Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:35,134 --> 00:01:36,687
¡Salud!
2
00:01:37,273 --> 00:01:38,590
¡Salud!
3
00:01:52,345 --> 00:01:55,750
Busca a Brazos.
- Aquí estoy.
4
00:01:59,354 --> 00:02:04,250
Lo siento Brazos,
fue algo más grande que yo.
5
00:02:05,435 --> 00:02:08,975
- Tenía que averiguar quién
de nosotros podía dibujar más rápido.
6
00:02:09,062 --> 00:02:10,291
- No importa, Tom.
7
00:02:10,355 --> 00:02:15,226
Eso es lo malo de ser famoso por
disparar. Todos los jóvenes del país
8
00:02:15,251 --> 00:02:18,545
terminan retándote.
- ¿Cómo estás, chico?
9
00:02:18,613 --> 00:02:22,742
- Sobrevivirá.
- Esta vez no hubo muertes. Toma.
10
00:02:22,979 --> 00:02:25,484
Tus armas.
- Guárdalas.
11
00:02:26,529 --> 00:02:31,170
Ningún pistolero puede colgar
sus armas, ni siquiera guardarlas.
12
00:02:31,418 --> 00:02:35,632
- ¿Puedes creerlo?
No sobrevivirás ni dos días sin esas armas,
13
00:02:36,018 --> 00:02:40,278
y no quiero tu muerte en mi conciencia.
- No la tendrás. Buena suerte, Tom.
14
00:02:41,064 --> 00:02:43,421
- Dejo mis armas y
esta ciudad para siempre.
15
00:02:43,502 --> 00:02:47,203
- Será lo mismo, dondequiera que sea.
- No, esta vez no.
16
00:02:47,268 --> 00:02:51,648
con mi viejo amigo Bob Tyrell
y cabalgando por la pradera.
17
00:02:53,364 --> 00:02:55,125
- Hasta la vista, Brazos.
18
00:03:06,953 --> 00:03:13,257
Hasta la vista... cuando tu mejor amigo
te desafía, tienes que deponer las armas.
19
00:03:13,426 --> 00:03:17,562
Fue lo mismo en el Panhandle,
Wichita y Dodge.
20
00:03:18,046 --> 00:03:21,953
Vivir o morir dependía de quién
sacara primero su revólver y disparara.
21
00:03:22,556 --> 00:03:24,069
Eso ya es pasado.
22
00:03:24,671 --> 00:03:29,367
Adiós a los revólveres, y que
descansen en la paz que yo nunca tuve.
23
00:03:36,709 --> 00:03:41,148
Esta es la oportunidad de empezar
una nueva vida, en un nuevo lugar.
24
00:03:41,531 --> 00:03:46,295
Y tener algún día
unas cuantas cabezas de ganado,
25
00:03:46,808 --> 00:03:51,414
y sacar el agua de los pozos,
en lugar de las pistolas en la funda.
26
00:03:51,856 --> 00:03:53,648
¡Venga, vamos!
27
00:04:05,311 --> 00:04:07,695
El final de nuestro viaje.
28
00:04:08,243 --> 00:04:14,476
Allá abajo está el rancho del viejo Inskip,
donde pasearé por los pastos con Bob Tyrell.
29
00:04:25,195 --> 00:04:27,071
¡Alto el fuego!
30
00:04:33,512 --> 00:04:35,771
¿Es el rancho de Inskip?
31
00:04:47,578 --> 00:04:49,583
¡Eh, adentro!
32
00:04:52,173 --> 00:04:53,536
Relájate, chico.
33
00:05:49,496 --> 00:05:51,083
Bob Tyrell...
34
00:06:19,089 --> 00:06:21,497
BANNER RANCH
35
00:06:39,026 --> 00:06:41,911
Bard, ha habido un asesinato.
- ¿Lo ha habido? ¿Dónde ha sido?
36
00:06:42,095 --> 00:06:45,029
No lo sé, pero hay un tipo en la
casa, hablando con el viejo.
37
00:06:47,622 --> 00:06:48,990
- ¿Por qué has venido?
38
00:06:49,154 --> 00:06:52,333
- Tienes el rancho más cercano,
así que pensé en pasarme y hacértelo saber.
39
00:06:52,771 --> 00:06:54,872
Sí, ya veo....
40
00:06:56,232 --> 00:07:00,333
Le dispararon por la espalda.
Su nombre era Bob Tyrell.
41
00:07:00,716 --> 00:07:03,599
- ¿Cómo sabes el nombre? ¿No dijiste
que cuando llegaste estabas muerto?
42
00:07:03,748 --> 00:07:05,392
- Era un viejo conocido.
43
00:07:06,310 --> 00:07:07,656
- ¿Has vuelto a visitar Inskip?
44
00:07:07,732 --> 00:07:11,833
- Sí, claro, ¿por qué no? Ese es uno de los
problema con los ranchos de un solo caballo
45
00:07:11,917 --> 00:07:16,129
y otras dos vacas, que no pueden
defenderse ni defender a nadie.
46
00:07:16,740 --> 00:07:19,521
De todos modos, Bard, envía un
hombre a decirle al sheriff...
47
00:07:19,630 --> 00:07:22,216
No, espera, mejor
llamar a John el ayudante.
48
00:07:22,285 --> 00:07:25,036
- No te preocupes si
molestarte, estoy a favor de tal acuerdo.
49
00:07:25,186 --> 00:07:28,216
¿Cómo dijiste que te llamabas?
- No te lo he dicho.
50
00:07:28,761 --> 00:07:30,117
- Ah, bueno, no importa.
51
00:07:32,396 --> 00:07:33,865
Es demasiado tarde para
que un extraño
52
00:07:33,890 --> 00:07:36,872
pasar por allí,
completamente desarmado.
53
00:07:37,294 --> 00:07:39,599
- Que duerma en el dormitorio de atrás.
- Sí.
54
00:07:40,839 --> 00:07:44,458
- Gracias, pero me quedo en la ciudad.
- Y cuida de tu caballo también.
55
00:07:46,609 --> 00:07:50,253
Es un caballo precioso.
Pero parece cansado.
56
00:07:53,332 --> 00:07:57,762
- Quizá tengas razón.
- Sabes que la tengo.
57
00:08:10,388 --> 00:08:14,254
Déjame decirte algo.
Estoy cansado de tantas indecisiones
58
00:08:14,279 --> 00:08:17,177
y quiero que los asesinos sean
encerrados.
59
00:08:17,255 --> 00:08:21,427
- ¿Quiere ocuparse usted mismo?
- Ya nos hemos ocupado nosotros
60
00:08:21,474 --> 00:08:26,146
durante muchos años, sin meternos en problemas.
Podemos volver a las armas cuando queramos.
61
00:08:26,247 --> 00:08:27,473
- ¡Ya se me ocurrirá algo!
62
00:08:27,529 --> 00:08:31,286
- Siempre igual, enfadado
como un potrillo asustado.
63
00:08:31,786 --> 00:08:35,193
¡Escucha, amigo mío! Esta vez voy a
servirte al culpable en bandeja.
64
00:08:35,455 --> 00:08:38,341
- Oye, ¿dónde crees que vas
con mis mejores espuelas?
65
00:08:39,450 --> 00:08:40,982
- Bueno, ¿son tuyos?
66
00:08:41,137 --> 00:08:44,849
Escucha Jane...
Ponlos donde los encontraste...
67
00:08:46,614 --> 00:08:51,271
- Tan pronto como... haya terminado con ellos.
- Sí, papá.
68
00:08:54,388 --> 00:08:58,193
No hay razón por la que no podamos terminar
este asunto rápidamente, y eso es lo que quiero.
69
00:08:58,293 --> 00:09:00,349
- Entonces lo será.
- Valdrá más para ti.
70
00:09:00,529 --> 00:09:03,365
- Si no te gusta mi trabajo
Vagner, puedo seguir mi camino.
71
00:09:03,497 --> 00:09:05,856
- Si yo fuera tú.
ni siquiera lo intentaría.
72
00:09:06,026 --> 00:09:10,740
Eres demasiado conocido para poder hacer eso.
- ¿No crees que eso podría detenerme?
73
00:09:11,091 --> 00:09:16,286
No, sé que no.
Supongo que te aprecio. Buena suerte.
74
00:09:31,786 --> 00:09:34,232
- Este es él.
- Está bajo mis órdenes,
75
00:09:34,279 --> 00:09:35,387
Súbete al caballo.
76
00:09:35,638 --> 00:09:39,349
- Te equivocas. Primero te daré
bebida, luego veré lo que quieres.
77
00:09:40,099 --> 00:09:41,208
- Lo diré de otra manera,
78
00:09:41,263 --> 00:09:44,193
está siendo arrestado por asesinato.
- Ya veo.
79
00:09:44,611 --> 00:09:47,005
- No encontraron el arma.
Debe haberla disparado en el arroyo.
80
00:09:47,365 --> 00:09:49,740
- No importa, yo no
encontré la bala que mató al chico.
81
00:09:49,821 --> 00:09:51,591
¿No la encontraste?
- No.
82
00:09:52,388 --> 00:09:54,560
- Entonces deberías volver
a buscarla, ¿no?
83
00:09:55,091 --> 00:09:58,021
- ¡No serviría de nada!
- ¿Qué quieres decir?
84
00:09:58,622 --> 00:10:02,247
- El asesino puede
estar interesado en esa bala algún día.
85
00:10:03,431 --> 00:10:06,005
Venga, vamos, monte.
86
00:10:10,474 --> 00:10:12,169
- Inskip...
- ¿Inskip?
87
00:10:12,966 --> 00:10:15,105
¿Qué le pasa?
¿No dijiste que no lo conocías?
88
00:10:15,240 --> 00:10:21,902
No lo he visto en mi vida, pero me gustaría que
que alguien lo buscara lo antes posible.
89
00:10:22,060 --> 00:10:23,611
¡Vengan por aquí!
90
00:11:19,632 --> 00:11:23,198
¡Johnny!
Johnny, ¿dónde está el Sr. Inskip?
91
00:11:24,622 --> 00:11:28,888
- De Bob Tyrell.
- Lo siento, Johnny. ¿Dónde está el Sr. Inskip?
92
00:11:32,013 --> 00:11:34,224
- ¡Sr. Inskip! Un extraño
vino a nosotros, fue arrestado y...
93
00:11:34,271 --> 00:11:36,513
- Espera, espera...
- Espera un momento, despacio...
94
00:11:36,545 --> 00:11:40,516
- Despacio, habla despacio para que te entiendan.
- Un extraño, atrapado en nuestro rancho,
95
00:11:40,561 --> 00:11:43,935
Preguntaba por ti.
- Sí. ¿Sí?
96
00:12:15,719 --> 00:12:20,005
- ¿Siempre se desvía tanto del camino?
- Cuando hay problemas que lo requieren, sí.
97
00:12:20,669 --> 00:12:23,575
- Todo lo que puede pensar es en escapar.
Ata tus manos, Tali.
98
00:12:23,802 --> 00:12:24,935
- Como quieras, adjunto.
99
00:12:24,997 --> 00:12:28,161
- Eso es lo que quiero. Sujeta tu caballo, Rick.
- Por aquí.
100
00:12:29,121 --> 00:12:32,474
Examine los bolsillos, la
y también la manta.
101
00:12:42,552 --> 00:12:44,646
Comprueba las alforjas.
102
00:12:45,372 --> 00:12:47,232
Sabemos que
lo mató, ¿por qué?
103
00:12:47,982 --> 00:12:51,950
- ¿Decirle la verdad cambiaría sus planes?
- En absoluto.
104
00:12:52,613 --> 00:12:57,786
- Entonces, es tal como pensé.
- Whitey, pasa la cuerda sobre la rama.
105
00:13:05,137 --> 00:13:07,505
- No disparamos desarmados
en estas tierras.
106
00:13:07,783 --> 00:13:09,466
- Mejor colgarlos, ¿no?
107
00:13:10,554 --> 00:13:13,427
- Hay una carta y las cosas habituales.
- Dame esa carta.
108
00:13:14,800 --> 00:13:16,521
Puedes ponerte el lazo.
109
00:13:24,496 --> 00:13:25,927
¡Quieto!
110
00:13:36,560 --> 00:13:39,872
- ¿Qué haces aquí? ¡No es tu casa!
- ¡Oí que me llamaban!
111
00:13:40,005 --> 00:13:44,349
- Si te necesitamos, te llamaremos.
- ¿Querías verme para algo, hijo?
112
00:13:44,628 --> 00:13:45,731
Bob Tyrell.
113
00:13:46,530 --> 00:13:49,958
- Vete de aquí o te arresto.
- ¡Cállese!
114
00:13:51,336 --> 00:13:56,122
Sólo quiero acercarme al chico,
escuchar lo que tiene que decirme.
115
00:13:57,283 --> 00:13:58,626
¡Se escapa!
116
00:14:01,152 --> 00:14:02,365
¡Atrápenlo!
117
00:17:05,654 --> 00:17:07,019
Frontera mexicana 81 millas
118
00:17:07,059 --> 00:17:08,536
BANERTOWN
3 MILLAS
119
00:17:11,193 --> 00:17:14,271
- Tus visitas deben ser las habituales.
Me gusta tanto como a ti.
120
00:17:14,536 --> 00:17:17,357
- Entonces nada.
- Dime qué ha pasado esta vez.
121
00:17:17,458 --> 00:17:18,943
He venido a arrestar a Inskip.
122
00:17:19,161 --> 00:17:23,779
Lo juro, Sheriff, sólo quería ayudar y nada más.
- Estábamos haciendo algunas preguntas a este asesino
123
00:17:23,865 --> 00:17:26,075
y de repente llega este viejo y lo suelta.
- Tenía que hacer algo.
124
00:17:26,249 --> 00:17:30,255
Estaba claro que el hombre quería escapar.
- ¿Ah, sí?
125
00:17:30,443 --> 00:17:32,185
- Vamos a desglosarlo, Sheriff...
126
00:17:32,263 --> 00:17:36,802
el hombre me confundió. Eso es todo.
- ¡No, no está bien!
127
00:17:40,150 --> 00:17:41,435
Vámonos.
128
00:17:51,825 --> 00:17:55,505
Devuélveme la carta.
- Es él, ¿verdad?
129
00:17:55,615 --> 00:17:56,391
- Sí.
130
00:17:56,591 --> 00:17:59,583
¿Cómo conoció a
Inskip tan oportunamente?
131
00:17:59,920 --> 00:18:03,151
- Conocía a Bob Tyrell.
- Y lo quería como a un hermano, supongo.
132
00:18:04,021 --> 00:18:08,615
- ¿Y por eso fuiste a la cabaña a recogerlo?
- Bob era un buen amigo mío.
133
00:18:09,099 --> 00:18:14,841
- Lástima que no pueda confirmarlo.
- Sí que puede. Toma esa tarjeta.
134
00:18:15,458 --> 00:18:17,411
Déjame verla.
135
00:18:24,857 --> 00:18:30,247
Sí, firmado por Bob Tyrell, dirigido
a su amigo Brazos. Eres tú, ¿verdad?
136
00:18:32,091 --> 00:18:35,255
- No tengo nada en contra de que
Brazos, pero no creo que seas tú.
137
00:18:35,664 --> 00:18:37,365
- ¡Brazos Kane!
138
00:18:40,683 --> 00:18:41,771
- ¡Salud!
139
00:18:41,827 --> 00:18:45,583
- ¡Brazos Kane!
- ¿Kane, el pistolero de la Guerra del Panhandle?
140
00:18:45,622 --> 00:18:47,747
- No, está confundido.
¡No confíes en él!
141
00:18:48,036 --> 00:18:52,193
¿Estás de broma? ¿No te acuerdas de mí?
Sí, pero seguro que tu madre sí.
142
00:18:52,418 --> 00:18:55,068
La noche que nació caminé
20 millas para traer al doctor.
143
00:18:56,286 --> 00:19:00,075
Si yo no hubiera estado allí,
tú no estarías aquí hoy.
144
00:19:01,888 --> 00:19:04,013
¿No recuerdas las
espuelas que te di?
145
00:19:06,107 --> 00:19:12,609
Bueno, puede que no quiera recordarlo.
¿Quizás se avergüenza del pobre Joe?
146
00:19:15,849 --> 00:19:23,605
- ¡Claro que me acuerdo, mi vieja fea!
- ¡Oh Brazos, casi me rompe el corazón!
147
00:19:25,311 --> 00:19:29,888
- ¿No podría ser el pequeño Mike?
- ¡Claro que lo es! ¡Mirad!
148
00:19:32,341 --> 00:19:34,208
Bueno, acabemos con
esto de una vez por todas.
149
00:19:34,520 --> 00:19:36,271
Prepárale una buena cena
y ponla en mi cuenta.
150
00:19:36,855 --> 00:19:40,031
Lo mejor de lo que le gusta.
¡Puede quedarse con su dinero!
151
00:19:41,622 --> 00:19:46,036
- ¿No estás pensando en dejar libre a este asesino?
- Míralo de otra manera.
152
00:19:46,677 --> 00:19:50,177
Tus hombres tienen la garganta seca.
Vamos al bar a tomar unas copas.
153
00:19:50,591 --> 00:19:54,177
¡Pago yo!
Vamos, ¿a qué esperas?
154
00:19:54,347 --> 00:19:57,325
- Ah, y al viejo Inskip, una dosis doble.
155
00:19:57,618 --> 00:20:00,583
- ¡Vamos, verdugo!
- ¡Diviértete!
156
00:20:06,398 --> 00:20:08,410
Las arcas del pueblo
sufrirán un poco.
157
00:20:10,419 --> 00:20:17,013
Como puedes ver, esta gente está muerta,
estancada, durmiendo con una mosca en la nariz.
158
00:20:17,755 --> 00:20:20,474
Siento que no podemos esperar
a que un hombre como tú se quede,
159
00:20:20,865 --> 00:20:22,888
porque me parece que
te gusta la acción.
160
00:20:23,193 --> 00:20:26,138
- Podría ser el lugar que estoy buscando.
- ¿Sí?
161
00:20:26,427 --> 00:20:29,224
- Espera un minuto, no estás
en serio?
162
00:20:30,630 --> 00:20:34,779
Hay algo que deberías saber.
Este es nuestro peor momento.
163
00:20:35,021 --> 00:20:37,716
Tormentas de arena,
un tornado o dos, calor...
164
00:20:38,030 --> 00:20:41,904
Un día, cruzando la carretera,
¡mi caballo estalló en llamas!
165
00:20:43,310 --> 00:20:45,661
¿Has pensado alguna vez en California?
- A veces.
166
00:20:45,833 --> 00:20:47,513
- Sabía que
me entenderías.
167
00:20:48,044 --> 00:20:50,638
No es que espere
que vayas a tener problemas,
168
00:20:50,841 --> 00:20:54,224
lo que pasa es que a veces
algunas personas cometen errores y...
169
00:20:54,279 --> 00:20:56,380
después de un asesinato
se apresuran, ya sabes...
170
00:20:57,357 --> 00:20:59,935
A mí también me gustaría salir de aquí.
- Muchas gracias.
171
00:20:59,990 --> 00:21:03,232
Explícaselo a Inskip, dile
que tenía algo pendiente.
172
00:21:03,410 --> 00:21:06,974
Le deseo buena suerte en su viaje.
Ojalá viajara con usted.
173
00:21:16,021 --> 00:21:19,794
- ¡Eh, un momento! Eso no es
¡el camino a California!
174
00:21:20,325 --> 00:21:22,130
- ¡Es sólo un atajo!
175
00:21:41,157 --> 00:21:42,608
¡Hola, Sr. Banner!
176
00:21:44,552 --> 00:21:47,575
- ¿Qué haces aquí?
- Sabes...
177
00:21:47,724 --> 00:21:51,427
¿Me prestas un clavel?
Creía que se lo había llevado la patrulla.
178
00:21:51,669 --> 00:21:53,646
- Más o menos.
- ¿Cómo?
179
00:21:53,997 --> 00:21:57,208
Nos separamos por el camino, y
al final con el sheriff.
180
00:21:57,372 --> 00:22:02,513
- No lo entiendo. ¿Qué dijo el Sheriff?
- Hablaba del clima en California.
181
00:22:02,562 --> 00:22:03,755
- ¡California!
182
00:22:03,897 --> 00:22:06,940
- Me gustaría salir.
¿Y ese clavel?
183
00:22:06,965 --> 00:22:10,906
caballo está a punto de perder su
y no me gusta perder nada.
184
00:22:13,317 --> 00:22:15,677
- Los claveles están atrás.
- Muchas gracias.
185
00:22:19,413 --> 00:22:20,997
Eso es conflictivo, ¿no?
186
00:22:23,185 --> 00:22:26,771
Mi nombre es Orkut.
Soy el que mató a Paco Winters en Dodge.
187
00:22:27,215 --> 00:22:29,801
- Has oído hablar de ello.
- Por supuesto.
188
00:22:30,396 --> 00:22:33,083
- Dicen que en el rancho
deberían estar más animados.
189
00:22:34,247 --> 00:22:37,879
- Dale algo de comer al chico.
- Sí.
190
00:22:41,458 --> 00:22:45,950
- Llegaste tarde, tuve que hacer algo de tu trabajo.
- Tuve que terminar algo.
191
00:22:47,530 --> 00:22:50,583
- Búscate una cama en la casa.
- A la derecha.
192
00:22:58,604 --> 00:23:00,474
¿Sigues buscando el clavel?
193
00:23:02,169 --> 00:23:04,177
- La herradura
no tiene nada de malo.
194
00:23:05,162 --> 00:23:06,446
Eso es lo que yo pensaba.
195
00:23:06,912 --> 00:23:11,052
- Todavía lo tienes, ¿verdad?
- ¿Lo tengo?
196
00:23:11,334 --> 00:23:16,006
- ¿No lo tienes?
- Oh, oh, sí... creo que sí.
197
00:23:16,194 --> 00:23:17,994
¿Se lo has contado a alguien?
198
00:23:18,606 --> 00:23:21,404
Bueno, no, no que yo sepa.
199
00:23:21,888 --> 00:23:24,810
- Quiero que sepas que
realmente aprecio lo que has hecho por mí.
200
00:23:25,295 --> 00:23:27,811
- No fue nada, en realidad.
Oh, sí...
201
00:23:27,959 --> 00:23:30,865
- Sí, tenía
derecho a hacerlo.
202
00:23:31,910 --> 00:23:33,904
- En cualquier caso, fue
muy amable de tu parte.
203
00:23:35,021 --> 00:23:36,279
Dímelo,
204
00:23:37,584 --> 00:23:41,912
¿Estoy loca?
- No, no, me pareció encantador.
205
00:23:42,068 --> 00:23:46,834
- ¿Por qué?
- Bueno... de lo que estamos hablando.
206
00:23:47,787 --> 00:23:49,834
- De tu presente, supongo.
207
00:23:50,927 --> 00:23:53,404
Escucha, no te ofendas,
pero... hay un antecedente
208
00:23:53,482 --> 00:23:55,810
de personas con problemas mentales
en su familia?
209
00:23:56,779 --> 00:24:02,740
- Parece que hay cierta falta de memoria.
- Bueno, no importa, puedes devolvérmelo ahora.
210
00:24:03,513 --> 00:24:07,536
- No, quería conservarlo para siempre.
- ¿Para siempre? ¿Por qué razón?
211
00:24:07,599 --> 00:24:12,568
- Como un recuerdo.
- Debería ser suficiente para colgar a un hombre.
212
00:24:13,451 --> 00:24:16,927
¡Un momento! ¿Qué
me diste? ¿Una cuerda?
213
00:24:18,006 --> 00:24:21,209
- Esta mañana, en el comedero,
le puse una bala en la mano.
214
00:24:22,520 --> 00:24:23,258
- ¿Cómo?
215
00:24:23,560 --> 00:24:25,682
Fue la bala que mató a Bob Tyrell.
216
00:24:28,162 --> 00:24:33,614
- ¡Démela, señorita, porque la necesito!
- Ella no tiene la bala. La tengo yo.
217
00:24:46,731 --> 00:24:49,457
Debo parecer un tonto,
no se parecen en nada.
218
00:24:49,629 --> 00:24:53,481
- Lo siento, retiro lo que dije sobre
enfermedad mental. El retrasado soy yo.
219
00:24:53,569 --> 00:24:56,059
- No te preocupes,
te queda bien.
220
00:24:59,840 --> 00:25:03,395
- ¿Se puede confiar en ella?
- Eso espero. Es mi hermana.
221
00:25:03,455 --> 00:25:06,984
- Sí, eso es lo que pensaba.
- La has confundido conmigo.
222
00:25:09,844 --> 00:25:11,160
¡Vamos!
223
00:25:36,551 --> 00:25:39,692
- ¡Hola, preciosa!
- No me falta gente que me adore.
224
00:25:39,918 --> 00:25:42,817
- ¿Qué te pasa? ¿Te ha pasado algo?
- Cuando un hombre hace algo,
225
00:25:42,844 --> 00:25:45,009
deberías intentar hacerlo bien.
226
00:25:45,387 --> 00:25:48,543
- Oh querido, mira lo mal que está
¡montado!
227
00:25:49,505 --> 00:25:50,705
Lo arreglaré.
228
00:25:51,684 --> 00:25:53,145
- ¿Has terminado de dirigir el rebaño?
229
00:25:53,174 --> 00:25:55,731
Voy a ordenar.
Levanta la pierna.
230
00:25:57,481 --> 00:26:02,598
- No lo encontrarás, ya no está ahí.
- ¿Ya está? ¿Dónde está?
231
00:26:04,097 --> 00:26:08,488
- Donde pueda encontrarlo, si quiero.
- Oh, sí, deberías, ¿no?
232
00:26:08,653 --> 00:26:13,582
- ¡No me digas lo que tengo que hacer! Aquí eres
sólo un trabajador, ¡nada más!
233
00:26:15,898 --> 00:26:19,418
- ¿Eso es todo?
¡Venga ya!
234
00:26:29,723 --> 00:26:33,590
- Vale, cogeré tu bala.
- Me gusta más así.
235
00:26:34,036 --> 00:26:37,317
- Siempre consigues lo que quieres de mí.
- Es bueno para ti.
236
00:26:42,699 --> 00:26:46,559
- Deberías quedarte aquí. La ciudad
necesita ver un poco de orden.
237
00:26:47,090 --> 00:26:50,262
- Creo que ya está en orden.
- Será mejor que te traiga la bala.
238
00:26:50,287 --> 00:26:51,465
- Espera un momento...
239
00:26:52,339 --> 00:26:53,699
- Guárdamelo.
240
00:27:32,421 --> 00:27:33,487
- ¡Hola!
241
00:27:34,887 --> 00:27:37,621
- Hola. Inskip no está.
- ¡Gracias!
242
00:27:38,551 --> 00:27:39,938
- Estoy practicando.
243
00:27:41,330 --> 00:27:42,254
¿Puedo mirar?
244
00:27:42,318 --> 00:27:43,464
- Siéntete como en casa.
245
00:27:44,293 --> 00:27:46,957
- Mi amigo Bob Tyrell,
fue asesinado aquí ayer.
246
00:27:47,765 --> 00:27:51,371
- Servicio de pistoleros,
un Brazos Kane.
247
00:27:51,879 --> 00:27:55,348
Bob iba tras ladrones de ganado
que robaban en pequeños ranchos.
248
00:27:55,832 --> 00:27:59,387
Me dijo que le habían amenazado.
Como casi siempre que trabaja
249
00:27:59,442 --> 00:28:01,080
para un rancho importante.
250
00:28:03,895 --> 00:28:09,832
Por eso estoy practicando.
- Escucha, Bill... me llamo Johnny O'neal.
251
00:28:13,043 --> 00:28:18,598
¿Crees que tendrás tiempo para disparar así?
¿Por qué no intentas desenfundar tu arma?
252
00:28:19,617 --> 00:28:22,012
¿Sacarlo?
¿Cómo se hace?
253
00:28:26,913 --> 00:28:31,348
- Ponte... este cinturón...
pertenecía a mi compañero.
254
00:28:34,145 --> 00:28:36,840
- Póntelo, no le importará.
- Bueno...
255
00:28:37,007 --> 00:28:38,164
- ¡Póntelo!
256
00:28:40,387 --> 00:28:44,512
- Está bien.
Pero es una pena.
257
00:28:44,739 --> 00:28:47,885
- ¿Por qué?
- Cuando mate a ese Brazos Kane,
258
00:28:47,910 --> 00:28:52,371
¿Sabes que vas a ser un hombre marcado?
Todos los borrachos del país te desafiarán.
259
00:28:53,504 --> 00:28:56,621
Mantenga la mano abierta mientras
y arrástrela suavemente.
260
00:29:01,447 --> 00:29:05,231
- ¿Qué te parece?
- Reduce la velocidad varias veces.
261
00:29:12,087 --> 00:29:14,225
No puedes matar a un hombre
hombre y olvidarte de él.
262
00:29:14,332 --> 00:29:17,416
A quien mates tendrá amigos,
cuantos más mates, más enemigos tendrás.
263
00:29:18,293 --> 00:29:21,879
Puedes hacerte famoso
o acabar en la clandestinidad.
264
00:29:26,598 --> 00:29:30,978
- ¡Eh! ¡Lo he conseguido!
- Pon el dedo en el gatillo y aprieta el precursor.
265
00:29:31,409 --> 00:29:34,879
Y aprieta el gatillo cuando
creas que vas a acertar.
266
00:29:36,990 --> 00:29:38,739
¿Ves lo fácil que es?
267
00:29:43,192 --> 00:29:46,676
Después de un tiempo, cuando eres
famoso, y si está vivo, incluso
268
00:29:46,707 --> 00:29:51,574
tu mejor amigo, verás que está
obligado a desafiarte y matarte si puede.
269
00:29:51,744 --> 00:29:53,828
- ¡Estás exagerando!
270
00:30:04,317 --> 00:30:07,473
- ¿Qué podría ser mejor que eso?
¡Gracias, señor!
271
00:30:07,675 --> 00:30:08,821
- No fue nada...
272
00:30:09,114 --> 00:30:13,918
- Espero que cambies de opinión sobre Brazos Kane.
- ¿Por qué te preocupas por él?
273
00:30:14,098 --> 00:30:16,809
No puedo evitarlo,
Soy Kane.
274
00:30:20,633 --> 00:30:23,582
No hagas eso...
por favor.
275
00:30:25,816 --> 00:30:27,066
¡No lo hagas!
276
00:30:36,067 --> 00:30:40,645
Esa es otra lección. Diga lo que diga
debes escuchar sin pensar durante mucho tiempo.
277
00:30:42,434 --> 00:30:46,020
Johnny, yo no maté a Bob.
Vamos, tienes que curar esto.
278
00:30:59,063 --> 00:31:00,489
¡Bess! ¡Jane!
279
00:31:03,028 --> 00:31:08,574
- Eso es lo que estaba diciendo.
Esto es el oeste de Estados Unidos.
280
00:31:08,614 --> 00:31:09,191
- ¿Es eso cierto?
281
00:31:10,715 --> 00:31:14,668
- Y esto es el este de las Rocosas, sólo una
gran pradera, un paraíso de búfalos.
282
00:31:15,121 --> 00:31:18,199
Solía ser el paraíso de los vaqueros.
El paraíso, pero lo hemos perdido todo.
283
00:31:18,653 --> 00:31:21,942
Primero llegaron los pequeños
ganaderos, luego las vallas, los arados...
284
00:31:21,981 --> 00:31:24,067
y ahora los pastos
se han ido para siempre,
285
00:31:24,520 --> 00:31:27,168
y el viento barre las praderas,
de noche y de día.
286
00:31:27,512 --> 00:31:30,465
- Los chicos cavaron
un nuevo refugio allí mismo...
287
00:31:30,895 --> 00:31:35,090
- Y ahora otra vez el mismo problema.
Los pequeños ganaderos están cercando las tierras,
288
00:31:35,261 --> 00:31:39,699
luego entran con los arados y cultivan
la tierra hasta que desaparecen los pastos.
289
00:31:40,043 --> 00:31:42,262
¿Sabes una cosa? Yo creo
que este fenómeno ocurre
290
00:31:42,287 --> 00:31:44,231
como una de las
cosas que hemos tenido por aquí.
291
00:31:44,349 --> 00:31:48,893
- ¡Dijiste que pasabas todos los días con ellos!
- Escuchen, ustedes dos, estoy cuidando a
292
00:31:48,918 --> 00:31:52,106
para que nadie acabe con
los pastos y los mantenga intactos.
293
00:31:52,735 --> 00:31:54,989
Pero usted es consciente
de los terribles acontecimientos
294
00:31:55,014 --> 00:31:57,582
que puedan encontrar
después de mi muerte?
295
00:31:57,668 --> 00:32:00,949
- ¿Dónde?
- ¡Vendiendo alcohol!
296
00:32:01,676 --> 00:32:03,645
- ¿Sabes lo que me gustaría aprender?
297
00:32:03,910 --> 00:32:06,809
- ¿Cuándo quiere ver al potro Sr. Banner?
- Ahora es un buen momento.
298
00:32:08,167 --> 00:32:10,090
Estudia el mapa.
299
00:32:13,601 --> 00:32:19,051
- Estás muy raro, ¿te pasa algo?
- Claro que me pasa.
300
00:32:21,465 --> 00:32:25,731
- Mejor olvídate de Bard McKey.
- ¡Nuestro padre también era vaquero!
301
00:32:25,756 --> 00:32:28,957
Lo sé, pero eso es diferente.
- ¿Y ese extranjero que tanto miras?
302
00:32:29,090 --> 00:32:30,957
- ¿Brazos?
Oh, yo sólo...
303
00:32:30,996 --> 00:32:33,668
- Te gusta, ¿eh?
¿Y él ya lo sabe?
304
00:32:34,121 --> 00:32:38,081
- Tal vez pueda seducirlo.
- ¿Con esos pantalones de montar?
305
00:32:38,332 --> 00:32:42,957
¿Por qué no te pones uno de mis vestidos?
El vestido que quieras. Excepto el de seda.
306
00:32:44,004 --> 00:32:46,262
Bess, hay algo
que te pasa.
307
00:33:13,754 --> 00:33:17,020
- ¿Qué te preocupa?
- Es difícil encontrar ayuda por aquí,
308
00:33:17,045 --> 00:33:19,926
todo el mundo trabaja
para Banner, y cuando
309
00:33:19,957 --> 00:33:24,614
un pequeño ranchero como yo
lo arruinas como un regalo del cielo.
310
00:33:24,668 --> 00:33:26,728
Es muy diabólico, por eso
tiene tanta tierra; tanta tierra
311
00:33:26,942 --> 00:33:30,090
que casi todo
también está sucio.
312
00:33:31,793 --> 00:33:35,895
- Mejor para tus hijas.
- No están mal, ¿eh?
313
00:33:36,981 --> 00:33:40,090
- Habla como Johnny: Que
Bess Banner es tan hermosa
314
00:33:40,145 --> 00:33:43,364
como un recién
nacido en el puesto de un pobre.
315
00:33:44,707 --> 00:33:47,262
- Supongo que debe ser
más bonito tener un par de cabezas
316
00:33:47,287 --> 00:33:48,942
ganado y un rancho propio.
- Sí,
317
00:33:48,967 --> 00:33:51,145
siempre que
no te mate en la cama.
318
00:33:52,770 --> 00:33:55,676
- ¿Se da cuenta de que no tenemos ni idea
idea de quién mató al chico?
319
00:33:55,887 --> 00:33:57,910
- Sí, lo tenemos.
Ven aquí.
320
00:33:58,684 --> 00:34:02,887
He estado buscando pistas. Los dos
jinetes que vi, no tenían
321
00:34:02,918 --> 00:34:06,932
ten mucho cuidado cuando salgas.
- No he visto nada.
322
00:34:06,957 --> 00:34:08,668
No dejaría pasar esto por nada.
323
00:34:09,730 --> 00:34:12,324
¿Quién lleva botas así?
- Hechas a medida.
324
00:34:12,349 --> 00:34:14,364
- Lo que significa
que no hay otro igual.
325
00:34:14,425 --> 00:34:16,754
- Esta bota no fue comprada
en Bannertown, no la tienen en la tienda.
326
00:34:16,785 --> 00:34:17,637
- ¿Y los pequeños ganaderos?
327
00:34:17,723 --> 00:34:20,614
Esos chicos nunca han
¡visto una bota en su vida!
328
00:34:21,808 --> 00:34:23,074
- ¿Podemos encontrarlo?
- ¿Encontrarlo?
329
00:34:23,099 --> 00:34:27,082
- Con esta prueba tendremos que
¡que encontrarla! ¡Sí!
330
00:34:34,739 --> 00:34:39,410
- ¿Qué es lo que quiere?
- ¿Eso? Dependerá de quién sea.
331
00:34:51,871 --> 00:34:57,731
- ¡Hola! ¿Cómo estás?
- Bien. Sólo vine aquí para...
332
00:34:58,383 --> 00:35:00,833
Pensé...
- ¿Por qué no te vistes?
333
00:35:01,246 --> 00:35:03,895
La cena está lista. Hay galletas.
- No, gracias.
334
00:35:05,479 --> 00:35:07,301
Mi padre quiere saber si
puede contar cuántos
335
00:35:07,326 --> 00:35:09,606
animales que el Sr. Inskip
tiene debajo de la montaña.
336
00:35:10,253 --> 00:35:12,168
- Johnny tomó ese
número esta mañana.
337
00:35:12,387 --> 00:35:14,471
- Oh... No lo sabía.
338
00:35:19,871 --> 00:35:22,246
- En otras palabras, estoy buscando
un semental de herradura.
339
00:35:23,512 --> 00:35:26,114
- Acabo de poner
todos los clavos en el café.
340
00:35:26,903 --> 00:35:29,895
- ¿Por qué no tomas un café?
- Oh...
341
00:35:30,843 --> 00:35:31,591
bueno...
342
00:35:32,691 --> 00:35:38,309
Supongo que sí. Este es un lugar muy especial.
Rara vez vengo por aquí.
343
00:35:38,354 --> 00:35:40,028
Deberías venir más a menudo.
344
00:35:43,723 --> 00:35:47,528
- Te diré una cosa, los vaqueros nunca enganchan.
- Me lo han dicho.
345
00:35:47,849 --> 00:35:52,223
Demonios... debería ir a ver
si tenemos suficiente comida.
346
00:35:56,762 --> 00:36:00,832
- ¿Nunca llevas armas?
- No, ya no llevo cinturón.
347
00:36:01,231 --> 00:36:03,590
- No sabes cuánto me gustaría
que dijeras lo que piensas.
348
00:36:04,777 --> 00:36:06,918
- Esperaba que
créeme.
349
00:36:07,457 --> 00:36:09,784
Un hombre puede intentar
vivir haciendo un trabajo
350
00:36:09,809 --> 00:36:11,770
para cuidar del ganado, y no te costará
te costará mucho dinero.
351
00:36:11,879 --> 00:36:14,668
- Hay un prado maravilloso
al norte de Sycamore Creek.
352
00:36:14,894 --> 00:36:18,925
- Sí, creo que sé dónde
es. Creo que he estado allí antes.
353
00:36:19,012 --> 00:36:23,168
- Sería un buen lugar para montar un rancho,
con muchos pastos para los caballos y...
354
00:36:23,364 --> 00:36:24,665
- Así es como pienso...
355
00:36:24,997 --> 00:36:28,957
que habría un establo en el recodo del río...
- ¡Justo lo que había pensado!
356
00:36:29,278 --> 00:36:32,090
- Y levantar la casa
entre los altos sicomoros
357
00:36:32,223 --> 00:36:36,028
- Con dos hileras de álamos en los seis
kilómetros de la carretera que lleva a casa.
358
00:36:36,106 --> 00:36:40,066
Sí, así es. Y allí, donde... donde los
rápidos saltan sobre las rocas...
359
00:36:41,285 --> 00:36:44,598
- ¿Qué va a pasar?
- Me parece que tendremos que poner
360
00:36:44,623 --> 00:36:46,848
muchas cosas en orden antes
antes de poder hacer algo como esto.
361
00:36:47,293 --> 00:36:48,270
Lo conseguiremos.
362
00:36:48,294 --> 00:36:50,973
Puede tardar más de
de lo que pensamos.
363
00:37:01,514 --> 00:37:02,773
¡Es Johnny!
364
00:37:07,082 --> 00:37:08,964
- ¡Eh, te han disparado!
- Sí, me dispararon, pero estoy bien.
365
00:37:09,003 --> 00:37:10,035
- Toma asiento.
366
00:37:10,313 --> 00:37:12,550
¿Qué ha pasado?
- Tráiganlo.
367
00:37:12,575 --> 00:37:15,175
- ¡Se estaban llevando mi ganado!
¡Los sorprendí mientras robaban!
368
00:37:15,236 --> 00:37:19,925
- ¿Por qué no les avisaste?
- Los he estado persiguiendo toda la mañana.
369
00:37:20,058 --> 00:37:22,613
Siéntate, voy a echar un vistazo
echar un vistazo a esto.
370
00:37:23,683 --> 00:37:27,019
¡Oye, espera! Espera un minuto.
¡Esta es mi camisa!
371
00:37:27,175 --> 00:37:30,073
- El brazo se puede reparar, pero el
¡desgarro en la camisa no se curará!
372
00:37:30,324 --> 00:37:36,347
Estaba cabalgando hacia Sleeper Gap
y de repente vi una enorme manada.
373
00:37:36,651 --> 00:37:40,628
Unos 800 rezes, guiados
por una docena de quatreros
374
00:37:41,027 --> 00:37:42,730
dispuestos a llevarlos a alguna parte.
375
00:37:42,910 --> 00:37:46,152
- ¿Y no se lo permitiste?
- No señor, corrí hacia ellos, ¡disparando!
376
00:37:46,223 --> 00:37:51,106
Espere un momento. Tal vez una inspección
podría detener los robos.
377
00:37:51,808 --> 00:37:55,746
¡Eh, hijo!
¿Por qué no lo haces mañana?
378
00:37:58,989 --> 00:38:02,863
Creo que tu idea es buena.
Tengo que ver a un hombre.
379
00:38:05,011 --> 00:38:08,800
¡Brazos, llegas a tiempo! ¿Quieres café?
- Negro.
380
00:38:08,980 --> 00:38:09,644
- Sí, te serviré.
381
00:38:09,714 --> 00:38:12,910
Esta es mi oficina, ¿verdad?
- Eso es lo que dice en la entrada.
382
00:38:13,041 --> 00:38:14,621
- Eso no nos importa.
383
00:38:14,910 --> 00:38:19,566
- Brazos, creo que iría a California.
- Soy raro, ¿eh?
384
00:38:19,738 --> 00:38:25,738
¡Ya está hecho! ¿Por qué ir a California si
tanto miedo de ser pisoteado?
385
00:38:27,194 --> 00:38:30,545
El ganado de Inskip casi fue robado
ayer. Johnny les sorprendió.
386
00:38:30,707 --> 00:38:33,666
Por suerte, no puede reconocerlos.
- ¿Suerte?
387
00:38:34,793 --> 00:38:37,816
- De lo contrario, lo
le habrían seguido y matado
388
00:38:37,854 --> 00:38:41,410
como hicieron con Bob Tyrell.
- ¡Son sólo suposiciones!
389
00:38:41,964 --> 00:38:42,871
Eso es cosa mía.
390
00:38:43,066 --> 00:38:50,363
- Soy un agente profesional y no creo...
- También podrías escuchar si asumes... ¡boom!
391
00:38:50,535 --> 00:38:56,574
Sé cómo te sientes. Tu
amigo, y quieres hacer algo al respecto.
392
00:38:56,832 --> 00:39:00,722
Skinner, tenemos que gobernar esto
con o sin sus armas.
393
00:39:01,222 --> 00:39:05,628
- ¡No podemos dejar este tema abierto!
- Puedes reunir a 50 hombres
394
00:39:05,629 --> 00:39:11,893
en la cárcel y en la puerta del corral, y si
lo dejas en mis manos puedo resolver
395
00:39:11,918 --> 00:39:16,836
sin que dispares un arma.
Suponiendo que encontremos al culpable.
396
00:39:17,636 --> 00:39:21,765
- De acuerdo, bien. Tenemos un trato.
- ¿Qué trato?
397
00:39:21,847 --> 00:39:27,543
Tú lo has dicho... Te ocupas de
de todo cuando el deber te llama.
398
00:39:33,886 --> 00:39:37,644
- ¡Hola!
- Dime, ¿quién soy?
399
00:39:37,832 --> 00:39:39,074
- Tú eres el salvaje.
400
00:39:39,652 --> 00:39:43,609
- ¿Puedes ayudarme a llevarle esto al cura?
- Claro, adelante.
401
00:39:44,045 --> 00:39:49,410
- ¿Sin armas? ¿Por qué no vas armado?
- ¿Por qué tú no? ¿Eres tan peligroso?
402
00:39:49,957 --> 00:39:54,058
- Eres peligroso. No creo
el gran Brazos Kane, ¡como dicen!
403
00:39:54,285 --> 00:39:58,089
Señorita, estoy encantado
de que piense así.
404
00:40:08,425 --> 00:40:11,261
- Sabes, Johnny O Neil tiene razón.
- ¿Johnny?
405
00:40:11,449 --> 00:40:16,099
Me dijo que eras más guapa que
un jarrón de violetas en la oreja de una vaca.
406
00:40:19,334 --> 00:40:22,886
- ¿Y qué le dijiste?
- Que pusiera tortitas.
407
00:40:22,888 --> 00:40:26,562
- ¿Qué cosa?
- Creo que eso es lo que le dije.
408
00:40:26,742 --> 00:40:29,925
- No te entiendo... ¿la comida
¿es lo único que te interesa?
409
00:40:38,394 --> 00:40:43,863
Acabo de recordar: hay algo más
que me interesa. Me interesas tú.
410
00:40:44,440 --> 00:40:48,275
- ¿Lo es? ¿Cuánto?
- Creo que estoy más interesado en ti
411
00:40:48,308 --> 00:40:50,589
que cualquiera que haya llevado botas.
412
00:40:50,972 --> 00:40:55,253
- ¿Cuándo te enteraste?
- Supongo que fue cuando te vi cabalgando.
413
00:40:55,535 --> 00:40:59,535
- Por la forma de montar a caballo.
- Me alegro de que te haya gustado.
414
00:40:59,636 --> 00:41:04,127
- Nunca olvidaré tu silueta,
recortada contra la luz del atardecer.
415
00:41:04,628 --> 00:41:05,878
- ¿El crepúsculo? ¿Dónde ha sido?
416
00:41:06,074 --> 00:41:07,972
Allí mismo, en el rancho de Inskip.
417
00:41:11,058 --> 00:41:12,878
Nunca he estado...
418
00:41:13,260 --> 00:41:15,675
Padre, te he traído una cesta.
419
00:41:20,535 --> 00:41:24,777
- Son muy amables. Buena gente.
- ¿Quiere ayuda, padre?
420
00:41:25,051 --> 00:41:27,535
- No, gracias, hijo mío,
puedo hacerlo solo.
421
00:41:27,988 --> 00:41:31,847
Por favor, recuérdame
a tu padre y gracias por esto.
422
00:41:34,043 --> 00:41:36,253
- Adiós, hijo.
- Adiós, padre.
423
00:41:38,933 --> 00:41:43,543
- ¡Nunca he estado en el rancho Inskip!
- ¿No te acuerdas? Haz un esfuerzo.
424
00:41:43,894 --> 00:41:45,347
- Llegué en ese momento,
425
00:41:45,605 --> 00:41:48,632
Te grité y agitaste la mano.
- No fui yo,
426
00:41:48,835 --> 00:41:52,160
es imposible.
- ¿Cómo puedes olvidar, si fue
427
00:41:52,185 --> 00:41:56,207
una noche tan especial?
Fue cuando mataron a Bob.
428
00:41:57,433 --> 00:42:02,027
- ¡No estaba cerca del rancho!
- Por supuesto, por supuesto, tal vez me equivoqué.
429
00:42:02,147 --> 00:42:04,092
Aquí nadie está acusando a nadie.
430
00:42:05,974 --> 00:42:10,572
- ¿Subirá?
- Gracias, pero terminaré
431
00:42:10,597 --> 00:42:12,370
para recordar que
estaré aquí todo el día.
432
00:42:13,558 --> 00:42:15,230
Adiós, señorita.
433
00:42:46,328 --> 00:42:48,753
Vino para Brazos, especial.
434
00:42:59,855 --> 00:43:02,644
¡Brazos, Brazos acorde!
435
00:43:03,441 --> 00:43:09,324
- Vamos, es hora de comer.
- Comí cuando llegué hace un par de horas.
436
00:43:09,543 --> 00:43:14,480
Comer es bueno para la salud.
Qué quieres comer con las alubias?
437
00:43:14,754 --> 00:43:19,933
- Bueno, podría ser cualquier cosa.
- ¡Cualquier cosa! ¡Cualquier cosa va bien con judías!
438
00:43:20,307 --> 00:43:28,777
¡Susan, María, Pablo! Traigan los
frijoles, con ensalada, tortillas y tamales...
439
00:43:30,490 --> 00:43:31,673
¡Tamales!
440
00:43:33,410 --> 00:43:36,957
- ¿Vas a comerte todo eso?
- ¡Brazos puede comer de todo!
441
00:43:37,183 --> 00:43:38,441
Una vez lo vi golpear a un
indio y una codorniz,
442
00:43:38,442 --> 00:43:41,800
para cenar, ambos
con el mismo tiro.
443
00:43:43,089 --> 00:43:44,118
- ¿Cómo cocinaste el indio?
444
00:43:44,691 --> 00:43:48,707
- ¿Por qué no cociné al indio?
¡Cociné la codorniz!
445
00:43:56,941 --> 00:43:59,847
- ¿Te sorprende verme?
- No demasiado.
446
00:44:01,152 --> 00:44:03,308
- Tal vez estaba
esperándome, ¿eh?
447
00:44:03,517 --> 00:44:06,964
- Esperaba algo,
pero no sabía que eras tú.
448
00:44:08,144 --> 00:44:13,207
- Siento molestarte, pero ya sabes, aquí
estamos dispuestos a matar muchas cosas.
449
00:44:13,488 --> 00:44:14,503
- Estoy seguro de ello.
450
00:44:15,293 --> 00:44:19,082
- Hay dos cosas que no nos gustan mucho.
- ¿Cuáles son?
451
00:44:19,636 --> 00:44:24,074
Por ejemplo, tenemos nuestras maneras de
cómo hablar con nuestras chicas.
452
00:44:24,668 --> 00:44:27,814
- Es comprensible.
- Le dijiste a Bess Banner
453
00:44:27,839 --> 00:44:30,355
que estaba en el rancho de
el rancho de Inskip cuando no debía.
454
00:44:31,704 --> 00:44:34,590
Cuando un hombre dice estas cosas
nos sentimos muy mal.
455
00:44:36,074 --> 00:44:38,410
- Sería una pena
tener que repetirlo.
456
00:44:39,168 --> 00:44:43,186
Sí, podría. Pero no podrás
ser capaz de hacerlo, porque ya te has ido.
457
00:44:44,464 --> 00:44:48,230
- Te digo, nunca he visto a un
hombre dejar esta ciudad tan rápido.
458
00:44:49,699 --> 00:44:51,574
- Siento oír eso.
459
00:44:55,128 --> 00:44:58,563
Y cómo... puede llevar un tiempo,
pero algunos pensarán
460
00:44:58,588 --> 00:45:01,011
que no puedo disparar
cuando estoy desarmado.
461
00:45:02,183 --> 00:45:04,578
A mí eso me parece
basura, ¿no?
462
00:45:06,746 --> 00:45:08,340
Posiblemente, no creo
que el hecho de que ponga
463
00:45:08,341 --> 00:45:10,736
una bala en el cuerpo
cambiará mucho mi felicidad.
464
00:45:12,558 --> 00:45:16,871
Totalmente de acuerdo.
- Estoy encantado. ¿Hay algo más que quieras preguntar?
465
00:45:17,160 --> 00:45:21,433
- No, ya sé todo lo que necesito saber.
- Me alegro.
466
00:45:29,043 --> 00:45:32,652
Si esto es lo que estabas comiendo,
no hay nada de qué preocuparse.
467
00:45:39,475 --> 00:45:40,475
- ¡Tú!
468
00:45:41,397 --> 00:45:44,904
- ¿Me estás buscando?
- Busco al sheriff.
469
00:45:45,920 --> 00:45:49,053
El sheriff está fuera de la ciudad. Si quieres
algo, yo soy el que está de servicio.
470
00:45:49,162 --> 00:45:50,967
- Usted puede hacer frente a
un cargo de asesinato
471
00:45:50,992 --> 00:45:53,514
si te doy las pruebas?
- ¿Contra quién?
472
00:45:53,683 --> 00:45:56,053
Mar Mackey, por ejemplo.
- ¡¿Bard Mckey?!
473
00:45:56,078 --> 00:45:58,311
- Sí, sabía que
le sorprendería.
474
00:45:59,584 --> 00:46:02,436
- Ambos sabemos más de lo que
nos conviene, ¿verdad?
475
00:46:02,693 --> 00:46:04,928
- Debería haber
¡colgado ese día!
476
00:46:05,104 --> 00:46:07,779
Dígale a su jefe que
las cosas van bien así.
477
00:46:11,061 --> 00:46:13,068
Brazos...
¡date la vuelta!
478
00:46:14,301 --> 00:46:16,384
¡Ya te he aguantado bastante!
479
00:47:59,967 --> 00:48:03,545
Me ocuparé de él, como
con Paka Winters en Dodge.
480
00:48:04,232 --> 00:48:08,240
- ¿Cómo lo quieres? Podría ser ahora.
- Deja que se vaya.
481
00:48:37,489 --> 00:48:41,678
Cuídese. Quien
puede necesitarte más tarde.
482
00:48:55,209 --> 00:49:00,162
¡Qué idiota! Estaba jugando bien sus cartas
forzando al Bardo Mckey a atacar,
483
00:49:00,205 --> 00:49:04,084
pero ¿por qué tuve que discutir con
este Jonte? Eso sí que es malo.
484
00:49:19,132 --> 00:49:21,482
Estoy limpiando
Revólver de Bob para usted.
485
00:49:21,850 --> 00:49:24,701
- Tal y como van las cosas...
- Está bien, Johnny, pero...
486
00:49:24,740 --> 00:49:26,264
- Es una buena pistola.
- Sé que lo es.
487
00:49:26,732 --> 00:49:29,068
- Gracias, pero voy a decirte
algo que puedes hacer por mí.
488
00:49:29,326 --> 00:49:31,389
- Llévale un mensaje a Jane Banner.
- Jane, ¿eh?
489
00:49:31,428 --> 00:49:35,379
- ¿Sabes qué? Estas hermanas son más
¡que el culo de un indio blanco!
490
00:49:35,404 --> 00:49:36,342
- Sí, sí...
491
00:49:36,475 --> 00:49:38,951
- Dile que quiero verla
esta noche a más tardar.
492
00:49:39,053 --> 00:49:42,240
- Tienes una hermana, podríamos...
- No es una fiesta, guarda algo para mí.
493
00:49:42,326 --> 00:49:45,436
- ¿Mechones de pelo?
- Algo que necesito para colgar a un hombre.
494
00:49:45,615 --> 00:49:48,592
- Ah, ¿un poste de telégrafo?
- Sí, un poste de telégrafo.
495
00:50:31,084 --> 00:50:38,131
- Tengo la bala.
- Sí, bueno, es un poco tarde para eso.
496
00:50:39,404 --> 00:50:40,842
No crees que
que podamos salir vivos
497
00:50:40,873 --> 00:50:43,428
un hombre que sabe que
¿viste quién mató a Bob?
498
00:50:44,623 --> 00:50:47,311
¿Qué le dijiste?
- Le dije que se fuera de la ciudad.
499
00:50:48,053 --> 00:50:50,982
- ¿Crees que...
que él... ?
500
00:50:52,193 --> 00:50:57,514
- No, supongo que no. Eso sólo demuestra
muestra que tenemos que convencerlo por la fuerza.
501
00:50:59,045 --> 00:51:00,654
- ¿Sin que estuviera armado?
502
00:51:01,061 --> 00:51:04,348
- Esto es un problema en tus manos.
- ¡Nunca acabará!
503
00:51:04,373 --> 00:51:08,061
Inskip y Johnny pelearán,
no te dejarán ir solo.
504
00:51:08,514 --> 00:51:14,045
- Será mejor si consigo que vengas solo.
- ¡No lo haré! ¡Es mucho mejor que tú!
505
00:51:14,154 --> 00:51:16,904
Seguro que te mata.
¡Eso es seguro!
506
00:51:17,397 --> 00:51:21,803
Escucha, tu padre ha estado luchando duro
durante mucho tiempo por estos pastos.
507
00:51:22,631 --> 00:51:26,147
Hay partes de este país por las que
has tenido que pagar un alto precio.
508
00:51:26,867 --> 00:51:28,592
Un muerto por milla.
509
00:51:30,537 --> 00:51:33,801
- ¡No vale la pena!
- Lo que tu padre crió
510
00:51:33,826 --> 00:51:37,998
no es sólo un rancho, es más
que eso, es como un reino.
511
00:51:38,600 --> 00:51:40,920
¿Y sabes quién
lo construyó? Por los dos.
512
00:51:41,170 --> 00:51:45,033
Por supuesto, construiremos
algo en una esquina para ti...
513
00:51:45,058 --> 00:51:46,084
- ¡Hola!
514
00:51:48,660 --> 00:51:50,822
- Te dije muchas veces
que te mantuvieras alejado.
515
00:51:51,451 --> 00:51:54,482
Y eso vale también para el sur de
Colorado y Nuevo México también.
516
00:51:54,670 --> 00:51:57,420
¿Y en otros extremos de praderas?
¿Kansas y Nebraska?
517
00:51:57,584 --> 00:52:00,647
- Bueno, yo... Si fuera por mí,
¡tampoco podría subirme a ellos un día!
518
00:52:00,724 --> 00:52:01,904
- ¡Así es!
519
00:52:05,897 --> 00:52:09,045
- Escucha Johnny, creo que...
- Dios, ¿sabes qué?
520
00:52:09,490 --> 00:52:12,350
- Hoy es más bonito que una cesta de
tarta de limón y un ramo de flores.
521
00:52:12,375 --> 00:52:13,342
- Es muy amable.
522
00:52:13,367 --> 00:52:17,053
- Estaba pensando en la forma...
- ¿Por qué no te llevas la tarta a otro sitio?
523
00:52:17,107 --> 00:52:19,006
Escucha, escucha... Brazos tiene que
hablar con Jane, es muy importante,
524
00:52:19,076 --> 00:52:20,897
de lo contrario ocurrirá algo terrible.
525
00:52:21,732 --> 00:52:23,779
- Vale, te lo diré.
- ¿Sabes dónde podría estar?
526
00:52:25,451 --> 00:52:28,631
- Sí... en la vieja misión,
después de cenar.
527
00:52:29,190 --> 00:52:31,092
Ahora, por favor, vete de aquí.
528
00:52:46,693 --> 00:52:50,373
- Todo el mundo de aquí a México
sabe que desafiaste al Bardo Mckey.
529
00:52:50,686 --> 00:52:53,373
- Reconozco que estoy jugando
una mano un poco alta, Johnny,
530
00:52:53,551 --> 00:52:56,654
pero... en este juego nadie
corta la baraja dos veces.
531
00:53:04,935 --> 00:53:06,197
- ¿Qué ocurre?
532
00:53:07,066 --> 00:53:08,603
- Coloca la lámpara sobre la uña.
533
00:53:10,351 --> 00:53:12,772
Estaremos mejor en la oscuridad.
534
00:53:20,389 --> 00:53:23,647
- Oye, ¿está Brazos Kane ahí?
- ¡Depende de quién lo esté buscando!
535
00:53:23,758 --> 00:53:27,022
- ¡Les traemos una carta de José!
- ¡José!
536
00:53:29,933 --> 00:53:31,873
Un momento...
una lámpara
537
00:53:51,943 --> 00:53:55,623
Será mejor que no vayas.
De lo contrario todo el mundo estará detrás de ti.
538
00:53:56,832 --> 00:53:59,397
¿Qué sentido tiene ir a una misión?
539
00:54:26,146 --> 00:54:29,732
- Una tarde muy cálida.
- ¿Te gusta este tipo de clima?
540
00:54:31,001 --> 00:54:32,217
Un momento...
541
00:54:34,975 --> 00:54:38,178
Sigo pensando que tú y
tu hermana no se parecen tanto.
542
00:54:40,443 --> 00:54:44,311
Siempre mi hermana... Pensé
que me estaba tendiendo una trampa.
543
00:54:44,498 --> 00:54:46,209
Pero me alegro de haber venido.
544
00:54:48,295 --> 00:54:52,311
- Quiero que Jane hable conmigo.
- ¿No puedo hacerlo yo?
545
00:54:52,865 --> 00:54:56,756
- Ya veo, tú también quieres
que me vaya de la ciudad, ¿no?
546
00:54:57,107 --> 00:54:58,170
- No exactamente.
547
00:54:58,195 --> 00:55:01,701
- ¿No temes que no me sienta bienvenida?
- Eres bienvenido.
548
00:55:02,701 --> 00:55:05,241
- Sólo tienes que dejar
que se enfríe un poco.
549
00:55:05,475 --> 00:55:08,107
- Tú... ¿quieres que
desaparezca por una temporada?
550
00:55:08,904 --> 00:55:12,662
¿Por qué no? Usted tiene
muchos enemigos Brazos.
551
00:55:12,834 --> 00:55:15,553
- He estado pensando en Billy Aunt.
- ¿Y Bard Mckey?
552
00:55:15,646 --> 00:55:18,176
- ¡No subestimes al Bardo Mckey!
Puedes hacerlo
553
00:55:18,201 --> 00:55:19,701
muchos hombres para
luchar contra ti.
554
00:55:19,754 --> 00:55:22,154
- Él puede hacer
eso, ¡estoy seguro!
555
00:55:23,342 --> 00:55:26,675
- Mira, dijiste que estabas interesado
en mí. ¿Qué tan interesado estás?
556
00:55:28,865 --> 00:55:31,436
- Lo que sea
necesario, eso es lo que sé.
557
00:55:32,614 --> 00:55:35,948
- Suficiente para deshacerse
de este lío, si prometo...
558
00:55:36,129 --> 00:55:38,263
- Quiero decir, si
me gusta el viento fresco...
559
00:55:39,522 --> 00:55:41,529
- Mejor como
¡que muerto!
560
00:55:41,693 --> 00:55:42,959
- ¿Mejor para quién?
561
00:55:44,514 --> 00:55:47,061
- ¿Supongo que no piensas quedarte?
- No, no lo creo.
562
00:55:48,100 --> 00:55:50,022
- ¿Qué crees que estoy haciendo aquí?
563
00:55:51,024 --> 00:55:53,264
- Hay otra razón.
¿Qué escondes?
564
00:55:53,740 --> 00:55:56,193
- Te juro que sólo quiero
salir de aquí ahora.
565
00:55:56,288 --> 00:56:01,076
- ¿Está enamorado de Bard Mckey?
- Imagina que estuviera enamorado de Bard Mckey.
566
00:56:07,523 --> 00:56:10,701
- Yo ya estaba esperando.
Johnny vino a recogerme
567
00:56:10,725 --> 00:56:12,779
y me dijo que
estarías aquí.
568
00:56:13,404 --> 00:56:15,365
- ¿Tuviste problemas
para distinguirnos, Brazos?
569
00:56:15,586 --> 00:56:17,123
- No, nos distinguió muy bien.
570
00:56:17,635 --> 00:56:20,156
Ya no importa, ahora
tienes a uno de nosotros.
571
00:56:21,897 --> 00:56:24,740
Me equivoqué contigo,
y no tuve tiempo de darme cuenta.
572
00:56:25,107 --> 00:56:27,162
No me gustan
los pistoleros, como Bess.
573
00:56:27,815 --> 00:56:29,959
Al menos sé lo que me conviene.
574
00:56:31,397 --> 00:56:35,045
- Si quieres ir a correr con
con él esta noche, te ayudaré.
575
00:56:35,287 --> 00:56:36,990
- Sólo dicen tonterías.
576
00:56:37,389 --> 00:56:39,006
- Lo único que
me interesa es la bala.
577
00:56:39,061 --> 00:56:42,959
- No lo tengo. Lo tiré tan lejos
arbustos tan lejos como pude.
578
00:56:43,615 --> 00:56:47,279
- ¿Crees ahora que te he abandonado?
- No creo nada de lo que he dicho esta noche.
579
00:56:48,107 --> 00:56:50,006
Ahora sé dónde
está esta bala.
580
00:57:05,701 --> 00:57:09,107
¿Por qué querías que nos fuéramos?
si estás enamorada de él, sé que lo estás...
581
00:57:09,255 --> 00:57:12,473
- Preferiría que te fueras con él, como una
manera de poner fin a todo esto.
582
00:57:13,228 --> 00:57:14,453
- ¿Eso es todo?
583
00:57:14,703 --> 00:57:17,662
Sé que
recibió la bala, y por qué.
584
00:57:18,717 --> 00:57:21,639
- ¿Se lo has dicho a alguien?
- Sabes que nunca lo haría.
585
00:57:25,045 --> 00:57:29,662
- Oh, Jane, lo siento, por todo...
- No tenemos nada más que hablar.
586
00:57:48,158 --> 00:57:53,725
¡Mire, bendita sea, Srta. Bessie!
Justo a tiempo. ¡Mira, mira, pan de jengibre!
587
00:57:53,750 --> 00:57:58,100
- Acabo de hacerlos, no sé cómo salieron.
- ¡Sr. Inskip, tengo que encontrar a Brazos!
588
00:57:58,209 --> 00:58:01,676
- No está aquí. Toma, prueba un poco...
- Te están buscando.
589
00:58:01,701 --> 00:58:03,897
- Sí, sí, lo sé,
Lo sé, quieren matarlo,
590
00:58:04,029 --> 00:58:06,834
ya me lo había dicho.
- ¿Está armado?
591
00:58:07,045 --> 00:58:08,506
- No que yo sepa... ¡Mira!
592
00:58:08,764 --> 00:58:10,232
¿quieres saber el secreto de este pan?
593
00:58:10,257 --> 00:58:12,470
- ¿No podrías convencer a
Brazos de dejar la ciudad?
594
00:58:12,471 --> 00:58:14,554
- Es lo único que
Bard Mckey quiere.
595
00:58:15,701 --> 00:58:19,045
- Oh, sí... espera
un momento hermana...
596
00:58:19,772 --> 00:58:21,745
¿Por qué está
interesado en Brazos?
597
00:58:21,746 --> 00:58:22,615
Porque...
598
00:58:24,936 --> 00:58:26,568
Porque estoy enamorada de él.
599
00:58:27,568 --> 00:58:30,326
Y no me gusta cuando insistes
en que te maten. Deberías irte.
600
00:58:30,373 --> 00:58:32,576
- No te preocupes, lo harás
cuando llegue el momento.
601
00:58:32,601 --> 00:58:35,084
- Pero no hay tiempo para eso.
En este momento Bard Mckey es
602
00:58:35,109 --> 00:58:37,998
esperando en Monument
Rock con un gran destacamento.
603
00:58:38,623 --> 00:58:43,772
- Ah, y tú estabas allí con ellos, ¿no?
- ¿Y eso qué importa? El punto es...
604
00:58:43,959 --> 00:58:48,475
- Dime, ¿para qué te enviaron aquí?
- ¡No me enviaron aquí!
605
00:58:48,654 --> 00:58:53,653
- Debes tener una razón para hacer esto.
- ¡Sólo quería advertirte!
606
00:58:53,678 --> 00:58:57,856
No creo que sea apropiado, pero es
apropiado que envíen a una chica
607
00:58:57,881 --> 00:59:02,561
para convencer a un hombre desarmado...
- Si no sirve de nada decirle nada....
608
00:59:03,482 --> 00:59:06,725
como... ¿Brazos Kane?
¿O quizás Bob Tyrell?
609
00:59:07,982 --> 00:59:11,132
Si no quieres tomar ninguna medida, lo que sea
será culpa tuya.
610
00:59:11,678 --> 00:59:15,084
- ¿Quién está en Monument Rock?
- No importa.
611
00:59:39,186 --> 00:59:43,225
- Supongo que nos dirá que no lo ha encontrado.
- ¡Claro que sí!
612
00:59:44,303 --> 00:59:48,912
- Tomó un tiempo, ¿no es así, por el tiempo que tomó?
- Inskip estaba allí.
613
00:59:49,107 --> 00:59:52,139
- Estamos hablando de pan de jengibre.
- ¿Pan de jengibre?
614
00:59:52,295 --> 00:59:53,642
- Hizo un poco y quería
que lo probara.
615
00:59:53,667 --> 00:59:56,053
¡No sabes nada de nada!
616
01:00:00,353 --> 01:00:01,740
¿Pan de jengibre?
617
01:00:05,951 --> 01:00:08,451
No nos vendría mal
buscar algo para cenar.
618
01:00:09,209 --> 01:00:12,107
¿Por qué no subes esta
colina y ves lo que puedes encontrar?
619
01:00:13,889 --> 01:00:15,708
- ¿Cazar?
- Sí, caza.
620
01:00:16,264 --> 01:00:19,217
Mantén la cabeza en el
trabajo, te pague o no.
621
01:00:19,910 --> 01:00:21,764
- A cazar.
- Sí, a cazar.
622
01:00:24,824 --> 01:00:26,748
- Monument Rock...
¡Bien hecho!
623
01:00:46,209 --> 01:00:49,670
- ¡Hola!
- ¡Hola!
624
01:00:50,833 --> 01:00:52,917
¡Hola!
625
01:01:11,740 --> 01:01:15,014
- Hola, ¿te estás escondiendo?
Sal de tu escondite y
626
01:01:15,039 --> 01:01:16,951
dejame ver tu cara
¡si no te da vergüenza!
627
01:01:17,058 --> 01:01:20,553
¡Fuera! ¡Quiero ver la cara del
¡hombre que mató a Bob Tyrell!
628
01:01:25,417 --> 01:01:27,303
- ¡Sé quién eres!
629
01:01:27,369 --> 01:01:28,772
- ¡Te atraparé!
630
01:01:28,913 --> 01:01:29,913
¡Vamos!
631
01:03:07,240 --> 01:03:08,522
¡Sr. Inskip!
632
01:03:16,939 --> 01:03:21,147
¡Brazos!
¡Brazos!
633
01:03:40,309 --> 01:03:43,436
¿Qué ha pasado?
¿Qué ha pasado?
634
01:06:06,520 --> 01:06:08,701
- ¿Dónde está Brazos?
- Dentro...
635
01:06:18,876 --> 01:06:21,107
- Te he estado buscando todo el día.
636
01:06:27,672 --> 01:06:30,217
- ¿Inskip?
- Sí.
637
01:06:40,348 --> 01:06:42,928
- Vas a ir, ¿verdad?
- Todavía no.
638
01:06:44,628 --> 01:06:47,834
- Se puso sus revólveres.
- Son de Inskip.
639
01:06:51,464 --> 01:06:55,295
- Sé que vas a encontrar a Mckey.
- ¿Verdad?
640
01:06:57,686 --> 01:06:59,615
- Bard no hizo eso.
641
01:07:00,076 --> 01:07:03,209
Hablé con Inskip esta mañana,
y Bard ha estado conmigo desde entonces.
642
01:07:04,264 --> 01:07:05,811
Y eso demuestra algo, ¿no?
643
01:07:08,092 --> 01:07:10,201
- Ir tras Bard
no te servirá de nada.
644
01:07:11,545 --> 01:07:16,029
- Esto no es sólo un ganado
ganadería, esto es un reino enorme.
645
01:07:17,881 --> 01:07:19,756
¿Te das cuenta de por qué
no puedes entrar en la ciudad?
646
01:07:20,842 --> 01:07:22,721
- Debes decírmelo
un poco más claro.
647
01:07:24,147 --> 01:07:27,256
- No puedo decir nada más.
- Sé quién puede.
648
01:07:32,616 --> 01:07:33,672
- No el Bardo...
649
01:07:34,506 --> 01:07:38,420
tendrás que matarlo poco a poco.
- No, no creo que hable...
650
01:07:38,945 --> 01:07:40,873
pero conozco a alguien que lo hará.
651
01:07:46,077 --> 01:07:48,866
Si te vas, me iré contigo.
Me iré contigo ahora mismo,
652
01:07:48,891 --> 01:07:54,311
donde quiera que vayas desde aquí.
- ¿Tienes idea de cómo viaja un fugitivo?
653
01:07:55,437 --> 01:07:59,606
- Los hombres de guerra llevaban mujeres,
y eran capaces de mantenerse en movimiento.
654
01:08:00,209 --> 01:08:03,123
- No soy tan diferente
diferente de Jane, Brazos.
655
01:08:03,163 --> 01:08:06,936
- Te lo pagaré de todas las maneras...
- ¿Harías todo eso por Bard McKey?
656
01:08:07,717 --> 01:08:09,850
Todo lo que has hecho
es por él, ¿no es así?
657
01:08:10,288 --> 01:08:13,459
Incluso iría con
otro hombre para ayudarle.
658
01:08:17,613 --> 01:08:19,385
- Tú no lo entiendes.
659
01:08:21,070 --> 01:08:22,387
- Cuando amas a un hombre,
660
01:08:22,412 --> 01:08:23,799
no importa lo malo que sea...
- Lo entiendo.
661
01:08:23,938 --> 01:08:29,991
- Lo entiendo, pero ya sabes
sólo puede haber un final.
662
01:08:31,692 --> 01:08:33,221
- Sí, lo sé.
663
01:08:35,629 --> 01:08:39,100
- No me queda nada, ni
aquí ni en ninguna parte...
664
01:08:44,079 --> 01:08:47,330
- Por favor, no lo mates, Brazos.
Por favor, no lo hagas.
665
01:08:51,295 --> 01:08:55,920
Brazos, puedo usar mi mano.
Déjame ir contigo.
666
01:08:56,799 --> 01:09:01,444
La marca de las armas, Johnny.
No puedes quitarla.
667
01:09:21,147 --> 01:09:26,100
¡Brazos, me alegro de verte!
Brazos, no debes entrar en esta ciudad.
668
01:09:26,536 --> 01:09:29,467
¿Ves esa calle?
¿Es muy tranquila?
669
01:09:29,786 --> 01:09:31,897
La ciudad no parece
llena de hombres.
670
01:09:32,138 --> 01:09:38,241
Así es. No diría que es sábado
hasta que escuche tu silencio.
671
01:09:38,663 --> 01:09:42,694
- Un gran silencio, sí.
- Sin gritos, sin conmoción, sin música.
672
01:09:43,809 --> 01:09:46,194
Me recuerda el momento
en que el caballo se calma,
673
01:09:46,232 --> 01:09:48,592
justo antes
y estalló.
674
01:09:49,233 --> 01:09:54,358
- Suena como una advertencia.
- Sí, es una advertencia, para un hombre que será asesinado.
675
01:09:54,991 --> 01:10:02,014
- Brazos, todo este silencio es para ti.
- Creo que yo también te he visto antes.
676
01:10:02,311 --> 01:10:06,139
- ¿Dónde está Jonte?
- Oh, no te metas con Jonte.
677
01:10:06,655 --> 01:10:10,811
- El otro día, los vi peleando en la calle,
no actué porque estaban desarmados,
678
01:10:11,253 --> 01:10:12,428
pero con armas...
679
01:10:13,420 --> 01:10:16,163
Recuerda que la insignia
en mi pecho no morirá.
680
01:10:16,366 --> 01:10:18,623
Se levanta de nuevo
y te busca de nuevo
681
01:10:18,888 --> 01:10:20,772
atrapado en la de otro hombre
de otro hombre.
682
01:10:21,092 --> 01:10:25,842
Si atacas a un
de la ley, tendré que ir a por ti.
683
01:10:26,301 --> 01:10:27,397
No tendré otra opción.
684
01:10:27,467 --> 01:10:31,756
- Sí, lo sé.
- Ahora, ve donde quieras,
685
01:10:32,279 --> 01:10:33,811
No miraré atrás.
686
01:10:34,475 --> 01:10:36,349
Adiós, Sheriff...
687
01:12:00,780 --> 01:12:04,756
- ¡Brazos Kane acaba de entrar en la ciudad!
- Vi donde dejaste tu caballo.
688
01:12:04,881 --> 01:12:08,248
- He puesto a dos hombres a vigilar.
- Eso no es suficiente para él.
689
01:12:08,308 --> 01:12:09,248
- ¿Sabes a qué has venido?
690
01:12:09,273 --> 01:12:12,647
- Creo que te está buscando.
- ¡No soy difícil de encontrar!
691
01:12:16,569 --> 01:12:19,834
- Bueno, chicos, parece que
esta noche es la noche de búsqueda.
692
01:12:20,391 --> 01:12:23,725
- Quiero que se muevan
en grupos de dos o tres.
693
01:12:23,865 --> 01:12:27,022
Tan pronto como lo encuentren.
en la oficina del sheriff.
694
01:12:51,098 --> 01:12:56,113
- Bueno, has invadido la boca del lobo.
Supongo que sabes que serás arrestado.
695
01:12:56,764 --> 01:13:00,378
- Hay muchos hombres ahí fuera.
- Demasiados para un solo hombre.
696
01:13:00,403 --> 01:13:03,522
- Supongo que si disparo,
¿el fuego se extenderá a través de la puerta?
697
01:13:03,547 --> 01:13:05,077
- Puede apostar por ello.
698
01:13:05,534 --> 01:13:06,905
- Vamos a comprobarlo.
699
01:13:16,889 --> 01:13:20,655
- Está tranquilo, preparando un trago.
- Está limpiando su arma.
700
01:13:24,187 --> 01:13:27,436
- No se atrevieron, ¿verdad?
- No estoy pensando en cobrar, Brazos.
701
01:13:27,902 --> 01:13:31,123
Deberías, porque
voy a dispararte.
702
01:13:34,748 --> 01:13:39,670
- Baja las manos, echa un vistazo a la calle.
- ¡Mantendré mis manos donde quiero!
703
01:13:43,191 --> 01:13:47,241
- ¡No voy a pelear contigo!
- No tienes que hacerlo. Sólo tienes que hablar.
704
01:13:47,477 --> 01:13:49,522
No tengo nada que decirle.
705
01:13:57,970 --> 01:14:00,822
- No pienses en mis disparos,
cuenta los de mi pistola.
706
01:14:01,569 --> 01:14:04,858
- ¿Estás bien, Bill?
- ¡Sí, sí, muy bien!
707
01:14:05,532 --> 01:14:11,147
- Sólo estoy disparando a una rata.
¡Ve y haz lo que te digo!
708
01:14:19,506 --> 01:14:24,530
- ¡Un momento! ¿Qué vas a hacer?
- ¿Brazo izquierdo u hombro?
709
01:14:26,174 --> 01:14:27,623
- Hablo.
- Escucho.
710
01:14:27,763 --> 01:14:29,600
- Banner es el que estás buscando.
Todos trabajamos para él,
711
01:14:29,625 --> 01:14:33,694
excepto Kinkaid que volvió.
- ¿Por qué hiciste matar a Bob Tyrell?
712
01:14:33,780 --> 01:14:36,678
- Bob los sorprendió mientras
robando ganado de todos los ranchos.
713
01:14:36,997 --> 01:14:39,080
- Bueno, es suficiente para mí.
- Date la vuelta.
714
01:15:34,194 --> 01:15:36,842
- ¡Ahí está! ¡Es Brazos!
- ¡Detrás de él!
715
01:16:17,332 --> 01:16:18,842
¡Es Johnny!
716
01:16:26,603 --> 01:16:31,100
Sí, Brazos...
Mantén tu mano...
717
01:16:31,170 --> 01:16:36,100
abrir, y luego... dibujar...
718
01:16:36,738 --> 01:16:40,021
Así que...
719
01:17:04,363 --> 01:17:05,475
¡Jane!
720
01:17:09,084 --> 01:17:10,919
- Esperaba
encontrarte aquí, Jane.
721
01:17:21,158 --> 01:17:23,118
- Dime, ¿has visto a alguien?
- No he visto a nadie.
722
01:17:26,182 --> 01:17:28,729
- Es una noche
noche, tan tranquila...
723
01:17:30,241 --> 01:17:34,186
- Ojalá pudiera seguir así.
- Tal vez ambos podríamos.
724
01:17:35,373 --> 01:17:40,342
- Brazos, ¿por qué te llevaste las armas?
- Tuve que desenmascarar a Jonte.
725
01:17:40,795 --> 01:17:46,498
- Me contó toda la historia, Jane.
- Yo también lo sabía; Bess me lo contó todo.
726
01:17:48,694 --> 01:17:53,116
Brazos....
Por favor, no arrastre a mi padre.
727
01:17:53,982 --> 01:17:57,506
Lo sé... reconozco que
me equivoqué mucho,
728
01:17:58,335 --> 01:18:00,467
pero todo lo que hizo
era por Bess y por mí.
729
01:18:01,842 --> 01:18:05,522
¿Cómo puedo... odiarlo
y desearle la muerte,
730
01:18:06,144 --> 01:18:08,897
si todo lo que hizo fue por
amor por nosotros?
731
01:18:09,444 --> 01:18:12,733
- No puedo preguntarte eso.
- ¿Y yo puedo preguntarte?
732
01:18:13,319 --> 01:18:14,568
- Me temo que no.
733
01:18:16,655 --> 01:18:21,717
- ¿Pero cómo? Esto
levantará una terrible valla entre nosotros.
734
01:18:22,954 --> 01:18:25,616
- Brazos, tiene que haber
alguna forma de bajarlo.
735
01:18:26,645 --> 01:18:29,014
- Hay demasiadas
maneras de hacerlo, Jane.
736
01:18:38,243 --> 01:18:39,467
- ¡Escucha!
737
01:18:45,707 --> 01:18:47,233
- No pasa nada,
no es nada.
738
01:18:49,842 --> 01:18:54,272
- ¿No recuerdas lo que me dijiste? El país está
cambiando y no necesitaremos armas.
739
01:18:54,297 --> 01:18:58,608
Estaba equivocado. Sí, está cambiando,
pero el cambio llegó demasiado tarde para nosotros.
740
01:18:58,794 --> 01:19:02,194
- ¿Lo ves? Es una lucha
de la que no puedes escapar.
741
01:19:02,520 --> 01:19:04,381
- Siempre podemos
guiarnos por ello.
742
01:19:04,732 --> 01:19:08,780
- ¡No hay un hombre como tú!
¡Ni siquiera estás a salvo conmigo!
743
01:19:09,552 --> 01:19:12,545
- Te estás quitando la vida
y destruyendo la mía también.
744
01:19:13,335 --> 01:19:18,623
- ¿Crees que viviré si mueres?
- Lo siento Jane, así es como tiene que ser.
745
01:19:18,998 --> 01:19:22,631
- Entiendo por qué sólo tienes
una sola respuesta para todo: ¡las armas!
746
01:19:23,139 --> 01:19:27,631
- Incluso mi propio padre...
- Es una forma de verlo.
747
01:19:28,413 --> 01:19:32,678
- ¡Así que todo era una sarta de mentiras!
¡No es más que un asesino y siempre lo será!
748
01:19:32,913 --> 01:19:34,702
Y eso nunca se puede cambiar.
749
01:19:35,602 --> 01:19:38,499
Estoy dispuesto a
creerte ahora.
750
01:19:39,772 --> 01:19:45,319
- Sabes que no podré
vivir aquí, o hablar contigo.
751
01:20:15,155 --> 01:20:17,569
- Lo hice todo
estaba en mis manos.
752
01:20:17,778 --> 01:20:19,717
Todos los hombres
que tenemos te están buscando.
753
01:20:19,827 --> 01:20:24,694
- ¿Crees que lo traerán?
- No tienen que hacerlo, sólo tienen que encontrarlo.
754
01:20:25,038 --> 01:20:28,983
- Ese hombre es mío.
- Jefe, un jinete ha traído un mensaje.
755
01:20:29,052 --> 01:20:30,663
- Simplemente no sé lo que es.
- DE ACUERDO.
756
01:20:31,803 --> 01:20:34,530
- Espero que ahí esté Kane.
- Espero que se canse
757
01:20:34,555 --> 01:20:36,577
disparar tantos
disparos algún día, Bardo.
758
01:20:36,649 --> 01:20:42,163
- No tenía sentido matar a Inskip.
- Oh, no queríamos matarlo, fue un error.
759
01:20:42,200 --> 01:20:44,998
- Es lo mismo, está muerto.
760
01:21:05,436 --> 01:21:07,866
- ¿Vas a alguna parte?
- Sí.
761
01:21:08,498 --> 01:21:09,571
- ¿Te quedas esta noche?
762
01:21:10,479 --> 01:21:11,683
- Más de una noche.
763
01:21:12,591 --> 01:21:15,186
- Estaba pensando que
Debería hacer un viaje.
764
01:21:15,623 --> 01:21:18,819
- Algunas cosas desagradables
algunas cosas desagradables
765
01:21:19,568 --> 01:21:21,116
- ¿Va Bess también?
766
01:21:21,271 --> 01:21:24,967
No sé qué va a hacer Bess.
- ¿Dónde vas a estar?
767
01:21:25,584 --> 01:21:26,467
- No lo sé.
768
01:21:26,552 --> 01:21:30,397
- ¿No lo sabes? Oh, no necesitarás
esos guantes con este tiempo.
769
01:21:30,636 --> 01:21:32,405
- Volverá antes de...
770
01:21:58,417 --> 01:22:02,202
- Su primera muñeca. No
No podría comprarte una de verdad
771
01:22:02,622 --> 01:22:04,123
así que hice esto
de un trozo de raíz.
772
01:22:04,998 --> 01:22:07,655
- Entonces te salieron
tus primeros dientes.
773
01:22:08,943 --> 01:22:11,373
- Cuando tenías dos años
te traje otro.
774
01:22:12,052 --> 01:22:14,553
- Lo traje de
Dodge, en mis alforjas.
775
01:22:15,302 --> 01:22:17,092
- Pero no tenía ropa.
776
01:22:17,616 --> 01:22:22,482
- Así que organicé un poco de lana y algodón y
le hicimos un vestido precioso.
777
01:22:22,507 --> 01:22:24,253
- ¡Oh, papá, por favor no!
778
01:22:26,530 --> 01:22:30,264
- ¡Brazos Kane viene otra vez!
- ¿Kane? Está rodeado, ¿está loco?
779
01:22:30,289 --> 01:22:33,459
- Está cerca, a menos de medio kilómetro
kilómetro, ¡y cabalga recto hasta aquí!
780
01:22:33,506 --> 01:22:36,327
- ¡No me lo puedo creer!
No es normal en estas circunstancias.
781
01:22:36,458 --> 01:22:38,428
- ¿Por qué no vio
como lo hizo con Billy Jonte.
782
01:22:38,639 --> 01:22:42,678
- ¿Cómo quieres que aplique la ley?
¿En el estómago o entre los ojos?
783
01:22:42,786 --> 01:22:45,811
- Personalmente, prefiero el estómago, pero...
- ¡Cállate!
784
01:22:46,631 --> 01:22:47,623
- Voy a enfrentarme a él.
785
01:22:47,794 --> 01:22:51,631
- Te dije que es mío.
- Le hemos dado muchas oportunidades
786
01:22:51,667 --> 01:22:53,061
que te vayas.
Deberías disfrutarlos
787
01:22:53,221 --> 01:22:55,873
No parece ser lo que
quiere. Perfecto para mí.
788
01:22:57,103 --> 01:23:00,413
Debe haber otra salida
de todo esto, ¡debe haberla!
789
01:23:06,291 --> 01:23:08,850
- Estamos en posición
de defendernos, supongo.
790
01:23:08,991 --> 01:23:10,959
- ¡No creo que lo conozcas!
791
01:23:11,029 --> 01:23:14,358
- Tenemos órdenes de la oficina del sheriff.
- Podríamos tener paz en nuestros pastos
792
01:23:14,383 --> 01:23:17,216
excepto por ese hombre.
- Siempre y todo, ¿verdad?
793
01:23:17,241 --> 01:23:18,905
- Y no necesitamos
tu consejo.
794
01:23:18,953 --> 01:23:22,030
- ¡Sé todo lo que has hecho!
Quería hacerte creer que
795
01:23:22,055 --> 01:23:24,311
¡No sé nada, pero lo sé!
- ¿Estabas hablando con Kane?
796
01:23:24,365 --> 01:23:27,264
- ¡Estaba hablando con mi hermana!
- ¿Y qué te dijo?
797
01:23:27,386 --> 01:23:30,506
- No puedo esconderme
¡bajo dos sombreros y una marca asesina!
798
01:23:30,531 --> 01:23:34,913
- ¿Cómo te atreves a decirme eso?
- Mira, es hora de una consulta más seria.
799
01:23:59,186 --> 01:24:00,381
- ¡Orkut!
800
01:24:04,889 --> 01:24:08,217
- Ya me parecía que había algo
mal con tu reputación, Brazos.
801
01:24:09,927 --> 01:24:11,327
- Desde atrás, ¿eh?
802
01:24:13,020 --> 01:24:14,405
- Date la vuelta.
803
01:24:28,648 --> 01:24:30,959
- Puedes retirarte cuando quieras.
804
01:25:18,736 --> 01:25:19,797
¡No, no!
805
01:25:21,717 --> 01:25:22,748
¡Salud!
806
01:25:29,019 --> 01:25:33,577
- Nunca pensé que me traicionarías.
- He estado tratando de decirte...
807
01:25:33,712 --> 01:25:37,178
¡Papá, lo he intentado!
- Supongo que debería creer.
808
01:25:48,413 --> 01:25:53,631
Hay partes de este país donde tienes que
pagar con un muerto por kilómetro.
809
01:25:55,733 --> 01:25:59,006
No vale la pena
¡Bard, no vale la pena!
810
01:26:03,096 --> 01:26:04,288
¡Salud!
811
01:26:10,633 --> 01:26:12,264
- Muy bien, baja las manos.
812
01:26:12,304 --> 01:26:14,303
- Muchas gracias.
- De nada.
813
01:26:14,828 --> 01:26:16,756
Bard Mckey y
Hen Orkut han muerto.
814
01:26:18,409 --> 01:26:20,419
- Y puedo presentar
pruebas contra Banner.
815
01:26:20,508 --> 01:26:23,772
- Brazos ya ha sido presentado,
y también contra su hija Bess.
816
01:26:24,089 --> 01:26:25,413
- Mi hermano.
- Mi hermano.
817
01:26:26,080 --> 01:26:29,358
La verdad parecía brotar
a través de los agujeros que hiciste en Jonte.
818
01:26:29,928 --> 01:26:32,264
- Voy a perseguirte desde
de aquí a California,
819
01:26:32,319 --> 01:26:34,444
donde no tengo
jurisdicción, por supuesto.
820
01:26:35,527 --> 01:26:38,397
Esta vez te digo
en serio, vete de aquí.
821
01:27:12,020 --> 01:27:14,748
Estas armas ya no tendrán
muescas en sus culatas.
822
01:27:15,996 --> 01:27:18,397
No estoy orgulloso de
No podría vivir sin ellos.
823
01:27:19,535 --> 01:27:21,647
Lo siento y me avergüenzo.
824
01:27:23,271 --> 01:27:25,881
Ahora sólo me queda
una sola cosa por hacer:
Intentarlo de nuevo:
825
01:27:27,672 --> 01:27:29,678
en otro sitio.
69834
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.