All language subtitles for Khanuma

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,566 --> 00:00:06,856 Цифровая версия фильма изготовлена киностудией "Картули филми" в 2012 году 2 00:00:17,312 --> 00:00:20,862 ХАНУМА 3 00:00:22,588 --> 00:00:27,588 По одноимённой пьесе Аквсентия Цагарели и опере В.Долидзе "Кето и Коте" 4 00:00:29,781 --> 00:00:34,781 Автор сценария и режиссёр-постановщик: Александр Цуцунава 5 00:00:36,200 --> 00:00:39,200 Оператор: Сергей Забозлаев 6 00:00:40,318 --> 00:00:43,318 Художники: В.Сидамон-Эристави, М.Шавишвили 7 00:00:47,085 --> 00:00:49,835 В ролях: 8 00:00:50,651 --> 00:00:53,651 Ханума - Елизавета Черкезишвили 9 00:00:54,730 --> 00:00:57,930 Леван - Ладо Кавсадзе 10 00:00:58,898 --> 00:01:01,898 Текле - Инна Назаришвили 11 00:01:03,035 --> 00:01:06,035 Коте - Коте Микаберидзе 12 00:01:07,217 --> 00:01:10,217 Дедушка - Васо Абашидзе 13 00:01:11,321 --> 00:01:14,321 Тимоте - Лелико Хотивари 14 00:01:15,481 --> 00:01:18,481 Макар - Валириан Гуния 15 00:01:19,705 --> 00:01:22,705 Кето - Тамара Болквадзе 16 00:01:23,799 --> 00:01:26,939 Сако - Михаил Чиаурели 17 00:01:28,016 --> 00:01:31,016 Сико - Владимир Трапаидзе 18 00:01:32,144 --> 00:01:35,144 Кабато - Тасо Абашидзе 19 00:01:36,295 --> 00:01:39,295 Тебро - Сесилия Цуцунава 20 00:01:49,351 --> 00:01:53,351 Фильм восстановлен на киностудии "Картули филми" 21 00:01:53,457 --> 00:01:57,517 к столетию первого грузинского режиссёра Александра Цуцунава (1881-1955) 22 00:01:57,949 --> 00:02:00,949 Режиссёр: Георгий Долидзе 23 00:02:02,351 --> 00:02:05,351 Композитор: Важа Азарашвили 24 00:02:09,662 --> 00:02:12,192 Монтаж: Ц.Цихисели 25 00:02:19,036 --> 00:02:22,036 Автор дикторского текста: Г.Долидзе 26 00:02:23,180 --> 00:02:25,860 Читает: Георгий Гегечкори 27 00:02:26,396 --> 00:02:28,996 Директор фильма: Г.Сванели 28 00:02:35,280 --> 00:02:38,500 О дворце Левана Пантиашвили можно так сказать: 29 00:02:38,760 --> 00:02:41,940 - Снаружи он врагу на зависть, а изнутри - друзьям. 30 00:02:44,470 --> 00:02:46,550 Поэтому князь постоянно вне его стен находился, 31 00:02:46,940 --> 00:02:50,380 вместе со своей вдовой сестрой Текле. 32 00:02:52,410 --> 00:02:54,160 И как это подобало его происхождению, 33 00:02:54,640 --> 00:02:58,130 проматывал и тратил всё что у него было. 34 00:02:59,310 --> 00:03:01,160 Семьёй он не был обременён.. 35 00:03:07,300 --> 00:03:08,980 Время от времени, среди его окружения 36 00:03:09,040 --> 00:03:11,260 появлялся и его племянник, Коте. 37 00:03:14,530 --> 00:03:18,130 Однако, если рядом появлялась новая красотка, 38 00:03:18,500 --> 00:03:21,590 то этот убелённый сединами холостой князь 39 00:03:21,830 --> 00:03:24,010 проявлял особое красноречие и поэтический дар. 40 00:04:33,140 --> 00:04:36,370 Когда надоедало пиршество, садились на коней 41 00:04:37,390 --> 00:04:40,590 и вокруг поднимался такой гогот и топот, 42 00:04:41,070 --> 00:04:45,070 будто войско царя Эрекле возвращается с битвы под Аспиндзой. 43 00:04:50,680 --> 00:04:53,450 Когда иссякали деньги у князя Левана Пантиашвили, 44 00:04:54,360 --> 00:04:57,440 тогда он вспоминал о своём имении. 45 00:04:58,850 --> 00:05:01,770 С важным видом приезжал и обходил свои владения. 46 00:05:02,830 --> 00:05:04,980 Изрекал пару мудростей, 47 00:05:06,000 --> 00:05:08,340 напоминал своему моураву кто здесь барин 48 00:05:09,070 --> 00:05:11,330 и вновь возвращался в Ортачала. 49 00:05:42,600 --> 00:05:45,440 А сейчас загляним в училище св. Нино. 50 00:05:45,910 --> 00:05:49,700 Здесь проходит выпускной вечер у героинь нашего фильма 51 00:05:50,850 --> 00:05:53,420 Какой доклад подготовил главный попечитель, 52 00:05:54,060 --> 00:05:56,190 с таким вниманием и слушали его гости. 53 00:05:58,260 --> 00:06:01,440 В особенности, не мог сосредоточиться городской голова. 54 00:06:17,700 --> 00:06:20,690 Но как только девушки стали читать стихи, 55 00:06:20,880 --> 00:06:22,720 зал сразу же оживился. 56 00:06:30,650 --> 00:06:32,780 В первую очередь это касается мужчин. 57 00:06:33,120 --> 00:06:35,350 Что поделаешь, любят они стишки. 58 00:06:56,430 --> 00:07:00,900 Наконец, появилась краса училища, Кето. 59 00:07:05,290 --> 00:07:08,900 Беззаботно сидевший до сей поры Коте широко раскрыл глаза. 60 00:07:09,830 --> 00:07:13,060 Затем, не выдержав, прошептал тётке Текле на ухо: 61 00:07:13,920 --> 00:07:15,840 - "Кто это очаровательное существо?" 62 00:08:00,830 --> 00:08:04,080 Коте понял, что его тётка здесь не помощница. 63 00:08:04,630 --> 00:08:06,680 Нужен был более надёжный союзник. 64 00:08:07,080 --> 00:08:08,470 И он его нашёл. 65 00:08:26,860 --> 00:08:28,990 Хотя уже и выпускной вечер, однако 66 00:08:29,250 --> 00:08:31,380 глаз истинного воспитателя 67 00:08:31,800 --> 00:08:33,400 не позволит ничего упустить. 68 00:09:11,890 --> 00:09:13,280 Испокон веков так было. 69 00:09:14,440 --> 00:09:16,650 Живешь себе беспечно, беззаботно, 70 00:09:17,330 --> 00:09:19,610 ну а грехами нашими пресыщенный Амур, 71 00:09:19,900 --> 00:09:22,040 тут же притаится недалече. 72 00:09:22,580 --> 00:09:25,180 И не успокоится, пока в один прекрасный день 73 00:09:25,370 --> 00:09:27,940 не пронзит тебе сердце своей стрелой и... 74 00:09:28,520 --> 00:09:30,370 прощай тогда душевный покой. 75 00:09:31,150 --> 00:09:34,700 Жизненная карусель начнёт крутиться взад вперёд. 76 00:12:10,200 --> 00:12:13,150 В садах Ортачала взгляни на меня! 77 00:12:13,700 --> 00:12:15,460 Кто другой мог с такой бравадой провозгласить 78 00:12:15,490 --> 00:12:17,380 эти строки кроме князя Левана Пантиашвили? 79 00:12:18,090 --> 00:12:22,130 У него никогда не иссякали дешёвые изречения для собутыльников. 80 00:12:31,590 --> 00:12:34,010 Делал ли он это нарочито, никто не знал, 81 00:12:34,430 --> 00:12:36,820 но там где пиршествовал князь Пантиашвили, 82 00:12:37,210 --> 00:12:40,400 сразу же появлялись его друзья кинто. 83 00:13:06,280 --> 00:13:08,450 Кутил князь Пантиашвили, 84 00:13:09,190 --> 00:13:11,110 а один из его верных приближённых, парень Тимоте, 85 00:13:11,350 --> 00:13:13,520 сидя на корточках ожидал и, 86 00:13:13,570 --> 00:13:16,120 как обычно, потчевал себя. 87 00:13:27,480 --> 00:13:31,630 Стоило раз взглянуть на говорящих тосты кинто и 88 00:13:32,280 --> 00:13:33,890 и их игривые танцы. 89 00:15:35,560 --> 00:15:37,930 И князь наслаждался и озорничал. 90 00:15:38,730 --> 00:15:40,820 Однако бурдючное вино 91 00:15:40,920 --> 00:15:44,880 делало своё дело и не будь князь Пантиашвили самим собой, 92 00:15:45,200 --> 00:15:48,670 чтобы не пристать к кому-нибудь и не внести сумятицу. 93 00:15:53,140 --> 00:15:55,210 И сейчас, он набросился на духанщика: 94 00:15:55,820 --> 00:15:58,080 -"Как ты посмел чихнуть передо мной!" 95 00:16:24,510 --> 00:16:26,450 Ничто не помогло бедному духанщику. 96 00:16:26,660 --> 00:16:28,920 Разъярился и распалился разгорячённый князь. 97 00:16:29,360 --> 00:16:33,380 И, так сказать, приступил к своей традиционной деятельности, 98 00:16:34,140 --> 00:16:36,280 отчего затравленные им духанщики 99 00:16:36,700 --> 00:16:38,510 прибегли к испытанному способу. 100 00:18:13,110 --> 00:18:15,610 А сейчас наступило время познакомиться с семьёй Кето. 101 00:18:16,820 --> 00:18:17,880 Матери у неё не было, 102 00:18:18,140 --> 00:18:21,390 однако, её отец, Макар, был известным всему Тбилиси купцом. 103 00:18:22,410 --> 00:18:25,540 Злые языки говорили даже, что он миллионер. 104 00:18:35,320 --> 00:18:37,420 Благодаря Всевышнему Макар был всем доволен. 105 00:18:38,280 --> 00:18:39,660 Лишь постоянно ворчал о том, что 106 00:18:40,160 --> 00:18:41,650 дай бог дожить до того дня, 107 00:18:41,780 --> 00:18:45,010 когда мне самому не придётся 108 00:18:45,350 --> 00:18:48,030 будить по утрам моих безмозглых племянников, Сако и Сико. 109 00:19:48,750 --> 00:19:52,010 Ну а горничную Теброле никто не будил по утрам. 110 00:19:53,140 --> 00:19:55,300 Она была такая бойкая и проворная, 111 00:19:55,400 --> 00:19:57,180 что вставала за долго до восхода солнца. 112 00:19:58,180 --> 00:19:59,600 Ей всё удавалось. 113 00:20:00,540 --> 00:20:02,620 Всё в её руках блестело так, 114 00:20:02,880 --> 00:20:04,620 что большего и не пожелаешь. 115 00:20:11,050 --> 00:20:13,790 Затем выходила навстречу мацонщику из Цхнети. 116 00:20:14,680 --> 00:20:18,570 Одним словом, крутилась как "белка в колесе" наша Теброле и 117 00:20:18,860 --> 00:20:22,430 за всё что бралась выходило у неё ладно и складно. 118 00:21:21,490 --> 00:21:24,390 Такой проворной и рукотворной была она, 119 00:21:24,800 --> 00:21:27,230 что Макар без неё и шагу не мог ступить. 120 00:21:28,400 --> 00:21:32,480 Короче, Макар мог похвастаться своей горничной. 121 00:22:28,750 --> 00:22:31,860 Сако и Сико направлятся к дядиному духану. 122 00:22:33,490 --> 00:22:35,540 Но куда спешит эта дама? 123 00:22:36,000 --> 00:22:40,450 Ну да, ясно! Это ведь известная городская сводня Кабато. 124 00:22:41,830 --> 00:22:44,730 Хотя, до Ханумы ей далеко. 125 00:22:45,720 --> 00:22:49,140 До Ханумы, которую называют президентом сводней. 126 00:22:50,900 --> 00:22:52,400 Но самое удивительное было то, что 127 00:22:52,640 --> 00:22:56,280 среди сводней лишь Кабато не признавала её верховенства. 128 00:22:57,240 --> 00:23:00,680 Каждое утро Ханума высокомерно восклицала. 129 00:23:01,540 --> 00:23:04,060 Куда топаешь, старая сводня? 130 00:23:04,610 --> 00:23:06,926 Кабато за словом в карман не лезла и тут же отвечала: 131 00:23:06,950 --> 00:23:09,240 - "Не твоего ума дело, маклерша шайтан базара." 132 00:23:09,850 --> 00:23:12,600 Затем подобными "сладкими" репликами обменивались, 133 00:23:12,730 --> 00:23:15,840 слали проклятия друг другу и продолжали свой путь. 134 00:23:16,490 --> 00:23:20,730 Обе желали продолжать эту "приятную" беседу, однако... 135 00:23:20,980 --> 00:23:22,730 спешили на утренние торги. 136 00:23:24,170 --> 00:23:25,500 А это что за несчастье? 137 00:23:26,610 --> 00:23:28,570 Карнавал на улицах Тбилиси или... 138 00:23:28,990 --> 00:23:31,910 или же этот баладахин предназначен для траурной процессии? 139 00:23:34,930 --> 00:23:36,300 Да нет, конечно. 140 00:23:36,490 --> 00:23:39,900 Князь Леван Пантиашвили продолжает вчерашнюю пирушку. 141 00:23:40,270 --> 00:23:43,560 И сейчас, бражка направляется к Головинскому проспекту. 142 00:24:47,930 --> 00:24:50,920 Должен вам сказать, что отношение с полицией 143 00:24:51,000 --> 00:24:54,550 у князя Левана Пантиашвили было весьма оригинальное. 144 00:24:55,620 --> 00:24:58,490 Болтовнёй и клятвенными заверениями он никого не утомлял. 145 00:24:58,910 --> 00:25:00,830 Переходил прямо к делу. 146 00:25:35,470 --> 00:25:38,180 Иногда подмигнёт знакомому полицейскому, 147 00:25:38,420 --> 00:25:40,340 на мгновение наступит просветление, 148 00:25:40,750 --> 00:25:42,380 Другого очень расстроит, 149 00:25:43,750 --> 00:25:45,620 и поднесёт рог, наполненный вином. 150 00:26:21,950 --> 00:26:24,080 Вроде бы всё имеет конец, 151 00:26:24,500 --> 00:26:26,690 но князь Пантиавшвили от многих отличается. 152 00:26:27,360 --> 00:26:29,730 Так просто завершить столь важный ритуал он не может. 153 00:26:53,110 --> 00:26:55,660 Сейчас он возмущён тем, что чей то экипаж 154 00:26:56,080 --> 00:26:58,550 так промелькнул мимо будто ничего не происходит. 155 00:27:03,170 --> 00:27:04,970 Это вызов для князя Пантиашвили. 156 00:27:12,950 --> 00:27:17,200 Он должен был так по-своему отдубасить этого чиновника, чтобы... 157 00:27:19,120 --> 00:27:20,310 О боже, Жаннет! 158 00:27:21,120 --> 00:27:23,740 Глаза отказали у нашего князя, или память ему изменяет? 159 00:27:24,360 --> 00:27:27,550 Память, которая ещё оставалась 160 00:27:28,180 --> 00:27:30,820 от первой встречи с этой прелестной дамой. 161 00:27:38,120 --> 00:27:39,640 ...вопрошали глаза князя. 162 00:27:40,410 --> 00:27:42,480 "Красоту твою должен благодарить этот господин". 163 00:27:44,840 --> 00:27:47,180 Но теперь молчу и нижайше прошу полного прощения. 164 00:27:52,810 --> 00:27:55,480 В этой неразберихе кто-то кому-то наступил на ногу. 165 00:27:56,090 --> 00:27:58,510 На мгновение разгорячённые люди смешались и загалдели. 166 00:27:59,630 --> 00:28:01,130 Непонятно было что происходит. 167 00:28:01,530 --> 00:28:04,000 Кто-то кого-то бил, кто-то куда-то бежал... 168 00:28:12,410 --> 00:28:14,290 Больше других был испуган Сико. 169 00:28:14,830 --> 00:28:17,111 Но как бы то ни было, всё же ускользнул от преследователя. 170 00:28:19,310 --> 00:28:22,310 А Сако отправили в околоток. 171 00:28:45,490 --> 00:28:47,450 Но и там он не надолго задержался. 172 00:28:49,800 --> 00:28:51,660 Прямиком в тюрьму его затолкали. 173 00:29:32,520 --> 00:29:36,290 "Господи, с кем это я связался?!" - подумал насмерть перепуганный Сако. 174 00:29:37,210 --> 00:29:38,430 И не знал что предпринять. 175 00:29:45,960 --> 00:29:47,930 Но к кому-то должен был примкнуть, 176 00:29:48,620 --> 00:29:51,720 чтобы кому-то излить свою душу. 177 00:30:19,670 --> 00:30:23,510 "Брат за брата и на чёрный день опора" - думал Сико резвым аллюром убегая к дяде. 178 00:30:25,110 --> 00:30:26,830 Не смог даже толком объяснить что произошло. 179 00:30:27,340 --> 00:30:30,310 Сказал лишь, что Сако так храбро схватился с полицейскими, 180 00:30:30,450 --> 00:30:31,750 что полностью разгромил их. 181 00:30:35,980 --> 00:30:37,540 Всех с ног свалил. 182 00:30:37,990 --> 00:30:39,870 Никто не успел никого избить, 183 00:30:40,000 --> 00:30:42,710 Наступил час расплаты для полиции, однако... 184 00:30:46,130 --> 00:30:47,710 в конце концов его скрутили. 185 00:30:48,840 --> 00:30:51,020 Макар из этого лепета понял лишь то, 186 00:30:51,200 --> 00:30:55,330 что чем больше времени потеряет, тем труднее будет вызволить Сако. 187 00:31:09,270 --> 00:31:13,080 И начальник полиции заупрямился... только десять... 188 00:31:25,820 --> 00:31:27,980 Какой же Макар купец, чтобы не поторговаться. 189 00:31:28,450 --> 00:31:29,820 Однако, не прошло... 190 00:31:53,960 --> 00:31:56,700 "Итак, как дела, чем обрадуешь?" 191 00:31:56,860 --> 00:32:00,160 - спросил Макар Кабато, которой было поручено замужество Кето. 192 00:32:00,770 --> 00:32:03,450 "Такого зятя тебе нашла" - заверещала К;абато. 193 00:32:03,720 --> 00:32:05,340 Самого князя Левана Пантиашвили. 194 00:32:05,680 --> 00:32:07,520 Однако, приданное ему показалось недостаточным. 195 00:32:08,340 --> 00:32:10,760 Макар немедля согласился на 2000 туманов. 196 00:32:13,810 --> 00:32:16,800 Затем поделился с Сако: - "Князь мой должник". 197 00:32:16,980 --> 00:32:18,710 И долг я ему из приданного вычту. 198 00:32:18,870 --> 00:32:22,520 Одним словом, дело обтяпали и обрадованная Кабато направилась к князю. 199 00:32:30,270 --> 00:32:34,500 С места в карьер уши прожужжала князю и княгине Текле. 200 00:32:35,980 --> 00:32:37,710 Подняла сильную суматоху. 201 00:32:39,280 --> 00:32:42,080 На такой девице женю тебя... на такой, 202 00:32:42,500 --> 00:32:43,970 что все грузины позавидуют. 203 00:32:46,490 --> 00:32:49,410 Затем откуда-то вытащила список приданного. 204 00:32:50,820 --> 00:32:53,340 Вот это... то... 205 00:32:53,940 --> 00:32:56,000 Там имения, здесь трактиры. 206 00:32:56,110 --> 00:32:57,630 Дрожки, кареты... 207 00:32:57,970 --> 00:33:00,200 Две тысячи рублей чистоганом. 208 00:33:00,830 --> 00:33:04,740 К тому же, такая красотка, такая обворожительная, 209 00:33:05,170 --> 00:33:08,560 такие прекрасные глаза, такие красивые ресницы... 210 00:33:08,890 --> 00:33:11,900 короче, и так и эдак верещала. 211 00:33:23,550 --> 00:33:25,690 Князя и его сестру Текле 212 00:33:26,180 --> 00:33:28,230 очень обрадовали эти новости. 213 00:33:31,380 --> 00:33:35,610 Кето решила, что нужно сделать решительный шаг. 214 00:34:27,350 --> 00:34:31,180 Договорились, что в половине третьего встретятся. 215 00:36:36,110 --> 00:36:38,900 Коте заметил, что Кето вне себя. 216 00:36:40,600 --> 00:36:42,760 Меня должны выдать замуж за какого-то князя... 217 00:36:43,120 --> 00:36:45,340 Но я предпочитаю покончить собой. 218 00:36:46,310 --> 00:36:48,250 Еле прошептала Кето. 219 00:37:11,450 --> 00:37:13,860 Князь идёт навстречу племяннику. 220 00:37:14,520 --> 00:37:16,730 Приласкал и справился: 221 00:37:17,000 --> 00:37:19,930 -"Где ты пропадал столько времени, молодой человек?" 222 00:37:36,350 --> 00:37:39,160 Я пришёл к тебе, дядя, за советом и помощью. 223 00:37:40,330 --> 00:37:43,890 Я женюсь, признался Коте дяде. 224 00:37:44,370 --> 00:37:46,570 Леван удивился и обрадовался. 225 00:37:46,820 --> 00:37:49,860 Вместе справим свадьбы, я тоже женюсь! 226 00:37:50,200 --> 00:37:53,170 На дочке нашего миллионера, Макара, 227 00:37:53,270 --> 00:37:55,570 которая, как говорят, писанная красавица. 228 00:37:56,370 --> 00:37:57,530 У Коте всё оборвалось внутри. 229 00:37:57,690 --> 00:38:00,310 Не придумав ничего лучшего он сослался на головную боль. 230 00:38:00,660 --> 00:38:03,870 "Крепись, если ты мужик, прогуляемся и всё пройдёт". 231 00:38:04,230 --> 00:38:05,330 -Утешил его дядя. 232 00:38:10,590 --> 00:38:12,720 Коте погрузился в раздумье. 233 00:38:25,020 --> 00:38:28,220 Откуда ни возьмись появилась Ханума. 234 00:38:31,690 --> 00:38:36,730 Что стряслось? Уж не Кето ли зажгла огонь в твоём сердце? 235 00:38:37,050 --> 00:38:38,170 Подшутила она над Коте. 236 00:38:39,200 --> 00:38:40,550 Коте, однако, было не до шуток. 237 00:38:40,680 --> 00:38:43,010 Как за последнюю соломинку уцепился он за Хануму: 238 00:38:43,200 --> 00:38:44,430 - "Можешь ты спасти меня?" 239 00:38:45,820 --> 00:38:48,140 Успокоила его Ханума: "Не переживай, 240 00:38:48,600 --> 00:38:51,530 Кето моя прихожанка и без моего ведома её никто замуж не выдаст. 241 00:38:52,210 --> 00:38:55,170 Ханума, не то что тебя, но и Папу римского женит. 242 00:38:55,470 --> 00:38:57,700 Ты только не забывай о моей таксе. 243 00:38:58,150 --> 00:39:00,110 С княжеских детей по 4 тумана беру, 244 00:39:00,490 --> 00:39:02,580 Со дворян-чиновников - 20 туманов. 245 00:39:02,930 --> 00:39:05,370 А с простых смертных - 7 туманов. 246 00:39:09,000 --> 00:39:11,960 Будь спокоен, я всё беру на себя. 247 00:39:19,240 --> 00:39:22,530 Левану уже было не до встречи с Ханумой. 248 00:39:22,740 --> 00:39:24,710 Поскольку договорился с Кабато. 249 00:39:25,830 --> 00:39:27,600 Для Ханумы это не осталось не замеченным. 250 00:39:28,010 --> 00:39:29,730 Однако сделала вид, что ничего не случилось. 251 00:39:30,020 --> 00:39:33,410 Так ответила князю, что мол твои проблемы разрешила. 252 00:39:34,030 --> 00:39:36,130 Я только что иду мол от невесты. 253 00:39:36,840 --> 00:39:39,030 Какая невеста, чья невеста? 254 00:39:39,270 --> 00:39:41,660 Кто просил тебя? - дистанцировался Леван. 255 00:39:42,160 --> 00:39:44,390 Ханума притворилась, что это шутка. 256 00:39:44,720 --> 00:39:47,220 Как так, князь? Еле получила согласие девушки, 257 00:39:47,280 --> 00:39:50,030 сводьбу назначили, а ты теперь отказываешься? 258 00:39:50,980 --> 00:39:52,080 Что это ещё за шутки? 259 00:40:01,620 --> 00:40:04,700 Но когда приметила здесь Кабато, 260 00:40:05,660 --> 00:40:09,340 то тогда поняла Ханума, что настал её черёд. 261 00:40:30,750 --> 00:40:32,670 Долго терпела Ханума... 262 00:40:37,560 --> 00:40:39,930 Затем начала издалека. 263 00:40:43,230 --> 00:40:45,660 Ну а в конце атаковала, так как она это умеет. 264 00:40:47,780 --> 00:40:50,650 И старые друзья вновь продолжили 265 00:40:50,980 --> 00:40:52,650 обычную "приятную" беседу. 266 00:40:58,000 --> 00:41:00,180 Ничего лучшего нельзя было себе представить. 267 00:41:14,390 --> 00:41:16,060 Это был тот редкий случай, 268 00:41:16,390 --> 00:41:20,360 когда князь Леван Пантиашвили выступал в роли разнимателя. 269 00:41:28,880 --> 00:41:30,210 Кабато решила уйти. 270 00:41:30,530 --> 00:41:33,390 Однако, ,Ханума так просто не могла отпустить подругу и попросила: 271 00:41:33,710 --> 00:41:37,880 -"Кабато-джан, я тебе должна сказать ещё несколько тёплых слов". 272 00:41:55,680 --> 00:41:58,190 Макар с таким рвением взялся за свадебные приготовления, 273 00:41:58,490 --> 00:42:00,790 что даже не дождался согласия дочери. 274 00:43:09,370 --> 00:43:12,410 Макар не удосужился услышать мольбу Кето. 275 00:43:12,790 --> 00:43:15,100 Я слово дал князи Левану Пантиашвили 276 00:43:15,140 --> 00:43:16,410 и ты должна стать его женой. 277 00:44:10,590 --> 00:44:13,640 Сако и Сико сердечно поздравили Кето. 278 00:44:13,940 --> 00:44:16,710 Скоро станешь княгиней и дай бог тебе счастья! 279 00:44:17,260 --> 00:44:19,780 А сейчас быстро переодевайся, с минуты на минуту князь прибудет. 280 00:44:37,270 --> 00:44:39,910 Затем с подозрением взглянули на Коте и спросили: 281 00:44:40,190 --> 00:44:41,430 - "А кто этот молодой человек?" 282 00:44:45,580 --> 00:44:48,080 -"Этот человек будет играть на фортепьяно 283 00:44:48,110 --> 00:44:50,080 - и развлекать нас". - Успокоили их. 284 00:45:14,670 --> 00:45:16,420 В конце концов Кето не выдержала 285 00:45:16,680 --> 00:45:17,760 и выплеснула на Сико. 286 00:45:18,320 --> 00:45:20,150 -" Я не выйду за вашего старикана-князя"! 287 00:45:20,710 --> 00:45:22,540 "Вот мой жених!" 288 00:45:42,620 --> 00:45:43,980 Ханума воспользовалась моментом и 289 00:45:44,030 --> 00:45:46,820 предъявила заранее подготовленную записку: 290 00:45:51,939 --> 00:45:58,939 "Я покончу с собой. В своей смерти обвиняю отца, Сако и Сико. - Кето". 291 00:46:20,050 --> 00:46:22,050 Сако и Сико убедились, 292 00:46:22,530 --> 00:46:25,790 что Кето не шутит и призадумались. 293 00:46:27,260 --> 00:46:28,540 Что же нам теперь делать? 294 00:46:28,910 --> 00:46:31,690 Что будет с нами если она действительно отравится? 295 00:47:19,330 --> 00:47:22,410 Макар сразу же задался вопросом: - "Кто этот человек?" 296 00:47:23,580 --> 00:47:24,590 Все растерялись... 297 00:47:25,130 --> 00:47:27,340 Но в итоге, опять таки Ханума не растерялась 298 00:47:27,520 --> 00:47:29,110 - "Это музыкант, на фортепьянно играет". 299 00:48:07,850 --> 00:48:09,570 Как только выпроводили Макара, 300 00:48:09,880 --> 00:48:11,880 Ханаму раскрыла свой план. 301 00:48:14,950 --> 00:48:16,840 Макару пошлём ложную записку, 302 00:48:17,180 --> 00:48:19,260 будто его следователь срочно вызывает. 303 00:48:20,370 --> 00:48:22,410 А вместо Кето я представлюсь князю... 304 00:48:23,040 --> 00:48:24,810 И когда побежит, поджав хвост, 305 00:48:25,270 --> 00:48:28,320 обвенчаем в церкви Кето и Коте. 306 00:49:33,080 --> 00:49:35,820 Едут! Едут! Раздались возгласы и 307 00:49:36,260 --> 00:49:37,790 весь дом взбудоражило. 308 00:50:10,790 --> 00:50:13,230 А вот и первые гости появились. 309 00:50:20,380 --> 00:50:24,180 А в другой комнате Хануму принаряжали в качестве невесты. 310 00:50:49,090 --> 00:50:50,780 Наконец и жених явился 311 00:50:50,850 --> 00:50:53,820 со всеми своими родственниками и друзьями. 312 00:51:28,110 --> 00:51:30,730 Гостей приняли с подобающим достоинством. 313 00:51:31,570 --> 00:51:33,710 И в знак этого достоинства 314 00:51:34,570 --> 00:51:36,590 вывели старого деда и 315 00:51:36,970 --> 00:51:38,810 посадили с дорогими гостями. 316 00:51:54,440 --> 00:51:59,140 В ожидании невесты Макар побеседовал с женихом и его окружением. 317 00:52:10,520 --> 00:52:12,590 Сако с гордостью указывал старому деду: 318 00:52:12,830 --> 00:52:14,640 - "Посмотри, это наш жених!" 319 00:52:43,540 --> 00:52:46,540 Затем, когда стал запаздывать выход невесты, 320 00:52:47,060 --> 00:52:49,290 Макар попросил гостей: -"Не скучайте, 321 00:52:49,550 --> 00:52:51,820 веселитесь, танцуйте и пойте!" 322 00:54:04,010 --> 00:54:06,980 И вот, настало время для оболванивания Макара. 323 00:54:07,850 --> 00:54:10,320 Всё шло по плану Ханумы. 324 00:54:22,950 --> 00:54:27,190 Макару такую бумашку всучили, что он остолбенел. 325 00:54:29,650 --> 00:54:32,730 Какая свадьба, когда всё его имущество, 326 00:54:33,150 --> 00:54:36,270 благодаря этой "Филькиной бумажке", коту под хвост уходило. 327 00:55:26,220 --> 00:55:29,080 Теперь необходимо было и этого адвоката выпроводить, 328 00:55:29,540 --> 00:55:31,640 иначе он узнал бы Хануму в роли Кето 329 00:55:32,270 --> 00:55:33,640 и всё бы стало ясно. 330 00:55:39,020 --> 00:55:40,860 Это было поручено Сико. 331 00:55:41,650 --> 00:55:43,990 Который заманил его каким-то образом на чердак и 332 00:55:44,560 --> 00:55:47,370 затем надёжно запер. 333 00:56:58,420 --> 00:57:02,170 Появление невесты всегда вызывает естественный интерес. 334 00:57:03,190 --> 00:57:06,790 Однако, этот интерес превзошёл все ожидания. 335 00:57:17,510 --> 00:57:19,400 В особенности же изумлён был 336 00:57:20,010 --> 00:57:21,560 сам жених. 337 00:59:29,040 --> 00:59:32,750 Терпел, терпел жених и в конце концов не выдержал. 338 00:59:33,980 --> 00:59:36,500 Насмехайтесь надо мной, сукины дети! 339 00:59:38,160 --> 00:59:39,310 И набросился на Сако. 340 00:59:52,400 --> 00:59:55,750 "Я Вас арестую" - набросился начальник полиции на князя Пантиашвили. 341 00:59:56,050 --> 00:59:57,830 Однако, оскорблённый жених 342 00:59:57,860 --> 01:00:00,810 так пнул его ногой, что тот покатился словно бурдюк. 343 01:01:36,430 --> 01:01:38,930 В этой кутерьме несчастная Теброле подумала: 344 01:01:39,110 --> 01:01:40,530 - "Спрячусь ка я на чердаке". 345 01:01:40,750 --> 01:01:42,740 Но когда застала там запертого адвоката, 346 01:01:42,770 --> 01:01:44,100 чуть ли не спятила. 347 01:02:13,090 --> 01:02:16,130 Между тем, Кето и Коте уже обвенчались. 348 01:04:07,850 --> 01:04:11,610 Напрасно Макар унижался наведываясь и прося прощения у князя. 349 01:04:12,500 --> 01:04:14,750 Ничего кроме княжеского гнева он не вымолил. 350 01:04:50,200 --> 01:04:52,700 Существует столько форм выражения благодарности, 351 01:04:52,730 --> 01:04:54,800 сколько людей в этом мире. 352 01:04:55,330 --> 01:04:57,840 К тому же если это свадьба и радость в доме. 353 01:06:46,800 --> 01:06:50,920 В ожидании приятного или же желание стать зятем миллионера, 354 01:06:51,270 --> 01:06:54,420 трудно сказать, что побудило князя Левана Пантиашвили 355 01:06:54,700 --> 01:06:56,700 ещё раз испытать судьбу. 356 01:07:32,070 --> 01:07:33,990 "Вот моя дочь!" 357 01:07:34,280 --> 01:07:35,990 - воскликнул взвалнованный Макар. 358 01:07:36,820 --> 01:07:39,220 Однако недолгой оказалась его радость. 359 01:07:39,610 --> 01:07:42,420 Когда понял, что его сильно одурачили. 360 01:07:42,530 --> 01:07:44,710 И Кето выдали замуж за другого. 361 01:07:49,590 --> 01:07:52,540 А этим другим был... Коте. 362 01:08:01,310 --> 01:08:03,040 Что было делать нашему князю? 363 01:08:03,360 --> 01:08:06,460 Встал и от души поздравил своего племянника. 364 01:08:07,300 --> 01:08:10,300 Но кто была та уродка, которую вы мне показали? 365 01:08:11,170 --> 01:08:13,920 Ханума! Ну конечно же, Ханума была! 366 01:08:14,060 --> 01:08:15,790 Это бесовское отродье! 367 01:08:17,310 --> 01:08:20,650 Неужто эта старая сводня собиралась меня провести? 368 01:08:21,010 --> 01:08:23,960 - С апломбом и гордостью прошамкала Ханума. 369 01:08:35,260 --> 01:08:39,020 В который раз уже выигрывает битву президент тбилисских сводней. 370 01:08:57,530 --> 01:09:00,350 А сейчас она будет танцевать. Как же иначе? 371 01:09:00,790 --> 01:09:02,350 Свадьба, свадьба!!! 372 01:09:02,760 --> 01:09:06,920 Её трудом и потом устроенная ещё одна свадьба. 373 01:10:28,692 --> 01:10:31,692 Конец 39162

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.