All language subtitles for Old_Czech_Legends_1953_576p_DVDRip_RUS_Subtitles02

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,526 --> 00:01:41,413 Старинные чешские сказания. 2 00:01:47,797 --> 00:01:52,823 по произведению Ал.Ираска и Космы 3 00:01:52,834 --> 00:01:56,224 адаптировали: И.Трнка, проф.М.Кратохвил, И.Брдечка 4 00:01:56,245 --> 00:01:59,770 сценарий: И.Трнка 5 00:02:00,605 --> 00:02:08,198 композитор: В.Троян 6 00:02:10,742 --> 00:02:15,623 движение кукол: Б.Пояр, Б.Шрамек, инж.З.Грабе, 7 00:02:15,634 --> 00:02:21,589 С.Латал, И.Карпаш, И.Клуге, Ф.Браун. 8 00:02:24,343 --> 00:02:29,631 Текст читали: народные артисты Р.Насковa, В.Выдра, 9 00:02:29,641 --> 00:02:35,106 лауреаты гос.премий К.Гогер, З.Штепанек, Э.Когоут. 10 00:02:38,277 --> 00:02:42,470 кинооператоры: Л.Гаек, Э.Франек. монтаж: Г.Лебдушкова 11 00:02:42,481 --> 00:02:48,123 продюсеры: В.Яновский, И.Можиш 12 00:02:49,833 --> 00:02:55,695 Худ.оформление и постановки: К.Соботка, Ф.Браун, И.Новак 13 00:02:55,716 --> 00:03:00,931 И.Ванек, Г.Глоух, М.Новакова, А.Стоцкарова. 14 00:03:00,942 --> 00:03:05,227 операторы: В.Мерварт, И.Здрубецкий 15 00:03:07,480 --> 00:03:09,775 Сопровождал кинематог.симф.оркестр, дирижёр О.Паржик и Чешский хор, 16 00:03:10,829 --> 00:03:17,326 хормейстер: И.Кёгн. 17 00:03:19,955 --> 00:03:24,795 звукорежиссёры: инж.И.Завадил, инж.Поледник, Э.Форманек. 18 00:03:24,805 --> 00:03:27,381 допол.звуки: К.Манн, А.Едличка 19 00:03:27,391 --> 00:03:31,053 Обработано в лабораториях ЧСФ БАРРАНДОВ 20 00:03:31,063 --> 00:03:35,182 системой AGFACOLOR 21 00:03:36,100 --> 00:03:44,110 Режиссёр: И.Трнка 22 00:03:44,903 --> 00:03:50,577 Перевод и субтитры: Сергей Харченко 23 00:04:09,559 --> 00:04:14,660 Давайте послушаем сказания давних времён. 24 00:04:15,733 --> 00:04:19,780 Послушаем о нашем праотце, о предках наших, 25 00:04:19,801 --> 00:04:25,642 о том, как пришли они на эту землю и расселились по Лабе, Влтаве. 26 00:04:27,270 --> 00:04:31,816 Почти тридцать лет минуло с тех пор как пришёл воевода Чех 27 00:04:31,837 --> 00:04:33,881 в названную его именем землю. 28 00:04:34,236 --> 00:04:41,871 А когда на восемьдесят шестом году жизни исполнились дни его, 29 00:04:41,892 --> 00:04:44,729 уснул старец навеки. 30 00:04:45,980 --> 00:04:48,984 Справили тризну по нём, 31 00:04:49,005 --> 00:04:55,242 и весь народ оплакивал как своего отца и приговаривал. 32 00:04:57,349 --> 00:05:03,086 - Ты был нашим вождём, ты нас привёл в эти края. 33 00:05:03,273 --> 00:05:09,885 Ты был справедливым и мудрым правителем своего рода и племени. 34 00:05:18,334 --> 00:05:20,649 -Ты был нашим вождём! 35 00:05:23,633 --> 00:05:25,447 -Ты был нашим вождём! 36 00:05:26,072 --> 00:05:32,268 - Вместе мы стерпели, чтобы покинуть землю нашу пагубную без боя. 37 00:05:39,465 --> 00:05:41,884 -Ты был нашим вождём! 38 00:05:42,364 --> 00:05:44,304 -Ты был нашим вождём! 39 00:05:46,139 --> 00:05:49,519 -Ты был нашим вождём! 40 00:06:00,700 --> 00:06:03,391 - Ты был нашим отцом! 41 00:06:05,018 --> 00:06:07,959 -Ты был нашим вождём! 42 00:06:08,553 --> 00:06:12,089 - Ты был нашим отцом! 43 00:06:33,700 --> 00:06:42,502 - Ты был нашим отцом! - Ты был нашим вождём! 44 00:06:43,880 --> 00:06:53,141 - Ты был справедливым и мудрым правителем своего племени. 45 00:06:54,184 --> 00:06:57,084 - Ах какая беда! 46 00:06:57,146 --> 00:06:59,065 - У всех беда! 47 00:06:59,076 --> 00:07:00,984 - У всех беда! 48 00:07:10,402 --> 00:07:16,712 - Ты был нашим отцом! - Ты был нашим вождём! 49 00:07:18,256 --> 00:07:24,097 - Кто у нас теперь будет вождём? - Кто у нас теперь будет вождём? 50 00:07:32,514 --> 00:07:38,469 - Ты был нашим отцом! - Ты был нашим вождём! 51 00:07:39,700 --> 00:07:46,876 - Ты был справедливым и мудрым правителем своего племени 52 00:08:05,274 --> 00:08:17,018 - Вместе мы стерпели, чтобы покинуть землю нашу пагубную без боя. 53 00:09:01,074 --> 00:09:04,287 Так дошли они к третей большой реке, Велтава. 54 00:09:06,122 --> 00:09:12,693 Дошли и расположились у подножия горы, называемой Ржип. 55 00:09:13,673 --> 00:09:22,455 На заре пробудился Чех и пошёл один-одинёшенек на вершину Ржипа. 56 00:09:22,466 --> 00:09:28,421 Тёмным лесом, ещё полным сумрака. 57 00:11:12,574 --> 00:11:17,934 Смотрите, вот земля, которую Вы искали. 58 00:11:22,482 --> 00:11:29,991 Это земля обетованная, богатая зверем и птицами, 59 00:11:31,118 --> 00:11:33,329 изобилующая мёдом. 60 00:11:35,332 --> 00:11:45,094 Только нет у неё имени. Как назовём мы её? 61 00:11:45,761 --> 00:11:50,350 - По тебе пусть зовётся! - Твоим, твоим именем! 62 00:14:46,803 --> 00:14:50,203 Со страхом обходили озёра и лесные болота, 63 00:14:50,245 --> 00:14:53,916 где в тени кустов и старых деревьев, 64 00:14:53,937 --> 00:14:57,587 заманивали на погибель бледнолицые русалки 65 00:14:57,608 --> 00:15:00,393 в зелёных одеяниях 66 00:18:50,737 --> 00:18:56,473 Но страшней всех был Перун, владыка громов и молний. 67 00:18:56,849 --> 00:19:02,898 Ему молились, дары носили и жертвы приносили. 68 00:22:47,891 --> 00:22:54,483 Вот перед вами земля которую Вы искали! 69 00:22:56,527 --> 00:22:59,238 Я Вам часто о ней говорил. 70 00:23:00,574 --> 00:23:02,993 Это земля обетованная, 71 00:23:05,100 --> 00:23:08,542 богатая зверем и птицами, 72 00:23:10,294 --> 00:23:12,964 изобилующая мёдом. 73 00:23:23,394 --> 00:23:29,234 Земля, какую Вы искали. 74 00:23:31,279 --> 00:23:41,375 Только нет у неё имени. Как назовём мы её? 75 00:23:43,294 --> 00:23:47,883 - По тебе пусть зовётся! 76 00:23:48,968 --> 00:23:50,595 - Чехия! 77 00:25:06,191 --> 00:25:08,527 - Ты был нашим отцом! 78 00:25:28,824 --> 00:25:32,683 - Ты был нашим отцом! 79 00:26:35,805 --> 00:26:38,432 В дальнейшем, сошлись старейшины рода 80 00:26:38,453 --> 00:26:45,275 и выбрали в правители и судьи Крока, владыку сильного рода. 81 00:26:46,171 --> 00:26:50,385 И Он приказал, построить на правом берегу Влтавы 82 00:26:50,406 --> 00:26:53,786 на скалистом мысе, замок. 83 00:26:53,796 --> 00:26:57,665 С просторными палатами и уютными горницами. 84 00:26:59,835 --> 00:27:03,214 Когда же отошёл воевода Крок к праотцам. 85 00:27:03,235 --> 00:27:11,349 Остались после него три дочери: Кази, Тета и Либуша. 86 00:27:12,579 --> 00:27:18,441 Старшая Кази, знала силу всевозможных трав и кореньев. 87 00:27:19,130 --> 00:27:23,625 Средняя, Тета, учила поклонятся богам и мрачному идолу. 88 00:27:24,449 --> 00:27:29,393 Но наибольшую преданность питали чехи к Либуше. 89 00:27:52,109 --> 00:27:55,572 О мои любезные братья! 90 00:27:56,656 --> 00:28:00,661 Послушайте мою речь и серьёзно задумайтесь. 91 00:28:13,428 --> 00:28:18,955 По моей просьбе мимо Сорочьей горы никто не решался ходить. 92 00:28:25,046 --> 00:28:33,182 Там живёт одиноко злой зверь. Он же и ужас леса. 93 00:28:34,913 --> 00:28:40,670 Много людей там растерзал он и собак, не сочетать. 94 00:28:42,068 --> 00:28:50,391 Там становится против каждому и ни одного человека не пропустит. 95 00:29:00,195 --> 00:29:06,516 О! Где эти мужчины быстрые? Что бы землю освободили. 96 00:29:11,219 --> 00:29:16,424 О! Где сильные охотники, где? 97 00:29:20,388 --> 00:29:24,434 Кто нас избавит от земледельческого вредителя? 98 00:29:38,494 --> 00:29:45,022 Чижик птичка, зелёные пёрышки. 99 00:29:45,377 --> 00:29:51,468 Если ты знаешь чижик как растёт мак. 100 00:29:52,886 --> 00:29:59,770 Чижик птичка, зелёные пёрышки.... 101 00:30:48,165 --> 00:30:54,465 Чижик птичка зелёные пёрышки. 102 00:30:54,496 --> 00:31:01,181 Если ты знаешь чижик как растёт мак. 103 00:31:09,922 --> 00:31:15,574 Чижик птичка, зелёные пёрышки. 104 00:31:15,595 --> 00:31:18,391 Если ты знаешь.... 105 00:31:50,953 --> 00:31:59,130 Чижик.... птичка..... 106 00:32:01,570 --> 00:32:05,658 Чижик, чижик, маленькая птичка. 107 00:32:05,679 --> 00:32:09,476 Если ты знаешь чижик как сеют мак. 108 00:32:09,977 --> 00:32:13,982 Как, как сеют мак. Как, как сеют мак. 109 00:32:14,002 --> 00:32:17,861 Как, как сеют мак. Как сеют мак. 110 00:32:19,572 --> 00:32:23,286 Чижик, чижик, маленькая птичка. 111 00:32:23,307 --> 00:32:27,374 Если ты знаешь чижик как растёт мак. 112 00:32:27,437 --> 00:32:31,754 Как, как растёт мак. Как, как растёт мак. 113 00:33:06,611 --> 00:33:09,260 Это Бивой, сын Судивоя. 114 00:35:54,636 --> 00:35:59,058 Собрались старейшие под старыми буками, и порешили, 115 00:35:59,079 --> 00:36:06,901 оставить правление за родом Крока, младшей скромной дочери Либуше. 116 00:36:08,028 --> 00:36:13,618 Она прекраснее матери и мудрее отца! 117 00:36:29,513 --> 00:36:31,704 И вот как то представились два враждующих соседа, 118 00:36:31,735 --> 00:36:35,604 оба старейшины рода, с таким спорем о поля и межи. 119 00:36:36,356 --> 00:36:40,403 Что аж между ними и ихними родами увяла добропорядочность. 120 00:36:41,111 --> 00:36:46,661 И над ними сдвинулись тучи. Никто не хотел уступить. 121 00:36:48,204 --> 00:36:53,377 А как бывало к Кроку, так теперь люди шли к Либуше. 122 00:36:54,128 --> 00:37:02,514 И она справедливо судила, и не раз примирял спорящих её мудрый совет. 123 00:37:34,387 --> 00:37:36,766 - Позор! - Позор нам! - Позор! 124 00:37:40,145 --> 00:37:44,734 - Вот каково у нас право! - И чего ждать другого от бабы! 125 00:37:45,296 --> 00:37:51,241 - Баба! У бабы волос долог, а ум короток. 126 00:37:52,577 --> 00:37:57,041 - Срам! Срам, где властвует над мужчинами женщина. 127 00:38:26,641 --> 00:38:29,874 Между тем сама уединилась в священной роще. 128 00:38:30,489 --> 00:38:35,881 Место, куда, кроме её, никто не смел заходить. 129 00:38:37,425 --> 00:38:40,471 С почитаемым уважением говорили о ней. 130 00:38:41,139 --> 00:38:47,313 Что когда находилась в эйфории, у неё меняется лицо и глаза, 131 00:38:47,917 --> 00:38:54,718 когда смотрит в будущее и видит стон над тенями. 132 00:40:19,555 --> 00:40:23,142 Не буду уж больше вами я властвовать, 133 00:40:24,289 --> 00:40:29,025 ибо всем сердцем жаждете вы властителя-муже. 134 00:40:29,275 --> 00:40:35,241 Князя, что будет брать ваших сыновей на службу. 135 00:40:36,200 --> 00:40:39,872 Служить будете, как ещё не служили. 136 00:40:40,873 --> 00:40:43,877 Зато не будете больше стыдить себя, 137 00:40:43,898 --> 00:40:47,215 что вами женщина правит. 138 00:40:48,633 --> 00:40:53,598 Объявлю имя мужчины. Это пахарь. 139 00:40:54,640 --> 00:41:03,986 За горами, на север, в Лемузах, есть небольшая река, что зовётся Белиной. 140 00:41:04,736 --> 00:41:09,368 Близ той реки есть селение. Живёт в нём род Стадичей. 141 00:41:10,556 --> 00:41:14,791 Там на поле пашет ваш князь. 142 00:41:16,126 --> 00:41:24,303 Не ищите дороги, Поведёт вас к нему белый конь. 143 00:41:25,680 --> 00:41:35,275 Как встанет перед человеком, значит, это он и есть, о котором я вам говорила. 144 00:44:35,774 --> 00:44:38,090 - Даю вам их для того на вечное сохранение, 145 00:44:38,100 --> 00:44:41,344 что бы знали потомки мои, откуда они происходят, 146 00:44:42,617 --> 00:44:44,557 пусть живут они в страхе перед богами, 147 00:44:45,453 --> 00:44:48,896 не ослепляясь гордыней и не угнетая подвластных людей, 148 00:44:48,906 --> 00:44:51,607 ибо все мы равны. 149 00:45:46,155 --> 00:45:50,181 - Я ем на железном столе, чтобы вы знали, 150 00:45:50,744 --> 00:45:53,685 - что род мой будет править вами железной рукой. 151 00:45:55,980 --> 00:45:58,775 - Но Вы уважайте железо! 152 00:46:00,945 --> 00:46:03,823 Им в мирное время пашите вы землю, 153 00:46:04,825 --> 00:46:08,830 а в лихое - обороняйтесь от врагов. 154 00:47:06,235 --> 00:47:08,822 И заметила кавалерийская дружина Либуши, 155 00:47:09,699 --> 00:47:12,452 что уже не имеет большого уважения. 156 00:47:13,495 --> 00:47:17,354 И с грустью вспоминали, на времена, когда княгиня 157 00:47:17,375 --> 00:47:21,338 самостоятельно управляла государством и всеми мужчинами. 158 00:47:22,214 --> 00:47:25,009 И гнев их ссорил. 159 00:47:28,576 --> 00:47:34,229 Однажды в летний день, ехал Цтирад с своим дружинником через лес, 160 00:47:35,356 --> 00:47:38,276 направляясь из Вышеграда в деревню своего рода. 161 00:47:39,194 --> 00:47:42,218 Луна находилась в свящённой фазе. 162 00:47:43,387 --> 00:47:47,204 Той ночью таинственно светили с валов и холмов 163 00:47:47,225 --> 00:47:49,374 большие огни. 164 00:47:49,708 --> 00:47:52,377 И возле них резвились юноши, 165 00:47:53,149 --> 00:48:00,638 и песнями благословляли Бога солнце, источник жизни. 166 01:01:11,347 --> 01:01:16,185 Когда Пржемысл в старости уснул сном смерти, 167 01:01:16,812 --> 01:01:18,981 душа его улетела к праотцам. 168 01:01:20,024 --> 01:01:22,944 Унаследовал его престол Незамысл. 169 01:01:24,112 --> 01:01:27,534 Когда же он отошел к вечному сну. 170 01:01:28,618 --> 01:01:32,247 Унаследовал Мната - престол князей. 171 01:01:33,145 --> 01:01:36,044 Когда же наполнились и его дни. 172 01:01:36,837 --> 01:01:39,382 Править стал Войен. 173 01:01:40,758 --> 01:01:43,095 После его смерти, правил Внислав. 174 01:01:44,805 --> 01:01:47,476 А когда он навечно закрыл глаза. 175 01:01:48,560 --> 01:01:52,481 Князем был объявлен Кржесомысл. 176 01:01:55,110 --> 01:01:59,240 При Кршесомысле народ больше рылся в глубинах земли, 177 01:01:59,261 --> 01:02:01,723 побросав поля и стада. 178 01:02:03,099 --> 01:02:06,624 Залежь никто не вспахивал, крестьяне вымирали, 179 01:02:06,645 --> 01:02:08,836 поля лежали впусте. 180 01:02:09,545 --> 01:02:11,631 Подмарь и луговик разрослись там, 181 01:02:11,652 --> 01:02:14,906 где прежде зрели тяжелые хлебные колосья. 182 01:02:34,326 --> 01:02:36,704 Горимир - владыка Неуметел 183 01:02:36,725 --> 01:02:39,834 и старшины родов с болью сердца смотрели на это запустение, 184 01:02:40,563 --> 01:02:43,546 и говорили, что в золоте пагуба полей. 185 01:02:44,110 --> 01:02:46,675 Что из-за дорогого металла люди покидают свои дома. 186 01:02:46,717 --> 01:02:49,116 гибнут законы и дисциплина. 187 01:02:50,055 --> 01:02:53,309 И пришли, во главе с Горемиром, к князю на Вышеград. 188 01:02:53,330 --> 01:02:55,061 И просили его, 189 01:02:55,666 --> 01:02:59,149 чтобы требовал от народа больше хлеба, чем золота. 190 01:02:59,170 --> 01:03:03,050 И, чтобы землекопателей, разогнал по домам. 191 01:03:04,448 --> 01:03:08,161 Но Кржесомысл, ослепленный блеском драгоценного металла, 192 01:03:08,182 --> 01:03:10,331 не внял их советам. 193 01:03:11,144 --> 01:03:15,170 И владыки удалились неудовлетворенные и обиженные. 194 01:03:47,419 --> 01:03:49,338 Восстали и рудокопы, когда посол рассказывал о том, 195 01:03:49,359 --> 01:03:53,301 как о них говорили на Вышеграде. 196 01:03:53,322 --> 01:03:55,700 Возмущались и кричали. 197 01:03:55,721 --> 01:03:59,768 Местью угрожали владыкам. и более всего Горимиру. 198 01:04:00,686 --> 01:04:03,189 И как свора собак погнались уничтожить его владения. 199 01:04:04,545 --> 01:04:08,592 И ночь была, такая что на вытянутую руку невидно. 200 01:04:30,181 --> 01:04:35,062 Но Горимир тоже не медлил, схватила его злость и печаль. 201 01:04:35,584 --> 01:04:38,442 Галопом скакал к Бржезовским рудникам, на Шемику, 202 01:04:38,463 --> 01:04:40,486 на своём любимце. 203 01:04:40,507 --> 01:04:44,283 Его белый конь промелькнул между шалашами. 204 01:04:44,324 --> 01:04:47,369 Через рудники и исчез за холмом. 205 01:04:49,288 --> 01:04:51,875 Ничего хорошего из этого не получилось. 206 01:07:27,489 --> 01:07:32,245 Князь мой! Твоим судом я осужден, такая судьба. 207 01:07:33,393 --> 01:07:38,002 Но перед тем как умереть, дозволь мне проехать на моём любимом коне, 208 01:07:38,023 --> 01:07:39,900 чтобы проститься. 209 01:08:40,310 --> 01:08:43,732 Когда князь Кржесомысел отошёл в вечность, 210 01:08:43,752 --> 01:08:47,382 на вышеградский престол был возведён князь Неклан-Мирный. 211 01:08:47,403 --> 01:08:51,262 Неклан-Сердце труса. 212 01:08:52,805 --> 01:08:55,893 Неклан, злой сосед у тебя есть. 213 01:08:56,977 --> 01:08:59,376 На север, по реке Огрже. 214 01:09:00,940 --> 01:09:02,859 Воеводу Властислава, 215 01:09:02,880 --> 01:09:06,177 гордого лучана, 216 01:09:06,218 --> 01:09:09,076 страстного. 217 01:09:12,163 --> 01:09:15,709 Властислав не признаёт ни добрососедских отношений, 218 01:09:15,751 --> 01:09:18,880 ни справедливость. 219 01:09:20,132 --> 01:09:23,052 И кровь проливает без милосердия. 220 01:09:23,093 --> 01:09:26,181 Жестоко притесняет соседние племена. 221 01:09:28,892 --> 01:09:30,352 Неклан!!! 222 01:09:35,359 --> 01:09:39,155 Где появляются лучане, там повсюду полыхали пожары. 223 01:09:40,469 --> 01:09:42,827 Враг рубит мечом жителей, 224 01:09:43,995 --> 01:09:47,625 люди бегут из деревень за валы и крепостные стены. 225 01:09:49,752 --> 01:09:51,045 Неклан!!! 226 01:09:54,863 --> 01:09:57,658 Тржебич не устоял против силе лучан. 227 01:09:59,139 --> 01:10:02,331 И славный Будеч сгорел дотла. 228 01:10:04,459 --> 01:10:06,023 Неклан!!! 229 01:10:08,630 --> 01:10:14,721 Доверенные тебе люди нетерпеливо ждут твоей помощи. 230 01:10:18,809 --> 01:10:20,145 Поможешь??? 231 01:10:24,275 --> 01:10:25,318 Неклан! 232 01:10:27,195 --> 01:10:29,344 Ты слабый духом, 233 01:10:30,866 --> 01:10:32,931 не осмелился идти против. 234 01:10:34,497 --> 01:10:38,397 Лучше вышлешь послов к Властиславу. 235 01:10:40,045 --> 01:10:43,320 Богатые дары посылаешь. 236 01:10:45,761 --> 01:10:46,970 Неклан!!! 237 01:10:47,993 --> 01:10:50,517 Что тебе ответил, гордый лучан? 238 01:10:57,755 --> 01:10:59,090 Неклан! 239 01:11:01,405 --> 01:11:05,535 Вождь народа в полночь проснулся, 240 01:11:06,849 --> 01:11:16,070 и начал выть как волк, и волк ответил ему воем. 241 01:11:17,258 --> 01:11:22,516 И тогда начали выть все остальные волки. 242 01:11:24,664 --> 01:11:29,712 Весь народ взбунтовался, возмутившись дерзостью лучан. 243 01:11:30,902 --> 01:11:32,382 А что ты предпримешь? 244 01:11:34,343 --> 01:11:41,456 Что ты опять замер от страха, всё боишься, воевода? 245 01:11:42,812 --> 01:11:52,199 Иди, войско уже собралось а без тебя падёт духом. 246 01:11:54,139 --> 01:11:55,369 Неклан! 247 01:11:56,788 --> 01:12:03,254 Смотри, Честмир, твой родич, молодой удалец. 248 01:12:03,275 --> 01:12:05,070 Подаёт тебе доспехи. 249 01:12:06,258 --> 01:12:08,344 Кольчугу. 250 01:12:09,846 --> 01:12:13,538 Золотой шлем и меч. 251 01:12:15,144 --> 01:12:21,590 -Не пойду, не могу. Веди их Ты. 252 01:12:22,759 --> 01:12:25,303 Пусть думают, что ведёт их князь. 253 01:12:25,762 --> 01:12:27,014 Князь! 254 01:12:29,955 --> 01:12:31,310 Воевода! 255 01:12:45,058 --> 01:12:47,915 -Посмотрите-ка на этих мужественных трусов в тумане! 256 01:12:48,896 --> 01:12:50,731 На равнине они не решились - боятся. 257 01:12:51,649 --> 01:12:54,924 Они думают удержатся на холмах. 258 01:12:55,946 --> 01:12:59,034 Жалко стрел для них, трусов малодушных! 259 01:13:00,661 --> 01:13:02,329 Спускайте собак, 260 01:13:03,289 --> 01:13:05,333 пусть напьются они вражеской крови. 261 01:13:06,251 --> 01:13:07,961 Выпускайте птиц, 262 01:13:08,608 --> 01:13:10,965 распугайте чехов, как голубиную стаю! 263 01:13:50,369 --> 01:13:52,017 Напрасно кукушка, 264 01:13:53,394 --> 01:13:55,271 даром кукуешь. 265 01:13:57,232 --> 01:14:00,110 Напрасно прорицаешь. 266 01:14:02,050 --> 01:14:10,666 Не от тебя зависит как мы долго будем жить. 267 01:14:12,668 --> 01:14:16,256 Если на-кукуешь мне много лет 268 01:14:17,487 --> 01:14:19,511 и мы будем побеждённые, 269 01:14:21,096 --> 01:14:24,224 зачем мне потом множество вёсен, 270 01:14:25,101 --> 01:14:26,811 в ярме раба. 271 01:14:28,187 --> 01:14:34,675 Рабство для меня, женщин и детей рабов! 272 01:14:35,593 --> 01:14:40,244 А если смерть мне сегодня пророчишь. 273 01:14:41,955 --> 01:14:44,458 И мы победим! 274 01:14:45,752 --> 01:14:48,943 Значит хороша наша судьба! 275 01:14:50,132 --> 01:14:53,574 Навсегда останемся жить в песнях стариков. 276 01:14:54,617 --> 01:14:58,392 Для подъема духа мужчин, женщин и детей. 277 01:14:59,352 --> 01:15:00,812 Независимых!!! 278 01:17:56,285 --> 01:17:59,371 Летит грач. 279 01:18:00,582 --> 01:18:06,548 Летит грач тёмной дубравой. 280 01:18:10,135 --> 01:18:14,620 Плохую новость он несет. 281 01:18:14,641 --> 01:18:21,900 Плохую новость он несет. 282 01:18:30,098 --> 01:18:32,685 Ой вы леса. 283 01:18:33,414 --> 01:18:39,088 Ой вы леса, леса за рекой. 284 01:18:42,510 --> 01:18:54,713 Защитите мне сестру, мою сестру безобидную. 285 01:19:05,184 --> 01:19:07,228 Голубочки! 286 01:19:09,439 --> 01:19:15,614 Голубочки под той скалой! 287 01:19:16,365 --> 01:19:20,516 Передайте привет моей жене, 288 01:19:20,558 --> 01:19:30,612 передайте привет и утешьте жену мою. 289 01:20:13,458 --> 01:20:16,065 Вижу солнце. 290 01:20:17,734 --> 01:20:23,804 Вижу солнце над моей селением. 291 01:20:27,309 --> 01:20:31,772 Передай привет маме моей, 292 01:20:31,814 --> 01:20:42,390 мамочке моей, моей единственной надежде. 293 01:22:29,025 --> 01:22:34,720 Это молодой Честмир, так его звали. 294 01:22:36,326 --> 01:22:42,105 Значит хороша наша судьба! 295 01:22:43,377 --> 01:22:49,113 Значит хороша наша судьба! 296 01:22:51,032 --> 01:23:00,211 Навсегда останемся жить в песнях стариков. 297 01:23:00,982 --> 01:23:09,034 Для подъема духа мужчин, женщин и детей-независимых!!! 298 01:23:09,723 --> 01:23:14,812 Значит хороша наша судьба! 299 01:23:14,854 --> 01:23:20,569 Значит хороша наша судьба! 300 01:23:20,590 --> 01:23:31,667 Навсегда останемся жить в песнях стариков. 301 01:23:31,688 --> 01:23:36,548 Для подъема духа мужчин, женщин и детей-независимых!!! 302 01:23:36,589 --> 01:23:40,824 Значит хороша наша судьба! 303 01:23:40,845 --> 01:23:45,434 Значит хороша наша судьба! 304 01:23:45,497 --> 01:23:50,816 Значит хороша наша, наша судьба! 32526

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.