All language subtitles for Prince.of.Jutland.1994.1080p.BluRay.x264-THUGLiNE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:19,500 --> 00:02:21,300 Dobrego polowania, panie. 2 00:02:21,400 --> 00:02:23,800 A tobie dobrego dnia, Björn. 3 00:03:34,400 --> 00:03:39,700 Jaką miarą oceniamy króla? 4 00:03:42,800 --> 00:03:45,800 Za jego umiejętności łowieckie? 5 00:03:46,900 --> 00:03:52,700 Według tej definicji mój brat Hardvendel jest wielkim królem. 6 00:03:56,100 --> 00:03:57,200 A może... 7 00:03:58,900 --> 00:04:00,900 za to... 8 00:04:01,700 --> 00:04:03,900 że dni i noce... 9 00:04:06,200 --> 00:04:08,800 spędza bezczynnie na swoich włościach? 10 00:04:13,500 --> 00:04:18,800 Według tej definicji mój brat jest z pewnością wielkim królem. 11 00:04:22,000 --> 00:04:24,500 Lenistwo to wręcz jego drugie imię. 12 00:04:28,800 --> 00:04:30,800 Co mój brat ma... 13 00:04:33,500 --> 00:04:35,300 czego nie mam ja? 14 00:04:45,400 --> 00:04:47,600 Jest tylko ode mnie starszy. 15 00:05:17,300 --> 00:05:18,700 Jestem z tobą. 16 00:05:22,800 --> 00:05:23,900 Ja też. 17 00:05:29,500 --> 00:05:30,600 Ribold? 18 00:05:33,300 --> 00:05:35,400 Na pewno zdołasz zyskać koronę? 19 00:05:35,600 --> 00:05:39,000 Jestem najsilniejszy, zdobędę ją. 20 00:05:40,500 --> 00:05:41,500 Dobrze. 21 00:05:44,800 --> 00:05:46,000 Jestem z tobą. 22 00:05:51,700 --> 00:05:53,000 Ja nie! 23 00:05:54,000 --> 00:05:56,800 Chcesz, byśmy zamordowali prawowitego króla? 24 00:06:04,800 --> 00:06:09,300 - Jestem z tobą. - Nie! Harvendel to dobry król. 25 00:06:22,900 --> 00:06:25,200 - A co z tobą? - Jestem z tobą. 26 00:06:27,700 --> 00:06:29,100 Ja też. 27 00:07:04,800 --> 00:07:06,600 Bardzo dobrze, moi synowie. 28 00:08:13,500 --> 00:08:16,000 - To było łatwe zabójstwo. - Tak to było. 29 00:08:26,000 --> 00:08:28,100 Zobaczyłem go, a Sigurd nie. 30 00:08:28,300 --> 00:08:29,800 Stałem do niego plecami. 31 00:08:29,900 --> 00:08:32,300 Patrzył w inną stronę, kiedy dzik zaatakował. 32 00:08:39,400 --> 00:08:41,100 Teraz ja jestem dzikiem! 33 00:08:43,500 --> 00:08:45,400 I w ostatniej chwili... 34 00:08:53,400 --> 00:08:55,400 Bardzo dobrze, moi synowie. 35 00:09:08,800 --> 00:09:11,800 Geruth, powinnaś utkać gobelin z tą sceną. 36 00:09:12,300 --> 00:09:15,000 Pamiętam, jak byłem na dworze angielskiego księcia 37 00:09:15,100 --> 00:09:17,800 Wszystkie ściany mieli pokryte gobelinami. 38 00:09:18,100 --> 00:09:20,900 Ale na jednej ścianie były tylko sceny z polowań na dziki... 39 00:09:21,000 --> 00:09:23,600 - To było absolutnie piękne. - To dobry pomysł. 40 00:09:24,300 --> 00:09:27,000 Wszystkie nasze ściany są ciemne, powinniśmy mieć gobeliny. 41 00:09:27,300 --> 00:09:30,800 Fenge chciałby uchodzić za wielkiego księcia. Mam rację? 42 00:09:30,900 --> 00:09:32,400 Schlebiasz mi, bracie. 43 00:09:32,600 --> 00:09:37,300 Polowanie na dzika jest dla chłopców. Nie jesteście już chłopcami. 44 00:09:38,600 --> 00:09:41,300 - Czas zapolować na niedźwiedzia. - Zrobiłeś to? 45 00:09:41,400 --> 00:09:44,000 Wiesz, że jest niedźwiedź w dalekim lesie na południu? 46 00:09:44,200 --> 00:09:45,700 Niedawno zabił wiele owiec. 47 00:09:45,800 --> 00:09:48,000 Wyświadczalibyśmy chłopom przysługę, gdybyśmy... 48 00:09:48,100 --> 00:09:49,500 Go zabili. 49 00:09:50,400 --> 00:09:53,100 - Co o tym myślisz Sigurd? - Jutro? 50 00:09:53,200 --> 00:09:56,200 Tak, jutro! Spotkajmy się rano w stajni. 51 00:09:56,500 --> 00:10:00,800 Dobra rada: Uderzaj mocno szybko i pewnie. 52 00:10:01,400 --> 00:10:04,200 Ranne zwierzę jest najgroźniejsze. 53 00:10:07,800 --> 00:10:09,800 Życzę wszystkim dobrej nocy! 54 00:10:12,500 --> 00:10:15,800 Jutro zacznę tkać gobeliny. Sama zdobędę materiał. 55 00:10:17,100 --> 00:10:19,400 Mamy przędzę i barwniki... 56 00:10:19,900 --> 00:10:22,000 Będzie pięknie. 57 00:11:14,800 --> 00:11:16,000 Dobrego polowania. 58 00:11:46,800 --> 00:11:50,600 Co to ma znaczyć? Czego chcesz, bracie? 59 00:13:21,000 --> 00:13:25,200 Mieli kogoś wieszać dziś rano? Nic o tym nie wiem. 60 00:13:25,900 --> 00:13:27,700 To chyba jakiś złodziej. 61 00:13:28,200 --> 00:13:30,900 Słyszałem jak wczoraj ludzie o tym mówili. 62 00:13:37,700 --> 00:13:39,800 Co my tu robimy, Fenge? 63 00:13:42,100 --> 00:13:44,400 Pomagasz mi odwrócić mój los. 64 00:13:51,600 --> 00:13:53,200 Co to za złodziej? 65 00:13:53,800 --> 00:13:55,600 Po prostu złodziej, tyle wiem. 66 00:13:55,700 --> 00:13:57,000 Kim on jest? 67 00:13:57,700 --> 00:14:00,300 Jeśli chcesz upolować niedźwiedzia, lepiej jedźmy. 68 00:14:00,500 --> 00:14:03,300 Zaczniemy polowanie jak mi odpowiesz. 69 00:14:03,500 --> 00:14:05,200 Kim jest ten złodziej? 70 00:14:15,300 --> 00:14:19,800 Żyłeś jak tchórz i umrzesz jak tchórz. 71 00:14:25,000 --> 00:14:26,600 Na co czekacie? 72 00:14:30,000 --> 00:14:31,600 Ojcze! 73 00:15:03,500 --> 00:15:05,200 Jak się nazywasz? 74 00:15:16,200 --> 00:15:17,700 Jak się nazywasz? 75 00:15:26,200 --> 00:15:28,400 On oszalał. 76 00:15:29,600 --> 00:15:32,300 Nie ma nic więcej do zrobienia. 77 00:15:32,900 --> 00:15:34,400 Jedźmy! 78 00:15:38,000 --> 00:15:41,700 I tak nic nie powie. 79 00:18:51,600 --> 00:18:55,700 Dlaczego? Dlaczego? 80 00:19:00,900 --> 00:19:02,000 Dlaczego? 81 00:19:03,000 --> 00:19:05,300 To... to jest... 82 00:19:06,300 --> 00:19:09,000 To takie... bezsensowne. 83 00:19:13,300 --> 00:19:15,500 Był takim dobrym człowiekiem. 84 00:19:16,000 --> 00:19:19,000 Tak. Takim... 85 00:19:20,000 --> 00:19:22,000 Kochającyn bratem. 86 00:19:23,800 --> 00:19:25,800 Sigurd... 87 00:19:29,300 --> 00:19:31,900 To moja wina, Geruth. 88 00:19:34,700 --> 00:19:36,900 Gdybym zjawił się wcześniej. 89 00:19:39,900 --> 00:19:42,100 Tylko Ragnar to widział. 90 00:19:44,200 --> 00:19:46,600 Ruszył na tych łajdaków... 91 00:19:48,100 --> 00:19:50,600 Bodvara i Bjarke. 92 00:19:51,300 --> 00:19:53,600 Walczyli jak dzikie zwierzęta. 93 00:19:56,300 --> 00:19:58,800 Kiedy przyjechałem, było za późno. 94 00:20:04,000 --> 00:20:05,700 Mój brat... 95 00:20:08,200 --> 00:20:11,500 Sigurd poległ w walce... 96 00:20:12,400 --> 00:20:17,500 To moja wina. Powinienem zjawić się wcześniej. 97 00:20:19,300 --> 00:20:22,900 musiałem rzucić się na Bjarke, by... 98 00:20:24,200 --> 00:20:26,100 Uratować życie Amleda. 99 00:20:40,500 --> 00:20:42,200 Bjarke i Bodvar! 100 00:20:45,200 --> 00:20:47,200 - Byłam pewna... - Tak. 101 00:20:48,000 --> 00:20:49,800 Jak mało o sobie wiemy. 102 00:20:51,500 --> 00:20:54,500 Nie ma lojalności. 103 00:20:56,300 --> 00:21:00,000 Tak, Fenge. Jesteś bratem mego męża. 104 00:21:02,400 --> 00:21:03,900 Amled... 105 00:21:05,400 --> 00:21:07,900 - Stracił rozum. - Tak. 106 00:21:08,800 --> 00:21:10,800 Tak, Geruth. 107 00:21:11,500 --> 00:21:12,500 Ale... 108 00:21:13,300 --> 00:21:17,100 Pamiętaj, on wciąż żyje. 109 00:21:18,300 --> 00:21:19,900 Oh Geruth, 110 00:21:20,400 --> 00:21:23,800 ukochana Hardvendela... 111 00:21:24,600 --> 00:21:26,500 a dla ciebie to... 112 00:21:27,700 --> 00:21:28,900 To... 113 00:21:39,000 --> 00:21:40,700 Co robisz? 114 00:21:43,200 --> 00:21:45,000 Ja też chcę umrzeć. 115 00:21:46,400 --> 00:21:48,800 Muszę zająć miejsce wśród umarłych. 116 00:21:50,400 --> 00:21:55,100 Jeśli uważasz, że na to zasłużyłem, zrób to dla mnie. 117 00:21:55,300 --> 00:21:56,600 Fenge... 118 00:22:23,800 --> 00:22:25,700 Czy tak trudno jest żyć? 119 00:22:28,500 --> 00:22:30,800 Łatwiej jest nie żyć. 120 00:22:33,200 --> 00:22:34,500 Weź... 121 00:22:35,500 --> 00:22:38,300 Zrób to! 122 00:22:41,600 --> 00:22:42,600 Nie... 123 00:22:42,900 --> 00:22:44,400 Nie zostawiaj mnie. 124 00:22:44,500 --> 00:22:48,300 Potrzebujemy cię, Amled i ja, proszę, ze względu na mnie. 125 00:22:49,600 --> 00:22:51,900 Proszę, nie odchodź, zimno mi. 126 00:22:54,200 --> 00:22:56,600 Nie odbieraj mi nic więcej. 127 00:23:48,900 --> 00:23:51,100 Wielkość króla, 128 00:23:53,500 --> 00:23:55,400 to poniosła uszczerbku, 129 00:23:56,800 --> 00:23:59,300 dlatego że zginął z rąk... 130 00:24:00,700 --> 00:24:02,400 morderców. 131 00:24:03,000 --> 00:24:05,300 Mój brat zostanie zapamiętany... 132 00:24:05,500 --> 00:24:08,500 jako „Harvendel Miłosierny” „Harvendel Dobry”. 133 00:24:09,800 --> 00:24:13,000 Bo był... dobrym człowiekiem. 134 00:24:13,500 --> 00:24:17,000 Ale my, którzy go przeżyliśmy... musimy pamiętać 135 00:24:17,100 --> 00:24:20,000 że owe cnoty nie mogą pozwolić złoczyńcom 136 00:24:20,300 --> 00:24:22,100 uniknąć kary. 137 00:24:22,900 --> 00:24:26,500 Dlatego przysięgam, przysięgam przed wami wszystkimi... 138 00:24:26,600 --> 00:24:29,800 Że morderstwo mojego brata zostanie pomszczone. 139 00:24:32,400 --> 00:24:36,200 Dziś waszym królem powinien być Amled. 140 00:24:38,500 --> 00:24:43,700 Wczoraj jeszcze miał wszystko, czego można pragnąć u przywódcy. 141 00:24:43,800 --> 00:24:50,200 Młodość, odwagę, mądrość i siłę. 142 00:24:52,000 --> 00:24:54,900 To on powinien dziś do was przemawiać... 143 00:24:56,100 --> 00:24:57,300 Nie ja. 144 00:25:00,600 --> 00:25:02,300 Ale niestety, on nie... 145 00:25:05,200 --> 00:25:07,600 Niestety on nie może mówić. 146 00:25:09,600 --> 00:25:13,400 Straszny czyn, który zszokował nas wszystkich tak głęboko, 147 00:25:14,300 --> 00:25:16,800 pozbawił go zmysłów... 148 00:25:17,900 --> 00:25:19,800 i jego praw do korony. 149 00:25:21,300 --> 00:25:22,900 Teraz bardziej niż kiedykolwiek, 150 00:25:23,000 --> 00:25:25,800 musi być pewien wielkiej miłości jaką go darzymy, 151 00:25:26,400 --> 00:25:29,600 by jak najszybciej mógł znów stać się sobą. 152 00:25:35,000 --> 00:25:36,500 Ale teraz... 153 00:25:36,800 --> 00:25:39,300 aż do tego owego szczęśliwego dnia... 154 00:25:41,500 --> 00:25:43,000 Muszę was zapytać... 155 00:25:45,200 --> 00:25:47,500 Kogo wybierzecie na swego króla? 156 00:25:52,300 --> 00:25:55,000 Decyzja należy do was... 157 00:25:57,300 --> 00:25:58,500 Nie do nas. 158 00:26:01,500 --> 00:26:04,100 Niech żyje król! Niech żyje król! 159 00:26:04,300 --> 00:26:06,300 Niech żyje król! 160 00:26:07,800 --> 00:26:14,300 Niech żyje król Fenge! Niech żyje król Fenge! 161 00:26:14,700 --> 00:26:18,300 Teraz wiem, że zajmując miejsce mego brata, 162 00:26:18,400 --> 00:26:20,200 mam nie tylko waszą przychylność, 163 00:26:22,000 --> 00:26:25,000 ale takżę przychylność najbliższej mu osoby. 164 00:26:25,900 --> 00:26:26,900 Geruth. 165 00:26:30,100 --> 00:26:32,100 Od dziś, 166 00:26:32,200 --> 00:26:34,400 będzie ona stać u mego boku, 167 00:26:35,300 --> 00:26:38,700 jako moja żona... i królowa. 168 00:26:45,700 --> 00:26:49,000 Niech żyje Geruth! Niech żyje nasza Królowa! 169 00:26:49,100 --> 00:26:54,300 Niech żyje królowa Geruth! Niech żyje królowa Geruth! 170 00:27:15,200 --> 00:27:17,300 Niech żyje król Fenge! 171 00:27:37,300 --> 00:27:40,300 Dajmy Harvendelowi Dobremu... 172 00:27:41,000 --> 00:27:45,300 stos pogrzebowy... godny króla. 173 00:28:19,700 --> 00:28:21,800 Twój ojciec nie żyje. 174 00:29:38,500 --> 00:29:41,100 Ogień, jest wielkim wojownikiem! 175 00:29:53,200 --> 00:29:57,500 Spójrz... niszczy nawet króla. 176 00:30:40,700 --> 00:30:43,800 - Co robisz Amled? - Miecze. 177 00:30:44,400 --> 00:30:46,000 Ppowiedział miecze? 178 00:30:48,000 --> 00:30:51,300 Co powiedziałeś, że robisz? Robisz miecze? 179 00:30:51,500 --> 00:30:53,000 Ostre miecze. 180 00:30:53,800 --> 00:30:56,500 Zobacz, ile, ale potrzebuję o wiele więcej. 181 00:30:56,800 --> 00:30:58,300 A wiesz, dlaczego? 182 00:31:00,600 --> 00:31:03,400 Bo chcę pomścić śmierć mego ojca. 183 00:31:21,000 --> 00:31:22,800 Robisz miecze? 184 00:31:27,300 --> 00:31:28,900 By pomścić ojca? 185 00:31:32,600 --> 00:31:34,000 Z drewna? 186 00:31:46,100 --> 00:31:47,800 Drewniane miecze... 187 00:31:48,100 --> 00:31:49,800 Tak, drewniane. 188 00:31:50,200 --> 00:31:53,500 I powiedział, że użyje ich by pomścić śmierć ojca. 189 00:31:57,400 --> 00:31:59,600 Ale jego ojciec został już pomszczony. 190 00:32:00,000 --> 00:32:01,700 Czy tego nie rozumie? 191 00:32:05,700 --> 00:32:07,200 Myślisz... 192 00:32:08,300 --> 00:32:10,300 Myślisz, że coś pamięta? 193 00:32:10,400 --> 00:32:12,400 Nie wiem, co pamięta Amled. 194 00:32:12,500 --> 00:32:13,900 Oszalał! 195 00:32:17,500 --> 00:32:19,000 Amled oszalał... 196 00:32:25,800 --> 00:32:28,600 Tove, myślisz, że Amled kiedykolwiek wyzdrowieje? 197 00:32:48,400 --> 00:32:50,800 Twoja siła dodaje mi odwagi. 198 00:32:56,400 --> 00:32:57,800 Fenge... 199 00:32:58,900 --> 00:33:01,300 Przy tobie czuję się bazpieczna. 200 00:33:12,100 --> 00:33:14,800 Uważaj Amled, bo wpadniesz! 201 00:33:17,400 --> 00:33:19,000 Jestem złodziejem! 202 00:33:20,300 --> 00:33:22,300 Wieszacie złodziei, prawda? 203 00:33:23,500 --> 00:33:25,500 Czemu mnie nie powiesiłeś? 204 00:33:25,700 --> 00:33:27,500 Skąd wiemy, że jesteś złodziejem? 205 00:33:27,600 --> 00:33:29,000 Po czym poznać... 206 00:33:29,100 --> 00:33:31,500 że złodziej jest złodziejem? 207 00:33:39,600 --> 00:33:42,300 Bo znajdziesz coś u niego! 208 00:33:45,200 --> 00:33:49,400 Ja... ukradłem... gęś! 209 00:33:53,200 --> 00:33:54,500 Jaka gęś? 210 00:33:55,600 --> 00:33:57,400 Nic nie ukradłeś. 211 00:33:57,800 --> 00:33:58,800 Nie... 212 00:33:59,500 --> 00:34:01,700 Nie ukradłem gęsi. 213 00:34:02,000 --> 00:34:03,500 A wiesz, dlaczego? 214 00:34:04,300 --> 00:34:05,800 Bo gdybym to zrobił... 215 00:34:06,300 --> 00:34:08,200 Nie powiedziałbym ci! 216 00:34:08,800 --> 00:34:12,800 Złodziej, kradnie i kłamie... 217 00:34:13,800 --> 00:34:16,300 To właśnie robią złodzieje, prawda? 218 00:34:16,800 --> 00:34:20,500 Ukradłem... więcej... niż gęś... 219 00:34:20,800 --> 00:34:22,000 znacznie więcej! 220 00:34:22,500 --> 00:34:26,800 Ukradłem... królewską koronę! 221 00:34:28,100 --> 00:34:30,900 Królewską koronę!! 222 00:34:38,900 --> 00:34:41,900 Tego też nie ukradłeś. 223 00:34:48,400 --> 00:34:50,400 Więc ukradł ją ktoś inny. 224 00:34:53,200 --> 00:34:56,300 Więc ukradł ją ktoś inny! 225 00:35:08,300 --> 00:35:10,800 Jego umysł wkrótce ozdrowieje... 226 00:35:11,900 --> 00:35:13,300 Obiecuję. 227 00:35:28,300 --> 00:35:30,300 Myślisz, że udaje szaleństwo? 228 00:35:30,400 --> 00:35:31,600 Nie wiem. 229 00:35:31,700 --> 00:35:33,900 Powinieneś go zabić gdy miałeś okazję. 230 00:35:34,000 --> 00:35:35,700 Teraz na to za późno. 231 00:35:36,500 --> 00:35:39,400 Musimy mieć pewność. 232 00:35:42,400 --> 00:35:43,700 Kobieta. 233 00:35:46,000 --> 00:35:47,500 Co masz na myśli? 234 00:35:47,600 --> 00:35:50,700 Mężczyzna może się obejść bez kobiety przez długi czas, ale... 235 00:35:50,800 --> 00:35:53,500 pożądania nie można kontrolować. 236 00:35:56,500 --> 00:35:57,600 Doskonale! 237 00:36:05,800 --> 00:36:07,200 Jedziemy na polowanie! 238 00:36:07,300 --> 00:36:09,200 Tylko... Tylko polowanie. 239 00:36:09,300 --> 00:36:10,300 Polowanie. 240 00:37:27,000 --> 00:37:30,200 Może wolisz jeżyny od polowania. 241 00:37:35,100 --> 00:37:37,400 Znasz drogę powrotną, prawda Gunvor? 242 00:37:37,500 --> 00:37:39,000 Nawet jeśli on nie zna. 243 00:37:39,300 --> 00:37:40,600 To prawda! 244 00:37:41,400 --> 00:37:43,600 Nie wiem jak wrócić. 245 00:38:33,500 --> 00:38:36,300 Czy Fenge... kazał Gunvor... 246 00:38:36,400 --> 00:38:38,100 kochać się z Amledem? 247 00:38:43,200 --> 00:38:46,700 A potem masz donieść królowi, czy ci się udało? 248 00:38:47,700 --> 00:38:49,400 Nic nie powiem. 249 00:38:57,300 --> 00:39:00,400 Nigdy... Przysięgam. 250 00:39:02,900 --> 00:39:05,000 Nie, musisz mu coś powiedzieć. 251 00:39:06,300 --> 00:39:08,000 Powiedz mu, że Amled... 252 00:39:08,700 --> 00:39:12,500 Szczekał jak pies i piał jak kogut. 253 00:39:15,100 --> 00:39:18,000 I parzył się jak dzik. 254 00:39:22,600 --> 00:39:24,300 Spotkamy się znowu. 255 00:39:29,500 --> 00:39:32,800 Tak, spotkamy się znowu. 256 00:39:43,800 --> 00:39:45,600 A potem odszedł do koni? 257 00:39:46,300 --> 00:39:48,800 - Nie, pozwolił im się paść. - A co potem? 258 00:39:49,400 --> 00:39:51,900 Poprowadziłam konia żeby Amled poszedł za mną. 259 00:39:52,300 --> 00:39:54,100 Szczekał i piał? 260 00:39:57,300 --> 00:39:58,600 I co? 261 00:39:59,000 --> 00:40:00,300 Nic więcej. 262 00:40:02,800 --> 00:40:05,000 Więc kogut nie dosuadł kury? 263 00:40:06,300 --> 00:40:07,900 Nic więcej. 264 00:40:08,700 --> 00:40:10,100 Nic więcej? 265 00:40:26,200 --> 00:40:27,800 Nic więcej. 266 00:40:33,500 --> 00:40:36,000 "Więc kogut nie dosiadł kury?" 267 00:40:38,300 --> 00:40:41,000 Może być pewien, że to zrobił. 268 00:40:45,800 --> 00:40:50,300 A potem kura dosiadła koguta. 269 00:41:39,900 --> 00:41:41,300 Słyszałeś głosy? 270 00:41:42,500 --> 00:41:44,100 Na strychu? 271 00:41:45,800 --> 00:41:48,000 To był męski głos, czy... 272 00:41:48,600 --> 00:41:50,400 Czy kobiecy? 273 00:42:00,600 --> 00:42:01,800 Czy to… 274 00:42:03,100 --> 00:42:05,500 Czy to mogła być Gunvor? 275 00:42:07,300 --> 00:42:08,400 Nie wiem. 276 00:42:09,500 --> 00:42:10,800 Nie wiesz? 277 00:42:12,300 --> 00:42:15,400 Spadłem i uderzyłem się w głowę, nie pamiętam. 278 00:42:15,500 --> 00:42:17,200 Nie pamiętasz. 279 00:42:19,900 --> 00:42:21,000 Nie. 280 00:42:23,700 --> 00:42:25,500 To zapamiętaj to: 281 00:42:25,800 --> 00:42:29,100 Jeśli ja upadnę, wszyscy upadniemy. 282 00:42:38,300 --> 00:42:39,600 Czego chcesz, Amled? 283 00:42:40,000 --> 00:42:41,300 Czy oni tu są? 284 00:42:42,600 --> 00:42:44,000 Szczury! 285 00:42:49,500 --> 00:42:50,800 Szczury! 286 00:42:52,000 --> 00:42:53,400 Chodzi ci o nas? 287 00:42:54,100 --> 00:42:55,900 O nie! 288 00:42:57,400 --> 00:42:59,600 Królowie to nie szczury, prawda? 289 00:43:00,900 --> 00:43:05,100 Szczury to szczury, a królowie to królowie, a ja szukam szczurów. 290 00:43:05,700 --> 00:43:08,700 Nie ma tu żadnych szczurów, Amled. 291 00:43:08,900 --> 00:43:11,100 Jak nie będziesz ostrożny... 292 00:43:11,200 --> 00:43:13,400 to się zjawią, 293 00:43:13,800 --> 00:43:15,900 i wyjedzą ci oczy... 294 00:43:16,500 --> 00:43:19,700 i twoje krwawe serce. 295 00:43:20,600 --> 00:43:22,900 Szczury są bardzo niebezpieczne. 296 00:43:25,100 --> 00:43:26,100 Zobacz... 297 00:43:26,800 --> 00:43:28,000 Tam jest. 298 00:43:51,500 --> 00:43:52,600 Co myślisz? 299 00:43:53,900 --> 00:43:56,300 - Jeśli nie jest szalony... - To co? 300 00:43:56,900 --> 00:43:58,900 To jest przebiegły. 301 00:44:01,700 --> 00:44:05,300 Jutro, wcześnie, zabierz wszystkich ludzi z gospodarstwa. 302 00:44:05,500 --> 00:44:09,000 Upewnij się, by Amled i Geruth zostali sami. 303 00:44:09,500 --> 00:44:12,000 Czego nam nie powie, może powiedzieć swojej matce. 304 00:44:12,100 --> 00:44:13,500 Gdzie ich zabrać? 305 00:44:13,800 --> 00:44:15,700 Gdzieś między ludzi, do domu Björna. 306 00:44:15,800 --> 00:44:17,700 Domu Björna? Po co? 307 00:44:17,800 --> 00:44:20,500 Nie wiem, może popytać o zbiory jabłek. 308 00:44:21,400 --> 00:44:22,800 Zbiory jabłek? 309 00:44:23,000 --> 00:44:25,100 Tym razem chcę znać prawdę. 310 00:44:26,300 --> 00:44:29,100 Chcę to załatwić, raz na zawsze. Rozumiesz? 311 00:44:29,300 --> 00:44:31,300 Zaufaj mi, zostaw to mnie. 312 00:45:13,600 --> 00:45:14,800 Matko! 313 00:45:18,500 --> 00:45:20,500 Wszyscy odeszli beze mnie. 314 00:45:23,800 --> 00:45:25,100 Nie szkodzi. 315 00:45:25,900 --> 00:45:27,900 I tak nie chciałem iść. 316 00:45:44,000 --> 00:45:45,500 Amled? 317 00:45:47,500 --> 00:45:50,300 Minęło dużo czasu odkąd byliśmy sami. 318 00:45:58,800 --> 00:46:00,300 Popatrz! 319 00:46:01,000 --> 00:46:03,500 Mój haft. Co o tym sądzisz? 320 00:46:11,500 --> 00:46:12,700 Amled... 321 00:46:13,900 --> 00:46:16,300 Kiedy odzyskasz rozum? 322 00:46:16,600 --> 00:46:19,000 Kiedy moja matka odzyska cnotę. 323 00:46:23,000 --> 00:46:25,100 Powinien gdzieś tu być! 324 00:46:25,600 --> 00:46:27,300 Nie mógł uciec! 325 00:46:29,200 --> 00:46:31,000 Widziałem szczura. 326 00:46:31,800 --> 00:46:33,500 Rozpoznałem to. 327 00:47:37,500 --> 00:47:39,300 Co ty zrobiłeś? 328 00:47:43,100 --> 00:47:44,700 A ty, matko? 329 00:47:45,800 --> 00:47:47,300 Co ty zrobiłaś? 330 00:47:54,800 --> 00:47:56,700 Odzyskałeś rozum. 331 00:47:57,200 --> 00:48:00,500 Nie można odzyskać czegoś, czego się nie straciło. 332 00:48:00,900 --> 00:48:03,800 Zmysły mam zdrowe, zawsze tak było. 333 00:48:04,400 --> 00:48:06,400 Gdzie był twój rozum? 334 00:48:08,400 --> 00:48:10,100 Gdzie miałaś oczy? 335 00:48:11,500 --> 00:48:12,700 Z Fenge... 336 00:48:14,700 --> 00:48:17,100 Z mordercą Hardvendela. 337 00:48:19,500 --> 00:48:20,700 Morderca? 338 00:48:23,500 --> 00:48:25,600 Nie, nie... 339 00:48:28,100 --> 00:48:29,600 Zabił swego brata? 340 00:48:29,800 --> 00:48:30,800 Nie... 341 00:48:31,200 --> 00:48:34,800 Nie Amled, to dobry człowiek. Kocha ciebie, kocha mnie. 342 00:48:34,900 --> 00:48:36,000 To kłamca! 343 00:48:37,500 --> 00:48:41,300 Powinnaś opłakiwać człowieka, który naprawdę cię kochał. 344 00:48:42,300 --> 00:48:46,200 A zamiast tego dzielisz łoże z jego mordercą. 345 00:48:46,700 --> 00:48:47,700 Nie. 346 00:48:51,000 --> 00:48:56,300 Widziałem... Ragnara... mordującego mego brata. 347 00:48:56,900 --> 00:49:01,800 I widziałem... Fenge... mordującego mego ojca. 348 00:49:07,300 --> 00:49:10,300 To był Bjarke i Bodvar. 349 00:49:13,100 --> 00:49:15,200 Fenge tak powiedział. 350 00:49:53,000 --> 00:49:54,500 Witaj, panie. 351 00:49:55,800 --> 00:49:57,100 Więc, Bjorn... 352 00:49:58,700 --> 00:50:02,100 Jak myślisz, jakie będą zbiory jabłek w tym roku? 353 00:50:02,600 --> 00:50:04,300 Dużo drzew zakwitło, 354 00:50:04,600 --> 00:50:07,600 więc zbiory powinny być dobre. 355 00:50:12,300 --> 00:50:16,600 Fenge nigdy więcej nie wejdzie do tego łóża. Daję ci słowo. 356 00:50:19,700 --> 00:50:23,100 Amled, pomścij moją krzywdę. 357 00:50:23,600 --> 00:50:27,100 Bo jeśli nie był moim wrogiem, na pewno jest twoim. 358 00:50:29,100 --> 00:50:31,200 Jesteś teraz naszym królem. 359 00:50:32,700 --> 00:50:34,800 Bądź pewny mej lojalności. 360 00:51:36,300 --> 00:51:39,000 - Gdzie jest Ribold? - Gdzie jest mój ojciec? 361 00:51:39,100 --> 00:51:41,400 Możesz nam powiedzieć, gdzie jest Ribold? 362 00:51:41,500 --> 00:51:43,500 Przypuszczam, że jest ze świniami. 363 00:51:43,800 --> 00:51:46,500 Chyba chciał je zjeść, a może to one zjadły jego. 364 00:52:13,500 --> 00:52:16,100 - Gdzie jest Ribold? - Tu go nie ma. 365 00:52:17,200 --> 00:52:20,000 Znajdźcie go! Już! 366 00:52:53,100 --> 00:52:54,600 Geruth? 367 00:53:02,100 --> 00:53:04,300 Geruth! Otwórz drzwi! 368 00:53:13,400 --> 00:53:15,000 Widziałeś Ribolda? 369 00:53:22,900 --> 00:53:24,300 Gdzie jest Ribold? 370 00:53:25,900 --> 00:53:27,800 Gdzie jest Sigurd? 371 00:53:34,700 --> 00:53:37,100 - Widziałaś Ribolda? - Nie. 372 00:53:50,700 --> 00:53:52,600 Znalazłem to w zagrodzie świń. 373 00:53:58,500 --> 00:54:00,500 Co się do cholery dzieje? 374 00:54:07,200 --> 00:54:09,000 Czemu nic nie powiesz? 375 00:54:16,100 --> 00:54:18,300 Czemu marnuję swój czas? 376 00:54:22,300 --> 00:54:23,400 Idioci! 377 00:54:25,500 --> 00:54:26,600 Owce! 378 00:54:34,800 --> 00:54:37,200 Ribold nie był za sprytny. 379 00:54:37,600 --> 00:54:39,500 Ale przynajmniej coś robił. 380 00:54:42,700 --> 00:54:44,400 Powiem wam to... 381 00:54:44,900 --> 00:54:46,900 Zdrowy czy szalony... 382 00:54:47,100 --> 00:54:51,500 Amled bez problemu przechytrzyłby takich głupców jak wy. 383 00:54:57,800 --> 00:54:58,800 Co? 384 00:55:00,500 --> 00:55:01,500 Co? 385 00:55:03,000 --> 00:55:04,700 Co! 386 00:55:23,900 --> 00:55:25,700 Dlaczego zamknęłaś drzwi? 387 00:55:26,100 --> 00:55:30,100 - A ty dlaczego przychodzisz do mnie pijany? - Nie jestem pijany. 388 00:55:32,200 --> 00:55:34,900 Chcę tylko z tobą porozmawiać, to wszystko. 389 00:55:42,300 --> 00:55:43,800 Geruth... 390 00:55:53,000 --> 00:55:55,000 Odmawiasz mi? 391 00:56:00,100 --> 00:56:01,300 Tak. 392 00:56:25,800 --> 00:56:27,100 Dziękuję. 393 00:56:37,900 --> 00:56:39,100 Gunvor... 394 00:56:40,700 --> 00:56:41,700 Wstawaj! 395 00:56:42,800 --> 00:56:44,000 Nie mogę. 396 00:56:44,700 --> 00:56:46,100 Nie czuję się dobrze. 397 00:57:12,400 --> 00:57:13,800 Nie jest szalony. 398 00:57:15,200 --> 00:57:17,700 Nie bardziej niż lis w kurniku. 399 00:57:18,400 --> 00:57:19,700 Chcesz, byśmy go zabili? 400 00:57:19,800 --> 00:57:22,000 Nie... to zbyt ryzykowne. 401 00:57:23,000 --> 00:57:25,500 Ludzie już wystarczająco plotkują. 402 00:57:29,500 --> 00:57:31,200 Wyślemy go... 403 00:57:32,100 --> 00:57:34,000 w długą podróż. 404 00:57:34,300 --> 00:57:35,100 Gdzie? 405 00:57:35,300 --> 00:57:36,500 do Anglii. 406 00:57:36,800 --> 00:57:39,800 Na dwór mojego przyjaciela księcia Lindsey. 407 00:57:40,100 --> 00:57:43,300 Ty, Torsten, Aslak... 408 00:57:43,400 --> 00:57:45,400 Będziecie mu towarzyszyć... 409 00:57:46,400 --> 00:57:48,500 W tej bardzo niebezpiecznej podróży. 410 00:57:49,600 --> 00:57:51,900 Wkrótce wrócicie... 411 00:57:52,400 --> 00:57:54,100 Ale sami. 412 00:57:57,500 --> 00:58:00,600 Przekażecie wiadomość ode mnie dla księcia. 413 00:58:01,700 --> 00:58:03,400 Dzięki tej wiadomości... 414 00:58:03,700 --> 00:58:09,000 Będzie wiedział, jak ugościć naszego ukochanego syna Amleda. 415 00:58:10,400 --> 00:58:12,200 Ty, Ragnar... 416 00:58:13,000 --> 00:58:15,100 Dla ciebie mam specjalne zadanie. 417 00:58:17,200 --> 00:58:19,600 Myślę, że wszyscy wiedzą... 418 00:58:20,500 --> 00:58:23,900 Jak bardzo próbowałem zastąpić ojca biednemu Amledowi. 419 00:58:25,400 --> 00:58:26,900 Ale niestety... 420 00:58:27,800 --> 00:58:29,800 Jeszcze nie wyzdrowiał. 421 00:58:34,000 --> 00:58:37,300 I dlatego, jego matka i ja zdecydowaliśmy 422 00:58:37,500 --> 00:58:39,900 by wyruszył w podróż do Anglii. 423 00:58:42,700 --> 00:58:44,800 W nadziei, że nowe otoczenie... 424 00:58:45,000 --> 00:58:46,500 I nowi ludzie... 425 00:58:46,700 --> 00:58:48,800 Uzdrowią jego niespokojny umysł. 426 00:58:51,800 --> 00:58:56,000 W tej wiadomości zapytuję księcia Aethelwine, 427 00:58:56,200 --> 00:58:58,300 Naszego długoletniego przyjaciela... 428 00:58:58,400 --> 00:59:01,200 Czy przyjmie na swym Dworze... 429 00:59:02,000 --> 00:59:03,800 Naszego drogiego syna. 430 00:59:05,700 --> 00:59:06,800 Torsten. 431 00:59:07,800 --> 00:59:09,500 Aslak. 432 00:59:12,600 --> 00:59:14,500 Powierzamy wam... 433 00:59:14,800 --> 00:59:16,800 Nasz najcenniejszy skarb. 434 00:59:17,500 --> 00:59:20,400 I mamy nadzieję, że szybko połączymy się ponownie... 435 00:59:21,000 --> 00:59:23,300 w szczęśliwszych okolicznościach... 436 00:59:23,800 --> 00:59:25,400 Dla nas... 437 00:59:26,800 --> 00:59:28,400 I dla Amleda. 438 00:59:47,700 --> 00:59:49,200 Weź tę torbę. 439 00:59:49,600 --> 00:59:52,800 Ze wszystkim, czego będę potrzebował, kiedy wrócę. 440 00:59:53,200 --> 00:59:55,300 Daj ją Bjornowi, możemy mu zaufać. 441 00:59:55,900 --> 00:59:57,300 Teraz posłuchaj. 442 00:59:57,500 --> 00:59:59,800 Przyjedzie człowiek z wiadomością, że nie żyję, 443 00:59:59,900 --> 01:00:01,500 ale to będzie część planu. 444 01:00:01,900 --> 01:00:05,100 Fenge przygotuje stypę a ty musisz mu pomóc. 445 01:00:05,200 --> 01:00:07,100 Ale przygotuj gobeliny... 446 01:00:08,100 --> 01:00:11,000 I upewnij się, że zakrywają ściany królekskiej sali. 447 01:00:22,500 --> 01:00:24,100 Niech to cię ochroni. 448 01:02:09,900 --> 01:02:12,000 "Od Fenge, króla Jutlandii, 449 01:02:12,200 --> 01:02:15,100 Do swego przyjaciela Aethelwine'a, księcia Lindsay." 450 01:02:15,500 --> 01:02:18,000 "Wysyłam ci syna mego brata, Amleda... 451 01:02:18,500 --> 01:02:20,700 który jest opętany szaleństwem." 452 01:02:21,400 --> 01:02:24,000 "Już zamordował dwóch moich ludzi... 453 01:02:24,500 --> 01:02:26,800 i gotów jest zamordować mnie." 454 01:02:28,200 --> 01:02:30,200 „Pewne okoliczności przeszkodziły mi 455 01:02:30,300 --> 01:02:32,800 by sprawiedliwość dosięgła go tutaj." 456 01:02:33,600 --> 01:02:36,300 "Dlatego błagam cię przyjacielu... , 457 01:02:36,500 --> 01:02:38,400 byś uczynił to, co trzeba uczynić... 458 01:02:38,500 --> 01:02:40,300 z każdym złoczyńcą." 459 01:02:42,000 --> 01:02:46,300 Drogi wuju, to cię będzie drogo kosztować. 460 01:03:43,100 --> 01:03:44,600 Co robimy? 461 01:03:45,100 --> 01:03:46,600 Nie mają broni. 462 01:03:57,400 --> 01:03:59,000 Przybywamy z Jutlandii. 463 01:03:59,300 --> 01:04:02,300 Mamy wiadomość dla księcia Aethelwine. 464 01:04:02,800 --> 01:04:04,200 Witajcie. 465 01:04:29,800 --> 01:04:30,900 Kim jesteście? 466 01:04:31,000 --> 01:04:32,100 Jestem Aslak. 467 01:04:32,200 --> 01:04:33,200 Jestem Torsten. 468 01:04:33,300 --> 01:04:34,300 Skąd jesteście? 469 01:04:34,400 --> 01:04:35,600 Z Danii. 470 01:04:36,400 --> 01:04:37,500 Kto jest z wami? 471 01:04:37,800 --> 01:04:39,300 syn Hardvendela. 472 01:04:40,300 --> 01:04:41,400 Kto? 473 01:04:41,500 --> 01:04:43,900 Amled, książę Jutlandii. 474 01:04:44,000 --> 01:04:45,100 Amled? 475 01:04:46,200 --> 01:04:47,200 Jest tutaj? 476 01:04:47,300 --> 01:04:48,900 Tak, panie. 477 01:04:49,300 --> 01:04:50,600 Będzie tu za chwilę. 478 01:04:50,700 --> 01:04:54,400 Przybiegliśmy szybciej by coś ci wyjaśnić. 479 01:04:54,500 --> 01:04:55,600 Tak. 480 01:04:56,100 --> 01:04:57,800 Zanim go spotkasz, panie... 481 01:04:58,000 --> 01:04:59,300 Musisz coś wiedzieć. 482 01:05:01,100 --> 01:05:02,300 On oszalał. 483 01:05:02,400 --> 01:05:03,600 Oszalał? 484 01:05:07,300 --> 01:05:08,900 Przykro mi to słyszeć. 485 01:05:10,300 --> 01:05:12,700 Znałem jego ojca i znam jego wuja. 486 01:05:12,900 --> 01:05:14,800 Oto wiadomość od króla Fenge. 487 01:05:18,900 --> 01:05:21,600 Amled jest bardzo niebezpieczny. 488 01:05:25,100 --> 01:05:27,500 Jestem Amled, książę Jutlandii. 489 01:05:27,800 --> 01:05:30,200 Witaj, książę Amledzie. 490 01:06:09,100 --> 01:06:10,500 Panie. 491 01:06:13,500 --> 01:06:15,400 Witamy w Lindsay. 492 01:06:16,500 --> 01:06:19,100 Witam na moim Dworze! 493 01:06:20,100 --> 01:06:23,000 Ciebie... i twoich towarzyszy. 494 01:06:25,300 --> 01:06:27,600 Moi drodzy wierni przyjaciele. 495 01:06:28,500 --> 01:06:29,900 Cieszę się, że was widzę. 496 01:06:30,000 --> 01:06:31,600 Musieliście tu chyba przyfrunąć. 497 01:06:31,700 --> 01:06:33,400 Spieszyłem się jak mogłem... 498 01:06:33,500 --> 01:06:35,300 A wy i tak jesteście przede mną. 499 01:06:36,000 --> 01:06:37,800 Wierni jak psy... 500 01:06:38,600 --> 01:06:41,400 I szybcy jak psy, które zwąchały ofiarę. 501 01:06:44,500 --> 01:06:46,300 Psy? Tak. 502 01:06:47,400 --> 01:06:49,900 Jakie dźwięki wydają psy, książę? 503 01:06:50,300 --> 01:06:53,400 Amled... jaki dźwięk wydaje pies? 504 01:06:54,600 --> 01:06:55,900 Nie wiem. 505 01:07:07,900 --> 01:07:10,500 To jednak oni są szaleni. 506 01:07:17,300 --> 01:07:19,800 Wszyscy musicie być zmęczeni długą podróżą. 507 01:07:20,400 --> 01:07:22,700 Amled, ufam, że będzie ci wygodnie. 508 01:07:23,300 --> 01:07:26,300 Alfred? Mój syn pokaże ci pokój. 509 01:07:32,000 --> 01:07:34,300 Przybywając na mój dwór... 510 01:07:34,600 --> 01:07:37,000 Mieliście mi dać jakieś... 511 01:07:37,300 --> 01:07:39,000 Wyjaśnienie. 512 01:07:39,800 --> 01:07:41,400 Możecie mi je przedstawić? 513 01:07:41,500 --> 01:07:43,000 Amled nas zaskoczył. 514 01:07:43,300 --> 01:07:45,600 Nie bardziej niż wy mnie. 515 01:07:46,800 --> 01:07:48,000 Mogę zobaczyć? 516 01:07:48,500 --> 01:07:49,700 Dziękuję. 517 01:07:53,300 --> 01:07:54,800 Mam ją wam przeczytać? 518 01:07:55,300 --> 01:07:56,900 Proszę. 519 01:07:58,600 --> 01:08:01,000 "Od Fenge, króla Jutlandii, 520 01:08:01,200 --> 01:08:04,200 swemu przyjacielowi, Aethelwine księciu Lindsay." 521 01:08:04,300 --> 01:08:06,600 "Dbaj o Amleda, syna mego brata, 522 01:08:06,700 --> 01:08:12,200 a towarzyszących mu dwóch mężczyzn o imionach Aslak i Torsten." 523 01:08:14,000 --> 01:08:18,000 "Powieś jak zdrajców, którymi są." 524 01:08:20,500 --> 01:08:22,900 "Syn mego brata jest utalentowany, 525 01:08:23,700 --> 01:08:28,700 ale młody i zbyt ufny w doborze towarzyszy." 526 01:08:42,400 --> 01:08:45,900 Panie, proszę... proszę... 527 01:08:58,300 --> 01:09:00,900 Kiedy twój wujek Fenge i ja spotkaliśmy się po raz pierwszy, 528 01:09:01,000 --> 01:09:04,200 Byliśmy w tym samym wieku co ty i mój syn teraz. 529 01:09:05,500 --> 01:09:08,500 Jeśli obaj będziecie mieli tyle szczęścia co my, 530 01:09:08,800 --> 01:09:11,100 To będzie dla was dobry czas. 531 01:09:18,500 --> 01:09:20,000 Zgodnie z prawem gościnności, 532 01:09:20,100 --> 01:09:22,600 Witamy wszystkich odwiedzających nasz dom, 533 01:09:23,100 --> 01:09:26,300 Czy są to obcy czy starzy przyjaciele. 534 01:09:27,300 --> 01:09:29,800 Nasz dzisiejszy gość przybył tu jako obcy. 535 01:09:29,900 --> 01:09:34,400 Jest synem króla Hardvendela i bratankiem króla Fenge. 536 01:09:35,400 --> 01:09:40,300 Dlatego Amled będzie powitany 537 01:09:40,400 --> 01:09:42,200 jak stary przyjaciel. 538 01:09:45,300 --> 01:09:48,700 Książę Amled, witamy w Lindsay. 539 01:09:52,800 --> 01:09:54,700 Dziękuję za to powitanie. 540 01:09:55,800 --> 01:09:58,200 Powiedziałeś, że przybyłem tu jako obcy, 541 01:09:58,300 --> 01:09:59,800 ale to nie do końca prawda. 542 01:10:00,100 --> 01:10:02,700 Znam cię odkąd byłem chłopcem chociaż ty mnie nie znałeś. 543 01:10:02,800 --> 01:10:05,200 I nie mogłem się doczekać tego dnia przez długi czas. 544 01:10:05,300 --> 01:10:10,000 Ale teraz widzę, że zamek Lindsay jest tak wspaniały, jak mi opowiadano. 545 01:10:10,500 --> 01:10:14,300 A książę Lindsey jest tak szlachetnym władcą, jak sobie wyobrażałem. 546 01:10:22,900 --> 01:10:24,200 Dziękuję. 547 01:10:39,300 --> 01:10:41,500 To moja córka, Ethel. 548 01:10:42,000 --> 01:10:43,500 Opowiedz mi o niej. 549 01:10:44,200 --> 01:10:45,200 Jeździ konno? 550 01:10:45,300 --> 01:10:47,300 Jak każdy mężczyzna. 551 01:10:47,500 --> 01:10:49,700 Jeździmy razem, codziennie o poranku. 552 01:10:49,800 --> 01:10:52,800 Jutro Alfred wybierze ci jednego z naszych najlepszych koni, 553 01:10:53,000 --> 01:10:55,000 On zna swoje stajnie lepiej niż ja. 554 01:11:01,000 --> 01:11:03,800 - Jest coś, co mnie intryguje. - Co takiego? 555 01:11:04,100 --> 01:11:07,300 Przybyłem tu z dwoma ludźmi, ale nigdzie ich nie widzę. 556 01:11:08,300 --> 01:11:11,100 Wiedziałeś, że twój wuj wysłał mi pisemną wiadomość? 557 01:11:11,600 --> 01:11:14,000 Nie. Co napisał? 558 01:11:15,100 --> 01:11:16,300 Chodź ze mną. 559 01:11:22,700 --> 01:11:27,200 Twój wujek poprosił mnie, a nasza przyjaźń sprawia, że jego życzenie jest dla mnie rozkazem, 560 01:11:27,300 --> 01:11:31,300 W swoim liście polecił mi powiesić tych dwóch mężczyzn, o których pytasz. 561 01:11:31,400 --> 01:11:32,600 Powiesić? 562 01:11:38,500 --> 01:11:43,300 Moi ludzie wiszą na szubienicy, jako pokarm dla wron? 563 01:11:43,800 --> 01:11:46,100 Amled, jesteś moim przyjacielem 564 01:11:47,400 --> 01:11:49,800 Ale Fenge był nim o wiele dłużej. 565 01:11:50,000 --> 01:11:52,300 To on poprosił mnie o stracenie tych ludzi. 566 01:11:53,200 --> 01:11:55,600 Oczywiście zapłacę za tę krew. 567 01:11:56,500 --> 01:11:57,500 Pieniądze za krew... 568 01:11:57,800 --> 01:11:58,800 W złocie. 569 01:11:58,900 --> 01:12:01,600 Dwa razy tyle co zwykle. 570 01:12:01,900 --> 01:12:02,900 Trzy razy. 571 01:12:03,300 --> 01:12:04,600 Niech będzie. 572 01:12:04,700 --> 01:12:05,800 Trzy razy. 573 01:12:08,500 --> 01:12:09,600 Zgoda? 574 01:12:10,700 --> 01:12:12,000 Zgoda. 575 01:12:39,100 --> 01:12:40,800 To duży ładunek. 576 01:12:42,800 --> 01:12:45,100 Ale są większe. 577 01:13:23,100 --> 01:13:24,700 Jak nazwałeś tego konia? 578 01:13:24,900 --> 01:13:26,800 Kastilion. Co o nim myślisz? 579 01:13:27,500 --> 01:13:29,200 Szybki i lekki. 580 01:13:38,500 --> 01:13:41,000 Nie mamy wielu gości z zagranicy. 581 01:13:41,200 --> 01:13:43,600 Opowiedz mi o kraju, z którego pochodzisz. 582 01:13:44,800 --> 01:13:48,300 - To nie jest takie proste. - Mamy na to cały dzień. 583 01:14:01,200 --> 01:14:02,300 Spójrz! 584 01:14:02,500 --> 01:14:04,800 Armia Asmira. 585 01:14:05,300 --> 01:14:07,000 Nadchodzą! 586 01:14:23,600 --> 01:14:25,600 Jutro! 587 01:14:25,800 --> 01:14:28,100 Zmiażdżyliśmy ich! 588 01:14:32,200 --> 01:14:36,800 Tyle z nich zostało! 589 01:14:37,900 --> 01:14:40,300 Lindsay! 590 01:16:22,900 --> 01:16:25,500 To rodzaj powitania księcia Lindsey, 591 01:16:25,700 --> 01:16:28,200 który może być jego ostatnim. 592 01:16:29,000 --> 01:16:31,000 Ilu mężczyzn widzisz? 593 01:16:35,300 --> 01:16:36,700 Niewielu. 594 01:16:38,000 --> 01:16:40,000 Jutro z nami skończą. 595 01:16:44,300 --> 01:16:46,200 Wracaj do Danii, Amled. 596 01:16:46,900 --> 01:16:48,700 Opowiedz, co widziałeś. 597 01:16:52,800 --> 01:16:54,300 Daj mi swoich ludzi. 598 01:16:56,100 --> 01:16:58,100 Żywych i umarłych. 599 01:17:08,700 --> 01:17:11,900 Twoi towarzysze zginęli, ale nie na próżno. 600 01:17:13,200 --> 01:17:15,300 Pomścimy ich! 601 01:17:16,200 --> 01:17:17,500 Pomóżcie mi. 602 01:17:18,500 --> 01:17:20,800 Potrzebuję pięciu mężczyzn, 603 01:17:21,000 --> 01:17:23,300 którzy mogą jeszcze walczyć. 604 01:17:32,800 --> 01:17:35,000 Książę Asmiru wygrał dziś bitwę. 605 01:17:35,300 --> 01:17:37,500 Jego ludzie czekają tam w lesie. 606 01:17:38,300 --> 01:17:40,800 Jutro ostateczną porażkę poniesie... 607 01:17:41,800 --> 01:17:43,000 Lindsey... 608 01:17:43,600 --> 01:17:45,100 lub Asmir. 609 01:17:46,600 --> 01:17:48,100 To zależy od was. 610 01:17:55,700 --> 01:17:59,100 A wy, moi dobrzy przyjaciele z domu, jedziecie z nami. 611 01:22:40,800 --> 01:22:42,300 Poddajcie się! 612 01:22:43,900 --> 01:22:46,300 Albo was zniszczymy! 613 01:22:51,100 --> 01:22:54,100 Przygotować się do ataku! 614 01:23:35,000 --> 01:23:37,200 Przygotuj się do walki. 615 01:25:14,900 --> 01:25:16,300 Zabrali wszystkie konie. 616 01:25:17,600 --> 01:25:19,100 Co zrobimy? 617 01:25:20,700 --> 01:25:22,000 Wracamy do domu. 618 01:25:24,800 --> 01:25:26,100 Mamy ich. 619 01:26:27,500 --> 01:26:30,600 Może oszczędzimy życie naszych ludzi? 620 01:26:31,100 --> 01:26:35,400 I skończymy to pojedynkiem? 621 01:26:35,700 --> 01:26:38,200 Jak chcesz, jaskiniowcu! 622 01:28:04,300 --> 01:28:09,000 Jestem księciem Asmiru. 623 01:28:10,700 --> 01:28:12,300 Byłeś! 624 01:29:47,700 --> 01:29:49,200 O czym myślisz? 625 01:29:50,500 --> 01:29:52,700 Musisz podzielić się ze mną swoimi myślami. 626 01:29:52,800 --> 01:29:54,400 Dobrymi i złymi. 627 01:29:54,700 --> 01:29:56,300 To jedna z tych złych. 628 01:30:08,900 --> 01:30:10,900 Co to za zła myśl? 629 01:30:11,600 --> 01:30:13,400 Muszę wracać do domu. 630 01:30:41,000 --> 01:30:44,500 Któż może być lepszym księciem dla mojej córki... 631 01:30:44,800 --> 01:30:47,000 niż człowiek, który uratował księstwo? 632 01:30:47,800 --> 01:30:49,300 Tak powinno się stać. 633 01:30:49,500 --> 01:30:53,300 I Ethel wybrała Amleda dla siebie. 634 01:30:53,600 --> 01:30:56,000 Muszę więc powiedzieć, 635 01:30:56,300 --> 01:30:58,800 Pozwólmy sercu zdecydować. 636 01:31:05,300 --> 01:31:07,300 Dałem potrójną zapłatę za krew twych ludzi, 637 01:31:07,400 --> 01:31:08,700 dałem ci moją córkę, 638 01:31:08,800 --> 01:31:11,300 ale jestem ci winien więcej, dużo więcej. 639 01:31:11,500 --> 01:31:13,200 Więc powiedz, czego chcesz. 640 01:31:14,300 --> 01:31:15,900 Czy masz zaufanego człowieka? 641 01:31:16,000 --> 01:31:17,600 Tak, oczywiście. 642 01:31:19,400 --> 01:31:20,900 Oto twój człowiek. 643 01:31:21,400 --> 01:31:23,700 Wyślij go do Danii z wiadomością 644 01:31:23,800 --> 01:31:26,000 że spełniłeś wszystkie życzenia Fenge. 645 01:31:50,600 --> 01:31:51,900 Dobry wieczór, Björn. 646 01:31:52,000 --> 01:31:55,200 Amled, witaj z powrotem. 647 01:31:58,500 --> 01:32:00,100 Oto moja żona, Björn. 648 01:32:00,200 --> 01:32:02,600 Powitaj swoją nową królową, ma na imię Ethel. 649 01:32:03,300 --> 01:32:06,000 Witaj w moim skromnym domu, królowo Ethel. 650 01:32:06,200 --> 01:32:07,700 Dziękuję, Björn. 651 01:32:13,700 --> 01:32:15,300 Masz moją torbę? 652 01:32:44,100 --> 01:32:45,600 Co oni wiedzą? 653 01:32:45,900 --> 01:32:48,100 Fenge wie tylko, że nie żyjesz, 654 01:32:48,300 --> 01:32:51,000 dziś wieczorem będzie stypa. 655 01:32:53,100 --> 01:32:54,600 Dobrze się nią opiekuj. 656 01:33:08,600 --> 01:33:14,100 I tak wiadomość z Lindsey informuje nas o śmierci drogiego Amleda. 657 01:33:16,500 --> 01:33:18,300 Stoczył wielką bitwę, 658 01:33:18,800 --> 01:33:21,100 i jego imię zostanie zapamiętane... 659 01:33:21,500 --> 01:33:22,900 na zawsze. 660 01:33:37,600 --> 01:33:39,300 Wznoszę ten puchar... 661 01:33:40,400 --> 01:33:42,400 ku pamięci jego imienia. 662 01:34:05,700 --> 01:34:08,700 Kim jesteś? Czego chcesz? 663 01:34:09,800 --> 01:34:12,000 Już o mnie zapomniałeś... 664 01:34:13,800 --> 01:34:15,800 drogi wuju? 665 01:34:24,500 --> 01:34:26,000 Jestem Amled. 666 01:34:27,600 --> 01:34:30,800 Powiedziano nam, że... Nie żyjesz. 667 01:34:32,100 --> 01:34:34,400 Ludzie mówią tak wiele rzeczy, 668 01:34:35,300 --> 01:34:38,100 Niektórzy mówią, że zamordowałeś mego ojca. 669 01:34:44,800 --> 01:34:47,200 A inni, że zabiłeś też mnie. 670 01:34:47,700 --> 01:34:49,100 Jednak tu jestem, 671 01:34:50,600 --> 01:34:51,900 Ciałem i krwią. 672 01:34:54,500 --> 01:34:58,300 Teraz widzisz, jak mało powinieneś ufać temu, co mówią ludzie. 673 01:35:00,800 --> 01:35:03,700 Gdzie jest Aslak? I gdzie Torsten? 674 01:35:03,900 --> 01:35:06,300 To jest Aslak, a to jest Torsten. 675 01:35:14,100 --> 01:35:16,900 Jest szalony. Był taki cały czas. 676 01:35:17,600 --> 01:35:19,300 Przynieście więcej wina! 677 01:35:19,700 --> 01:35:22,000 Amled, usiądź z nami. 678 01:35:40,800 --> 01:35:43,800 To powinna być twoja stypa. 679 01:35:44,700 --> 01:35:47,700 Niech będzie ucztą na cześć twego powrotu. 680 01:36:08,000 --> 01:36:10,800 Idź do Björna, i wróć rano. 681 01:38:02,900 --> 01:38:04,900 Oto żona Amleda. 682 01:38:06,700 --> 01:38:07,900 Ethel. 683 01:40:50,500 --> 01:40:54,000 Wstawać! Sala płonie, zabierzcie konie w bezpieczne miejsce. 684 01:41:14,700 --> 01:41:16,400 Wstawaj Fenge! 685 01:41:17,800 --> 01:41:19,900 Twoi przyjaciele płoną! 686 01:44:42,100 --> 01:44:46,900 Niech żyje Amled! Niech żyje król! 687 01:44:47,800 --> 01:44:50,800 To jest Ethel. Moja królowa. 688 01:44:51,000 --> 01:44:54,400 Niech żyje Ethel! Nasza Królowa! 43831

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.