All language subtitles for Shogun.1980.E04.D.YG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,829 --> 00:00:10,502 Prohibido por Lord Toranaga 2 00:00:10,664 --> 00:00:14,510 incluso hablar de tomar la mano de Mariko en matrimonio, 3 00:00:14,668 --> 00:00:20,971 El mundo de Blackthorne se redujo a una tristeza que nunca había conocido, 4 00:00:21,133 --> 00:00:23,306 perdido en esta tierra extranjera, 5 00:00:23,469 --> 00:00:26,268 y solo unos días antes de Lord Toranaga 6 00:00:26,430 --> 00:00:29,559 tuvo que comparecer ante el Consejo de Regentes. 7 00:01:24,196 --> 00:01:25,869 Fujiko-san. 8 00:01:27,324 --> 00:01:28,541 ¿Cómo has llegado hasta aquí? 9 00:02:09,408 --> 00:02:10,785 ¡Ah! 10 00:02:22,755 --> 00:02:24,632 Pero tus piernas ... 11 00:02:31,597 --> 00:02:33,190 Muéstrame. 12 00:02:55,454 --> 00:02:59,709 Es increíble que las quemaduras se curen tan rápido. Cómo...? 13 00:03:09,093 --> 00:03:10,640 Sin lágrimas. 14 00:03:19,895 --> 00:03:22,819 Pero Fujiko lloró de vergüenza, 15 00:03:22,981 --> 00:03:27,111 la vergüenza de que ella no le hubiera servido como requería su deber. 16 00:03:45,462 --> 00:03:47,806 Oh, cuánto te he echado de menos. 17 00:03:48,298 --> 00:03:50,471 Y te he echado de menos. 18 00:03:51,009 --> 00:03:52,886 Hay mucho que decir. 19 00:03:53,512 --> 00:03:55,185 No. 20 00:03:55,347 --> 00:04:01,025 Sólo que te amo con todo mi corazón y todavía temo por ti. 21 00:04:01,186 --> 00:04:03,314 No tengas miedo. 22 00:04:03,480 --> 00:04:05,983 Todo va a ir bien. 23 00:04:07,943 --> 00:04:10,412 Eso es lo que me digo a mí mismo. 24 00:04:11,905 --> 00:04:18,254 Pero hoy, es imposible aceptar el karma y la voluntad de Dios. 25 00:04:20,706 --> 00:04:23,380 Has estado tan distante. 26 00:04:27,463 --> 00:04:30,057 Este es Yedo, mi amor 27 00:04:30,841 --> 00:04:33,435 y más allá del primer puente. 28 00:04:35,179 --> 00:04:37,056 ¿Y más? 29 00:04:38,223 --> 00:04:41,227 Si. Y más. 30 00:04:45,063 --> 00:04:50,741 La decisión de Lord Toranaga de rendirse es tan deshonrosa e inútil. 31 00:04:51,904 --> 00:04:55,579 Nunca pensé que podría decir eso en voz alta. 32 00:04:57,034 --> 00:04:58,786 Pero tengo que decirlo. 33 00:05:00,370 --> 00:05:02,372 Perdona mi debilidad. 34 00:05:02,539 --> 00:05:05,793 Y cuando vaya a Osaka, ¿qué te pasará? 35 00:05:08,629 --> 00:05:10,723 Se acabará. 36 00:05:12,424 --> 00:05:13,801 Para mi. 37 00:05:14,927 --> 00:05:17,146 Por todos nosotros. 38 00:05:19,014 --> 00:05:23,019 Si Lord Toranaga muere, no podemos quedarnos vivos. 39 00:05:23,185 --> 00:05:27,531 Entonces debes venir conmigo. Debemos escapar. 40 00:05:27,981 --> 00:05:31,406 No hay escapatoria. Debes aceptar eso. 41 00:05:31,568 --> 00:05:36,620 - La hay, si Lord Toranaga lo permite. - ¿Por qué debería permitirlo? 42 00:05:36,782 --> 00:05:41,504 Porque si capturo el Barco Negro y también amenazo el año que viene, 43 00:05:41,662 --> 00:05:43,881 Lord Toranaga puede obligar a los sacerdotes 44 00:05:44,039 --> 00:05:47,384 para hacer que todos los señores cristianos vinieran a su lado. 45 00:05:47,543 --> 00:05:51,969 Eso lo hará más poderoso que Ishido y el Consejo de Regentes. 46 00:05:52,798 --> 00:05:54,550 Eso lo convertirá en Shogun. 47 00:05:56,134 --> 00:05:59,764 - No entiendo. - Todo se reduce al dinero. 48 00:05:59,930 --> 00:06:03,810 Los jesuitas deben tener dinero. España y Portugal deben tener dinero. 49 00:06:03,976 --> 00:06:06,946 Tomar el Barco Negro demostrará que puedo hacerlo. 50 00:06:07,104 --> 00:06:11,655 Solo hay un hombre que puede evitar que tome todos los barcos negros. 51 00:06:11,817 --> 00:06:13,819 Señor Toranaga. 52 00:06:13,986 --> 00:06:17,365 Tendrán que apoyarlo a cambio de un pasaje seguro. 53 00:06:17,531 --> 00:06:20,250 - ¿Realmente crees eso? - Lo sé. 54 00:06:20,909 --> 00:06:24,209 - ¿Me ayudarás? - No puedo traicionar a la Iglesia. 55 00:06:24,371 --> 00:06:27,090 Solo te pido que hables con Lord Toranaga, 56 00:06:27,249 --> 00:06:29,126 o ayúdame a hablar con él. 57 00:06:29,293 --> 00:06:31,796 Sé que entiende esto. 58 00:06:31,962 --> 00:06:34,260 Sé que puedo convencerlo. 59 00:06:40,262 --> 00:06:41,980 Lord Toranaga está esperando. 60 00:06:44,933 --> 00:06:47,231 Entonces debemos ir rápido. 61 00:06:48,520 --> 00:06:52,775 Pase lo que pase, recuerda solo esto: 62 00:06:53,609 --> 00:06:55,156 Te amo a ti. 63 00:06:56,111 --> 00:07:00,582 El primer puente no puede cambiar eso. Nada puede cambiar eso. 64 00:08:10,560 --> 00:08:14,281 Lord Yabu dice que mi amo no se siente bien, 65 00:08:14,439 --> 00:08:17,067 por eso ha venido en su lugar. 66 00:08:29,830 --> 00:08:36,258 Esos son los primeros de tus samuráis. Lord Yabu te pregunta si los aceptas. 67 00:08:41,591 --> 00:08:45,971 - ¿Qué pasa si no los acepto? - Perderán la cabeza. 68 00:08:46,138 --> 00:08:49,859 Pero Lord Yabu dice que eso no tiene nada que ver con eso. 69 00:08:51,351 --> 00:08:53,103 Los acepto todos. 70 00:10:01,505 --> 00:10:04,008 Por mi honor como samurái, lo juro, 71 00:10:04,174 --> 00:10:08,179 tus enemigos son mis enemigos y total obediencia. 72 00:10:13,225 --> 00:10:16,570 Lord Yabu sugiere que rechaces a este hombre. 73 00:10:18,396 --> 00:10:20,740 ¿Crees que debería rechazarte? 74 00:10:20,899 --> 00:10:25,905 Te ruego que me aceptes, Anjin-san. Haré todo lo que me pidas. 75 00:10:26,571 --> 00:10:28,790 O cualquier cosa que pregunte el padre Alvito. 76 00:10:29,449 --> 00:10:34,000 Por favor mátame en el momento en que incluso cuestiones mi absoluta lealtad. 77 00:10:34,371 --> 00:10:37,250 ¿Desea mantener la cabeza un poco más? 78 00:10:37,415 --> 00:10:40,589 Deseo servirte, Anjin-san. 79 00:10:42,379 --> 00:10:45,132 Te acepto, Urano-san. 80 00:11:48,904 --> 00:11:51,703 Ella dice que Lord Onoshi envenenará a Lord Kiyama 81 00:11:51,865 --> 00:11:55,495 durante la Fiesta del Beato San Bernardo de este año. 82 00:11:55,660 --> 00:11:57,958 Ambos son señores cristianos, 83 00:11:58,121 --> 00:12:01,000 ambos miembros del Consejo de Regentes. 84 00:12:02,334 --> 00:12:03,927 Y ella dijo 85 00:12:04,085 --> 00:12:09,387 Lord Ishido lo sabe y lo acepta, siempre que mi amo ya esté muerto. 86 00:12:09,841 --> 00:12:11,718 Pero si eso es cierto ... 87 00:12:13,595 --> 00:12:15,518 ¿De dónde obtuvo Kiku-san esta información? 88 00:12:26,983 --> 00:12:31,033 Ella dice que los hombres necesitan contar secretos por la noche. 89 00:12:55,178 --> 00:12:58,933 Yabu-sama dice que mi maestro te ha devuelto tu barco. 90 00:12:59,349 --> 00:13:01,943 ¿Mi barco? ¿Ahora? 91 00:13:02,102 --> 00:13:04,070 Ahora sí. 92 00:13:04,229 --> 00:13:06,197 Yabu-sama dice que debes ir con él. 93 00:13:06,356 --> 00:13:10,486 Mi amo te ha ordenado que lleves tu barco a Anjiro de inmediato. 94 00:13:19,828 --> 00:13:22,251 ¿Qué fue eso? Osaka? 95 00:13:22,414 --> 00:13:25,793 - Me voy mañana. - ¿Por qué? 96 00:13:25,959 --> 00:13:27,802 No lo sé, Anjin-san. 97 00:13:34,592 --> 00:13:35,718 Hasta Osaka. 98 00:13:36,553 --> 00:13:38,100 Hasta entonces. 99 00:13:39,222 --> 00:13:40,769 Hasta entonces. 100 00:14:15,050 --> 00:14:18,179 - Gracias a Dios, eres tú. - ¿Qué está pasando, piloto? 101 00:14:18,344 --> 00:14:23,601 Estábamos dormidos, luego la puerta se abrió de golpe y nos trajeron aquí. 102 00:14:23,767 --> 00:14:25,527 Pensé que nos iban a matar. 103 00:14:25,685 --> 00:14:27,246 Llevamos el Erasmus de regreso a Anjiro. 104 00:14:28,271 --> 00:14:31,901 - No tenemos suficientes hombres para zarpar. - Esa cocina nos remolcará. 105 00:14:32,067 --> 00:14:34,365 Si eso es todo, ¿cuál es la prisa? 106 00:14:34,736 --> 00:14:38,036 Hemos recuperado nuestro barco. No discutas, haz lo que te digo. 107 00:14:38,198 --> 00:14:40,701 Ginsel, avanza, cambiarás el liderato. 108 00:14:41,034 --> 00:14:42,832 Vinck, toma el timón. 109 00:14:42,994 --> 00:14:47,966 Jan Roper, párese junto al cabrestante. Salamon y Croocq, popa. 110 00:15:34,921 --> 00:15:38,346 Que Dios la maldiga a ella y a todos los que navegan en ella. 111 00:15:38,508 --> 00:15:41,011 Excepto uno, padre. 112 00:15:41,177 --> 00:15:43,976 Uno de los nuestros navega con este barco. 113 00:15:44,139 --> 00:15:47,518 Sí, un soldado de Dios. 114 00:15:50,270 --> 00:15:52,944 Temo que el hereje nos hiera terriblemente, Michael. 115 00:15:53,648 --> 00:15:55,946 Quizás no, padre. 116 00:15:56,109 --> 00:15:59,283 ¿Por qué si no le ha devuelto Lord Toranaga su barco? 117 00:15:59,445 --> 00:16:02,449 Para acosarnos y atacar el Barco Negro. 118 00:16:02,824 --> 00:16:06,499 Dios nos ayude, el Señor Toranaga también nos ha abandonado. 119 00:16:06,661 --> 00:16:09,255 Lo hemos abandonado, padre. 120 00:16:11,666 --> 00:16:14,966 Pero todavía nos ha prometido la catedral. 121 00:16:15,128 --> 00:16:19,053 Sí, la catedral. El trabajo ha comenzado. 122 00:17:00,798 --> 00:17:02,471 ¿Mariko-san? 123 00:17:05,220 --> 00:17:08,315 Soy yo, padre Alvito. 124 00:17:20,318 --> 00:17:22,741 Solo venía a verte. 125 00:17:24,989 --> 00:17:26,787 ¿Qué puedo hacer por ti? 126 00:17:27,742 --> 00:17:30,336 Deseo que me confiesen. 127 00:17:34,874 --> 00:17:36,876 Entonces déjalo estar aquí. 128 00:17:38,962 --> 00:17:42,136 Deja que tu confesión sea ​​la primera en este lugar, 129 00:17:43,007 --> 00:17:45,726 aunque la tierra apenas esté santificada. 130 00:18:06,281 --> 00:18:11,538 - Ante Dios ... - Antes de empezar, Padre, le pido un favor. 131 00:18:13,454 --> 00:18:16,958 ¿De mí o de Dios? 132 00:18:17,125 --> 00:18:19,844 Pido un favor ante Dios. 133 00:18:20,837 --> 00:18:22,430 ¿Cuál es tu favor? 134 00:18:24,841 --> 00:18:28,220 La vida de Anjin-san a cambio de conocimiento. 135 00:18:30,555 --> 00:18:32,774 No puedo conceder tal favor. 136 00:18:33,224 --> 00:18:35,443 No es mío para dar. 137 00:18:36,060 --> 00:18:38,438 No se puede negociar con Dios. 138 00:18:42,567 --> 00:18:44,569 Muy bien. 139 00:18:47,697 --> 00:18:50,325 Entonces por favor discúlpeme. 140 00:18:50,950 --> 00:18:54,204 Presentaré la solicitud ante el Padre Visitante. 141 00:18:54,746 --> 00:18:56,748 Eso no es suficiente. 142 00:18:57,165 --> 00:19:02,092 Se lo pondré delante y le suplicaré en nombre de Dios. 143 00:19:02,253 --> 00:19:04,506 para considerar su petición. 144 00:19:18,019 --> 00:19:20,238 Lord Onoshi envenenará a Lord Kiyama 145 00:19:20,396 --> 00:19:23,275 durante la Fiesta del Beato San Bernardo. 146 00:19:24,442 --> 00:19:28,492 El hijo de Lord Onoshi se hará cargo de todas las tierras de Lord Kiyama. 147 00:19:30,073 --> 00:19:32,792 Lord Ishido ha estado de acuerdo con esto, 148 00:19:32,950 --> 00:19:36,705 siempre que mi maestro ya haya entrado en el Gran Vacío. 149 00:19:37,246 --> 00:19:39,089 Eso no es posible. 150 00:19:40,750 --> 00:19:44,880 Además, ¿quién podría encontrar tal información? 151 00:19:50,510 --> 00:19:52,262 Urano... 152 00:19:53,262 --> 00:19:56,232 Urano era el confesor de Lord Onoshi. 153 00:19:57,141 --> 00:19:59,143 Oh, madre de Dios. 154 00:19:59,310 --> 00:20:02,610 Urano ha roto la santidad del confesionario. 155 00:20:04,440 --> 00:20:06,317 Y el inglés ... 156 00:20:07,235 --> 00:20:09,829 el hereje es ahora su señor. 157 00:20:09,987 --> 00:20:13,412 Pero debes cumplir tu promesa ante Dios. 158 00:20:16,077 --> 00:20:18,500 Déjame escuchar tu confesión. 159 00:20:50,236 --> 00:20:54,582 Perdóname, Padre, porque he pecado. 160 00:20:55,825 --> 00:21:01,082 Pero solo puedo confesar que no soy digno de confesar. 161 00:21:08,004 --> 00:21:09,972 Hija de Dios, 162 00:21:10,798 --> 00:21:14,223 déjame suplicarle a Dios el perdón de tus pecados, 163 00:21:16,262 --> 00:21:18,685 y déjame, en su nombre, 164 00:21:19,474 --> 00:21:25,152 Absolverte y sanar a sus ojos. 165 00:22:00,556 --> 00:22:02,149 ¿Puedo hablar contigo, Anjin-san? 166 00:22:02,767 --> 00:22:03,814 Ahora no, Urano. 167 00:22:03,976 --> 00:22:06,946 - Pero esto no puede esperar. - ¿Qué es? 168 00:22:07,104 --> 00:22:10,734 Creo que es posible que haya cristianos entre tus samuráis. 169 00:22:10,900 --> 00:22:15,451 Es importante que se entere de inmediato. Eres su enemigo. 170 00:22:15,613 --> 00:22:17,615 Con tu permiso, Anjin-san. 171 00:22:24,705 --> 00:22:26,252 ¿Para qué es eso? 172 00:22:52,149 --> 00:22:53,947 Por favor, Anjin-san. 173 00:22:54,402 --> 00:22:57,906 - Haz que todos los samuráis hagan lo mismo. - ¿Por qué? 174 00:22:58,072 --> 00:23:01,793 Si son cristianos, los encontrarás. 175 00:23:05,663 --> 00:23:07,461 Muy bien, pídelo hecho. 176 00:23:57,965 --> 00:24:00,184 - Tú haces lo mismo. - ¿Para qué? 177 00:24:00,343 --> 00:24:04,473 Para mostrárselos. Vamos, antes de que ponga mi pie en sus espaldas. 178 00:24:04,639 --> 00:24:06,687 No somos tontos paganos apestosos. 179 00:24:06,849 --> 00:24:10,945 No son wogs paganos apestosos. ¡Son samuráis, por Dios! 180 00:24:13,689 --> 00:24:15,691 Yo seré el primero. 181 00:24:34,168 --> 00:24:35,761 Anjin. 182 00:24:44,178 --> 00:24:47,432 - Vinck y Urano, venid conmigo. - ¿Qué pasa con nosotros? 183 00:24:47,598 --> 00:24:52,195 Saldrás hacia Yedo por la mañana. El barco se quedará aquí hasta mi regreso. 184 00:24:52,353 --> 00:24:55,106 - ¿Cómo llegamos a Yedo? - Por tierra. 185 00:24:55,272 --> 00:25:00,199 - ¿Y cuando es tu regreso? - Después de Osaka y Nagasaki. 186 00:25:00,361 --> 00:25:03,410 - Después de que compré una tripulación. - ¿Que hay de ellos? 187 00:25:03,572 --> 00:25:08,373 No son marineros. Pero debería poder encontrar 20 hombres. 188 00:25:08,536 --> 00:25:11,415 Y una vez que los haya encontrado, ¿cómo sabemos que nos enviará a buscar? 189 00:25:11,580 --> 00:25:13,878 Una palabra más y estás muerto. 190 00:25:14,041 --> 00:25:19,719 Mantén tu lengua o te quitarán la cabeza solo por tus malos modales. 191 00:26:17,146 --> 00:26:18,739 Abre la puerta. 192 00:26:38,209 --> 00:26:42,715 - ¿Qué tan pronto podemos navegar hacia Macao? - Una hora. ¿Qué sucedió? 193 00:26:43,506 --> 00:26:49,058 - Lo peor que te puedas imaginar. - ¿El inglés? ¿Se ha hecho a la mar? 194 00:26:49,220 --> 00:26:51,848 Pero no tiene tripulación, no puede hacer nada sin hombres entrenados. 195 00:26:52,014 --> 00:26:57,771 Ahora puede hablar su galimatías. ¿Por qué no puede usar monos? 196 00:26:57,937 --> 00:27:02,909 - Hay suficientes piratas japoneses. - No, capitán. 197 00:27:03,067 --> 00:27:06,571 Tiene que traer a sus hombres de Nagasaki. Tiene que comprar a su tripulación allí. 198 00:27:06,737 --> 00:27:11,288 Con la promesa del Barco Negro, puede comprar a todos los hombres que necesite. 199 00:27:11,450 --> 00:27:14,875 - ¡Quizás él también pueda comprarte! - Cuida tus palabras. 200 00:27:15,037 --> 00:27:19,918 Tú, español sin madre, sin leche. Es tu culpa que siga vivo. 201 00:27:20,084 --> 00:27:21,677 Dos veces lo dejaste escapar. 202 00:27:21,836 --> 00:27:25,591 Deberías haberlo matado cuando estaba en tu poder. 203 00:27:26,465 --> 00:27:28,012 Quizás. 204 00:27:29,844 --> 00:27:33,940 Eso es espuma en la estela de mi vida. Fui a matarlo cuando pude. 205 00:27:34,098 --> 00:27:37,147 ¿Tuviste? Eso es fácil de decir. 206 00:27:37,852 --> 00:27:41,527 Te lo he dicho 20 veces. ¿No tienes oídos? 207 00:27:41,689 --> 00:27:46,536 ¿O es estiércol español tanto en tus oídos como en tu boca? 208 00:28:00,082 --> 00:28:02,631 Te lo digo delante de dios 209 00:28:03,294 --> 00:28:06,423 el inglés debe ser engendrado por el diablo. 210 00:28:06,589 --> 00:28:10,594 ¿Ves lo que ha hecho? Nos ha embrujado a todos. 211 00:28:11,260 --> 00:28:12,762 Si. 212 00:28:14,430 --> 00:28:16,273 Eso parece. 213 00:28:17,808 --> 00:28:21,779 Navega, Rodrigues. Navega hacia Macao. 214 00:28:49,173 --> 00:28:51,892 ¿Cómo es el castillo, piloto? 215 00:28:52,051 --> 00:28:54,019 Como nada que hayas visto antes. 216 00:28:54,178 --> 00:28:57,057 Solo reza para que no lo veas más cerca de lo necesario. 217 00:28:57,222 --> 00:28:59,691 Aquí está lo suficientemente cerca. 218 00:29:00,392 --> 00:29:04,238 - ¿Cuánto tiempo nos quedamos aquí? - Un día o dos. Con la cabeza gacha. 219 00:29:04,396 --> 00:29:07,775 El tiempo suficiente para que Yabu-san organizara un salvoconducto a Nagasaki. 220 00:29:08,651 --> 00:29:12,747 - Este país maldito no es bueno para nosotros. - Sí. 221 00:29:14,031 --> 00:29:18,753 Algún día volveremos a casa, Vinck. Siempre que sea ese día. 222 00:29:18,911 --> 00:29:20,208 Sí. 223 00:29:20,371 --> 00:29:23,966 Y rico también, piloto, ¿eh? ¿No es eso lo que dijiste? 224 00:29:24,959 --> 00:29:26,677 Sí. 225 00:30:27,021 --> 00:30:28,489 Pregunte quién es. 226 00:30:29,106 --> 00:30:31,279 No tengo que preguntar, señor. 227 00:30:32,026 --> 00:30:36,532 Ese es el Príncipe Ogaki de la corte de Su Alteza Imperial. 228 00:30:37,197 --> 00:30:42,419 - ¿Qué diablos está haciendo aquí? - No lo sé, pero es un gran honor. 229 00:30:59,053 --> 00:31:04,776 - Lord Ishido sabe que estamos aquí. - Sí, señor, así parece. 230 00:31:38,342 --> 00:31:41,437 Lord Yabu recibió la orden de ir al castillo de inmediato. 231 00:31:55,150 --> 00:32:00,372 Dice que te han invitado a la recepción formal 232 00:32:00,531 --> 00:32:05,879 dado por Lord Ishido para honrar el cumpleaños de Lady Ochiba. 233 00:32:06,036 --> 00:32:08,038 Mañana vendrá una escolta. 234 00:32:08,205 --> 00:32:10,583 ¡Por Dios, no volveré a caminar por ese castillo! 235 00:32:23,679 --> 00:32:25,431 ¿Quién es esta Lady Ochiba? 236 00:32:26,557 --> 00:32:29,652 Ella es la dama más poderosa de todo Japón. 237 00:32:30,853 --> 00:32:36,735 Ser invitado a la recepción de su cumpleaños es un verdadero honor, señor. 238 00:32:36,900 --> 00:32:38,902 ¿Un honor? 239 00:33:46,261 --> 00:33:47,604 Llevando el sombrero y la bata 240 00:33:47,763 --> 00:33:50,232 de un sacerdote budista disfrazado, 241 00:33:50,390 --> 00:33:53,439 Urano pasó el día fuera del castillo de Osaka. 242 00:33:53,602 --> 00:33:55,821 observando a todos los que entraban. 243 00:33:58,273 --> 00:34:03,495 Luego, al anochecer, pasó a través de los guardias del Señor Ishido. 244 00:34:03,654 --> 00:34:05,873 y regresó a la cocina. 245 00:34:20,003 --> 00:34:21,676 Piloto. 246 00:34:40,190 --> 00:34:41,817 Mire allí, junto al almacén. 247 00:34:44,319 --> 00:34:48,995 Traté de ser más cuidadoso. Por favor, discúlpeme por no verlo. 248 00:34:49,157 --> 00:34:51,751 No hay nada que hacer al respecto ahora. 249 00:34:53,036 --> 00:34:56,256 Terminaré esta guardia y te despertaré al amanecer. 250 00:34:56,415 --> 00:34:59,919 Sí, piloto, si eso es lo que quieres. 251 00:35:03,797 --> 00:35:06,141 Estaba empezando a preocuparme. ¿Qué sucedió? 252 00:35:06,967 --> 00:35:10,562 Esperé fuera del castillo hasta poco después del anochecer. 253 00:35:10,721 --> 00:35:13,600 - ¿Haciendo qué? - Observando, señor. 254 00:35:13,765 --> 00:35:17,065 Muchos transeúntes pusieron monedas en mi cuenco de mendicidad. 255 00:35:17,811 --> 00:35:20,189 Vi llegar a Lady Toda. 256 00:35:20,355 --> 00:35:23,734 - Yoshinaka lideraba la escolta. - Seguir. 257 00:35:23,900 --> 00:35:29,532 Dicen que el Consejo de Regentes se convocará en 19 días. 258 00:35:29,906 --> 00:35:35,003 Y que Su Majestad Imperial, el emperador, estará allí. 259 00:35:35,412 --> 00:35:39,133 Lord Toranaga no tiene más remedio que aparecer ante él. 260 00:35:40,125 --> 00:35:43,299 Será el día de la muerte del señor Toranaga , señor. 261 00:35:46,506 --> 00:35:50,727 Y ese día, todos moriremos. 262 00:35:50,886 --> 00:35:56,143 Pero antes de ese día, compraré una tripulación en Nagasaki y mi barco zarpará. 263 00:35:56,308 --> 00:35:59,061 El Erasmus en el mar puede cambiarlo todo. 264 00:35:59,227 --> 00:36:01,229 Todo menos una cosa, señor. 265 00:36:02,314 --> 00:36:04,783 No puede cambiar el karma. 266 00:36:05,859 --> 00:36:08,783 Sí, karma. 267 00:36:13,241 --> 00:36:14,618 Urano! 268 00:36:17,704 --> 00:36:21,379 - ¿Qué diablos está pasando, piloto? - ¡Cuidado! 269 00:36:26,129 --> 00:36:27,802 Urano... 270 00:36:28,298 --> 00:36:30,596 O la muerte. 271 00:36:57,119 --> 00:37:01,044 Si yo fuera tú, piloto, no iría. 272 00:37:01,623 --> 00:37:03,842 No tengo elección, Vinck. 273 00:37:04,793 --> 00:37:08,593 - ¿Que se supone que haga? - Esperar. 274 00:37:08,964 --> 00:37:12,343 Si fuera por mí, nos sacaría de aquí ahora mismo. 275 00:37:12,509 --> 00:37:17,310 Nos quedamos. ¿No puedes entender? Nos quedamos hasta que nos permitan irnos. 276 00:37:17,472 --> 00:37:22,854 Nos quedamos hasta que Ishido diga que podemos irnos. ¿Entiendes eso ahora? 277 00:37:23,770 --> 00:37:27,650 Lo entiendo, pero me enfermaré si me gusta. 278 00:37:28,525 --> 00:37:31,074 Por Dios, será mejor que vuelvas por mí. 279 00:37:31,736 --> 00:37:34,535 Aquí soy como una polilla en una botella. 280 00:37:55,177 --> 00:37:57,555 Como una polilla en una botella. 281 00:41:31,059 --> 00:41:33,608 Este día es hermoso por tu presencia. 282 00:41:37,941 --> 00:41:39,659 Por favor dígale a Lady Ochiba 283 00:41:39,818 --> 00:41:41,098 que en mi tierra es nuestra costumbre 284 00:41:41,236 --> 00:41:44,786 siempre para darle un regalo a una dama en su cumpleaños. 285 00:41:44,948 --> 00:41:49,499 Incluso una reina. Solo díselo, por favor. 286 00:42:57,979 --> 00:43:01,449 Lady Ochiba dice que no es una reina 287 00:43:01,608 --> 00:43:05,613 sólo la madre del heredero y la viuda del Señor Taiko. 288 00:43:25,590 --> 00:43:27,763 Pero como una dama en su cumpleaños 289 00:43:27,926 --> 00:43:31,851 Lady Ochiba pide permiso para aceptar su regalo. 290 00:44:12,262 --> 00:44:14,264 No soy un bárbaro. 291 00:44:19,143 --> 00:44:21,145 Yo soy samurái 292 00:45:35,094 --> 00:45:37,893 Siguiendo las instrucciones de Lord Toranagas, 293 00:45:38,056 --> 00:45:40,900 Mariko les dijo que le habían ordenado escoltar a Lady Kiri 294 00:45:41,059 --> 00:45:43,061 y Lady Sazuko del castillo. 295 00:45:43,811 --> 00:45:49,033 "¡Imposible! ¡No puedes irte!" Lord Ishido respondió. 296 00:46:27,730 --> 00:46:33,453 "Entonces me estás impidiendo cumplir con mi deber", dijo Mariko. 297 00:46:34,404 --> 00:46:37,499 "Y no puedo vivir con esta vergüenza". 298 00:48:03,618 --> 00:48:05,541 ¿Qué diablos está pasando? 299 00:48:05,703 --> 00:48:09,708 Escuche y no haga preguntas por el momento. 300 00:48:10,875 --> 00:48:13,173 Lord Toranaga me ordenó escoltar 301 00:48:13,336 --> 00:48:16,180 Lady Kiri y Lady Sazuko para conocerlo. 302 00:48:16,380 --> 00:48:18,303 Su orden fue que nos vayamos mañana. 303 00:48:18,466 --> 00:48:20,059 Si, entonces que paso? 304 00:48:21,219 --> 00:48:24,519 Lord Ishido se niega a dar su permiso. 305 00:48:24,680 --> 00:48:27,433 Dice que no podemos irnos 306 00:48:27,767 --> 00:48:31,522 por tanto, me impide cumplir con mi deber para con mi señor. 307 00:48:33,648 --> 00:48:36,197 No puedo vivir con esa vergüenza. 308 00:48:38,319 --> 00:48:41,323 Y a menos que Lord Ishido cambie de opinión, 309 00:48:42,115 --> 00:48:46,416 Estoy obligado por mi honor a cometer seppuku antes del atardecer. 310 00:48:48,037 --> 00:48:49,630 No. 311 00:49:01,509 --> 00:49:07,061 - Debes entender, mi amor. - ¿Qué? Que vas a morir? 312 00:49:07,223 --> 00:49:11,945 - No. - Escúchame, mi amor. Te lo diré. 313 00:49:38,296 --> 00:49:41,516 ¿Nos sentamos ahí, Anjin-san? 314 00:50:06,073 --> 00:50:08,701 - Pueden escucharnos. - Sí. 315 00:50:08,868 --> 00:50:13,339 Mantén tu voz suave y dime que me amas. 316 00:50:15,541 --> 00:50:20,513 Te amo y no puedo soportar la idea de tu muerte. 317 00:50:21,339 --> 00:50:25,810 Mi corazón está lleno de gozo, alegría y amor por ti. 318 00:50:25,968 --> 00:50:28,096 ¿Entonces por qué? 319 00:50:29,347 --> 00:50:35,150 ¿Fue esto planeado? ¿Tu amenaza fue dada por orden de Lord Toranaga? 320 00:50:35,311 --> 00:50:39,316 No era una amenaza, pero la orden era suya. 321 00:50:39,482 --> 00:50:43,487 Entonces te ha traicionado. Eres solo un cebo para su trampa. 322 00:50:43,653 --> 00:50:47,874 Tú, yo y el Señor Yabu, hemos sido enviados aquí como sacrificio. 323 00:50:48,032 --> 00:50:50,706 Está usted equivocado. Lo siento. 324 00:50:51,202 --> 00:50:56,550 Te digo que eres hermosa y te amo, pero eres una mentirosa. 325 00:50:58,251 --> 00:51:01,676 ¿Vamos a pelear por cosas que no se pueden cambiar? 326 00:51:01,837 --> 00:51:06,058 Pueden cambiarse. Puedo cambiarlos. 327 00:51:06,217 --> 00:51:08,219 No mi amor. 328 00:51:09,595 --> 00:51:11,472 Entonces la muerte es tu objetivo. 329 00:51:13,015 --> 00:51:16,269 La vida de mi amo es mi objetivo. 330 00:51:16,435 --> 00:51:20,565 - Y tu vida. - ¿No hay escapatoria? 331 00:51:20,731 --> 00:51:24,861 Se paciente. El sol aún no se ha puesto. 332 00:51:25,027 --> 00:51:28,156 No tengo confianza en el sol. 333 00:51:31,617 --> 00:51:34,461 Créeme, mi amor. 334 00:51:35,454 --> 00:51:39,425 Cree que hay un mañana. 335 00:58:40,421 --> 00:58:43,174 "¿Estás tan ansioso por morir?" 336 00:58:55,978 --> 00:58:59,733 "Aquí tienes los permisos para que te vayas mañana al amanecer. ¡Todos!". 337 01:02:00,462 --> 01:02:04,467 A pesar de su amor, Kiku lloró. 338 01:02:05,300 --> 01:02:08,019 Lord Toranaga había comprado su contrato. 339 01:02:09,012 --> 01:02:11,140 Ella le pertenecía. 340 01:02:11,765 --> 01:02:16,646 Ahora ella y Omi nunca podrían estar juntos. 341 01:02:17,520 --> 01:02:19,397 Nunca. 342 01:02:33,662 --> 01:02:38,088 "Señor Yabu, ¿desea vivir hasta mañana?" 343 01:02:50,303 --> 01:02:52,351 "Ahora, tal vez, le gustaría escuchar." 344 01:04:39,412 --> 01:04:41,255 Duerme de nuevo, mi amor. 345 01:04:41,915 --> 01:04:43,542 No. 346 01:04:45,460 --> 01:04:47,929 Preferiría estar contigo. 347 01:04:51,549 --> 01:04:54,177 Me alegro de que estés vivo. 348 01:04:54,886 --> 01:04:56,934 Te vi muerto. 349 01:04:58,348 --> 01:05:00,976 Antes, pensé que nunca volvería a verte dormida. 350 01:05:02,727 --> 01:05:04,900 Solo vi la muerte. 351 01:05:05,063 --> 01:05:08,283 Tuyo, mío, de todos. 352 01:05:12,362 --> 01:05:14,831 Pero luego vi tu plan. 353 01:05:16,407 --> 01:05:18,751 Fue muy largo en la fabricación. 354 01:05:19,619 --> 01:05:21,121 Si. 355 01:05:22,288 --> 01:05:24,336 Desde el día del terremoto. 356 01:05:25,959 --> 01:05:30,635 Por favor perdoname. Temía que no lo entendieras. 357 01:05:30,964 --> 01:05:35,435 Mi karma era sacar a los rehenes del castillo de Osaka. 358 01:05:37,470 --> 01:05:39,689 Y ahora está hecho. 359 01:05:41,141 --> 01:05:43,644 La victoria es tuya. 360 01:06:18,887 --> 01:06:20,139 Ya bu-sa ma? 361 01:07:21,699 --> 01:07:23,747 Fingiendo por los guardias 362 01:07:23,910 --> 01:07:26,163 que el Capitán Yoshinaka se iba a dormir, 363 01:07:26,329 --> 01:07:30,800 Yabu siguió las instrucciones que le había dado el Señor Ishido. 364 01:08:42,488 --> 01:08:45,583 "NARRADOR". Yabu no pudo evitar lo que estaba a punto de suceder. 365 01:08:45,742 --> 01:08:47,870 Si tuviera alguna oportunidad de sobrevivir a la noche 366 01:08:48,036 --> 01:08:50,209 estaría del lado de la fuerza. 367 01:08:50,371 --> 01:08:55,047 Y Lord Ishido era el amo del Castillo de Osaka. 368 01:09:25,198 --> 01:09:28,293 Este día más que nada había convencido a Yabu 369 01:09:28,451 --> 01:09:33,082 que su karma era vivir, costara lo que costara. 370 01:09:40,088 --> 01:09:43,558 Cualquier pífano era menos valioso que el suyo. 371 01:12:51,279 --> 01:12:52,531 ¡Sigue corriendo! 372 01:13:01,414 --> 01:13:03,132 ¡Yo soy! 373 01:13:14,302 --> 01:13:15,770 ¿Qué diablos está pasando? 374 01:13:16,929 --> 01:13:20,354 Esta ... Esta es la habitación secreta del Señor Toranaga . 375 01:13:24,270 --> 01:13:29,993 - ¿Que dijo el? - Abra la puerta o la abrirán. 376 01:13:35,865 --> 01:13:39,335 Dice que solo te quieren como rehén. 377 01:13:39,493 --> 01:13:41,916 Todos los demás saldrán libres. 378 01:13:44,081 --> 01:13:47,301 ¡No! ¡Es un truco! 379 01:13:47,460 --> 01:13:51,090 No les crea. No te quieren a ti, me quieren a mí. 380 01:13:51,255 --> 01:13:55,055 - ¿Por qué? - ¿No lo entiendes? Soy yo. 381 01:13:55,217 --> 01:13:59,518 Entonces será todo en vano. Lord Toranaga tendrá que venir. 382 01:14:03,768 --> 01:14:04,815 ¡Volver! 383 01:14:13,110 --> 01:14:14,157 Intenta retrasarlos. 384 01:14:36,175 --> 01:14:37,643 ¡Seguir hablando! 385 01:14:46,352 --> 01:14:49,231 I, Toda Mariko... 386 01:14:49,814 --> 01:14:51,612 protestar por este vergonzoso ataque ... 387 01:14:53,192 --> 01:14:55,069 - ... por mi muerte. - ¡No! 388 01:15:12,420 --> 01:15:13,922 Marcos)'.! 389 01:15:16,507 --> 01:15:17,554 Marcos)'.! 390 01:15:35,860 --> 01:15:37,703 Oh Dios. 391 01:17:00,361 --> 01:17:01,908 ¿Ella esta aqui? 392 01:23:58,070 --> 01:23:59,117 ¿Quién es? 393 01:24:01,281 --> 01:24:04,125 Soy el hermano Michael, Anjin-san. 394 01:24:04,284 --> 01:24:08,664 Estuve con el padre Alvito en Yokose. Viajamos juntos. 395 01:24:13,502 --> 01:24:18,008 Hermano Joseph, Urano Tadamasa era mi amigo. 396 01:24:19,258 --> 01:24:20,305 ¿Qué quieres? 397 01:24:22,010 --> 01:24:24,138 Soy tu guía, Anjin-san. 398 01:24:24,304 --> 01:24:27,353 Me han enviado para guiarte de regreso al barco. 399 01:24:28,225 --> 01:24:31,195 Debemos irnos tan pronto como pueda. 400 01:24:31,770 --> 01:24:32,817 ¿Quien te envio? 401 01:24:33,730 --> 01:24:37,360 Lord Ishido hizo la petición de Su Eminencia, el Padre Visitante. 402 01:25:02,759 --> 01:25:05,854 El médico dice que sus ojos se están curando muy bien. 403 01:25:06,013 --> 01:25:09,017 Pronto podrás volver a ver poco a poco. 404 01:25:09,182 --> 01:25:13,028 Dice que debes tener paciencia. 405 01:25:14,604 --> 01:25:18,700 - ¿Volveré a ver? - Sí, Anjin-san. 406 01:25:39,171 --> 01:25:45,520 - ¿Puedo ayudarte a levantarte, Anjin-san? - No gracias. Puedo hacerlo. 407 01:25:50,140 --> 01:25:52,268 Mis espadas. 408 01:25:56,521 --> 01:25:58,615 Yo los conseguiré para ti. 409 01:26:21,213 --> 01:26:24,888 - ¿Está bien? - Sí, Anjin-san. 410 01:26:25,634 --> 01:26:28,558 Si pones tu mano en mi hombro, te guiaré. 411 01:26:29,930 --> 01:26:34,902 - ¿Me llevarás a la cocina? - Sí. Esas fueron mis instrucciones. 412 01:26:35,060 --> 01:26:36,107 ¿En ningún otro lugar? 413 01:26:38,814 --> 01:26:41,067 Puedes confiar en mí, Anjin-san. 414 01:26:42,901 --> 01:26:45,404 No parece que tenga muchas opciones. 415 01:26:49,825 --> 01:26:54,456 - ¿Vamos solos? - Habrá una escolta samurái. 416 01:26:55,497 --> 01:26:58,171 - ¿Marrón o gris? - Ninguno. 417 01:26:58,959 --> 01:27:02,930 Son los samuráis de Lord Kiyama. Samurái cristiano. 418 01:27:05,132 --> 01:27:08,853 - ¿Qué hacen aquí? - Mi padre es primo de Lord Kiyama. 419 01:27:09,010 --> 01:27:13,766 - Todos somos cristianos. - Los cristianos mataron a tu amigo Urano. 420 01:27:13,932 --> 01:27:17,732 Los asesinos hicieron eso, Anjin-san. Serán juzgados. 421 01:27:18,395 --> 01:27:23,117 Pero es cierto que un gran mal ocurre en la Tierra en nombre de Dios. 422 01:27:28,989 --> 01:27:31,868 ¿Qué pasará en la cocina, hermano Michael? 423 01:27:32,868 --> 01:27:34,962 No lo sé, Anjin-san. 424 01:28:27,964 --> 01:28:31,810 Ya sabes tanto, y en tan poco tiempo. 425 01:28:32,511 --> 01:28:35,185 Marko-sama fue un gran maestro. 426 01:28:36,431 --> 01:28:39,025 Eres un samurái digno, Anjin-san. 427 01:28:39,643 --> 01:28:44,945 Impredecibilidad. 428 01:28:45,732 --> 01:28:49,236 El Taiko lo tenía, Toranaga-sama también. 429 01:28:49,402 --> 01:28:53,908 Verás, generalmente somos personas muy predecibles. 430 01:28:54,074 --> 01:28:55,917 - ¿Eres tú? - Sí. 431 01:28:56,076 --> 01:29:01,207 - Predecir una forma de escapar de esta trampa. - No hay forma, Anjin-san. 432 01:29:02,582 --> 01:29:04,334 ¿A dónde me llevas? 433 01:29:04,918 --> 01:29:08,468 Como te dije, a la cocina. 434 01:29:08,630 --> 01:29:11,884 Pero primero, nos detendremos en la misión jesuita. 435 01:29:12,050 --> 01:29:16,897 Se me dijo que informara a Su Eminencia, el Padre Visitante, cuando pasamos. 436 01:29:20,100 --> 01:29:22,694 Dijiste antes que tenías pocas opciones. 437 01:29:23,395 --> 01:29:25,739 Es incluso menos que eso. 438 01:29:31,111 --> 01:29:32,704 Por favor. 439 01:29:33,405 --> 01:29:36,659 Anjin-san, toma mi hombro. 440 01:29:58,805 --> 01:30:02,560 Me alegro de verte, capitán piloto Blackthorne. 441 01:30:02,726 --> 01:30:04,399 Si, me lo puedo imaginar. 442 01:30:04,894 --> 01:30:07,693 El hermano Michael me ha informado que sus ojos están sanando bien. 443 01:30:07,856 --> 01:30:09,449 y que pronto volverás a ver. 444 01:30:09,608 --> 01:30:11,235 Si vivo lo suficiente. 445 01:30:11,776 --> 01:30:15,497 - ¿Cuándo comienza la Inquisición? - ¿Inquisición? 446 01:30:15,655 --> 01:30:19,250 - ¿Es eso lo que estás pensando? - ¿Qué más había que pensar? 447 01:30:19,784 --> 01:30:23,630 Solo que deseo garantizar su seguridad personalmente. 448 01:30:23,788 --> 01:30:27,008 - ¿Por qué? - El Barco Negro está aquí en Osaka. 449 01:30:27,167 --> 01:30:30,011 - No me estás poniendo a bordo. - Ciertamente no. 450 01:30:30,170 --> 01:30:34,266 Simplemente quiero verte de regreso a salvo a bordo de la cocina. 451 01:30:35,508 --> 01:30:37,226 ¿Nos vamos? 452 01:30:58,073 --> 01:31:00,451 - Bendita Madre de Dios. - ¿Qué es? 453 01:31:01,076 --> 01:31:06,048 Me temo que tienes razón. Es la Inquisición. 454 01:31:07,874 --> 01:31:12,721 - ¿OMS? - Capitán Ferriera y sus hombres. 455 01:31:14,506 --> 01:31:18,727 Hay una estaca para quemar y sus hombres están armados. 456 01:31:21,846 --> 01:31:26,443 - Hermano Michael, ¿estás aquí? - Sí, Anjin-san, estoy aquí. 457 01:31:27,268 --> 01:31:31,114 Escucha, hermano, antes de que dijeras que era un samurái digno. 458 01:31:31,272 --> 01:31:34,902 - ¿Lo decias en serio? - Sí. Eso y todo lo demás. 459 01:31:35,068 --> 01:31:38,663 - Entonces te pido un favor como samurái. - ¿Que favor? 460 01:31:39,489 --> 01:31:40,661 Morir como samurái. 461 01:31:41,908 --> 01:31:44,377 Tu muerte no está en mis manos. 462 01:31:45,662 --> 01:31:50,213 Está en manos de Dios, Anjin-san. 463 01:31:54,754 --> 01:31:58,179 - ¿Qué vas a hacer? - No hay otra forma de pasar. 464 01:32:03,430 --> 01:32:05,023 Venga, Capitán Blackthorne. 465 01:32:13,815 --> 01:32:16,284 Buenas noches, Eminencia. 466 01:32:16,443 --> 01:32:19,117 - ¿Es esta tu idea? - Sí, Eminencia. 467 01:32:19,279 --> 01:32:23,910 - Vuelve a bordo del barco. - Ésta es una decisión militar, Eminencia. 468 01:32:24,075 --> 01:32:26,749 - ¡Sube a bordo de tu barco! - ¡No! 469 01:32:27,912 --> 01:32:31,917 Te he estado esperando, inglés. 470 01:32:32,083 --> 01:32:33,926 Eso no me agrada en absoluto. 471 01:32:34,085 --> 01:32:38,886 Esta noche estarás complacido en el infierno, hereje. 472 01:32:39,048 --> 01:32:41,176 ¡Cobarde sin madre! 473 01:32:42,510 --> 01:32:44,638 - Desarmarlo. - Dejen sus armas. 474 01:32:46,347 --> 01:32:49,977 Ante Dios, te ordeno que te detengas. Regresen, todos ustedes. Volver. 475 01:32:50,643 --> 01:32:53,863 - Quiero a ese hombre. - No puedes tenerlo. 476 01:32:54,022 --> 01:32:55,069 Ordene a sus hombres a bordo. 477 01:32:55,231 --> 01:32:58,861 Te ordeno que te des la vuelta y te vayas. 478 01:32:59,402 --> 01:33:02,656 - ¿Me ordenas? - Sí, te lo ordeno. 479 01:33:02,822 --> 01:33:05,792 Soy el capitán del Barco Negro, gobernador de Macao, 480 01:33:05,950 --> 01:33:08,373 director general de Portugal en Asia. 481 01:33:08,536 --> 01:33:12,712 Y ese hombre es una amenaza para el estado, la Iglesia, 482 01:33:12,874 --> 01:33:15,172 el Barco Negro y Macao. 483 01:33:15,335 --> 01:33:18,259 Este hombre es ciego. 484 01:33:18,421 --> 01:33:20,094 ¡Quedarse a un lado! ¡Quedarse a un lado! 485 01:33:21,174 --> 01:33:25,896 Ante Dios, te excomulgaré a ti y a toda tu tripulación, 486 01:33:26,054 --> 01:33:28,933 si este hombre resulta herido. 487 01:33:29,140 --> 01:33:31,017 Lo entiendes? 488 01:33:32,936 --> 01:33:36,611 Soy comandante militar en Asia, 489 01:33:36,773 --> 01:33:39,196 y yo digo que es una amenaza! 490 01:33:39,359 --> 01:33:41,202 Este es un asunto de la Iglesia, no militar. 491 01:33:41,361 --> 01:33:43,329 Te vuelvo a advertir. 492 01:33:43,780 --> 01:33:49,002 Como Dios es mi juez, informaré a Lisboa. 493 01:33:49,160 --> 01:33:52,004 Si no ordena a sus hombres a bordo del barco ahora, 494 01:33:52,163 --> 01:33:54,712 Te destituiré como capitán del Barco Negro. 495 01:33:54,874 --> 01:33:57,172 No tienes ese poder. 496 01:33:57,335 --> 01:34:02,136 Tengo el poder de excomulgar y maldecir 497 01:34:02,298 --> 01:34:05,677 y todos los que te sirven en el nombre de Dios. 498 01:34:06,970 --> 01:34:09,723 Puede hacerlo, capitán. Y, Madonna, lo hará. 499 01:34:10,890 --> 01:34:13,063 Ordene a los hombres a bordo. 500 01:34:24,445 --> 01:34:26,288 Capitán, ¿escucha? 501 01:34:30,743 --> 01:34:34,714 God curse you, inglés! 502 01:35:08,448 --> 01:35:10,917 ¿Qué sucedió? ¿Quién está muerto? 503 01:35:14,787 --> 01:35:16,960 The captain, inglés. 504 01:35:18,207 --> 01:35:19,379 Es el Capitán. 505 01:35:21,294 --> 01:35:23,717 Tienes la suerte del diablo a tus espaldas. 506 01:35:23,922 --> 01:35:25,674 Hermano Michael. 507 01:35:26,424 --> 01:35:30,145 Era mi deber, Eminencia, protegerte. 508 01:35:30,303 --> 01:35:32,021 Mi deber. 509 01:35:33,640 --> 01:35:35,483 Sí, Michael, sí. 510 01:35:45,985 --> 01:35:48,864 ¿Y el Barco Negro? Navegábamos con la marea. 511 01:35:49,030 --> 01:35:50,907 - Entonces navega. - ¿Sin capitán? 512 01:35:51,074 --> 01:35:56,205 Serás capitán, Rodrigues. Haré las letras necesarias. 513 01:35:56,871 --> 01:35:59,294 La parte del capitán será tuya. 514 01:36:00,833 --> 01:36:03,712 ¿Capitán? ¿Me? 515 01:36:05,588 --> 01:36:10,810 - ¿Y gobernador de Macao? - Sí, y gobernador de Macao. 516 01:36:11,844 --> 01:36:17,647 Bueno, la suerte del diablo también está en tu espalda , pero no será suficiente. 517 01:36:18,101 --> 01:36:23,653 - ¿Qué quieres decir con inglés? - Navegaré tras ti y el Barco Negro. 518 01:36:24,565 --> 01:36:27,944 ¿Con que? No tienes barco, inglés. 519 01:36:28,111 --> 01:36:33,459 En Anjiro. Y mis ojos se están curando. Te atraparé en el mar. 520 01:36:33,616 --> 01:36:39,168 No hablo inglés. El Erasmus está muerto. Quemado hasta la columna vertebral. 521 01:36:39,330 --> 01:36:41,708 Je. El deseo de un español. 522 01:36:41,874 --> 01:36:45,504 Es cierto. Fue la mano de Dios. 523 01:36:46,170 --> 01:36:51,267 - Tu mientes. - No, capitán, dice la verdad. 524 01:36:52,218 --> 01:36:57,725 Un maremoto escora tu barco. Las lámparas de aceite en cubierta esparcen fuego ... 525 01:36:57,890 --> 01:37:01,064 - No te creo. - Ante Dios. 526 01:37:05,773 --> 01:37:08,026 You're beached, inglés. 527 01:37:09,110 --> 01:37:10,202 Estás abandonado. 528 01:37:11,529 --> 01:37:13,748 Estás aquí para siempre. 529 01:37:18,119 --> 01:37:20,918 Varado. Para siempre. 530 01:37:28,296 --> 01:37:30,219 ¡Que los vientos te lleven al infierno, Rodrigues! 531 01:37:35,928 --> 01:37:38,306 Pueden, inglés, pueden. 532 01:37:39,974 --> 01:37:42,022 Pero nunca volverás a navegar. 533 01:38:27,146 --> 01:38:29,945 Jesús, piloto, ¿qué te pasó? 534 01:38:30,108 --> 01:38:31,860 ¿Dónde está el capitán? 535 01:38:32,318 --> 01:38:35,288 Dile que zarpe ahora, volvemos a Anjiro. 536 01:38:36,572 --> 01:38:39,872 - Pero dijiste Nagasaki. - Ahora, Vinck, maldito seas. ¡Ahora! 537 01:38:45,581 --> 01:38:48,050 Aquí está a salvo, Capitán Blackthorne. 538 01:38:48,209 --> 01:38:50,052 Te dejo ahora. 539 01:38:50,211 --> 01:38:52,930 ¿Por qué? ¿Por qué me salvaste? 540 01:38:53,631 --> 01:38:57,511 - Por tu alma y la mía y ... - ¿Y qué? 541 01:38:58,136 --> 01:39:00,230 Ésa es razón suficiente. 542 01:39:03,808 --> 01:39:06,687 Adiós, Anjin-san. 543 01:39:08,396 --> 01:39:10,273 Ve con Dios. 544 01:39:17,280 --> 01:39:20,875 Le dije, piloto. Anjiro lo es. 545 01:39:23,244 --> 01:39:25,463 Por el amor de Cristo, piloto. 546 01:39:26,497 --> 01:39:27,919 ¿Qué pasa? 547 01:39:29,167 --> 01:39:30,794 Ellos me dijeron... 548 01:39:32,253 --> 01:39:34,972 Me dijeron que el Erasmus está perdido. 549 01:39:36,340 --> 01:39:39,139 Nuestro barco está perdido. Despedido. 550 01:39:41,012 --> 01:39:43,765 Oh, Dios, que sea mentira. 551 01:40:20,426 --> 01:40:25,853 - ¿Puedes verla todavía? - No, piloto. Todavía no estamos en el punto. 552 01:41:02,593 --> 01:41:07,394 ¿Qué es? ¿Puedes ver, Vinck? Dígame. 553 01:41:16,941 --> 01:41:18,818 Dime, maldita sea. ¿Es verdad? 554 01:41:19,986 --> 01:41:21,704 Sí, piloto. 555 01:41:22,280 --> 01:41:24,954 Incluso más cierto que eso. 556 01:41:57,231 --> 01:41:59,404 Dime que ves. 557 01:42:00,651 --> 01:42:03,780 Ella solo está acostada ahí 558 01:42:04,572 --> 01:42:06,495 lo que queda de ella. 559 01:42:07,450 --> 01:42:09,123 Encallado. 560 01:42:09,952 --> 01:42:11,829 Mástiles desaparecidos 561 01:42:12,663 --> 01:42:14,290 cubiertas desaparecidas. 562 01:42:14,874 --> 01:42:18,219 Todo. Querido Dios. 563 01:42:18,377 --> 01:42:21,005 ¿Y la quilla? ¿Puedes verlo? 564 01:42:21,172 --> 01:42:22,845 Sí. 565 01:42:23,674 --> 01:42:26,052 Parece que la dejaron varada. 566 01:42:26,218 --> 01:42:28,516 Los monos. 567 01:42:34,769 --> 01:42:39,900 Si tienes un fuego maldito por Dios y estás junto a una orilla maldita por Dios, 568 01:42:40,816 --> 01:42:44,320 la playa para luchar allí. 569 01:42:44,695 --> 01:42:47,164 Incluso estos paganos lo saben. 570 01:42:49,492 --> 01:42:52,166 Nunca debiste dejarla a ellos. 571 01:42:54,455 --> 01:42:56,549 ¿Qué vamos a hacer ahora? 572 01:42:57,249 --> 01:42:59,627 ¿Cómo vamos a llegar a casa? 573 01:43:01,545 --> 01:43:04,549 Deberías haberla dejado en Yedo. 574 01:43:06,217 --> 01:43:10,142 - Quizás la playa. - Sí. 575 01:43:10,304 --> 01:43:14,935 Pero los comedores de suciedad no apagaron el fuego. 576 01:43:15,101 --> 01:43:17,570 Dios los maldiga a todos al infierno. 577 01:43:24,527 --> 01:43:27,622 Nunca debiste dejar que Jappos la atacara. 578 01:43:31,325 --> 01:43:35,296 Ahora estamos indefensos. Estamos muertos. 579 01:43:35,663 --> 01:43:37,916 El barco está muerto. 580 01:43:38,082 --> 01:43:41,803 El Erasmus, esa fue la maldición de Alvito. 581 01:43:42,253 --> 01:43:43,470 ¿Qué? 582 01:43:43,629 --> 01:43:48,260 El sacerdote, padre Alvito, dijo que la suerte estaba echada. 583 01:43:48,426 --> 01:43:50,349 ¿De qué estás hablando? 584 01:43:51,345 --> 01:43:53,188 Dijo que nunca dejaría estas islas. 585 01:43:54,765 --> 01:43:59,566 Abandonados por el resto de nuestras vidas, ¿no es así, piloto? 586 01:44:04,400 --> 01:44:07,119 Arrastrándose ante estos paganos malditos por Dios 587 01:44:07,278 --> 01:44:10,623 ¡por el resto de nuestras vidas devoradoras de suciedad! 588 01:44:11,157 --> 01:44:15,663 ¿Y cuánto tiempo será eso, cuando de lo único que hablan es de la guerra? 589 01:44:15,828 --> 01:44:19,458 ¡Guerra, guerra! Contéstame, piloto. 590 01:44:19,748 --> 01:44:21,500 Sí, Vinck. ¡Ahora cállate! 591 01:44:23,794 --> 01:44:25,922 "Cállate", ¿verdad? 592 01:44:26,088 --> 01:44:27,431 No. 593 01:44:27,590 --> 01:44:31,936 ¡Hablo cuando elijo y digo lo que me plazca! 594 01:44:32,511 --> 01:44:34,855 ¡Es tu culpa! ¡Tuyo! 595 01:44:35,014 --> 01:44:38,985 ¡Nos trajiste a este lugar apestoso! 596 01:44:40,436 --> 01:44:44,316 Dijiste: "Ven a los japoneses". 597 01:44:49,111 --> 01:44:51,785 ¿Cuántos murieron viniendo? 598 01:44:52,990 --> 01:44:55,539 Contéstame eso, si puedes. 599 01:44:55,701 --> 01:44:59,126 - ¡Dios te pudra! ¡Usted tiene la culpa! - ¡Sí! 600 01:45:00,039 --> 01:45:01,916 La culpa es mía. 601 01:45:02,082 --> 01:45:05,552 Eso te hace sentir mejor? ¿Qué quieres que te diga? 602 01:45:07,922 --> 01:45:10,141 Lo siento, Vinck. 603 01:45:11,091 --> 01:45:12,934 Lo siento. 604 01:45:15,804 --> 01:45:18,102 Perdón"? 605 01:45:18,265 --> 01:45:20,188 ¿Eso es todo lo que eres? 606 01:45:21,685 --> 01:45:25,735 - ¿Cómo vamos a llegar a casa? - No sé. 607 01:45:26,232 --> 01:45:30,362 Pero tienes que saberlo. ¡Maldito seas, eres el piloto! 608 01:45:30,528 --> 01:45:33,998 ¿Que esperas que yo haga? ¿Cambiar lo que pasó? 609 01:45:34,156 --> 01:45:36,329 Si pudiera... 610 01:45:39,245 --> 01:45:43,546 Me han arrancado el corazón, Vinck. ¿No puedes entender eso? 611 01:45:43,707 --> 01:45:47,507 El barco se pierde, mis sueños se pierden con ella. 612 01:45:48,295 --> 01:45:49,797 Todo. 613 01:45:49,964 --> 01:45:52,763 Han quitado todo lo valioso de mi vida. 614 01:45:54,760 --> 01:45:58,139 Ella se ha ido, Vinck, y no puedo cambiar eso. 615 01:45:58,764 --> 01:46:00,391 Desaparecido. 616 01:46:03,686 --> 01:46:07,281 Otro de nuestros barcos vendrá aquí algún día. 617 01:46:07,439 --> 01:46:09,487 Tendremos que esperar. 618 01:46:14,572 --> 01:46:16,370 ¿Esperar? 619 01:46:19,994 --> 01:46:22,747 ¿Cuánto tiempo vamos a esperar? 620 01:46:23,872 --> 01:46:26,921 ¿Cinco años plagados de suciedad? 621 01:46:27,459 --> 01:46:29,052 ¿20? 622 01:46:29,837 --> 01:46:33,967 ¿El resto de nuestras podridas y miserables vidas? 623 01:46:34,800 --> 01:46:36,973 ¿Con estos monos de ojos negros? 624 01:46:40,889 --> 01:46:44,189 ¡Eso es lo que son! ¡Monos! 625 01:46:44,351 --> 01:46:47,946 Siempre farfullando y mirándote. 626 01:46:48,105 --> 01:46:51,325 ¡Ya no puedo soportar mirarlos! 627 01:46:52,151 --> 01:46:54,153 ¡Querido Jesús! 628 01:46:54,320 --> 01:46:55,867 ¡Jesús! 629 01:47:01,577 --> 01:47:03,671 Ahora están en guerra. 630 01:47:04,371 --> 01:47:06,499 Eso es lo que dijiste, ¿no? 631 01:47:07,041 --> 01:47:11,842 ¡Todos corriendo con sus malditas espadas! 632 01:47:13,172 --> 01:47:16,301 ¡Nos van a matar! ¡Mátanos! 633 01:47:17,343 --> 01:47:20,517 ¡Estamos muertos, piloto! ¡Muerto! 634 01:47:20,679 --> 01:47:22,022 ¡Aguanta, Vinck! 635 01:47:24,850 --> 01:47:27,774 ¡Los monos vienen por nosotros! 636 01:47:27,936 --> 01:47:33,443 ¡Nos van a cortar la cabeza y la van a pegar para que se la coman los pájaros! 637 01:47:33,609 --> 01:47:36,283 ¡Los pájaros nos arrancarán los ojos! 638 01:47:37,696 --> 01:47:39,118 ¡Ellos vienen! 639 01:47:40,199 --> 01:47:41,792 ¡Ellos vienen! 640 01:47:47,122 --> 01:47:48,544 Vinck! 641 01:47:49,792 --> 01:47:50,839 Vinck! 642 01:48:17,736 --> 01:48:21,081 Vinck. Vinck, ¿dónde estás? 643 01:48:29,081 --> 01:48:30,879 Vinck! 644 01:49:04,199 --> 01:49:05,826 Vinck. 645 01:51:31,930 --> 01:51:35,400 - ¡Toranaga-sama! - ¡Toranaga-sama! 646 01:51:51,950 --> 01:51:53,452 Anjin. 647 01:52:15,849 --> 01:52:17,647 Alvito. 648 01:52:18,727 --> 01:52:21,822 ¡Sacerdote! ¡Quemó mi barco! 649 01:52:27,569 --> 01:52:29,287 Anjin. 650 01:53:41,476 --> 01:53:43,274 Anjin-sama. 651 01:53:44,688 --> 01:53:45,780 Marcas'? 652 01:54:58,053 --> 01:55:01,398 Lord Toranaga me ha interrogado sobre el incendio de su barco. 653 01:55:01,556 --> 01:55:03,934 No le dije ni yo ni nadie que conozca 654 01:55:04,101 --> 01:55:07,401 ordenó o ayudó en el sabotaje de su barco. 655 01:55:07,562 --> 01:55:11,066 Él puede creerte, yo no. 656 01:55:13,443 --> 01:55:19,541 Lord Toranaga solicita que te haga un juramento santo a ti y a él. 657 01:55:19,699 --> 01:55:21,542 que estoy diciendo la verdad. 658 01:55:22,035 --> 01:55:24,129 Él lo exige. 659 01:55:24,287 --> 01:55:27,131 O dice que retirará todo su apoyo 660 01:55:27,290 --> 01:55:29,668 para siempre de mí y de mi Iglesia. 661 01:55:29,918 --> 01:55:34,799 Entonces jura, sacerdote. Haz tu juramento más sagrado. 662 01:55:35,632 --> 01:55:37,509 ¿Y luego me creerás? 663 01:55:39,636 --> 01:55:41,730 ¿Quieres? 664 01:55:56,862 --> 01:55:58,705 Lo juro solemnemente 665 01:55:58,864 --> 01:56:02,243 ante Dios el padre, el hijo y el Espíritu Santo, 666 01:56:03,326 --> 01:56:07,547 ante todo lo sagrado y santo, que hablo la verdad. 667 01:56:08,081 --> 01:56:09,754 Ni yo ni nadie que conozca 668 01:56:09,916 --> 01:56:12,669 ordenó o ayudó en la quema de su barco. 669 01:56:13,670 --> 01:56:17,095 Esto lo juro ante Dios. 670 01:56:35,025 --> 01:56:38,996 Lord Toranaga pregunta si me crees ahora. 671 01:56:54,669 --> 01:56:57,422 No soy tu enemigo, piloto. 672 01:56:57,589 --> 01:57:02,095 De hecho, soy mejor amigo de lo que sospecha. 673 01:57:03,637 --> 01:57:05,230 Omi. 674 01:57:18,610 --> 01:57:20,157 Kiku. 675 01:57:42,467 --> 01:57:46,097 Lord Toranaga acaba de darte el contrato de esta dama. 676 01:57:47,264 --> 01:57:49,983 - Ella ahora te pertenece. - ¿"Pertenece"? 677 01:58:06,658 --> 01:58:10,253 Lord Toranaga dijo que puedes hacer con ella lo que desees. 678 01:58:10,412 --> 01:58:12,414 ¿Qué quiso decir con "pertenece"? 679 01:58:13,415 --> 01:58:14,917 Ella es tuya. 680 01:58:15,959 --> 01:58:18,508 Eres dueño de esta dama. 681 01:58:25,969 --> 01:58:27,892 Omi-san. 682 01:59:59,521 --> 02:00:02,400 La solicitud del señor Toranaga era un simple. 683 02:00:02,565 --> 02:00:07,913 ¿Podría Lord Yabu explicar por qué mató al Capitán Yoshinaka? 684 02:00:11,741 --> 02:00:15,291 "¿Quién se atreve a acusarme?" Preguntó Yabu. 685 02:01:05,670 --> 02:01:08,799 Lo siento, no quise asustarte. 686 02:01:13,845 --> 02:01:15,688 Me iré por la mañana. 687 02:01:16,306 --> 02:01:20,561 No sé si volveremos a hablar alguna vez, y hay cosas que me gustaría decir. 688 02:01:21,853 --> 02:01:23,571 Entonces dígalos. 689 02:01:30,653 --> 02:01:32,781 Quería que supieras antes de irme 690 02:01:33,531 --> 02:01:36,330 que sé lo que significa para ti la pérdida de Mariko-san. 691 02:01:37,660 --> 02:01:41,710 Y quería que supieras que ... 692 02:01:43,833 --> 02:01:45,426 Que sé lo que significaste para ella. 693 02:01:47,212 --> 02:01:48,759 ¿Cómo pudiste saber eso? 694 02:01:50,215 --> 02:01:51,967 Ella vino a mi 695 02:01:52,967 --> 02:01:55,220 la noche que dejaste Yedo. 696 02:02:00,475 --> 02:02:03,274 Me temo que nuestros destinos están entrelazados, piloto. 697 02:02:04,062 --> 02:02:06,485 ¿Mariko-san te dijo eso alguna vez? 698 02:02:07,232 --> 02:02:08,404 Ella me dijo. 699 02:02:09,776 --> 02:02:11,278 ¿Qué más te dijo ella? 700 02:02:12,487 --> 02:02:14,956 Ella me pidió que fuera tu amiga. 701 02:02:17,075 --> 02:02:19,453 Para protegerte si pudiera. 702 02:02:21,871 --> 02:02:23,589 Y lo intentaré. 703 02:02:26,417 --> 02:02:28,044 Verás, 704 02:02:28,753 --> 02:02:31,677 nunca te irás de aquí, Anjin-san. 705 02:02:34,509 --> 02:02:39,185 Te lo dije antes, y lo vuelvo a decir sin malicia, de verdad. 706 02:02:40,390 --> 02:02:45,146 Eres un hombre valiente, un buen adversario, alguien a quien respetar, y yo lo hago. 707 02:02:46,062 --> 02:02:47,780 Debe haber paz entre nosotros. 708 02:02:48,940 --> 02:02:50,613 ¿Cómo puede haberlo? 709 02:03:36,821 --> 02:03:39,074 Lord Yabu dice que te da su espada 710 02:03:39,240 --> 02:03:41,743 para conmemorar tu llegada, 711 02:03:42,243 --> 02:03:45,543 y como agradecimiento por el placer ... 712 02:03:46,873 --> 02:03:49,626 Por el placer que le dio ese bárbaro hirviendo. 713 02:04:05,642 --> 02:04:09,522 Lord Yabu dice que ninguno de estos ... 714 02:04:09,687 --> 02:04:12,361 los devoradores de estiércol se merecen la espada. 715 02:04:12,523 --> 02:04:14,025 Tú haces. 716 02:04:14,984 --> 02:04:16,861 Tómalo, por favor. 717 02:04:43,596 --> 02:04:46,190 Te pide que seas su testigo. 718 02:05:19,757 --> 02:05:23,728 Lord Yabu dice que ahora verás cómo muere un verdadero samurái. 719 02:05:53,416 --> 02:05:56,886 Ese fue el poema de la muerte de Lord Yabu. Va: 720 02:05:57,462 --> 02:05:59,806 El cielo azul sobre la tierra 721 02:05:59,964 --> 02:06:01,637 Nubes blancas se elevan hacia el cielo 722 02:06:02,967 --> 02:06:05,891 La vida es solo el sueño de una mariposa 723 02:06:06,053 --> 02:06:09,148 Muerte el camino a la vida eterna 724 02:07:49,365 --> 02:07:50,662 Omi. 725 02:08:02,336 --> 02:08:03,838 Anjin. 726 02:08:09,343 --> 02:08:12,347 Lord Toranaga está cambiando tu feudo. 727 02:08:12,513 --> 02:08:15,266 Te está dando a Anjiro. 728 02:08:31,699 --> 02:08:35,954 Lord Toranaga te ha convertido en samurái y hatamoto. 729 02:08:36,120 --> 02:08:40,125 Él pregunta por qué estás parado aquí tan estúpido y débil. 730 02:08:48,299 --> 02:08:49,972 Anjin. 731 02:09:07,568 --> 02:09:10,822 Antes de que Mariko dejara Yedo, le dio esto a Lord Toranaga. 732 02:09:10,988 --> 02:09:14,367 Dijo que si todavía estabas vivo después de Osaka, lo tendrías. 733 02:09:14,533 --> 02:09:18,208 Lord Toranaga pregunta si todavía estás vivo. 734 02:09:30,549 --> 02:09:34,179 El Señor Toranaga dijo: "Entonces actúa con vida". 735 02:10:36,615 --> 02:10:40,336 "Tú, yo te amo". 736 02:10:42,204 --> 02:10:47,586 Si esto es leído por ti, entonces estoy muerto en Osaka, 737 02:10:47,752 --> 02:10:51,848 y quizás por mi culpa, tu barco también está muerto. 738 02:10:53,799 --> 02:10:59,477 Puedo sacrificar esta parte más preciada de tu vida debido a mi fe, 739 02:10:59,638 --> 02:11:02,312 para salvaguardar mi Iglesia. 740 02:11:02,475 --> 02:11:06,981 Pero más para salvar tu vida, que es más preciosa para mí que cualquier otra cosa, 741 02:11:10,191 --> 02:11:13,570 incluso el interés de mi señor Toranaga. 742 02:11:13,736 --> 02:11:18,993 Tú o tu barco. 743 02:11:20,826 --> 02:11:24,672 Lo siento, pero elijo la vida por ti. 744 02:11:25,331 --> 02:11:31,134 Tu barco está condenado de todos modos, contigo o sin ti. 745 02:11:32,755 --> 02:11:37,932 Cederé tu barco a tu enemigo para que vivas. 746 02:11:38,844 --> 02:11:41,017 Este barco no es nada. 747 02:11:41,639 --> 02:11:45,940 Construye otro. Esto lo puedes hacer. 748 02:11:47,770 --> 02:11:52,822 Lord Toranaga te dará todos los artesanos necesarios. 749 02:11:55,486 --> 02:11:58,330 Te necesita a ti y a tus barcos. 750 02:11:58,489 --> 02:12:00,241 Y de mi patrimonio personal, 751 02:12:00,407 --> 02:12:03,877 Te he entregado todo el dinero necesario. 752 02:12:08,165 --> 02:12:13,012 Construye otro barco y construye otro pífano, mi amor. 753 02:12:14,505 --> 02:12:19,511 Toma el Barco Negro del próximo año y vive para siempre. 754 02:12:21,220 --> 02:12:23,769 Escucha, querida mía, 755 02:12:24,473 --> 02:12:29,730 mi alma cristiana reza para verte de nuevo en un cielo cristiano. 756 02:12:30,354 --> 02:12:33,233 Mi hara japonés reza para que, en la próxima vida, 757 02:12:33,399 --> 02:12:36,903 Seré lo que sea necesario para traerte alegría 758 02:12:37,069 --> 02:12:40,289 y estar contigo dondequiera que estés. 759 02:12:43,284 --> 02:12:45,082 Perdóname, 760 02:12:46,078 --> 02:12:49,298 pero tu vida es muy importante. 761 02:12:50,124 --> 02:12:52,718 "Te amo a ti." 762 02:13:11,103 --> 02:13:14,698 Yoshi Toranaga, Señor de los Kwanto, se dijo a sí mismo: 763 02:13:14,857 --> 02:13:17,576 "Sí, construye tu nave, Anjin-san," 764 02:13:17,735 --> 02:13:20,989 y la destruiré como destruí a la otra. 765 02:13:21,155 --> 02:13:24,204 Y cuando sea el momento adecuado, te diré por qué. 766 02:13:24,366 --> 02:13:29,873 Era tu barco o tu vida. Yo también elijo tu vida. 767 02:13:30,039 --> 02:13:32,542 Tienes mucho que enseñarme, Anjin-san, 768 02:13:32,708 --> 02:13:36,633 una vez que he ganado, si gano, cuando gano, 769 02:13:36,795 --> 02:13:39,844 cuándo se ganará el premio real. 770 02:13:40,925 --> 02:13:46,182 Mariko, era tu karma morir gloriosamente y cinco para siempre. 771 02:13:46,347 --> 02:13:51,945 Anjin-san, amigo mío, es tu karma no dejar nunca esta tierra. 772 02:13:52,102 --> 02:13:56,278 Y mi karma, mi karma, que no elegí, 773 02:13:56,440 --> 02:13:59,694 "Mi karma es ser Shogun". 774 02:14:33,269 --> 02:14:36,443 Ese año, al amanecer del día 21 del décimo mes, 775 02:14:36,605 --> 02:14:40,109 "El Mes sin Dioses", se enfrentaron los principales ejércitos. 776 02:14:40,276 --> 02:14:44,656 Fue en las montañas cerca de Sekigahara a horcajadas sobre la Carretera del Norte. 777 02:14:44,822 --> 02:14:49,419 A última hora de la tarde, Toranaga había ganado la batalla y comenzó la matanza. 778 02:14:49,576 --> 02:14:51,954 Se llevaron cuarenta mil cabezas. 779 02:14:52,788 --> 02:14:55,758 Tres días después, Ishido fue capturado vivo. 780 02:14:55,916 --> 02:14:59,887 Toranaga lo envió encadenado a Osaka para que lo viera el público, 781 02:15:00,045 --> 02:15:03,891 ordenándolo plantado en la tierra con solo su cabeza a la vista. 782 02:15:04,049 --> 02:15:08,600 Los transeúntes fueron invitados a ver en el cuello más famoso del reino. 783 02:15:08,762 --> 02:15:10,935 con una sierra de bambú. 784 02:15:11,098 --> 02:15:15,604 Lshido se demoró tres días y murió muy viejo. 785 02:15:15,769 --> 02:15:18,864 Dentro de un año, el emperador invitó a Yoshi Toranaga, 786 02:15:19,023 --> 02:15:23,278 Señor de los Kwanto, para convertirse en Shogun. 787 02:15:23,444 --> 02:15:27,745 Y, a regañadientes, Toranaga estuvo de acuerdo.61571

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.