All language subtitles for Shogun.2024.S01E08.The.Abyss.of.Life.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb.vie

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,736 --> 00:00:08,476 Trong tập trước 2 00:00:08,875 --> 00:00:11,666 Chúng ta đã đến nơi. Đế chế bí mật của người Bồ. 3 00:00:11,666 --> 00:00:14,958 - Mệnh lệnh vẫn còn đó. - Phần nào trong đó vẫn còn? 4 00:00:14,958 --> 00:00:16,666 - Tôi cần biết liệu thuỷ thủ đoàn của mình còn sống hay không. - Làm ơn! 5 00:00:16,666 --> 00:00:18,000 Một tên đã bị xử tử. 6 00:00:18,000 --> 00:00:19,708 Đám còn lại là tù binh của Lãnh chúa Yabushige. 7 00:00:20,250 --> 00:00:24,583 Tiểu muội của Phu nhân Ochiba, nữ tế của ta đang chuẩn bị lâm bồn. 8 00:00:24,583 --> 00:00:26,666 Hay là Phu nhân Ochiba đã bị bắt làm con tin 9 00:00:26,666 --> 00:00:28,166 để bảo toàn tính mạng cho ngài khi ở đây? 10 00:00:28,166 --> 00:00:29,041 Mẫu thân! 11 00:00:29,875 --> 00:00:33,166 Cô chọn lầm đồng minh rồi. 12 00:00:33,791 --> 00:00:38,125 Từ giờ chúng ta chỉ là con tin của chúng. 13 00:00:39,875 --> 00:00:42,500 Ta đã nhận được lời đề nghị khác. 14 00:00:42,500 --> 00:00:43,458 Nhiếp chính...? 15 00:00:43,458 --> 00:00:45,250 Làm ơn đưa ra câu trả lời chính thức của ngài. 16 00:00:46,458 --> 00:00:48,416 Ta khấu đầu trước ngài. 17 00:00:48,416 --> 00:00:51,708 Ta sẽ trình diện trước Lãnh chúa Ishido. 18 00:00:51,708 --> 00:00:54,458 - Ông ấy đã quy hàng. - Nhìn xem, vị chiến tướng vĩ đại, 19 00:00:54,458 --> 00:00:58,000 người đã lừa gạt các chư hầu trung thành của mình đến một cái chết câm lặng. 20 00:00:58,000 --> 00:00:59,166 Các người tiêu đời rồi. 21 00:01:43,583 --> 00:01:45,791 Đập đầu vào đá. 22 00:01:46,125 --> 00:01:48,166 Không phải cái chết ta nghĩ tới. 23 00:01:48,958 --> 00:01:51,291 Nhớ ghi chép lại vào văn tự của chúng ta. 24 00:01:51,291 --> 00:01:54,541 Ta sẽ xếp nó ở dưới chết vì nước sôi, 25 00:01:54,541 --> 00:01:56,333 nhưng ở trên chết vì cẩu táp. 26 00:02:06,583 --> 00:02:08,875 Quân binh của ngài Saeki sẽ đóng quân ở ranh giới của Edo 27 00:02:08,875 --> 00:02:11,625 họ sẽ chờ ngài Toranaga để tang hài tử của mình ở đó. 28 00:02:13,500 --> 00:02:14,500 Trong bao lâu? 29 00:02:15,291 --> 00:02:17,250 Theo tập tục là 49 ngày. 30 00:02:18,291 --> 00:02:19,541 Sau đó thì sao? 31 00:02:21,750 --> 00:02:23,333 Họ sẽ áp giải chúng ta đến Osaka. 32 00:02:48,666 --> 00:02:49,500 Chúa công... 33 00:02:53,125 --> 00:02:54,708 Thần rất tiếc vì mất mát của ngài. 34 00:03:15,541 --> 00:03:18,708 Chúa công đã chỉ thị cho tôi đưa cho anh thứ này khi đến thành đô. 35 00:03:19,625 --> 00:03:21,250 Vì đã hoàn thành nghĩa vụ của anh. 36 00:03:22,291 --> 00:03:25,000 Khi chúng tôi trình diện trước Hội đồng, anh không cần theo chúng tôi 37 00:03:25,000 --> 00:03:27,416 vì dù gì anh cũng không còn ở phe chúng tôi nữa. 38 00:03:29,208 --> 00:03:31,750 Tiểu thư Fuji sẽ quán xuyến đất đai đến khi anh trở về. 39 00:03:31,750 --> 00:03:34,875 Tuy thế tôi không biết người kế vị chúa công của tôi sẽ làm gì với anh. 40 00:03:37,083 --> 00:03:38,625 Ông ấy đã có chiến lược tốt. 41 00:03:39,416 --> 00:03:41,916 Ít ra thì Thiếu chúa Nagakado cũng ra đi khi đang chiến đấu. 42 00:03:44,625 --> 00:03:46,541 Người của anh đang ở trong thành đô này. 43 00:03:46,541 --> 00:03:47,958 Thuỷ thủ từ tàu của anh. 44 00:03:50,166 --> 00:03:51,833 Hẳn anh rất nóng lòng được đoàn tụ. 45 00:03:54,750 --> 00:03:56,458 Còn thông dịch viên của tôi, cô ấy sẽ ra sao? 46 00:04:03,333 --> 00:04:07,166 Phu nhân Mariko, đừng đến Osaka. 47 00:04:11,041 --> 00:04:13,333 Lòng trung thành không cho phép tôi làm điều đó. 48 00:04:34,975 --> 00:04:40,350 Biên dịch: zboy2106 hieubuimanh2016@gmail.com 49 00:04:41,267 --> 00:04:44,268 Thông tin bên lề: 50 00:04:45,391 --> 00:04:48,392 Những đoạn hội thoại bằng tiếng Anh trong phim thực chất là tiếng Bồ Đào Nha... 51 00:04:49,558 --> 00:04:53,725 nhưng vì dụng ý của nhà làm phim, 52 00:04:54,392 --> 00:04:57,601 họ quyết định chuyển sang tiếng Anh để khán giả tiện theo dõi. 53 00:04:58,351 --> 00:05:03,100 Thảo luận, đóng góp cho bản dịch tại: voz.vn/f/phim-nhac-sach.65/ 54 00:05:39,473 --> 00:05:41,809 {\an8}Dựa trên tiểu thuyết của James Clavell 55 00:05:45,893 --> 00:05:49,350 TƯỚNG QUÂN 56 00:06:06,517 --> 00:06:10,351 Chương 8: Vực Thẳm Thế Nhân 57 00:06:10,666 --> 00:06:12,500 Y đã quy hàng. 58 00:06:12,500 --> 00:06:16,083 Mưu đồ của phu nhân đã thành công rực rỡ. 59 00:06:16,083 --> 00:06:20,416 Một tên Minowara vĩ đại, tận số tại một làng chài nghèo... 60 00:06:20,416 --> 00:06:23,166 Ai mà ngờ tới. 61 00:06:24,000 --> 00:06:26,583 Y vẫn còn thời gian chịu tang. 62 00:06:27,375 --> 00:06:31,375 Đến khi thủ cấp của y được trình lên sàn, 63 00:06:31,375 --> 00:06:34,750 chúng ta vẫn chưa thoát khỏi nguy nan. 64 00:06:36,041 --> 00:06:39,416 Có lẽ để gia cố liên minh của chúng ta, 65 00:06:39,416 --> 00:06:42,166 ta nên công khai thị chúng ý chỉ của mình. 66 00:06:43,791 --> 00:06:46,083 Chẳng có nghi ngờ gì về hiệp ước của chúng ta. 67 00:06:47,666 --> 00:06:50,500 Những ngày mà thần còn phụng sự Quan Nhiếp chính, 68 00:06:50,500 --> 00:06:53,833 thần đã bị phu nhân mê hoặc. 69 00:06:54,291 --> 00:06:56,666 Thê tử được sủng ái của người. 70 00:06:56,666 --> 00:07:00,083 Sức mạnh, vẻ yêu kiều, cam đảm không ai sánh bằng. 71 00:07:00,083 --> 00:07:04,625 Nếu ngài thấy những điều đó, chúng chỉ là chút phản chiếu của chúa công chúng ta. 72 00:07:07,583 --> 00:07:11,583 Thần tôn kính chúa công, 73 00:07:11,583 --> 00:07:16,583 nhưng chúng ta hãy thôi giả bộ rằng ngài là người nhân từ. 74 00:07:18,666 --> 00:07:24,166 Ta không chỉ sống qua thời của mình, ta còn tạo dựng địa vị của mình ở đây. 75 00:07:29,000 --> 00:07:34,375 Thần tiến cử chúng ta tăng cường mối liên kết của mình thông qua hôn ước. 76 00:07:34,375 --> 00:07:36,625 Phu nhân thấy sao? 77 00:07:45,708 --> 00:07:49,083 Phu nhân hãy cân nhắc. 78 00:08:10,000 --> 00:08:12,250 Có gì để nói về Thiếu công Nagakado... 79 00:08:12,250 --> 00:08:14,458 Đệ ấy luôn muốn làm hài lòng người khác. 80 00:08:15,916 --> 00:08:20,791 Những câu chuyện dài không hồi kết. 81 00:08:24,625 --> 00:08:29,083 Một lần, đệ ấy bị ngã cây gãy tay. 82 00:08:30,000 --> 00:08:33,541 Nhưng chẳng nói cho ai biết nhiều ngày trời. 83 00:08:34,208 --> 00:08:35,875 Nên người ta nghĩ đệ ấy can trường. 84 00:08:40,416 --> 00:08:43,416 Đệ ấy đã thực sự can đảm. 85 00:08:44,708 --> 00:08:47,291 Nhưng đồng thời, 86 00:08:47,291 --> 00:08:49,250 cũng liều lĩnh. 87 00:08:49,708 --> 00:08:52,083 Thật đáng xấu hổ. 88 00:08:56,750 --> 00:08:57,833 Thần xin phép... 89 00:09:00,541 --> 00:09:06,791 Thật khó lòng tin rằng Thiếu công Nagakado không còn ở đây với chúng ta tối nay. 90 00:09:11,166 --> 00:09:16,416 Huynh ấy sẽ thích 91 00:09:16,416 --> 00:09:18,625 khi chúng ta tôn vinh huynh ấy. 92 00:09:27,750 --> 00:09:29,166 Nhưng không. 93 00:09:35,291 --> 00:09:37,541 Vì chúa công của chúng ta đã chọn quy hàng... 94 00:09:37,541 --> 00:09:41,000 chọn tuẫn tiết trước độc xà, Ishido. 95 00:09:41,875 --> 00:09:45,000 Thiếu công Nagakado sẽ không chấp nhận như vậy. 96 00:09:46,375 --> 00:09:48,333 Có thể huynh ấy đã liều lĩnh, 97 00:09:49,666 --> 00:09:53,291 cuộc đời huynh ấy... 98 00:09:53,291 --> 00:09:55,416 chỉ dành trọn cho một điều... 99 00:09:56,875 --> 00:09:58,333 nhân danh chúa công của huynh ấy. 100 00:09:58,625 --> 00:09:59,666 Lãnh chúa Toranaga. 101 00:10:19,500 --> 00:10:22,375 Vắng mặt trong tang lễ của lệnh lang... 102 00:10:23,375 --> 00:10:28,333 Ta được biết Lãnh chúa Toranaga đã ngã bệnh nặng kể từ chuyến đi. 103 00:10:28,333 --> 00:10:31,500 Vậy là ngài cũng chưa gặp ngài ấy? 104 00:10:33,000 --> 00:10:35,166 Bài văn tiếu của xá điệt tối qua... 105 00:10:35,541 --> 00:10:39,458 y chỉ là một tên tiểu tử, nhưng y đã nói đúng nhiều điều. 106 00:10:41,916 --> 00:10:45,958 Nhìn cái cách các binh tướng Edo của ngài ấy mặc giáp trụ phản đối kìa. 107 00:10:46,291 --> 00:10:48,416 Đó là những người vẫn chưa từ bỏ. 108 00:10:49,500 --> 00:10:53,500 Sao không hành quân về Osaka với súng hoả mai và súng thần công? 109 00:10:54,875 --> 00:10:58,541 Một mình ngươi sẽ tiến về Osaka. 110 00:11:00,166 --> 00:11:04,291 Như một điều kiện của việc chúng ta quy hàng, 111 00:11:04,291 --> 00:11:08,708 Ishido yêu cầu ngươi hoàn trả súng hoả mai và thần công về Osaka. 112 00:12:22,875 --> 00:12:25,916 Tổ phụ của nhi tử hẳn sẽ rất tự hào. 113 00:12:25,916 --> 00:12:30,125 Vâng, ta cũng mong là vậy. 114 00:12:30,625 --> 00:12:32,000 Ngoại tôn mới hạ sinh của ngài... 115 00:12:32,000 --> 00:12:34,375 Lãnh chúa Toranaga vẫn chưa đến thăm hài nhi à? 116 00:12:34,958 --> 00:12:38,791 Ta nghe nói chương phụ đã ngã bệnh kể từ khi trở về. 117 00:12:52,875 --> 00:12:56,208 Cô đã nghe tin gì của tỷ tỷ mình ở Osaka chưa? 118 00:12:57,791 --> 00:12:59,416 Chỉ biết qua thư. 119 00:13:00,208 --> 00:13:03,041 Cam đoan với ta sau khi Lãnh chúa Toranaga quy hàng Lãnh chúa Ishido 120 00:13:03,041 --> 00:13:06,416 gia thất của ta sẽ được tha mạng. 121 00:13:06,416 --> 00:13:07,791 Ngoài ra không còn gì khác. 122 00:13:09,875 --> 00:13:13,541 Phu nhân Mariko biết rõ Phu nhân Ochiba mà. 123 00:13:14,708 --> 00:13:19,791 Mỗi người trong chúng ta phải chịu đựng theo cách riêng của cô ấy. 124 00:13:22,708 --> 00:13:27,000 Ẩn sau cô ấy. 125 00:13:32,541 --> 00:13:33,500 Lãnh chúa Buntaro. 126 00:13:33,500 --> 00:13:36,208 Chào mừng trở lại Edo. 127 00:13:36,583 --> 00:13:39,125 Thật tốt khi được hồi hương, Phu nhân Rin. 128 00:13:42,041 --> 00:13:45,041 Lãnh chúa Toranaga chuyển lời đến nàng hãy đến chỗ ngài vào chiều nay. 129 00:13:46,916 --> 00:13:48,125 Thần thiếp hiểu. 130 00:13:54,125 --> 00:13:55,291 Ta sẽ để hai người nói chuyện riêng. 131 00:13:56,208 --> 00:13:57,125 Hãy ở lại. 132 00:13:57,666 --> 00:13:59,583 Ta không có ý làm phiền. 133 00:14:02,583 --> 00:14:05,625 Giờ là lúc khó khăn, việc phải đối phó với Osaka. 134 00:14:05,625 --> 00:14:09,666 Ta muốn pha trà cho nàng. Nàng thấy sao? 135 00:14:13,041 --> 00:14:14,291 Thiếp đồng ý. 136 00:14:22,750 --> 00:14:26,458 Nhưng hôm qua chúng tôi đã cho ngài củi rồi. 137 00:14:26,875 --> 00:14:29,958 Tôi hiểu, nhưng tôi không cần củi. 138 00:14:29,958 --> 00:14:32,791 Tôi đang tìm... 139 00:14:33,375 --> 00:14:38,041 Vị bằng hữu này đang xin thêm củi. 140 00:14:38,041 --> 00:14:40,708 Xin thứ lỗi cho sự thiếu hiểu biết của tên man di này. 141 00:14:41,416 --> 00:14:43,916 Cảm tạ vì nỗ lực thông dịch tử tế của Cha. 142 00:14:43,916 --> 00:14:44,958 Than ôi, anh sai rồi. 143 00:14:45,291 --> 00:14:48,500 Tôi hỏi mua than củi. Nó toả nhiều nhiệt hơn. 144 00:14:51,458 --> 00:14:53,958 Ta phải nói mình thấy ấn tượng đấy. 145 00:14:54,583 --> 00:14:56,208 Ngươi đã tự thân vận động ngoài này. 146 00:14:57,250 --> 00:14:58,583 Cảm ơn, thưa Cha. 147 00:14:59,125 --> 00:15:01,250 Làm ơn tối nay cho hoa sen. 148 00:15:02,416 --> 00:15:04,166 Ngoại trừ việc ta thấy Đạo Công Giáo 149 00:15:04,166 --> 00:15:05,916 ở khắp mọi ngóc ngách bẩn thỉu của đất nước này. 150 00:15:06,791 --> 00:15:08,083 Giống như phân lỏng vậy. 151 00:15:09,166 --> 00:15:11,291 Ta đến Edo không phải vì ngươi. 152 00:15:11,291 --> 00:15:13,583 Ta có công chuyện khẩn cần bàn với ngài Toranaga. 153 00:15:14,708 --> 00:15:16,875 Thật kỳ lạ khi ngươi phải sống ngoài này. 154 00:15:17,416 --> 00:15:22,291 Thông thường một Hộ Kỳ sư được ban cho nơi ở nằm trong ranh giới đô thành của chúa công. 155 00:15:23,541 --> 00:15:27,291 Ngươi có dự định gì khi giờ ông ấy đã bỏ rơi ngươi? 156 00:15:28,833 --> 00:15:31,041 Bắt đầu bằng việc đoàn tụ với thuỷ thủ đoàn của mình. 157 00:15:32,166 --> 00:15:33,791 Quay trở lại tàu của ta. 158 00:15:35,083 --> 00:15:38,041 Sau đó sẽ viếng thăm Tàu Đen mà ta đã nghe nói rất nhiều. 159 00:15:40,000 --> 00:15:44,916 Cho ta biết, ngươi có định mặc y phục đó khi gặp người của mình không? 160 00:15:49,000 --> 00:15:50,083 À, có chứ. 161 00:15:52,666 --> 00:15:54,083 Đúng thế, ta định như vậy. 162 00:15:55,750 --> 00:15:56,750 Cảm ơn Cha. 163 00:16:09,666 --> 00:16:11,125 Phu nhân Maria. 164 00:16:13,125 --> 00:16:15,041 Tôi mừng khi thấy cô vẫn an toàn. 165 00:16:16,041 --> 00:16:18,125 Ta ước là trong hoàn cảnh vui vẻ hơn. 166 00:16:18,916 --> 00:16:20,041 Chúa công của cô sao rồi? 167 00:16:20,625 --> 00:16:22,833 Ta vẫn chưa gặp ngài kể từ khi trở về thành đô. 168 00:16:52,875 --> 00:16:57,458 Ngài đã biết tin Lãnh chúa Ishido đã ép Hội đồng quy thuận theo ý mình. 169 00:16:58,375 --> 00:16:59,291 Đương nhiên chúng ta biết. 170 00:17:00,000 --> 00:17:03,541 Thoả thuận của chúng ta trên Tàu Đen... 171 00:17:03,875 --> 00:17:06,166 Giáo hội của chúng tôi đã nỗ lực hết sức, 172 00:17:06,166 --> 00:17:08,250 nhưng Lãnh chúa Kiyama và Ohno 173 00:17:08,250 --> 00:17:11,583 sẽ không xoay chuyển theo ý ngài. 174 00:17:17,083 --> 00:17:19,250 Toàn điều gián điệp của ta đã báo cáo... 175 00:17:19,958 --> 00:17:22,666 Ngươi thực sự đến tận đây để nói với ta điều đó sao? 176 00:17:24,791 --> 00:17:25,625 Mariko. 177 00:17:25,958 --> 00:17:28,708 Từ giờ trở đi, cô sẽ thông dịch cho tên mục sư này, 178 00:17:29,333 --> 00:17:32,333 vì Giáo hội không phải đồng minh của ta 179 00:17:33,083 --> 00:17:37,291 và không thể tin tưởng để nói ngôn ngữ của chúng ta. 180 00:17:37,958 --> 00:17:40,166 Chúa công, thần xin phép... 181 00:17:45,875 --> 00:17:48,333 Giáo hội không cử thần đi thực hiện sứ mệnh này. 182 00:17:48,333 --> 00:17:49,708 Thần đã tự mình đi. 183 00:17:50,333 --> 00:17:54,125 Tsuji nói rằng anh ta không đến đây theo lệnh của Giáo hội... 184 00:17:54,541 --> 00:17:58,666 Tôi biết giờ là thời khắc gian khổ, và rất nhiều người ở Edo đã đánh mất hy vọng. 185 00:17:58,666 --> 00:18:00,833 Nhưng không phải thần. 186 00:18:01,833 --> 00:18:05,083 Phu nhân Ochiba đã thao túng Ishido vì sự thù hận với ngài 187 00:18:05,083 --> 00:18:07,083 tôi không thấy nguyên do để cô ấy phải tức giận. 188 00:18:07,083 --> 00:18:10,750 Tuy Phu nhân Ochiba không có lý do gì để trở thành kẻ thù của ngài, 189 00:18:10,750 --> 00:18:13,583 cô ấy lại kiểm soát Ishido. 190 00:18:14,250 --> 00:18:19,166 Ta không thể thay đổi sự thù hằn của cô ta dành cho mình. 191 00:18:20,041 --> 00:18:21,916 Không như Ishido, ngài yêu quý Người Thừa kế. 192 00:18:23,000 --> 00:18:24,833 Nếu ngài thành lập liên minh với thân mẫu của thế tử, 193 00:18:24,833 --> 00:18:27,083 Người Thừa kế sẽ tự do chống lại Ishido. 194 00:18:27,291 --> 00:18:30,666 Anh ta tin rằng ngài có thể thành lập liên minh với Phu nhân Ochiba. 195 00:18:31,583 --> 00:18:33,666 Ngài nghĩ sao? 196 00:18:34,916 --> 00:18:37,375 Ngài muốn nghe ý kiến của thần? 197 00:18:37,666 --> 00:18:38,500 Đúng vậy. 198 00:18:39,916 --> 00:18:45,375 Tsuji nói có lý. 199 00:18:45,833 --> 00:18:46,833 Tại sao? 200 00:18:47,291 --> 00:18:50,166 Osaka không phải kẻ thù của chúng ta. 201 00:18:50,166 --> 00:18:51,583 Mà là Ishido. 202 00:18:53,375 --> 00:18:56,625 Nếu ta liên thủ với Phu nhân Ochiba, 203 00:18:56,625 --> 00:18:59,500 con đường duy nhất dẫn đến quyền thế của Ishido sẽ bị tước đoạt, 204 00:19:00,125 --> 00:19:05,041 vì quân binh của Người Thừa kế sẽ trở thành đồng minh của ta. 205 00:19:07,916 --> 00:19:12,083 Cô từng quen Phu nhân Ochiba. 206 00:19:12,916 --> 00:19:14,458 Cô có tin rằng, trong một ngàn năm, 207 00:19:14,458 --> 00:19:20,416 Phu nhân Ochiba sẽ liên minh với ta không? 208 00:19:22,875 --> 00:19:28,333 Tiểu nữ không cho rằng ngài là kẻ thù của cô ấy. 209 00:19:28,333 --> 00:19:32,625 Kẻ thù của cô ấy là nỗi sợ. 210 00:19:35,666 --> 00:19:40,625 Sớm thôi cô ta sẽ chôn vùi thủ cấp của ta. 211 00:19:42,791 --> 00:19:43,625 Sao vậy? 212 00:19:44,250 --> 00:19:45,083 Nói đi. 213 00:19:45,958 --> 00:19:51,500 Sắc mặt ngài... có màu thất trận. 214 00:19:51,500 --> 00:19:53,375 Chúa công, đó không giống ngài chút nào. 215 00:19:56,708 --> 00:19:58,000 Ta... 216 00:19:59,875 --> 00:20:02,875 Thắng lợi này phải trả giá quá đắt. 217 00:20:05,166 --> 00:20:06,791 nên ta chọn thất trận trong yên bình. 218 00:20:07,458 --> 00:20:09,416 Vậy thì ngài đang từ bỏ 219 00:20:09,416 --> 00:20:11,833 những người không bao giờ từ bỏ ngài. 220 00:20:11,833 --> 00:20:12,833 Yên lặng. 221 00:20:14,833 --> 00:20:17,583 Nếu muốn ngài quân sư ta sẽ hỏi. 222 00:20:18,833 --> 00:20:21,125 Báo cho các chư hầu của ta ngày mai tập hợp lại. 223 00:20:21,333 --> 00:20:24,666 Ta có nghe tin đồn về việc họ bất tuân ý chỉ của ta. 224 00:20:26,583 --> 00:20:29,833 Mặc giáp trụ đến tang lễ của tệ nhi. 225 00:20:30,375 --> 00:20:31,208 Chúa công... 226 00:20:31,208 --> 00:20:32,708 Tệ nhi đã qua đời. 227 00:20:33,291 --> 00:20:34,875 Ta sẽ không... 228 00:20:36,291 --> 00:20:37,958 để đổ máu thêm nữa. 229 00:20:41,166 --> 00:20:45,000 Ta muốn họ ký cam kết 230 00:20:46,666 --> 00:20:48,916 sẽ cùng ta quy hàng. 231 00:21:07,500 --> 00:21:12,416 Bảo với mục sư ta cảm tạ y vì nỗ lực thay đổi số mệnh ta. 232 00:21:13,500 --> 00:21:16,166 Vì y đã giữ lời, 233 00:21:17,666 --> 00:21:19,541 ta cũng sẽ giữ lời. 234 00:21:20,333 --> 00:21:24,666 Y có thể xây dựng một nhà thờ mới tại đây, ở Edo. 235 00:21:25,416 --> 00:21:26,458 Đất đai đã được chia. 236 00:21:28,333 --> 00:21:30,083 Ta chỉ có một thỉnh cầu. 237 00:21:30,958 --> 00:21:36,500 Rằng khi trở về Osaka, y sẽ thuật lại những điều đã thấy ở đây. 238 00:21:38,333 --> 00:21:43,416 Tất cả những gì ta muốn là được ra đi thanh thản. 239 00:21:58,958 --> 00:22:02,208 Ngài ấy sẽ chiến đấu. 240 00:22:02,583 --> 00:22:04,541 Sao ngài biết? 241 00:22:05,125 --> 00:22:07,000 Nếu không chúa công của chúng ta đã không cử y đến Osaka 242 00:22:07,666 --> 00:22:09,333 với một thông điệp. 243 00:22:38,500 --> 00:22:43,083 Vẻ đẹp của Thiên nhiên. 244 00:23:14,083 --> 00:23:16,041 Mùa đông sắp qua đi rồi. 245 00:23:17,250 --> 00:23:18,083 Quả vậy. 246 00:23:23,041 --> 00:23:25,541 Mùi hương của mận 247 00:23:25,541 --> 00:23:27,500 toả ra từ hoa và lá 248 00:23:27,500 --> 00:23:29,291 bay đi thật xa 249 00:23:31,625 --> 00:23:33,666 Tâm trí ta hướng về phía xa mờ ảo 250 00:23:35,541 --> 00:23:37,583 nơi ngọn gió mang theo mùi hương. 251 00:23:39,000 --> 00:23:40,583 Có lẽ nàng muốn thưởng trà? 252 00:23:43,375 --> 00:23:45,625 Sẽ là vinh hạnh cho thần thiếp. 253 00:25:26,166 --> 00:25:28,916 Trà chàng pha rất ngon. 254 00:25:31,500 --> 00:25:33,958 Chỉ dành cho nàng thôi. 255 00:25:43,375 --> 00:25:45,208 Bất chấp điều gia phụ nói, 256 00:25:45,208 --> 00:25:47,666 ta nghĩ chúng ta sẽ bỏ mạng lại Osaka. 257 00:25:49,291 --> 00:25:54,208 Có lẽ đó là nguyên do buổi thưởng trà này thật ý nghĩa. 258 00:25:58,166 --> 00:26:00,333 Ta còn nhớ ngày đầu tiên chúng ta bên nhau. 259 00:26:05,208 --> 00:26:07,750 Ta đã thật hạnh phúc. 260 00:26:10,708 --> 00:26:12,916 Thiếp khó lòng nhớ rõ được. 261 00:26:15,458 --> 00:26:19,333 Nàng vẫn bị tên Hoa tiêu phù phép sao? 262 00:26:32,541 --> 00:26:37,333 Tối nay chúng ta hãy cùng nhau ra đi. 263 00:26:45,583 --> 00:26:50,750 Ta mong cuối cùng mình sẽ cho nàng điều đó. 264 00:26:52,083 --> 00:26:55,791 Vì sự phản đối việc chúa công quy hàng, và kẻ thù của nàng, 265 00:26:56,791 --> 00:26:58,583 hai ta sẽ ra đi cùng nhau. 266 00:27:00,250 --> 00:27:03,250 Để chúng ta biến vào hư không như phu quân và nương tử. 267 00:27:11,000 --> 00:27:14,125 Ngay cả bây giờ chàng vẫn không hiểu. 268 00:27:16,666 --> 00:27:19,458 Điều chàng khước từ thiếp... 269 00:27:20,833 --> 00:27:22,541 không phải cái chết. 270 00:27:25,250 --> 00:27:30,666 Mà là một cuộc đời nằm ngoài tầm với của chàng. 271 00:27:33,125 --> 00:27:36,708 Sớm thôi thiếp thà sống một cuộc đời ngàn năm 272 00:27:38,916 --> 00:27:42,541 còn hơn ra đi cùng chàng thế này. 273 00:28:30,875 --> 00:28:33,708 Người của ngài đang ở lữ quán cho thuỷ thủ. 274 00:28:33,708 --> 00:28:37,875 Họ đã uống rượu sake trong vùng hàng tháng trời. 275 00:28:38,291 --> 00:28:41,541 Chúng tôi mừng vì họ sẽ rời đi. 276 00:28:46,916 --> 00:28:48,583 Tất cả bọn họ. 277 00:29:04,666 --> 00:29:06,708 Bốc mùi như Billingsgate khi thuỷ triều xuống. 278 00:29:10,083 --> 00:29:12,833 Coi nào. Sao vậy? Thôi nào. Cô nàng xinh đẹp. 279 00:29:12,833 --> 00:29:14,666 Nàng là nhân tình của ta. 280 00:29:18,791 --> 00:29:20,041 Quay lại. 281 00:29:20,041 --> 00:29:22,916 Quay lại đây. Nàng đẹp lắm! 282 00:29:27,833 --> 00:29:28,916 Hoa tiêu? 283 00:29:30,875 --> 00:29:33,208 John Blackthorne! Phải anh không? 284 00:29:36,083 --> 00:29:37,291 Xin chào, Salamon. 285 00:29:38,291 --> 00:29:39,291 Anh khoẻ chứ? 286 00:29:41,041 --> 00:29:42,500 Chúng tôi cứ nghĩ anh đã chết rồi. 287 00:29:45,166 --> 00:29:46,750 Ta còn lại mấy người? 288 00:29:46,750 --> 00:29:49,291 Sáu. Sống lay lắt qua ngày. 289 00:29:50,750 --> 00:29:51,750 Phải rồi. 290 00:29:55,750 --> 00:29:59,083 Tôi đã được cấp quyền... 291 00:29:59,708 --> 00:30:01,750 cho chúng ta trở lại tàu Erasmus. 292 00:30:01,750 --> 00:30:04,208 Tôi có một vài người bạn. Ta có thể đào tạo một thuỷ thủ đoàn. 293 00:30:04,208 --> 00:30:06,833 Tôi đã đào tạo một vài người sử dụng súng thần công. 294 00:30:06,833 --> 00:30:08,625 Để làm gì? 295 00:30:08,625 --> 00:30:09,708 Để giúp chúng ta... 296 00:30:11,041 --> 00:30:12,041 về nhà. 297 00:30:16,458 --> 00:30:17,666 Không. 298 00:30:22,791 --> 00:30:27,458 Lần này anh muốn đưa chúng ta đi đâu? 299 00:30:28,708 --> 00:30:33,500 Có lẽ là Châu Phi? Hay quay lại Châu Mỹ? 300 00:30:34,083 --> 00:30:37,541 Vì anh đến đây rồi, Hoa tiêu, hãy cho tôi biết điều này. 301 00:30:38,875 --> 00:30:41,166 Khi chúng ta rời khỏi Santa Maria, 302 00:30:42,083 --> 00:30:45,500 chúng ta có thực sự bị bủa vây bởi tàu Tây Ban Nha? 303 00:30:45,500 --> 00:30:46,958 Phải đến đây? 304 00:30:49,625 --> 00:30:54,166 Tôi ghét phải nghĩ ta đã lãng phí hàng tháng trời 305 00:30:54,166 --> 00:30:57,625 bởi vì hoa tiêu của chúng ta có tham vọng của riêng mình. 306 00:30:58,250 --> 00:31:02,458 Người Anh Quốc đầu tiên đi qua eo biển sẵn sàng gây dựng tên tuổi cho riêng mình. 307 00:31:04,166 --> 00:31:05,166 Chúng ta có lệnh. 308 00:31:05,166 --> 00:31:07,250 Ta có thể quay về nhà, và anh biết điều đó! 309 00:31:07,250 --> 00:31:11,375 Mệnh lệnh đã kết thúc khi Đô đốc bắn vào gáy mình. 310 00:31:12,041 --> 00:31:13,791 Đó là khi anh nhận ra rằng chúng ta ở đây. 311 00:31:13,791 --> 00:31:16,125 Chúng ta bị như này là vì anh. 312 00:31:18,500 --> 00:31:20,000 Tôi sẽ đích thân nói chuyện với những người còn lại. 313 00:31:20,000 --> 00:31:21,291 Trước tiên, cởi bỏ cái váy đó ra. 314 00:31:21,291 --> 00:31:23,416 Và ta sẽ... ta sẽ lật nghiêng, cạo sạch vỏ tàu. 315 00:31:23,416 --> 00:31:24,583 Và ta cần thêm người, 316 00:31:24,583 --> 00:31:26,375 - để đó tôi lo. - Tôi bảo cởi ra! 317 00:31:31,458 --> 00:31:32,750 Đồ chó chết! 318 00:31:57,125 --> 00:31:58,250 Đi thôi. 319 00:32:03,708 --> 00:32:06,458 Thứ bẩn thỉu, chết tiệt của ngươi đây... 320 00:32:17,333 --> 00:32:21,375 Bảo ông ấy tôi biết chúng tôi đã từng có xích mích trong quá khứ. 321 00:32:23,041 --> 00:32:26,791 Nhưng hiện giờ tôi không còn nhiều lựa chọn. 322 00:32:29,208 --> 00:32:31,625 Anh ta nuối tiếc vì mình không có lựa chọn nào, 323 00:32:31,958 --> 00:32:34,291 anh ta tìm đến ngài vì sự túng quẫn. 324 00:32:36,083 --> 00:32:38,458 Y muốn gì? 325 00:32:39,791 --> 00:32:44,416 Tôi đã từng được đề nghị đi tàu chống lại kẻ địch của ngài Toranaga. 326 00:32:45,000 --> 00:32:47,125 Giờ thì ông ấy nhất quyết muốn chết. 327 00:32:47,708 --> 00:32:48,708 Tốt thôi. 328 00:32:49,750 --> 00:32:50,583 Số mệnh mà. 329 00:32:50,583 --> 00:32:53,083 Giờ tôi muốn lòng trung thành 330 00:32:53,083 --> 00:32:56,166 có lợi cho đất nước này về mặt kinh tế và chiến lược. 331 00:32:56,166 --> 00:32:57,541 Tôi vẫn còn tàu của mình. 332 00:32:58,125 --> 00:32:59,125 Tôi có thể đào tạo một thuỷ thủ đoàn. 333 00:32:59,125 --> 00:33:01,583 Tôi chỉ cần kỳ hiệu mới. 334 00:33:01,583 --> 00:33:04,166 Anh muốn đi tàu nhân danh ngài Yabushige? 335 00:33:04,166 --> 00:33:06,458 Tôi không mong điều đó. Ông ta là một kẻ ngu ngốc. 336 00:33:06,458 --> 00:33:08,666 Nhưng là kẻ ngu ngốc gan dạ. Đó là sự thật. 337 00:33:08,666 --> 00:33:09,750 Vậy nên tôi muốn hỏi. 338 00:33:10,750 --> 00:33:15,166 Anh ta tin rằng sớm thôi chúa công chúng ta sẽ bỏ mạng, 339 00:33:15,166 --> 00:33:18,708 và anh ta muốn đi tàu cho ngài. 340 00:33:19,708 --> 00:33:22,250 Tiểu nữ nghĩ anh ta toan tính một cách khờ dại, 341 00:33:22,250 --> 00:33:28,583 rằng ngài sẽ không tham gia cùng Lãnh chúa Toranaga ở Osaka. 342 00:33:29,041 --> 00:33:30,833 Thật ô nhục. 343 00:33:37,791 --> 00:33:39,000 Điệt tử của ta nói đúng. 344 00:33:39,416 --> 00:33:40,666 Ta khước từ. 345 00:33:40,666 --> 00:33:43,458 Ngài Yabushige lịch thiệp từ chối lời thỉnh cầu của anh. 346 00:33:45,041 --> 00:33:49,000 Hoa tiêu đã nhầm khi nghĩ rằng Lãnh chúa Toranaga đã từ bỏ. 347 00:33:50,500 --> 00:33:53,041 Ta không biết ông ấy đang toan tính điều gì, 348 00:33:53,041 --> 00:33:54,583 nhưng không phải quy hàng. 349 00:33:54,583 --> 00:33:57,041 Ngay cả ngài Yabushige cũng đứng về phía ngài Toranaga. 350 00:33:57,791 --> 00:34:00,791 - Chỉ có anh là khước từ. - Vậy để tôi lý giải lại. 351 00:34:00,791 --> 00:34:05,000 Không giải thích phụ bạc gì hết, nhất là khi chống lại chúa công anh đã thề nguyện. 352 00:34:05,000 --> 00:34:08,333 Tôi không còn ràng buộc nghĩa vụ gì với ông ấy. Ông ấy đã nói rõ điều đó. 353 00:34:08,333 --> 00:34:10,958 Nếu ông ta ở vị thế của tôi, ông ta cũng sẽ làm thế. 354 00:34:24,041 --> 00:34:27,291 Vũ khí này không phải của tôi. 355 00:34:29,041 --> 00:34:31,750 Nói để ngài biết, tôi thấy xấu hổ khi lúc nào cũng phải đeo nó. 356 00:34:32,666 --> 00:34:35,500 Có lẽ trong một khoảnh khắc nào đó 357 00:34:35,500 --> 00:34:39,000 tôi đã ngu muội tin rằng, một ngày nào đó, mình có thể thuộc về nơi này, 358 00:34:39,000 --> 00:34:41,416 nhưng khoảnh khắc ấy đã cách xa tôi hàng dặm. 359 00:34:44,291 --> 00:34:47,625 Anh ta bảo biết mình không thuộc về Nhật Bản. 360 00:34:48,583 --> 00:34:49,833 Tuy vậy... 361 00:34:51,083 --> 00:34:52,000 sở hữu con người 362 00:34:53,583 --> 00:34:54,583 có vẻ 363 00:34:57,333 --> 00:34:58,583 ...kỳ lạ. 364 00:35:00,083 --> 00:35:01,791 Tôi không biết điều đó sẽ đưa mình đến đâu, 365 00:35:01,791 --> 00:35:05,875 nhưng tôi biết giờ mình sẽ gọt dũa số mệnh của mình. 366 00:35:07,416 --> 00:35:12,333 Anh ta tin rằng mình không còn lựa chọn nào khác ngoài việc tự định đoạn số mệnh của mình. 367 00:35:12,333 --> 00:35:15,875 Kể từ khi tôi thấy ngài thập tử nhất sinh 368 00:35:17,166 --> 00:35:20,208 trên vách đá đó nhiều tháng trước, 369 00:35:22,833 --> 00:35:25,166 tôi đã biết ngài là người hiểu biết tầm quan trọng 370 00:35:25,166 --> 00:35:28,291 của việc tự định đoạt số mệnh cho riêng mình. 371 00:35:29,583 --> 00:35:33,625 Anh ta hồi tưởng lại khoảng thời gian ngài cận kề cái chết trên một vách đá. 372 00:35:33,625 --> 00:35:37,375 Anh ta tin rằng ngài biết thế nào là 373 00:35:37,375 --> 00:35:39,625 tự định đoạt số mệnh của riêng mình. 374 00:35:53,041 --> 00:35:57,333 Bảo y, vì y là ngoại bang, ta sẽ bỏ qua lỗi lầm của y. 375 00:35:58,666 --> 00:36:01,041 Không đời nào ta phản bội chúa công. 376 00:36:03,500 --> 00:36:08,208 Chúng ta đã được hiệu triệu đến thành đô để tỏ lòng tôn kính với ngài, 377 00:36:08,208 --> 00:36:10,083 và ta sẽ làm thế. 378 00:36:12,000 --> 00:36:13,791 Ông ấy khước từ đề nghị của anh. 379 00:36:13,791 --> 00:36:15,833 Bảo rằng làm vậy là phản bội chúa công của chúng ta. 380 00:36:18,083 --> 00:36:20,708 Anh thấy đấy, một khi đã trung thành, vĩnh viễn sẽ trung thành. 381 00:36:22,208 --> 00:36:24,291 Nếu không, đó không phải lòng trung thành. 382 00:36:26,125 --> 00:36:30,541 Nhưng lòng trung thành có thể mau chóng biến thành vô nghĩa nếu mệnh lệnh là tự sát. 383 00:36:33,500 --> 00:36:35,291 Anh có muốn tôi thông dịch điều đó không? 384 00:36:37,208 --> 00:36:38,333 Hay câu đó dành cho tôi? 385 00:36:48,666 --> 00:36:50,791 Cổng chính. Ở đây. 386 00:36:53,500 --> 00:36:56,166 Phòng Trà của ta sẽ ở đây... 387 00:36:56,875 --> 00:36:59,166 Chúng ta sẽ dựng cho Kiku một căn phòng riêng biệt. 388 00:37:00,625 --> 00:37:02,375 Ta chẳng thấy gì ở đây. 389 00:37:03,416 --> 00:37:06,500 Đó là một ý niệm bà ấy đã theo đuổi cả đời. 390 00:37:07,000 --> 00:37:11,125 Hẳn là rất đẹp khi cuối cùng cũng thấy nó. 391 00:37:12,083 --> 00:37:16,458 Sự chăm chỉ của nàng đã mang lại cho bà ta điều đó. 392 00:37:17,958 --> 00:37:19,750 Phụng sự bà chủ 393 00:37:20,833 --> 00:37:24,083 là niềm kiêu hãnh nhất của tỳ nữ. 394 00:37:27,250 --> 00:37:33,125 Nàng có nghĩ lòng trung thành có thể là báo hại không? 395 00:37:33,708 --> 00:37:35,083 Hoặc thậm chí là tổn hại? 396 00:37:37,625 --> 00:37:39,041 Không. 397 00:37:41,458 --> 00:37:47,416 Ta không biết mình đang tranh đấu vì điều gì nữa. 398 00:37:52,500 --> 00:37:55,458 Nếu ngài nhìn mà không thấy gì... 399 00:37:56,125 --> 00:37:59,375 đơn giản là ngài phải nhìn kỹ hơn nữa. 400 00:38:06,208 --> 00:38:11,708 Lãnh chúa Toranaga đã rất hào phóng khi ban cho các vị mảnh đất này. 401 00:38:12,666 --> 00:38:15,000 Một trong những vị thế đắc địa nhất thành đô. 402 00:38:16,000 --> 00:38:17,916 Ai đứng bên đó vậy? 403 00:38:19,166 --> 00:38:21,083 Láng giềng của các vị. 404 00:38:21,750 --> 00:38:24,708 Ta được biết họ là kỹ nữ. 405 00:38:27,166 --> 00:38:28,458 Kỹ nữ à... 406 00:38:48,166 --> 00:38:50,125 Chào buổi sáng, sư cô Daiyoin. 407 00:38:50,833 --> 00:38:52,666 Hôm nay tôi có trà và món cá sawara yêu thích của sư cô. 408 00:38:56,375 --> 00:38:57,791 Ai đó truyền ngự y đi! 409 00:39:07,458 --> 00:39:10,083 Sớm nay bà ấy đã bị đột quỵ. 410 00:39:10,666 --> 00:39:15,166 Tất cả những gì chúng thần có thể làm là giúp bà ấy thấy dễ chịu hơn. 411 00:39:30,416 --> 00:39:35,750 Ta biết gương mặt này sẽ tiễn ta đi mà. 412 00:39:37,791 --> 00:39:42,375 Tất cả sức mạnh, và nỗi buồn của cô. 413 00:39:44,083 --> 00:39:46,666 Cô phải ngăn ván cờ này lại. 414 00:39:48,041 --> 00:39:51,000 Hứa sẽ phóng thích các con tin. 415 00:39:51,708 --> 00:39:54,250 Ishido xuất thân tay trắng, và ông ta chẳng là gì cả. 416 00:40:00,666 --> 00:40:05,291 Một chút thảo dược để làm dịu đi cơn đau thì sao, sư cô Daiyoin? 417 00:40:24,708 --> 00:40:30,250 Bảo với thế tử đến tìm ta ở Vùng Đất Thuần Khiết... 418 00:40:35,000 --> 00:40:40,083 Nhìn xem ta đã làm gì... 419 00:41:37,641 --> 00:41:41,232 Lãnh chúa Toranaga giá đáo. 420 00:41:56,250 --> 00:42:01,041 Ngày mai, Yabushige sẽ đến Osaka. 421 00:42:01,791 --> 00:42:05,083 Ngoài việc giao nộp súng của ta cho Ishido, 422 00:42:06,375 --> 00:42:10,625 ông ta sẽ đệ trình tên của những người sẽ cùng ta quy hàng. 423 00:42:12,125 --> 00:42:17,916 Giờ ta yêu cầu bút tích của các vị trên danh sách này. 424 00:43:11,250 --> 00:43:12,083 Chúa công... 425 00:43:12,458 --> 00:43:17,000 chúng thần không thể bằng lòng với sự thủ đoạn. 426 00:43:17,500 --> 00:43:18,666 Không có thủ đoạn nào hết. 427 00:43:19,250 --> 00:43:20,791 Thứ lỗi cho chúng thần, Chúa công... 428 00:43:20,791 --> 00:43:26,458 chúng thần không thể theo ngài đến cửa tử. 429 00:43:28,208 --> 00:43:30,125 Ngươi khước từ bổn phận của mình sao? 430 00:43:30,875 --> 00:43:33,750 Bổn phận của chúng thần là quân sư cho ngài. 431 00:43:33,750 --> 00:43:37,333 Nếu ngài ở lại Edo, Ishido sẽ buộc phải đấu với chúng ta ở đây. 432 00:43:37,333 --> 00:43:39,250 Ông ta sẽ phá huỷ thành đô này. 433 00:43:39,916 --> 00:43:41,666 Cứ để y thử. 434 00:43:41,666 --> 00:43:42,916 Điều gì mới là quan trọng? 435 00:43:43,666 --> 00:43:47,750 Sự tồn vong của thị tộc ta, hay toàn cõi Nhật Bản? 436 00:43:50,750 --> 00:43:54,833 Cuộc chiến của ta đã quyết. 437 00:44:01,875 --> 00:44:02,708 Chúa công... 438 00:44:04,583 --> 00:44:07,208 nếu ngài không hồi tâm chuyển ý 439 00:44:09,666 --> 00:44:11,000 thần sẽ 440 00:44:12,958 --> 00:44:14,458 tuẫn tiết tại chỗ. 441 00:44:18,916 --> 00:44:22,458 Các người giám ngờ vực lòng trung thành của mình với ta? 442 00:44:23,375 --> 00:44:26,750 Kẻ nào phản trắc thì lên tiếng cả đi! 443 00:44:27,333 --> 00:44:29,041 Nếu ngài quy hàng Osaka 444 00:44:29,875 --> 00:44:32,666 đó là phản bội lại di sản của ngài... 445 00:44:32,666 --> 00:44:33,708 Yên lặng! 446 00:44:35,083 --> 00:44:38,916 Chuyện này là giữa ta và Lãnh chúa Toranaga. 447 00:44:41,000 --> 00:44:46,083 Bằng hữu duy nhất của ta. 448 00:44:50,000 --> 00:44:50,833 Chúa công... 449 00:44:52,583 --> 00:44:53,708 thần đã 450 00:44:55,625 --> 00:45:00,958 kề vai sát cánh với ngài từ khi ngài còn là nhi tử đi tiểu không thành dòng. 451 00:45:02,666 --> 00:45:07,208 Vậy hãy ra đi cùng ta ở Osaka. 452 00:45:09,291 --> 00:45:15,125 Ngài đang vứt bỏ tất cả những thứ chúng ta đã đấu tranh. 453 00:45:29,833 --> 00:45:31,791 Ý ta đã quyết. 454 00:45:33,041 --> 00:45:36,625 Giờ đến lượt ngài. 455 00:45:49,291 --> 00:45:55,791 Vậy là ngài tin vào cái chết vô nghĩa. 456 00:46:01,875 --> 00:46:02,708 Chúa công! 457 00:46:03,750 --> 00:46:07,916 Chư hầu của ngài bỏ mạng vô ích rồi! 458 00:46:14,125 --> 00:46:15,416 Vậy thì chết đi. 459 00:46:21,583 --> 00:46:22,416 Chúa công! 460 00:46:23,125 --> 00:46:24,166 Hãy dừng lại... 461 00:46:25,416 --> 00:46:27,500 Ông ta đã quyết chống lại ý ta. 462 00:46:31,291 --> 00:46:32,416 Ta sẽ không khuất phục. 463 00:46:45,291 --> 00:46:46,583 Lãnh chúa Toranaga... 464 00:46:52,708 --> 00:46:56,166 Vậy thì đây là lời từ biệt. 465 00:47:02,708 --> 00:47:08,666 Buntaro, mang kiếm ra chặt hạ thủ cấp của ta. 466 00:47:29,166 --> 00:47:30,708 Hài nhi sẽ theo phụ thân vào cõi chết. 467 00:47:32,208 --> 00:47:33,041 Không được. 468 00:47:36,416 --> 00:47:37,916 Phụ thân... 469 00:47:39,458 --> 00:47:40,791 xin người... 470 00:47:44,791 --> 00:47:46,291 Con phải sống. 471 00:47:47,916 --> 00:47:53,291 Con sẽ biết thế nào là bị khước từ. 472 00:47:57,291 --> 00:48:00,541 Đừng từ bỏ hy vọng vào chúa công của chúng ta. 473 00:48:01,666 --> 00:48:06,583 Ngay cả khi người từ bỏ chính bản thân mình. 474 00:48:22,041 --> 00:48:23,625 Giờ thì chuẩn bị đi. 475 00:48:25,750 --> 00:48:26,583 Lãnh chúa Toranaga! 476 00:48:27,500 --> 00:48:29,250 Chuyện này thật điên rồ! 477 00:48:29,958 --> 00:48:31,291 Dừng lại đi! 478 00:48:39,875 --> 00:48:41,000 Thứ lỗi cho thần... 479 00:49:34,916 --> 00:49:36,291 Tiểu nữ xin thứ lỗi. 480 00:49:40,833 --> 00:49:44,916 Cô bất đồng với chuyện đã xảy ra ngày hôm nay à? 481 00:49:45,541 --> 00:49:48,458 Hôm nay, tất cả chúng ta đều trải qua mất mát lớn lao. 482 00:49:49,625 --> 00:49:52,791 Tiểu nữ không muốn xát muối vào vết thương bằng cách bất đồng. 483 00:49:57,541 --> 00:50:00,208 Tiếng mưa rơi trên lá 484 00:50:00,208 --> 00:50:02,291 ai cũng có thể nghe. 485 00:50:04,750 --> 00:50:08,333 Mỏng manh 486 00:50:08,333 --> 00:50:10,625 là giọt lệ trên tay áo 487 00:50:10,625 --> 00:50:12,916 ngay cả trong tiết xuân. 488 00:50:15,458 --> 00:50:17,875 Đợi chờ những hàng thông 489 00:50:19,541 --> 00:50:21,416 không bao giờ héo úa khi đông về 490 00:50:22,708 --> 00:50:24,750 Nếu ta nói thành lời 491 00:50:26,000 --> 00:50:28,458 như những cánh hoa rơi, như những tán lá rụng 492 00:50:29,958 --> 00:50:32,125 những vần thơ của ta thắp lên ngọn lửa hồng. 493 00:50:34,291 --> 00:50:36,875 Ta nhận thua, Mariko. 494 00:50:40,333 --> 00:50:45,375 Tài thi ca của cô lúc nào cũng xuất sắc hơn. 495 00:50:46,750 --> 00:50:48,041 Cho ta biết... 496 00:50:50,500 --> 00:50:53,375 Hoa tiêu đã đến chỗ Yabushige chưa? 497 00:50:54,916 --> 00:50:55,750 Thưa rồi. 498 00:50:57,750 --> 00:51:00,083 Nhưng Lãnh chúa Yabushige đã khước từ. 499 00:51:04,500 --> 00:51:09,625 Sau hôm nay, y sẽ hồi tâm chuyển ý. 500 00:51:10,833 --> 00:51:15,416 Hiromatsu đã đảm bảo điều đó. 501 00:51:18,041 --> 00:51:20,458 Hoa tiêu và Yabushige đều là những kẻ võ biền. 502 00:51:22,833 --> 00:51:27,375 Thiển cận và dễ đoán. 503 00:51:28,833 --> 00:51:29,666 Vậy... 504 00:51:31,916 --> 00:51:33,166 Lãnh chúa Hiromatsu... 505 00:51:37,625 --> 00:51:39,208 Hiromatsu... 506 00:51:42,875 --> 00:51:45,416 lão niên bằng hữu của ta... 507 00:51:50,166 --> 00:51:53,583 biết rõ bổn phận của mình. 508 00:51:55,500 --> 00:51:59,625 Osaka phải tin rằng ta thực sự thất trận. 509 00:52:04,750 --> 00:52:09,708 Giờ cô đã sẵn sàng thực hiện bổn phận của mình chưa? 510 00:52:17,625 --> 00:52:19,500 Tiểu nữ đã sẵn sàng. 511 00:53:05,166 --> 00:53:06,208 Nhanh lên! Nhanh lên! 512 00:53:07,291 --> 00:53:08,333 Lẹ lên. 513 00:53:09,666 --> 00:53:10,666 Ngươi đang làm gì vậy? 514 00:53:11,166 --> 00:53:12,000 Nhanh chân lên! 515 00:53:13,166 --> 00:53:14,541 Phải rồi... 516 00:53:14,541 --> 00:53:19,958 Nếu Lãnh chúa Toranaga phát hiện ra thúc liên thủ với tên Hoa tiêu... 517 00:53:20,541 --> 00:53:22,708 Ta sẽ không chết vì một lão già điên khùng. 518 00:53:23,583 --> 00:53:25,833 Nhưng tên Hoa tiêu rất nham hiểm. 519 00:53:27,125 --> 00:53:28,125 Thúc phụ! 520 00:53:28,666 --> 00:53:29,500 Cháu muốn gì? 521 00:53:35,166 --> 00:53:36,416 Bảo trọng. 522 00:53:49,791 --> 00:53:53,041 Điều ngươi nói hôm trước... 523 00:53:53,041 --> 00:53:55,750 thực sự rất có ý nghĩa với ta. 524 00:53:59,583 --> 00:54:00,625 Đồng minh. 525 00:54:01,291 --> 00:54:02,541 Ngươi... 526 00:54:02,541 --> 00:54:03,375 ...và ta. 527 00:54:04,375 --> 00:54:07,125 Đồng minh. 528 00:54:07,458 --> 00:54:08,583 Chúng ta là đồng minh. 529 00:54:17,333 --> 00:54:18,541 Có người đang tới. 530 00:54:29,583 --> 00:54:34,541 Lãnh chúa Toranaga yêu cầu tiểu nữ đi cùng ngài đến Osaka. 531 00:55:28,750 --> 00:55:30,250 Cảm tạ con, hài nhi. 532 00:55:31,083 --> 00:55:33,333 Con đã cho ta thêm chút thời gian. 533 00:55:36,625 --> 00:55:37,750 Ta sẽ không uổng phí nó... 534 00:55:43,166 --> 00:55:46,458 Hiromatsu và con. 535 00:55:50,166 --> 00:55:51,833 Ta sẽ không phụ lòng hai người. 46827

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.