Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:10,779 --> 00:01:13,197
Eu nos declaro a dupla vencedora.
2
00:01:13,198 --> 00:01:15,533
Dupla campeã de guerra de bola de neve.
3
00:01:15,534 --> 00:01:19,079
- Veja quem chegou.
- Sim, aqui estou.
4
00:01:19,580 --> 00:01:20,621
Vossa Alteza.
5
00:01:20,622 --> 00:01:24,626
Estou feliz por você ter vindo.
E veio com...
6
00:01:25,502 --> 00:01:29,338
Finalmente, a diversão chegou.
Vejo que o Guy está cuidando de você.
7
00:01:29,339 --> 00:01:31,175
Estamos cuidando um do outro.
8
00:01:31,842 --> 00:01:33,177
Sejam bem-vindos.
9
00:01:34,136 --> 00:01:35,304
Minha mãe sabe que veio?
10
00:01:47,399 --> 00:01:49,651
E obrigado por cuidar do meu padrinho.
11
00:01:50,986 --> 00:01:52,236
Sou seu padrinho?
12
00:01:52,237 --> 00:01:55,866
Eu espero que sim.
Quem mais seria? Minha mãe de fraque?
13
00:01:57,743 --> 00:01:59,912
Venha cá. Obrigado.
14
00:02:01,246 --> 00:02:05,417
Certo, é véspera de Natal.
Vamos passá-la com quem mais amamos.
15
00:02:47,709 --> 00:02:49,378
BASEADA NO ROMANCE
DE EDITH WHARTON
16
00:02:57,719 --> 00:03:04,226
OS BUCANEIROS
17
00:03:09,773 --> 00:03:11,483
Tem alguém vivo aí dentro?
18
00:03:14,069 --> 00:03:16,904
O Miles é engraçado e charmoso.
19
00:03:16,905 --> 00:03:20,241
E tem aquilo do filho pobre
que precisa de esposa rica.
20
00:03:20,242 --> 00:03:21,910
É o que estou procurando.
21
00:03:24,079 --> 00:03:28,082
A mamãe vai nos mandar voltar
se você continuar solteira assim.
22
00:03:28,083 --> 00:03:31,878
É Natal. Não é hora de pensar em voltar!
23
00:03:31,879 --> 00:03:34,798
Se quer tanto ficar,
por que não se casa com ele?
24
00:03:36,133 --> 00:03:37,134
Eu amo você.
25
00:03:37,634 --> 00:03:40,344
Estão esperando
para ver se vamos discutir.
26
00:03:40,345 --> 00:03:43,097
Ninguém entende "separação amigável"?
27
00:03:43,098 --> 00:03:45,976
Devemos fingir que estamos brigando,
pelo drama?
28
00:03:47,728 --> 00:03:48,979
Posso te pegar pelo cabelo.
29
00:03:51,273 --> 00:03:54,109
Desculpe. Não falei
com segundas intenções.
30
00:03:56,195 --> 00:03:59,072
Sabemos quem gosta
de ter o cabelo puxado, Dicky.
31
00:04:04,286 --> 00:04:05,287
Mabel!
32
00:04:06,330 --> 00:04:07,331
Não!
33
00:04:35,901 --> 00:04:37,110
Eu amo você, Jinny.
34
00:04:38,862 --> 00:04:39,905
Eu amo você.
35
00:04:43,492 --> 00:04:44,910
Parece a Conchita.
36
00:04:48,247 --> 00:04:50,541
Quem dera passarmos o Natal a sós.
37
00:04:53,085 --> 00:04:54,211
Com suas amigas...
38
00:04:56,463 --> 00:04:58,131
às vezes, não é fácil te amar.
39
00:04:59,299 --> 00:05:00,508
Sinto muito, eu...
40
00:05:00,509 --> 00:05:01,635
Jinny.
41
00:05:02,845 --> 00:05:03,846
Só nós.
42
00:05:06,723 --> 00:05:09,142
Só nós. Sempre.
43
00:05:11,687 --> 00:05:12,688
Agora...
44
00:05:14,940 --> 00:05:16,191
que roupa vai vestir?
45
00:05:33,625 --> 00:05:36,253
Arredonde-as bem e não fique desprotegida.
46
00:05:38,380 --> 00:05:39,631
Guerra de bola de neve.
47
00:05:41,091 --> 00:05:43,594
É vital ter regras, assim como na vida.
48
00:05:45,262 --> 00:05:46,763
Se quiser secar as luvas...
49
00:06:04,698 --> 00:06:05,699
Posso?
50
00:06:09,578 --> 00:06:11,830
Dizem que uma luva
51
00:06:13,207 --> 00:06:15,626
pode ser um bom instrumento
de comunicação.
52
00:06:18,629 --> 00:06:19,630
"Estou noiva."
53
00:06:25,052 --> 00:06:26,178
"Queria estar com você."
54
00:06:30,891 --> 00:06:32,309
"Pode passar as nozes?"
55
00:06:39,358 --> 00:06:40,359
Sim.
56
00:06:41,068 --> 00:06:44,654
Prefiro falar diretamente
em vez de usar códigos.
57
00:06:44,655 --> 00:06:45,947
Pegue bastante.
58
00:06:45,948 --> 00:06:48,491
O Natal é hora
de estreitar laços familiares
59
00:06:48,492 --> 00:06:49,910
e soltar espartilhos.
60
00:06:50,410 --> 00:06:51,870
Mal aperto o meu.
61
00:06:54,248 --> 00:06:56,457
Que prazer tê-la conosco este ano.
62
00:06:56,458 --> 00:07:01,337
Claro, Theodore só é feliz de verdade
na praia e no ateliê dele,
63
00:07:01,338 --> 00:07:03,465
o que chamo de "isolamento extravagante".
64
00:07:04,925 --> 00:07:08,928
Porém, este ano, apesar da Escócia
estar bem distante de Cornwall,
65
00:07:08,929 --> 00:07:12,391
ele está sorrindo,
e suponho que seja graças a você.
66
00:07:13,475 --> 00:07:18,604
Em um Natal, ele montou o trenzinho novo
sob a cama, e não o vimos por três dias.
67
00:07:18,605 --> 00:07:21,358
Os criados tinham
que levar comida para ele.
68
00:07:23,569 --> 00:07:24,611
Ele tinha 23 anos.
69
00:07:31,326 --> 00:07:32,536
Seis ou sete, acho.
70
00:07:33,537 --> 00:07:35,247
O melhor Natal, segundo ele.
71
00:07:35,831 --> 00:07:37,165
Até este ano, imagino.
72
00:07:38,000 --> 00:07:40,543
Você o deixa feliz como eu nunca vi.
73
00:07:40,544 --> 00:07:42,045
Ele também me deixa feliz.
74
00:07:43,338 --> 00:07:47,467
Quer dizer, nós...
Gostamos da companhia um do outro.
75
00:07:54,183 --> 00:07:56,767
Que nome terá nosso filho de neve?
76
00:07:56,768 --> 00:08:00,272
- Parece um lorde.
- Lorde Homem de Neve será o nome dele.
77
00:08:01,273 --> 00:08:02,940
Nós formamos uma ótima dupla.
78
00:08:02,941 --> 00:08:04,275
Jinny! Venha brincar!
79
00:08:04,276 --> 00:08:08,988
- Mais rápido. Vamos. O que é isso?
- Não sou fraca.
80
00:08:08,989 --> 00:08:11,033
- Vamos.
- O que é isso, Lizzy?
81
00:08:11,533 --> 00:08:15,328
- Não sou fraca.
- Vamos. Mais rápido!
82
00:08:15,329 --> 00:08:19,332
Vamos. Ande, Lizzy. Vamos.
83
00:08:19,333 --> 00:08:22,084
- Jinny, venha curtir conosco!
- Jinny chegou.
84
00:08:22,085 --> 00:08:25,088
Onde você se escondeu? Vamos.
85
00:08:31,178 --> 00:08:32,304
Lizzy.
86
00:08:33,722 --> 00:08:35,306
Suba, e eu puxo você.
87
00:08:35,307 --> 00:08:36,933
Você é forte feito formiga.
88
00:08:37,808 --> 00:08:38,808
Você está bem?
89
00:08:38,809 --> 00:08:41,896
- Sim, estou bem.
- Desculpe, te ajudo a se levantar.
90
00:08:41,897 --> 00:08:44,441
- Desculpe. Tem certeza?
- Estou bem, sim.
91
00:08:45,859 --> 00:08:47,653
Não... Eu...
92
00:08:49,154 --> 00:08:51,031
Não preciso de ajuda, estou...
93
00:08:55,494 --> 00:08:58,956
Veja como seu marido
é grande e forte, Jinny.
94
00:09:03,794 --> 00:09:05,128
Você é tão...
95
00:09:29,820 --> 00:09:31,113
Tudo que a Jinny quer,
96
00:09:32,447 --> 00:09:33,490
que nós queremos,
97
00:09:34,491 --> 00:09:36,535
é ter um primeiro Natal excelente.
98
00:09:38,370 --> 00:09:42,541
E sei que ela ficaria incomodada
se houvesse qualquer confusão.
99
00:09:45,460 --> 00:09:46,461
Não acha?
100
00:10:45,646 --> 00:10:47,231
Eu queria vê-la mais cedo.
101
00:10:48,273 --> 00:10:52,069
Achei mesmo que fosse me procurar
durante a guerra de bola de neve.
102
00:10:57,866 --> 00:11:02,913
Naquela noite, depois que voltamos
da casa de barcos, fui cruel.
103
00:11:03,497 --> 00:11:05,164
Desculpe. Minha boca acaba...
104
00:11:05,165 --> 00:11:07,084
Não conheço nem um pouco sua boca.
105
00:11:08,335 --> 00:11:09,461
Estou péssima.
106
00:11:10,671 --> 00:11:12,840
- Eu não...
- Foi novidade para mim.
107
00:11:15,843 --> 00:11:16,844
O que aconteceu.
108
00:11:18,512 --> 00:11:19,513
O que fizemos.
109
00:11:22,432 --> 00:11:23,433
O que eu senti.
110
00:11:25,269 --> 00:11:27,521
Tudo. Foi tudo novidade.
111
00:11:28,105 --> 00:11:29,857
E sinto muito por eu...
112
00:11:33,235 --> 00:11:34,235
Também senti.
113
00:11:39,283 --> 00:11:40,284
Feliz Natal.
114
00:11:48,333 --> 00:11:49,334
É uma bobagem...
115
00:11:50,502 --> 00:11:51,503
Provavelmente.
116
00:11:55,799 --> 00:11:58,802
As duas me lembraram de...
117
00:12:00,596 --> 00:12:05,934
Quer dizer, essas duas não fazem
o que fizemos, nem de longe.
118
00:12:06,810 --> 00:12:08,687
Azar delas, na verdade.
119
00:12:09,188 --> 00:12:14,443
Mas aí, seria uma caixinha de música
de um tipo diferente.
120
00:12:15,777 --> 00:12:19,990
É que elas estão juntas de um jeito...
121
00:12:25,412 --> 00:12:26,413
Enfim...
122
00:12:30,751 --> 00:12:32,878
Lizzy e eu logo voltaremos para Nova York.
123
00:12:34,046 --> 00:12:37,006
E, na verdade,
pensei em um jeito de ficar,
124
00:12:37,007 --> 00:12:40,010
mas caso meu plano não dê certo,
125
00:12:41,178 --> 00:12:42,179
boa sorte, Honoria.
126
00:12:47,100 --> 00:12:51,188
Lembra que estávamos brincando
de esconder, procurando a Mabel?
127
00:12:51,897 --> 00:12:54,191
Foi numa hora em que o Seadown estava...
128
00:12:56,485 --> 00:12:57,778
Ele estava de olho em mim.
129
00:12:59,655 --> 00:13:03,157
Entramos em um quarto para procurar,
e eu pensei...
130
00:13:03,158 --> 00:13:04,660
Entraram em um quarto?
131
00:13:08,956 --> 00:13:10,290
Ele me mandou tirar a roupa.
132
00:13:11,375 --> 00:13:12,376
E eu tirei.
133
00:13:14,920 --> 00:13:15,921
Fiquei nua.
134
00:13:18,382 --> 00:13:19,591
Deitei em uma cama.
135
00:13:21,176 --> 00:13:23,262
Eu não sabia o que deveria fazer.
136
00:13:29,601 --> 00:13:30,602
O que ele fez?
137
00:13:33,146 --> 00:13:34,606
Após um tempo, ele saiu.
138
00:13:42,155 --> 00:13:44,950
Ele mandou um criado avisar
que não iria voltar.
139
00:13:49,329 --> 00:13:50,622
Eu me senti humilhada.
140
00:13:51,915 --> 00:13:56,879
Acho que o objetivo era esse,
me fazer sentir desprezível. E deu certo.
141
00:14:00,465 --> 00:14:02,426
Eu queria ficar a sós com ele, acho.
142
00:14:04,178 --> 00:14:07,347
Talvez eu até quisesse beijá-lo.
143
00:14:09,725 --> 00:14:11,101
Tive tanta vergonha.
144
00:14:14,771 --> 00:14:17,232
Por que está me contando isso agora?
145
00:14:20,194 --> 00:14:21,278
Estou preocupada.
146
00:14:25,908 --> 00:14:28,784
Você disse que ele quer
que você seja o que não é.
147
00:14:28,785 --> 00:14:32,955
- Não. Pare de falar isso.
- Sei que você queria um marido.
148
00:14:32,956 --> 00:14:35,875
- Fomos ensinadas a querer um.
- Não. Eu o amo.
149
00:14:35,876 --> 00:14:37,627
- Não é só...
- Mas não acho
150
00:14:37,628 --> 00:14:41,131
que ele ame você
do jeito que você espera ser amada.
151
00:14:48,222 --> 00:14:50,516
Não disse que o James
a obrigou a entrar no quarto.
152
00:14:52,601 --> 00:14:55,771
Ele obrigou você a tirar a roupa?
153
00:14:57,356 --> 00:14:58,774
Ele rasgou seu vestido?
154
00:14:59,441 --> 00:15:00,734
Empurrou você para a cama?
155
00:15:02,319 --> 00:15:03,487
Não falei isso.
156
00:15:04,321 --> 00:15:06,406
Ele não obrigou você a fazer nada.
157
00:15:07,032 --> 00:15:10,202
E, quando você se despiu, ele saiu,
como um cavalheiro.
158
00:15:11,537 --> 00:15:15,082
Se está arrependida de ter se rebaixado,
o James não tem culpa.
159
00:15:15,624 --> 00:15:17,417
Mas ele é meu marido.
160
00:15:18,460 --> 00:15:21,797
Ele me escolheu, e vou sempre escolhê-lo.
161
00:15:37,229 --> 00:15:38,355
Hora de acordar.
162
00:15:38,856 --> 00:15:40,691
Quem não gosta de um cochilo?
163
00:15:41,525 --> 00:15:42,526
É essencial.
164
00:15:44,361 --> 00:15:45,404
Obrigado.
165
00:15:47,239 --> 00:15:50,117
Por estar aqui. Por cuidar de tudo.
166
00:15:55,414 --> 00:15:56,540
Aqui está minha filhota.
167
00:15:59,251 --> 00:16:00,793
Que tesouro.
168
00:16:00,794 --> 00:16:02,212
É minha filhota.
169
00:17:03,190 --> 00:17:04,190
Quarto errado?
170
00:17:12,366 --> 00:17:17,954
Tenho tentado aprender
a ser menos... fechada.
171
00:17:20,540 --> 00:17:22,166
Você não é fechada.
172
00:17:24,586 --> 00:17:26,672
Talvez eu seja secretamente tímida.
173
00:17:28,298 --> 00:17:30,551
Vi sua roupa íntima
antes de ver seu rosto.
174
00:17:33,804 --> 00:17:35,055
Honoria.
175
00:17:37,015 --> 00:17:40,102
Por acaso, algum homem chamou sua atenção?
176
00:17:41,019 --> 00:17:42,020
Homem nenhum.
177
00:17:45,190 --> 00:17:46,191
Sabe,
178
00:17:46,775 --> 00:17:52,906
segurança não é só ter no cabelo
laços ou flores.
179
00:17:54,283 --> 00:17:58,620
Quando a pessoa entende a si mesma,
ela emana um certo brilho.
180
00:17:59,246 --> 00:18:00,789
Acho que é seu caso.
181
00:18:02,374 --> 00:18:04,668
E é lindíssimo.
182
00:18:10,799 --> 00:18:12,342
Roupa íntima também ajuda.
183
00:18:13,218 --> 00:18:14,761
Uma bela roupa íntima.
184
00:18:32,070 --> 00:18:36,283
Sabe, o Richard fica infeliz
sempre que está sem você.
185
00:18:40,412 --> 00:18:42,331
Nós dois estamos arrasados.
186
00:18:45,709 --> 00:18:49,713
Mas ele me teria de volta na hora
se escolhesse se soltar.
187
00:18:51,173 --> 00:18:52,174
Soltar do quê?
188
00:18:52,925 --> 00:18:54,343
Do que o está segurando.
189
00:19:14,404 --> 00:19:17,574
Eu estava comendo uma noz.
190
00:19:20,744 --> 00:19:21,870
Estou feliz por você.
191
00:19:26,583 --> 00:19:29,211
- Estou bebendo vinho quente.
- Um grande dia.
192
00:19:56,113 --> 00:19:58,197
- Estou aqui com o Theo.
- Seu noivo.
193
00:19:58,198 --> 00:19:59,616
E você veio com a Jean.
194
00:20:00,200 --> 00:20:02,119
Só quer que eu confirme os fatos?
195
00:20:02,744 --> 00:20:06,623
- Não quero falar do que houve quando nós...
- Então, não falaremos.
196
00:20:24,850 --> 00:20:30,063
Às vezes, me dá um pânico só de pensar
em tentar encaixar o mundo em uma vida.
197
00:20:32,357 --> 00:20:33,567
Dá para entender?
198
00:20:48,332 --> 00:20:49,333
Eu tinha um desses.
199
00:20:53,128 --> 00:20:55,380
Pus alfinetes nos lugares
que queria visitar.
200
00:20:59,426 --> 00:21:00,928
E para onde quer ir agora?
201
00:21:08,393 --> 00:21:09,770
Um milhão de lugares.
202
00:21:14,107 --> 00:21:17,528
Mas recentemente só consigo
me concentrar em um deles.
203
00:21:22,783 --> 00:21:23,867
Quero esclarecer...
204
00:21:26,119 --> 00:21:27,162
Antes de conhecê-la,
205
00:21:28,914 --> 00:21:32,209
me passou pela cabeça
que uma noiva rica seria a solução...
206
00:21:34,211 --> 00:21:35,295
para salvar a casa.
207
00:21:38,090 --> 00:21:40,384
Achei até que poderia salvar minha mãe.
208
00:21:45,389 --> 00:21:46,890
Mas foi antes de conhecer você.
209
00:21:49,142 --> 00:21:52,604
Nan, quando a conheci,
senti uma ligação verdadeira imediata.
210
00:22:02,614 --> 00:22:05,868
De todo modo, já perdi nossa casa.
211
00:22:10,414 --> 00:22:11,415
Perdi minha mãe.
212
00:22:15,961 --> 00:22:19,548
E o telegrama? O telegrama perdido.
213
00:22:22,050 --> 00:22:23,051
O que dizia?
214
00:22:31,894 --> 00:22:32,978
Dizia...
215
00:22:35,189 --> 00:22:39,943
"Aproveite a viagem com seu noivo.
E, talvez, eu a veja um dia desses."
216
00:22:43,572 --> 00:22:45,240
A Jean parece adorável.
217
00:22:46,783 --> 00:22:48,243
Ela é, de fato.
218
00:22:50,287 --> 00:22:51,788
Ela é cheia de surpresas.
219
00:22:53,207 --> 00:22:58,879
Eu soube que a família dela é rica.
Talvez seu desejo acabe se realizando.
220
00:23:01,798 --> 00:23:03,217
O Theo deve me procurar.
221
00:23:10,224 --> 00:23:11,308
É.
222
00:23:13,185 --> 00:23:14,269
Como você é forte.
223
00:23:15,604 --> 00:23:16,938
- É.
- Oi.
224
00:23:16,939 --> 00:23:20,359
- Desculpe, é sua vez. Posso ir embora.
- Não, fique.
225
00:23:27,449 --> 00:23:29,701
A Minnie adora esta bola.
226
00:23:30,202 --> 00:23:31,203
Veja só.
227
00:23:31,703 --> 00:23:33,871
O que é isso?
228
00:23:33,872 --> 00:23:36,165
- Ela adora, não sei por quê.
- É a preferida.
229
00:23:36,166 --> 00:23:38,627
- A preferida.
- Não pode comer, não.
230
00:23:39,211 --> 00:23:40,921
Minnie, cuidado.
231
00:23:47,010 --> 00:23:49,596
- Isso mesmo!
- Muito bem.
232
00:24:01,066 --> 00:24:02,484
Gostei da flor, Lady Honoria.
233
00:24:10,200 --> 00:24:12,119
Deve ser estranho, Srta. Testvalley,
234
00:24:13,412 --> 00:24:16,039
passar todo Natal
com a família dos outros.
235
00:24:18,250 --> 00:24:21,170
Bem, meu trabalho é assim.
236
00:24:22,796 --> 00:24:24,590
E me orgulho de ser mais que...
237
00:24:25,215 --> 00:24:27,425
A senhorita é indispensável.
238
00:24:27,426 --> 00:24:30,761
Foi a única governanta
que tentou me ensinar francês.
239
00:24:30,762 --> 00:24:32,431
Bien sûr.
240
00:24:36,101 --> 00:24:38,353
Não é fácil achar novos horizontes
naquela casa.
241
00:24:39,062 --> 00:24:40,522
Mas Richard está casado.
242
00:24:41,481 --> 00:24:43,192
Ele tem chance de ser feliz.
243
00:24:46,153 --> 00:24:47,154
E de ser livre.
244
00:24:52,743 --> 00:24:53,744
Feliz Natal.
245
00:25:08,175 --> 00:25:09,801
Por que me pediu em casamento?
246
00:25:14,139 --> 00:25:18,809
Você me ignorou na noite anterior,
quando estávamos todos jogando.
247
00:25:18,810 --> 00:25:22,022
Aí, na manhã seguinte,
você apareceu com um anel.
248
00:25:24,566 --> 00:25:26,860
Virginia, acho difícil demonstrar afeto.
249
00:25:27,444 --> 00:25:28,612
Conheceu minha família.
250
00:25:30,030 --> 00:25:34,868
Em Runnymede, eu estava tentando
conquistar a mulher mais bela da casa.
251
00:25:36,620 --> 00:25:37,621
Você me deixa nervoso.
252
00:25:41,083 --> 00:25:42,084
Só você.
253
00:25:50,759 --> 00:25:55,389
Eu... Eu tenho que falar uma coisa.
254
00:25:58,600 --> 00:26:03,230
Lizzy disse que,
durante o esconde-esconde, vocês dois...
255
00:26:04,398 --> 00:26:05,816
lá em cima...
256
00:26:20,372 --> 00:26:22,916
Então, é isso? Não sou nada para você?
257
00:26:24,209 --> 00:26:26,128
James, por favor.
258
00:26:27,004 --> 00:26:29,047
Falei para ela que não interessava,
259
00:26:29,548 --> 00:26:31,425
que você jamais faria isso.
260
00:26:31,925 --> 00:26:35,137
Eu disse a ela
que você sempre viria em primeiro lugar.
261
00:26:56,074 --> 00:26:57,075
Já experimentou estes?
262
00:27:02,122 --> 00:27:03,248
Ainda bem que está aqui.
263
00:27:03,916 --> 00:27:07,835
Estaríamos perdidos sem um ao outro.
Os demais não nos entendem.
264
00:27:07,836 --> 00:27:09,338
Somos espíritos livres.
265
00:27:12,883 --> 00:27:14,551
Não livres por muito tempo.
266
00:27:15,052 --> 00:27:17,887
Meus pais querem me casar
com uma rica chata.
267
00:27:17,888 --> 00:27:21,475
Imagine acharmos cônjuges
que nos deixam fazer o que queremos.
268
00:27:22,267 --> 00:27:23,268
Miles...
269
00:27:25,229 --> 00:27:28,273
- Alguém que seja mulher.
- Florence Nightingale.
270
00:27:29,149 --> 00:27:31,150
- Garçom...
- Servindo...
271
00:27:31,151 --> 00:27:33,529
- Um químico, um cientista.
- Médico?
272
00:27:34,321 --> 00:27:35,780
- No bar, barman.
- Chá.
273
00:27:35,781 --> 00:27:38,824
- Xícara de chá. Abridor de janelas.
- Honoria...
274
00:27:38,825 --> 00:27:42,161
- Honoria.
- É o Sr. James Bullman.
275
00:27:42,162 --> 00:27:43,704
Quem?
276
00:27:43,705 --> 00:27:47,709
O Sr. James Bullman,
ele entrega leite para os meus pais.
277
00:27:49,294 --> 00:27:50,586
Se o conhecêssemos,
278
00:27:50,587 --> 00:27:52,630
- teria sido ótimo.
- Eu só...
279
00:27:52,631 --> 00:27:54,298
Não conheço ninguém. Ele...
280
00:27:54,299 --> 00:27:56,802
- Permitam-me todos...
- entrega leite.
281
00:28:03,475 --> 00:28:07,144
Mabel Elmsworth, pode parecer repentino.
282
00:28:07,145 --> 00:28:08,605
Mas, às vezes,
283
00:28:09,815 --> 00:28:14,361
algo surge de um modo
que faz total sentido.
284
00:28:16,947 --> 00:28:18,115
Casa-se comigo?
285
00:28:20,659 --> 00:28:22,327
Ficar na Inglaterra como sua esposa?
286
00:28:23,495 --> 00:28:26,790
Acho que isso seria
maravilhosamente perfeito.
287
00:28:31,962 --> 00:28:33,755
Muito bem. Isso mesmo.
288
00:28:37,342 --> 00:28:39,093
Mabel, o que é isso?
289
00:28:39,094 --> 00:28:42,097
É bom para nós.
A mamãe não pode nos levar de volta.
290
00:28:42,723 --> 00:28:43,724
Mas...
291
00:28:44,391 --> 00:28:48,729
Mabel, na verdade, você não...
Você não o ama.
292
00:28:49,354 --> 00:28:51,899
Não. Não mais do que ele me ama.
293
00:28:52,399 --> 00:28:55,527
Mas que casal
pode dizer francamente que se ama?
294
00:29:43,617 --> 00:29:45,118
Você aguentou?
295
00:29:45,786 --> 00:29:49,330
- Esperou até agora.
- Quase acabou o Natal.
296
00:29:49,331 --> 00:29:50,541
Feliz Natal.
297
00:29:59,550 --> 00:30:00,676
É queijo.
298
00:30:03,095 --> 00:30:05,472
Você é uma mulher surpreendente.
299
00:30:10,769 --> 00:30:12,729
Eu estava com receio deste Natal.
300
00:30:13,522 --> 00:30:15,649
Você o tornou tão mais...
301
00:30:17,818 --> 00:30:19,903
Quer dar uma volta amanhã?
302
00:30:21,280 --> 00:30:24,700
Fugimos do almoço de Natal
e evitamos a confusão.
303
00:30:26,493 --> 00:30:27,828
Eu adoraria.
304
00:30:29,955 --> 00:30:32,791
- Vai levar o queijo?
- Será o ator principal.
305
00:30:45,888 --> 00:30:46,889
James?
306
00:30:50,642 --> 00:30:51,643
James?
307
00:30:53,854 --> 00:30:55,022
James, sinto muito.
308
00:31:11,163 --> 00:31:12,164
O que devo fazer?
309
00:31:15,918 --> 00:31:19,505
Eu só faço assegurá-la
da minha devoção por você.
310
00:31:20,297 --> 00:31:24,635
Confio em você para tudo na vida,
você é minha vida. Não tenho segredos.
311
00:31:25,469 --> 00:31:26,678
Pode dizer o mesmo?
312
00:31:28,472 --> 00:31:31,682
Dói você nunca me dar motivo
que prove que confia em mim.
313
00:31:31,683 --> 00:31:35,186
Eu confio em você, sim. Eu escolho você.
314
00:31:35,187 --> 00:31:39,774
No entanto, se apega a noções infantis
de ser irmã, filha, amiga,
315
00:31:39,775 --> 00:31:41,985
e cochicha com elas sabe-se lá o quê.
316
00:31:43,987 --> 00:31:45,614
Como sei que você me ama?
317
00:31:46,573 --> 00:31:50,577
Sem reservas. Como sei que você
me valoriza mais que os outros?
318
00:31:53,497 --> 00:31:54,957
Prove para mim.
319
00:31:59,044 --> 00:32:00,045
Por favor.
320
00:33:02,941 --> 00:33:04,568
Tudo deveria ser assim.
321
00:33:05,068 --> 00:33:06,570
Eu estava esperando você.
322
00:33:10,324 --> 00:33:11,700
Vou ser um homem melhor.
323
00:33:13,410 --> 00:33:15,704
Eu prometo. Vou te mostrar.
324
00:33:16,246 --> 00:33:18,332
Basta mostrar a si mesmo.
325
00:33:24,421 --> 00:33:26,173
Não atenda.
326
00:33:28,342 --> 00:33:29,676
Temos que atender.
327
00:33:31,053 --> 00:33:32,054
Entre.
328
00:33:33,931 --> 00:33:36,225
- Feliz Natal, Lady Marable.
- Feliz Natal.
329
00:33:36,725 --> 00:33:38,519
Lorde Marable.
330
00:33:39,102 --> 00:33:41,146
Eu vim me despedir.
331
00:33:41,730 --> 00:33:45,067
Recebi um convite para trabalhar
em Cornwall e eu aceitei.
332
00:33:45,651 --> 00:33:48,194
Vai embora? Mas é Natal.
333
00:33:48,195 --> 00:33:50,531
Precisam de mim com urgência.
334
00:33:51,198 --> 00:33:52,448
Estão trazendo a carruagem.
335
00:33:52,449 --> 00:33:56,410
- O que podemos fazer? Como convencê-la...
- Já decidi, Lady Marable.
336
00:33:56,411 --> 00:34:00,082
Desejo sorte aos dois
e ficarei feliz em receber notícias.
337
00:34:01,124 --> 00:34:03,293
Mas é hora de seguir em frente.
338
00:34:06,463 --> 00:34:07,464
Para todos nós.
339
00:34:14,429 --> 00:34:16,889
Minnie estará pronta quando estiverem.
340
00:34:33,782 --> 00:34:36,243
Vossa Alteza, Feliz Natal.
341
00:34:37,119 --> 00:34:38,619
Espero que tenha tido...
342
00:34:38,620 --> 00:34:42,373
Vou pedir para você fazer as malas
e partir imediatamente.
343
00:34:44,668 --> 00:34:45,668
Está... A senhora...
344
00:34:45,669 --> 00:34:49,130
Recentemente tomei conhecimento
da sua situação.
345
00:34:51,007 --> 00:34:53,677
Você é produto da indiscrição do seu pai.
346
00:34:58,807 --> 00:35:02,686
Diremos que seu pai não está bem,
que você teve que voltar aos EUA.
347
00:35:03,896 --> 00:35:06,063
No próximo Natal, já terão esquecido...
348
00:35:06,064 --> 00:35:08,483
Espere. Como a senhora... Quem contou?
349
00:35:09,109 --> 00:35:11,945
Theo ficará magoado, claro.
350
00:35:13,071 --> 00:35:15,364
Mas entenderá que a união é impossível.
351
00:35:15,365 --> 00:35:18,492
A senhora disse que ele me ama
e que o faço feliz.
352
00:35:18,493 --> 00:35:22,080
Não tem a ver com algo trivial
como o amor, Annabel.
353
00:35:23,457 --> 00:35:25,124
Casando-se com meu filho,
354
00:35:25,125 --> 00:35:31,423
você destruiria 500 anos
de civilidade e sacrifício.
355
00:35:32,382 --> 00:35:36,970
Hereditariedade, receio eu, não é
um dos jogos tolos de que você gosta.
356
00:35:38,096 --> 00:35:41,057
Ninguém sabe nem precisa saber.
Não precisa contar.
357
00:35:41,058 --> 00:35:43,852
Lamento muito
que você tenha mentido, Annabel.
358
00:35:44,853 --> 00:35:48,648
Sei que vem de um país
em que regras de decoro não importam.
359
00:35:48,649 --> 00:35:51,902
Mas, por aqui,
esse comportamento é imperdoável.
360
00:35:55,906 --> 00:35:57,824
Eu espero não vê-la de novo.
361
00:37:09,605 --> 00:37:10,606
Laura.
362
00:37:11,773 --> 00:37:14,818
Por favor, não vá. Fique.
363
00:37:16,028 --> 00:37:20,115
Está se saindo muito bem
sendo independente, Lorde Richard.
364
00:37:22,367 --> 00:37:23,619
Sua própria família.
365
00:37:25,287 --> 00:37:27,038
Não precisa arrastar um peso.
366
00:37:27,039 --> 00:37:31,293
A Minnie vai sentir muito a sua falta.
E a Conchita também.
367
00:37:34,213 --> 00:37:36,006
Não tem a ver com a Conchita.
368
00:37:36,632 --> 00:37:41,220
Ela é só mais uma na lista enorme
de pessoas que jamais nos entenderão.
369
00:38:05,118 --> 00:38:06,203
Você falou com ela?
370
00:38:08,413 --> 00:38:10,290
- Feliz Natal?
- Não.
371
00:38:12,167 --> 00:38:14,837
Sobre mim. Sobre a minha mãe.
372
00:38:15,337 --> 00:38:17,213
Imagine, falei que não contaria.
373
00:38:17,214 --> 00:38:19,508
Mas você era a única pessoa que...
374
00:38:20,092 --> 00:38:23,428
Pensei em comentar, mas falei sério
quando disse que não o faria.
375
00:38:24,555 --> 00:38:27,182
E depois de tudo...
De você me puxar de lado...
376
00:38:38,318 --> 00:38:41,071
Então, se a duquesa sabe, isso significa...
377
00:38:41,738 --> 00:38:44,616
Não vou me casar. Pode ter certeza disso.
378
00:38:52,624 --> 00:38:53,625
E como se sente?
379
00:38:57,796 --> 00:38:59,173
O que acha de não se casar?
380
00:39:02,426 --> 00:39:03,427
Estou aliviada.
381
00:39:06,597 --> 00:39:08,015
Não esperava dizer isso.
382
00:39:25,157 --> 00:39:28,160
Preciso contar a ele.
383
00:39:30,954 --> 00:39:31,955
Nan.
384
00:39:53,936 --> 00:39:54,937
Jinny.
385
00:40:02,402 --> 00:40:04,613
Jinny fez o que achou melhor, Annabel.
386
00:40:05,989 --> 00:40:06,990
Como sempre faz.
387
00:40:15,332 --> 00:40:17,251
Eu nunca vou perdoar você.
388
00:40:19,044 --> 00:40:20,045
Jamais.
389
00:40:22,714 --> 00:40:24,799
Vou perder tudo só porque você...
390
00:40:24,800 --> 00:40:27,886
O que a Jinny mais quer
é evitar constrangimento.
391
00:40:29,346 --> 00:40:33,433
- Se você sair discretamente...
- É o que você quer? De verdade?
392
00:40:36,270 --> 00:40:40,023
Eu sinto muito. Realmente, lamento. Eu...
393
00:40:41,567 --> 00:40:45,070
Mas sua humilhação não é culpa minha.
394
00:40:51,535 --> 00:40:54,538
Casamento não deve mesmo
ser baseado em mentiras.
395
00:40:55,038 --> 00:40:56,498
Muito menos a vida.
396
00:41:08,010 --> 00:41:09,052
Para quem contou?
397
00:41:09,970 --> 00:41:14,473
A duquesa foi gentil em nos receber
para o Natal, meu amor.
398
00:41:14,474 --> 00:41:17,268
É absurdo achar
que isso jamais viria à tona.
399
00:41:17,269 --> 00:41:19,896
É melhor resolver logo, sem alarde.
400
00:41:19,897 --> 00:41:25,027
Se sua irmã não confia no seu bom senso,
isso só prova que vocês se afastaram.
401
00:41:34,828 --> 00:41:39,833
Annabel, como conversamos, você
não se unirá a nós. Sente-se, Theodore.
402
00:41:40,542 --> 00:41:44,046
- Vamos continuar?
- Por favor. Alteza, eu queria...
403
00:41:50,427 --> 00:41:53,639
Já me cansei de ter medo
e tem algo que quero dizer.
404
00:42:00,020 --> 00:42:01,021
Sou ilegítima.
405
00:42:03,065 --> 00:42:06,693
Meu pai foi infiel. Patricia St. George
não é minha mãe biológica.
406
00:42:07,486 --> 00:42:10,614
Mas acho que maternidade
é muito mais do que sangue.
407
00:42:11,323 --> 00:42:16,328
Nos últimos meses, senti mil coisas,
mas o que me recuso a continuar sentindo...
408
00:42:17,996 --> 00:42:19,039
é vergonha.
409
00:42:22,334 --> 00:42:24,836
Pode ser típico americano,
pode ser atrevimento.
410
00:42:24,837 --> 00:42:28,756
Talvez eu devesse ter feito sinal com luva
torcendo para ninguém ver.
411
00:42:28,757 --> 00:42:33,178
Mas tenho orgulho
de ter sobrevivido à revelação.
412
00:42:35,848 --> 00:42:37,599
Eu tenho orgulho da minha mãe.
413
00:42:39,434 --> 00:42:41,019
E eu tenho orgulho de ser...
414
00:42:43,897 --> 00:42:44,898
Tenho orgulho de ser.
415
00:42:47,276 --> 00:42:49,278
Lamento muito ter mentido a você.
416
00:42:50,904 --> 00:42:51,905
Fiquei com medo.
417
00:42:52,739 --> 00:42:58,619
Às vezes, quanto mais você quer contar
algo a alguém, mais difícil é falar.
418
00:42:58,620 --> 00:43:03,083
Mas sinto muito tê-lo constrangido
e ter estragado o Natal.
419
00:43:04,209 --> 00:43:06,003
O almoço parece ótimo.
420
00:43:17,014 --> 00:43:21,018
Você tem razão, claro.
Essa cena toda foi tipicamente americana.
421
00:43:21,852 --> 00:43:24,771
Mas eu estou apaixonado por uma americana.
422
00:43:26,064 --> 00:43:28,775
Sei, como ninguém,
que o berço ninguém escolhe.
423
00:43:30,652 --> 00:43:34,072
Mas podemos escolher quem somos
e quem amamos.
424
00:43:35,991 --> 00:43:38,701
Eu escolho ser uma pessoa que ama você.
425
00:43:38,702 --> 00:43:42,956
Eu amei você logo que a vi
e jamais vou deixar de escolhê-la.
426
00:43:44,249 --> 00:43:47,711
Annabel St. George,
você é a mulher com quem quero me casar.
427
00:43:49,379 --> 00:43:50,672
Isso jamais vai mudar.
428
00:43:52,758 --> 00:43:56,385
Se preciso, embora possa estar cheio
lá em cima no dia do Natal,
429
00:43:56,386 --> 00:43:58,430
eu grito do alto do telhado.
430
00:44:00,307 --> 00:44:03,185
Eu amo você, Nan.
431
00:44:21,662 --> 00:44:25,791
- Tive receio que você mudasse de ideia.
- Não mudei. Nem um pouco.
432
00:44:28,460 --> 00:44:30,379
Vamos descomplicar o Natal.
433
00:44:39,930 --> 00:44:42,432
Theodore,
temos que conversar em particular.
434
00:45:41,158 --> 00:45:43,160
Legendas: Flávia Fusaro
30335
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.