, escute... 509 00:39:35,800 --> 00:39:37,279 Voc� � forte! 510 00:39:37,280 --> 00:39:41,520 O parto � duro, mas voc� tamb�m �. 511 00:39:44,920 --> 00:39:46,685 Voc� � t�o... 512 00:39:48,555 --> 00:39:50,659 t�o guerreira. 513 00:39:54,320 --> 00:39:56,320 Foi errado da minha parte. 514 00:39:58,360 --> 00:40:01,834 Peel. A m�quina. 515 00:40:01,835 --> 00:40:03,135 Ter ido sozinho. 516 00:40:03,136 --> 00:40:05,240 N�o. N�o necessariamente. 517 00:40:07,720 --> 00:40:10,694 Vai dividir o peso de suas obriga��es comigo? 518 00:40:10,695 --> 00:40:12,400 Albert, 519 00:40:13,680 --> 00:40:15,479 por favor. 520 00:40:15,480 --> 00:40:17,204 Os escoceses... 521 00:40:19,339 --> 00:40:21,300 Eles t�m uma express�o curiosa. 522 00:40:23,560 --> 00:40:27,280 "Devagar, devagar, capture o macaco." 523 00:40:29,400 --> 00:40:31,534 Quem � este macaco? 524 00:40:31,535 --> 00:40:33,600 Voc� � meu macaco. 525 00:40:46,320 --> 00:40:49,280 Viu o sorriso do Giffards para mim? 526 00:40:51,160 --> 00:40:52,814 Querida, voc� parece t�o bem. 527 00:40:52,815 --> 00:40:54,520 Obrigada, Mam�e. 528 00:40:56,371 --> 00:40:58,733 A excurs�o claramente concorda conosco. 529 00:40:59,840 --> 00:41:02,039 N�o bebi seu rem�dio. 530 00:41:02,040 --> 00:41:05,960 O beb� dir� o que ele quer. 531 00:41:11,480 --> 00:41:13,480 Bem-vinda ao lar. 532 00:41:17,517 --> 00:41:19,480 Est�o prestando aten��o? 533 00:41:21,200 --> 00:41:26,074 A rainha quer um prato com bacon e ervilhas. 534 00:41:26,075 --> 00:41:27,439 Bacon � adequado? 535 00:41:27,440 --> 00:41:31,359 Recomenda��es m�dicas foram suspensas. 536 00:41:31,360 --> 00:41:33,954 Bacon, Sr. Francatelli. E ervilhas, Sr. Penge. 537 00:41:33,955 --> 00:41:35,255 E ervilhas. 538 00:41:35,256 --> 00:41:36,856 Perfeitamente. E para o pr�ncipe? 539 00:41:36,857 --> 00:41:39,354 O pr�ncipe jantar� com a rainha. 540 00:41:39,355 --> 00:41:41,360 Dois bacons com ervilhas. 541 00:41:47,600 --> 00:41:51,034 � desejo de Sua Majestade que o pr�ncipe seja Regente 542 00:41:51,035 --> 00:41:54,559 e acredito ser a escolha correta. 543 00:41:54,560 --> 00:41:58,454 Voc� apoia aquele Coburg rebelde como regente? 544 00:41:58,455 --> 00:42:00,374 Eu n�o apoio o pr�ncipe. 545 00:42:00,375 --> 00:42:02,314 O homem � uma amea�a e um covarde. 546 00:42:02,315 --> 00:42:04,980 Eu apoio a decis�o da minha rainha. 547 00:42:06,760 --> 00:42:09,479 Se voc�s planejam se rebelar, 548 00:42:09,480 --> 00:42:13,234 sugiro que v�o para o chiqueiro de Palmerston, 549 00:42:13,235 --> 00:42:15,874 onde pessoas como voc�s s�o toleradas. 550 00:42:15,875 --> 00:42:18,840 Esta � uma reuni�o de cavalheiros. 551 00:42:19,960 --> 00:42:21,960 Estamos entendidos? 552 00:42:23,280 --> 00:42:27,119 Avise ao mensageiro que os Conservadores apoiam, 553 00:42:27,120 --> 00:42:29,840 de cora��o, a escolha da rainha para Regente. 554 00:42:33,480 --> 00:42:35,480 � isso. 555 00:42:40,640 --> 00:42:41,940 Bem... 556 00:42:42,866 --> 00:42:47,114 se nenhum de n�s tem coragem de ir contra Peel, 557 00:42:47,115 --> 00:42:50,240 sugiro que nos juntemos a ele. 558 00:42:52,440 --> 00:42:54,440 Estamos entendidos? 559 00:43:04,800 --> 00:43:06,799 O sapo est� aqui. 560 00:43:06,800 --> 00:43:09,760 Desejando coaxar para voc�. 561 00:43:11,880 --> 00:43:13,314 Vou mand�-lo embora. 562 00:43:13,315 --> 00:43:15,320 N�o. 563 00:43:16,120 --> 00:43:18,760 Diga a Sir Robert que gostaria de v�-lo, por favor. 564 00:43:32,240 --> 00:43:34,799 - Vossa Majestade. - Sir Robert. 565 00:43:34,800 --> 00:43:37,634 Voc� parece mais a vontade que no campo enlameado. 566 00:43:37,635 --> 00:43:40,674 Est� tarde. Deve ser importante. 567 00:43:40,675 --> 00:43:42,679 De fato �, senhora. 568 00:43:42,680 --> 00:43:45,544 Informo a Vossa Majestade 569 00:43:45,545 --> 00:43:47,887 que, em caso de morte, 570 00:43:47,888 --> 00:43:51,480 sua escolha para regente tem total apoio dos Conservadores. 571 00:43:53,320 --> 00:43:56,954 S�o novidades encorajadoras. Por�m, muito acad�mica. 572 00:43:56,955 --> 00:44:00,880 Como v�, estou longe de morrer. 573 00:44:56,000 --> 00:44:59,800 Algod�o. De onde vem o algod�o? 574 00:45:02,360 --> 00:45:03,759 Manchester. 575 00:45:03,760 --> 00:45:07,560 Sim. Isso � mais seu tipo de coisa que meu. 576 00:45:08,640 --> 00:45:10,560 Muitos cont�m ind�strias. 577 00:46:15,160 --> 00:46:16,999 Estou t�o cansada disso. 578 00:46:17,000 --> 00:46:21,714 Voc� n�o pode acreditar que um novo membro da fam�lia real 579 00:46:21,715 --> 00:46:23,279 ir� assumir a reg�ncia. 580 00:46:23,280 --> 00:46:25,839 Voc� chamou de um flerte inofensivo. 581 00:46:25,840 --> 00:46:28,914 Voc� � livre. N�o desista disso por um homem. 582 00:46:28,915 --> 00:46:31,920 Me protegem como um navio com a carga preciosa. 583 00:46:33,640 --> 00:46:35,794 � meu dever mostrar-me para o meu povo. 584 00:46:35,795 --> 00:46:37,599 � muito perigoso. 585 00:46:38,086 --> 00:46:40,527 - Est� come�ando. - Albert.43709

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.