Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:19,500 --> 00:02:21,300
Dobrego polowania, panie.
2
00:02:21,400 --> 00:02:23,800
A tobie dobrego dnia, Björn.
3
00:03:34,400 --> 00:03:39,700
Jaką miarą oceniamy króla?
4
00:03:42,800 --> 00:03:45,800
Za jego umiejętności łowieckie?
5
00:03:46,900 --> 00:03:52,700
Według tej definicji mój brat
Hardvendel jest wielkim królem.
6
00:03:56,100 --> 00:03:57,200
A może...
7
00:03:58,900 --> 00:04:00,900
za to...
8
00:04:01,700 --> 00:04:03,900
że dni i noce...
9
00:04:06,200 --> 00:04:08,800
spędza bezczynnie na swoich włościach?
10
00:04:13,500 --> 00:04:18,800
Według tej definicji mój brat
jest z pewnością wielkim królem.
11
00:04:22,000 --> 00:04:24,500
Lenistwo to wręcz
jego drugie imię.
12
00:04:28,800 --> 00:04:30,800
Co mój brat ma...
13
00:04:33,500 --> 00:04:35,300
czego nie mam ja?
14
00:04:45,400 --> 00:04:47,600
Jest tylko ode mnie starszy.
15
00:05:17,300 --> 00:05:18,700
Jestem z tobą.
16
00:05:22,800 --> 00:05:23,900
Ja też.
17
00:05:29,500 --> 00:05:30,600
Ribold?
18
00:05:33,300 --> 00:05:35,400
Na pewno zdołasz zyskać koronę?
19
00:05:35,600 --> 00:05:39,000
Jestem najsilniejszy, zdobędę ją.
20
00:05:40,500 --> 00:05:41,500
Dobrze.
21
00:05:44,800 --> 00:05:46,000
Jestem z tobą.
22
00:05:51,700 --> 00:05:53,000
Ja nie!
23
00:05:54,000 --> 00:05:56,800
Chcesz, byśmy zamordowali
prawowitego króla?
24
00:06:04,800 --> 00:06:09,300
- Jestem z tobą.
- Nie! Harvendel to dobry król.
25
00:06:22,900 --> 00:06:25,200
- A co z tobą?
- Jestem z tobą.
26
00:06:27,700 --> 00:06:29,100
Ja też.
27
00:07:04,800 --> 00:07:06,600
Bardzo dobrze, moi synowie.
28
00:08:13,500 --> 00:08:16,000
- To było łatwe zabójstwo.
- Tak to było.
29
00:08:26,000 --> 00:08:28,100
Zobaczyłem go, a Sigurd nie.
30
00:08:28,300 --> 00:08:29,800
Stałem do niego plecami.
31
00:08:29,900 --> 00:08:32,300
Patrzył w inną stronę, kiedy
dzik zaatakował.
32
00:08:39,400 --> 00:08:41,100
Teraz ja jestem dzikiem!
33
00:08:43,500 --> 00:08:45,400
I w ostatniej chwili...
34
00:08:53,400 --> 00:08:55,400
Bardzo dobrze, moi synowie.
35
00:09:08,800 --> 00:09:11,800
Geruth, powinnaś utkać
gobelin z tą sceną.
36
00:09:12,300 --> 00:09:15,000
Pamiętam, jak byłem na dworze
angielskiego księcia
37
00:09:15,100 --> 00:09:17,800
Wszystkie ściany mieli
pokryte gobelinami.
38
00:09:18,100 --> 00:09:20,900
Ale na jednej ścianie były tylko
sceny z polowań na dziki...
39
00:09:21,000 --> 00:09:23,600
- To było absolutnie piękne.
- To dobry pomysł.
40
00:09:24,300 --> 00:09:27,000
Wszystkie nasze ściany są ciemne,
powinniśmy mieć gobeliny.
41
00:09:27,300 --> 00:09:30,800
Fenge chciałby uchodzić za wielkiego księcia.
Mam rację?
42
00:09:30,900 --> 00:09:32,400
Schlebiasz mi, bracie.
43
00:09:32,600 --> 00:09:37,300
Polowanie na dzika jest dla chłopców.
Nie jesteście już chłopcami.
44
00:09:38,600 --> 00:09:41,300
- Czas zapolować na niedźwiedzia.
- Zrobiłeś to?
45
00:09:41,400 --> 00:09:44,000
Wiesz, że jest niedźwiedź
w dalekim lesie na południu?
46
00:09:44,200 --> 00:09:45,700
Niedawno zabił wiele owiec.
47
00:09:45,800 --> 00:09:48,000
Wyświadczalibyśmy chłopom
przysługę, gdybyśmy...
48
00:09:48,100 --> 00:09:49,500
Go zabili.
49
00:09:50,400 --> 00:09:53,100
- Co o tym myślisz Sigurd?
- Jutro?
50
00:09:53,200 --> 00:09:56,200
Tak, jutro!
Spotkajmy się rano w stajni.
51
00:09:56,500 --> 00:10:00,800
Dobra rada: Uderzaj mocno
szybko i pewnie.
52
00:10:01,400 --> 00:10:04,200
Ranne zwierzę jest najgroźniejsze.
53
00:10:07,800 --> 00:10:09,800
Życzę wszystkim dobrej nocy!
54
00:10:12,500 --> 00:10:15,800
Jutro zacznę tkać gobeliny.
Sama zdobędę materiał.
55
00:10:17,100 --> 00:10:19,400
Mamy przędzę i barwniki...
56
00:10:19,900 --> 00:10:22,000
Będzie pięknie.
57
00:11:14,800 --> 00:11:16,000
Dobrego polowania.
58
00:11:46,800 --> 00:11:50,600
Co to ma znaczyć?
Czego chcesz, bracie?
59
00:13:21,000 --> 00:13:25,200
Mieli kogoś wieszać dziś rano?
Nic o tym nie wiem.
60
00:13:25,900 --> 00:13:27,700
To chyba jakiś złodziej.
61
00:13:28,200 --> 00:13:30,900
Słyszałem jak wczoraj ludzie
o tym mówili.
62
00:13:37,700 --> 00:13:39,800
Co my tu robimy, Fenge?
63
00:13:42,100 --> 00:13:44,400
Pomagasz mi odwrócić mój los.
64
00:13:51,600 --> 00:13:53,200
Co to za złodziej?
65
00:13:53,800 --> 00:13:55,600
Po prostu złodziej,
tyle wiem.
66
00:13:55,700 --> 00:13:57,000
Kim on jest?
67
00:13:57,700 --> 00:14:00,300
Jeśli chcesz upolować niedźwiedzia,
lepiej jedźmy.
68
00:14:00,500 --> 00:14:03,300
Zaczniemy polowanie
jak mi odpowiesz.
69
00:14:03,500 --> 00:14:05,200
Kim jest ten złodziej?
70
00:14:15,300 --> 00:14:19,800
Żyłeś jak tchórz
i umrzesz jak tchórz.
71
00:14:25,000 --> 00:14:26,600
Na co czekacie?
72
00:14:30,000 --> 00:14:31,600
Ojcze!
73
00:15:03,500 --> 00:15:05,200
Jak się nazywasz?
74
00:15:16,200 --> 00:15:17,700
Jak się nazywasz?
75
00:15:26,200 --> 00:15:28,400
On oszalał.
76
00:15:29,600 --> 00:15:32,300
Nie ma nic więcej do zrobienia.
77
00:15:32,900 --> 00:15:34,400
Jedźmy!
78
00:15:38,000 --> 00:15:41,700
I tak nic nie powie.
79
00:18:51,600 --> 00:18:55,700
Dlaczego?
Dlaczego?
80
00:19:00,900 --> 00:19:02,000
Dlaczego?
81
00:19:03,000 --> 00:19:05,300
To... to jest...
82
00:19:06,300 --> 00:19:09,000
To takie... bezsensowne.
83
00:19:13,300 --> 00:19:15,500
Był takim dobrym człowiekiem.
84
00:19:16,000 --> 00:19:19,000
Tak. Takim...
85
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
Kochającyn bratem.
86
00:19:23,800 --> 00:19:25,800
Sigurd...
87
00:19:29,300 --> 00:19:31,900
To moja wina, Geruth.
88
00:19:34,700 --> 00:19:36,900
Gdybym zjawił się wcześniej.
89
00:19:39,900 --> 00:19:42,100
Tylko Ragnar to widział.
90
00:19:44,200 --> 00:19:46,600
Ruszył na tych łajdaków...
91
00:19:48,100 --> 00:19:50,600
Bodvara i Bjarke.
92
00:19:51,300 --> 00:19:53,600
Walczyli jak dzikie zwierzęta.
93
00:19:56,300 --> 00:19:58,800
Kiedy przyjechałem, było za późno.
94
00:20:04,000 --> 00:20:05,700
Mój brat...
95
00:20:08,200 --> 00:20:11,500
Sigurd poległ w walce...
96
00:20:12,400 --> 00:20:17,500
To moja wina.
Powinienem zjawić się wcześniej.
97
00:20:19,300 --> 00:20:22,900
musiałem rzucić się na Bjarke, by...
98
00:20:24,200 --> 00:20:26,100
Uratować życie Amleda.
99
00:20:40,500 --> 00:20:42,200
Bjarke i Bodvar!
100
00:20:45,200 --> 00:20:47,200
- Byłam pewna...
- Tak.
101
00:20:48,000 --> 00:20:49,800
Jak mało o sobie wiemy.
102
00:20:51,500 --> 00:20:54,500
Nie ma lojalności.
103
00:20:56,300 --> 00:21:00,000
Tak, Fenge.
Jesteś bratem mego męża.
104
00:21:02,400 --> 00:21:03,900
Amled...
105
00:21:05,400 --> 00:21:07,900
- Stracił rozum.
- Tak.
106
00:21:08,800 --> 00:21:10,800
Tak, Geruth.
107
00:21:11,500 --> 00:21:12,500
Ale...
108
00:21:13,300 --> 00:21:17,100
Pamiętaj, on wciąż żyje.
109
00:21:18,300 --> 00:21:19,900
Oh Geruth,
110
00:21:20,400 --> 00:21:23,800
ukochana Hardvendela...
111
00:21:24,600 --> 00:21:26,500
a dla ciebie to...
112
00:21:27,700 --> 00:21:28,900
To...
113
00:21:39,000 --> 00:21:40,700
Co robisz?
114
00:21:43,200 --> 00:21:45,000
Ja też chcę umrzeć.
115
00:21:46,400 --> 00:21:48,800
Muszę zająć miejsce wśród umarłych.
116
00:21:50,400 --> 00:21:55,100
Jeśli uważasz, że na to zasłużyłem,
zrób to dla mnie.
117
00:21:55,300 --> 00:21:56,600
Fenge...
118
00:22:23,800 --> 00:22:25,700
Czy tak trudno jest żyć?
119
00:22:28,500 --> 00:22:30,800
Łatwiej jest nie żyć.
120
00:22:33,200 --> 00:22:34,500
Weź...
121
00:22:35,500 --> 00:22:38,300
Zrób to!
122
00:22:41,600 --> 00:22:42,600
Nie...
123
00:22:42,900 --> 00:22:44,400
Nie zostawiaj mnie.
124
00:22:44,500 --> 00:22:48,300
Potrzebujemy cię, Amled i ja,
proszę, ze względu na mnie.
125
00:22:49,600 --> 00:22:51,900
Proszę, nie odchodź, zimno mi.
126
00:22:54,200 --> 00:22:56,600
Nie odbieraj mi nic więcej.
127
00:23:48,900 --> 00:23:51,100
Wielkość króla,
128
00:23:53,500 --> 00:23:55,400
to poniosła uszczerbku,
129
00:23:56,800 --> 00:23:59,300
dlatego że zginął z rąk...
130
00:24:00,700 --> 00:24:02,400
morderców.
131
00:24:03,000 --> 00:24:05,300
Mój brat zostanie zapamiętany...
132
00:24:05,500 --> 00:24:08,500
jako „Harvendel Miłosierny”
„Harvendel Dobry”.
133
00:24:09,800 --> 00:24:13,000
Bo był... dobrym człowiekiem.
134
00:24:13,500 --> 00:24:17,000
Ale my, którzy go przeżyliśmy... musimy pamiętać
135
00:24:17,100 --> 00:24:20,000
że owe cnoty nie mogą
pozwolić złoczyńcom
136
00:24:20,300 --> 00:24:22,100
uniknąć kary.
137
00:24:22,900 --> 00:24:26,500
Dlatego przysięgam,
przysięgam przed wami wszystkimi...
138
00:24:26,600 --> 00:24:29,800
Że morderstwo mojego brata
zostanie pomszczone.
139
00:24:32,400 --> 00:24:36,200
Dziś waszym królem
powinien być Amled.
140
00:24:38,500 --> 00:24:43,700
Wczoraj jeszcze miał wszystko,
czego można pragnąć u przywódcy.
141
00:24:43,800 --> 00:24:50,200
Młodość, odwagę, mądrość i siłę.
142
00:24:52,000 --> 00:24:54,900
To on powinien dziś
do was przemawiać...
143
00:24:56,100 --> 00:24:57,300
Nie ja.
144
00:25:00,600 --> 00:25:02,300
Ale niestety, on nie...
145
00:25:05,200 --> 00:25:07,600
Niestety on nie może mówić.
146
00:25:09,600 --> 00:25:13,400
Straszny czyn, który
zszokował nas wszystkich tak głęboko,
147
00:25:14,300 --> 00:25:16,800
pozbawił go zmysłów...
148
00:25:17,900 --> 00:25:19,800
i jego praw do korony.
149
00:25:21,300 --> 00:25:22,900
Teraz bardziej niż kiedykolwiek,
150
00:25:23,000 --> 00:25:25,800
musi być pewien wielkiej miłości
jaką go darzymy,
151
00:25:26,400 --> 00:25:29,600
by jak najszybciej mógł znów
stać się sobą.
152
00:25:35,000 --> 00:25:36,500
Ale teraz...
153
00:25:36,800 --> 00:25:39,300
aż do tego owego szczęśliwego dnia...
154
00:25:41,500 --> 00:25:43,000
Muszę was zapytać...
155
00:25:45,200 --> 00:25:47,500
Kogo wybierzecie na swego króla?
156
00:25:52,300 --> 00:25:55,000
Decyzja należy do was...
157
00:25:57,300 --> 00:25:58,500
Nie do nas.
158
00:26:01,500 --> 00:26:04,100
Niech żyje król!
Niech żyje król!
159
00:26:04,300 --> 00:26:06,300
Niech żyje król!
160
00:26:07,800 --> 00:26:14,300
Niech żyje król Fenge!
Niech żyje król Fenge!
161
00:26:14,700 --> 00:26:18,300
Teraz wiem, że zajmując
miejsce mego brata,
162
00:26:18,400 --> 00:26:20,200
mam nie tylko waszą przychylność,
163
00:26:22,000 --> 00:26:25,000
ale takżę przychylność
najbliższej mu osoby.
164
00:26:25,900 --> 00:26:26,900
Geruth.
165
00:26:30,100 --> 00:26:32,100
Od dziś,
166
00:26:32,200 --> 00:26:34,400
będzie ona stać u mego boku,
167
00:26:35,300 --> 00:26:38,700
jako moja żona... i królowa.
168
00:26:45,700 --> 00:26:49,000
Niech żyje Geruth!
Niech żyje nasza Królowa!
169
00:26:49,100 --> 00:26:54,300
Niech żyje królowa Geruth!
Niech żyje królowa Geruth!
170
00:27:15,200 --> 00:27:17,300
Niech żyje król Fenge!
171
00:27:37,300 --> 00:27:40,300
Dajmy Harvendelowi Dobremu...
172
00:27:41,000 --> 00:27:45,300
stos pogrzebowy... godny króla.
173
00:28:19,700 --> 00:28:21,800
Twój ojciec nie żyje.
174
00:29:38,500 --> 00:29:41,100
Ogień, jest wielkim wojownikiem!
175
00:29:53,200 --> 00:29:57,500
Spójrz... niszczy nawet króla.
176
00:30:40,700 --> 00:30:43,800
- Co robisz Amled?
- Miecze.
177
00:30:44,400 --> 00:30:46,000
Ppowiedział miecze?
178
00:30:48,000 --> 00:30:51,300
Co powiedziałeś, że robisz?
Robisz miecze?
179
00:30:51,500 --> 00:30:53,000
Ostre miecze.
180
00:30:53,800 --> 00:30:56,500
Zobacz, ile,
ale potrzebuję o wiele więcej.
181
00:30:56,800 --> 00:30:58,300
A wiesz, dlaczego?
182
00:31:00,600 --> 00:31:03,400
Bo chcę pomścić śmierć mego ojca.
183
00:31:21,000 --> 00:31:22,800
Robisz miecze?
184
00:31:27,300 --> 00:31:28,900
By pomścić ojca?
185
00:31:32,600 --> 00:31:34,000
Z drewna?
186
00:31:46,100 --> 00:31:47,800
Drewniane miecze...
187
00:31:48,100 --> 00:31:49,800
Tak, drewniane.
188
00:31:50,200 --> 00:31:53,500
I powiedział, że użyje ich
by pomścić śmierć ojca.
189
00:31:57,400 --> 00:31:59,600
Ale jego ojciec został już
pomszczony.
190
00:32:00,000 --> 00:32:01,700
Czy tego nie rozumie?
191
00:32:05,700 --> 00:32:07,200
Myślisz...
192
00:32:08,300 --> 00:32:10,300
Myślisz, że coś pamięta?
193
00:32:10,400 --> 00:32:12,400
Nie wiem, co pamięta
Amled.
194
00:32:12,500 --> 00:32:13,900
Oszalał!
195
00:32:17,500 --> 00:32:19,000
Amled oszalał...
196
00:32:25,800 --> 00:32:28,600
Tove, myślisz, że Amled kiedykolwiek
wyzdrowieje?
197
00:32:48,400 --> 00:32:50,800
Twoja siła dodaje mi odwagi.
198
00:32:56,400 --> 00:32:57,800
Fenge...
199
00:32:58,900 --> 00:33:01,300
Przy tobie czuję się bazpieczna.
200
00:33:12,100 --> 00:33:14,800
Uważaj Amled, bo wpadniesz!
201
00:33:17,400 --> 00:33:19,000
Jestem złodziejem!
202
00:33:20,300 --> 00:33:22,300
Wieszacie złodziei, prawda?
203
00:33:23,500 --> 00:33:25,500
Czemu mnie nie powiesiłeś?
204
00:33:25,700 --> 00:33:27,500
Skąd wiemy, że jesteś złodziejem?
205
00:33:27,600 --> 00:33:29,000
Po czym poznać...
206
00:33:29,100 --> 00:33:31,500
że złodziej jest złodziejem?
207
00:33:39,600 --> 00:33:42,300
Bo znajdziesz coś u niego!
208
00:33:45,200 --> 00:33:49,400
Ja... ukradłem... gęś!
209
00:33:53,200 --> 00:33:54,500
Jaka gęś?
210
00:33:55,600 --> 00:33:57,400
Nic nie ukradłeś.
211
00:33:57,800 --> 00:33:58,800
Nie...
212
00:33:59,500 --> 00:34:01,700
Nie ukradłem gęsi.
213
00:34:02,000 --> 00:34:03,500
A wiesz, dlaczego?
214
00:34:04,300 --> 00:34:05,800
Bo gdybym to zrobił...
215
00:34:06,300 --> 00:34:08,200
Nie powiedziałbym ci!
216
00:34:08,800 --> 00:34:12,800
Złodziej, kradnie i kłamie...
217
00:34:13,800 --> 00:34:16,300
To właśnie robią złodzieje, prawda?
218
00:34:16,800 --> 00:34:20,500
Ukradłem... więcej... niż gęś...
219
00:34:20,800 --> 00:34:22,000
znacznie więcej!
220
00:34:22,500 --> 00:34:26,800
Ukradłem... królewską koronę!
221
00:34:28,100 --> 00:34:30,900
Królewską koronę!!
222
00:34:38,900 --> 00:34:41,900
Tego też nie ukradłeś.
223
00:34:48,400 --> 00:34:50,400
Więc ukradł ją ktoś inny.
224
00:34:53,200 --> 00:34:56,300
Więc ukradł ją ktoś inny!
225
00:35:08,300 --> 00:35:10,800
Jego umysł wkrótce ozdrowieje...
226
00:35:11,900 --> 00:35:13,300
Obiecuję.
227
00:35:28,300 --> 00:35:30,300
Myślisz, że udaje szaleństwo?
228
00:35:30,400 --> 00:35:31,600
Nie wiem.
229
00:35:31,700 --> 00:35:33,900
Powinieneś go zabić
gdy miałeś okazję.
230
00:35:34,000 --> 00:35:35,700
Teraz na to za późno.
231
00:35:36,500 --> 00:35:39,400
Musimy mieć pewność.
232
00:35:42,400 --> 00:35:43,700
Kobieta.
233
00:35:46,000 --> 00:35:47,500
Co masz na myśli?
234
00:35:47,600 --> 00:35:50,700
Mężczyzna może się obejść bez kobiety
przez długi czas, ale...
235
00:35:50,800 --> 00:35:53,500
pożądania nie można kontrolować.
236
00:35:56,500 --> 00:35:57,600
Doskonale!
237
00:36:05,800 --> 00:36:07,200
Jedziemy na polowanie!
238
00:36:07,300 --> 00:36:09,200
Tylko... Tylko polowanie.
239
00:36:09,300 --> 00:36:10,300
Polowanie.
240
00:37:27,000 --> 00:37:30,200
Może wolisz jeżyny od polowania.
241
00:37:35,100 --> 00:37:37,400
Znasz drogę powrotną,
prawda Gunvor?
242
00:37:37,500 --> 00:37:39,000
Nawet jeśli on nie zna.
243
00:37:39,300 --> 00:37:40,600
To prawda!
244
00:37:41,400 --> 00:37:43,600
Nie wiem jak wrócić.
245
00:38:33,500 --> 00:38:36,300
Czy Fenge... kazał Gunvor...
246
00:38:36,400 --> 00:38:38,100
kochać się z Amledem?
247
00:38:43,200 --> 00:38:46,700
A potem masz donieść królowi,
czy ci się udało?
248
00:38:47,700 --> 00:38:49,400
Nic nie powiem.
249
00:38:57,300 --> 00:39:00,400
Nigdy... Przysięgam.
250
00:39:02,900 --> 00:39:05,000
Nie, musisz mu coś powiedzieć.
251
00:39:06,300 --> 00:39:08,000
Powiedz mu, że Amled...
252
00:39:08,700 --> 00:39:12,500
Szczekał jak pies i piał
jak kogut.
253
00:39:15,100 --> 00:39:18,000
I parzył się jak dzik.
254
00:39:22,600 --> 00:39:24,300
Spotkamy się znowu.
255
00:39:29,500 --> 00:39:32,800
Tak, spotkamy się znowu.
256
00:39:43,800 --> 00:39:45,600
A potem odszedł do koni?
257
00:39:46,300 --> 00:39:48,800
- Nie, pozwolił im się paść.
- A co potem?
258
00:39:49,400 --> 00:39:51,900
Poprowadziłam konia
żeby Amled poszedł za mną.
259
00:39:52,300 --> 00:39:54,100
Szczekał i piał?
260
00:39:57,300 --> 00:39:58,600
I co?
261
00:39:59,000 --> 00:40:00,300
Nic więcej.
262
00:40:02,800 --> 00:40:05,000
Więc kogut nie dosuadł kury?
263
00:40:06,300 --> 00:40:07,900
Nic więcej.
264
00:40:08,700 --> 00:40:10,100
Nic więcej?
265
00:40:26,200 --> 00:40:27,800
Nic więcej.
266
00:40:33,500 --> 00:40:36,000
"Więc kogut nie dosiadł kury?"
267
00:40:38,300 --> 00:40:41,000
Może być pewien, że to zrobił.
268
00:40:45,800 --> 00:40:50,300
A potem kura dosiadła koguta.
269
00:41:39,900 --> 00:41:41,300
Słyszałeś głosy?
270
00:41:42,500 --> 00:41:44,100
Na strychu?
271
00:41:45,800 --> 00:41:48,000
To był męski głos, czy...
272
00:41:48,600 --> 00:41:50,400
Czy kobiecy?
273
00:42:00,600 --> 00:42:01,800
Czy to…
274
00:42:03,100 --> 00:42:05,500
Czy to mogła być Gunvor?
275
00:42:07,300 --> 00:42:08,400
Nie wiem.
276
00:42:09,500 --> 00:42:10,800
Nie wiesz?
277
00:42:12,300 --> 00:42:15,400
Spadłem i uderzyłem się w głowę,
nie pamiętam.
278
00:42:15,500 --> 00:42:17,200
Nie pamiętasz.
279
00:42:19,900 --> 00:42:21,000
Nie.
280
00:42:23,700 --> 00:42:25,500
To zapamiętaj to:
281
00:42:25,800 --> 00:42:29,100
Jeśli ja upadnę, wszyscy upadniemy.
282
00:42:38,300 --> 00:42:39,600
Czego chcesz, Amled?
283
00:42:40,000 --> 00:42:41,300
Czy oni tu są?
284
00:42:42,600 --> 00:42:44,000
Szczury!
285
00:42:49,500 --> 00:42:50,800
Szczury!
286
00:42:52,000 --> 00:42:53,400
Chodzi ci o nas?
287
00:42:54,100 --> 00:42:55,900
O nie!
288
00:42:57,400 --> 00:42:59,600
Królowie to nie szczury, prawda?
289
00:43:00,900 --> 00:43:05,100
Szczury to szczury, a królowie to królowie,
a ja szukam szczurów.
290
00:43:05,700 --> 00:43:08,700
Nie ma tu żadnych szczurów, Amled.
291
00:43:08,900 --> 00:43:11,100
Jak nie będziesz ostrożny...
292
00:43:11,200 --> 00:43:13,400
to się zjawią,
293
00:43:13,800 --> 00:43:15,900
i wyjedzą ci oczy...
294
00:43:16,500 --> 00:43:19,700
i twoje krwawe serce.
295
00:43:20,600 --> 00:43:22,900
Szczury są bardzo niebezpieczne.
296
00:43:25,100 --> 00:43:26,100
Zobacz...
297
00:43:26,800 --> 00:43:28,000
Tam jest.
298
00:43:51,500 --> 00:43:52,600
Co myślisz?
299
00:43:53,900 --> 00:43:56,300
- Jeśli nie jest szalony...
- To co?
300
00:43:56,900 --> 00:43:58,900
To jest przebiegły.
301
00:44:01,700 --> 00:44:05,300
Jutro, wcześnie,
zabierz wszystkich ludzi z gospodarstwa.
302
00:44:05,500 --> 00:44:09,000
Upewnij się, by Amled i Geruth
zostali sami.
303
00:44:09,500 --> 00:44:12,000
Czego nam nie powie,
może powiedzieć swojej matce.
304
00:44:12,100 --> 00:44:13,500
Gdzie ich zabrać?
305
00:44:13,800 --> 00:44:15,700
Gdzieś między ludzi,
do domu Björna.
306
00:44:15,800 --> 00:44:17,700
Domu Björna?
Po co?
307
00:44:17,800 --> 00:44:20,500
Nie wiem, może popytać
o zbiory jabłek.
308
00:44:21,400 --> 00:44:22,800
Zbiory jabłek?
309
00:44:23,000 --> 00:44:25,100
Tym razem chcę znać prawdę.
310
00:44:26,300 --> 00:44:29,100
Chcę to załatwić, raz na zawsze.
Rozumiesz?
311
00:44:29,300 --> 00:44:31,300
Zaufaj mi, zostaw to mnie.
312
00:45:13,600 --> 00:45:14,800
Matko!
313
00:45:18,500 --> 00:45:20,500
Wszyscy odeszli beze mnie.
314
00:45:23,800 --> 00:45:25,100
Nie szkodzi.
315
00:45:25,900 --> 00:45:27,900
I tak nie chciałem iść.
316
00:45:44,000 --> 00:45:45,500
Amled?
317
00:45:47,500 --> 00:45:50,300
Minęło dużo czasu
odkąd byliśmy sami.
318
00:45:58,800 --> 00:46:00,300
Popatrz!
319
00:46:01,000 --> 00:46:03,500
Mój haft.
Co o tym sądzisz?
320
00:46:11,500 --> 00:46:12,700
Amled...
321
00:46:13,900 --> 00:46:16,300
Kiedy odzyskasz rozum?
322
00:46:16,600 --> 00:46:19,000
Kiedy moja matka odzyska cnotę.
323
00:46:23,000 --> 00:46:25,100
Powinien gdzieś tu być!
324
00:46:25,600 --> 00:46:27,300
Nie mógł uciec!
325
00:46:29,200 --> 00:46:31,000
Widziałem szczura.
326
00:46:31,800 --> 00:46:33,500
Rozpoznałem to.
327
00:47:37,500 --> 00:47:39,300
Co ty zrobiłeś?
328
00:47:43,100 --> 00:47:44,700
A ty, matko?
329
00:47:45,800 --> 00:47:47,300
Co ty zrobiłaś?
330
00:47:54,800 --> 00:47:56,700
Odzyskałeś rozum.
331
00:47:57,200 --> 00:48:00,500
Nie można odzyskać czegoś,
czego się nie straciło.
332
00:48:00,900 --> 00:48:03,800
Zmysły mam zdrowe,
zawsze tak było.
333
00:48:04,400 --> 00:48:06,400
Gdzie był twój rozum?
334
00:48:08,400 --> 00:48:10,100
Gdzie miałaś oczy?
335
00:48:11,500 --> 00:48:12,700
Z Fenge...
336
00:48:14,700 --> 00:48:17,100
Z mordercą Hardvendela.
337
00:48:19,500 --> 00:48:20,700
Morderca?
338
00:48:23,500 --> 00:48:25,600
Nie, nie...
339
00:48:28,100 --> 00:48:29,600
Zabił swego brata?
340
00:48:29,800 --> 00:48:30,800
Nie...
341
00:48:31,200 --> 00:48:34,800
Nie Amled, to dobry człowiek.
Kocha ciebie, kocha mnie.
342
00:48:34,900 --> 00:48:36,000
To kłamca!
343
00:48:37,500 --> 00:48:41,300
Powinnaś opłakiwać człowieka,
który naprawdę cię kochał.
344
00:48:42,300 --> 00:48:46,200
A zamiast tego dzielisz łoże
z jego mordercą.
345
00:48:46,700 --> 00:48:47,700
Nie.
346
00:48:51,000 --> 00:48:56,300
Widziałem... Ragnara...
mordującego mego brata.
347
00:48:56,900 --> 00:49:01,800
I widziałem... Fenge...
mordującego mego ojca.
348
00:49:07,300 --> 00:49:10,300
To był Bjarke i Bodvar.
349
00:49:13,100 --> 00:49:15,200
Fenge tak powiedział.
350
00:49:53,000 --> 00:49:54,500
Witaj, panie.
351
00:49:55,800 --> 00:49:57,100
Więc, Bjorn...
352
00:49:58,700 --> 00:50:02,100
Jak myślisz, jakie będą zbiory jabłek
w tym roku?
353
00:50:02,600 --> 00:50:04,300
Dużo drzew zakwitło,
354
00:50:04,600 --> 00:50:07,600
więc zbiory powinny być dobre.
355
00:50:12,300 --> 00:50:16,600
Fenge nigdy więcej nie wejdzie do tego łóża.
Daję ci słowo.
356
00:50:19,700 --> 00:50:23,100
Amled, pomścij moją krzywdę.
357
00:50:23,600 --> 00:50:27,100
Bo jeśli nie był moim wrogiem,
na pewno jest twoim.
358
00:50:29,100 --> 00:50:31,200
Jesteś teraz naszym królem.
359
00:50:32,700 --> 00:50:34,800
Bądź pewny mej lojalności.
360
00:51:36,300 --> 00:51:39,000
- Gdzie jest Ribold?
- Gdzie jest mój ojciec?
361
00:51:39,100 --> 00:51:41,400
Możesz nam powiedzieć,
gdzie jest Ribold?
362
00:51:41,500 --> 00:51:43,500
Przypuszczam, że jest ze świniami.
363
00:51:43,800 --> 00:51:46,500
Chyba chciał je zjeść,
a może to one zjadły jego.
364
00:52:13,500 --> 00:52:16,100
- Gdzie jest Ribold?
- Tu go nie ma.
365
00:52:17,200 --> 00:52:20,000
Znajdźcie go!
Już!
366
00:52:53,100 --> 00:52:54,600
Geruth?
367
00:53:02,100 --> 00:53:04,300
Geruth!
Otwórz drzwi!
368
00:53:13,400 --> 00:53:15,000
Widziałeś Ribolda?
369
00:53:22,900 --> 00:53:24,300
Gdzie jest Ribold?
370
00:53:25,900 --> 00:53:27,800
Gdzie jest Sigurd?
371
00:53:34,700 --> 00:53:37,100
- Widziałaś Ribolda?
- Nie.
372
00:53:50,700 --> 00:53:52,600
Znalazłem to w zagrodzie świń.
373
00:53:58,500 --> 00:54:00,500
Co się do cholery dzieje?
374
00:54:07,200 --> 00:54:09,000
Czemu nic nie powiesz?
375
00:54:16,100 --> 00:54:18,300
Czemu marnuję swój czas?
376
00:54:22,300 --> 00:54:23,400
Idioci!
377
00:54:25,500 --> 00:54:26,600
Owce!
378
00:54:34,800 --> 00:54:37,200
Ribold nie był za sprytny.
379
00:54:37,600 --> 00:54:39,500
Ale przynajmniej coś robił.
380
00:54:42,700 --> 00:54:44,400
Powiem wam to...
381
00:54:44,900 --> 00:54:46,900
Zdrowy czy szalony...
382
00:54:47,100 --> 00:54:51,500
Amled bez problemu przechytrzyłby
takich głupców jak wy.
383
00:54:57,800 --> 00:54:58,800
Co?
384
00:55:00,500 --> 00:55:01,500
Co?
385
00:55:03,000 --> 00:55:04,700
Co!
386
00:55:23,900 --> 00:55:25,700
Dlaczego zamknęłaś drzwi?
387
00:55:26,100 --> 00:55:30,100
- A ty dlaczego przychodzisz do mnie pijany?
- Nie jestem pijany.
388
00:55:32,200 --> 00:55:34,900
Chcę tylko z tobą porozmawiać,
to wszystko.
389
00:55:42,300 --> 00:55:43,800
Geruth...
390
00:55:53,000 --> 00:55:55,000
Odmawiasz mi?
391
00:56:00,100 --> 00:56:01,300
Tak.
392
00:56:25,800 --> 00:56:27,100
Dziękuję.
393
00:56:37,900 --> 00:56:39,100
Gunvor...
394
00:56:40,700 --> 00:56:41,700
Wstawaj!
395
00:56:42,800 --> 00:56:44,000
Nie mogę.
396
00:56:44,700 --> 00:56:46,100
Nie czuję się dobrze.
397
00:57:12,400 --> 00:57:13,800
Nie jest szalony.
398
00:57:15,200 --> 00:57:17,700
Nie bardziej
niż lis w kurniku.
399
00:57:18,400 --> 00:57:19,700
Chcesz, byśmy go zabili?
400
00:57:19,800 --> 00:57:22,000
Nie... to zbyt ryzykowne.
401
00:57:23,000 --> 00:57:25,500
Ludzie już wystarczająco plotkują.
402
00:57:29,500 --> 00:57:31,200
Wyślemy go...
403
00:57:32,100 --> 00:57:34,000
w długą podróż.
404
00:57:34,300 --> 00:57:35,100
Gdzie?
405
00:57:35,300 --> 00:57:36,500
do Anglii.
406
00:57:36,800 --> 00:57:39,800
Na dwór mojego przyjaciela
księcia Lindsey.
407
00:57:40,100 --> 00:57:43,300
Ty, Torsten, Aslak...
408
00:57:43,400 --> 00:57:45,400
Będziecie mu towarzyszyć...
409
00:57:46,400 --> 00:57:48,500
W tej bardzo niebezpiecznej podróży.
410
00:57:49,600 --> 00:57:51,900
Wkrótce wrócicie...
411
00:57:52,400 --> 00:57:54,100
Ale sami.
412
00:57:57,500 --> 00:58:00,600
Przekażecie wiadomość ode mnie
dla księcia.
413
00:58:01,700 --> 00:58:03,400
Dzięki tej wiadomości...
414
00:58:03,700 --> 00:58:09,000
Będzie wiedział, jak ugościć
naszego ukochanego syna Amleda.
415
00:58:10,400 --> 00:58:12,200
Ty, Ragnar...
416
00:58:13,000 --> 00:58:15,100
Dla ciebie mam specjalne zadanie.
417
00:58:17,200 --> 00:58:19,600
Myślę, że wszyscy wiedzą...
418
00:58:20,500 --> 00:58:23,900
Jak bardzo próbowałem zastąpić ojca
biednemu Amledowi.
419
00:58:25,400 --> 00:58:26,900
Ale niestety...
420
00:58:27,800 --> 00:58:29,800
Jeszcze nie wyzdrowiał.
421
00:58:34,000 --> 00:58:37,300
I dlatego, jego matka i ja
zdecydowaliśmy
422
00:58:37,500 --> 00:58:39,900
by wyruszył w podróż
do Anglii.
423
00:58:42,700 --> 00:58:44,800
W nadziei, że nowe otoczenie...
424
00:58:45,000 --> 00:58:46,500
I nowi ludzie...
425
00:58:46,700 --> 00:58:48,800
Uzdrowią jego niespokojny umysł.
426
00:58:51,800 --> 00:58:56,000
W tej wiadomości zapytuję
księcia Aethelwine,
427
00:58:56,200 --> 00:58:58,300
Naszego długoletniego przyjaciela...
428
00:58:58,400 --> 00:59:01,200
Czy przyjmie na swym Dworze...
429
00:59:02,000 --> 00:59:03,800
Naszego drogiego syna.
430
00:59:05,700 --> 00:59:06,800
Torsten.
431
00:59:07,800 --> 00:59:09,500
Aslak.
432
00:59:12,600 --> 00:59:14,500
Powierzamy wam...
433
00:59:14,800 --> 00:59:16,800
Nasz najcenniejszy skarb.
434
00:59:17,500 --> 00:59:20,400
I mamy nadzieję, że szybko
połączymy się ponownie...
435
00:59:21,000 --> 00:59:23,300
w szczęśliwszych okolicznościach...
436
00:59:23,800 --> 00:59:25,400
Dla nas...
437
00:59:26,800 --> 00:59:28,400
I dla Amleda.
438
00:59:47,700 --> 00:59:49,200
Weź tę torbę.
439
00:59:49,600 --> 00:59:52,800
Ze wszystkim, czego będę
potrzebował, kiedy wrócę.
440
00:59:53,200 --> 00:59:55,300
Daj ją Bjornowi,
możemy mu zaufać.
441
00:59:55,900 --> 00:59:57,300
Teraz posłuchaj.
442
00:59:57,500 --> 00:59:59,800
Przyjedzie człowiek
z wiadomością, że nie żyję,
443
00:59:59,900 --> 01:00:01,500
ale to będzie część planu.
444
01:00:01,900 --> 01:00:05,100
Fenge przygotuje stypę
a ty musisz mu pomóc.
445
01:00:05,200 --> 01:00:07,100
Ale przygotuj gobeliny...
446
01:00:08,100 --> 01:00:11,000
I upewnij się, że zakrywają
ściany królekskiej sali.
447
01:00:22,500 --> 01:00:24,100
Niech to cię ochroni.
448
01:02:09,900 --> 01:02:12,000
"Od Fenge, króla Jutlandii,
449
01:02:12,200 --> 01:02:15,100
Do swego przyjaciela Aethelwine'a,
księcia Lindsay."
450
01:02:15,500 --> 01:02:18,000
"Wysyłam ci syna mego brata,
Amleda...
451
01:02:18,500 --> 01:02:20,700
który jest opętany szaleństwem."
452
01:02:21,400 --> 01:02:24,000
"Już zamordował
dwóch moich ludzi...
453
01:02:24,500 --> 01:02:26,800
i gotów jest zamordować mnie."
454
01:02:28,200 --> 01:02:30,200
„Pewne okoliczności
przeszkodziły mi
455
01:02:30,300 --> 01:02:32,800
by sprawiedliwość
dosięgła go tutaj."
456
01:02:33,600 --> 01:02:36,300
"Dlatego błagam cię przyjacielu...
,
457
01:02:36,500 --> 01:02:38,400
byś uczynił to, co trzeba uczynić...
458
01:02:38,500 --> 01:02:40,300
z każdym złoczyńcą."
459
01:02:42,000 --> 01:02:46,300
Drogi wuju,
to cię będzie drogo kosztować.
460
01:03:43,100 --> 01:03:44,600
Co robimy?
461
01:03:45,100 --> 01:03:46,600
Nie mają broni.
462
01:03:57,400 --> 01:03:59,000
Przybywamy z Jutlandii.
463
01:03:59,300 --> 01:04:02,300
Mamy wiadomość dla
księcia Aethelwine.
464
01:04:02,800 --> 01:04:04,200
Witajcie.
465
01:04:29,800 --> 01:04:30,900
Kim jesteście?
466
01:04:31,000 --> 01:04:32,100
Jestem Aslak.
467
01:04:32,200 --> 01:04:33,200
Jestem Torsten.
468
01:04:33,300 --> 01:04:34,300
Skąd jesteście?
469
01:04:34,400 --> 01:04:35,600
Z Danii.
470
01:04:36,400 --> 01:04:37,500
Kto jest z wami?
471
01:04:37,800 --> 01:04:39,300
syn Hardvendela.
472
01:04:40,300 --> 01:04:41,400
Kto?
473
01:04:41,500 --> 01:04:43,900
Amled, książę Jutlandii.
474
01:04:44,000 --> 01:04:45,100
Amled?
475
01:04:46,200 --> 01:04:47,200
Jest tutaj?
476
01:04:47,300 --> 01:04:48,900
Tak, panie.
477
01:04:49,300 --> 01:04:50,600
Będzie tu za chwilę.
478
01:04:50,700 --> 01:04:54,400
Przybiegliśmy szybciej by coś
ci wyjaśnić.
479
01:04:54,500 --> 01:04:55,600
Tak.
480
01:04:56,100 --> 01:04:57,800
Zanim go spotkasz, panie...
481
01:04:58,000 --> 01:04:59,300
Musisz coś wiedzieć.
482
01:05:01,100 --> 01:05:02,300
On oszalał.
483
01:05:02,400 --> 01:05:03,600
Oszalał?
484
01:05:07,300 --> 01:05:08,900
Przykro mi to słyszeć.
485
01:05:10,300 --> 01:05:12,700
Znałem jego ojca
i znam jego wuja.
486
01:05:12,900 --> 01:05:14,800
Oto wiadomość od króla Fenge.
487
01:05:18,900 --> 01:05:21,600
Amled jest bardzo niebezpieczny.
488
01:05:25,100 --> 01:05:27,500
Jestem Amled, książę Jutlandii.
489
01:05:27,800 --> 01:05:30,200
Witaj, książę Amledzie.
490
01:06:09,100 --> 01:06:10,500
Panie.
491
01:06:13,500 --> 01:06:15,400
Witamy w Lindsay.
492
01:06:16,500 --> 01:06:19,100
Witam na moim Dworze!
493
01:06:20,100 --> 01:06:23,000
Ciebie...
i twoich towarzyszy.
494
01:06:25,300 --> 01:06:27,600
Moi drodzy wierni przyjaciele.
495
01:06:28,500 --> 01:06:29,900
Cieszę się, że was widzę.
496
01:06:30,000 --> 01:06:31,600
Musieliście tu chyba przyfrunąć.
497
01:06:31,700 --> 01:06:33,400
Spieszyłem się jak mogłem...
498
01:06:33,500 --> 01:06:35,300
A wy i tak jesteście przede mną.
499
01:06:36,000 --> 01:06:37,800
Wierni jak psy...
500
01:06:38,600 --> 01:06:41,400
I szybcy jak psy,
które zwąchały ofiarę.
501
01:06:44,500 --> 01:06:46,300
Psy?
Tak.
502
01:06:47,400 --> 01:06:49,900
Jakie dźwięki wydają psy,
książę?
503
01:06:50,300 --> 01:06:53,400
Amled...
jaki dźwięk wydaje pies?
504
01:06:54,600 --> 01:06:55,900
Nie wiem.
505
01:07:07,900 --> 01:07:10,500
To jednak oni są szaleni.
506
01:07:17,300 --> 01:07:19,800
Wszyscy musicie być zmęczeni
długą podróżą.
507
01:07:20,400 --> 01:07:22,700
Amled, ufam, że będzie ci wygodnie.
508
01:07:23,300 --> 01:07:26,300
Alfred? Mój syn pokaże ci pokój.
509
01:07:32,000 --> 01:07:34,300
Przybywając na mój dwór...
510
01:07:34,600 --> 01:07:37,000
Mieliście mi dać jakieś...
511
01:07:37,300 --> 01:07:39,000
Wyjaśnienie.
512
01:07:39,800 --> 01:07:41,400
Możecie mi je przedstawić?
513
01:07:41,500 --> 01:07:43,000
Amled nas zaskoczył.
514
01:07:43,300 --> 01:07:45,600
Nie bardziej niż wy mnie.
515
01:07:46,800 --> 01:07:48,000
Mogę zobaczyć?
516
01:07:48,500 --> 01:07:49,700
Dziękuję.
517
01:07:53,300 --> 01:07:54,800
Mam ją wam przeczytać?
518
01:07:55,300 --> 01:07:56,900
Proszę.
519
01:07:58,600 --> 01:08:01,000
"Od Fenge, króla Jutlandii,
520
01:08:01,200 --> 01:08:04,200
swemu przyjacielowi, Aethelwine
księciu Lindsay."
521
01:08:04,300 --> 01:08:06,600
"Dbaj o Amleda, syna mego brata,
522
01:08:06,700 --> 01:08:12,200
a towarzyszących mu dwóch mężczyzn
o imionach Aslak i Torsten."
523
01:08:14,000 --> 01:08:18,000
"Powieś jak zdrajców, którymi są."
524
01:08:20,500 --> 01:08:22,900
"Syn mego brata jest utalentowany,
525
01:08:23,700 --> 01:08:28,700
ale młody i zbyt ufny
w doborze towarzyszy."
526
01:08:42,400 --> 01:08:45,900
Panie, proszę... proszę...
527
01:08:58,300 --> 01:09:00,900
Kiedy twój wujek Fenge i ja
spotkaliśmy się po raz pierwszy,
528
01:09:01,000 --> 01:09:04,200
Byliśmy w tym samym wieku
co ty i mój syn teraz.
529
01:09:05,500 --> 01:09:08,500
Jeśli obaj będziecie mieli
tyle szczęścia co my,
530
01:09:08,800 --> 01:09:11,100
To będzie dla was dobry czas.
531
01:09:18,500 --> 01:09:20,000
Zgodnie z prawem gościnności,
532
01:09:20,100 --> 01:09:22,600
Witamy wszystkich odwiedzających
nasz dom,
533
01:09:23,100 --> 01:09:26,300
Czy są to obcy czy
starzy przyjaciele.
534
01:09:27,300 --> 01:09:29,800
Nasz dzisiejszy gość
przybył tu jako obcy.
535
01:09:29,900 --> 01:09:34,400
Jest synem króla Hardvendela
i bratankiem króla Fenge.
536
01:09:35,400 --> 01:09:40,300
Dlatego Amled będzie powitany
537
01:09:40,400 --> 01:09:42,200
jak stary przyjaciel.
538
01:09:45,300 --> 01:09:48,700
Książę Amled,
witamy w Lindsay.
539
01:09:52,800 --> 01:09:54,700
Dziękuję za to powitanie.
540
01:09:55,800 --> 01:09:58,200
Powiedziałeś, że przybyłem tu jako obcy,
541
01:09:58,300 --> 01:09:59,800
ale to nie do końca prawda.
542
01:10:00,100 --> 01:10:02,700
Znam cię odkąd byłem chłopcem
chociaż ty mnie nie znałeś.
543
01:10:02,800 --> 01:10:05,200
I nie mogłem się doczekać tego dnia
przez długi czas.
544
01:10:05,300 --> 01:10:10,000
Ale teraz widzę, że zamek Lindsay
jest tak wspaniały, jak mi opowiadano.
545
01:10:10,500 --> 01:10:14,300
A książę Lindsey jest tak szlachetnym władcą,
jak sobie wyobrażałem.
546
01:10:22,900 --> 01:10:24,200
Dziękuję.
547
01:10:39,300 --> 01:10:41,500
To moja córka, Ethel.
548
01:10:42,000 --> 01:10:43,500
Opowiedz mi o niej.
549
01:10:44,200 --> 01:10:45,200
Jeździ konno?
550
01:10:45,300 --> 01:10:47,300
Jak każdy mężczyzna.
551
01:10:47,500 --> 01:10:49,700
Jeździmy razem,
codziennie o poranku.
552
01:10:49,800 --> 01:10:52,800
Jutro Alfred wybierze ci
jednego z naszych najlepszych koni,
553
01:10:53,000 --> 01:10:55,000
On zna swoje stajnie lepiej niż ja.
554
01:11:01,000 --> 01:11:03,800
- Jest coś, co mnie intryguje.
- Co takiego?
555
01:11:04,100 --> 01:11:07,300
Przybyłem tu z dwoma ludźmi,
ale nigdzie ich nie widzę.
556
01:11:08,300 --> 01:11:11,100
Wiedziałeś, że twój wuj wysłał mi
pisemną wiadomość?
557
01:11:11,600 --> 01:11:14,000
Nie.
Co napisał?
558
01:11:15,100 --> 01:11:16,300
Chodź ze mną.
559
01:11:22,700 --> 01:11:27,200
Twój wujek poprosił mnie, a nasza przyjaźń
sprawia, że jego życzenie jest dla mnie rozkazem,
560
01:11:27,300 --> 01:11:31,300
W swoim liście polecił mi powiesić
tych dwóch mężczyzn, o których pytasz.
561
01:11:31,400 --> 01:11:32,600
Powiesić?
562
01:11:38,500 --> 01:11:43,300
Moi ludzie wiszą na szubienicy,
jako pokarm dla wron?
563
01:11:43,800 --> 01:11:46,100
Amled, jesteś moim przyjacielem
564
01:11:47,400 --> 01:11:49,800
Ale Fenge był nim o wiele dłużej.
565
01:11:50,000 --> 01:11:52,300
To on poprosił mnie
o stracenie tych ludzi.
566
01:11:53,200 --> 01:11:55,600
Oczywiście zapłacę za tę krew.
567
01:11:56,500 --> 01:11:57,500
Pieniądze za krew...
568
01:11:57,800 --> 01:11:58,800
W złocie.
569
01:11:58,900 --> 01:12:01,600
Dwa razy tyle co zwykle.
570
01:12:01,900 --> 01:12:02,900
Trzy razy.
571
01:12:03,300 --> 01:12:04,600
Niech będzie.
572
01:12:04,700 --> 01:12:05,800
Trzy razy.
573
01:12:08,500 --> 01:12:09,600
Zgoda?
574
01:12:10,700 --> 01:12:12,000
Zgoda.
575
01:12:39,100 --> 01:12:40,800
To duży ładunek.
576
01:12:42,800 --> 01:12:45,100
Ale są większe.
577
01:13:23,100 --> 01:13:24,700
Jak nazwałeś tego konia?
578
01:13:24,900 --> 01:13:26,800
Kastilion.
Co o nim myślisz?
579
01:13:27,500 --> 01:13:29,200
Szybki i lekki.
580
01:13:38,500 --> 01:13:41,000
Nie mamy wielu gości
z zagranicy.
581
01:13:41,200 --> 01:13:43,600
Opowiedz mi o kraju,
z którego pochodzisz.
582
01:13:44,800 --> 01:13:48,300
- To nie jest takie proste.
- Mamy na to cały dzień.
583
01:14:01,200 --> 01:14:02,300
Spójrz!
584
01:14:02,500 --> 01:14:04,800
Armia Asmira.
585
01:14:05,300 --> 01:14:07,000
Nadchodzą!
586
01:14:23,600 --> 01:14:25,600
Jutro!
587
01:14:25,800 --> 01:14:28,100
Zmiażdżyliśmy ich!
588
01:14:32,200 --> 01:14:36,800
Tyle z nich zostało!
589
01:14:37,900 --> 01:14:40,300
Lindsay!
590
01:16:22,900 --> 01:16:25,500
To rodzaj powitania
księcia Lindsey,
591
01:16:25,700 --> 01:16:28,200
który może być jego ostatnim.
592
01:16:29,000 --> 01:16:31,000
Ilu mężczyzn widzisz?
593
01:16:35,300 --> 01:16:36,700
Niewielu.
594
01:16:38,000 --> 01:16:40,000
Jutro z nami skończą.
595
01:16:44,300 --> 01:16:46,200
Wracaj do Danii, Amled.
596
01:16:46,900 --> 01:16:48,700
Opowiedz, co widziałeś.
597
01:16:52,800 --> 01:16:54,300
Daj mi swoich ludzi.
598
01:16:56,100 --> 01:16:58,100
Żywych i umarłych.
599
01:17:08,700 --> 01:17:11,900
Twoi towarzysze zginęli,
ale nie na próżno.
600
01:17:13,200 --> 01:17:15,300
Pomścimy ich!
601
01:17:16,200 --> 01:17:17,500
Pomóżcie mi.
602
01:17:18,500 --> 01:17:20,800
Potrzebuję pięciu mężczyzn,
603
01:17:21,000 --> 01:17:23,300
którzy mogą jeszcze walczyć.
604
01:17:32,800 --> 01:17:35,000
Książę Asmiru
wygrał dziś bitwę.
605
01:17:35,300 --> 01:17:37,500
Jego ludzie czekają tam w lesie.
606
01:17:38,300 --> 01:17:40,800
Jutro ostateczną porażkę
poniesie...
607
01:17:41,800 --> 01:17:43,000
Lindsey...
608
01:17:43,600 --> 01:17:45,100
lub Asmir.
609
01:17:46,600 --> 01:17:48,100
To zależy od was.
610
01:17:55,700 --> 01:17:59,100
A wy, moi dobrzy przyjaciele z domu,
jedziecie z nami.
611
01:22:40,800 --> 01:22:42,300
Poddajcie się!
612
01:22:43,900 --> 01:22:46,300
Albo was zniszczymy!
613
01:22:51,100 --> 01:22:54,100
Przygotować się do ataku!
614
01:23:35,000 --> 01:23:37,200
Przygotuj się do walki.
615
01:25:14,900 --> 01:25:16,300
Zabrali wszystkie konie.
616
01:25:17,600 --> 01:25:19,100
Co zrobimy?
617
01:25:20,700 --> 01:25:22,000
Wracamy do domu.
618
01:25:24,800 --> 01:25:26,100
Mamy ich.
619
01:26:27,500 --> 01:26:30,600
Może oszczędzimy życie naszych ludzi?
620
01:26:31,100 --> 01:26:35,400
I skończymy to pojedynkiem?
621
01:26:35,700 --> 01:26:38,200
Jak chcesz, jaskiniowcu!
622
01:28:04,300 --> 01:28:09,000
Jestem księciem Asmiru.
623
01:28:10,700 --> 01:28:12,300
Byłeś!
624
01:29:47,700 --> 01:29:49,200
O czym myślisz?
625
01:29:50,500 --> 01:29:52,700
Musisz podzielić się ze mną
swoimi myślami.
626
01:29:52,800 --> 01:29:54,400
Dobrymi i złymi.
627
01:29:54,700 --> 01:29:56,300
To jedna z tych złych.
628
01:30:08,900 --> 01:30:10,900
Co to za zła myśl?
629
01:30:11,600 --> 01:30:13,400
Muszę wracać do domu.
630
01:30:41,000 --> 01:30:44,500
Któż może być lepszym księciem
dla mojej córki...
631
01:30:44,800 --> 01:30:47,000
niż człowiek, który uratował księstwo?
632
01:30:47,800 --> 01:30:49,300
Tak powinno się stać.
633
01:30:49,500 --> 01:30:53,300
I Ethel wybrała
Amleda dla siebie.
634
01:30:53,600 --> 01:30:56,000
Muszę więc powiedzieć,
635
01:30:56,300 --> 01:30:58,800
Pozwólmy sercu zdecydować.
636
01:31:05,300 --> 01:31:07,300
Dałem potrójną zapłatę
za krew twych ludzi,
637
01:31:07,400 --> 01:31:08,700
dałem ci moją córkę,
638
01:31:08,800 --> 01:31:11,300
ale jestem ci winien więcej,
dużo więcej.
639
01:31:11,500 --> 01:31:13,200
Więc powiedz, czego chcesz.
640
01:31:14,300 --> 01:31:15,900
Czy masz zaufanego człowieka?
641
01:31:16,000 --> 01:31:17,600
Tak, oczywiście.
642
01:31:19,400 --> 01:31:20,900
Oto twój człowiek.
643
01:31:21,400 --> 01:31:23,700
Wyślij go do Danii z wiadomością
644
01:31:23,800 --> 01:31:26,000
że spełniłeś wszystkie
życzenia Fenge.
645
01:31:50,600 --> 01:31:51,900
Dobry wieczór, Björn.
646
01:31:52,000 --> 01:31:55,200
Amled, witaj z powrotem.
647
01:31:58,500 --> 01:32:00,100
Oto moja żona, Björn.
648
01:32:00,200 --> 01:32:02,600
Powitaj swoją nową królową,
ma na imię Ethel.
649
01:32:03,300 --> 01:32:06,000
Witaj w moim skromnym domu,
królowo Ethel.
650
01:32:06,200 --> 01:32:07,700
Dziękuję, Björn.
651
01:32:13,700 --> 01:32:15,300
Masz moją torbę?
652
01:32:44,100 --> 01:32:45,600
Co oni wiedzą?
653
01:32:45,900 --> 01:32:48,100
Fenge wie tylko, że nie żyjesz,
654
01:32:48,300 --> 01:32:51,000
dziś wieczorem będzie stypa.
655
01:32:53,100 --> 01:32:54,600
Dobrze się nią opiekuj.
656
01:33:08,600 --> 01:33:14,100
I tak wiadomość z Lindsey
informuje nas o śmierci drogiego Amleda.
657
01:33:16,500 --> 01:33:18,300
Stoczył wielką bitwę,
658
01:33:18,800 --> 01:33:21,100
i jego imię zostanie zapamiętane...
659
01:33:21,500 --> 01:33:22,900
na zawsze.
660
01:33:37,600 --> 01:33:39,300
Wznoszę ten puchar...
661
01:33:40,400 --> 01:33:42,400
ku pamięci jego imienia.
662
01:34:05,700 --> 01:34:08,700
Kim jesteś?
Czego chcesz?
663
01:34:09,800 --> 01:34:12,000
Już o mnie zapomniałeś...
664
01:34:13,800 --> 01:34:15,800
drogi wuju?
665
01:34:24,500 --> 01:34:26,000
Jestem Amled.
666
01:34:27,600 --> 01:34:30,800
Powiedziano nam, że...
Nie żyjesz.
667
01:34:32,100 --> 01:34:34,400
Ludzie mówią tak wiele rzeczy,
668
01:34:35,300 --> 01:34:38,100
Niektórzy mówią,
że zamordowałeś mego ojca.
669
01:34:44,800 --> 01:34:47,200
A inni, że zabiłeś też mnie.
670
01:34:47,700 --> 01:34:49,100
Jednak tu jestem,
671
01:34:50,600 --> 01:34:51,900
Ciałem i krwią.
672
01:34:54,500 --> 01:34:58,300
Teraz widzisz, jak mało powinieneś ufać
temu, co mówią ludzie.
673
01:35:00,800 --> 01:35:03,700
Gdzie jest Aslak?
I gdzie Torsten?
674
01:35:03,900 --> 01:35:06,300
To jest Aslak, a to jest Torsten.
675
01:35:14,100 --> 01:35:16,900
Jest szalony.
Był taki cały czas.
676
01:35:17,600 --> 01:35:19,300
Przynieście więcej wina!
677
01:35:19,700 --> 01:35:22,000
Amled, usiądź z nami.
678
01:35:40,800 --> 01:35:43,800
To powinna być twoja stypa.
679
01:35:44,700 --> 01:35:47,700
Niech będzie ucztą
na cześć twego powrotu.
680
01:36:08,000 --> 01:36:10,800
Idź do Björna,
i wróć rano.
681
01:38:02,900 --> 01:38:04,900
Oto żona Amleda.
682
01:38:06,700 --> 01:38:07,900
Ethel.
683
01:40:50,500 --> 01:40:54,000
Wstawać! Sala płonie,
zabierzcie konie w bezpieczne miejsce.
684
01:41:14,700 --> 01:41:16,400
Wstawaj Fenge!
685
01:41:17,800 --> 01:41:19,900
Twoi przyjaciele płoną!
686
01:44:42,100 --> 01:44:46,900
Niech żyje Amled!
Niech żyje król!
687
01:44:47,800 --> 01:44:50,800
To jest Ethel. Moja królowa.
688
01:44:51,000 --> 01:44:54,400
Niech żyje Ethel! Nasza Królowa!
43831
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.