Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:38,333 --> 00:01:41,625
[breathes heavily]
2
00:01:42,625 --> 00:01:43,833
[door opens]
3
00:01:43,916 --> 00:01:49,916
[pilot] Captain. I was unable to take
any celestial declinations due to--
4
00:01:50,000 --> 00:01:51,083
[captain] The clouds.
5
00:01:51,958 --> 00:01:55,416
[pilot] Yes, the clouds. [panting]
6
00:01:55,500 --> 00:01:57,166
However,
7
00:01:57,250 --> 00:01:59,583
white sand.
8
00:02:00,500 --> 00:02:02,041
By the mark, ten.
9
00:02:03,208 --> 00:02:06,583
Ten fathoms. White sand in the tallow.
10
00:02:06,666 --> 00:02:08,208
You see what you want to see.
11
00:02:08,958 --> 00:02:12,375
The son of a bitch Spaniard's rutter was
right about Magellan's Pass, was it not?
12
00:02:12,458 --> 00:02:15,750
Give it here. The cursed bastard thing
has been the death of us all.
13
00:02:19,791 --> 00:02:22,166
The time has come
for you to start making plans.
14
00:02:22,916 --> 00:02:24,125
You have no food.
15
00:02:24,875 --> 00:02:26,791
As of tonight, no water.
16
00:02:26,875 --> 00:02:30,416
-We'll make land.
-[chuckling]
17
00:02:30,500 --> 00:02:32,208
We'll make land.
18
00:02:32,291 --> 00:02:35,916
Goddamn English pilots.
You never know when to give up.
19
00:02:36,583 --> 00:02:37,791
We'll reach the Japans.
20
00:02:37,875 --> 00:02:41,583
"Japans." Listen to yourself,
that is the scurvy talking.
21
00:02:41,666 --> 00:02:45,125
We'll lay claim to that dark land,
then it's back to Holland.
22
00:02:45,208 --> 00:02:47,875
Rich, having gone round the world.
23
00:02:47,958 --> 00:02:49,083
[groans]
24
00:02:50,916 --> 00:02:51,916
No.
25
00:02:53,416 --> 00:02:54,666
No, Pilot.
26
00:02:56,333 --> 00:02:57,333
Not me.
27
00:02:59,375 --> 00:03:01,500
-Five ships when we began.
-[scoffs]
28
00:03:02,208 --> 00:03:04,208
A crew of over 500.
29
00:03:05,458 --> 00:03:07,958
-[groans]
-We are now barely a single vessel.
30
00:03:10,208 --> 00:03:12,375
At my age, you draw your line.
31
00:03:19,458 --> 00:03:20,625
[sighs]
32
00:03:22,791 --> 00:03:24,500
That would be a coward's way out.
33
00:03:27,250 --> 00:03:30,416
Erasmus remains home
to a dozen men still looking to you--
34
00:03:30,500 --> 00:03:32,000
Looking to me, for what?
35
00:03:32,833 --> 00:03:36,375
We cannot fulfill our mission.
Don't you see, there is nothing!
36
00:03:36,458 --> 00:03:38,916
All right. There you have it.
37
00:03:42,541 --> 00:03:43,708
Pilot.
38
00:03:45,416 --> 00:03:50,541
[whispering] Pilot,
starting to fear is a blessed release.
39
00:03:51,875 --> 00:03:54,791
It's like a-- only a soft wind
in your face.
40
00:03:56,125 --> 00:03:57,125
Can you feel it?
41
00:03:58,416 --> 00:04:00,458
That is the breath of the Almighty.
42
00:04:00,541 --> 00:04:01,875
He's calling us.
43
00:04:02,375 --> 00:04:03,375
Listen.
44
00:04:07,416 --> 00:04:08,916
He's calling us home.
45
00:04:09,000 --> 00:04:10,458
[door closes]
46
00:04:25,833 --> 00:04:27,125
[gunshot echoes]
47
00:04:54,125 --> 00:04:57,125
[person singing in Latin]
48
00:05:19,291 --> 00:05:20,958
[person stops singing]
49
00:05:32,291 --> 00:05:36,291
[ship creaking]
50
00:05:54,333 --> 00:05:57,250
[weapons clanking]
51
00:05:59,291 --> 00:06:00,541
[horse whinnies]
52
00:06:01,916 --> 00:06:03,250
[samurai speaking Japanese]
53
00:06:28,875 --> 00:06:29,875
[sailor grunts]
54
00:06:35,125 --> 00:06:38,375
[sailors coughing, groaning]
55
00:07:05,833 --> 00:07:07,458
[gasping]
56
00:07:09,750 --> 00:07:11,416
[groans]
57
00:07:12,375 --> 00:07:13,916
Starvation.
58
00:07:14,583 --> 00:07:15,583
[coughs]
59
00:07:18,750 --> 00:07:19,875
[grunts, groans]
60
00:07:19,958 --> 00:07:21,083
[samurai speaking Japanese]
61
00:07:22,125 --> 00:07:24,166
[pants, grunts]
62
00:07:24,250 --> 00:07:26,958
-[samurai 2 grunts]
-[samurai speaking Japanese]
63
00:07:27,041 --> 00:07:28,291
[grunts]
64
00:07:28,375 --> 00:07:30,208
[pilot grunting]
65
00:07:35,625 --> 00:07:37,125
[samurai speaking Japanese]
66
00:07:37,208 --> 00:07:39,416
[pilot grunting, groaning]
67
00:07:43,250 --> 00:07:44,291
[sighs]
68
00:07:49,541 --> 00:07:51,250
What are they…?
69
00:07:51,333 --> 00:07:53,666
[breathing heavily]
70
00:08:20,541 --> 00:08:22,916
[hawk squawking]
71
00:08:24,333 --> 00:08:26,458
[horses blustering]
72
00:08:37,000 --> 00:08:38,416
[horse whinnies]
73
00:08:50,375 --> 00:08:51,916
[bird shrieks]
74
00:08:53,958 --> 00:08:55,041
[chuckles]
75
00:08:58,000 --> 00:08:59,000
[hawk chirps]
76
00:09:04,375 --> 00:09:05,583
[hawk owner] Father.
77
00:09:16,875 --> 00:09:18,416
She's splendid.
78
00:09:18,500 --> 00:09:19,875
[chuckles]
79
00:09:19,958 --> 00:09:21,166
Truly.
80
00:09:22,458 --> 00:09:26,416
Conceals herself against the sun.
81
00:09:26,791 --> 00:09:28,500
Conserving energy,
82
00:09:29,125 --> 00:09:31,500
waiting for her moment.
83
00:09:32,875 --> 00:09:37,416
You might never even know she's there.
84
00:09:44,708 --> 00:09:45,958
[sighs]
85
00:09:47,541 --> 00:09:48,541
So.
86
00:09:50,250 --> 00:09:52,458
Shall we go then?
87
00:10:09,250 --> 00:10:11,416
Welcome to Osaka Castle.
88
00:10:11,416 --> 00:10:13,541
Lord Ishido asks that you confine yourself
89
00:10:13,541 --> 00:10:15,125
to your personal quarters.
90
00:10:18,666 --> 00:10:21,625
I'm surprised he actually came.
91
00:10:23,583 --> 00:10:27,416
A wise man knows when his time has ended.
92
00:11:21,750 --> 00:11:23,833
[samurai speaking Japanese]
93
00:11:30,833 --> 00:11:31,708
Well?
94
00:11:32,375 --> 00:11:35,041
I hate Osaka.
95
00:11:36,125 --> 00:11:37,583
This place…
96
00:11:39,458 --> 00:11:42,333
…it's become a real shithole.
97
00:11:42,416 --> 00:11:43,916
[chuckles]
98
00:11:45,541 --> 00:11:47,625
In that case,
99
00:11:48,625 --> 00:11:49,916
let's be done with it.
100
00:12:22,041 --> 00:12:24,000
Welcome to Osaka.
101
00:12:24,541 --> 00:12:27,166
The Council of Regents
appreciates your coming.
102
00:12:37,666 --> 00:12:40,375
This seating arrangement is new.
103
00:12:40,375 --> 00:12:42,541
We thought it appropriate,
104
00:12:43,833 --> 00:12:45,458
under the circumstances.
105
00:12:45,583 --> 00:12:46,958
Lord Toranaga,
106
00:12:46,958 --> 00:12:49,250
in the year since the Taikō's death,
107
00:12:50,541 --> 00:12:51,958
we have watched with concern
108
00:12:51,958 --> 00:12:54,583
as you've aligned power
against the Council.
109
00:12:55,458 --> 00:12:59,875
Which the late Taikō had
good reason to forbid.
110
00:12:59,875 --> 00:13:01,833
What power have I aligned?
111
00:13:01,916 --> 00:13:06,541
Six marriages you've consented to.
112
00:13:06,541 --> 00:13:10,583
And your fief has doubled in size.
113
00:13:11,458 --> 00:13:14,541
If my fellow Regents are concerned,
114
00:13:14,625 --> 00:13:18,208
let me say I am content
as Lord of the Kantō.
115
00:13:19,125 --> 00:13:23,541
I will never be
the first to break any peace.
116
00:13:24,750 --> 00:13:26,000
How strange.
117
00:13:26,666 --> 00:13:28,000
When just this morning,
118
00:13:28,000 --> 00:13:31,125
the Heir's mother was taken
to your castle at Edo.
119
00:13:31,125 --> 00:13:32,958
No warning, no request.
120
00:13:33,416 --> 00:13:38,583
The Lady Ochiba's sister,
my daughter-in-law, is in labor.
121
00:13:38,666 --> 00:13:40,750
Or has Lady Ochiba been taken hostage
122
00:13:40,750 --> 00:13:42,791
to guarantee your safety here?
123
00:13:46,333 --> 00:13:48,833
This is a time of peace, Lord Ishido.
124
00:13:50,000 --> 00:13:52,583
The Lady is no more a hostage in my castle
125
00:13:53,458 --> 00:13:57,500
than I am here, in this one.
126
00:13:59,166 --> 00:14:00,250
[scoffs]
127
00:14:02,541 --> 00:14:07,833
What would the Taikō say
if he were here with us now?
128
00:14:08,916 --> 00:14:11,750
I think he'd be pleased,
129
00:14:12,583 --> 00:14:15,416
knowing the five of us still can't agree.
130
00:14:16,083 --> 00:14:20,416
His dying wish was
for a peaceful sharing of power.
131
00:14:20,500 --> 00:14:23,041
Yes, until his Heir comes of age.
132
00:14:24,250 --> 00:14:26,833
And I look forward to that day.
133
00:14:27,875 --> 00:14:31,666
These meetings are exhausting.
134
00:14:31,750 --> 00:14:33,458
[people gasping]
135
00:14:37,500 --> 00:14:39,250
Then let me put it differently.
136
00:14:41,208 --> 00:14:46,250
The Council has voted
to demand the Lady's return.
137
00:14:47,541 --> 00:14:52,291
Under penalty of impeachment.
138
00:14:56,625 --> 00:14:59,500
The time has come to expose those traitors
139
00:15:01,250 --> 00:15:03,375
who wish to usurp the Heir's power.
140
00:15:03,666 --> 00:15:07,666
Low-born, high-born,
even a Minowara like yourself.
141
00:15:08,875 --> 00:15:11,333
You'll see four signatures.
142
00:15:11,875 --> 00:15:17,125
Lords Kiyama, Sugiyama, Ohno
143
00:15:18,833 --> 00:15:19,750
and myself.
144
00:15:23,291 --> 00:15:25,500
[samurai gasping, grunting]
145
00:15:25,583 --> 00:15:26,500
Your pardon,
146
00:15:26,583 --> 00:15:29,500
but hasn't my lord done everything
according to law?
147
00:15:30,166 --> 00:15:33,625
To call him a traitor
on such flimsy accusations is --
148
00:15:33,708 --> 00:15:35,208
-[samurai grunt]
-[weapons clank]
149
00:15:35,750 --> 00:15:36,916
Tadayoshi, sit down!
150
00:15:43,333 --> 00:15:45,458
-[samurai sigh]
-[breathes shakily]
151
00:15:47,291 --> 00:15:50,208
I'm so sorry,
152
00:15:52,166 --> 00:15:57,125
but I could not bear you
hearing such insults.
153
00:15:57,750 --> 00:15:59,208
Insults?
154
00:16:00,291 --> 00:16:03,791
How dare you imply that
Lord Ishido insulted me?
155
00:16:08,833 --> 00:16:10,750
[breathes shakily]
156
00:16:18,875 --> 00:16:20,541
I ask permission to commit seppuku.
157
00:16:21,291 --> 00:16:22,958
I will end my family line,
158
00:16:25,166 --> 00:16:27,041
and all who carry my name.
159
00:16:30,791 --> 00:16:35,791
My host, please accept my apology.
160
00:16:38,875 --> 00:16:40,125
What's done is done.
161
00:16:40,958 --> 00:16:46,000
Though I must say this childish outburst
is typical of your clan,
162
00:16:46,083 --> 00:16:49,250
and an insult to the Taikō's proud legacy.
163
00:16:50,916 --> 00:16:54,083
You have seven days
to release the Heir's mother from Edo.
164
00:16:54,166 --> 00:16:55,208
And then
165
00:16:55,708 --> 00:16:59,333
we will vote on your fate.
166
00:17:12,000 --> 00:17:15,000
-[horse whinnies]
-[people chattering]
167
00:17:27,208 --> 00:17:28,833
Usami Tadayoshi --
168
00:17:29,791 --> 00:17:31,750
he's married to your granddaughter,
isn't he?
169
00:17:33,041 --> 00:17:38,666
Yes. Fuji, the best
of all my grandchildren.
170
00:17:40,083 --> 00:17:41,833
I'll see to it she lives.
171
00:17:42,250 --> 00:17:44,250
The boy was reckless.
172
00:17:45,166 --> 00:17:47,041
He has only himself to blame.
173
00:17:47,333 --> 00:17:48,375
No,
174
00:17:48,916 --> 00:17:50,583
he was brave.
175
00:17:51,416 --> 00:17:53,875
I don't approve of
all this pointless death.
176
00:17:54,875 --> 00:17:59,416
Then why are we still here?
177
00:17:59,416 --> 00:18:04,750
Trapped in this castle
by bureaucrats who want us dead.
178
00:18:05,291 --> 00:18:10,666
As soon as they have
the Heir's mother back,
179
00:18:11,208 --> 00:18:14,833
they'll vote to kill us all.
180
00:18:15,333 --> 00:18:16,833
[Toranaga] Sorry friend,
181
00:18:17,958 --> 00:18:21,666
If we go to war now,
four armies against one, I will lose.
182
00:18:21,666 --> 00:18:24,333
I must remain here.
183
00:18:26,750 --> 00:18:30,625
Which is why you must go to Ajiro
in my place.
184
00:18:34,666 --> 00:18:37,541
You're prisoner to your enemies,
185
00:18:38,916 --> 00:18:41,625
days from death --
186
00:18:41,625 --> 00:18:45,625
and you want me to look into
a barbarian ship?
187
00:18:45,625 --> 00:18:47,166
Please leave immediately.
188
00:18:51,375 --> 00:18:54,750
I wonder if you made a mistake, Hiromatsu.
189
00:18:57,291 --> 00:19:01,250
Siding with me instead of
those bureaucrats who want me dead.
190
00:19:02,291 --> 00:19:05,458
The thought has crossed my mind.
191
00:19:09,208 --> 00:19:10,333
[samurai speaking Japanese]
192
00:19:11,000 --> 00:19:12,541
[samurai speaking Japanese]
193
00:19:13,166 --> 00:19:14,500
[samurai speaking Japanese]
194
00:19:15,875 --> 00:19:17,416
[samurai speaking Japanese]
195
00:19:22,041 --> 00:19:23,583
[people chattering]
196
00:19:25,125 --> 00:19:27,791
Everything is to remain on board
for my uncle to inspect.
197
00:19:28,333 --> 00:19:29,666
Lord Yabushige?
198
00:19:30,708 --> 00:19:32,541
I sent word to him as soon as I could.
199
00:19:34,291 --> 00:19:37,166
He wants to see this in person.
200
00:19:40,666 --> 00:19:42,875
[sailor, in English]
How can Jan see? Move over!
201
00:19:42,958 --> 00:19:45,291
[sailor 2]
Can you see what they're doing? Come on.
202
00:19:45,375 --> 00:19:47,166
I think they're towing her in.
203
00:19:47,250 --> 00:19:49,458
Can you tell what they are?
Are they Catholic?
204
00:19:49,541 --> 00:19:50,541
[whispering] Quiet!
205
00:19:50,625 --> 00:19:54,208
It's what I've been telling you.
They're Japanese.
206
00:19:58,875 --> 00:20:01,000
Well, don't all thank
your good fortune at once.
207
00:20:02,083 --> 00:20:07,916
We've reached it.
Portugal's secret empire in the east.
208
00:20:08,000 --> 00:20:09,750
Impossible.
209
00:20:10,333 --> 00:20:13,458
-The orders are still on.
-What part of this is still on?
210
00:20:13,541 --> 00:20:19,625
All I know is we had Spanish ships
to the south and north of us
211
00:20:19,708 --> 00:20:20,958
out of Santa Maria.
212
00:20:21,458 --> 00:20:24,791
And this pilot got us through.
213
00:20:24,875 --> 00:20:28,000
We can still negotiate.
We have goods to trade.
214
00:20:28,625 --> 00:20:31,000
Not to mention, I speak fluent Portuguese.
215
00:20:31,083 --> 00:20:36,500
As soon as the Portuguese tell them
who we are, we'll be hanged.
216
00:20:37,041 --> 00:20:38,333
They don't know who we are
217
00:20:38,416 --> 00:20:41,666
because the rutters are still locked
in the Captain-General's quarters.
218
00:20:43,958 --> 00:20:47,750
And as long as they stay that way,
we are safe.
219
00:20:49,625 --> 00:20:51,125
We're just merchants…
220
00:20:53,458 --> 00:20:57,125
lost at sea,
looking for safe passage home.
221
00:20:57,208 --> 00:20:59,041
You really think it'll work?
222
00:21:00,500 --> 00:21:02,833
Here's what you're missing,
the lot of you.
223
00:21:03,333 --> 00:21:07,833
We've been caught alee, windless,
a speck in the current.
224
00:21:08,458 --> 00:21:10,041
We've endured pestilence,
225
00:21:10,125 --> 00:21:12,875
known starvation, we've chewed
the calfskin that covers the ropes.
226
00:21:12,958 --> 00:21:15,083
We should be corpses by now.
227
00:21:15,166 --> 00:21:16,333
But here we are.
228
00:21:17,916 --> 00:21:20,625
Twelve, shit-smelling…
229
00:21:20,708 --> 00:21:21,916
[all chuckle]
230
00:21:22,000 --> 00:21:24,791
…but generally able-bodied
protestant scoundrels
231
00:21:25,666 --> 00:21:27,875
on a mission against a savage horde
232
00:21:29,250 --> 00:21:35,541
and the entire goddamn,
motherless, shit-picking Portuguese fleet.
233
00:21:35,625 --> 00:21:37,000
[all] Aye!
234
00:21:37,083 --> 00:21:39,250
Now I'd say our chances are fair.
235
00:21:39,333 --> 00:21:41,875
-[breathes heavily]
-[samurai chattering]
236
00:21:43,708 --> 00:21:45,375
This is not where we die.
237
00:21:47,500 --> 00:21:49,583
[Tadayoshi, in Japanese]
Fuji, this has gone far enough…
238
00:21:50,166 --> 00:21:51,583
Stay back.
239
00:21:51,791 --> 00:21:53,500
It's our lord's order. Hand over our son!
240
00:21:53,500 --> 00:21:54,958
[Fuji] I won't do it!
241
00:21:55,500 --> 00:21:58,083
[breathes heavily]
242
00:21:59,458 --> 00:22:00,625
[samurai gasp]
243
00:22:01,625 --> 00:22:02,750
[person] Fuji.
244
00:22:11,000 --> 00:22:12,750
[breathes shakily]
245
00:22:14,291 --> 00:22:19,250
Tadayoshi humiliated our lord
in front of Lord Ishido
246
00:22:20,583 --> 00:22:22,791
then committed our son to die.
247
00:22:23,125 --> 00:22:27,083
I heard. I'm sorry.
248
00:22:27,166 --> 00:22:28,791
But I am forced to live.
249
00:22:28,791 --> 00:22:30,791
[Tadayoshi]
The order comes from our master.
250
00:22:30,875 --> 00:22:32,500
I am your husband -- !
251
00:22:32,500 --> 00:22:37,166
And this is the granddaughter
of Toda Hiromatsu,
252
00:22:38,416 --> 00:22:40,708
a name that should command your respect.
253
00:22:41,708 --> 00:22:46,083
Her family ends today
because of what you've done.
254
00:22:46,416 --> 00:22:50,166
Who are you to treat her harshly?
255
00:22:50,250 --> 00:22:52,708
[baby babbling]
256
00:22:57,333 --> 00:22:58,416
I'm sorry,
257
00:23:00,041 --> 00:23:02,083
but he's right.
258
00:23:03,833 --> 00:23:07,583
[shakily]
I know you feel the pull of death.
259
00:23:08,916 --> 00:23:11,291
I've felt it too.
260
00:23:12,875 --> 00:23:13,875
However,
261
00:23:16,083 --> 00:23:17,958
it's a mercy that you must reject.
262
00:23:19,708 --> 00:23:24,791
I'm not strong like you, Mariko.
263
00:23:26,625 --> 00:23:31,375
I can't remain in this world
without purpose.
264
00:23:31,458 --> 00:23:34,708
If he's ordered you to live,
265
00:23:35,083 --> 00:23:39,916
then that is your purpose.
266
00:23:42,000 --> 00:23:47,708
-[breathing shakily]
-[baby crying]
267
00:23:53,875 --> 00:23:56,875
Let her hands be the last to hold her son.
268
00:24:50,541 --> 00:24:52,083
God --
269
00:24:54,833 --> 00:24:57,791
forgive me. [inhales sharply]
270
00:25:27,083 --> 00:25:31,250
Your uncle never set foot
in this village before.
271
00:25:31,875 --> 00:25:34,250
Not even when your father died.
272
00:25:35,916 --> 00:25:37,500
We must all make the most of this moment.
273
00:25:38,125 --> 00:25:43,750
Only Lord Yabushige can give you
the fief you deserve.
274
00:25:50,666 --> 00:25:53,666
[horses trotting overhead]
275
00:25:56,958 --> 00:25:59,958
[rain pattering]
276
00:26:07,708 --> 00:26:09,083
Prisoners come up!
277
00:26:12,041 --> 00:26:13,083
Worthless cowards --
278
00:26:13,166 --> 00:26:16,333
You are ordered by Yabushige, Lord of Izu,
279
00:26:16,416 --> 00:26:17,833
to come up and present yourself.
280
00:26:17,958 --> 00:26:20,708
[in English] Hello there.
You the leader of these men?
281
00:26:22,875 --> 00:26:24,250
My name is John Blackthorne,
282
00:26:24,333 --> 00:26:26,583
and I would very much like
to speak to you.
283
00:26:27,083 --> 00:26:29,375
[in Japanese] All men come up now.
284
00:26:30,083 --> 00:26:32,333
[in English]
If it's agreeable I will come up alone.
285
00:26:32,916 --> 00:26:35,416
[in Japanese] I don't understand
what you're saying. Come up, all of you!
286
00:26:35,541 --> 00:26:37,875
-[in English] They'll kill you, Pilot.
-Look at their swords.
287
00:26:37,958 --> 00:26:38,833
[samurai] Bring them up!
288
00:26:39,500 --> 00:26:41,208
[sailor grunts, in English] Look out!
289
00:26:41,791 --> 00:26:43,750
[Blackthorne]
No, no, no, no. Don't fight them.
290
00:26:45,166 --> 00:26:47,000
[samurai, in Japanese]
Go up the ladder! Stop resisting!
291
00:26:47,291 --> 00:26:48,291
Everybody up!
292
00:26:48,500 --> 00:26:51,041
[Blackthorne, in English]
No, no violence. We need him alive.
293
00:26:51,166 --> 00:26:52,166
[in Japanese] Bring it over!
294
00:26:54,041 --> 00:26:55,375
[samurai speaking Japanese]
295
00:26:55,458 --> 00:26:58,416
[screaming]
296
00:26:58,500 --> 00:27:00,833
[groaning, retching]
297
00:27:01,166 --> 00:27:02,791
Come back up!
298
00:27:02,875 --> 00:27:06,583
[groaning, retching continues]
299
00:27:07,041 --> 00:27:08,583
Filthy savages.
300
00:27:08,666 --> 00:27:10,625
[in English] You fucking savages.
301
00:27:11,250 --> 00:27:14,541
Now I will come up alone
and speak for my men.
302
00:27:15,208 --> 00:27:17,833
You keep hold of him,
in case I don't come back.
303
00:27:17,916 --> 00:27:20,416
[samurai grunting, choking]
304
00:27:21,583 --> 00:27:24,708
-[grunting and panting]
-[sailor] Pilot! Pilot!
305
00:27:24,791 --> 00:27:25,958
[Blackthorne] Bastards!
306
00:27:26,750 --> 00:27:29,750
[grunting, groaning]
307
00:27:31,250 --> 00:27:32,375
[grunts]
308
00:27:33,250 --> 00:27:36,708
[panting]
309
00:27:37,750 --> 00:27:39,333
I submit.
310
00:27:40,083 --> 00:27:41,416
I submit.
311
00:27:41,500 --> 00:27:43,125
We are merchants.
312
00:27:43,750 --> 00:27:49,541
[panting] I request we be released
to the safety of our ship.
313
00:27:50,333 --> 00:27:52,083
We mean you no harm.
314
00:27:52,375 --> 00:27:53,541
[samurai 2] Muraji.
315
00:27:53,625 --> 00:27:55,125
[in Japanese] You're Christian.
316
00:27:55,208 --> 00:27:56,250
You speak Portuguese?
317
00:27:56,250 --> 00:27:57,333
Very little.
318
00:27:57,416 --> 00:27:59,041
Tell him to behave.
319
00:27:59,125 --> 00:28:00,333
[pants]
320
00:28:02,916 --> 00:28:06,291
[in English] Omi-sama say, "be good".
321
00:28:11,208 --> 00:28:12,875
Is this the Japans?
322
00:28:12,958 --> 00:28:15,291
[speaking Japanese] [in English] Yes.
323
00:28:15,375 --> 00:28:19,500
How do I say, "I-I understand"
in your language?
324
00:28:20,750 --> 00:28:21,958
[speaking Japanese]
325
00:28:23,125 --> 00:28:25,166
[speaking Japanese]
326
00:28:25,791 --> 00:28:28,750
[in English] I ask for my men to be freed.
327
00:28:28,833 --> 00:28:30,458
Not possible.
328
00:28:30,541 --> 00:28:32,625
I beg you in the name of decency.
329
00:28:32,708 --> 00:28:36,500
Please, in Japan, must be good.
330
00:28:38,833 --> 00:28:40,583
If this is how he treats guests,
331
00:28:41,333 --> 00:28:48,291
tell this poxy little bastard
I piss on his whole damn country.
332
00:28:49,333 --> 00:28:51,833
[grunting]
333
00:28:54,708 --> 00:28:56,791
[grunting, panting]
334
00:28:59,708 --> 00:29:03,916
[urinating]
335
00:29:04,000 --> 00:29:08,125
[groans, grunts]
336
00:29:08,208 --> 00:29:10,166
You're a foul-mannered savage.
337
00:29:10,583 --> 00:29:12,958
[breathes heavily]
338
00:29:16,458 --> 00:29:18,000
"Understand?"
339
00:29:24,041 --> 00:29:25,250
[grunts]
340
00:29:26,500 --> 00:29:28,625
[villagers whispering]
341
00:29:38,416 --> 00:29:40,208
[whispering continues]
342
00:29:41,625 --> 00:29:43,208
Is this man a Christian?
343
00:29:43,375 --> 00:29:44,583
We don't know…
344
00:29:44,916 --> 00:29:46,500
Please! Stay away!
345
00:29:46,875 --> 00:29:48,875
[peasant] Why is he being held prisoner?
346
00:29:48,875 --> 00:29:49,708
[Omi] Enough!
347
00:29:50,041 --> 00:29:50,958
Back off!
348
00:29:51,708 --> 00:29:53,708
[samurai speaks indistinctly]
349
00:29:53,791 --> 00:29:56,541
-[peasant 2 speaking Japanese]
-[peasant 3 whispering]
350
00:29:56,625 --> 00:29:57,708
[Omi grunts]
351
00:29:57,791 --> 00:30:00,583
[villagers gasp, whimper]
352
00:30:11,291 --> 00:30:13,250
[whimpering continues]
353
00:30:15,250 --> 00:30:16,416
[grunts]
354
00:30:22,083 --> 00:30:23,458
Where is this translator?
355
00:30:31,916 --> 00:30:35,166
Lord Yabushige,
honored I that you come village.
356
00:30:37,375 --> 00:30:38,958
[Yabushige] He's the best priest you have?
357
00:30:39,916 --> 00:30:41,208
[sighs]
358
00:30:42,708 --> 00:30:45,916
Priest, you will translate
for me and this barbarian.
359
00:30:46,625 --> 00:30:48,208
Who is he?
360
00:30:48,291 --> 00:30:50,583
And why is he here?
361
00:30:50,666 --> 00:30:54,833
[in English] Our busho,
Lord of Izu, Kashigi Yabushige,
362
00:30:54,916 --> 00:30:58,833
he asks to know who you are
and how you came to this land.
363
00:30:58,916 --> 00:31:00,291
Who are you?
364
00:31:00,375 --> 00:31:02,166
A servant of God.
365
00:31:03,041 --> 00:31:08,291
Your God. First make that distinction,
you papist prick.
366
00:31:08,375 --> 00:31:12,000
[in Japanese] Priest.
Why is he angry with you?
367
00:31:12,208 --> 00:31:13,666
Him evil.
368
00:31:13,833 --> 00:31:15,333
Make death.
369
00:31:15,541 --> 00:31:16,416
Pirate.
370
00:31:19,166 --> 00:31:23,000
[in English]
My name is John Blackthorne. I'm English.
371
00:31:23,750 --> 00:31:25,250
Pilot of the Erasmus.
372
00:31:25,333 --> 00:31:28,708
A Dutch merchant vessel.
We were blown off course two months ago.
373
00:31:28,791 --> 00:31:30,958
[priest] Lies! That is a Dutch privateer
374
00:31:31,041 --> 00:31:35,166
and you're a pirate come to war
on a peaceful Portuguese settlement.
375
00:31:35,250 --> 00:31:37,333
[in Japanese] Priest! Translate.
376
00:31:37,750 --> 00:31:40,083
Very bad man.
377
00:31:40,166 --> 00:31:44,250
Make murder Japan and Portuguese.
378
00:31:45,500 --> 00:31:47,250
[in English]
They don't know about us, do they?
379
00:31:49,208 --> 00:31:51,416
You've told them
Portugal's the only flag in Europe.
380
00:31:53,166 --> 00:31:56,291
Which means I am the first English sailor
to reach your Catholic treasury.
381
00:31:57,000 --> 00:31:59,375
And you have no intention
of translating my words.
382
00:32:03,000 --> 00:32:04,875
I beg your king for parley.
383
00:32:05,541 --> 00:32:07,875
-[groans]
-I humbly ask for safe passage.
384
00:32:10,041 --> 00:32:12,541
[in Japanese]
Tell him his ship is confiscated.
385
00:32:15,125 --> 00:32:19,125
[in English] Yabushige-sama says
your heretic ship now belongs to him.
386
00:32:19,750 --> 00:32:22,666
You will soon be executed
as will your men.
387
00:32:23,208 --> 00:32:24,583
[Omi, speaks Japanese]
388
00:32:26,333 --> 00:32:28,125
[Blackthorne, in English]
I am not one of them!
389
00:32:28,750 --> 00:32:34,250
And I will not be spoken for by Catholics.
390
00:32:34,333 --> 00:32:36,833
Not in Europe
and certainly not in this dark place.
391
00:32:36,916 --> 00:32:38,541
[speaking Japanese]
392
00:32:42,333 --> 00:32:43,458
[pants]
393
00:32:45,250 --> 00:32:47,125
Bring him to a house and bathe him.
394
00:32:48,041 --> 00:32:49,583
Lord! Danger!
395
00:32:50,916 --> 00:32:53,541
Pirate must die!
396
00:32:54,041 --> 00:32:56,583
Do you have proof he's actually a pirate?
397
00:32:57,708 --> 00:32:59,333
Insult to Cross!
398
00:33:01,250 --> 00:33:03,833
I don't have time
for this Christian nonsense.
399
00:33:04,166 --> 00:33:08,041
Pirate must die!
400
00:33:08,875 --> 00:33:12,625
[Yabushige]
Fine. But choose another in his place.
401
00:33:13,291 --> 00:33:15,208
We'll do it in my special way.
402
00:33:15,291 --> 00:33:16,375
[sighs]
403
00:33:19,541 --> 00:33:20,541
[speaking Japanese]
404
00:33:21,291 --> 00:33:25,541
[in English] Well, I'm sorry, Father.
We'll be all over this continent soon.
405
00:33:25,625 --> 00:33:29,000
Go back in your sty,
dick up your arse. [chuckles]
406
00:33:31,958 --> 00:33:33,000
[groans]
407
00:33:33,083 --> 00:33:34,916
[in Japanese] Try harder, Uncle.
408
00:33:34,916 --> 00:33:37,458
You always lose!
409
00:33:37,833 --> 00:33:40,000
This is a new game for me, Lord.
410
00:33:40,666 --> 00:33:43,166
It's too complicated for an old man.
411
00:33:43,708 --> 00:33:46,250
Didn't you learn how to play
when you were small?
412
00:33:46,833 --> 00:33:49,000
When I was your age,
413
00:33:49,000 --> 00:33:51,500
I was honored to be a hostage.
414
00:33:51,583 --> 00:33:52,541
[chuckles]
415
00:33:52,625 --> 00:33:54,333
Until I was this tall,
416
00:33:54,750 --> 00:33:58,166
I was traded amongst enemies.
417
00:33:59,583 --> 00:34:00,750
[nun] Lord Yaechiyo,
418
00:34:01,000 --> 00:34:03,041
you'll be late for your writing lesson,
419
00:34:03,125 --> 00:34:05,208
as you well know.
420
00:34:05,625 --> 00:34:07,750
Hello, Daiyoin.
421
00:34:08,083 --> 00:34:11,291
I want to practice archery instead.
422
00:34:11,916 --> 00:34:16,166
A leader must write clearly
and beautifully.
423
00:34:16,875 --> 00:34:19,500
He must be the very best in all things.
424
00:34:19,958 --> 00:34:23,166
This is what my mother says too.
425
00:34:23,166 --> 00:34:26,708
Is she coming home from your castle soon?
426
00:34:27,541 --> 00:34:31,000
Yes, absolutely.
427
00:34:31,000 --> 00:34:34,666
Go to writing practice.
428
00:34:39,041 --> 00:34:41,458
I can't imagine
429
00:34:41,458 --> 00:34:45,666
what Ishido promised the Regents
to fall in line.
430
00:34:46,375 --> 00:34:49,125
My fief, probably.
431
00:34:50,708 --> 00:34:54,250
He'll kill them next.
432
00:34:55,875 --> 00:34:57,166
And then the child.
433
00:34:58,250 --> 00:34:59,916
It's the Dark Centuries starting again.
434
00:35:00,333 --> 00:35:05,208
I'll protect the Heir with my life.
435
00:35:05,750 --> 00:35:08,583
If only you could stop them.
436
00:35:09,458 --> 00:35:13,916
It's not your name "Yoshii Toranaga"
they fear --
437
00:35:14,625 --> 00:35:18,000
It's your Minowara bloodline.
438
00:35:20,750 --> 00:35:24,666
I don't seek the title of my ancestors.
439
00:35:25,666 --> 00:35:27,583
Because you are a good man.
440
00:35:28,166 --> 00:35:32,208
But now is not the time for good men.
441
00:35:33,708 --> 00:35:37,333
It is time for a Shōgun.
442
00:35:40,750 --> 00:35:42,958
And I've told you before --
443
00:35:44,291 --> 00:35:47,291
I don't seek to be Shōgun.
444
00:35:48,166 --> 00:35:50,166
That title is a brutal relic.
445
00:35:50,166 --> 00:35:53,291
From a bygone era.
446
00:36:04,791 --> 00:36:07,708
This was planted
the hour Yaechiyo was born.
447
00:36:08,500 --> 00:36:11,208
The splint supports its growth.
448
00:36:12,208 --> 00:36:14,458
Like you and the boy.
449
00:36:16,125 --> 00:36:19,666
What happens to him if you're gone?
450
00:36:22,416 --> 00:36:29,416
-[villager singing in Japanese]
-[indistinct chatter]
451
00:36:30,500 --> 00:36:35,000
-[villagers singing]
-[villager singing in Japanese]
452
00:36:35,083 --> 00:36:37,916
[in English] Please!
We're just merchants! [panting]
453
00:36:38,500 --> 00:36:40,625
Please!
454
00:36:40,708 --> 00:36:44,416
We're just merchants! For the love of God!
455
00:36:44,500 --> 00:36:46,291
Please, no!
456
00:36:46,375 --> 00:36:48,416
-[villager continues singing]
-No!
457
00:36:48,500 --> 00:36:51,625
-Please! No!
-[sailors coughing, groaning]
458
00:36:51,708 --> 00:36:53,125
[shouts]
459
00:36:55,375 --> 00:36:58,333
[panting] Please!
460
00:36:58,875 --> 00:37:01,291
Please! [cries]
461
00:37:01,375 --> 00:37:04,416
-[screaming]
-[scrubbing]
462
00:37:08,291 --> 00:37:10,541
Please!
463
00:37:11,458 --> 00:37:15,458
[echoing screams]
464
00:37:20,166 --> 00:37:22,166
[screaming continues]
465
00:37:28,708 --> 00:37:34,375
[in Japanese] I'm sorry for the discomfort
my lord has caused your village.
466
00:37:35,083 --> 00:37:39,666
It won't be much longer now.
467
00:37:40,333 --> 00:37:41,833
My lord,
468
00:37:42,750 --> 00:37:45,500
he's obsessed with the moment of death.
469
00:37:45,875 --> 00:37:47,875
When you are powerless,
470
00:37:49,041 --> 00:37:51,041
and it's inevitable --
471
00:37:51,916 --> 00:37:55,708
how a man faces such a moment.
472
00:37:55,791 --> 00:37:58,541
[screaming continues]
473
00:37:58,625 --> 00:38:03,083
This is the closest
474
00:38:03,083 --> 00:38:06,000
he can get.
475
00:38:09,708 --> 00:38:11,541
[screaming continues]
476
00:38:15,000 --> 00:38:18,208
[screaming, grunting]
477
00:38:18,291 --> 00:38:20,291
[screaming ends]
478
00:38:31,000 --> 00:38:33,583
I kept waiting, but… nothing.
479
00:38:33,666 --> 00:38:34,916
[door closes]
480
00:38:35,708 --> 00:38:36,791
[grunts]
481
00:38:38,041 --> 00:38:41,791
His final moment came and went.
482
00:38:41,791 --> 00:38:44,750
Like everyone else… inarticulate.
483
00:38:45,375 --> 00:38:47,916
Lord. This is Kiku.
484
00:38:48,000 --> 00:38:50,125
The most celebrated courtesan in Izu.
485
00:38:51,625 --> 00:38:54,958
It is my honor to serve
486
00:38:56,916 --> 00:39:01,250
and my duty to please.
487
00:39:01,333 --> 00:39:02,500
[sighs]
488
00:39:05,291 --> 00:39:07,541
What are you looking at
with your pervert eyes?
489
00:39:09,583 --> 00:39:11,416
-[sighs]
-[scribbling]
490
00:39:34,541 --> 00:39:36,000
What are you doing?
491
00:40:02,750 --> 00:40:04,416
Shall I stop?
492
00:40:06,333 --> 00:40:07,375
Go on.
493
00:40:21,541 --> 00:40:24,083
[breathing heavily]
494
00:40:31,416 --> 00:40:32,625
[squire gasps]
495
00:40:34,666 --> 00:40:38,916
[panting, moaning]
496
00:40:50,000 --> 00:40:53,333
[objects clattering]
497
00:40:54,833 --> 00:40:57,083
-[clattering continues]
-[thudding]
498
00:41:01,708 --> 00:41:03,541
[villagers chattering]
499
00:41:06,041 --> 00:41:07,166
[inhales sharply]
500
00:41:10,833 --> 00:41:12,083
[door closes]
501
00:41:18,583 --> 00:41:20,208
[groans, in English] Christ.
502
00:41:20,958 --> 00:41:23,208
-Oh.
-[footsteps approaching]
503
00:41:30,500 --> 00:41:31,583
Good morning.
504
00:41:37,541 --> 00:41:38,541
Where are my boots?
505
00:41:41,916 --> 00:41:44,375
[Yabushige, in Japanese]
The barbarian took a long time to die.
506
00:41:53,166 --> 00:41:56,125
He was stronger than most Christians.
507
00:42:04,125 --> 00:42:07,333
Give me a poem about him.
508
00:42:18,250 --> 00:42:19,583
His eyes…
509
00:42:21,125 --> 00:42:25,000
were just the end of Hell
510
00:42:25,875 --> 00:42:27,375
-- all pain,
511
00:42:28,583 --> 00:42:30,250
articulate.
512
00:42:30,916 --> 00:42:31,916
[chuckles]
513
00:42:43,125 --> 00:42:45,041
[in English]
Heard a man screaming last night.
514
00:42:45,125 --> 00:42:46,750
Sounded as though he was in terrible pain.
515
00:42:47,791 --> 00:42:49,000
This is very tight.
516
00:42:51,708 --> 00:42:54,833
Well, listen, if it's amenable to, uh,
to either of you I--
517
00:42:57,250 --> 00:43:00,333
I'd very much like to speak
to your leader again.
518
00:43:01,708 --> 00:43:03,791
With the swords, the man with the swords.
519
00:43:06,750 --> 00:43:09,000
[door opens]
520
00:43:09,916 --> 00:43:12,083
-[door closes]
-[sighs] Wonderful.
521
00:43:13,333 --> 00:43:16,958
[in Japanese] You've managed this village
well since your father's death.
522
00:43:18,208 --> 00:43:20,333
How long has it been?
523
00:43:20,791 --> 00:43:22,875
Almost a year.
524
00:43:22,958 --> 00:43:24,833
-[villagers chattering]
-[horse whinnies]
525
00:43:24,916 --> 00:43:26,583
Your fief is increased to 3000 koku.
526
00:43:28,250 --> 00:43:30,416
I'll see to it as soon as I'm home.
527
00:43:33,666 --> 00:43:35,625
Uncle, if I may…
528
00:43:35,625 --> 00:43:41,166
You're not going to tell Lord Toranaga
about the barbarian ship?
529
00:43:43,333 --> 00:43:46,125
Our lord Toranaga is trapped in Osaka.
530
00:43:47,291 --> 00:43:50,625
I told him it was madness,
but he went anyway.
531
00:43:52,416 --> 00:43:53,416
[groans]
532
00:43:55,541 --> 00:43:58,208
Why tell a dead man the future?
533
00:43:59,375 --> 00:44:00,416
Then…
534
00:44:01,458 --> 00:44:03,458
you have other plans.
535
00:44:04,916 --> 00:44:06,166
What do you think?
536
00:44:06,291 --> 00:44:09,583
In these uncertain times --
what comes next?
537
00:44:12,250 --> 00:44:15,875
After Lord Toranaga is dead,
no doubt there will be war.
538
00:44:16,291 --> 00:44:18,750
Lord Ishido will be
the most powerful Regent,
539
00:44:19,458 --> 00:44:23,291
but he'd next have to contend
with the Christian lords.
540
00:44:24,416 --> 00:44:26,250
With their Christian weapons.
541
00:44:27,000 --> 00:44:29,791
So a lord who possesses
a ship with these weapons
542
00:44:29,791 --> 00:44:32,250
would make a valuable ally to anyone.
543
00:44:32,333 --> 00:44:33,333
[chuckles]
544
00:44:35,583 --> 00:44:39,083
My brother never told me about
his son's great qualities.
545
00:44:39,583 --> 00:44:40,916
[chuckles]
546
00:44:41,833 --> 00:44:42,833
[samurai] Lord!
547
00:44:45,208 --> 00:44:46,875
A ship's arrived.
548
00:45:05,166 --> 00:45:06,500
Hiromatsu.
549
00:45:06,500 --> 00:45:08,541
You honor me
by coming to one of my villages.
550
00:45:08,958 --> 00:45:10,416
Yabushige.
551
00:45:11,500 --> 00:45:15,375
Lord Toranaga had requested
you wait for him in Edo.
552
00:45:17,750 --> 00:45:20,833
We've seized a foreign ship and its crew.
553
00:45:21,916 --> 00:45:23,875
I felt it was important to our cause
to be here.
554
00:45:23,916 --> 00:45:25,333
And where are the cannon?
555
00:45:25,916 --> 00:45:26,791
[grunts]
556
00:45:27,166 --> 00:45:30,333
I'm told there are five hundreds muskets,
twenty cannon,
557
00:45:31,208 --> 00:45:35,916
and several crates of silver and gold
on board that ship.
558
00:45:39,000 --> 00:45:40,958
I had everything brought ashore.
559
00:45:41,083 --> 00:45:42,083
[Hiromatsu] Good.
560
00:45:42,833 --> 00:45:46,250
As President of Foreign Relations,
561
00:45:46,666 --> 00:45:50,625
Lord Toranaga confiscates this ship…
and all it contains.
562
00:45:50,708 --> 00:45:51,875
[Yabushige chuckles]
563
00:45:52,083 --> 00:45:53,666
With respect.
564
00:45:54,333 --> 00:45:57,291
Izu is my fief.
565
00:45:58,750 --> 00:46:00,625
So sorry…
566
00:46:01,791 --> 00:46:06,708
It was my understanding
that you were loyal to our lord.
567
00:46:15,875 --> 00:46:17,875
[chuckles]
568
00:46:20,916 --> 00:46:23,291
Of course I am.
569
00:46:23,375 --> 00:46:25,000
[chuckles]
570
00:46:25,083 --> 00:46:28,625
Obviously, the ship is already his.
571
00:46:30,041 --> 00:46:33,666
It's a gift,
though I had wanted it to be a surprise.
572
00:46:33,750 --> 00:46:34,875
[chuckles]
573
00:46:35,791 --> 00:46:40,041
He'll be pleased with your generosity.
574
00:46:42,750 --> 00:46:44,375
-[villagers chattering]
-[grunts]
575
00:46:45,250 --> 00:46:47,583
He knew everything.
576
00:46:50,250 --> 00:46:51,916
There's a spy in your village.
577
00:46:53,041 --> 00:46:54,708
[in English] Where am I being taken?
578
00:46:56,750 --> 00:46:58,875
You. You look at me.
579
00:46:58,958 --> 00:47:01,125
-You murder prisoners without a trial.
-Shut that pilot's mouth.
580
00:47:01,208 --> 00:47:03,208
-Is that how it's done here?
-[speaking Japanese]
581
00:47:03,291 --> 00:47:04,291
Is this him?
582
00:47:04,375 --> 00:47:06,125
[gasps, speaks Japanese]
583
00:47:07,375 --> 00:47:09,333
Tell him he's being taken to Osaka.
584
00:47:09,916 --> 00:47:12,166
[in English] You go Osaka.
585
00:47:12,250 --> 00:47:15,625
-I go nowhere until I see my men.
-[grunts]
586
00:47:15,708 --> 00:47:18,666
Hey, hey, piss-eating bastards!
587
00:47:18,750 --> 00:47:20,000
[in Japanese] Forbidden!
588
00:47:20,666 --> 00:47:22,333
[in English] Is he the pilot?
589
00:47:22,416 --> 00:47:23,750
[in Japanese] Pilot?
590
00:47:24,291 --> 00:47:25,208
Lord Hiromatsu.
591
00:47:25,541 --> 00:47:28,291
Lord Rodrigues will take care of him.
592
00:47:28,375 --> 00:47:31,708
Give him drink, then blow head off.
593
00:47:31,791 --> 00:47:34,041
[grunting, muttering]
594
00:47:34,125 --> 00:47:37,208
[in English] Bow. Bow to the bastard-sama
if you wanna live.
595
00:47:37,291 --> 00:47:38,916
The man is like a king here.
596
00:47:39,416 --> 00:47:40,916
And tell him, goyosha wo.
597
00:47:41,875 --> 00:47:42,958
[in Japanese] Pardon me.
598
00:47:43,250 --> 00:47:46,208
[speaking Japanese]
599
00:47:46,291 --> 00:47:48,250
[in English]
To all the shit-eating samas, eh? Come.
600
00:47:50,875 --> 00:47:53,375
-You're pilot of that Dutchman, eh?
-Who are you?
601
00:47:53,458 --> 00:47:56,666
[chuckles] Young little shit, aren't you?
What's the latitude of a Lizard?
602
00:47:57,291 --> 00:48:02,000
Forty-nine degrees, 56 minutes north and
watch out for the reefs, south-southwest.
603
00:48:02,083 --> 00:48:05,083
Or they'll send you tits up.
By God, you are a pilot.
604
00:48:05,166 --> 00:48:06,583
And inglés too. Fuck me.
605
00:48:06,666 --> 00:48:10,000
Listen, sir, you speak Japanese.
I must know if my crew is alive.
606
00:48:10,083 --> 00:48:11,083
[chuckles]
607
00:48:12,083 --> 00:48:14,541
[in Japanese] Samurai. Pilot friends?
608
00:48:14,958 --> 00:48:16,250
One has been executed.
609
00:48:16,833 --> 00:48:18,833
The rest are prisoners of Lord Yabushige.
610
00:48:18,916 --> 00:48:21,208
[in English] Good news.
Only one of your crew is dead,
611
00:48:21,291 --> 00:48:23,958
and the Jappers say they'll free
the rest of them if you play nice.
612
00:48:24,041 --> 00:48:25,750
-Who of my men is dead?
-[chuckles]
613
00:48:25,833 --> 00:48:28,750
Here it is, Inglés,
your crew belongs to them now.
614
00:48:28,833 --> 00:48:32,583
Maybe you'll see them if you get back.
Maybe not, but it's out of your hands, eh.
615
00:48:32,666 --> 00:48:34,375
[speaking Japanese]
616
00:48:35,916 --> 00:48:38,708
-[in English] Where are we going?
-Osaka. Big city.
617
00:48:38,791 --> 00:48:41,125
The great Lord Yoshii Toranaga
wants to meet you.
618
00:48:42,208 --> 00:48:43,666
And what does he want with me?
619
00:48:43,750 --> 00:48:45,916
Play with your balls maybe.
How should I know?
620
00:48:46,000 --> 00:48:48,250
But he's a powerful sort,
so I might let him.
621
00:48:49,625 --> 00:48:51,208
More powerful than those men?
622
00:48:51,291 --> 00:48:52,625
Lord of the Kanto?
623
00:48:52,708 --> 00:48:56,083
A million of them fanatics would die
for the honor of wiping his ass.
624
00:48:59,583 --> 00:49:01,250
I didn't catch your name, friend.
625
00:49:02,041 --> 00:49:06,250
Rodrigues, and I'm a Spaniard who sails
for the Portuguese. I'm not your friend.
626
00:49:07,958 --> 00:49:09,916
Any chance of me boarding my ship,
Rodrigues?
627
00:49:10,000 --> 00:49:12,416
Yeah.
Yeah, just as soon as you lick my jib.
628
00:49:12,500 --> 00:49:15,333
[chuckles] Listen, Inglés, no more tricks.
629
00:49:15,416 --> 00:49:17,916
I told these samas
that I'd be responsible for you.
630
00:49:18,000 --> 00:49:20,791
So do us both a favor, blow her a kiss.
631
00:49:25,791 --> 00:49:27,041
[in Japanese] Row!
632
00:49:27,875 --> 00:49:29,250
Row!
633
00:49:29,833 --> 00:49:30,666
Row!
634
00:49:32,000 --> 00:49:33,125
[speaking Japanese]
635
00:49:34,708 --> 00:49:37,625
Going to Osaka just to become a prisoner.
636
00:49:39,000 --> 00:49:41,250
Feels wrong, no?
637
00:49:47,750 --> 00:49:49,041
[sighs]
638
00:49:54,083 --> 00:49:55,458
[crew chattering]
639
00:49:55,541 --> 00:49:59,166
-[in English] Be a storm by sunset.
-Ah, we should head northwest.
640
00:49:59,250 --> 00:50:01,958
This crew will love
to keep within sight of land.
641
00:50:03,708 --> 00:50:05,125
Came over with the Portuguese?
642
00:50:05,791 --> 00:50:07,416
Sail for a living. [speaks Japanese]
643
00:50:08,333 --> 00:50:10,375
[in English] How'd you get here anyway?
644
00:50:10,458 --> 00:50:13,458
Came by Magellan's Pass, merchant mission.
645
00:50:14,083 --> 00:50:18,625
Captain-General held us in Chile too long.
I warned him the winds would die.
646
00:50:19,125 --> 00:50:20,250
He wouldn't listen.
647
00:50:21,666 --> 00:50:24,333
[chuckling] And now command rests on you.
648
00:50:24,416 --> 00:50:26,916
That's some fate. Shukumei.
649
00:50:29,375 --> 00:50:31,458
-What is that word?
-[Rodrigues] Shukumei?
650
00:50:31,541 --> 00:50:34,416
Shukum-- It's like an attitude out here.
651
00:50:34,500 --> 00:50:35,708
It's, uh, karma.
652
00:50:36,208 --> 00:50:37,666
Uh, fate.
653
00:50:37,750 --> 00:50:39,125
Fixed destiny.
654
00:50:39,208 --> 00:50:42,375
Everything is connected,
part of a whole. Life, death.
655
00:50:42,458 --> 00:50:45,000
You just have to accept your wee place.
656
00:50:45,083 --> 00:50:46,083
[grunts]
657
00:50:52,666 --> 00:50:54,500
These people are godless savages.
658
00:50:54,583 --> 00:50:56,958
Or maybe they just don't
give a shit what you think,
659
00:50:57,041 --> 00:50:58,708
young scheming little pirate.
660
00:50:59,833 --> 00:51:01,583
Why do you believe I'm a pirate?
661
00:51:01,666 --> 00:51:04,041
You had 20 guns on that ship.
662
00:51:04,125 --> 00:51:07,625
Twenty guns to defend ourselves
663
00:51:07,708 --> 00:51:10,250
from unlawful Portuguese galleons
piloted by Spanish dogs.
664
00:51:10,333 --> 00:51:11,500
[laughs]
665
00:51:11,583 --> 00:51:13,833
-We drifted here by accident.
-[chuckles]
666
00:51:13,916 --> 00:51:18,166
We're just merchants hoping to once again
cast eyes on our coast of origin.
667
00:51:18,250 --> 00:51:21,750
[laughs] I like you, Inglés, I do.
668
00:51:21,833 --> 00:51:25,208
In fact, given we have
a long night ahead of us,
669
00:51:25,291 --> 00:51:28,166
I think I shall allow you
the honor of taking this watch.
670
00:51:28,666 --> 00:51:29,916
-Come.
-[taps railing]
671
00:51:30,583 --> 00:51:33,041
-Kind of you to trust me.
-[chuckles] Well, why not?
672
00:51:33,125 --> 00:51:35,875
You're a pilot, not a godless savage, eh?
673
00:51:35,958 --> 00:51:37,291
[in Japanese] Understand?
674
00:51:39,875 --> 00:51:40,750
Yes.
675
00:51:41,750 --> 00:51:43,083
[speaking Japanese, laughing]
676
00:51:46,083 --> 00:51:47,083
[speaking Japanese]
677
00:51:47,875 --> 00:51:48,875
[speaking Japanese]
678
00:51:49,375 --> 00:51:51,000
[thunderclap]
679
00:51:53,041 --> 00:51:56,041
[samurai shouting, grunting]
680
00:51:58,416 --> 00:52:00,958
Maybe we won't be dying
in Osaka after all!
681
00:52:01,041 --> 00:52:04,583
[in English] We've got to turn ourselves
into the swell!
682
00:52:05,583 --> 00:52:07,166
Where are your cojones, eh?
683
00:52:07,250 --> 00:52:10,375
Where they should be, by God,
and where I'd like them to stay!
684
00:52:12,333 --> 00:52:14,666
[shouting, grunting]
685
00:52:18,375 --> 00:52:21,208
Go below, get them to row! Can you swim?
686
00:52:21,875 --> 00:52:22,916
Can't you?
687
00:52:23,000 --> 00:52:25,833
Never learned!
Better to drown quickly, right?
688
00:52:25,916 --> 00:52:29,000
[shouting, grunting]
689
00:52:32,250 --> 00:52:34,958
[grunting]
690
00:52:37,791 --> 00:52:40,708
Goddamn it! Into the swell!
691
00:52:40,791 --> 00:52:44,333
What? What are you still doing up here,
you pirate bitch?
692
00:52:44,416 --> 00:52:46,458
Piss on the Spaniard
who serves the Portuguese!
693
00:52:46,541 --> 00:52:48,375
Piss on all English! [speaking Spanish]
694
00:52:50,791 --> 00:52:53,041
[in Japanese] What is he up to? [grunts]
695
00:52:54,208 --> 00:52:55,208
[in English] Row!
696
00:52:57,208 --> 00:52:59,208
-[samurai coughing, grunting]
-Stand strong!
697
00:52:59,291 --> 00:53:02,666
Stand strong! Big swell coming!
698
00:53:02,750 --> 00:53:04,125
[shouting indistinctly]
699
00:53:05,750 --> 00:53:07,750
-Row!
-[samurai shouting]
700
00:53:08,666 --> 00:53:10,250
[shouts, grunts]
701
00:53:10,333 --> 00:53:12,000
-Rodrigues!
-[Rodrigues] Pirate!
702
00:53:12,666 --> 00:53:15,541
-Rodrigues!
-[screaming]
703
00:53:15,625 --> 00:53:18,625
-Rodrigues! [grunts]
-[samurai screaming, grunting]
704
00:53:21,916 --> 00:53:24,083
-[grunts]
-[shouts]
705
00:53:29,208 --> 00:53:31,333
If you bastards wanna live,
706
00:53:32,208 --> 00:53:33,833
pull!
707
00:53:35,208 --> 00:53:36,041
[in Japanese] Row!
708
00:53:36,875 --> 00:53:37,875
Row!
709
00:53:45,333 --> 00:53:47,333
[grunts]
710
00:53:48,500 --> 00:53:50,666
[groaning]
711
00:53:54,625 --> 00:53:56,625
[panting]
712
00:54:03,375 --> 00:54:05,000
[samurai] The ship is ready.
713
00:54:05,375 --> 00:54:07,250
[samurai 2] Everyone, we're leaving!
714
00:54:07,333 --> 00:54:08,500
[samurai speak Japanese]
715
00:54:08,583 --> 00:54:11,208
[chattering, groaning]
716
00:54:17,625 --> 00:54:18,708
What is he doing?
717
00:54:18,916 --> 00:54:20,625
Rodrigu-sama.
718
00:54:20,708 --> 00:54:23,583
Your pilot is somewhere… here.
719
00:54:23,666 --> 00:54:25,583
For all we know,
he could still be breathing.
720
00:54:26,125 --> 00:54:27,458
[speaks Japanese]
721
00:54:27,541 --> 00:54:32,041
[in English] I don't care what sort of
savage whore-bitch turd you are,
722
00:54:32,708 --> 00:54:36,166
where I come from
we don't leave a man behind.
723
00:54:37,916 --> 00:54:39,333
[speaks Japanese]
724
00:54:39,791 --> 00:54:42,291
He's not wrong to search for the Spaniard.
725
00:54:42,291 --> 00:54:44,958
The man is a skilled pilot.
726
00:54:45,416 --> 00:54:46,416
[speaks indistinctly]
727
00:54:47,916 --> 00:54:50,041
You take him. Make it quick.
728
00:54:50,500 --> 00:54:51,583
[speaking Japanese]
729
00:55:18,833 --> 00:55:19,750
Lord! I found him!
730
00:55:21,083 --> 00:55:21,916
He's there!
731
00:55:22,333 --> 00:55:23,500
[Yabushige exclaims]
732
00:55:23,583 --> 00:55:25,125
Rodrigues!
733
00:55:26,375 --> 00:55:27,791
[in English] Move inland!
734
00:55:29,250 --> 00:55:30,916
I'm only trying to get a look.
735
00:55:31,000 --> 00:55:32,791
[in Japanese]
Don't let the pilot put himself in danger.
736
00:55:32,875 --> 00:55:33,875
[speaking Japanese]
737
00:55:38,916 --> 00:55:40,500
[in English] I'll bring him up.
738
00:55:42,083 --> 00:55:43,083
Me.
739
00:55:43,583 --> 00:55:45,250
-[breathes heavily]
-[grunts]
740
00:55:48,291 --> 00:55:49,291
Oh, I see.
741
00:55:55,166 --> 00:55:58,041
You can't turn down a challenge
in front of your men, can you?
742
00:56:01,750 --> 00:56:02,750
Go on, savage.
743
00:56:02,833 --> 00:56:05,083
Maybe the fall will kill you
before you drown.
744
00:56:10,458 --> 00:56:12,125
[in Japanese] Let's be fast about this.
745
00:56:12,208 --> 00:56:14,000
Lord, let me go in your place.
746
00:56:14,583 --> 00:56:15,958
Don't you see what he's doing?
747
00:56:16,208 --> 00:56:18,041
The barbarian wants me to fail.
748
00:56:18,125 --> 00:56:19,833
He's testing me.
749
00:56:19,916 --> 00:56:23,583
He's very simple,
though he doesn't know it.
750
00:56:25,625 --> 00:56:26,750
[grunts]
751
00:56:31,958 --> 00:56:32,958
[grunts]
752
00:56:47,416 --> 00:56:49,791
[grunting]
753
00:56:50,916 --> 00:56:52,458
[pants]
754
00:56:56,041 --> 00:56:56,958
[shouts]
755
00:56:57,041 --> 00:56:58,333
[samurai] Lord!
756
00:56:59,125 --> 00:57:01,250
-[groans]
-[samurai grunting]
757
00:57:05,083 --> 00:57:07,208
[shouts, grunts]
758
00:57:08,416 --> 00:57:10,541
[in English]
Sorry about your sack of shit lord.
759
00:57:12,041 --> 00:57:13,791
[in Japanese]
Fetch more ropes from the ship!
760
00:57:14,583 --> 00:57:15,666
[speaking Japanese]
761
00:57:18,333 --> 00:57:21,791
[groaning, grunting]
762
00:57:31,375 --> 00:57:32,750
[Rodrigues groans]
763
00:57:36,541 --> 00:57:37,916
He's breathing!
764
00:57:38,708 --> 00:57:40,541
Rope is coming!
765
00:57:47,666 --> 00:57:49,833
[grunting]
766
00:57:51,291 --> 00:57:52,875
[shouts]
767
00:57:52,958 --> 00:57:53,791
Lord!
768
00:58:04,708 --> 00:58:08,000
[panting, grunting]
769
00:58:08,750 --> 00:58:10,750
Please grab onto something!
770
00:58:12,166 --> 00:58:13,500
[screaming]
771
00:58:22,541 --> 00:58:25,083
[gasping, panting]
772
00:58:35,916 --> 00:58:38,291
Lord! Help is coming!
773
00:58:47,916 --> 00:58:49,625
[in English] What the hell is he doing?
774
00:58:57,333 --> 00:58:58,583
[speaking Japanese]
775
00:59:07,875 --> 00:59:09,000
[gasps]
776
00:59:21,833 --> 00:59:22,916
[grunts]
777
00:59:25,250 --> 00:59:27,291
[samurai coughs]
778
00:59:41,666 --> 00:59:43,125
[chuckles]
779
00:59:55,625 --> 00:59:57,250
[Toranaga] Good evening, Mariko.
780
00:59:57,666 --> 01:00:01,000
So sorry, my Lord -- I was told
I'd be meeting my father-in-law.
781
01:00:01,708 --> 01:00:04,166
I sent Hiromatsu away on business.
782
01:00:04,583 --> 01:00:06,208
I asked for you.
783
01:00:08,125 --> 01:00:11,375
How long has it been since you married
into my general's family?
784
01:00:12,041 --> 01:00:13,458
Sixteen years.
785
01:00:15,333 --> 01:00:18,166
And so rarely have we spoken.
786
01:00:20,708 --> 01:00:27,458
Thank you for helping Lady Fuji
through her grief the other day.
787
01:00:28,458 --> 01:00:30,500
I wish I could have done more.
788
01:00:30,666 --> 01:00:32,125
[Toranaga] Such a waste.
789
01:00:32,541 --> 01:00:35,208
Since Lord Ishido aligned
the Council against me,
790
01:00:36,291 --> 01:00:40,458
death is everywhere I look.
791
01:00:42,208 --> 01:00:45,666
If the Regents vote for your impeachment,
792
01:00:46,375 --> 01:00:47,958
we will welcome death with you.
793
01:00:52,958 --> 01:00:54,916
I'm told you speak Portuguese.
794
01:00:55,458 --> 01:00:56,833
Only as a student.
795
01:00:58,166 --> 01:01:01,833
Your father-in-law
is bringing a prisoner from Ajiro.
796
01:01:02,791 --> 01:01:04,666
A barbarian from a foreign ship.
797
01:01:05,791 --> 01:01:07,833
I want you to translate for us.
798
01:01:09,791 --> 01:01:13,291
Surely the Portuguese
can send Tsuji to translate.
799
01:01:15,958 --> 01:01:18,541
It's been fourteen years
since your father's death?
800
01:01:21,791 --> 01:01:22,750
Fourteen years
801
01:01:23,583 --> 01:01:24,750
and three months.
802
01:01:26,958 --> 01:01:30,708
Akechi Jinsai was brave and principled,
803
01:01:31,333 --> 01:01:33,583
and I revered him.
804
01:01:38,500 --> 01:01:42,833
But I know it's haunted you.
805
01:01:42,833 --> 01:01:46,125
Not being permitted to join him in death.
806
01:01:47,916 --> 01:01:49,291
Like Fuji.
807
01:01:50,583 --> 01:01:55,250
Kept from the fight
and robbed of your purpose.
808
01:01:56,833 --> 01:01:57,750
What if,
809
01:01:58,208 --> 01:01:59,875
as your liege lord,
810
01:01:59,875 --> 01:02:03,041
I could restore you to this purpose?
811
01:02:05,583 --> 01:02:10,083
The barbarian is an enemy of your faith.
812
01:02:10,833 --> 01:02:13,500
Would your loyalty to God
813
01:02:13,500 --> 01:02:18,833
conflict with your service to me?
814
01:02:20,208 --> 01:02:23,375
If I were just Christian, yes.
815
01:02:23,375 --> 01:02:24,291
But --
816
01:02:26,083 --> 01:02:30,208
I have more than one heart.
817
01:02:32,875 --> 01:02:35,541
I think our fate has brought us together.
818
01:02:37,041 --> 01:02:38,416
You, me,
819
01:02:40,333 --> 01:02:44,875
and this barbarian
who could turn the tide.
820
01:02:48,916 --> 01:02:50,375
[Rodrigues, in English] My leg is on fire,
821
01:02:50,458 --> 01:02:53,666
my head is bursting,
and my piss pot's full.
822
01:02:54,541 --> 01:02:56,500
You make a foul nurse, Inglés.
823
01:02:58,666 --> 01:03:02,625
That man was going to kill himself
up on that cliff.
824
01:03:04,333 --> 01:03:06,208
He risked his life to save you,
825
01:03:07,250 --> 01:03:09,541
and when he knew he was done for
in those waves, he didn't fight.
826
01:03:09,625 --> 01:03:13,083
He could have tried,
but he just turned and drew his blade.
827
01:03:13,791 --> 01:03:17,166
He chose his death.
What better end can a man hope for?
828
01:03:19,666 --> 01:03:21,250
-Will I die here?
-[chuckles]
829
01:03:22,541 --> 01:03:23,541
Likely.
830
01:03:23,625 --> 01:03:27,250
How can you just accept
being powerless to this madness?
831
01:03:27,916 --> 01:03:29,916
[stammers] You mean to this life.
832
01:03:31,791 --> 01:03:34,083
[speaking Japanese]
833
01:03:34,583 --> 01:03:37,916
[in English] One cannot resist
the unseen path of nature.
834
01:03:38,000 --> 01:03:40,875
All we can do is accept our small part.
835
01:03:40,958 --> 01:03:42,041
It's bollocks.
836
01:03:43,583 --> 01:03:45,708
I fought too long, too hard to get here.
837
01:03:45,791 --> 01:03:47,833
I won't succumb to this madness.
I won't, I can't.
838
01:03:49,208 --> 01:03:51,208
That's funny,
I thought you washed up by accident.
839
01:03:55,708 --> 01:03:58,083
Listen, Pilot, I-I think it's only fair…
840
01:04:02,291 --> 01:04:03,708
I found this on your ship.
841
01:04:04,916 --> 01:04:08,708
This, uh, rutter was stolen off
a Spanish sailor, I imagine.
842
01:04:08,791 --> 01:04:11,750
It's how you must have found your way
through Magellan's Pass.
843
01:04:14,000 --> 01:04:16,041
Which means this belongs to you.
844
01:04:16,125 --> 01:04:19,958
It's a-- a list of all the Catholic bases
845
01:04:20,041 --> 01:04:23,750
that you and your so-called merchant crew
were putting to the torch.
846
01:04:23,833 --> 01:04:26,125
I mean,
real savage business if you ask me.
847
01:04:26,958 --> 01:04:27,958
Your orders,
848
01:04:28,041 --> 01:04:32,083
"Plunder any Spanish territory,
reach the Japans,
849
01:04:32,166 --> 01:04:34,166
open trade in the New World."
850
01:04:34,750 --> 01:04:36,250
Which is why I'm warning you,
851
01:04:36,333 --> 01:04:38,541
these go to the Portuguese
soon as I arrive.
852
01:04:39,041 --> 01:04:41,583
[breathes heavily]
853
01:04:45,583 --> 01:04:46,791
[groans]
854
01:04:50,583 --> 01:04:51,916
This isn't the end for me.
855
01:04:54,291 --> 01:04:56,083
I won't die in this wretched land.
856
01:04:58,583 --> 01:04:59,958
This wretched land?
857
01:05:03,041 --> 01:05:05,875
I tell you what, Inglés.
We're coming into port soon.
858
01:05:05,958 --> 01:05:08,958
Why don't you go on up there?
Go up and tell me what you see.
859
01:05:15,166 --> 01:05:18,000
And tell me when you set eyes on Osaka
860
01:05:18,083 --> 01:05:21,750
if you really think our worldis the hilt of civilization.
861
01:05:28,375 --> 01:05:30,166
And then ask yourself
862
01:05:30,666 --> 01:05:34,458
what kind of manwields power in a land like this.
863
01:05:38,833 --> 01:05:40,875
The one who schemes in the open?
864
01:05:43,083 --> 01:05:44,750
Or the one you never see?
865
01:05:53,583 --> 01:05:57,416
There's a saying out herethat every man has three hearts.
866
01:05:58,416 --> 01:06:00,833
One in his mouth for the world to know.
867
01:06:05,041 --> 01:06:08,041
Another in his chest just for his friends.
868
01:06:14,250 --> 01:06:19,083
And a secret heart buried deepwhere no one can find it.
869
01:06:23,708 --> 01:06:28,083
That is a heart a man must keep hiddenif he wants to survive.
870
01:06:37,000 --> 01:06:39,041
You'll understand soon, Inglés.
871
01:06:41,500 --> 01:06:42,750
And who knows,
872
01:06:42,833 --> 01:06:46,333
maybe-- maybe fatebrought you here for a reason.
873
01:06:54,833 --> 01:06:58,416
Maybe you'll live long enoughto find out what it is.
62139
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.