Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,566 --> 00:00:06,856
Цифровая версия фильма изготовлена
киностудией "Картули филми" в 2012 году
2
00:00:17,312 --> 00:00:20,862
ХАНУМА
3
00:00:22,588 --> 00:00:27,588
По одноимённой пьесе Аквсентия Цагарели
и опере В.Долидзе "Кето и Коте"
4
00:00:29,781 --> 00:00:34,781
Автор сценария и режиссёр-постановщик:
Александр Цуцунава
5
00:00:36,200 --> 00:00:39,200
Оператор: Сергей Забозлаев
6
00:00:40,318 --> 00:00:43,318
Художники: В.Сидамон-Эристави,
М.Шавишвили
7
00:00:47,085 --> 00:00:49,835
В ролях:
8
00:00:50,651 --> 00:00:53,651
Ханума - Елизавета Черкезишвили
9
00:00:54,730 --> 00:00:57,930
Леван - Ладо Кавсадзе
10
00:00:58,898 --> 00:01:01,898
Текле - Инна Назаришвили
11
00:01:03,035 --> 00:01:06,035
Коте - Коте Микаберидзе
12
00:01:07,217 --> 00:01:10,217
Дедушка - Васо Абашидзе
13
00:01:11,321 --> 00:01:14,321
Тимоте - Лелико Хотивари
14
00:01:15,481 --> 00:01:18,481
Макар - Валириан Гуния
15
00:01:19,705 --> 00:01:22,705
Кето - Тамара Болквадзе
16
00:01:23,799 --> 00:01:26,939
Сако - Михаил Чиаурели
17
00:01:28,016 --> 00:01:31,016
Сико - Владимир Трапаидзе
18
00:01:32,144 --> 00:01:35,144
Кабато - Тасо Абашидзе
19
00:01:36,295 --> 00:01:39,295
Тебро - Сесилия Цуцунава
20
00:01:49,351 --> 00:01:53,351
Фильм восстановлен на
киностудии "Картули филми"
21
00:01:53,457 --> 00:01:57,517
к столетию первого грузинского режиссёра
Александра Цуцунава (1881-1955)
22
00:01:57,949 --> 00:02:00,949
Режиссёр: Георгий Долидзе
23
00:02:02,351 --> 00:02:05,351
Композитор: Важа Азарашвили
24
00:02:09,662 --> 00:02:12,192
Монтаж: Ц.Цихисели
25
00:02:19,036 --> 00:02:22,036
Автор дикторского текста:
Г.Долидзе
26
00:02:23,180 --> 00:02:25,860
Читает: Георгий Гегечкори
27
00:02:26,396 --> 00:02:28,996
Директор фильма: Г.Сванели
28
00:02:35,280 --> 00:02:38,500
О дворце Левана Пантиашвили
можно так сказать:
29
00:02:38,760 --> 00:02:41,940
- Снаружи он врагу на зависть,
а изнутри - друзьям.
30
00:02:44,470 --> 00:02:46,550
Поэтому князь постоянно
вне его стен находился,
31
00:02:46,940 --> 00:02:50,380
вместе со своей вдовой
сестрой Текле.
32
00:02:52,410 --> 00:02:54,160
И как это подобало
его происхождению,
33
00:02:54,640 --> 00:02:58,130
проматывал и тратил
всё что у него было.
34
00:02:59,310 --> 00:03:01,160
Семьёй он не был обременён..
35
00:03:07,300 --> 00:03:08,980
Время от времени,
среди его окружения
36
00:03:09,040 --> 00:03:11,260
появлялся и его
племянник, Коте.
37
00:03:14,530 --> 00:03:18,130
Однако, если рядом появлялась
новая красотка,
38
00:03:18,500 --> 00:03:21,590
то этот убелённый сединами
холостой князь
39
00:03:21,830 --> 00:03:24,010
проявлял особое красноречие
и поэтический дар.
40
00:04:33,140 --> 00:04:36,370
Когда надоедало пиршество,
садились на коней
41
00:04:37,390 --> 00:04:40,590
и вокруг поднимался
такой гогот и топот,
42
00:04:41,070 --> 00:04:45,070
будто войско царя Эрекле возвращается
с битвы под Аспиндзой.
43
00:04:50,680 --> 00:04:53,450
Когда иссякали деньги
у князя Левана Пантиашвили,
44
00:04:54,360 --> 00:04:57,440
тогда он вспоминал
о своём имении.
45
00:04:58,850 --> 00:05:01,770
С важным видом приезжал
и обходил свои владения.
46
00:05:02,830 --> 00:05:04,980
Изрекал пару мудростей,
47
00:05:06,000 --> 00:05:08,340
напоминал своему
моураву кто здесь барин
48
00:05:09,070 --> 00:05:11,330
и вновь возвращался в Ортачала.
49
00:05:42,600 --> 00:05:45,440
А сейчас загляним
в училище св. Нино.
50
00:05:45,910 --> 00:05:49,700
Здесь проходит выпускной вечер
у героинь нашего фильма
51
00:05:50,850 --> 00:05:53,420
Какой доклад подготовил
главный попечитель,
52
00:05:54,060 --> 00:05:56,190
с таким вниманием и
слушали его гости.
53
00:05:58,260 --> 00:06:01,440
В особенности, не мог сосредоточиться
городской голова.
54
00:06:17,700 --> 00:06:20,690
Но как только девушки
стали читать стихи,
55
00:06:20,880 --> 00:06:22,720
зал сразу же оживился.
56
00:06:30,650 --> 00:06:32,780
В первую очередь это касается мужчин.
57
00:06:33,120 --> 00:06:35,350
Что поделаешь,
любят они стишки.
58
00:06:56,430 --> 00:07:00,900
Наконец, появилась краса
училища, Кето.
59
00:07:05,290 --> 00:07:08,900
Беззаботно сидевший до сей поры
Коте широко раскрыл глаза.
60
00:07:09,830 --> 00:07:13,060
Затем, не выдержав,
прошептал тётке Текле на ухо:
61
00:07:13,920 --> 00:07:15,840
- "Кто это очаровательное существо?"
62
00:08:00,830 --> 00:08:04,080
Коте понял, что его тётка
здесь не помощница.
63
00:08:04,630 --> 00:08:06,680
Нужен был более
надёжный союзник.
64
00:08:07,080 --> 00:08:08,470
И он его нашёл.
65
00:08:26,860 --> 00:08:28,990
Хотя уже и выпускной
вечер, однако
66
00:08:29,250 --> 00:08:31,380
глаз истинного воспитателя
67
00:08:31,800 --> 00:08:33,400
не позволит ничего упустить.
68
00:09:11,890 --> 00:09:13,280
Испокон веков так было.
69
00:09:14,440 --> 00:09:16,650
Живешь себе
беспечно, беззаботно,
70
00:09:17,330 --> 00:09:19,610
ну а грехами нашими
пресыщенный Амур,
71
00:09:19,900 --> 00:09:22,040
тут же притаится недалече.
72
00:09:22,580 --> 00:09:25,180
И не успокоится, пока в
один прекрасный день
73
00:09:25,370 --> 00:09:27,940
не пронзит тебе сердце
своей стрелой и...
74
00:09:28,520 --> 00:09:30,370
прощай тогда
душевный покой.
75
00:09:31,150 --> 00:09:34,700
Жизненная карусель начнёт
крутиться взад вперёд.
76
00:12:10,200 --> 00:12:13,150
В садах Ортачала
взгляни на меня!
77
00:12:13,700 --> 00:12:15,460
Кто другой мог с такой
бравадой провозгласить
78
00:12:15,490 --> 00:12:17,380
эти строки кроме князя
Левана Пантиашвили?
79
00:12:18,090 --> 00:12:22,130
У него никогда не иссякали дешёвые
изречения для собутыльников.
80
00:12:31,590 --> 00:12:34,010
Делал ли он это нарочито,
никто не знал,
81
00:12:34,430 --> 00:12:36,820
но там где пиршествовал
князь Пантиашвили,
82
00:12:37,210 --> 00:12:40,400
сразу же появлялись
его друзья кинто.
83
00:13:06,280 --> 00:13:08,450
Кутил князь Пантиашвили,
84
00:13:09,190 --> 00:13:11,110
а один из его верных
приближённых, парень Тимоте,
85
00:13:11,350 --> 00:13:13,520
сидя на корточках ожидал и,
86
00:13:13,570 --> 00:13:16,120
как обычно, потчевал себя.
87
00:13:27,480 --> 00:13:31,630
Стоило раз взглянуть на
говорящих тосты кинто и
88
00:13:32,280 --> 00:13:33,890
и их игривые танцы.
89
00:15:35,560 --> 00:15:37,930
И князь наслаждался и озорничал.
90
00:15:38,730 --> 00:15:40,820
Однако бурдючное вино
91
00:15:40,920 --> 00:15:44,880
делало своё дело и не будь
князь Пантиашвили самим собой,
92
00:15:45,200 --> 00:15:48,670
чтобы не пристать к кому-нибудь
и не внести сумятицу.
93
00:15:53,140 --> 00:15:55,210
И сейчас, он набросился
на духанщика:
94
00:15:55,820 --> 00:15:58,080
-"Как ты посмел чихнуть
передо мной!"
95
00:16:24,510 --> 00:16:26,450
Ничто не помогло
бедному духанщику.
96
00:16:26,660 --> 00:16:28,920
Разъярился и распалился
разгорячённый князь.
97
00:16:29,360 --> 00:16:33,380
И, так сказать, приступил к своей
традиционной деятельности,
98
00:16:34,140 --> 00:16:36,280
отчего затравленные им духанщики
99
00:16:36,700 --> 00:16:38,510
прибегли к испытанному способу.
100
00:18:13,110 --> 00:18:15,610
А сейчас наступило время
познакомиться с семьёй Кето.
101
00:18:16,820 --> 00:18:17,880
Матери у неё не было,
102
00:18:18,140 --> 00:18:21,390
однако, её отец, Макар, был известным
всему Тбилиси купцом.
103
00:18:22,410 --> 00:18:25,540
Злые языки говорили
даже, что он миллионер.
104
00:18:35,320 --> 00:18:37,420
Благодаря Всевышнему
Макар был всем доволен.
105
00:18:38,280 --> 00:18:39,660
Лишь постоянно
ворчал о том, что
106
00:18:40,160 --> 00:18:41,650
дай бог дожить до того дня,
107
00:18:41,780 --> 00:18:45,010
когда мне самому не придётся
108
00:18:45,350 --> 00:18:48,030
будить по утрам моих безмозглых
племянников, Сако и Сико.
109
00:19:48,750 --> 00:19:52,010
Ну а горничную Теброле
никто не будил по утрам.
110
00:19:53,140 --> 00:19:55,300
Она была такая
бойкая и проворная,
111
00:19:55,400 --> 00:19:57,180
что вставала за долго
до восхода солнца.
112
00:19:58,180 --> 00:19:59,600
Ей всё удавалось.
113
00:20:00,540 --> 00:20:02,620
Всё в её руках блестело так,
114
00:20:02,880 --> 00:20:04,620
что большего и не пожелаешь.
115
00:20:11,050 --> 00:20:13,790
Затем выходила навстречу
мацонщику из Цхнети.
116
00:20:14,680 --> 00:20:18,570
Одним словом, крутилась как
"белка в колесе" наша Теброле и
117
00:20:18,860 --> 00:20:22,430
за всё что бралась выходило
у неё ладно и складно.
118
00:21:21,490 --> 00:21:24,390
Такой проворной и
рукотворной была она,
119
00:21:24,800 --> 00:21:27,230
что Макар без неё и
шагу не мог ступить.
120
00:21:28,400 --> 00:21:32,480
Короче, Макар мог похвастаться
своей горничной.
121
00:22:28,750 --> 00:22:31,860
Сако и Сико направлятся
к дядиному духану.
122
00:22:33,490 --> 00:22:35,540
Но куда спешит эта дама?
123
00:22:36,000 --> 00:22:40,450
Ну да, ясно! Это ведь известная
городская сводня Кабато.
124
00:22:41,830 --> 00:22:44,730
Хотя, до Ханумы ей далеко.
125
00:22:45,720 --> 00:22:49,140
До Ханумы, которую называют
президентом сводней.
126
00:22:50,900 --> 00:22:52,400
Но самое удивительное
было то, что
127
00:22:52,640 --> 00:22:56,280
среди сводней лишь Кабато
не признавала её верховенства.
128
00:22:57,240 --> 00:23:00,680
Каждое утро Ханума
высокомерно восклицала.
129
00:23:01,540 --> 00:23:04,060
Куда топаешь,
старая сводня?
130
00:23:04,610 --> 00:23:06,926
Кабато за словом в карман
не лезла и тут же отвечала:
131
00:23:06,950 --> 00:23:09,240
- "Не твоего ума дело,
маклерша шайтан базара."
132
00:23:09,850 --> 00:23:12,600
Затем подобными "сладкими"
репликами обменивались,
133
00:23:12,730 --> 00:23:15,840
слали проклятия друг другу
и продолжали свой путь.
134
00:23:16,490 --> 00:23:20,730
Обе желали продолжать эту
"приятную" беседу, однако...
135
00:23:20,980 --> 00:23:22,730
спешили на утренние торги.
136
00:23:24,170 --> 00:23:25,500
А это что за несчастье?
137
00:23:26,610 --> 00:23:28,570
Карнавал на улицах
Тбилиси или...
138
00:23:28,990 --> 00:23:31,910
или же этот баладахин предназначен
для траурной процессии?
139
00:23:34,930 --> 00:23:36,300
Да нет, конечно.
140
00:23:36,490 --> 00:23:39,900
Князь Леван Пантиашвили продолжает
вчерашнюю пирушку.
141
00:23:40,270 --> 00:23:43,560
И сейчас, бражка направляется
к Головинскому проспекту.
142
00:24:47,930 --> 00:24:50,920
Должен вам сказать,
что отношение с полицией
143
00:24:51,000 --> 00:24:54,550
у князя Левана Пантиашвили
было весьма оригинальное.
144
00:24:55,620 --> 00:24:58,490
Болтовнёй и клятвенными заверениями
он никого не утомлял.
145
00:24:58,910 --> 00:25:00,830
Переходил прямо к делу.
146
00:25:35,470 --> 00:25:38,180
Иногда подмигнёт
знакомому полицейскому,
147
00:25:38,420 --> 00:25:40,340
на мгновение наступит просветление,
148
00:25:40,750 --> 00:25:42,380
Другого очень расстроит,
149
00:25:43,750 --> 00:25:45,620
и поднесёт рог,
наполненный вином.
150
00:26:21,950 --> 00:26:24,080
Вроде бы всё имеет конец,
151
00:26:24,500 --> 00:26:26,690
но князь Пантиавшвили
от многих отличается.
152
00:26:27,360 --> 00:26:29,730
Так просто завершить столь важный
ритуал он не может.
153
00:26:53,110 --> 00:26:55,660
Сейчас он возмущён тем,
что чей то экипаж
154
00:26:56,080 --> 00:26:58,550
так промелькнул мимо будто
ничего не происходит.
155
00:27:03,170 --> 00:27:04,970
Это вызов для
князя Пантиашвили.
156
00:27:12,950 --> 00:27:17,200
Он должен был так по-своему
отдубасить этого чиновника, чтобы...
157
00:27:19,120 --> 00:27:20,310
О боже, Жаннет!
158
00:27:21,120 --> 00:27:23,740
Глаза отказали у нашего князя,
или память ему изменяет?
159
00:27:24,360 --> 00:27:27,550
Память, которая
ещё оставалась
160
00:27:28,180 --> 00:27:30,820
от первой встречи
с этой прелестной дамой.
161
00:27:38,120 --> 00:27:39,640
...вопрошали глаза князя.
162
00:27:40,410 --> 00:27:42,480
"Красоту твою должен
благодарить этот господин".
163
00:27:44,840 --> 00:27:47,180
Но теперь молчу и нижайше
прошу полного прощения.
164
00:27:52,810 --> 00:27:55,480
В этой неразберихе кто-то
кому-то наступил на ногу.
165
00:27:56,090 --> 00:27:58,510
На мгновение разгорячённые
люди смешались и загалдели.
166
00:27:59,630 --> 00:28:01,130
Непонятно было
что происходит.
167
00:28:01,530 --> 00:28:04,000
Кто-то кого-то бил,
кто-то куда-то бежал...
168
00:28:12,410 --> 00:28:14,290
Больше других
был испуган Сико.
169
00:28:14,830 --> 00:28:17,111
Но как бы то ни было, всё же
ускользнул от преследователя.
170
00:28:19,310 --> 00:28:22,310
А Сако отправили в околоток.
171
00:28:45,490 --> 00:28:47,450
Но и там он не
надолго задержался.
172
00:28:49,800 --> 00:28:51,660
Прямиком в тюрьму
его затолкали.
173
00:29:32,520 --> 00:29:36,290
"Господи, с кем это я связался?!"
- подумал насмерть перепуганный Сако.
174
00:29:37,210 --> 00:29:38,430
И не знал что предпринять.
175
00:29:45,960 --> 00:29:47,930
Но к кому-то должен
был примкнуть,
176
00:29:48,620 --> 00:29:51,720
чтобы кому-то
излить свою душу.
177
00:30:19,670 --> 00:30:23,510
"Брат за брата и на чёрный день опора" -
думал Сико резвым аллюром убегая к дяде.
178
00:30:25,110 --> 00:30:26,830
Не смог даже толком объяснить
что произошло.
179
00:30:27,340 --> 00:30:30,310
Сказал лишь, что Сако так храбро
схватился с полицейскими,
180
00:30:30,450 --> 00:30:31,750
что полностью разгромил их.
181
00:30:35,980 --> 00:30:37,540
Всех с ног свалил.
182
00:30:37,990 --> 00:30:39,870
Никто не успел
никого избить,
183
00:30:40,000 --> 00:30:42,710
Наступил час расплаты
для полиции, однако...
184
00:30:46,130 --> 00:30:47,710
в конце концов его скрутили.
185
00:30:48,840 --> 00:30:51,020
Макар из этого лепета
понял лишь то,
186
00:30:51,200 --> 00:30:55,330
что чем больше времени потеряет,
тем труднее будет вызволить Сако.
187
00:31:09,270 --> 00:31:13,080
И начальник полиции заупрямился...
только десять...
188
00:31:25,820 --> 00:31:27,980
Какой же Макар купец,
чтобы не поторговаться.
189
00:31:28,450 --> 00:31:29,820
Однако, не прошло...
190
00:31:53,960 --> 00:31:56,700
"Итак, как дела,
чем обрадуешь?"
191
00:31:56,860 --> 00:32:00,160
- спросил Макар Кабато, которой
было поручено замужество Кето.
192
00:32:00,770 --> 00:32:03,450
"Такого зятя тебе нашла"
- заверещала К;абато.
193
00:32:03,720 --> 00:32:05,340
Самого князя Левана Пантиашвили.
194
00:32:05,680 --> 00:32:07,520
Однако, приданное ему
показалось недостаточным.
195
00:32:08,340 --> 00:32:10,760
Макар немедля согласился
на 2000 туманов.
196
00:32:13,810 --> 00:32:16,800
Затем поделился с Сако:
- "Князь мой должник".
197
00:32:16,980 --> 00:32:18,710
И долг я ему из приданного вычту.
198
00:32:18,870 --> 00:32:22,520
Одним словом, дело обтяпали и
обрадованная Кабато направилась к князю.
199
00:32:30,270 --> 00:32:34,500
С места в карьер уши прожужжала
князю и княгине Текле.
200
00:32:35,980 --> 00:32:37,710
Подняла сильную суматоху.
201
00:32:39,280 --> 00:32:42,080
На такой девице женю
тебя... на такой,
202
00:32:42,500 --> 00:32:43,970
что все грузины позавидуют.
203
00:32:46,490 --> 00:32:49,410
Затем откуда-то вытащила
список приданного.
204
00:32:50,820 --> 00:32:53,340
Вот это... то...
205
00:32:53,940 --> 00:32:56,000
Там имения, здесь трактиры.
206
00:32:56,110 --> 00:32:57,630
Дрожки, кареты...
207
00:32:57,970 --> 00:33:00,200
Две тысячи рублей чистоганом.
208
00:33:00,830 --> 00:33:04,740
К тому же, такая красотка,
такая обворожительная,
209
00:33:05,170 --> 00:33:08,560
такие прекрасные глаза,
такие красивые ресницы...
210
00:33:08,890 --> 00:33:11,900
короче, и так и эдак верещала.
211
00:33:23,550 --> 00:33:25,690
Князя и его сестру Текле
212
00:33:26,180 --> 00:33:28,230
очень обрадовали эти новости.
213
00:33:31,380 --> 00:33:35,610
Кето решила, что нужно сделать
решительный шаг.
214
00:34:27,350 --> 00:34:31,180
Договорились, что в половине
третьего встретятся.
215
00:36:36,110 --> 00:36:38,900
Коте заметил,
что Кето вне себя.
216
00:36:40,600 --> 00:36:42,760
Меня должны выдать
замуж за какого-то князя...
217
00:36:43,120 --> 00:36:45,340
Но я предпочитаю
покончить собой.
218
00:36:46,310 --> 00:36:48,250
Еле прошептала Кето.
219
00:37:11,450 --> 00:37:13,860
Князь идёт навстречу племяннику.
220
00:37:14,520 --> 00:37:16,730
Приласкал и справился:
221
00:37:17,000 --> 00:37:19,930
-"Где ты пропадал столько времени,
молодой человек?"
222
00:37:36,350 --> 00:37:39,160
Я пришёл к тебе, дядя,
за советом и помощью.
223
00:37:40,330 --> 00:37:43,890
Я женюсь, признался Коте дяде.
224
00:37:44,370 --> 00:37:46,570
Леван удивился и обрадовался.
225
00:37:46,820 --> 00:37:49,860
Вместе справим свадьбы,
я тоже женюсь!
226
00:37:50,200 --> 00:37:53,170
На дочке нашего
миллионера, Макара,
227
00:37:53,270 --> 00:37:55,570
которая, как говорят,
писанная красавица.
228
00:37:56,370 --> 00:37:57,530
У Коте всё оборвалось внутри.
229
00:37:57,690 --> 00:38:00,310
Не придумав ничего лучшего он
сослался на головную боль.
230
00:38:00,660 --> 00:38:03,870
"Крепись, если ты мужик,
прогуляемся и всё пройдёт".
231
00:38:04,230 --> 00:38:05,330
-Утешил его дядя.
232
00:38:10,590 --> 00:38:12,720
Коте погрузился в раздумье.
233
00:38:25,020 --> 00:38:28,220
Откуда ни возьмись
появилась Ханума.
234
00:38:31,690 --> 00:38:36,730
Что стряслось? Уж не Кето ли
зажгла огонь в твоём сердце?
235
00:38:37,050 --> 00:38:38,170
Подшутила она над Коте.
236
00:38:39,200 --> 00:38:40,550
Коте, однако,
было не до шуток.
237
00:38:40,680 --> 00:38:43,010
Как за последнюю соломинку
уцепился он за Хануму:
238
00:38:43,200 --> 00:38:44,430
- "Можешь ты спасти меня?"
239
00:38:45,820 --> 00:38:48,140
Успокоила его Ханума: "Не переживай,
240
00:38:48,600 --> 00:38:51,530
Кето моя прихожанка и без моего
ведома её никто замуж не выдаст.
241
00:38:52,210 --> 00:38:55,170
Ханума, не то что тебя,
но и Папу римского женит.
242
00:38:55,470 --> 00:38:57,700
Ты только не забывай
о моей таксе.
243
00:38:58,150 --> 00:39:00,110
С княжеских детей по 4 тумана беру,
244
00:39:00,490 --> 00:39:02,580
Со дворян-чиновников - 20 туманов.
245
00:39:02,930 --> 00:39:05,370
А с простых смертных - 7 туманов.
246
00:39:09,000 --> 00:39:11,960
Будь спокоен,
я всё беру на себя.
247
00:39:19,240 --> 00:39:22,530
Левану уже было не
до встречи с Ханумой.
248
00:39:22,740 --> 00:39:24,710
Поскольку договорился с Кабато.
249
00:39:25,830 --> 00:39:27,600
Для Ханумы это не осталось
не замеченным.
250
00:39:28,010 --> 00:39:29,730
Однако сделала вид,
что ничего не случилось.
251
00:39:30,020 --> 00:39:33,410
Так ответила князю,
что мол твои проблемы разрешила.
252
00:39:34,030 --> 00:39:36,130
Я только что иду мол от невесты.
253
00:39:36,840 --> 00:39:39,030
Какая невеста, чья невеста?
254
00:39:39,270 --> 00:39:41,660
Кто просил тебя?
- дистанцировался Леван.
255
00:39:42,160 --> 00:39:44,390
Ханума притворилась,
что это шутка.
256
00:39:44,720 --> 00:39:47,220
Как так, князь? Еле получила
согласие девушки,
257
00:39:47,280 --> 00:39:50,030
сводьбу назначили,
а ты теперь отказываешься?
258
00:39:50,980 --> 00:39:52,080
Что это ещё за шутки?
259
00:40:01,620 --> 00:40:04,700
Но когда приметила
здесь Кабато,
260
00:40:05,660 --> 00:40:09,340
то тогда поняла Ханума,
что настал её черёд.
261
00:40:30,750 --> 00:40:32,670
Долго терпела Ханума...
262
00:40:37,560 --> 00:40:39,930
Затем начала издалека.
263
00:40:43,230 --> 00:40:45,660
Ну а в конце атаковала,
так как она это умеет.
264
00:40:47,780 --> 00:40:50,650
И старые друзья
вновь продолжили
265
00:40:50,980 --> 00:40:52,650
обычную "приятную" беседу.
266
00:40:58,000 --> 00:41:00,180
Ничего лучшего нельзя
было себе представить.
267
00:41:14,390 --> 00:41:16,060
Это был тот редкий случай,
268
00:41:16,390 --> 00:41:20,360
когда князь Леван Пантиашвили
выступал в роли разнимателя.
269
00:41:28,880 --> 00:41:30,210
Кабато решила уйти.
270
00:41:30,530 --> 00:41:33,390
Однако, ,Ханума так просто не могла
отпустить подругу и попросила:
271
00:41:33,710 --> 00:41:37,880
-"Кабато-джан, я тебе должна сказать
ещё несколько тёплых слов".
272
00:41:55,680 --> 00:41:58,190
Макар с таким рвением взялся
за свадебные приготовления,
273
00:41:58,490 --> 00:42:00,790
что даже не дождался
согласия дочери.
274
00:43:09,370 --> 00:43:12,410
Макар не удосужился
услышать мольбу Кето.
275
00:43:12,790 --> 00:43:15,100
Я слово дал князи
Левану Пантиашвили
276
00:43:15,140 --> 00:43:16,410
и ты должна стать его женой.
277
00:44:10,590 --> 00:44:13,640
Сако и Сико сердечно
поздравили Кето.
278
00:44:13,940 --> 00:44:16,710
Скоро станешь княгиней
и дай бог тебе счастья!
279
00:44:17,260 --> 00:44:19,780
А сейчас быстро переодевайся,
с минуты на минуту князь прибудет.
280
00:44:37,270 --> 00:44:39,910
Затем с подозрением взглянули
на Коте и спросили:
281
00:44:40,190 --> 00:44:41,430
- "А кто этот молодой человек?"
282
00:44:45,580 --> 00:44:48,080
-"Этот человек будет играть на фортепьяно
283
00:44:48,110 --> 00:44:50,080
- и развлекать нас".
- Успокоили их.
284
00:45:14,670 --> 00:45:16,420
В конце концов Кето
не выдержала
285
00:45:16,680 --> 00:45:17,760
и выплеснула на Сико.
286
00:45:18,320 --> 00:45:20,150
-" Я не выйду за вашего
старикана-князя"!
287
00:45:20,710 --> 00:45:22,540
"Вот мой жених!"
288
00:45:42,620 --> 00:45:43,980
Ханума воспользовалась моментом и
289
00:45:44,030 --> 00:45:46,820
предъявила заранее
подготовленную записку:
290
00:45:51,939 --> 00:45:58,939
"Я покончу с собой. В своей смерти обвиняю отца, Сако и Сико.
- Кето".
291
00:46:20,050 --> 00:46:22,050
Сако и Сико убедились,
292
00:46:22,530 --> 00:46:25,790
что Кето не шутит
и призадумались.
293
00:46:27,260 --> 00:46:28,540
Что же нам
теперь делать?
294
00:46:28,910 --> 00:46:31,690
Что будет с нами если
она действительно отравится?
295
00:47:19,330 --> 00:47:22,410
Макар сразу же задался вопросом:
- "Кто этот человек?"
296
00:47:23,580 --> 00:47:24,590
Все растерялись...
297
00:47:25,130 --> 00:47:27,340
Но в итоге, опять таки
Ханума не растерялась
298
00:47:27,520 --> 00:47:29,110
- "Это музыкант,
на фортепьянно играет".
299
00:48:07,850 --> 00:48:09,570
Как только выпроводили Макара,
300
00:48:09,880 --> 00:48:11,880
Ханаму раскрыла свой план.
301
00:48:14,950 --> 00:48:16,840
Макару пошлём
ложную записку,
302
00:48:17,180 --> 00:48:19,260
будто его следователь
срочно вызывает.
303
00:48:20,370 --> 00:48:22,410
А вместо Кето я
представлюсь князю...
304
00:48:23,040 --> 00:48:24,810
И когда побежит,
поджав хвост,
305
00:48:25,270 --> 00:48:28,320
обвенчаем в церкви Кето и Коте.
306
00:49:33,080 --> 00:49:35,820
Едут! Едут! Раздались возгласы и
307
00:49:36,260 --> 00:49:37,790
весь дом взбудоражило.
308
00:50:10,790 --> 00:50:13,230
А вот и первые гости появились.
309
00:50:20,380 --> 00:50:24,180
А в другой комнате Хануму принаряжали
в качестве невесты.
310
00:50:49,090 --> 00:50:50,780
Наконец и жених явился
311
00:50:50,850 --> 00:50:53,820
со всеми своими
родственниками и друзьями.
312
00:51:28,110 --> 00:51:30,730
Гостей приняли с
подобающим достоинством.
313
00:51:31,570 --> 00:51:33,710
И в знак этого достоинства
314
00:51:34,570 --> 00:51:36,590
вывели старого деда и
315
00:51:36,970 --> 00:51:38,810
посадили с дорогими гостями.
316
00:51:54,440 --> 00:51:59,140
В ожидании невесты Макар
побеседовал с женихом и его окружением.
317
00:52:10,520 --> 00:52:12,590
Сако с гордостью указывал
старому деду:
318
00:52:12,830 --> 00:52:14,640
- "Посмотри, это наш жених!"
319
00:52:43,540 --> 00:52:46,540
Затем, когда стал запаздывать
выход невесты,
320
00:52:47,060 --> 00:52:49,290
Макар попросил гостей:
-"Не скучайте,
321
00:52:49,550 --> 00:52:51,820
веселитесь, танцуйте и пойте!"
322
00:54:04,010 --> 00:54:06,980
И вот, настало время для
оболванивания Макара.
323
00:54:07,850 --> 00:54:10,320
Всё шло по плану Ханумы.
324
00:54:22,950 --> 00:54:27,190
Макару такую бумашку всучили,
что он остолбенел.
325
00:54:29,650 --> 00:54:32,730
Какая свадьба, когда
всё его имущество,
326
00:54:33,150 --> 00:54:36,270
благодаря этой "Филькиной бумажке",
коту под хвост уходило.
327
00:55:26,220 --> 00:55:29,080
Теперь необходимо было и этого
адвоката выпроводить,
328
00:55:29,540 --> 00:55:31,640
иначе он узнал бы
Хануму в роли Кето
329
00:55:32,270 --> 00:55:33,640
и всё бы стало ясно.
330
00:55:39,020 --> 00:55:40,860
Это было поручено Сико.
331
00:55:41,650 --> 00:55:43,990
Который заманил его каким-то
образом на чердак и
332
00:55:44,560 --> 00:55:47,370
затем надёжно запер.
333
00:56:58,420 --> 00:57:02,170
Появление невесты всегда
вызывает естественный интерес.
334
00:57:03,190 --> 00:57:06,790
Однако, этот интерес
превзошёл все ожидания.
335
00:57:17,510 --> 00:57:19,400
В особенности же изумлён был
336
00:57:20,010 --> 00:57:21,560
сам жених.
337
00:59:29,040 --> 00:59:32,750
Терпел, терпел жених и
в конце концов не выдержал.
338
00:59:33,980 --> 00:59:36,500
Насмехайтесь надо мной,
сукины дети!
339
00:59:38,160 --> 00:59:39,310
И набросился на Сако.
340
00:59:52,400 --> 00:59:55,750
"Я Вас арестую" - набросился начальник
полиции на князя Пантиашвили.
341
00:59:56,050 --> 00:59:57,830
Однако, оскорблённый жених
342
00:59:57,860 --> 01:00:00,810
так пнул его ногой,
что тот покатился словно бурдюк.
343
01:01:36,430 --> 01:01:38,930
В этой кутерьме несчастная
Теброле подумала:
344
01:01:39,110 --> 01:01:40,530
- "Спрячусь ка я на чердаке".
345
01:01:40,750 --> 01:01:42,740
Но когда застала там
запертого адвоката,
346
01:01:42,770 --> 01:01:44,100
чуть ли не спятила.
347
01:02:13,090 --> 01:02:16,130
Между тем, Кето и Коте
уже обвенчались.
348
01:04:07,850 --> 01:04:11,610
Напрасно Макар унижался наведываясь
и прося прощения у князя.
349
01:04:12,500 --> 01:04:14,750
Ничего кроме княжеского
гнева он не вымолил.
350
01:04:50,200 --> 01:04:52,700
Существует столько форм
выражения благодарности,
351
01:04:52,730 --> 01:04:54,800
сколько людей в этом мире.
352
01:04:55,330 --> 01:04:57,840
К тому же если это
свадьба и радость в доме.
353
01:06:46,800 --> 01:06:50,920
В ожидании приятного или же
желание стать зятем миллионера,
354
01:06:51,270 --> 01:06:54,420
трудно сказать, что побудило
князя Левана Пантиашвили
355
01:06:54,700 --> 01:06:56,700
ещё раз испытать судьбу.
356
01:07:32,070 --> 01:07:33,990
"Вот моя дочь!"
357
01:07:34,280 --> 01:07:35,990
- воскликнул взвалнованный Макар.
358
01:07:36,820 --> 01:07:39,220
Однако недолгой
оказалась его радость.
359
01:07:39,610 --> 01:07:42,420
Когда понял, что его
сильно одурачили.
360
01:07:42,530 --> 01:07:44,710
И Кето выдали замуж за другого.
361
01:07:49,590 --> 01:07:52,540
А этим другим был... Коте.
362
01:08:01,310 --> 01:08:03,040
Что было делать
нашему князю?
363
01:08:03,360 --> 01:08:06,460
Встал и от души поздравил
своего племянника.
364
01:08:07,300 --> 01:08:10,300
Но кто была та уродка,
которую вы мне показали?
365
01:08:11,170 --> 01:08:13,920
Ханума! Ну конечно же,
Ханума была!
366
01:08:14,060 --> 01:08:15,790
Это бесовское отродье!
367
01:08:17,310 --> 01:08:20,650
Неужто эта старая сводня
собиралась меня провести?
368
01:08:21,010 --> 01:08:23,960
- С апломбом и гордостью
прошамкала Ханума.
369
01:08:35,260 --> 01:08:39,020
В который раз уже выигрывает
битву президент тбилисских сводней.
370
01:08:57,530 --> 01:09:00,350
А сейчас она будет танцевать.
Как же иначе?
371
01:09:00,790 --> 01:09:02,350
Свадьба, свадьба!!!
372
01:09:02,760 --> 01:09:06,920
Её трудом и потом устроенная
ещё одна свадьба.
373
01:10:28,692 --> 01:10:31,692
Конец
39162
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.