Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,736 --> 00:00:08,476
Trong tập trước
2
00:00:08,875 --> 00:00:11,666
Chúng ta đã đến nơi.
Đế chế bí mật của người Bồ.
3
00:00:11,666 --> 00:00:14,958
- Mệnh lệnh vẫn còn đó.
- Phần nào trong đó vẫn còn?
4
00:00:14,958 --> 00:00:16,666
- Tôi cần biết liệu thuỷ thủ đoàn của mình còn sống hay không.
- Làm ơn!
5
00:00:16,666 --> 00:00:18,000
Một tên đã bị xử tử.
6
00:00:18,000 --> 00:00:19,708
Đám còn lại là tù binh
của Lãnh chúa Yabushige.
7
00:00:20,250 --> 00:00:24,583
Tiểu muội của Phu nhân Ochiba,
nữ tế của ta đang chuẩn bị lâm bồn.
8
00:00:24,583 --> 00:00:26,666
Hay là Phu nhân Ochiba
đã bị bắt làm con tin
9
00:00:26,666 --> 00:00:28,166
để bảo toàn tính mạng
cho ngài khi ở đây?
10
00:00:28,166 --> 00:00:29,041
Mẫu thân!
11
00:00:29,875 --> 00:00:33,166
Cô chọn lầm đồng minh rồi.
12
00:00:33,791 --> 00:00:38,125
Từ giờ chúng ta
chỉ là con tin của chúng.
13
00:00:39,875 --> 00:00:42,500
Ta đã nhận được
lời đề nghị khác.
14
00:00:42,500 --> 00:00:43,458
Nhiếp chính...?
15
00:00:43,458 --> 00:00:45,250
Làm ơn đưa ra câu trả lời
chính thức của ngài.
16
00:00:46,458 --> 00:00:48,416
Ta khấu đầu trước ngài.
17
00:00:48,416 --> 00:00:51,708
Ta sẽ trình diện
trước Lãnh chúa Ishido.
18
00:00:51,708 --> 00:00:54,458
- Ông ấy đã quy hàng.
- Nhìn xem, vị chiến tướng vĩ đại,
19
00:00:54,458 --> 00:00:58,000
người đã lừa gạt các chư hầu trung thành của mình
đến một cái chết câm lặng.
20
00:00:58,000 --> 00:00:59,166
Các người tiêu đời rồi.
21
00:01:43,583 --> 00:01:45,791
Đập đầu vào đá.
22
00:01:46,125 --> 00:01:48,166
Không phải cái chết
ta nghĩ tới.
23
00:01:48,958 --> 00:01:51,291
Nhớ ghi chép lại
vào văn tự của chúng ta.
24
00:01:51,291 --> 00:01:54,541
Ta sẽ xếp nó ở dưới
chết vì nước sôi,
25
00:01:54,541 --> 00:01:56,333
nhưng ở trên
chết vì cẩu táp.
26
00:02:06,583 --> 00:02:08,875
Quân binh của ngài Saeki
sẽ đóng quân ở ranh giới của Edo
27
00:02:08,875 --> 00:02:11,625
họ sẽ chờ ngài Toranaga
để tang hài tử của mình ở đó.
28
00:02:13,500 --> 00:02:14,500
Trong bao lâu?
29
00:02:15,291 --> 00:02:17,250
Theo tập tục là 49 ngày.
30
00:02:18,291 --> 00:02:19,541
Sau đó thì sao?
31
00:02:21,750 --> 00:02:23,333
Họ sẽ áp giải chúng ta
đến Osaka.
32
00:02:48,666 --> 00:02:49,500
Chúa công...
33
00:02:53,125 --> 00:02:54,708
Thần rất tiếc
vì mất mát của ngài.
34
00:03:15,541 --> 00:03:18,708
Chúa công đã chỉ thị cho tôi
đưa cho anh thứ này khi đến thành đô.
35
00:03:19,625 --> 00:03:21,250
Vì đã hoàn thành
nghĩa vụ của anh.
36
00:03:22,291 --> 00:03:25,000
Khi chúng tôi trình diện trước Hội đồng,
anh không cần theo chúng tôi
37
00:03:25,000 --> 00:03:27,416
vì dù gì anh cũng không còn
ở phe chúng tôi nữa.
38
00:03:29,208 --> 00:03:31,750
Tiểu thư Fuji sẽ quán xuyến
đất đai đến khi anh trở về.
39
00:03:31,750 --> 00:03:34,875
Tuy thế tôi không biết người kế vị
chúa công của tôi sẽ làm gì với anh.
40
00:03:37,083 --> 00:03:38,625
Ông ấy đã có
chiến lược tốt.
41
00:03:39,416 --> 00:03:41,916
Ít ra thì Thiếu chúa Nagakado
cũng ra đi khi đang chiến đấu.
42
00:03:44,625 --> 00:03:46,541
Người của anh
đang ở trong thành đô này.
43
00:03:46,541 --> 00:03:47,958
Thuỷ thủ từ
tàu của anh.
44
00:03:50,166 --> 00:03:51,833
Hẳn anh rất nóng lòng
được đoàn tụ.
45
00:03:54,750 --> 00:03:56,458
Còn thông dịch viên của tôi,
cô ấy sẽ ra sao?
46
00:04:03,333 --> 00:04:07,166
Phu nhân Mariko,
đừng đến Osaka.
47
00:04:11,041 --> 00:04:13,333
Lòng trung thành
không cho phép tôi làm điều đó.
48
00:04:34,975 --> 00:04:40,350
Biên dịch: zboy2106
hieubuimanh2016@gmail.com
49
00:04:41,267 --> 00:04:44,268
Thông tin bên lề:
50
00:04:45,391 --> 00:04:48,392
Những đoạn hội thoại bằng tiếng Anh trong phim
thực chất là tiếng Bồ Đào Nha...
51
00:04:49,558 --> 00:04:53,725
nhưng vì dụng ý
của nhà làm phim,
52
00:04:54,392 --> 00:04:57,601
họ quyết định chuyển sang tiếng Anh
để khán giả tiện theo dõi.
53
00:04:58,351 --> 00:05:03,100
Thảo luận, đóng góp cho bản dịch tại:
voz.vn/f/phim-nhac-sach.65/
54
00:05:39,473 --> 00:05:41,809
{\an8}Dựa trên tiểu thuyết của
James Clavell
55
00:05:45,893 --> 00:05:49,350
TƯỚNG QUÂN
56
00:06:06,517 --> 00:06:10,351
Chương 8:
Vực Thẳm Thế Nhân
57
00:06:10,666 --> 00:06:12,500
Y đã quy hàng.
58
00:06:12,500 --> 00:06:16,083
Mưu đồ của phu nhân
đã thành công rực rỡ.
59
00:06:16,083 --> 00:06:20,416
Một tên Minowara vĩ đại,
tận số tại một làng chài nghèo...
60
00:06:20,416 --> 00:06:23,166
Ai mà ngờ tới.
61
00:06:24,000 --> 00:06:26,583
Y vẫn còn
thời gian chịu tang.
62
00:06:27,375 --> 00:06:31,375
Đến khi thủ cấp của y
được trình lên sàn,
63
00:06:31,375 --> 00:06:34,750
chúng ta vẫn chưa
thoát khỏi nguy nan.
64
00:06:36,041 --> 00:06:39,416
Có lẽ để gia cố
liên minh của chúng ta,
65
00:06:39,416 --> 00:06:42,166
ta nên công khai thị chúng
ý chỉ của mình.
66
00:06:43,791 --> 00:06:46,083
Chẳng có nghi ngờ gì
về hiệp ước của chúng ta.
67
00:06:47,666 --> 00:06:50,500
Những ngày mà thần còn
phụng sự Quan Nhiếp chính,
68
00:06:50,500 --> 00:06:53,833
thần đã bị
phu nhân mê hoặc.
69
00:06:54,291 --> 00:06:56,666
Thê tử được sủng ái
của người.
70
00:06:56,666 --> 00:07:00,083
Sức mạnh, vẻ yêu kiều,
cam đảm không ai sánh bằng.
71
00:07:00,083 --> 00:07:04,625
Nếu ngài thấy những điều đó, chúng chỉ là
chút phản chiếu của chúa công chúng ta.
72
00:07:07,583 --> 00:07:11,583
Thần tôn kính chúa công,
73
00:07:11,583 --> 00:07:16,583
nhưng chúng ta hãy thôi giả bộ
rằng ngài là người nhân từ.
74
00:07:18,666 --> 00:07:24,166
Ta không chỉ sống qua thời của mình,
ta còn tạo dựng địa vị của mình ở đây.
75
00:07:29,000 --> 00:07:34,375
Thần tiến cử chúng ta tăng cường
mối liên kết của mình thông qua hôn ước.
76
00:07:34,375 --> 00:07:36,625
Phu nhân thấy sao?
77
00:07:45,708 --> 00:07:49,083
Phu nhân hãy cân nhắc.
78
00:08:10,000 --> 00:08:12,250
Có gì để nói về
Thiếu công Nagakado...
79
00:08:12,250 --> 00:08:14,458
Đệ ấy luôn muốn
làm hài lòng người khác.
80
00:08:15,916 --> 00:08:20,791
Những câu chuyện dài
không hồi kết.
81
00:08:24,625 --> 00:08:29,083
Một lần, đệ ấy
bị ngã cây gãy tay.
82
00:08:30,000 --> 00:08:33,541
Nhưng chẳng nói cho ai biết
nhiều ngày trời.
83
00:08:34,208 --> 00:08:35,875
Nên người ta nghĩ đệ ấy
can trường.
84
00:08:40,416 --> 00:08:43,416
Đệ ấy đã thực sự
can đảm.
85
00:08:44,708 --> 00:08:47,291
Nhưng đồng thời,
86
00:08:47,291 --> 00:08:49,250
cũng liều lĩnh.
87
00:08:49,708 --> 00:08:52,083
Thật đáng xấu hổ.
88
00:08:56,750 --> 00:08:57,833
Thần xin phép...
89
00:09:00,541 --> 00:09:06,791
Thật khó lòng tin rằng Thiếu công Nagakado
không còn ở đây với chúng ta tối nay.
90
00:09:11,166 --> 00:09:16,416
Huynh ấy sẽ thích
91
00:09:16,416 --> 00:09:18,625
khi chúng ta tôn vinh
huynh ấy.
92
00:09:27,750 --> 00:09:29,166
Nhưng không.
93
00:09:35,291 --> 00:09:37,541
Vì chúa công của chúng ta
đã chọn quy hàng...
94
00:09:37,541 --> 00:09:41,000
chọn tuẫn tiết
trước độc xà, Ishido.
95
00:09:41,875 --> 00:09:45,000
Thiếu công Nagakado
sẽ không chấp nhận như vậy.
96
00:09:46,375 --> 00:09:48,333
Có thể huynh ấy
đã liều lĩnh,
97
00:09:49,666 --> 00:09:53,291
cuộc đời huynh ấy...
98
00:09:53,291 --> 00:09:55,416
chỉ dành trọn
cho một điều...
99
00:09:56,875 --> 00:09:58,333
nhân danh chúa công
của huynh ấy.
100
00:09:58,625 --> 00:09:59,666
Lãnh chúa Toranaga.
101
00:10:19,500 --> 00:10:22,375
Vắng mặt trong tang lễ
của lệnh lang...
102
00:10:23,375 --> 00:10:28,333
Ta được biết Lãnh chúa Toranaga
đã ngã bệnh nặng kể từ chuyến đi.
103
00:10:28,333 --> 00:10:31,500
Vậy là ngài
cũng chưa gặp ngài ấy?
104
00:10:33,000 --> 00:10:35,166
Bài văn tiếu của
xá điệt tối qua...
105
00:10:35,541 --> 00:10:39,458
y chỉ là một tên tiểu tử,
nhưng y đã nói đúng nhiều điều.
106
00:10:41,916 --> 00:10:45,958
Nhìn cái cách các binh tướng Edo
của ngài ấy mặc giáp trụ phản đối kìa.
107
00:10:46,291 --> 00:10:48,416
Đó là những người
vẫn chưa từ bỏ.
108
00:10:49,500 --> 00:10:53,500
Sao không hành quân về Osaka
với súng hoả mai và súng thần công?
109
00:10:54,875 --> 00:10:58,541
Một mình ngươi
sẽ tiến về Osaka.
110
00:11:00,166 --> 00:11:04,291
Như một điều kiện
của việc chúng ta quy hàng,
111
00:11:04,291 --> 00:11:08,708
Ishido yêu cầu ngươi hoàn trả
súng hoả mai và thần công về Osaka.
112
00:12:22,875 --> 00:12:25,916
Tổ phụ của nhi tử
hẳn sẽ rất tự hào.
113
00:12:25,916 --> 00:12:30,125
Vâng, ta cũng mong là vậy.
114
00:12:30,625 --> 00:12:32,000
Ngoại tôn mới hạ sinh
của ngài...
115
00:12:32,000 --> 00:12:34,375
Lãnh chúa Toranaga
vẫn chưa đến thăm hài nhi à?
116
00:12:34,958 --> 00:12:38,791
Ta nghe nói chương phụ
đã ngã bệnh kể từ khi trở về.
117
00:12:52,875 --> 00:12:56,208
Cô đã nghe tin gì
của tỷ tỷ mình ở Osaka chưa?
118
00:12:57,791 --> 00:12:59,416
Chỉ biết qua thư.
119
00:13:00,208 --> 00:13:03,041
Cam đoan với ta sau khi Lãnh chúa Toranaga
quy hàng Lãnh chúa Ishido
120
00:13:03,041 --> 00:13:06,416
gia thất của ta
sẽ được tha mạng.
121
00:13:06,416 --> 00:13:07,791
Ngoài ra không còn gì khác.
122
00:13:09,875 --> 00:13:13,541
Phu nhân Mariko biết rõ
Phu nhân Ochiba mà.
123
00:13:14,708 --> 00:13:19,791
Mỗi người trong chúng ta
phải chịu đựng theo cách riêng của cô ấy.
124
00:13:22,708 --> 00:13:27,000
Ẩn sau cô ấy.
125
00:13:32,541 --> 00:13:33,500
Lãnh chúa Buntaro.
126
00:13:33,500 --> 00:13:36,208
Chào mừng trở lại Edo.
127
00:13:36,583 --> 00:13:39,125
Thật tốt khi được hồi hương,
Phu nhân Rin.
128
00:13:42,041 --> 00:13:45,041
Lãnh chúa Toranaga chuyển lời đến nàng
hãy đến chỗ ngài vào chiều nay.
129
00:13:46,916 --> 00:13:48,125
Thần thiếp hiểu.
130
00:13:54,125 --> 00:13:55,291
Ta sẽ để hai người
nói chuyện riêng.
131
00:13:56,208 --> 00:13:57,125
Hãy ở lại.
132
00:13:57,666 --> 00:13:59,583
Ta không có ý làm phiền.
133
00:14:02,583 --> 00:14:05,625
Giờ là lúc khó khăn,
việc phải đối phó với Osaka.
134
00:14:05,625 --> 00:14:09,666
Ta muốn pha trà cho nàng.
Nàng thấy sao?
135
00:14:13,041 --> 00:14:14,291
Thiếp đồng ý.
136
00:14:22,750 --> 00:14:26,458
Nhưng hôm qua chúng tôi
đã cho ngài củi rồi.
137
00:14:26,875 --> 00:14:29,958
Tôi hiểu, nhưng tôi
không cần củi.
138
00:14:29,958 --> 00:14:32,791
Tôi đang tìm...
139
00:14:33,375 --> 00:14:38,041
Vị bằng hữu này
đang xin thêm củi.
140
00:14:38,041 --> 00:14:40,708
Xin thứ lỗi cho sự thiếu hiểu biết
của tên man di này.
141
00:14:41,416 --> 00:14:43,916
Cảm tạ vì nỗ lực
thông dịch tử tế của Cha.
142
00:14:43,916 --> 00:14:44,958
Than ôi, anh sai rồi.
143
00:14:45,291 --> 00:14:48,500
Tôi hỏi mua than củi.
Nó toả nhiều nhiệt hơn.
144
00:14:51,458 --> 00:14:53,958
Ta phải nói mình thấy
ấn tượng đấy.
145
00:14:54,583 --> 00:14:56,208
Ngươi đã tự thân
vận động ngoài này.
146
00:14:57,250 --> 00:14:58,583
Cảm ơn, thưa Cha.
147
00:14:59,125 --> 00:15:01,250
Làm ơn tối nay
cho hoa sen.
148
00:15:02,416 --> 00:15:04,166
Ngoại trừ việc ta thấy
Đạo Công Giáo
149
00:15:04,166 --> 00:15:05,916
ở khắp mọi ngóc ngách bẩn thỉu
của đất nước này.
150
00:15:06,791 --> 00:15:08,083
Giống như phân lỏng vậy.
151
00:15:09,166 --> 00:15:11,291
Ta đến Edo không phải vì ngươi.
152
00:15:11,291 --> 00:15:13,583
Ta có công chuyện khẩn
cần bàn với ngài Toranaga.
153
00:15:14,708 --> 00:15:16,875
Thật kỳ lạ khi ngươi
phải sống ngoài này.
154
00:15:17,416 --> 00:15:22,291
Thông thường một Hộ Kỳ sư được ban cho nơi ở
nằm trong ranh giới đô thành của chúa công.
155
00:15:23,541 --> 00:15:27,291
Ngươi có dự định gì
khi giờ ông ấy đã bỏ rơi ngươi?
156
00:15:28,833 --> 00:15:31,041
Bắt đầu bằng việc đoàn tụ
với thuỷ thủ đoàn của mình.
157
00:15:32,166 --> 00:15:33,791
Quay trở lại
tàu của ta.
158
00:15:35,083 --> 00:15:38,041
Sau đó sẽ viếng thăm Tàu Đen
mà ta đã nghe nói rất nhiều.
159
00:15:40,000 --> 00:15:44,916
Cho ta biết, ngươi có định mặc
y phục đó khi gặp người của mình không?
160
00:15:49,000 --> 00:15:50,083
À, có chứ.
161
00:15:52,666 --> 00:15:54,083
Đúng thế,
ta định như vậy.
162
00:15:55,750 --> 00:15:56,750
Cảm ơn Cha.
163
00:16:09,666 --> 00:16:11,125
Phu nhân Maria.
164
00:16:13,125 --> 00:16:15,041
Tôi mừng khi thấy
cô vẫn an toàn.
165
00:16:16,041 --> 00:16:18,125
Ta ước là trong hoàn cảnh
vui vẻ hơn.
166
00:16:18,916 --> 00:16:20,041
Chúa công của cô sao rồi?
167
00:16:20,625 --> 00:16:22,833
Ta vẫn chưa gặp ngài
kể từ khi trở về thành đô.
168
00:16:52,875 --> 00:16:57,458
Ngài đã biết tin Lãnh chúa Ishido
đã ép Hội đồng quy thuận theo ý mình.
169
00:16:58,375 --> 00:16:59,291
Đương nhiên chúng ta biết.
170
00:17:00,000 --> 00:17:03,541
Thoả thuận của chúng ta
trên Tàu Đen...
171
00:17:03,875 --> 00:17:06,166
Giáo hội của chúng tôi
đã nỗ lực hết sức,
172
00:17:06,166 --> 00:17:08,250
nhưng Lãnh chúa Kiyama
và Ohno
173
00:17:08,250 --> 00:17:11,583
sẽ không xoay chuyển
theo ý ngài.
174
00:17:17,083 --> 00:17:19,250
Toàn điều gián điệp của ta
đã báo cáo...
175
00:17:19,958 --> 00:17:22,666
Ngươi thực sự đến tận đây
để nói với ta điều đó sao?
176
00:17:24,791 --> 00:17:25,625
Mariko.
177
00:17:25,958 --> 00:17:28,708
Từ giờ trở đi, cô sẽ
thông dịch cho tên mục sư này,
178
00:17:29,333 --> 00:17:32,333
vì Giáo hội không phải
đồng minh của ta
179
00:17:33,083 --> 00:17:37,291
và không thể tin tưởng
để nói ngôn ngữ của chúng ta.
180
00:17:37,958 --> 00:17:40,166
Chúa công, thần xin phép...
181
00:17:45,875 --> 00:17:48,333
Giáo hội không cử thần đi
thực hiện sứ mệnh này.
182
00:17:48,333 --> 00:17:49,708
Thần đã tự mình đi.
183
00:17:50,333 --> 00:17:54,125
Tsuji nói rằng anh ta không đến đây
theo lệnh của Giáo hội...
184
00:17:54,541 --> 00:17:58,666
Tôi biết giờ là thời khắc gian khổ,
và rất nhiều người ở Edo đã đánh mất hy vọng.
185
00:17:58,666 --> 00:18:00,833
Nhưng không phải thần.
186
00:18:01,833 --> 00:18:05,083
Phu nhân Ochiba đã thao túng
Ishido vì sự thù hận với ngài
187
00:18:05,083 --> 00:18:07,083
tôi không thấy nguyên do
để cô ấy phải tức giận.
188
00:18:07,083 --> 00:18:10,750
Tuy Phu nhân Ochiba không có lý do gì
để trở thành kẻ thù của ngài,
189
00:18:10,750 --> 00:18:13,583
cô ấy lại kiểm soát Ishido.
190
00:18:14,250 --> 00:18:19,166
Ta không thể thay đổi
sự thù hằn của cô ta dành cho mình.
191
00:18:20,041 --> 00:18:21,916
Không như Ishido,
ngài yêu quý Người Thừa kế.
192
00:18:23,000 --> 00:18:24,833
Nếu ngài thành lập liên minh
với thân mẫu của thế tử,
193
00:18:24,833 --> 00:18:27,083
Người Thừa kế sẽ tự do
chống lại Ishido.
194
00:18:27,291 --> 00:18:30,666
Anh ta tin rằng ngài có thể
thành lập liên minh với Phu nhân Ochiba.
195
00:18:31,583 --> 00:18:33,666
Ngài nghĩ sao?
196
00:18:34,916 --> 00:18:37,375
Ngài muốn nghe
ý kiến của thần?
197
00:18:37,666 --> 00:18:38,500
Đúng vậy.
198
00:18:39,916 --> 00:18:45,375
Tsuji nói có lý.
199
00:18:45,833 --> 00:18:46,833
Tại sao?
200
00:18:47,291 --> 00:18:50,166
Osaka không phải
kẻ thù của chúng ta.
201
00:18:50,166 --> 00:18:51,583
Mà là Ishido.
202
00:18:53,375 --> 00:18:56,625
Nếu ta liên thủ với
Phu nhân Ochiba,
203
00:18:56,625 --> 00:18:59,500
con đường duy nhất dẫn đến quyền thế
của Ishido sẽ bị tước đoạt,
204
00:19:00,125 --> 00:19:05,041
vì quân binh của Người Thừa kế
sẽ trở thành đồng minh của ta.
205
00:19:07,916 --> 00:19:12,083
Cô từng quen Phu nhân Ochiba.
206
00:19:12,916 --> 00:19:14,458
Cô có tin rằng,
trong một ngàn năm,
207
00:19:14,458 --> 00:19:20,416
Phu nhân Ochiba
sẽ liên minh với ta không?
208
00:19:22,875 --> 00:19:28,333
Tiểu nữ không cho rằng
ngài là kẻ thù của cô ấy.
209
00:19:28,333 --> 00:19:32,625
Kẻ thù của cô ấy
là nỗi sợ.
210
00:19:35,666 --> 00:19:40,625
Sớm thôi cô ta sẽ
chôn vùi thủ cấp của ta.
211
00:19:42,791 --> 00:19:43,625
Sao vậy?
212
00:19:44,250 --> 00:19:45,083
Nói đi.
213
00:19:45,958 --> 00:19:51,500
Sắc mặt ngài...
có màu thất trận.
214
00:19:51,500 --> 00:19:53,375
Chúa công, đó không
giống ngài chút nào.
215
00:19:56,708 --> 00:19:58,000
Ta...
216
00:19:59,875 --> 00:20:02,875
Thắng lợi này
phải trả giá quá đắt.
217
00:20:05,166 --> 00:20:06,791
nên ta chọn thất trận
trong yên bình.
218
00:20:07,458 --> 00:20:09,416
Vậy thì ngài đang từ bỏ
219
00:20:09,416 --> 00:20:11,833
những người
không bao giờ từ bỏ ngài.
220
00:20:11,833 --> 00:20:12,833
Yên lặng.
221
00:20:14,833 --> 00:20:17,583
Nếu muốn ngài quân sư
ta sẽ hỏi.
222
00:20:18,833 --> 00:20:21,125
Báo cho các chư hầu của ta
ngày mai tập hợp lại.
223
00:20:21,333 --> 00:20:24,666
Ta có nghe tin đồn về việc
họ bất tuân ý chỉ của ta.
224
00:20:26,583 --> 00:20:29,833
Mặc giáp trụ
đến tang lễ của tệ nhi.
225
00:20:30,375 --> 00:20:31,208
Chúa công...
226
00:20:31,208 --> 00:20:32,708
Tệ nhi đã qua đời.
227
00:20:33,291 --> 00:20:34,875
Ta sẽ không...
228
00:20:36,291 --> 00:20:37,958
để đổ máu thêm nữa.
229
00:20:41,166 --> 00:20:45,000
Ta muốn họ ký cam kết
230
00:20:46,666 --> 00:20:48,916
sẽ cùng ta quy hàng.
231
00:21:07,500 --> 00:21:12,416
Bảo với mục sư ta cảm tạ y
vì nỗ lực thay đổi số mệnh ta.
232
00:21:13,500 --> 00:21:16,166
Vì y đã giữ lời,
233
00:21:17,666 --> 00:21:19,541
ta cũng sẽ giữ lời.
234
00:21:20,333 --> 00:21:24,666
Y có thể xây dựng
một nhà thờ mới tại đây, ở Edo.
235
00:21:25,416 --> 00:21:26,458
Đất đai đã được chia.
236
00:21:28,333 --> 00:21:30,083
Ta chỉ có một
thỉnh cầu.
237
00:21:30,958 --> 00:21:36,500
Rằng khi trở về Osaka,
y sẽ thuật lại những điều đã thấy ở đây.
238
00:21:38,333 --> 00:21:43,416
Tất cả những gì ta muốn
là được ra đi thanh thản.
239
00:21:58,958 --> 00:22:02,208
Ngài ấy sẽ chiến đấu.
240
00:22:02,583 --> 00:22:04,541
Sao ngài biết?
241
00:22:05,125 --> 00:22:07,000
Nếu không chúa công của chúng ta
đã không cử y đến Osaka
242
00:22:07,666 --> 00:22:09,333
với một thông điệp.
243
00:22:38,500 --> 00:22:43,083
Vẻ đẹp của Thiên nhiên.
244
00:23:14,083 --> 00:23:16,041
Mùa đông sắp qua đi rồi.
245
00:23:17,250 --> 00:23:18,083
Quả vậy.
246
00:23:23,041 --> 00:23:25,541
Mùi hương của mận
247
00:23:25,541 --> 00:23:27,500
toả ra từ hoa và lá
248
00:23:27,500 --> 00:23:29,291
bay đi thật xa
249
00:23:31,625 --> 00:23:33,666
Tâm trí ta hướng về
phía xa mờ ảo
250
00:23:35,541 --> 00:23:37,583
nơi ngọn gió
mang theo mùi hương.
251
00:23:39,000 --> 00:23:40,583
Có lẽ nàng muốn
thưởng trà?
252
00:23:43,375 --> 00:23:45,625
Sẽ là vinh hạnh
cho thần thiếp.
253
00:25:26,166 --> 00:25:28,916
Trà chàng pha rất ngon.
254
00:25:31,500 --> 00:25:33,958
Chỉ dành cho nàng thôi.
255
00:25:43,375 --> 00:25:45,208
Bất chấp điều gia phụ nói,
256
00:25:45,208 --> 00:25:47,666
ta nghĩ chúng ta
sẽ bỏ mạng lại Osaka.
257
00:25:49,291 --> 00:25:54,208
Có lẽ đó là nguyên do
buổi thưởng trà này thật ý nghĩa.
258
00:25:58,166 --> 00:26:00,333
Ta còn nhớ ngày đầu tiên
chúng ta bên nhau.
259
00:26:05,208 --> 00:26:07,750
Ta đã thật hạnh phúc.
260
00:26:10,708 --> 00:26:12,916
Thiếp khó lòng
nhớ rõ được.
261
00:26:15,458 --> 00:26:19,333
Nàng vẫn bị tên Hoa tiêu
phù phép sao?
262
00:26:32,541 --> 00:26:37,333
Tối nay chúng ta
hãy cùng nhau ra đi.
263
00:26:45,583 --> 00:26:50,750
Ta mong cuối cùng
mình sẽ cho nàng điều đó.
264
00:26:52,083 --> 00:26:55,791
Vì sự phản đối việc chúa công quy hàng,
và kẻ thù của nàng,
265
00:26:56,791 --> 00:26:58,583
hai ta sẽ ra đi
cùng nhau.
266
00:27:00,250 --> 00:27:03,250
Để chúng ta biến vào hư không
như phu quân và nương tử.
267
00:27:11,000 --> 00:27:14,125
Ngay cả bây giờ
chàng vẫn không hiểu.
268
00:27:16,666 --> 00:27:19,458
Điều chàng khước từ thiếp...
269
00:27:20,833 --> 00:27:22,541
không phải cái chết.
270
00:27:25,250 --> 00:27:30,666
Mà là một cuộc đời
nằm ngoài tầm với của chàng.
271
00:27:33,125 --> 00:27:36,708
Sớm thôi thiếp thà sống
một cuộc đời ngàn năm
272
00:27:38,916 --> 00:27:42,541
còn hơn ra đi
cùng chàng thế này.
273
00:28:30,875 --> 00:28:33,708
Người của ngài đang ở
lữ quán cho thuỷ thủ.
274
00:28:33,708 --> 00:28:37,875
Họ đã uống rượu sake trong vùng
hàng tháng trời.
275
00:28:38,291 --> 00:28:41,541
Chúng tôi mừng
vì họ sẽ rời đi.
276
00:28:46,916 --> 00:28:48,583
Tất cả bọn họ.
277
00:29:04,666 --> 00:29:06,708
Bốc mùi như Billingsgate
khi thuỷ triều xuống.
278
00:29:10,083 --> 00:29:12,833
Coi nào. Sao vậy?
Thôi nào. Cô nàng xinh đẹp.
279
00:29:12,833 --> 00:29:14,666
Nàng là nhân tình của ta.
280
00:29:18,791 --> 00:29:20,041
Quay lại.
281
00:29:20,041 --> 00:29:22,916
Quay lại đây.
Nàng đẹp lắm!
282
00:29:27,833 --> 00:29:28,916
Hoa tiêu?
283
00:29:30,875 --> 00:29:33,208
John Blackthorne!
Phải anh không?
284
00:29:36,083 --> 00:29:37,291
Xin chào, Salamon.
285
00:29:38,291 --> 00:29:39,291
Anh khoẻ chứ?
286
00:29:41,041 --> 00:29:42,500
Chúng tôi cứ nghĩ
anh đã chết rồi.
287
00:29:45,166 --> 00:29:46,750
Ta còn lại mấy người?
288
00:29:46,750 --> 00:29:49,291
Sáu. Sống lay lắt qua ngày.
289
00:29:50,750 --> 00:29:51,750
Phải rồi.
290
00:29:55,750 --> 00:29:59,083
Tôi đã được cấp quyền...
291
00:29:59,708 --> 00:30:01,750
cho chúng ta trở lại
tàu Erasmus.
292
00:30:01,750 --> 00:30:04,208
Tôi có một vài người bạn.
Ta có thể đào tạo một thuỷ thủ đoàn.
293
00:30:04,208 --> 00:30:06,833
Tôi đã đào tạo một vài người
sử dụng súng thần công.
294
00:30:06,833 --> 00:30:08,625
Để làm gì?
295
00:30:08,625 --> 00:30:09,708
Để giúp chúng ta...
296
00:30:11,041 --> 00:30:12,041
về nhà.
297
00:30:16,458 --> 00:30:17,666
Không.
298
00:30:22,791 --> 00:30:27,458
Lần này anh muốn
đưa chúng ta đi đâu?
299
00:30:28,708 --> 00:30:33,500
Có lẽ là Châu Phi?
Hay quay lại Châu Mỹ?
300
00:30:34,083 --> 00:30:37,541
Vì anh đến đây rồi, Hoa tiêu,
hãy cho tôi biết điều này.
301
00:30:38,875 --> 00:30:41,166
Khi chúng ta rời khỏi
Santa Maria,
302
00:30:42,083 --> 00:30:45,500
chúng ta có thực sự
bị bủa vây bởi tàu Tây Ban Nha?
303
00:30:45,500 --> 00:30:46,958
Phải đến đây?
304
00:30:49,625 --> 00:30:54,166
Tôi ghét phải nghĩ ta đã
lãng phí hàng tháng trời
305
00:30:54,166 --> 00:30:57,625
bởi vì hoa tiêu của chúng ta
có tham vọng của riêng mình.
306
00:30:58,250 --> 00:31:02,458
Người Anh Quốc đầu tiên đi qua eo biển
sẵn sàng gây dựng tên tuổi cho riêng mình.
307
00:31:04,166 --> 00:31:05,166
Chúng ta có lệnh.
308
00:31:05,166 --> 00:31:07,250
Ta có thể quay về nhà,
và anh biết điều đó!
309
00:31:07,250 --> 00:31:11,375
Mệnh lệnh đã kết thúc
khi Đô đốc bắn vào gáy mình.
310
00:31:12,041 --> 00:31:13,791
Đó là khi anh nhận ra
rằng chúng ta ở đây.
311
00:31:13,791 --> 00:31:16,125
Chúng ta bị như này
là vì anh.
312
00:31:18,500 --> 00:31:20,000
Tôi sẽ đích thân nói chuyện
với những người còn lại.
313
00:31:20,000 --> 00:31:21,291
Trước tiên, cởi bỏ
cái váy đó ra.
314
00:31:21,291 --> 00:31:23,416
Và ta sẽ... ta sẽ lật nghiêng,
cạo sạch vỏ tàu.
315
00:31:23,416 --> 00:31:24,583
Và ta cần thêm người,
316
00:31:24,583 --> 00:31:26,375
- để đó tôi lo.
- Tôi bảo cởi ra!
317
00:31:31,458 --> 00:31:32,750
Đồ chó chết!
318
00:31:57,125 --> 00:31:58,250
Đi thôi.
319
00:32:03,708 --> 00:32:06,458
Thứ bẩn thỉu,
chết tiệt của ngươi đây...
320
00:32:17,333 --> 00:32:21,375
Bảo ông ấy tôi biết chúng tôi
đã từng có xích mích trong quá khứ.
321
00:32:23,041 --> 00:32:26,791
Nhưng hiện giờ
tôi không còn nhiều lựa chọn.
322
00:32:29,208 --> 00:32:31,625
Anh ta nuối tiếc vì mình
không có lựa chọn nào,
323
00:32:31,958 --> 00:32:34,291
anh ta tìm đến ngài
vì sự túng quẫn.
324
00:32:36,083 --> 00:32:38,458
Y muốn gì?
325
00:32:39,791 --> 00:32:44,416
Tôi đã từng được đề nghị đi tàu
chống lại kẻ địch của ngài Toranaga.
326
00:32:45,000 --> 00:32:47,125
Giờ thì ông ấy
nhất quyết muốn chết.
327
00:32:47,708 --> 00:32:48,708
Tốt thôi.
328
00:32:49,750 --> 00:32:50,583
Số mệnh mà.
329
00:32:50,583 --> 00:32:53,083
Giờ tôi muốn
lòng trung thành
330
00:32:53,083 --> 00:32:56,166
có lợi cho đất nước này
về mặt kinh tế và chiến lược.
331
00:32:56,166 --> 00:32:57,541
Tôi vẫn còn tàu của mình.
332
00:32:58,125 --> 00:32:59,125
Tôi có thể đào tạo
một thuỷ thủ đoàn.
333
00:32:59,125 --> 00:33:01,583
Tôi chỉ cần kỳ hiệu mới.
334
00:33:01,583 --> 00:33:04,166
Anh muốn đi tàu
nhân danh ngài Yabushige?
335
00:33:04,166 --> 00:33:06,458
Tôi không mong điều đó.
Ông ta là một kẻ ngu ngốc.
336
00:33:06,458 --> 00:33:08,666
Nhưng là kẻ ngu ngốc gan dạ.
Đó là sự thật.
337
00:33:08,666 --> 00:33:09,750
Vậy nên tôi muốn hỏi.
338
00:33:10,750 --> 00:33:15,166
Anh ta tin rằng sớm thôi
chúa công chúng ta sẽ bỏ mạng,
339
00:33:15,166 --> 00:33:18,708
và anh ta muốn
đi tàu cho ngài.
340
00:33:19,708 --> 00:33:22,250
Tiểu nữ nghĩ anh ta toan tính
một cách khờ dại,
341
00:33:22,250 --> 00:33:28,583
rằng ngài sẽ không tham gia
cùng Lãnh chúa Toranaga ở Osaka.
342
00:33:29,041 --> 00:33:30,833
Thật ô nhục.
343
00:33:37,791 --> 00:33:39,000
Điệt tử của ta nói đúng.
344
00:33:39,416 --> 00:33:40,666
Ta khước từ.
345
00:33:40,666 --> 00:33:43,458
Ngài Yabushige lịch thiệp
từ chối lời thỉnh cầu của anh.
346
00:33:45,041 --> 00:33:49,000
Hoa tiêu đã nhầm khi nghĩ rằng
Lãnh chúa Toranaga đã từ bỏ.
347
00:33:50,500 --> 00:33:53,041
Ta không biết ông ấy
đang toan tính điều gì,
348
00:33:53,041 --> 00:33:54,583
nhưng không phải
quy hàng.
349
00:33:54,583 --> 00:33:57,041
Ngay cả ngài Yabushige
cũng đứng về phía ngài Toranaga.
350
00:33:57,791 --> 00:34:00,791
- Chỉ có anh là khước từ.
- Vậy để tôi lý giải lại.
351
00:34:00,791 --> 00:34:05,000
Không giải thích phụ bạc gì hết,
nhất là khi chống lại chúa công anh đã thề nguyện.
352
00:34:05,000 --> 00:34:08,333
Tôi không còn ràng buộc nghĩa vụ gì với ông ấy.
Ông ấy đã nói rõ điều đó.
353
00:34:08,333 --> 00:34:10,958
Nếu ông ta ở vị thế của tôi,
ông ta cũng sẽ làm thế.
354
00:34:24,041 --> 00:34:27,291
Vũ khí này
không phải của tôi.
355
00:34:29,041 --> 00:34:31,750
Nói để ngài biết, tôi thấy xấu hổ
khi lúc nào cũng phải đeo nó.
356
00:34:32,666 --> 00:34:35,500
Có lẽ trong một
khoảnh khắc nào đó
357
00:34:35,500 --> 00:34:39,000
tôi đã ngu muội tin rằng, một ngày nào đó,
mình có thể thuộc về nơi này,
358
00:34:39,000 --> 00:34:41,416
nhưng khoảnh khắc ấy
đã cách xa tôi hàng dặm.
359
00:34:44,291 --> 00:34:47,625
Anh ta bảo biết mình
không thuộc về Nhật Bản.
360
00:34:48,583 --> 00:34:49,833
Tuy vậy...
361
00:34:51,083 --> 00:34:52,000
sở hữu con người
362
00:34:53,583 --> 00:34:54,583
có vẻ
363
00:34:57,333 --> 00:34:58,583
...kỳ lạ.
364
00:35:00,083 --> 00:35:01,791
Tôi không biết điều đó
sẽ đưa mình đến đâu,
365
00:35:01,791 --> 00:35:05,875
nhưng tôi biết giờ mình sẽ gọt dũa
số mệnh của mình.
366
00:35:07,416 --> 00:35:12,333
Anh ta tin rằng mình không còn lựa chọn nào khác
ngoài việc tự định đoạn số mệnh của mình.
367
00:35:12,333 --> 00:35:15,875
Kể từ khi tôi thấy ngài
thập tử nhất sinh
368
00:35:17,166 --> 00:35:20,208
trên vách đá đó
nhiều tháng trước,
369
00:35:22,833 --> 00:35:25,166
tôi đã biết ngài là người
hiểu biết tầm quan trọng
370
00:35:25,166 --> 00:35:28,291
của việc tự định đoạt
số mệnh cho riêng mình.
371
00:35:29,583 --> 00:35:33,625
Anh ta hồi tưởng lại khoảng thời gian
ngài cận kề cái chết trên một vách đá.
372
00:35:33,625 --> 00:35:37,375
Anh ta tin rằng
ngài biết thế nào là
373
00:35:37,375 --> 00:35:39,625
tự định đoạt số mệnh
của riêng mình.
374
00:35:53,041 --> 00:35:57,333
Bảo y, vì y là ngoại bang,
ta sẽ bỏ qua lỗi lầm của y.
375
00:35:58,666 --> 00:36:01,041
Không đời nào
ta phản bội chúa công.
376
00:36:03,500 --> 00:36:08,208
Chúng ta đã được hiệu triệu
đến thành đô để tỏ lòng tôn kính với ngài,
377
00:36:08,208 --> 00:36:10,083
và ta sẽ làm thế.
378
00:36:12,000 --> 00:36:13,791
Ông ấy khước từ
đề nghị của anh.
379
00:36:13,791 --> 00:36:15,833
Bảo rằng làm vậy là phản bội
chúa công của chúng ta.
380
00:36:18,083 --> 00:36:20,708
Anh thấy đấy, một khi đã trung thành,
vĩnh viễn sẽ trung thành.
381
00:36:22,208 --> 00:36:24,291
Nếu không, đó không phải
lòng trung thành.
382
00:36:26,125 --> 00:36:30,541
Nhưng lòng trung thành có thể mau chóng
biến thành vô nghĩa nếu mệnh lệnh là tự sát.
383
00:36:33,500 --> 00:36:35,291
Anh có muốn tôi
thông dịch điều đó không?
384
00:36:37,208 --> 00:36:38,333
Hay câu đó
dành cho tôi?
385
00:36:48,666 --> 00:36:50,791
Cổng chính. Ở đây.
386
00:36:53,500 --> 00:36:56,166
Phòng Trà của ta
sẽ ở đây...
387
00:36:56,875 --> 00:36:59,166
Chúng ta sẽ dựng cho Kiku
một căn phòng riêng biệt.
388
00:37:00,625 --> 00:37:02,375
Ta chẳng thấy gì ở đây.
389
00:37:03,416 --> 00:37:06,500
Đó là một ý niệm
bà ấy đã theo đuổi cả đời.
390
00:37:07,000 --> 00:37:11,125
Hẳn là rất đẹp
khi cuối cùng cũng thấy nó.
391
00:37:12,083 --> 00:37:16,458
Sự chăm chỉ của nàng
đã mang lại cho bà ta điều đó.
392
00:37:17,958 --> 00:37:19,750
Phụng sự bà chủ
393
00:37:20,833 --> 00:37:24,083
là niềm kiêu hãnh nhất
của tỳ nữ.
394
00:37:27,250 --> 00:37:33,125
Nàng có nghĩ lòng trung thành
có thể là báo hại không?
395
00:37:33,708 --> 00:37:35,083
Hoặc thậm chí là tổn hại?
396
00:37:37,625 --> 00:37:39,041
Không.
397
00:37:41,458 --> 00:37:47,416
Ta không biết mình
đang tranh đấu vì điều gì nữa.
398
00:37:52,500 --> 00:37:55,458
Nếu ngài nhìn
mà không thấy gì...
399
00:37:56,125 --> 00:37:59,375
đơn giản là ngài
phải nhìn kỹ hơn nữa.
400
00:38:06,208 --> 00:38:11,708
Lãnh chúa Toranaga đã rất hào phóng
khi ban cho các vị mảnh đất này.
401
00:38:12,666 --> 00:38:15,000
Một trong những vị thế
đắc địa nhất thành đô.
402
00:38:16,000 --> 00:38:17,916
Ai đứng bên đó vậy?
403
00:38:19,166 --> 00:38:21,083
Láng giềng của các vị.
404
00:38:21,750 --> 00:38:24,708
Ta được biết
họ là kỹ nữ.
405
00:38:27,166 --> 00:38:28,458
Kỹ nữ à...
406
00:38:48,166 --> 00:38:50,125
Chào buổi sáng,
sư cô Daiyoin.
407
00:38:50,833 --> 00:38:52,666
Hôm nay tôi có trà và món cá sawara
yêu thích của sư cô.
408
00:38:56,375 --> 00:38:57,791
Ai đó truyền ngự y đi!
409
00:39:07,458 --> 00:39:10,083
Sớm nay bà ấy
đã bị đột quỵ.
410
00:39:10,666 --> 00:39:15,166
Tất cả những gì chúng thần có thể làm
là giúp bà ấy thấy dễ chịu hơn.
411
00:39:30,416 --> 00:39:35,750
Ta biết gương mặt này
sẽ tiễn ta đi mà.
412
00:39:37,791 --> 00:39:42,375
Tất cả sức mạnh,
và nỗi buồn của cô.
413
00:39:44,083 --> 00:39:46,666
Cô phải ngăn
ván cờ này lại.
414
00:39:48,041 --> 00:39:51,000
Hứa sẽ phóng thích
các con tin.
415
00:39:51,708 --> 00:39:54,250
Ishido xuất thân tay trắng,
và ông ta chẳng là gì cả.
416
00:40:00,666 --> 00:40:05,291
Một chút thảo dược để làm dịu đi
cơn đau thì sao, sư cô Daiyoin?
417
00:40:24,708 --> 00:40:30,250
Bảo với thế tử đến tìm ta
ở Vùng Đất Thuần Khiết...
418
00:40:35,000 --> 00:40:40,083
Nhìn xem ta đã làm gì...
419
00:41:37,641 --> 00:41:41,232
Lãnh chúa Toranaga giá đáo.
420
00:41:56,250 --> 00:42:01,041
Ngày mai, Yabushige
sẽ đến Osaka.
421
00:42:01,791 --> 00:42:05,083
Ngoài việc giao nộp súng
của ta cho Ishido,
422
00:42:06,375 --> 00:42:10,625
ông ta sẽ đệ trình tên của những người
sẽ cùng ta quy hàng.
423
00:42:12,125 --> 00:42:17,916
Giờ ta yêu cầu bút tích
của các vị trên danh sách này.
424
00:43:11,250 --> 00:43:12,083
Chúa công...
425
00:43:12,458 --> 00:43:17,000
chúng thần không thể bằng lòng
với sự thủ đoạn.
426
00:43:17,500 --> 00:43:18,666
Không có thủ đoạn nào hết.
427
00:43:19,250 --> 00:43:20,791
Thứ lỗi cho chúng thần,
Chúa công...
428
00:43:20,791 --> 00:43:26,458
chúng thần không thể
theo ngài đến cửa tử.
429
00:43:28,208 --> 00:43:30,125
Ngươi khước từ
bổn phận của mình sao?
430
00:43:30,875 --> 00:43:33,750
Bổn phận của chúng thần
là quân sư cho ngài.
431
00:43:33,750 --> 00:43:37,333
Nếu ngài ở lại Edo, Ishido sẽ buộc
phải đấu với chúng ta ở đây.
432
00:43:37,333 --> 00:43:39,250
Ông ta sẽ phá huỷ
thành đô này.
433
00:43:39,916 --> 00:43:41,666
Cứ để y thử.
434
00:43:41,666 --> 00:43:42,916
Điều gì mới là quan trọng?
435
00:43:43,666 --> 00:43:47,750
Sự tồn vong của thị tộc ta,
hay toàn cõi Nhật Bản?
436
00:43:50,750 --> 00:43:54,833
Cuộc chiến của ta đã quyết.
437
00:44:01,875 --> 00:44:02,708
Chúa công...
438
00:44:04,583 --> 00:44:07,208
nếu ngài không
hồi tâm chuyển ý
439
00:44:09,666 --> 00:44:11,000
thần sẽ
440
00:44:12,958 --> 00:44:14,458
tuẫn tiết tại chỗ.
441
00:44:18,916 --> 00:44:22,458
Các người giám ngờ vực
lòng trung thành của mình với ta?
442
00:44:23,375 --> 00:44:26,750
Kẻ nào phản trắc
thì lên tiếng cả đi!
443
00:44:27,333 --> 00:44:29,041
Nếu ngài quy hàng Osaka
444
00:44:29,875 --> 00:44:32,666
đó là phản bội lại
di sản của ngài...
445
00:44:32,666 --> 00:44:33,708
Yên lặng!
446
00:44:35,083 --> 00:44:38,916
Chuyện này là giữa ta
và Lãnh chúa Toranaga.
447
00:44:41,000 --> 00:44:46,083
Bằng hữu duy nhất của ta.
448
00:44:50,000 --> 00:44:50,833
Chúa công...
449
00:44:52,583 --> 00:44:53,708
thần đã
450
00:44:55,625 --> 00:45:00,958
kề vai sát cánh với ngài từ khi ngài còn là
nhi tử đi tiểu không thành dòng.
451
00:45:02,666 --> 00:45:07,208
Vậy hãy ra đi cùng ta
ở Osaka.
452
00:45:09,291 --> 00:45:15,125
Ngài đang vứt bỏ tất cả
những thứ chúng ta đã đấu tranh.
453
00:45:29,833 --> 00:45:31,791
Ý ta đã quyết.
454
00:45:33,041 --> 00:45:36,625
Giờ đến lượt ngài.
455
00:45:49,291 --> 00:45:55,791
Vậy là ngài tin vào
cái chết vô nghĩa.
456
00:46:01,875 --> 00:46:02,708
Chúa công!
457
00:46:03,750 --> 00:46:07,916
Chư hầu của ngài
bỏ mạng vô ích rồi!
458
00:46:14,125 --> 00:46:15,416
Vậy thì chết đi.
459
00:46:21,583 --> 00:46:22,416
Chúa công!
460
00:46:23,125 --> 00:46:24,166
Hãy dừng lại...
461
00:46:25,416 --> 00:46:27,500
Ông ta đã quyết
chống lại ý ta.
462
00:46:31,291 --> 00:46:32,416
Ta sẽ không khuất phục.
463
00:46:45,291 --> 00:46:46,583
Lãnh chúa Toranaga...
464
00:46:52,708 --> 00:46:56,166
Vậy thì đây là
lời từ biệt.
465
00:47:02,708 --> 00:47:08,666
Buntaro, mang kiếm ra
chặt hạ thủ cấp của ta.
466
00:47:29,166 --> 00:47:30,708
Hài nhi sẽ theo phụ thân
vào cõi chết.
467
00:47:32,208 --> 00:47:33,041
Không được.
468
00:47:36,416 --> 00:47:37,916
Phụ thân...
469
00:47:39,458 --> 00:47:40,791
xin người...
470
00:47:44,791 --> 00:47:46,291
Con phải sống.
471
00:47:47,916 --> 00:47:53,291
Con sẽ biết thế nào
là bị khước từ.
472
00:47:57,291 --> 00:48:00,541
Đừng từ bỏ hy vọng
vào chúa công của chúng ta.
473
00:48:01,666 --> 00:48:06,583
Ngay cả khi người
từ bỏ chính bản thân mình.
474
00:48:22,041 --> 00:48:23,625
Giờ thì chuẩn bị đi.
475
00:48:25,750 --> 00:48:26,583
Lãnh chúa Toranaga!
476
00:48:27,500 --> 00:48:29,250
Chuyện này thật điên rồ!
477
00:48:29,958 --> 00:48:31,291
Dừng lại đi!
478
00:48:39,875 --> 00:48:41,000
Thứ lỗi cho thần...
479
00:49:34,916 --> 00:49:36,291
Tiểu nữ xin thứ lỗi.
480
00:49:40,833 --> 00:49:44,916
Cô bất đồng với chuyện
đã xảy ra ngày hôm nay à?
481
00:49:45,541 --> 00:49:48,458
Hôm nay, tất cả chúng ta
đều trải qua mất mát lớn lao.
482
00:49:49,625 --> 00:49:52,791
Tiểu nữ không muốn xát muối
vào vết thương bằng cách bất đồng.
483
00:49:57,541 --> 00:50:00,208
Tiếng mưa rơi trên lá
484
00:50:00,208 --> 00:50:02,291
ai cũng có thể nghe.
485
00:50:04,750 --> 00:50:08,333
Mỏng manh
486
00:50:08,333 --> 00:50:10,625
là giọt lệ trên tay áo
487
00:50:10,625 --> 00:50:12,916
ngay cả trong tiết xuân.
488
00:50:15,458 --> 00:50:17,875
Đợi chờ những hàng thông
489
00:50:19,541 --> 00:50:21,416
không bao giờ héo úa
khi đông về
490
00:50:22,708 --> 00:50:24,750
Nếu ta nói thành lời
491
00:50:26,000 --> 00:50:28,458
như những cánh hoa rơi,
như những tán lá rụng
492
00:50:29,958 --> 00:50:32,125
những vần thơ của ta
thắp lên ngọn lửa hồng.
493
00:50:34,291 --> 00:50:36,875
Ta nhận thua, Mariko.
494
00:50:40,333 --> 00:50:45,375
Tài thi ca của cô
lúc nào cũng xuất sắc hơn.
495
00:50:46,750 --> 00:50:48,041
Cho ta biết...
496
00:50:50,500 --> 00:50:53,375
Hoa tiêu đã đến chỗ
Yabushige chưa?
497
00:50:54,916 --> 00:50:55,750
Thưa rồi.
498
00:50:57,750 --> 00:51:00,083
Nhưng Lãnh chúa Yabushige
đã khước từ.
499
00:51:04,500 --> 00:51:09,625
Sau hôm nay,
y sẽ hồi tâm chuyển ý.
500
00:51:10,833 --> 00:51:15,416
Hiromatsu đã đảm bảo điều đó.
501
00:51:18,041 --> 00:51:20,458
Hoa tiêu và Yabushige
đều là những kẻ võ biền.
502
00:51:22,833 --> 00:51:27,375
Thiển cận và dễ đoán.
503
00:51:28,833 --> 00:51:29,666
Vậy...
504
00:51:31,916 --> 00:51:33,166
Lãnh chúa Hiromatsu...
505
00:51:37,625 --> 00:51:39,208
Hiromatsu...
506
00:51:42,875 --> 00:51:45,416
lão niên bằng hữu của ta...
507
00:51:50,166 --> 00:51:53,583
biết rõ bổn phận của mình.
508
00:51:55,500 --> 00:51:59,625
Osaka phải tin rằng
ta thực sự thất trận.
509
00:52:04,750 --> 00:52:09,708
Giờ cô đã sẵn sàng
thực hiện bổn phận của mình chưa?
510
00:52:17,625 --> 00:52:19,500
Tiểu nữ đã sẵn sàng.
511
00:53:05,166 --> 00:53:06,208
Nhanh lên!
Nhanh lên!
512
00:53:07,291 --> 00:53:08,333
Lẹ lên.
513
00:53:09,666 --> 00:53:10,666
Ngươi đang làm gì vậy?
514
00:53:11,166 --> 00:53:12,000
Nhanh chân lên!
515
00:53:13,166 --> 00:53:14,541
Phải rồi...
516
00:53:14,541 --> 00:53:19,958
Nếu Lãnh chúa Toranaga
phát hiện ra thúc liên thủ với tên Hoa tiêu...
517
00:53:20,541 --> 00:53:22,708
Ta sẽ không chết vì một
lão già điên khùng.
518
00:53:23,583 --> 00:53:25,833
Nhưng tên Hoa tiêu
rất nham hiểm.
519
00:53:27,125 --> 00:53:28,125
Thúc phụ!
520
00:53:28,666 --> 00:53:29,500
Cháu muốn gì?
521
00:53:35,166 --> 00:53:36,416
Bảo trọng.
522
00:53:49,791 --> 00:53:53,041
Điều ngươi nói hôm trước...
523
00:53:53,041 --> 00:53:55,750
thực sự rất có
ý nghĩa với ta.
524
00:53:59,583 --> 00:54:00,625
Đồng minh.
525
00:54:01,291 --> 00:54:02,541
Ngươi...
526
00:54:02,541 --> 00:54:03,375
...và ta.
527
00:54:04,375 --> 00:54:07,125
Đồng minh.
528
00:54:07,458 --> 00:54:08,583
Chúng ta là đồng minh.
529
00:54:17,333 --> 00:54:18,541
Có người đang tới.
530
00:54:29,583 --> 00:54:34,541
Lãnh chúa Toranaga yêu cầu tiểu nữ
đi cùng ngài đến Osaka.
531
00:55:28,750 --> 00:55:30,250
Cảm tạ con, hài nhi.
532
00:55:31,083 --> 00:55:33,333
Con đã cho ta
thêm chút thời gian.
533
00:55:36,625 --> 00:55:37,750
Ta sẽ không uổng phí nó...
534
00:55:43,166 --> 00:55:46,458
Hiromatsu và con.
535
00:55:50,166 --> 00:55:51,833
Ta sẽ không
phụ lòng hai người.
46827
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.