Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
[Toranaga, in Japanese]
Previously on Shogun.
2
00:00:08,875 --> 00:00:11,642
[in English] We've reached
it. Portugal's secret empire.
3
00:00:11,666 --> 00:00:14,934
- The orders are still on.
- What part of this is still on?
4
00:00:14,958 --> 00:00:16,642
- I must know if my crew is alive.
- Please!
5
00:00:16,666 --> 00:00:17,976
[Omi] One has been executed.
6
00:00:18,000 --> 00:00:19,708
The rest are prisoners
of Lord Yabushige.
7
00:00:20,250 --> 00:00:24,559
The Lady Ochiba's sister, my
daughter-in-law, is in labor.
8
00:00:24,583 --> 00:00:26,642
Or has Lady Ochiba
been taken hostage
9
00:00:26,666 --> 00:00:28,142
to guarantee your safety here?
10
00:00:28,166 --> 00:00:29,166
Mother!
11
00:00:29,875 --> 00:00:33,166
You are choosing the wrong ally.
12
00:00:33,791 --> 00:00:38,125
We'll always be
their hostages now.
13
00:00:39,875 --> 00:00:42,476
I already received
another offer.
14
00:00:42,500 --> 00:00:43,435
Regent...?
15
00:00:43,459 --> 00:00:45,250
Your formal answer, please.
16
00:00:46,458 --> 00:00:48,392
I bow before you.
17
00:00:48,416 --> 00:00:51,684
I will submit to Lord Ishido.
18
00:00:51,708 --> 00:00:54,434
- [in English] He has surrendered.
- Behold, the great warlord,
19
00:00:54,458 --> 00:00:57,976
who tricked his own loyal vassals
into a noiseless smothering.
20
00:00:58,000 --> 00:00:59,200
[in Japanese] You're all dead.
21
00:00:59,291 --> 00:01:00,434
[Nagakado shouts]
22
00:01:00,458 --> 00:01:02,226
[Nobutatsu grunts, groans]
23
00:01:02,250 --> 00:01:04,458
[Nagakado shouts, grunts]
24
00:01:16,458 --> 00:01:18,916
[villagers whispering]
25
00:01:25,500 --> 00:01:27,500
[coughing]
26
00:01:37,666 --> 00:01:39,666
[coughing continues]
27
00:01:43,583 --> 00:01:45,791
Cracking his head on stone.
28
00:01:46,125 --> 00:01:48,166
Wasn't a death I'd thought of.
29
00:01:48,958 --> 00:01:51,267
Be sure to record
it in our book.
30
00:01:51,291 --> 00:01:54,517
I'd rank it lower than boiling,
31
00:01:54,541 --> 00:01:56,333
but higher than eaten by dogs.
32
00:02:06,583 --> 00:02:08,851
[in English] Saeki-sama's army
will camp at Edo's boundary
33
00:02:08,875 --> 00:02:11,625
where they will wait for
Toranaga-sama to mourn his son.
34
00:02:13,500 --> 00:02:14,500
For how long?
35
00:02:15,291 --> 00:02:17,250
The customary 49 days.
36
00:02:18,291 --> 00:02:19,541
And after that?
37
00:02:21,750 --> 00:02:23,333
They will deliver us to Osaka.
38
00:02:25,083 --> 00:02:26,083
[sighs]
39
00:02:28,250 --> 00:02:30,250
[breathes heavily]
40
00:02:35,875 --> 00:02:36,875
[coughs]
41
00:02:43,958 --> 00:02:45,958
[horse approaches]
42
00:02:48,666 --> 00:02:49,666
[in Japanese] Lord...
43
00:02:53,125 --> 00:02:54,708
I am sorry for your loss.
44
00:03:02,625 --> 00:03:03,625
[sighs]
45
00:03:11,375 --> 00:03:13,083
[coughing]
46
00:03:15,541 --> 00:03:18,708
[in English] My lord instructed me to
give these to you upon entry to the city.
47
00:03:19,625 --> 00:03:21,250
For the completion
of your service.
48
00:03:22,291 --> 00:03:24,976
When we submit to the Council,
you're not required to join us
49
00:03:25,000 --> 00:03:27,416
since you no longer choose
to stand with us anyway.
50
00:03:29,208 --> 00:03:31,726
Fuji-sama will manage the
land until your return.
51
00:03:31,750 --> 00:03:34,875
Though I cannot say how my lord's
successors may deal with you.
52
00:03:37,083 --> 00:03:38,625
[Blackthorne] Fine
strategy he has.
53
00:03:39,416 --> 00:03:41,916
At least Nagakado-sama
died fighting.
54
00:03:44,625 --> 00:03:46,517
Your men are here in this city.
55
00:03:46,541 --> 00:03:47,958
The crew from your ship.
56
00:03:50,166 --> 00:03:51,833
You must be eager
to be reunited.
57
00:03:54,750 --> 00:03:56,458
And my translator,
what becomes of her?
58
00:04:03,333 --> 00:04:07,166
Mariko-sama, don't go to Osaka.
59
00:04:11,041 --> 00:04:13,333
My allegiance forbids me
from doing anything else.
60
00:04:15,166 --> 00:04:16,166
[horse nickers]
61
00:05:58,166 --> 00:06:00,166
[panting]
62
00:06:02,416 --> 00:06:04,708
[samurai shouts in Japanese]
63
00:06:10,666 --> 00:06:12,476
[Ishido] He's surrendered.
64
00:06:12,500 --> 00:06:16,059
Your ruse was a
brilliant success.
65
00:06:16,083 --> 00:06:20,392
A great Minowara, meeting his end
at a humble fishing village...
66
00:06:20,416 --> 00:06:23,166
Who would have thought.
67
00:06:24,000 --> 00:06:26,583
He still has his
mourning period.
68
00:06:27,375 --> 00:06:31,351
Until his head is pressed
to the floor in submission,
69
00:06:31,375 --> 00:06:34,750
we are not free of his threat.
70
00:06:36,041 --> 00:06:39,392
Perhaps, to strengthen
our alliance,
71
00:06:39,416 --> 00:06:42,166
we should make our
intentions public.
72
00:06:43,791 --> 00:06:46,083
Our pact is not in doubt.
73
00:06:47,666 --> 00:06:50,476
In the days when I stood
in the Taikō's service,
74
00:06:50,500 --> 00:06:53,833
I was captivated by you.
75
00:06:54,291 --> 00:06:56,642
His favored consort.
76
00:06:56,666 --> 00:07:00,059
Peerless in strength,
grace, and courage.
77
00:07:00,083 --> 00:07:04,625
If you saw those things, it was
merely a reflection of our lord.
78
00:07:05,666 --> 00:07:06,666
[chuckles]
79
00:07:07,583 --> 00:07:11,559
I revered our lord,
80
00:07:11,583 --> 00:07:16,583
but let us stop
pretending he was kind.
81
00:07:18,666 --> 00:07:24,166
We didn't just survive our
time, we made our place here.
82
00:07:29,000 --> 00:07:34,351
I propose we strengthen
our bond through marriage.
83
00:07:34,375 --> 00:07:36,625
What would you say?
84
00:07:38,791 --> 00:07:40,791
[breathes heavily]
85
00:07:45,708 --> 00:07:49,083
The offer is yours to consider.
86
00:08:10,000 --> 00:08:12,226
[Buntaro] What's there to be
said about Lord Nagakado...
87
00:08:12,250 --> 00:08:14,458
He was eager to please.
88
00:08:14,750 --> 00:08:15,892
[chuckling]
89
00:08:15,916 --> 00:08:20,767
Full of long stories
that went nowhere.
90
00:08:20,791 --> 00:08:22,541
[chuckles]
91
00:08:24,625 --> 00:08:29,083
Once, he fell from a
tree and broke his arm.
92
00:08:30,000 --> 00:08:33,541
Didn't tell anyone for days.
93
00:08:34,208 --> 00:08:35,851
So they would
think he was brave.
94
00:08:35,875 --> 00:08:37,750
[chuckles]
95
00:08:40,416 --> 00:08:43,416
He was truly courageous.
96
00:08:44,708 --> 00:08:47,267
At the same time,
97
00:08:47,291 --> 00:08:49,250
he was reckless.
98
00:08:49,708 --> 00:08:52,083
What an embarrassment.
99
00:08:52,666 --> 00:08:53,750
[chuckles]
100
00:08:56,750 --> 00:08:57,833
If I may...
101
00:09:00,541 --> 00:09:06,541
It's hard to believe Lord Nagakado
isn't here with us tonight.
102
00:09:11,166 --> 00:09:16,392
He would have enjoyed us
103
00:09:16,416 --> 00:09:18,625
honoring him.
104
00:09:27,750 --> 00:09:29,166
But he's not.
105
00:09:35,291 --> 00:09:37,517
Because our lord has
chosen to surrender
106
00:09:37,541 --> 00:09:41,000
to slice his belly before
that snake, Ishido.
107
00:09:41,875 --> 00:09:45,000
This is something Lord
Nagakado could not accept.
108
00:09:46,375 --> 00:09:48,333
Reckless as he may have been,
109
00:09:49,666 --> 00:09:53,267
his life
110
00:09:53,291 --> 00:09:55,416
was given to one thing
111
00:09:56,875 --> 00:09:58,333
the name of his lord.
112
00:09:58,625 --> 00:09:59,666
Lord Toranaga.
113
00:10:07,416 --> 00:10:09,416
[chanting]
114
00:10:19,500 --> 00:10:22,375
Absent from his own
son's funeral...
115
00:10:23,375 --> 00:10:28,309
I'm told Lord Toranaga has fallen
very sick from his journey.
116
00:10:28,333 --> 00:10:31,500
[Yabushige] So you
haven't seen him either?
117
00:10:33,000 --> 00:10:35,166
My nephew's speech last night
118
00:10:35,541 --> 00:10:39,458
he's just a boy, but he's
right about many things.
119
00:10:41,916 --> 00:10:45,958
Look how his Edo generals
wear their armor in protest.
120
00:10:46,291 --> 00:10:48,416
There are those who
haven't yet given up.
121
00:10:49,500 --> 00:10:53,500
Why not march to Osaka
with guns and cannon?
122
00:10:54,875 --> 00:10:58,541
You alone will head to Osaka.
123
00:11:00,166 --> 00:11:04,267
As a condition of our surrender,
124
00:11:04,291 --> 00:11:08,708
Ishido requested you return
the guns and cannons to Osaka.
125
00:11:09,458 --> 00:11:12,458
- [exhales sharply]
- [chanting continues]
126
00:11:25,666 --> 00:11:27,267
[bell peals]
127
00:11:27,291 --> 00:11:29,666
[priest chanting]
128
00:11:40,208 --> 00:11:43,083
- [bell peals]
- [fire roars]
129
00:11:44,166 --> 00:11:46,375
[priests continue chanting]
130
00:12:22,875 --> 00:12:25,892
Her grandfather
must be very proud.
131
00:12:25,916 --> 00:12:30,125
Yes, I hope he will be.
132
00:12:30,625 --> 00:12:31,976
His new granddaughter...
133
00:12:32,000 --> 00:12:34,375
Lord Toranaga hasn't
come to see her yet?
134
00:12:34,958 --> 00:12:38,767
I've heard he's been in bad
health since his return.
135
00:12:38,791 --> 00:12:40,458
[baby crying]
136
00:12:52,875 --> 00:12:56,208
Have you heard from
your sister in Osaka?
137
00:12:57,791 --> 00:12:59,416
Only by formal letter.
138
00:13:00,208 --> 00:13:03,017
Assuring me that after Lord
Toranaga bows to Lord Ishido
139
00:13:03,041 --> 00:13:06,392
my family will be spared.
140
00:13:06,416 --> 00:13:07,791
Beyond that, nothing.
141
00:13:09,875 --> 00:13:13,541
You know how Lady Ochiba can be.
142
00:13:14,708 --> 00:13:19,791
Each of us endures
in her own way.
143
00:13:22,708 --> 00:13:27,000
Staying hidden is hers.
144
00:13:32,541 --> 00:13:33,477
Lord Buntaro.
145
00:13:33,501 --> 00:13:36,208
Welcome back to Edo.
146
00:13:36,583 --> 00:13:39,125
It's good to be home, Lady Rin.
147
00:13:42,041 --> 00:13:45,041
Lord Toranaga sent word for
you to join him this afternoon.
148
00:13:46,916 --> 00:13:48,125
I understand.
149
00:13:52,500 --> 00:13:53,500
[gasps]
150
00:13:54,125 --> 00:13:55,291
I will leave you.
151
00:13:56,208 --> 00:13:57,208
Please stay.
152
00:13:57,666 --> 00:13:59,583
I do not wish to interrupt.
153
00:14:02,583 --> 00:14:05,601
These are hard times,
this business with Osaka.
154
00:14:05,625 --> 00:14:09,666
I'd like to prepare tea for
my wife. What do you think?
155
00:14:13,041 --> 00:14:14,291
I accept.
156
00:14:22,750 --> 00:14:26,458
[servant] But we gave
you firewood yesterday.
157
00:14:26,875 --> 00:14:29,934
Understand, but I
don't need firewood.
158
00:14:29,958 --> 00:14:32,791
Looking for, um...
159
00:14:33,375 --> 00:14:38,017
My friend is asking
for more firewood.
160
00:14:38,041 --> 00:14:40,708
Please forgive this
barbarian's lack of manners.
161
00:14:41,416 --> 00:14:43,892
[in English] Thank you for your
kind attempt at translation, Father.
162
00:14:43,916 --> 00:14:44,958
Alas, you are wrong.
163
00:14:45,291 --> 00:14:48,500
[in Japanese] I ask for charcoal.
It gives off better heat.
164
00:14:51,458 --> 00:14:53,958
[in English] I must
say I am impressed.
165
00:14:54,583 --> 00:14:56,208
You have made your
own way out here.
166
00:14:57,250 --> 00:14:58,583
Thank you, Father. Ah!
167
00:14:59,125 --> 00:15:01,250
[in Japanese] Lotus
tonight. Please.
168
00:15:02,416 --> 00:15:04,142
[in English] Except I
seem to find Catholics
169
00:15:04,166 --> 00:15:05,916
in every sordid corner
of this country.
170
00:15:06,791 --> 00:15:08,083
Like the cacka-rooch.
171
00:15:09,166 --> 00:15:11,267
It was not you I
came to Edo for.
172
00:15:11,291 --> 00:15:13,583
I have urgent business
with Toranaga-sama.
173
00:15:14,708 --> 00:15:16,875
Strange that you
are living out here.
174
00:15:17,416 --> 00:15:22,291
Typically a hatamoto is given residence
within the confines of his lord's castle.
175
00:15:23,541 --> 00:15:27,291
What are your plans now
he has cut you loose?
176
00:15:28,833 --> 00:15:31,041
Well, to start, I will
reunite with my crew.
177
00:15:32,166 --> 00:15:33,791
Get back aboard my vessel.
178
00:15:35,083 --> 00:15:38,041
Then pay a visit to that Black
Ship I've heard so much about.
179
00:15:40,000 --> 00:15:44,916
Tell me, will you wear those
clothes when you see your men?
180
00:15:49,000 --> 00:15:50,083
Ah, yes.
181
00:15:51,208 --> 00:15:52,642
[chuckles]
182
00:15:52,666 --> 00:15:54,083
Yes, I intend to.
183
00:15:55,750 --> 00:15:56,750
Thank you, Father.
184
00:16:09,666 --> 00:16:11,125
[Martin] Lady Maria.
185
00:16:13,125 --> 00:16:15,041
I am so glad to
see you are safe.
186
00:16:16,041 --> 00:16:18,125
I only wish it were
a happier time.
187
00:16:18,916 --> 00:16:20,041
How is your lord?
188
00:16:20,625 --> 00:16:22,833
I've not seen him since
we returned to the city.
189
00:16:24,458 --> 00:16:25,458
[sighs]
190
00:16:27,791 --> 00:16:30,375
- [samurai speaks Japanese]
- [Toranaga coughing]
191
00:16:34,625 --> 00:16:36,166
[groans]
192
00:16:36,750 --> 00:16:38,083
[coughing continues]
193
00:16:39,375 --> 00:16:40,708
[grunting]
194
00:16:45,875 --> 00:16:47,541
[sighs]
195
00:16:50,083 --> 00:16:51,333
[Martin speaks Japanese]
196
00:16:52,875 --> 00:16:57,458
You've heard that Lord Ishido
has bent the Council to his will.
197
00:16:58,375 --> 00:16:59,375
Of course we know this.
198
00:17:00,000 --> 00:17:03,541
Our deal, which we made
on the Black Ship...
199
00:17:03,875 --> 00:17:06,142
Our church made its best effort,
200
00:17:06,166 --> 00:17:08,226
but Lords Kiyama and Ohno
201
00:17:08,250 --> 00:17:11,559
would not be swayed
to your cause.
202
00:17:11,583 --> 00:17:12,916
[exhales sharply]
203
00:17:17,083 --> 00:17:19,250
Things my spies have
already reported...
204
00:17:19,958 --> 00:17:22,666
Have you really come all
this way to tell me that?
205
00:17:24,791 --> 00:17:25,791
Mariko.
206
00:17:25,958 --> 00:17:28,708
From now on, you will
translate for this priest,
207
00:17:29,333 --> 00:17:32,333
as the Church is not our ally
208
00:17:33,083 --> 00:17:37,291
and cannot be trusted
to speak in our tongue.
209
00:17:37,958 --> 00:17:40,166
Lord, if I may...
210
00:17:45,875 --> 00:17:48,309
[in English] The Church did not
send me on this mission, Lord.
211
00:17:48,333 --> 00:17:49,708
I have come on my own.
212
00:17:50,333 --> 00:17:54,125
[in Japanese] Tsuji says he is not
here on the orders of the Church...
213
00:17:54,541 --> 00:17:58,642
[in English] I know these are dire
times, and many in Edo have lost hope.
214
00:17:58,666 --> 00:18:00,833
- [Mariko translating]
- But not me.
215
00:18:01,833 --> 00:18:05,059
Ochiba no kata has manipulated
Ishido out of hatred for you
216
00:18:05,083 --> 00:18:07,059
and I see no cause
for her anger.
217
00:18:07,083 --> 00:18:10,726
[in Japanese] Though Ochiba
has no reason to be your enemy,
218
00:18:10,750 --> 00:18:13,583
she controls Ishido.
219
00:18:14,250 --> 00:18:19,166
I cannot change
her hatred of me.
220
00:18:20,041 --> 00:18:21,916
[in English] Unlike
Ishido, you love the Heir.
221
00:18:23,000 --> 00:18:24,809
If you form an alliance
with his mother,
222
00:18:24,833 --> 00:18:27,083
the Heir would be free
to turn against Ishido.
223
00:18:27,291 --> 00:18:30,666
[in Japanese] He believes you can
forge an alliance with Ochiba.
224
00:18:31,583 --> 00:18:33,666
And your thoughts?
225
00:18:34,916 --> 00:18:37,375
You wish to hear my thoughts?
226
00:18:37,666 --> 00:18:38,666
I do.
227
00:18:39,916 --> 00:18:45,375
Tsuji has a point.
228
00:18:45,833 --> 00:18:46,833
Why?
229
00:18:47,291 --> 00:18:50,142
Osaka is not our enemy.
230
00:18:50,166 --> 00:18:51,583
Ishido is.
231
00:18:53,375 --> 00:18:56,601
If we align with Lady Ochiba,
232
00:18:56,625 --> 00:18:59,500
Ishido's only path to
power will be removed,
233
00:19:00,125 --> 00:19:05,041
as the Heir's army
will become our ally.
234
00:19:07,916 --> 00:19:12,083
You once knew her.
235
00:19:12,916 --> 00:19:14,434
Do you believe, in
a thousand years,
236
00:19:14,458 --> 00:19:20,416
Ochiba would ever ally with me?
237
00:19:22,875 --> 00:19:28,309
I don't think you are her enemy.
238
00:19:28,333 --> 00:19:32,625
I think fear is her enemy.
239
00:19:33,208 --> 00:19:34,208
[sighs]
240
00:19:35,666 --> 00:19:40,625
She would sooner have my
head buried in the earth.
241
00:19:42,791 --> 00:19:43,791
What?
242
00:19:44,250 --> 00:19:45,250
Speak.
243
00:19:45,958 --> 00:19:51,476
Your face... has
the color of defeat.
244
00:19:51,500 --> 00:19:53,375
Lord, it's not like you.
245
00:19:54,125 --> 00:19:55,333
[Toranaga scoffs]
246
00:19:56,708 --> 00:19:58,000
I...
247
00:19:59,875 --> 00:20:02,875
This victory would come
at too high a cost,
248
00:20:05,166 --> 00:20:06,791
so I choose a peaceful defeat.
249
00:20:07,458 --> 00:20:09,392
Then you are giving up on those
250
00:20:09,416 --> 00:20:11,809
who would never give up on you.
251
00:20:11,833 --> 00:20:12,833
Quiet.
252
00:20:14,833 --> 00:20:17,583
If I wanted your advice I
would have asked for it.
253
00:20:18,833 --> 00:20:21,125
Call my vassals to
assembly tomorrow.
254
00:20:21,333 --> 00:20:24,666
I've heard these rumors about
their defiance of my will.
255
00:20:26,583 --> 00:20:29,833
Wearing armor to
my son's funeral.
256
00:20:30,375 --> 00:20:31,185
Lord...
257
00:20:31,209 --> 00:20:32,708
My son is dead.
258
00:20:33,291 --> 00:20:34,875
I will have
259
00:20:36,291 --> 00:20:37,958
no further bloodshed.
260
00:20:41,166 --> 00:20:45,000
I want their signed pledge
261
00:20:46,666 --> 00:20:48,916
that they will march
with me in surrender.
262
00:20:51,000 --> 00:20:52,375
[groans]
263
00:20:54,875 --> 00:20:56,208
[speaks Japanese]
264
00:21:00,291 --> 00:21:02,392
[Toranaga grunts, coughs]
265
00:21:02,416 --> 00:21:04,083
[breathes heavily]
266
00:21:07,500 --> 00:21:12,416
Tell the priest I am grateful for
his attempt to change my fate.
267
00:21:13,500 --> 00:21:16,166
Since he kept his promise,
268
00:21:17,666 --> 00:21:19,541
I will keep mine.
269
00:21:20,333 --> 00:21:24,666
He may build a new
church here in Edo.
270
00:21:25,416 --> 00:21:26,536
The land has been set aside.
271
00:21:28,333 --> 00:21:30,083
I only have one request.
272
00:21:30,958 --> 00:21:36,500
That he return to Osaka and
tell them what he sees here.
273
00:21:38,333 --> 00:21:43,416
All I want is a peaceful death.
274
00:21:47,041 --> 00:21:48,041
[coughs]
275
00:21:58,958 --> 00:22:02,208
He's going to fight.
276
00:22:02,583 --> 00:22:04,541
How do you know?
277
00:22:05,125 --> 00:22:07,000
Otherwise, our lord would
not send him to Osaka
278
00:22:07,666 --> 00:22:09,333
with a message.
279
00:22:38,500 --> 00:22:43,083
Beauty of Nature.
280
00:23:14,083 --> 00:23:16,041
Winter is ending soon.
281
00:23:17,250 --> 00:23:18,250
Yes.
282
00:23:23,041 --> 00:23:25,517
The scent of plums
283
00:23:25,541 --> 00:23:27,476
detaches from the
blossoms and leaves
284
00:23:27,500 --> 00:23:29,291
off into the distance.
285
00:23:31,625 --> 00:23:33,666
My mind is drawn
to the distant haze
286
00:23:35,541 --> 00:23:37,583
where the wind carries
the detached scent.
287
00:23:39,000 --> 00:23:40,583
Perhaps you would take cha?
288
00:23:43,375 --> 00:23:45,625
It would be my honor.
289
00:25:26,166 --> 00:25:28,916
Your performance was wonderful.
290
00:25:31,500 --> 00:25:33,958
It was only for you.
291
00:25:40,000 --> 00:25:41,125
[sighs]
292
00:25:43,375 --> 00:25:45,184
Despite what my father says
293
00:25:45,208 --> 00:25:47,666
I think we're going
to die in Osaka.
294
00:25:49,291 --> 00:25:54,208
Perhaps that's what makes
this tea so meaningful.
295
00:25:58,166 --> 00:26:00,333
I remember our
first days together.
296
00:26:05,208 --> 00:26:07,750
We were happy.
297
00:26:10,708 --> 00:26:12,916
I struggle to remember clearly.
298
00:26:15,458 --> 00:26:19,333
Are you still under
the Anjin's spell?
299
00:26:21,083 --> 00:26:22,416
[breathes heavily]
300
00:26:32,541 --> 00:26:37,333
Let us go to death tonight.
301
00:26:38,916 --> 00:26:40,375
[inhales deeply]
302
00:26:45,583 --> 00:26:50,750
I wish to finally
give it to you.
303
00:26:52,083 --> 00:26:55,791
In protest of our lord's
surrender, and your enemies,
304
00:26:56,791 --> 00:26:58,583
let us welcome death together.
305
00:27:00,250 --> 00:27:03,250
Let us enter oblivion
as husband and wife.
306
00:27:11,000 --> 00:27:14,125
Even now you fail to understand.
307
00:27:16,666 --> 00:27:19,458
What you've denied me
308
00:27:20,833 --> 00:27:22,541
wasn't death.
309
00:27:25,250 --> 00:27:30,666
It was a life beyond your reach.
310
00:27:33,125 --> 00:27:36,708
And I would sooner
live a thousand years
311
00:27:38,916 --> 00:27:42,541
than die with you like this.
312
00:28:03,583 --> 00:28:07,291
[sliding door opens, closes]
313
00:28:08,625 --> 00:28:10,625
[crying]
314
00:28:24,083 --> 00:28:26,583
[villager speaking
Japanese, cackling]
315
00:28:30,875 --> 00:28:33,684
[in Japanese] Your men
live in the fun a ya do.
316
00:28:33,708 --> 00:28:37,875
They've been drinking all the
saké in the region for months.
317
00:28:38,291 --> 00:28:41,517
We'll be glad for them to leave.
318
00:28:41,541 --> 00:28:43,625
[sailors singing indistinctly]
319
00:28:46,916 --> 00:28:48,583
[guide] All of them.
320
00:28:50,291 --> 00:28:52,500
[sailors continue singing]
321
00:28:59,583 --> 00:29:01,583
[sniffing]
322
00:29:03,291 --> 00:29:04,642
[exhales deeply]
323
00:29:04,666 --> 00:29:06,684
[in English] Stinks like
Billingsgate at low tide.
324
00:29:06,708 --> 00:29:10,059
- [prostitute speaks Japanese]
- [chuckles, coughs]
325
00:29:10,083 --> 00:29:12,809
[in English] Come on. What's
wrong? Come on. Beautiful.
326
00:29:12,833 --> 00:29:14,642
You're my good doxy, you are.
327
00:29:14,666 --> 00:29:16,416
[chuckling]
328
00:29:18,791 --> 00:29:20,017
Come back.
329
00:29:20,041 --> 00:29:22,916
- [prostitute scoffs]
- [sailor] Come back. You're beautiful!
330
00:29:23,958 --> 00:29:25,083
[sighs]
331
00:29:26,333 --> 00:29:27,809
[gasps]
332
00:29:27,833 --> 00:29:28,916
Pilot?
333
00:29:30,875 --> 00:29:33,208
John Blackthorne! Is that you?
334
00:29:36,083 --> 00:29:37,291
Hello, Salamon.
335
00:29:38,291 --> 00:29:39,291
How are you?
336
00:29:41,041 --> 00:29:42,500
We'd given you up for dead.
337
00:29:45,166 --> 00:29:46,726
How many of us left?
338
00:29:46,750 --> 00:29:49,291
Six. Barely hanging on.
339
00:29:50,750 --> 00:29:51,750
Right.
340
00:29:55,750 --> 00:29:59,083
Well, I've been given clearance,
341
00:29:59,708 --> 00:30:01,726
for us to return to Erasmus.
342
00:30:01,750 --> 00:30:04,184
I have a few friends.
Good crew we could train.
343
00:30:04,208 --> 00:30:06,809
I've been training some of
them on the cannon already.
344
00:30:06,833 --> 00:30:08,601
To do what?
345
00:30:08,625 --> 00:30:09,708
To help us
346
00:30:11,041 --> 00:30:12,041
home.
347
00:30:16,458 --> 00:30:17,666
Nah.
348
00:30:21,083 --> 00:30:22,767
[sighs]
349
00:30:22,791 --> 00:30:27,458
Whe... Where does the pilot
want to take us this time?
350
00:30:28,708 --> 00:30:33,500
Maybe Africa? Or
back to the Americas?
351
00:30:34,083 --> 00:30:37,541
Since you're here,
Pilot, tell me something.
352
00:30:38,875 --> 00:30:41,166
When we left Santa Maria,
353
00:30:42,083 --> 00:30:45,476
were there really Spanish ships
to the South, to the North of us?
354
00:30:45,500 --> 00:30:46,958
Had to come here?
355
00:30:49,625 --> 00:30:54,142
I just hate to think that we
spent these months wasting away
356
00:30:54,166 --> 00:30:57,625
because our pilot had
ambitions of his own.
357
00:30:58,250 --> 00:31:02,458
First Englishman through the
Strait ready to make his name.
358
00:31:04,166 --> 00:31:05,143
We had orders.
359
00:31:05,167 --> 00:31:07,226
We could have turned
home, and you know it!
360
00:31:07,250 --> 00:31:11,375
Our orders ended when the Captain-General
sent a shot out the back of his head.
361
00:31:12,041 --> 00:31:13,767
That you come to realize
that we are here.
362
00:31:13,791 --> 00:31:16,125
What is left of us
is because of you.
363
00:31:18,500 --> 00:31:19,976
I'll speak to the
rest of the men.
364
00:31:20,000 --> 00:31:21,267
First, take off those skirts.
365
00:31:21,291 --> 00:31:23,392
And we'll, um... We'll
careen her. We'll scrape her.
366
00:31:23,416 --> 00:31:24,559
And the extra men we need,
367
00:31:24,583 --> 00:31:26,423
- you leave that to me.
- I said take them off!
368
00:31:31,458 --> 00:31:32,750
You son of a bitch!
369
00:31:35,125 --> 00:31:37,583
[breathing heavily]
370
00:31:41,041 --> 00:31:42,375
[grunting]
371
00:31:51,833 --> 00:31:52,833
[dogs barking]
372
00:31:57,125 --> 00:31:58,226
[in Japanese] Let's go.
373
00:31:58,250 --> 00:32:00,791
- [breathing heavily]
- [sailors shout indistinctly]
374
00:32:03,708 --> 00:32:06,458
[in English] Here's
your goddamn, filthy...
375
00:32:07,791 --> 00:32:08,791
[sighs]
376
00:32:10,791 --> 00:32:12,208
[Salamon groans]
377
00:32:17,333 --> 00:32:21,375
Tell him I understand we've had our
differences in the past, him and me.
378
00:32:23,041 --> 00:32:26,791
But now is the time
when my choices are few.
379
00:32:29,208 --> 00:32:31,848
[in Japanese] While he regrets that
he has no choice in the matter,
380
00:32:31,958 --> 00:32:34,291
he's come to you
out of desperation.
381
00:32:36,083 --> 00:32:38,458
What does he want?
382
00:32:39,791 --> 00:32:44,416
[in English] I once offered to sail
for Toranaga-sama against his enemies.
383
00:32:45,000 --> 00:32:47,125
Now he is determined to die.
384
00:32:47,708 --> 00:32:48,708
Fine.
385
00:32:49,750 --> 00:32:50,560
[in Japanese] Fate.
386
00:32:50,584 --> 00:32:53,059
[in English] I now wish
to forge allegiances
387
00:32:53,083 --> 00:32:56,142
benefiting this country
economically and strategically.
388
00:32:56,166 --> 00:32:57,541
I still have my ship.
389
00:32:58,125 --> 00:32:59,102
I can train a crew.
390
00:32:59,126 --> 00:33:01,559
I just need a new
banner to sail under.
391
00:33:01,583 --> 00:33:04,142
You wish to sail on
Yabushige-sama's behalf?
392
00:33:04,166 --> 00:33:06,434
I don't wish it.
He is a shit face.
393
00:33:06,458 --> 00:33:08,642
But he is a brave shit
face. And that is the truth.
394
00:33:08,666 --> 00:33:09,750
So, I must ask.
395
00:33:10,750 --> 00:33:15,142
[in Japanese] He believes
our lord will soon die,
396
00:33:15,166 --> 00:33:18,684
and wishes to sail for you.
397
00:33:18,708 --> 00:33:19,685
[chuckles]
398
00:33:19,709 --> 00:33:22,226
I think he calculates, unwisely,
399
00:33:22,250 --> 00:33:28,250
that you wish not to join
Lord Toranaga in Osaka.
400
00:33:29,041 --> 00:33:30,833
This is disgraceful.
401
00:33:36,625 --> 00:33:37,767
[scoffs]
402
00:33:37,791 --> 00:33:39,000
My nephew is right.
403
00:33:39,416 --> 00:33:40,642
I refuse.
404
00:33:40,666 --> 00:33:43,458
[in English] Yabushige-sama
politely declines your request.
405
00:33:45,041 --> 00:33:49,000
[in Japanese] The Anjin is wrong to
think Lord Toranaga has given up.
406
00:33:50,500 --> 00:33:53,017
I don't know what
the old man is up to,
407
00:33:53,041 --> 00:33:54,559
but it's not surrender.
408
00:33:54,583 --> 00:33:57,041
[in English] Even Yabushige-sama
stands with Toranaga-sama.
409
00:33:57,791 --> 00:34:00,767
- Only you waiver.
- Then let me explain again.
410
00:34:00,791 --> 00:34:04,976
There is no explaining treachery,
especially against your sworn lord.
411
00:34:05,000 --> 00:34:08,309
I am free of any obligations to
him. He has made that very clear.
412
00:34:08,333 --> 00:34:10,958
If he were in my position,
he would do the same.
413
00:34:20,250 --> 00:34:21,333
[grunts]
414
00:34:24,041 --> 00:34:27,291
This weapon is not mine.
415
00:34:29,041 --> 00:34:31,802
To tell you the truth, I feel
embarrassed wearing it most of the time.
416
00:34:32,666 --> 00:34:35,476
Perhaps there existed
a... a moment in which
417
00:34:35,500 --> 00:34:38,976
I had fooled myself into believing that
I could one day belong to this place,
418
00:34:39,000 --> 00:34:41,416
but that moment is
leagues behind me.
419
00:34:44,291 --> 00:34:47,625
[in Japanese] He says that he
knows he doesn't belong in Japan.
420
00:34:48,583 --> 00:34:49,903
[Blackthorne] Having said that
421
00:34:51,083 --> 00:34:52,083
[in Japanese] own people
422
00:34:53,583 --> 00:34:54,583
seem
423
00:34:57,333 --> 00:34:58,583
strange.
424
00:35:00,083 --> 00:35:01,767
[in English] I don't know
where that leaves me,
425
00:35:01,791 --> 00:35:05,875
but I do know that now I'm left to
whittle what fate I can for myself.
426
00:35:07,416 --> 00:35:12,309
[in Japanese] He believes he has
no choice but to make his own fate.
427
00:35:12,333 --> 00:35:15,875
[in English] Since I
first saw you near death
428
00:35:17,166 --> 00:35:20,208
on that cliff many months ago,
429
00:35:22,833 --> 00:35:25,142
I've known you were a man
who understood the importance
430
00:35:25,166 --> 00:35:28,291
of taking fate
into his own hands.
431
00:35:29,583 --> 00:35:33,601
[Mariko, in Japanese] He recalls the
time you were close to death on a cliff.
432
00:35:33,625 --> 00:35:37,351
He believes you also
know what it means
433
00:35:37,375 --> 00:35:39,625
to control your own fate.
434
00:35:41,333 --> 00:35:42,750
[chuckles]
435
00:35:52,166 --> 00:35:53,018
[scoffs]
436
00:35:53,042 --> 00:35:57,333
Tell him that since he is a foreigner,
I will overlook his mistake.
437
00:35:58,666 --> 00:36:01,041
I would never betray our lord.
438
00:36:03,500 --> 00:36:08,184
We've been called to the castle
to sign our obeisance to him,
439
00:36:08,208 --> 00:36:10,059
and that is what I intend to do.
440
00:36:10,083 --> 00:36:11,250
[grunts]
441
00:36:12,000 --> 00:36:13,767
[in English] He
refuses your offer.
442
00:36:13,791 --> 00:36:15,833
Says it is betrayal of our lord.
443
00:36:18,083 --> 00:36:20,708
You see, once loyalty begins,
it does not have an end.
444
00:36:22,208 --> 00:36:24,291
Otherwise, it would
not be loyalty.
445
00:36:26,125 --> 00:36:30,541
But loyal turns senseless very
quickly when the order is suicide.
446
00:36:33,500 --> 00:36:35,291
Would you like me
to translate that?
447
00:36:37,208 --> 00:36:38,333
Or was it for me?
448
00:36:48,666 --> 00:36:50,791
[Gin, in Japanese]
The main gates. Here.
449
00:36:53,500 --> 00:36:56,166
My tea house will be here...
450
00:36:56,875 --> 00:36:59,166
We'll make a room for
Kiku in a separate house.
451
00:37:00,625 --> 00:37:02,375
I see nothing here.
452
00:37:03,416 --> 00:37:06,500
It's an idea she
chased all her life.
453
00:37:07,000 --> 00:37:11,125
It must be beautiful
to finally see it.
454
00:37:12,083 --> 00:37:16,458
It was your hard work
that earned this for her.
455
00:37:17,958 --> 00:37:19,750
Serving my mistress
456
00:37:20,833 --> 00:37:24,083
is my greatest pride.
457
00:37:27,250 --> 00:37:33,125
Do you think loyalty could
ever be a disservice?
458
00:37:33,708 --> 00:37:35,083
Or even a harm?
459
00:37:37,625 --> 00:37:39,041
No.
460
00:37:41,458 --> 00:37:47,416
I don't know what I'm
fighting for anymore.
461
00:37:52,500 --> 00:37:55,458
[Kiku] If you look
and see nothing
462
00:37:56,125 --> 00:37:59,375
you must simply look harder.
463
00:38:06,208 --> 00:38:11,708
Lord Toranaga was very generous
to grant you this plot.
464
00:38:12,666 --> 00:38:15,000
It's among the best in the city.
465
00:38:16,000 --> 00:38:17,916
Who is that over there?
466
00:38:19,166 --> 00:38:21,083
[guide] Your neighbors.
467
00:38:21,750 --> 00:38:24,708
I'm told they are courtesans.
468
00:38:27,166 --> 00:38:28,458
Courtesans...
469
00:38:29,458 --> 00:38:32,000
[bell peals]
470
00:38:48,166 --> 00:38:50,125
[servant] Good
morning, Lady Daiyoin.
471
00:38:50,833 --> 00:38:52,642
I have tea and your
favorite sawara today
472
00:38:52,666 --> 00:38:54,041
[grunting] [gasps]
473
00:38:56,375 --> 00:38:57,791
[servant] Someone find a doctor!
474
00:39:07,458 --> 00:39:10,083
[doctor] It was a stroke
early this morning.
475
00:39:10,666 --> 00:39:15,166
All we can do is
make her comfortable.
476
00:39:26,750 --> 00:39:27,958
[Daiyoin sighs]
477
00:39:30,416 --> 00:39:35,750
I knew it would be this
face to send me off.
478
00:39:37,791 --> 00:39:42,375
All of your strength.
And sadness.
479
00:39:44,083 --> 00:39:46,666
You must stop these games.
480
00:39:48,041 --> 00:39:51,000
Promise to release the hostages.
481
00:39:51,708 --> 00:39:54,250
Ishido comes from nothing,
and he is nothing.
482
00:39:57,875 --> 00:39:58,875
[gasps]
483
00:40:00,666 --> 00:40:05,291
How about some medicine to
ease your pain, Lady Daiyoin?
484
00:40:24,708 --> 00:40:30,250
Tell our son to look for
me in the Pure Land...
485
00:40:35,000 --> 00:40:40,083
Look what I made...
486
00:40:45,458 --> 00:40:47,208
[exhales deeply]
487
00:40:48,291 --> 00:40:50,833
[breathing shakily]
488
00:41:11,125 --> 00:41:13,101
[rain pattering]
489
00:41:13,125 --> 00:41:14,208
[samurai shouts]
490
00:41:37,791 --> 00:41:40,666
[attendant speaks Japanese]
491
00:41:42,500 --> 00:41:44,416
[Toranaga coughing]
492
00:41:45,958 --> 00:41:46,958
[grunts]
493
00:41:50,541 --> 00:41:51,750
[coughing continues]
494
00:41:56,250 --> 00:42:01,041
Tomorrow, Yabushige
will leave for Osaka.
495
00:42:01,791 --> 00:42:05,083
In addition to delivering
my guns to Ishido,
496
00:42:06,375 --> 00:42:10,625
he will submit the names of those
who will join me in surrender.
497
00:42:12,125 --> 00:42:17,916
I now require your
signatures on this list.
498
00:43:11,250 --> 00:43:12,250
[samurai] Lord
499
00:43:12,458 --> 00:43:17,000
we are unable to accept
what must be a ploy.
500
00:43:17,500 --> 00:43:18,666
There is no such trickery.
501
00:43:19,250 --> 00:43:20,767
Forgive us, Lord
502
00:43:20,791 --> 00:43:26,458
we cannot follow you
on this path to defeat.
503
00:43:28,208 --> 00:43:30,125
You refuse your duty?
504
00:43:30,875 --> 00:43:33,726
Our duty is to advise you.
505
00:43:33,750 --> 00:43:37,309
If you stay in Edo, Ishido will
be forced to fight us here.
506
00:43:37,333 --> 00:43:39,250
He will destroy this city.
507
00:43:39,916 --> 00:43:41,642
Let him try.
508
00:43:41,666 --> 00:43:42,916
Which is more important?
509
00:43:43,666 --> 00:43:47,750
Survival of our clan, or Japan?
510
00:43:50,750 --> 00:43:54,833
My fight is decided.
511
00:44:01,875 --> 00:44:02,875
Lord
512
00:44:04,583 --> 00:44:07,208
if you will not change your mind
513
00:44:09,666 --> 00:44:11,000
then I will
514
00:44:12,958 --> 00:44:14,458
commit seppuku at once.
515
00:44:16,958 --> 00:44:18,892
[breathes heavily]
516
00:44:18,916 --> 00:44:22,458
Do you all doubt your
allegiance to me?
517
00:44:23,375 --> 00:44:26,750
Traitors should confess at once!
518
00:44:27,333 --> 00:44:29,041
If you surrender to Osaka
519
00:44:29,875 --> 00:44:32,642
it is treason against
your heritage...
520
00:44:32,666 --> 00:44:33,708
Quiet!
521
00:44:35,083 --> 00:44:38,916
This is between me
and Lord Toranaga.
522
00:44:41,000 --> 00:44:46,083
My one and only friend.
523
00:44:50,000 --> 00:44:51,000
Lord...
524
00:44:52,583 --> 00:44:53,708
I have
525
00:44:55,625 --> 00:45:00,958
stood by your side since you
were a piss-dripping boy.
526
00:45:02,666 --> 00:45:07,208
Then die by my side in Osaka.
527
00:45:09,291 --> 00:45:15,125
You are throwing away all
that we have fought for.
528
00:45:16,458 --> 00:45:18,083
[sighs]
529
00:45:29,833 --> 00:45:31,791
I have made my decision.
530
00:45:33,041 --> 00:45:36,625
Now you must make yours.
531
00:45:49,291 --> 00:45:55,291
So you do believe
in pointless death.
532
00:46:01,875 --> 00:46:02,875
Lord!
533
00:46:03,750 --> 00:46:07,892
Your vassal dies in vain!
534
00:46:07,916 --> 00:46:09,458
[breathes heavily]
535
00:46:14,125 --> 00:46:15,416
Then die.
536
00:46:16,458 --> 00:46:17,875
[gasps]
537
00:46:21,583 --> 00:46:22,583
Lord!
538
00:46:23,125 --> 00:46:24,166
Please stop this...
539
00:46:25,416 --> 00:46:27,500
He has set his mind against me.
540
00:46:31,291 --> 00:46:32,416
I will not yield.
541
00:46:45,291 --> 00:46:46,583
Lord Toranaga...
542
00:46:52,708 --> 00:46:56,166
Then this is farewell.
543
00:47:02,708 --> 00:47:08,666
Buntaro, bring my
sword and second me.
544
00:47:18,750 --> 00:47:21,083
[inhales deeply]
545
00:47:24,750 --> 00:47:26,166
[sighs]
546
00:47:29,166 --> 00:47:30,708
I'm following you into death.
547
00:47:32,208 --> 00:47:33,208
No.
548
00:47:36,416 --> 00:47:37,916
Father
549
00:47:39,458 --> 00:47:40,791
please...
550
00:47:44,791 --> 00:47:46,291
You must live.
551
00:47:47,916 --> 00:47:53,291
You will know what
it is to be denied.
552
00:47:57,291 --> 00:48:00,541
Do not give up on our lord.
553
00:48:01,666 --> 00:48:06,583
Even when it appears he
has given up on himself.
554
00:48:10,958 --> 00:48:12,250
[breathes heavily]
555
00:48:17,250 --> 00:48:19,375
[crying]
556
00:48:22,041 --> 00:48:23,625
Now second me.
557
00:48:25,750 --> 00:48:26,750
[Omi] Lord Toranaga!
558
00:48:27,500 --> 00:48:29,250
This is madness!
559
00:48:29,958 --> 00:48:31,267
Stop this!
560
00:48:31,291 --> 00:48:32,583
[samurai murmurs]
561
00:48:39,875 --> 00:48:41,000
Forgive me...
562
00:48:42,208 --> 00:48:43,541
[grunting]
563
00:48:53,250 --> 00:48:55,000
[shouting]
564
00:49:01,708 --> 00:49:03,250
[breathing heavily]
565
00:49:23,625 --> 00:49:25,625
[rain continues]
566
00:49:34,916 --> 00:49:36,291
I beg your pardon.
567
00:49:40,833 --> 00:49:44,916
[Toranaga] Do you disagree
with what happened today?
568
00:49:45,541 --> 00:49:48,458
Today we all
suffered great loss.
569
00:49:49,625 --> 00:49:52,791
I won't deepen the
wound by disagreeing.
570
00:49:57,541 --> 00:50:00,184
The sound of rain on the leaves
571
00:50:00,208 --> 00:50:02,291
can be heard.
572
00:50:04,750 --> 00:50:08,309
Still more fragile
573
00:50:08,333 --> 00:50:10,601
is the dew of
tears on my sleeves
574
00:50:10,625 --> 00:50:12,916
even in springtime.
575
00:50:15,458 --> 00:50:17,875
Waiting, the pine tree
576
00:50:19,541 --> 00:50:21,416
never withers in winter.
577
00:50:22,708 --> 00:50:24,750
If I could use words
578
00:50:26,000 --> 00:50:28,458
like scattering flowers
and falling leaves,
579
00:50:29,958 --> 00:50:32,101
what a bonfire my
poems would make.
580
00:50:32,125 --> 00:50:33,208
[chuckles]
581
00:50:34,291 --> 00:50:36,875
I concede victory, Mariko.
582
00:50:37,375 --> 00:50:38,791
[coughs]
583
00:50:40,333 --> 00:50:45,375
Your poetry was always superior.
584
00:50:46,750 --> 00:50:48,041
Tell me
585
00:50:50,500 --> 00:50:53,375
has the Anjin gone
to Yabushige yet?
586
00:50:54,916 --> 00:50:55,916
Yes.
587
00:50:57,750 --> 00:51:00,083
But Lord Yabushige refused.
588
00:51:01,791 --> 00:51:02,791
[chuckles]
589
00:51:04,500 --> 00:51:09,625
He'll change his
mind after today.
590
00:51:10,833 --> 00:51:15,416
Hiromatsu made sure of it.
591
00:51:18,041 --> 00:51:20,458
The Anjin and Yabushige
are both goshawks.
592
00:51:22,833 --> 00:51:27,375
Short-winged and predictable.
593
00:51:28,833 --> 00:51:29,833
Then...
594
00:51:31,916 --> 00:51:33,166
Lord Hiromatsu...
595
00:51:34,875 --> 00:51:35,875
[sniffs]
596
00:51:37,625 --> 00:51:39,208
Hiromatsu
597
00:51:42,875 --> 00:51:45,416
my old friend...
598
00:51:48,041 --> 00:51:49,250
[shudders]
599
00:51:50,166 --> 00:51:53,583
knew his duty well.
600
00:51:55,500 --> 00:51:59,625
Osaka has to believe
my defeat is real.
601
00:52:04,750 --> 00:52:09,708
Now are you ready
to do your part?
602
00:52:17,625 --> 00:52:19,500
I'm ready.
603
00:53:02,791 --> 00:53:05,142
[samurai shouting indistinctly]
604
00:53:05,166 --> 00:53:06,208
[Yabushige] Hurry! Hurry!
605
00:53:07,291 --> 00:53:08,333
Be quick.
606
00:53:09,666 --> 00:53:10,666
What are you doing?
607
00:53:11,166 --> 00:53:12,166
Hurry it up!
608
00:53:13,166 --> 00:53:14,517
Yes... [breathes heavily]
609
00:53:14,541 --> 00:53:19,958
If Lord Toranaga finds out
you've aligned with the Anjin...
610
00:53:20,541 --> 00:53:22,708
I won't die on behalf
of a crazy old man.
611
00:53:23,583 --> 00:53:25,833
But the Anjin is dangerous.
612
00:53:26,250 --> 00:53:27,101
[grunts]
613
00:53:27,125 --> 00:53:28,125
Uncle!
614
00:53:28,666 --> 00:53:29,666
What do you want?
615
00:53:35,166 --> 00:53:36,392
Take care.
616
00:53:36,416 --> 00:53:37,500
[grunts]
617
00:53:41,916 --> 00:53:44,976
[sailors shouting indistinctly]
618
00:53:45,000 --> 00:53:46,125
[speaks Japanese]
619
00:53:49,791 --> 00:53:53,017
What you said the other day
620
00:53:53,041 --> 00:53:55,750
it meant a great deal to me.
621
00:53:56,458 --> 00:53:57,435
[grunts]
622
00:53:57,459 --> 00:53:58,541
[sighs]
623
00:53:59,583 --> 00:54:00,625
Allies.
624
00:54:01,291 --> 00:54:02,517
You,
625
00:54:02,541 --> 00:54:03,541
and me.
626
00:54:04,375 --> 00:54:07,125
Allies.
627
00:54:07,458 --> 00:54:08,559
We're allies.
628
00:54:08,583 --> 00:54:11,101
[Blackthorne chuckles,
speaks Japanese]
629
00:54:11,125 --> 00:54:12,208
[chuckles]
630
00:54:13,041 --> 00:54:14,041
[sighs]
631
00:54:16,250 --> 00:54:17,309
[samurai exclaims]
632
00:54:17,333 --> 00:54:18,541
[in English] Someone's coming.
633
00:54:29,583 --> 00:54:34,541
[in Japanese] Lord Toranaga has
requested I accompany you to Osaka.
634
00:54:41,000 --> 00:54:42,208
[sighs]
635
00:54:52,041 --> 00:54:54,041
[Toranaga coughing]
636
00:54:57,291 --> 00:54:58,958
[breathes heavily]
637
00:55:28,750 --> 00:55:30,250
[Toranaga] Thank you, my son.
638
00:55:31,083 --> 00:55:33,333
You earned me some time.
639
00:55:36,625 --> 00:55:37,750
I will not waste it...
640
00:55:43,166 --> 00:55:46,458
Hiromatsu and you, both.
641
00:55:50,166 --> 00:55:51,833
I will not waste it.
44980
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.