All language subtitles for Shogun.2024.S01E08.The.Abyss.Of.Life.720p.

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 [Toranaga, in Japanese] Previously on Shogun. 2 00:00:08,875 --> 00:00:11,642 [in English] We've reached it. Portugal's secret empire. 3 00:00:11,666 --> 00:00:14,934 - The orders are still on. - What part of this is still on? 4 00:00:14,958 --> 00:00:16,642 - I must know if my crew is alive. - Please! 5 00:00:16,666 --> 00:00:17,976 [Omi] One has been executed. 6 00:00:18,000 --> 00:00:19,708 The rest are prisoners of Lord Yabushige. 7 00:00:20,250 --> 00:00:24,559 The Lady Ochiba's sister, my daughter-in-law, is in labor. 8 00:00:24,583 --> 00:00:26,642 Or has Lady Ochiba been taken hostage 9 00:00:26,666 --> 00:00:28,142 to guarantee your safety here? 10 00:00:28,166 --> 00:00:29,166 Mother! 11 00:00:29,875 --> 00:00:33,166 You are choosing the wrong ally. 12 00:00:33,791 --> 00:00:38,125 We'll always be their hostages now. 13 00:00:39,875 --> 00:00:42,476 I already received another offer. 14 00:00:42,500 --> 00:00:43,435 Regent...? 15 00:00:43,459 --> 00:00:45,250 Your formal answer, please. 16 00:00:46,458 --> 00:00:48,392 I bow before you. 17 00:00:48,416 --> 00:00:51,684 I will submit to Lord Ishido. 18 00:00:51,708 --> 00:00:54,434 - [in English] He has surrendered. - Behold, the great warlord, 19 00:00:54,458 --> 00:00:57,976 who tricked his own loyal vassals into a noiseless smothering. 20 00:00:58,000 --> 00:00:59,200 [in Japanese] You're all dead. 21 00:00:59,291 --> 00:01:00,434 [Nagakado shouts] 22 00:01:00,458 --> 00:01:02,226 [Nobutatsu grunts, groans] 23 00:01:02,250 --> 00:01:04,458 [Nagakado shouts, grunts] 24 00:01:16,458 --> 00:01:18,916 [villagers whispering] 25 00:01:25,500 --> 00:01:27,500 [coughing] 26 00:01:37,666 --> 00:01:39,666 [coughing continues] 27 00:01:43,583 --> 00:01:45,791 Cracking his head on stone. 28 00:01:46,125 --> 00:01:48,166 Wasn't a death I'd thought of. 29 00:01:48,958 --> 00:01:51,267 Be sure to record it in our book. 30 00:01:51,291 --> 00:01:54,517 I'd rank it lower than boiling, 31 00:01:54,541 --> 00:01:56,333 but higher than eaten by dogs. 32 00:02:06,583 --> 00:02:08,851 [in English] Saeki-sama's army will camp at Edo's boundary 33 00:02:08,875 --> 00:02:11,625 where they will wait for Toranaga-sama to mourn his son. 34 00:02:13,500 --> 00:02:14,500 For how long? 35 00:02:15,291 --> 00:02:17,250 The customary 49 days. 36 00:02:18,291 --> 00:02:19,541 And after that? 37 00:02:21,750 --> 00:02:23,333 They will deliver us to Osaka. 38 00:02:25,083 --> 00:02:26,083 [sighs] 39 00:02:28,250 --> 00:02:30,250 [breathes heavily] 40 00:02:35,875 --> 00:02:36,875 [coughs] 41 00:02:43,958 --> 00:02:45,958 [horse approaches] 42 00:02:48,666 --> 00:02:49,666 [in Japanese] Lord... 43 00:02:53,125 --> 00:02:54,708 I am sorry for your loss. 44 00:03:02,625 --> 00:03:03,625 [sighs] 45 00:03:11,375 --> 00:03:13,083 [coughing] 46 00:03:15,541 --> 00:03:18,708 [in English] My lord instructed me to give these to you upon entry to the city. 47 00:03:19,625 --> 00:03:21,250 For the completion of your service. 48 00:03:22,291 --> 00:03:24,976 When we submit to the Council, you're not required to join us 49 00:03:25,000 --> 00:03:27,416 since you no longer choose to stand with us anyway. 50 00:03:29,208 --> 00:03:31,726 Fuji-sama will manage the land until your return. 51 00:03:31,750 --> 00:03:34,875 Though I cannot say how my lord's successors may deal with you. 52 00:03:37,083 --> 00:03:38,625 [Blackthorne] Fine strategy he has. 53 00:03:39,416 --> 00:03:41,916 At least Nagakado-sama died fighting. 54 00:03:44,625 --> 00:03:46,517 Your men are here in this city. 55 00:03:46,541 --> 00:03:47,958 The crew from your ship. 56 00:03:50,166 --> 00:03:51,833 You must be eager to be reunited. 57 00:03:54,750 --> 00:03:56,458 And my translator, what becomes of her? 58 00:04:03,333 --> 00:04:07,166 Mariko-sama, don't go to Osaka. 59 00:04:11,041 --> 00:04:13,333 My allegiance forbids me from doing anything else. 60 00:04:15,166 --> 00:04:16,166 [horse nickers] 61 00:05:58,166 --> 00:06:00,166 [panting] 62 00:06:02,416 --> 00:06:04,708 [samurai shouts in Japanese] 63 00:06:10,666 --> 00:06:12,476 [Ishido] He's surrendered. 64 00:06:12,500 --> 00:06:16,059 Your ruse was a brilliant success. 65 00:06:16,083 --> 00:06:20,392 A great Minowara, meeting his end at a humble fishing village... 66 00:06:20,416 --> 00:06:23,166 Who would have thought. 67 00:06:24,000 --> 00:06:26,583 He still has his mourning period. 68 00:06:27,375 --> 00:06:31,351 Until his head is pressed to the floor in submission, 69 00:06:31,375 --> 00:06:34,750 we are not free of his threat. 70 00:06:36,041 --> 00:06:39,392 Perhaps, to strengthen our alliance, 71 00:06:39,416 --> 00:06:42,166 we should make our intentions public. 72 00:06:43,791 --> 00:06:46,083 Our pact is not in doubt. 73 00:06:47,666 --> 00:06:50,476 In the days when I stood in the Taikō's service, 74 00:06:50,500 --> 00:06:53,833 I was captivated by you. 75 00:06:54,291 --> 00:06:56,642 His favored consort. 76 00:06:56,666 --> 00:07:00,059 Peerless in strength, grace, and courage. 77 00:07:00,083 --> 00:07:04,625 If you saw those things, it was merely a reflection of our lord. 78 00:07:05,666 --> 00:07:06,666 [chuckles] 79 00:07:07,583 --> 00:07:11,559 I revered our lord, 80 00:07:11,583 --> 00:07:16,583 but let us stop pretending he was kind. 81 00:07:18,666 --> 00:07:24,166 We didn't just survive our time, we made our place here. 82 00:07:29,000 --> 00:07:34,351 I propose we strengthen our bond through marriage. 83 00:07:34,375 --> 00:07:36,625 What would you say? 84 00:07:38,791 --> 00:07:40,791 [breathes heavily] 85 00:07:45,708 --> 00:07:49,083 The offer is yours to consider. 86 00:08:10,000 --> 00:08:12,226 [Buntaro] What's there to be said about Lord Nagakado... 87 00:08:12,250 --> 00:08:14,458 He was eager to please. 88 00:08:14,750 --> 00:08:15,892 [chuckling] 89 00:08:15,916 --> 00:08:20,767 Full of long stories that went nowhere. 90 00:08:20,791 --> 00:08:22,541 [chuckles] 91 00:08:24,625 --> 00:08:29,083 Once, he fell from a tree and broke his arm. 92 00:08:30,000 --> 00:08:33,541 Didn't tell anyone for days. 93 00:08:34,208 --> 00:08:35,851 So they would think he was brave. 94 00:08:35,875 --> 00:08:37,750 [chuckles] 95 00:08:40,416 --> 00:08:43,416 He was truly courageous. 96 00:08:44,708 --> 00:08:47,267 At the same time, 97 00:08:47,291 --> 00:08:49,250 he was reckless. 98 00:08:49,708 --> 00:08:52,083 What an embarrassment. 99 00:08:52,666 --> 00:08:53,750 [chuckles] 100 00:08:56,750 --> 00:08:57,833 If I may... 101 00:09:00,541 --> 00:09:06,541 It's hard to believe Lord Nagakado isn't here with us tonight. 102 00:09:11,166 --> 00:09:16,392 He would have enjoyed us 103 00:09:16,416 --> 00:09:18,625 honoring him. 104 00:09:27,750 --> 00:09:29,166 But he's not. 105 00:09:35,291 --> 00:09:37,517 Because our lord has chosen to surrender 106 00:09:37,541 --> 00:09:41,000 to slice his belly before that snake, Ishido. 107 00:09:41,875 --> 00:09:45,000 This is something Lord Nagakado could not accept. 108 00:09:46,375 --> 00:09:48,333 Reckless as he may have been, 109 00:09:49,666 --> 00:09:53,267 his life 110 00:09:53,291 --> 00:09:55,416 was given to one thing 111 00:09:56,875 --> 00:09:58,333 the name of his lord. 112 00:09:58,625 --> 00:09:59,666 Lord Toranaga. 113 00:10:07,416 --> 00:10:09,416 [chanting] 114 00:10:19,500 --> 00:10:22,375 Absent from his own son's funeral... 115 00:10:23,375 --> 00:10:28,309 I'm told Lord Toranaga has fallen very sick from his journey. 116 00:10:28,333 --> 00:10:31,500 [Yabushige] So you haven't seen him either? 117 00:10:33,000 --> 00:10:35,166 My nephew's speech last night 118 00:10:35,541 --> 00:10:39,458 he's just a boy, but he's right about many things. 119 00:10:41,916 --> 00:10:45,958 Look how his Edo generals wear their armor in protest. 120 00:10:46,291 --> 00:10:48,416 There are those who haven't yet given up. 121 00:10:49,500 --> 00:10:53,500 Why not march to Osaka with guns and cannon? 122 00:10:54,875 --> 00:10:58,541 You alone will head to Osaka. 123 00:11:00,166 --> 00:11:04,267 As a condition of our surrender, 124 00:11:04,291 --> 00:11:08,708 Ishido requested you return the guns and cannons to Osaka. 125 00:11:09,458 --> 00:11:12,458 - [exhales sharply] - [chanting continues] 126 00:11:25,666 --> 00:11:27,267 [bell peals] 127 00:11:27,291 --> 00:11:29,666 [priest chanting] 128 00:11:40,208 --> 00:11:43,083 - [bell peals] - [fire roars] 129 00:11:44,166 --> 00:11:46,375 [priests continue chanting] 130 00:12:22,875 --> 00:12:25,892 Her grandfather must be very proud. 131 00:12:25,916 --> 00:12:30,125 Yes, I hope he will be. 132 00:12:30,625 --> 00:12:31,976 His new granddaughter... 133 00:12:32,000 --> 00:12:34,375 Lord Toranaga hasn't come to see her yet? 134 00:12:34,958 --> 00:12:38,767 I've heard he's been in bad health since his return. 135 00:12:38,791 --> 00:12:40,458 [baby crying] 136 00:12:52,875 --> 00:12:56,208 Have you heard from your sister in Osaka? 137 00:12:57,791 --> 00:12:59,416 Only by formal letter. 138 00:13:00,208 --> 00:13:03,017 Assuring me that after Lord Toranaga bows to Lord Ishido 139 00:13:03,041 --> 00:13:06,392 my family will be spared. 140 00:13:06,416 --> 00:13:07,791 Beyond that, nothing. 141 00:13:09,875 --> 00:13:13,541 You know how Lady Ochiba can be. 142 00:13:14,708 --> 00:13:19,791 Each of us endures in her own way. 143 00:13:22,708 --> 00:13:27,000 Staying hidden is hers. 144 00:13:32,541 --> 00:13:33,477 Lord Buntaro. 145 00:13:33,501 --> 00:13:36,208 Welcome back to Edo. 146 00:13:36,583 --> 00:13:39,125 It's good to be home, Lady Rin. 147 00:13:42,041 --> 00:13:45,041 Lord Toranaga sent word for you to join him this afternoon. 148 00:13:46,916 --> 00:13:48,125 I understand. 149 00:13:52,500 --> 00:13:53,500 [gasps] 150 00:13:54,125 --> 00:13:55,291 I will leave you. 151 00:13:56,208 --> 00:13:57,208 Please stay. 152 00:13:57,666 --> 00:13:59,583 I do not wish to interrupt. 153 00:14:02,583 --> 00:14:05,601 These are hard times, this business with Osaka. 154 00:14:05,625 --> 00:14:09,666 I'd like to prepare tea for my wife. What do you think? 155 00:14:13,041 --> 00:14:14,291 I accept. 156 00:14:22,750 --> 00:14:26,458 [servant] But we gave you firewood yesterday. 157 00:14:26,875 --> 00:14:29,934 Understand, but I don't need firewood. 158 00:14:29,958 --> 00:14:32,791 Looking for, um... 159 00:14:33,375 --> 00:14:38,017 My friend is asking for more firewood. 160 00:14:38,041 --> 00:14:40,708 Please forgive this barbarian's lack of manners. 161 00:14:41,416 --> 00:14:43,892 [in English] Thank you for your kind attempt at translation, Father. 162 00:14:43,916 --> 00:14:44,958 Alas, you are wrong. 163 00:14:45,291 --> 00:14:48,500 [in Japanese] I ask for charcoal. It gives off better heat. 164 00:14:51,458 --> 00:14:53,958 [in English] I must say I am impressed. 165 00:14:54,583 --> 00:14:56,208 You have made your own way out here. 166 00:14:57,250 --> 00:14:58,583 Thank you, Father. Ah! 167 00:14:59,125 --> 00:15:01,250 [in Japanese] Lotus tonight. Please. 168 00:15:02,416 --> 00:15:04,142 [in English] Except I seem to find Catholics 169 00:15:04,166 --> 00:15:05,916 in every sordid corner of this country. 170 00:15:06,791 --> 00:15:08,083 Like the cacka-rooch. 171 00:15:09,166 --> 00:15:11,267 It was not you I came to Edo for. 172 00:15:11,291 --> 00:15:13,583 I have urgent business with Toranaga-sama. 173 00:15:14,708 --> 00:15:16,875 Strange that you are living out here. 174 00:15:17,416 --> 00:15:22,291 Typically a hatamoto is given residence within the confines of his lord's castle. 175 00:15:23,541 --> 00:15:27,291 What are your plans now he has cut you loose? 176 00:15:28,833 --> 00:15:31,041 Well, to start, I will reunite with my crew. 177 00:15:32,166 --> 00:15:33,791 Get back aboard my vessel. 178 00:15:35,083 --> 00:15:38,041 Then pay a visit to that Black Ship I've heard so much about. 179 00:15:40,000 --> 00:15:44,916 Tell me, will you wear those clothes when you see your men? 180 00:15:49,000 --> 00:15:50,083 Ah, yes. 181 00:15:51,208 --> 00:15:52,642 [chuckles] 182 00:15:52,666 --> 00:15:54,083 Yes, I intend to. 183 00:15:55,750 --> 00:15:56,750 Thank you, Father. 184 00:16:09,666 --> 00:16:11,125 [Martin] Lady Maria. 185 00:16:13,125 --> 00:16:15,041 I am so glad to see you are safe. 186 00:16:16,041 --> 00:16:18,125 I only wish it were a happier time. 187 00:16:18,916 --> 00:16:20,041 How is your lord? 188 00:16:20,625 --> 00:16:22,833 I've not seen him since we returned to the city. 189 00:16:24,458 --> 00:16:25,458 [sighs] 190 00:16:27,791 --> 00:16:30,375 - [samurai speaks Japanese] - [Toranaga coughing] 191 00:16:34,625 --> 00:16:36,166 [groans] 192 00:16:36,750 --> 00:16:38,083 [coughing continues] 193 00:16:39,375 --> 00:16:40,708 [grunting] 194 00:16:45,875 --> 00:16:47,541 [sighs] 195 00:16:50,083 --> 00:16:51,333 [Martin speaks Japanese] 196 00:16:52,875 --> 00:16:57,458 You've heard that Lord Ishido has bent the Council to his will. 197 00:16:58,375 --> 00:16:59,375 Of course we know this. 198 00:17:00,000 --> 00:17:03,541 Our deal, which we made on the Black Ship... 199 00:17:03,875 --> 00:17:06,142 Our church made its best effort, 200 00:17:06,166 --> 00:17:08,226 but Lords Kiyama and Ohno 201 00:17:08,250 --> 00:17:11,559 would not be swayed to your cause. 202 00:17:11,583 --> 00:17:12,916 [exhales sharply] 203 00:17:17,083 --> 00:17:19,250 Things my spies have already reported... 204 00:17:19,958 --> 00:17:22,666 Have you really come all this way to tell me that? 205 00:17:24,791 --> 00:17:25,791 Mariko. 206 00:17:25,958 --> 00:17:28,708 From now on, you will translate for this priest, 207 00:17:29,333 --> 00:17:32,333 as the Church is not our ally 208 00:17:33,083 --> 00:17:37,291 and cannot be trusted to speak in our tongue. 209 00:17:37,958 --> 00:17:40,166 Lord, if I may... 210 00:17:45,875 --> 00:17:48,309 [in English] The Church did not send me on this mission, Lord. 211 00:17:48,333 --> 00:17:49,708 I have come on my own. 212 00:17:50,333 --> 00:17:54,125 [in Japanese] Tsuji says he is not here on the orders of the Church... 213 00:17:54,541 --> 00:17:58,642 [in English] I know these are dire times, and many in Edo have lost hope. 214 00:17:58,666 --> 00:18:00,833 - [Mariko translating] - But not me. 215 00:18:01,833 --> 00:18:05,059 Ochiba no kata has manipulated Ishido out of hatred for you 216 00:18:05,083 --> 00:18:07,059 and I see no cause for her anger. 217 00:18:07,083 --> 00:18:10,726 [in Japanese] Though Ochiba has no reason to be your enemy, 218 00:18:10,750 --> 00:18:13,583 she controls Ishido. 219 00:18:14,250 --> 00:18:19,166 I cannot change her hatred of me. 220 00:18:20,041 --> 00:18:21,916 [in English] Unlike Ishido, you love the Heir. 221 00:18:23,000 --> 00:18:24,809 If you form an alliance with his mother, 222 00:18:24,833 --> 00:18:27,083 the Heir would be free to turn against Ishido. 223 00:18:27,291 --> 00:18:30,666 [in Japanese] He believes you can forge an alliance with Ochiba. 224 00:18:31,583 --> 00:18:33,666 And your thoughts? 225 00:18:34,916 --> 00:18:37,375 You wish to hear my thoughts? 226 00:18:37,666 --> 00:18:38,666 I do. 227 00:18:39,916 --> 00:18:45,375 Tsuji has a point. 228 00:18:45,833 --> 00:18:46,833 Why? 229 00:18:47,291 --> 00:18:50,142 Osaka is not our enemy. 230 00:18:50,166 --> 00:18:51,583 Ishido is. 231 00:18:53,375 --> 00:18:56,601 If we align with Lady Ochiba, 232 00:18:56,625 --> 00:18:59,500 Ishido's only path to power will be removed, 233 00:19:00,125 --> 00:19:05,041 as the Heir's army will become our ally. 234 00:19:07,916 --> 00:19:12,083 You once knew her. 235 00:19:12,916 --> 00:19:14,434 Do you believe, in a thousand years, 236 00:19:14,458 --> 00:19:20,416 Ochiba would ever ally with me? 237 00:19:22,875 --> 00:19:28,309 I don't think you are her enemy. 238 00:19:28,333 --> 00:19:32,625 I think fear is her enemy. 239 00:19:33,208 --> 00:19:34,208 [sighs] 240 00:19:35,666 --> 00:19:40,625 She would sooner have my head buried in the earth. 241 00:19:42,791 --> 00:19:43,791 What? 242 00:19:44,250 --> 00:19:45,250 Speak. 243 00:19:45,958 --> 00:19:51,476 Your face... has the color of defeat. 244 00:19:51,500 --> 00:19:53,375 Lord, it's not like you. 245 00:19:54,125 --> 00:19:55,333 [Toranaga scoffs] 246 00:19:56,708 --> 00:19:58,000 I... 247 00:19:59,875 --> 00:20:02,875 This victory would come at too high a cost, 248 00:20:05,166 --> 00:20:06,791 so I choose a peaceful defeat. 249 00:20:07,458 --> 00:20:09,392 Then you are giving up on those 250 00:20:09,416 --> 00:20:11,809 who would never give up on you. 251 00:20:11,833 --> 00:20:12,833 Quiet. 252 00:20:14,833 --> 00:20:17,583 If I wanted your advice I would have asked for it. 253 00:20:18,833 --> 00:20:21,125 Call my vassals to assembly tomorrow. 254 00:20:21,333 --> 00:20:24,666 I've heard these rumors about their defiance of my will. 255 00:20:26,583 --> 00:20:29,833 Wearing armor to my son's funeral. 256 00:20:30,375 --> 00:20:31,185 Lord... 257 00:20:31,209 --> 00:20:32,708 My son is dead. 258 00:20:33,291 --> 00:20:34,875 I will have 259 00:20:36,291 --> 00:20:37,958 no further bloodshed. 260 00:20:41,166 --> 00:20:45,000 I want their signed pledge 261 00:20:46,666 --> 00:20:48,916 that they will march with me in surrender. 262 00:20:51,000 --> 00:20:52,375 [groans] 263 00:20:54,875 --> 00:20:56,208 [speaks Japanese] 264 00:21:00,291 --> 00:21:02,392 [Toranaga grunts, coughs] 265 00:21:02,416 --> 00:21:04,083 [breathes heavily] 266 00:21:07,500 --> 00:21:12,416 Tell the priest I am grateful for his attempt to change my fate. 267 00:21:13,500 --> 00:21:16,166 Since he kept his promise, 268 00:21:17,666 --> 00:21:19,541 I will keep mine. 269 00:21:20,333 --> 00:21:24,666 He may build a new church here in Edo. 270 00:21:25,416 --> 00:21:26,536 The land has been set aside. 271 00:21:28,333 --> 00:21:30,083 I only have one request. 272 00:21:30,958 --> 00:21:36,500 That he return to Osaka and tell them what he sees here. 273 00:21:38,333 --> 00:21:43,416 All I want is a peaceful death. 274 00:21:47,041 --> 00:21:48,041 [coughs] 275 00:21:58,958 --> 00:22:02,208 He's going to fight. 276 00:22:02,583 --> 00:22:04,541 How do you know? 277 00:22:05,125 --> 00:22:07,000 Otherwise, our lord would not send him to Osaka 278 00:22:07,666 --> 00:22:09,333 with a message. 279 00:22:38,500 --> 00:22:43,083 Beauty of Nature. 280 00:23:14,083 --> 00:23:16,041 Winter is ending soon. 281 00:23:17,250 --> 00:23:18,250 Yes. 282 00:23:23,041 --> 00:23:25,517 The scent of plums 283 00:23:25,541 --> 00:23:27,476 detaches from the blossoms and leaves 284 00:23:27,500 --> 00:23:29,291 off into the distance. 285 00:23:31,625 --> 00:23:33,666 My mind is drawn to the distant haze 286 00:23:35,541 --> 00:23:37,583 where the wind carries the detached scent. 287 00:23:39,000 --> 00:23:40,583 Perhaps you would take cha? 288 00:23:43,375 --> 00:23:45,625 It would be my honor. 289 00:25:26,166 --> 00:25:28,916 Your performance was wonderful. 290 00:25:31,500 --> 00:25:33,958 It was only for you. 291 00:25:40,000 --> 00:25:41,125 [sighs] 292 00:25:43,375 --> 00:25:45,184 Despite what my father says 293 00:25:45,208 --> 00:25:47,666 I think we're going to die in Osaka. 294 00:25:49,291 --> 00:25:54,208 Perhaps that's what makes this tea so meaningful. 295 00:25:58,166 --> 00:26:00,333 I remember our first days together. 296 00:26:05,208 --> 00:26:07,750 We were happy. 297 00:26:10,708 --> 00:26:12,916 I struggle to remember clearly. 298 00:26:15,458 --> 00:26:19,333 Are you still under the Anjin's spell? 299 00:26:21,083 --> 00:26:22,416 [breathes heavily] 300 00:26:32,541 --> 00:26:37,333 Let us go to death tonight. 301 00:26:38,916 --> 00:26:40,375 [inhales deeply] 302 00:26:45,583 --> 00:26:50,750 I wish to finally give it to you. 303 00:26:52,083 --> 00:26:55,791 In protest of our lord's surrender, and your enemies, 304 00:26:56,791 --> 00:26:58,583 let us welcome death together. 305 00:27:00,250 --> 00:27:03,250 Let us enter oblivion as husband and wife. 306 00:27:11,000 --> 00:27:14,125 Even now you fail to understand. 307 00:27:16,666 --> 00:27:19,458 What you've denied me 308 00:27:20,833 --> 00:27:22,541 wasn't death. 309 00:27:25,250 --> 00:27:30,666 It was a life beyond your reach. 310 00:27:33,125 --> 00:27:36,708 And I would sooner live a thousand years 311 00:27:38,916 --> 00:27:42,541 than die with you like this. 312 00:28:03,583 --> 00:28:07,291 [sliding door opens, closes] 313 00:28:08,625 --> 00:28:10,625 [crying] 314 00:28:24,083 --> 00:28:26,583 [villager speaking Japanese, cackling] 315 00:28:30,875 --> 00:28:33,684 [in Japanese] Your men live in the fun a ya do. 316 00:28:33,708 --> 00:28:37,875 They've been drinking all the saké in the region for months. 317 00:28:38,291 --> 00:28:41,517 We'll be glad for them to leave. 318 00:28:41,541 --> 00:28:43,625 [sailors singing indistinctly] 319 00:28:46,916 --> 00:28:48,583 [guide] All of them. 320 00:28:50,291 --> 00:28:52,500 [sailors continue singing] 321 00:28:59,583 --> 00:29:01,583 [sniffing] 322 00:29:03,291 --> 00:29:04,642 [exhales deeply] 323 00:29:04,666 --> 00:29:06,684 [in English] Stinks like Billingsgate at low tide. 324 00:29:06,708 --> 00:29:10,059 - [prostitute speaks Japanese] - [chuckles, coughs] 325 00:29:10,083 --> 00:29:12,809 [in English] Come on. What's wrong? Come on. Beautiful. 326 00:29:12,833 --> 00:29:14,642 You're my good doxy, you are. 327 00:29:14,666 --> 00:29:16,416 [chuckling] 328 00:29:18,791 --> 00:29:20,017 Come back. 329 00:29:20,041 --> 00:29:22,916 - [prostitute scoffs] - [sailor] Come back. You're beautiful! 330 00:29:23,958 --> 00:29:25,083 [sighs] 331 00:29:26,333 --> 00:29:27,809 [gasps] 332 00:29:27,833 --> 00:29:28,916 Pilot? 333 00:29:30,875 --> 00:29:33,208 John Blackthorne! Is that you? 334 00:29:36,083 --> 00:29:37,291 Hello, Salamon. 335 00:29:38,291 --> 00:29:39,291 How are you? 336 00:29:41,041 --> 00:29:42,500 We'd given you up for dead. 337 00:29:45,166 --> 00:29:46,726 How many of us left? 338 00:29:46,750 --> 00:29:49,291 Six. Barely hanging on. 339 00:29:50,750 --> 00:29:51,750 Right. 340 00:29:55,750 --> 00:29:59,083 Well, I've been given clearance, 341 00:29:59,708 --> 00:30:01,726 for us to return to Erasmus. 342 00:30:01,750 --> 00:30:04,184 I have a few friends. Good crew we could train. 343 00:30:04,208 --> 00:30:06,809 I've been training some of them on the cannon already. 344 00:30:06,833 --> 00:30:08,601 To do what? 345 00:30:08,625 --> 00:30:09,708 To help us 346 00:30:11,041 --> 00:30:12,041 home. 347 00:30:16,458 --> 00:30:17,666 Nah. 348 00:30:21,083 --> 00:30:22,767 [sighs] 349 00:30:22,791 --> 00:30:27,458 Whe... Where does the pilot want to take us this time? 350 00:30:28,708 --> 00:30:33,500 Maybe Africa? Or back to the Americas? 351 00:30:34,083 --> 00:30:37,541 Since you're here, Pilot, tell me something. 352 00:30:38,875 --> 00:30:41,166 When we left Santa Maria, 353 00:30:42,083 --> 00:30:45,476 were there really Spanish ships to the South, to the North of us? 354 00:30:45,500 --> 00:30:46,958 Had to come here? 355 00:30:49,625 --> 00:30:54,142 I just hate to think that we spent these months wasting away 356 00:30:54,166 --> 00:30:57,625 because our pilot had ambitions of his own. 357 00:30:58,250 --> 00:31:02,458 First Englishman through the Strait ready to make his name. 358 00:31:04,166 --> 00:31:05,143 We had orders. 359 00:31:05,167 --> 00:31:07,226 We could have turned home, and you know it! 360 00:31:07,250 --> 00:31:11,375 Our orders ended when the Captain-General sent a shot out the back of his head. 361 00:31:12,041 --> 00:31:13,767 That you come to realize that we are here. 362 00:31:13,791 --> 00:31:16,125 What is left of us is because of you. 363 00:31:18,500 --> 00:31:19,976 I'll speak to the rest of the men. 364 00:31:20,000 --> 00:31:21,267 First, take off those skirts. 365 00:31:21,291 --> 00:31:23,392 And we'll, um... We'll careen her. We'll scrape her. 366 00:31:23,416 --> 00:31:24,559 And the extra men we need, 367 00:31:24,583 --> 00:31:26,423 - you leave that to me. - I said take them off! 368 00:31:31,458 --> 00:31:32,750 You son of a bitch! 369 00:31:35,125 --> 00:31:37,583 [breathing heavily] 370 00:31:41,041 --> 00:31:42,375 [grunting] 371 00:31:51,833 --> 00:31:52,833 [dogs barking] 372 00:31:57,125 --> 00:31:58,226 [in Japanese] Let's go. 373 00:31:58,250 --> 00:32:00,791 - [breathing heavily] - [sailors shout indistinctly] 374 00:32:03,708 --> 00:32:06,458 [in English] Here's your goddamn, filthy... 375 00:32:07,791 --> 00:32:08,791 [sighs] 376 00:32:10,791 --> 00:32:12,208 [Salamon groans] 377 00:32:17,333 --> 00:32:21,375 Tell him I understand we've had our differences in the past, him and me. 378 00:32:23,041 --> 00:32:26,791 But now is the time when my choices are few. 379 00:32:29,208 --> 00:32:31,848 [in Japanese] While he regrets that he has no choice in the matter, 380 00:32:31,958 --> 00:32:34,291 he's come to you out of desperation. 381 00:32:36,083 --> 00:32:38,458 What does he want? 382 00:32:39,791 --> 00:32:44,416 [in English] I once offered to sail for Toranaga-sama against his enemies. 383 00:32:45,000 --> 00:32:47,125 Now he is determined to die. 384 00:32:47,708 --> 00:32:48,708 Fine. 385 00:32:49,750 --> 00:32:50,560 [in Japanese] Fate. 386 00:32:50,584 --> 00:32:53,059 [in English] I now wish to forge allegiances 387 00:32:53,083 --> 00:32:56,142 benefiting this country economically and strategically. 388 00:32:56,166 --> 00:32:57,541 I still have my ship. 389 00:32:58,125 --> 00:32:59,102 I can train a crew. 390 00:32:59,126 --> 00:33:01,559 I just need a new banner to sail under. 391 00:33:01,583 --> 00:33:04,142 You wish to sail on Yabushige-sama's behalf? 392 00:33:04,166 --> 00:33:06,434 I don't wish it. He is a shit face. 393 00:33:06,458 --> 00:33:08,642 But he is a brave shit face. And that is the truth. 394 00:33:08,666 --> 00:33:09,750 So, I must ask. 395 00:33:10,750 --> 00:33:15,142 [in Japanese] He believes our lord will soon die, 396 00:33:15,166 --> 00:33:18,684 and wishes to sail for you. 397 00:33:18,708 --> 00:33:19,685 [chuckles] 398 00:33:19,709 --> 00:33:22,226 I think he calculates, unwisely, 399 00:33:22,250 --> 00:33:28,250 that you wish not to join Lord Toranaga in Osaka. 400 00:33:29,041 --> 00:33:30,833 This is disgraceful. 401 00:33:36,625 --> 00:33:37,767 [scoffs] 402 00:33:37,791 --> 00:33:39,000 My nephew is right. 403 00:33:39,416 --> 00:33:40,642 I refuse. 404 00:33:40,666 --> 00:33:43,458 [in English] Yabushige-sama politely declines your request. 405 00:33:45,041 --> 00:33:49,000 [in Japanese] The Anjin is wrong to think Lord Toranaga has given up. 406 00:33:50,500 --> 00:33:53,017 I don't know what the old man is up to, 407 00:33:53,041 --> 00:33:54,559 but it's not surrender. 408 00:33:54,583 --> 00:33:57,041 [in English] Even Yabushige-sama stands with Toranaga-sama. 409 00:33:57,791 --> 00:34:00,767 - Only you waiver. - Then let me explain again. 410 00:34:00,791 --> 00:34:04,976 There is no explaining treachery, especially against your sworn lord. 411 00:34:05,000 --> 00:34:08,309 I am free of any obligations to him. He has made that very clear. 412 00:34:08,333 --> 00:34:10,958 If he were in my position, he would do the same. 413 00:34:20,250 --> 00:34:21,333 [grunts] 414 00:34:24,041 --> 00:34:27,291 This weapon is not mine. 415 00:34:29,041 --> 00:34:31,802 To tell you the truth, I feel embarrassed wearing it most of the time. 416 00:34:32,666 --> 00:34:35,476 Perhaps there existed a... a moment in which 417 00:34:35,500 --> 00:34:38,976 I had fooled myself into believing that I could one day belong to this place, 418 00:34:39,000 --> 00:34:41,416 but that moment is leagues behind me. 419 00:34:44,291 --> 00:34:47,625 [in Japanese] He says that he knows he doesn't belong in Japan. 420 00:34:48,583 --> 00:34:49,903 [Blackthorne] Having said that 421 00:34:51,083 --> 00:34:52,083 [in Japanese] own people 422 00:34:53,583 --> 00:34:54,583 seem 423 00:34:57,333 --> 00:34:58,583 strange. 424 00:35:00,083 --> 00:35:01,767 [in English] I don't know where that leaves me, 425 00:35:01,791 --> 00:35:05,875 but I do know that now I'm left to whittle what fate I can for myself. 426 00:35:07,416 --> 00:35:12,309 [in Japanese] He believes he has no choice but to make his own fate. 427 00:35:12,333 --> 00:35:15,875 [in English] Since I first saw you near death 428 00:35:17,166 --> 00:35:20,208 on that cliff many months ago, 429 00:35:22,833 --> 00:35:25,142 I've known you were a man who understood the importance 430 00:35:25,166 --> 00:35:28,291 of taking fate into his own hands. 431 00:35:29,583 --> 00:35:33,601 [Mariko, in Japanese] He recalls the time you were close to death on a cliff. 432 00:35:33,625 --> 00:35:37,351 He believes you also know what it means 433 00:35:37,375 --> 00:35:39,625 to control your own fate. 434 00:35:41,333 --> 00:35:42,750 [chuckles] 435 00:35:52,166 --> 00:35:53,018 [scoffs] 436 00:35:53,042 --> 00:35:57,333 Tell him that since he is a foreigner, I will overlook his mistake. 437 00:35:58,666 --> 00:36:01,041 I would never betray our lord. 438 00:36:03,500 --> 00:36:08,184 We've been called to the castle to sign our obeisance to him, 439 00:36:08,208 --> 00:36:10,059 and that is what I intend to do. 440 00:36:10,083 --> 00:36:11,250 [grunts] 441 00:36:12,000 --> 00:36:13,767 [in English] He refuses your offer. 442 00:36:13,791 --> 00:36:15,833 Says it is betrayal of our lord. 443 00:36:18,083 --> 00:36:20,708 You see, once loyalty begins, it does not have an end. 444 00:36:22,208 --> 00:36:24,291 Otherwise, it would not be loyalty. 445 00:36:26,125 --> 00:36:30,541 But loyal turns senseless very quickly when the order is suicide. 446 00:36:33,500 --> 00:36:35,291 Would you like me to translate that? 447 00:36:37,208 --> 00:36:38,333 Or was it for me? 448 00:36:48,666 --> 00:36:50,791 [Gin, in Japanese] The main gates. Here. 449 00:36:53,500 --> 00:36:56,166 My tea house will be here... 450 00:36:56,875 --> 00:36:59,166 We'll make a room for Kiku in a separate house. 451 00:37:00,625 --> 00:37:02,375 I see nothing here. 452 00:37:03,416 --> 00:37:06,500 It's an idea she chased all her life. 453 00:37:07,000 --> 00:37:11,125 It must be beautiful to finally see it. 454 00:37:12,083 --> 00:37:16,458 It was your hard work that earned this for her. 455 00:37:17,958 --> 00:37:19,750 Serving my mistress 456 00:37:20,833 --> 00:37:24,083 is my greatest pride. 457 00:37:27,250 --> 00:37:33,125 Do you think loyalty could ever be a disservice? 458 00:37:33,708 --> 00:37:35,083 Or even a harm? 459 00:37:37,625 --> 00:37:39,041 No. 460 00:37:41,458 --> 00:37:47,416 I don't know what I'm fighting for anymore. 461 00:37:52,500 --> 00:37:55,458 [Kiku] If you look and see nothing 462 00:37:56,125 --> 00:37:59,375 you must simply look harder. 463 00:38:06,208 --> 00:38:11,708 Lord Toranaga was very generous to grant you this plot. 464 00:38:12,666 --> 00:38:15,000 It's among the best in the city. 465 00:38:16,000 --> 00:38:17,916 Who is that over there? 466 00:38:19,166 --> 00:38:21,083 [guide] Your neighbors. 467 00:38:21,750 --> 00:38:24,708 I'm told they are courtesans. 468 00:38:27,166 --> 00:38:28,458 Courtesans... 469 00:38:29,458 --> 00:38:32,000 [bell peals] 470 00:38:48,166 --> 00:38:50,125 [servant] Good morning, Lady Daiyoin. 471 00:38:50,833 --> 00:38:52,642 I have tea and your favorite sawara today 472 00:38:52,666 --> 00:38:54,041 [grunting] [gasps] 473 00:38:56,375 --> 00:38:57,791 [servant] Someone find a doctor! 474 00:39:07,458 --> 00:39:10,083 [doctor] It was a stroke early this morning. 475 00:39:10,666 --> 00:39:15,166 All we can do is make her comfortable. 476 00:39:26,750 --> 00:39:27,958 [Daiyoin sighs] 477 00:39:30,416 --> 00:39:35,750 I knew it would be this face to send me off. 478 00:39:37,791 --> 00:39:42,375 All of your strength. And sadness. 479 00:39:44,083 --> 00:39:46,666 You must stop these games. 480 00:39:48,041 --> 00:39:51,000 Promise to release the hostages. 481 00:39:51,708 --> 00:39:54,250 Ishido comes from nothing, and he is nothing. 482 00:39:57,875 --> 00:39:58,875 [gasps] 483 00:40:00,666 --> 00:40:05,291 How about some medicine to ease your pain, Lady Daiyoin? 484 00:40:24,708 --> 00:40:30,250 Tell our son to look for me in the Pure Land... 485 00:40:35,000 --> 00:40:40,083 Look what I made... 486 00:40:45,458 --> 00:40:47,208 [exhales deeply] 487 00:40:48,291 --> 00:40:50,833 [breathing shakily] 488 00:41:11,125 --> 00:41:13,101 [rain pattering] 489 00:41:13,125 --> 00:41:14,208 [samurai shouts] 490 00:41:37,791 --> 00:41:40,666 [attendant speaks Japanese] 491 00:41:42,500 --> 00:41:44,416 [Toranaga coughing] 492 00:41:45,958 --> 00:41:46,958 [grunts] 493 00:41:50,541 --> 00:41:51,750 [coughing continues] 494 00:41:56,250 --> 00:42:01,041 Tomorrow, Yabushige will leave for Osaka. 495 00:42:01,791 --> 00:42:05,083 In addition to delivering my guns to Ishido, 496 00:42:06,375 --> 00:42:10,625 he will submit the names of those who will join me in surrender. 497 00:42:12,125 --> 00:42:17,916 I now require your signatures on this list. 498 00:43:11,250 --> 00:43:12,250 [samurai] Lord 499 00:43:12,458 --> 00:43:17,000 we are unable to accept what must be a ploy. 500 00:43:17,500 --> 00:43:18,666 There is no such trickery. 501 00:43:19,250 --> 00:43:20,767 Forgive us, Lord 502 00:43:20,791 --> 00:43:26,458 we cannot follow you on this path to defeat. 503 00:43:28,208 --> 00:43:30,125 You refuse your duty? 504 00:43:30,875 --> 00:43:33,726 Our duty is to advise you. 505 00:43:33,750 --> 00:43:37,309 If you stay in Edo, Ishido will be forced to fight us here. 506 00:43:37,333 --> 00:43:39,250 He will destroy this city. 507 00:43:39,916 --> 00:43:41,642 Let him try. 508 00:43:41,666 --> 00:43:42,916 Which is more important? 509 00:43:43,666 --> 00:43:47,750 Survival of our clan, or Japan? 510 00:43:50,750 --> 00:43:54,833 My fight is decided. 511 00:44:01,875 --> 00:44:02,875 Lord 512 00:44:04,583 --> 00:44:07,208 if you will not change your mind 513 00:44:09,666 --> 00:44:11,000 then I will 514 00:44:12,958 --> 00:44:14,458 commit seppuku at once. 515 00:44:16,958 --> 00:44:18,892 [breathes heavily] 516 00:44:18,916 --> 00:44:22,458 Do you all doubt your allegiance to me? 517 00:44:23,375 --> 00:44:26,750 Traitors should confess at once! 518 00:44:27,333 --> 00:44:29,041 If you surrender to Osaka 519 00:44:29,875 --> 00:44:32,642 it is treason against your heritage... 520 00:44:32,666 --> 00:44:33,708 Quiet! 521 00:44:35,083 --> 00:44:38,916 This is between me and Lord Toranaga. 522 00:44:41,000 --> 00:44:46,083 My one and only friend. 523 00:44:50,000 --> 00:44:51,000 Lord... 524 00:44:52,583 --> 00:44:53,708 I have 525 00:44:55,625 --> 00:45:00,958 stood by your side since you were a piss-dripping boy. 526 00:45:02,666 --> 00:45:07,208 Then die by my side in Osaka. 527 00:45:09,291 --> 00:45:15,125 You are throwing away all that we have fought for. 528 00:45:16,458 --> 00:45:18,083 [sighs] 529 00:45:29,833 --> 00:45:31,791 I have made my decision. 530 00:45:33,041 --> 00:45:36,625 Now you must make yours. 531 00:45:49,291 --> 00:45:55,291 So you do believe in pointless death. 532 00:46:01,875 --> 00:46:02,875 Lord! 533 00:46:03,750 --> 00:46:07,892 Your vassal dies in vain! 534 00:46:07,916 --> 00:46:09,458 [breathes heavily] 535 00:46:14,125 --> 00:46:15,416 Then die. 536 00:46:16,458 --> 00:46:17,875 [gasps] 537 00:46:21,583 --> 00:46:22,583 Lord! 538 00:46:23,125 --> 00:46:24,166 Please stop this... 539 00:46:25,416 --> 00:46:27,500 He has set his mind against me. 540 00:46:31,291 --> 00:46:32,416 I will not yield. 541 00:46:45,291 --> 00:46:46,583 Lord Toranaga... 542 00:46:52,708 --> 00:46:56,166 Then this is farewell. 543 00:47:02,708 --> 00:47:08,666 Buntaro, bring my sword and second me. 544 00:47:18,750 --> 00:47:21,083 [inhales deeply] 545 00:47:24,750 --> 00:47:26,166 [sighs] 546 00:47:29,166 --> 00:47:30,708 I'm following you into death. 547 00:47:32,208 --> 00:47:33,208 No. 548 00:47:36,416 --> 00:47:37,916 Father 549 00:47:39,458 --> 00:47:40,791 please... 550 00:47:44,791 --> 00:47:46,291 You must live. 551 00:47:47,916 --> 00:47:53,291 You will know what it is to be denied. 552 00:47:57,291 --> 00:48:00,541 Do not give up on our lord. 553 00:48:01,666 --> 00:48:06,583 Even when it appears he has given up on himself. 554 00:48:10,958 --> 00:48:12,250 [breathes heavily] 555 00:48:17,250 --> 00:48:19,375 [crying] 556 00:48:22,041 --> 00:48:23,625 Now second me. 557 00:48:25,750 --> 00:48:26,750 [Omi] Lord Toranaga! 558 00:48:27,500 --> 00:48:29,250 This is madness! 559 00:48:29,958 --> 00:48:31,267 Stop this! 560 00:48:31,291 --> 00:48:32,583 [samurai murmurs] 561 00:48:39,875 --> 00:48:41,000 Forgive me... 562 00:48:42,208 --> 00:48:43,541 [grunting] 563 00:48:53,250 --> 00:48:55,000 [shouting] 564 00:49:01,708 --> 00:49:03,250 [breathing heavily] 565 00:49:23,625 --> 00:49:25,625 [rain continues] 566 00:49:34,916 --> 00:49:36,291 I beg your pardon. 567 00:49:40,833 --> 00:49:44,916 [Toranaga] Do you disagree with what happened today? 568 00:49:45,541 --> 00:49:48,458 Today we all suffered great loss. 569 00:49:49,625 --> 00:49:52,791 I won't deepen the wound by disagreeing. 570 00:49:57,541 --> 00:50:00,184 The sound of rain on the leaves 571 00:50:00,208 --> 00:50:02,291 can be heard. 572 00:50:04,750 --> 00:50:08,309 Still more fragile 573 00:50:08,333 --> 00:50:10,601 is the dew of tears on my sleeves 574 00:50:10,625 --> 00:50:12,916 even in springtime. 575 00:50:15,458 --> 00:50:17,875 Waiting, the pine tree 576 00:50:19,541 --> 00:50:21,416 never withers in winter. 577 00:50:22,708 --> 00:50:24,750 If I could use words 578 00:50:26,000 --> 00:50:28,458 like scattering flowers and falling leaves, 579 00:50:29,958 --> 00:50:32,101 what a bonfire my poems would make. 580 00:50:32,125 --> 00:50:33,208 [chuckles] 581 00:50:34,291 --> 00:50:36,875 I concede victory, Mariko. 582 00:50:37,375 --> 00:50:38,791 [coughs] 583 00:50:40,333 --> 00:50:45,375 Your poetry was always superior. 584 00:50:46,750 --> 00:50:48,041 Tell me 585 00:50:50,500 --> 00:50:53,375 has the Anjin gone to Yabushige yet? 586 00:50:54,916 --> 00:50:55,916 Yes. 587 00:50:57,750 --> 00:51:00,083 But Lord Yabushige refused. 588 00:51:01,791 --> 00:51:02,791 [chuckles] 589 00:51:04,500 --> 00:51:09,625 He'll change his mind after today. 590 00:51:10,833 --> 00:51:15,416 Hiromatsu made sure of it. 591 00:51:18,041 --> 00:51:20,458 The Anjin and Yabushige are both goshawks. 592 00:51:22,833 --> 00:51:27,375 Short-winged and predictable. 593 00:51:28,833 --> 00:51:29,833 Then... 594 00:51:31,916 --> 00:51:33,166 Lord Hiromatsu... 595 00:51:34,875 --> 00:51:35,875 [sniffs] 596 00:51:37,625 --> 00:51:39,208 Hiromatsu 597 00:51:42,875 --> 00:51:45,416 my old friend... 598 00:51:48,041 --> 00:51:49,250 [shudders] 599 00:51:50,166 --> 00:51:53,583 knew his duty well. 600 00:51:55,500 --> 00:51:59,625 Osaka has to believe my defeat is real. 601 00:52:04,750 --> 00:52:09,708 Now are you ready to do your part? 602 00:52:17,625 --> 00:52:19,500 I'm ready. 603 00:53:02,791 --> 00:53:05,142 [samurai shouting indistinctly] 604 00:53:05,166 --> 00:53:06,208 [Yabushige] Hurry! Hurry! 605 00:53:07,291 --> 00:53:08,333 Be quick. 606 00:53:09,666 --> 00:53:10,666 What are you doing? 607 00:53:11,166 --> 00:53:12,166 Hurry it up! 608 00:53:13,166 --> 00:53:14,517 Yes... [breathes heavily] 609 00:53:14,541 --> 00:53:19,958 If Lord Toranaga finds out you've aligned with the Anjin... 610 00:53:20,541 --> 00:53:22,708 I won't die on behalf of a crazy old man. 611 00:53:23,583 --> 00:53:25,833 But the Anjin is dangerous. 612 00:53:26,250 --> 00:53:27,101 [grunts] 613 00:53:27,125 --> 00:53:28,125 Uncle! 614 00:53:28,666 --> 00:53:29,666 What do you want? 615 00:53:35,166 --> 00:53:36,392 Take care. 616 00:53:36,416 --> 00:53:37,500 [grunts] 617 00:53:41,916 --> 00:53:44,976 [sailors shouting indistinctly] 618 00:53:45,000 --> 00:53:46,125 [speaks Japanese] 619 00:53:49,791 --> 00:53:53,017 What you said the other day 620 00:53:53,041 --> 00:53:55,750 it meant a great deal to me. 621 00:53:56,458 --> 00:53:57,435 [grunts] 622 00:53:57,459 --> 00:53:58,541 [sighs] 623 00:53:59,583 --> 00:54:00,625 Allies. 624 00:54:01,291 --> 00:54:02,517 You, 625 00:54:02,541 --> 00:54:03,541 and me. 626 00:54:04,375 --> 00:54:07,125 Allies. 627 00:54:07,458 --> 00:54:08,559 We're allies. 628 00:54:08,583 --> 00:54:11,101 [Blackthorne chuckles, speaks Japanese] 629 00:54:11,125 --> 00:54:12,208 [chuckles] 630 00:54:13,041 --> 00:54:14,041 [sighs] 631 00:54:16,250 --> 00:54:17,309 [samurai exclaims] 632 00:54:17,333 --> 00:54:18,541 [in English] Someone's coming. 633 00:54:29,583 --> 00:54:34,541 [in Japanese] Lord Toranaga has requested I accompany you to Osaka. 634 00:54:41,000 --> 00:54:42,208 [sighs] 635 00:54:52,041 --> 00:54:54,041 [Toranaga coughing] 636 00:54:57,291 --> 00:54:58,958 [breathes heavily] 637 00:55:28,750 --> 00:55:30,250 [Toranaga] Thank you, my son. 638 00:55:31,083 --> 00:55:33,333 You earned me some time. 639 00:55:36,625 --> 00:55:37,750 I will not waste it... 640 00:55:43,166 --> 00:55:46,458 Hiromatsu and you, both. 641 00:55:50,166 --> 00:55:51,833 I will not waste it. 44980

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.