Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,829 --> 00:00:10,502
Prohibido por Lord Toranaga
2
00:00:10,664 --> 00:00:14,510
incluso hablar
de tomar la mano de Mariko en matrimonio,
3
00:00:14,668 --> 00:00:20,971
El mundo de Blackthorne se redujo
a una tristeza que nunca había conocido,
4
00:00:21,133 --> 00:00:23,306
perdido en esta tierra extranjera,
5
00:00:23,469 --> 00:00:26,268
y solo unos días antes de Lord Toranaga
6
00:00:26,430 --> 00:00:29,559
tuvo que comparecer
ante el Consejo de Regentes.
7
00:01:24,196 --> 00:01:25,869
Fujiko-san.
8
00:01:27,324 --> 00:01:28,541
¿Cómo has llegado hasta aquí?
9
00:02:09,408 --> 00:02:10,785
¡Ah!
10
00:02:22,755 --> 00:02:24,632
Pero tus piernas ...
11
00:02:31,597 --> 00:02:33,190
Muéstrame.
12
00:02:55,454 --> 00:02:59,709
Es increíble que las quemaduras se
curen tan rápido. Cómo...?
13
00:03:09,093 --> 00:03:10,640
Sin lágrimas.
14
00:03:19,895 --> 00:03:22,819
Pero Fujiko lloró de vergüenza,
15
00:03:22,981 --> 00:03:27,111
la vergüenza de que ella no
le hubiera servido como requería su deber.
16
00:03:45,462 --> 00:03:47,806
Oh, cuánto te he echado de menos.
17
00:03:48,298 --> 00:03:50,471
Y te he echado de menos.
18
00:03:51,009 --> 00:03:52,886
Hay mucho que decir.
19
00:03:53,512 --> 00:03:55,185
No.
20
00:03:55,347 --> 00:04:01,025
Sólo que te amo con todo mi corazón
y todavía temo por ti.
21
00:04:01,186 --> 00:04:03,314
No tengas miedo.
22
00:04:03,480 --> 00:04:05,983
Todo va a ir bien.
23
00:04:07,943 --> 00:04:10,412
Eso es lo que me digo a mí mismo.
24
00:04:11,905 --> 00:04:18,254
Pero hoy, es imposible aceptar el
karma y la voluntad de Dios.
25
00:04:20,706 --> 00:04:23,380
Has estado tan distante.
26
00:04:27,463 --> 00:04:30,057
Este es Yedo, mi amor
27
00:04:30,841 --> 00:04:33,435
y más allá del primer puente.
28
00:04:35,179 --> 00:04:37,056
¿Y más?
29
00:04:38,223 --> 00:04:41,227
Si. Y más.
30
00:04:45,063 --> 00:04:50,741
La decisión de Lord Toranaga de rendirse
es tan deshonrosa e inútil.
31
00:04:51,904 --> 00:04:55,579
Nunca pensé
que podría decir eso en voz alta.
32
00:04:57,034 --> 00:04:58,786
Pero tengo que decirlo.
33
00:05:00,370 --> 00:05:02,372
Perdona mi debilidad.
34
00:05:02,539 --> 00:05:05,793
Y cuando vaya a Osaka,
¿qué te pasará?
35
00:05:08,629 --> 00:05:10,723
Se acabará.
36
00:05:12,424 --> 00:05:13,801
Para mi.
37
00:05:14,927 --> 00:05:17,146
Por todos nosotros.
38
00:05:19,014 --> 00:05:23,019
Si Lord Toranaga muere,
no podemos quedarnos vivos.
39
00:05:23,185 --> 00:05:27,531
Entonces debes venir conmigo.
Debemos escapar.
40
00:05:27,981 --> 00:05:31,406
No hay escapatoria.
Debes aceptar eso.
41
00:05:31,568 --> 00:05:36,620
- La hay, si Lord Toranaga lo permite.
- ¿Por qué debería permitirlo?
42
00:05:36,782 --> 00:05:41,504
Porque si capturo el Barco Negro
y también amenazo el año que viene,
43
00:05:41,662 --> 00:05:43,881
Lord Toranaga puede obligar a los sacerdotes
44
00:05:44,039 --> 00:05:47,384
para hacer que todos los señores cristianos
vinieran a su lado.
45
00:05:47,543 --> 00:05:51,969
Eso lo hará más poderoso
que Ishido y el Consejo de Regentes.
46
00:05:52,798 --> 00:05:54,550
Eso lo convertirá en Shogun.
47
00:05:56,134 --> 00:05:59,764
- No entiendo.
- Todo se reduce al dinero.
48
00:05:59,930 --> 00:06:03,810
Los jesuitas deben tener dinero.
España y Portugal deben tener dinero.
49
00:06:03,976 --> 00:06:06,946
Tomar el Barco Negro
demostrará que puedo hacerlo.
50
00:06:07,104 --> 00:06:11,655
Solo hay un hombre que puede
evitar que tome todos los barcos negros.
51
00:06:11,817 --> 00:06:13,819
Señor Toranaga.
52
00:06:13,986 --> 00:06:17,365
Tendrán que apoyarlo a
cambio de un pasaje seguro.
53
00:06:17,531 --> 00:06:20,250
- ¿Realmente crees eso?
- Lo sé.
54
00:06:20,909 --> 00:06:24,209
- ¿Me ayudarás?
- No puedo traicionar a la Iglesia.
55
00:06:24,371 --> 00:06:27,090
Solo te pido que hables
con Lord Toranaga,
56
00:06:27,249 --> 00:06:29,126
o ayúdame a hablar con él.
57
00:06:29,293 --> 00:06:31,796
Sé que entiende esto.
58
00:06:31,962 --> 00:06:34,260
Sé que puedo convencerlo.
59
00:06:40,262 --> 00:06:41,980
Lord Toranaga está esperando.
60
00:06:44,933 --> 00:06:47,231
Entonces debemos ir rápido.
61
00:06:48,520 --> 00:06:52,775
Pase lo que pase,
recuerda solo esto:
62
00:06:53,609 --> 00:06:55,156
Te amo a ti.
63
00:06:56,111 --> 00:07:00,582
El primer puente no puede cambiar eso.
Nada puede cambiar eso.
64
00:08:10,560 --> 00:08:14,281
Lord Yabu dice que
mi amo no se siente bien,
65
00:08:14,439 --> 00:08:17,067
por eso ha venido en su lugar.
66
00:08:29,830 --> 00:08:36,258
Esos son los primeros de tus samuráis.
Lord Yabu te pregunta si los aceptas.
67
00:08:41,591 --> 00:08:45,971
- ¿Qué pasa si no los acepto?
- Perderán la cabeza.
68
00:08:46,138 --> 00:08:49,859
Pero Lord Yabu dice
que eso no tiene nada que ver con eso.
69
00:08:51,351 --> 00:08:53,103
Los acepto todos.
70
00:10:01,505 --> 00:10:04,008
Por mi honor como samurái, lo juro,
71
00:10:04,174 --> 00:10:08,179
tus enemigos son mis enemigos
y total obediencia.
72
00:10:13,225 --> 00:10:16,570
Lord Yabu sugiere
que rechaces a este hombre.
73
00:10:18,396 --> 00:10:20,740
¿Crees que debería rechazarte?
74
00:10:20,899 --> 00:10:25,905
Te ruego que me aceptes, Anjin-san.
Haré todo lo que me pidas.
75
00:10:26,571 --> 00:10:28,790
O cualquier cosa que pregunte el padre Alvito.
76
00:10:29,449 --> 00:10:34,000
Por favor mátame en el momento en
que incluso cuestiones mi absoluta lealtad.
77
00:10:34,371 --> 00:10:37,250
¿Desea mantener la cabeza
un poco más?
78
00:10:37,415 --> 00:10:40,589
Deseo servirte, Anjin-san.
79
00:10:42,379 --> 00:10:45,132
Te acepto, Urano-san.
80
00:11:48,904 --> 00:11:51,703
Ella dice que Lord Onoshi
envenenará a Lord Kiyama
81
00:11:51,865 --> 00:11:55,495
durante la Fiesta del Beato
San Bernardo de este año.
82
00:11:55,660 --> 00:11:57,958
Ambos son señores cristianos,
83
00:11:58,121 --> 00:12:01,000
ambos miembros
del Consejo de Regentes.
84
00:12:02,334 --> 00:12:03,927
Y ella dijo
85
00:12:04,085 --> 00:12:09,387
Lord Ishido lo sabe y lo acepta,
siempre que mi amo ya esté muerto.
86
00:12:09,841 --> 00:12:11,718
Pero si eso es cierto ...
87
00:12:13,595 --> 00:12:15,518
¿De dónde obtuvo Kiku-san
esta información?
88
00:12:26,983 --> 00:12:31,033
Ella dice que los hombres necesitan
contar secretos por la noche.
89
00:12:55,178 --> 00:12:58,933
Yabu-sama dice que mi maestro te
ha devuelto tu barco.
90
00:12:59,349 --> 00:13:01,943
¿Mi barco? ¿Ahora?
91
00:13:02,102 --> 00:13:04,070
Ahora sí.
92
00:13:04,229 --> 00:13:06,197
Yabu-sama dice
que debes ir con él.
93
00:13:06,356 --> 00:13:10,486
Mi amo te ha ordenado que
lleves tu barco a Anjiro de inmediato.
94
00:13:19,828 --> 00:13:22,251
¿Qué fue eso? Osaka?
95
00:13:22,414 --> 00:13:25,793
- Me voy mañana.
- ¿Por qué?
96
00:13:25,959 --> 00:13:27,802
No lo sé, Anjin-san.
97
00:13:34,592 --> 00:13:35,718
Hasta Osaka.
98
00:13:36,553 --> 00:13:38,100
Hasta entonces.
99
00:13:39,222 --> 00:13:40,769
Hasta entonces.
100
00:14:15,050 --> 00:14:18,179
- Gracias a Dios, eres tú.
- ¿Qué está pasando, piloto?
101
00:14:18,344 --> 00:14:23,601
Estábamos dormidos, luego la puerta
se abrió de golpe y nos trajeron aquí.
102
00:14:23,767 --> 00:14:25,527
Pensé que nos iban a matar.
103
00:14:25,685 --> 00:14:27,246
Llevamos el Erasmus de
regreso a Anjiro.
104
00:14:28,271 --> 00:14:31,901
- No tenemos suficientes hombres para zarpar.
- Esa cocina nos remolcará.
105
00:14:32,067 --> 00:14:34,365
Si eso es todo, ¿cuál es la prisa?
106
00:14:34,736 --> 00:14:38,036
Hemos recuperado nuestro barco.
No discutas, haz lo que te digo.
107
00:14:38,198 --> 00:14:40,701
Ginsel, avanza,
cambiarás el liderato.
108
00:14:41,034 --> 00:14:42,832
Vinck, toma el timón.
109
00:14:42,994 --> 00:14:47,966
Jan Roper, párese junto al cabrestante.
Salamon y Croocq, popa.
110
00:15:34,921 --> 00:15:38,346
Que Dios la maldiga a ella
y a todos los que navegan en ella.
111
00:15:38,508 --> 00:15:41,011
Excepto uno, padre.
112
00:15:41,177 --> 00:15:43,976
Uno de los nuestros
navega con este barco.
113
00:15:44,139 --> 00:15:47,518
Sí, un soldado de Dios.
114
00:15:50,270 --> 00:15:52,944
Temo que el hereje
nos hiera terriblemente, Michael.
115
00:15:53,648 --> 00:15:55,946
Quizás no, padre.
116
00:15:56,109 --> 00:15:59,283
¿Por qué si no le ha
devuelto Lord Toranaga su barco?
117
00:15:59,445 --> 00:16:02,449
Para acosarnos
y atacar el Barco Negro.
118
00:16:02,824 --> 00:16:06,499
Dios nos ayude, el
Señor Toranaga también nos ha abandonado.
119
00:16:06,661 --> 00:16:09,255
Lo hemos abandonado, padre.
120
00:16:11,666 --> 00:16:14,966
Pero todavía nos ha prometido
la catedral.
121
00:16:15,128 --> 00:16:19,053
Sí, la catedral.
El trabajo ha comenzado.
122
00:17:00,798 --> 00:17:02,471
¿Mariko-san?
123
00:17:05,220 --> 00:17:08,315
Soy yo, padre Alvito.
124
00:17:20,318 --> 00:17:22,741
Solo venía a verte.
125
00:17:24,989 --> 00:17:26,787
¿Qué puedo hacer por ti?
126
00:17:27,742 --> 00:17:30,336
Deseo que me confiesen.
127
00:17:34,874 --> 00:17:36,876
Entonces déjalo estar aquí.
128
00:17:38,962 --> 00:17:42,136
Deja que tu confesión
sea la primera en este lugar,
129
00:17:43,007 --> 00:17:45,726
aunque la tierra
apenas esté santificada.
130
00:18:06,281 --> 00:18:11,538
- Ante Dios ...
- Antes de empezar, Padre, le pido un favor.
131
00:18:13,454 --> 00:18:16,958
¿De mí o de Dios?
132
00:18:17,125 --> 00:18:19,844
Pido un favor ante Dios.
133
00:18:20,837 --> 00:18:22,430
¿Cuál es tu favor?
134
00:18:24,841 --> 00:18:28,220
La vida de Anjin-san
a cambio de conocimiento.
135
00:18:30,555 --> 00:18:32,774
No puedo conceder tal favor.
136
00:18:33,224 --> 00:18:35,443
No es mío para dar.
137
00:18:36,060 --> 00:18:38,438
No se puede negociar con Dios.
138
00:18:42,567 --> 00:18:44,569
Muy bien.
139
00:18:47,697 --> 00:18:50,325
Entonces por favor discúlpeme.
140
00:18:50,950 --> 00:18:54,204
Presentaré la solicitud
ante el Padre Visitante.
141
00:18:54,746 --> 00:18:56,748
Eso no es suficiente.
142
00:18:57,165 --> 00:19:02,092
Se lo pondré delante
y le suplicaré en nombre de Dios.
143
00:19:02,253 --> 00:19:04,506
para considerar su petición.
144
00:19:18,019 --> 00:19:20,238
Lord Onoshi envenenará a Lord Kiyama
145
00:19:20,396 --> 00:19:23,275
durante la Fiesta
del Beato San Bernardo.
146
00:19:24,442 --> 00:19:28,492
El hijo de Lord Onoshi se hará cargo de
todas las tierras de Lord Kiyama.
147
00:19:30,073 --> 00:19:32,792
Lord Ishido ha estado de acuerdo con esto,
148
00:19:32,950 --> 00:19:36,705
siempre que mi maestro ya haya
entrado en el Gran Vacío.
149
00:19:37,246 --> 00:19:39,089
Eso no es posible.
150
00:19:40,750 --> 00:19:44,880
Además, ¿quién podría
encontrar tal información?
151
00:19:50,510 --> 00:19:52,262
Urano...
152
00:19:53,262 --> 00:19:56,232
Urano era el confesor de Lord Onoshi.
153
00:19:57,141 --> 00:19:59,143
Oh, madre de Dios.
154
00:19:59,310 --> 00:20:02,610
Urano ha roto
la santidad del confesionario.
155
00:20:04,440 --> 00:20:06,317
Y el inglés ...
156
00:20:07,235 --> 00:20:09,829
el hereje es ahora su señor.
157
00:20:09,987 --> 00:20:13,412
Pero debes cumplir
tu promesa ante Dios.
158
00:20:16,077 --> 00:20:18,500
Déjame escuchar tu confesión.
159
00:20:50,236 --> 00:20:54,582
Perdóname, Padre,
porque he pecado.
160
00:20:55,825 --> 00:21:01,082
Pero solo puedo confesar
que no soy digno de confesar.
161
00:21:08,004 --> 00:21:09,972
Hija de Dios,
162
00:21:10,798 --> 00:21:14,223
déjame suplicarle a Dios el perdón
de tus pecados,
163
00:21:16,262 --> 00:21:18,685
y déjame, en su nombre,
164
00:21:19,474 --> 00:21:25,152
Absolverte y sanar
a sus ojos.
165
00:22:00,556 --> 00:22:02,149
¿Puedo hablar contigo, Anjin-san?
166
00:22:02,767 --> 00:22:03,814
Ahora no, Urano.
167
00:22:03,976 --> 00:22:06,946
- Pero esto no puede esperar.
- ¿Qué es?
168
00:22:07,104 --> 00:22:10,734
Creo que es posible que haya
cristianos entre tus samuráis.
169
00:22:10,900 --> 00:22:15,451
Es importante que se entere de inmediato.
Eres su enemigo.
170
00:22:15,613 --> 00:22:17,615
Con tu permiso, Anjin-san.
171
00:22:24,705 --> 00:22:26,252
¿Para qué es eso?
172
00:22:52,149 --> 00:22:53,947
Por favor, Anjin-san.
173
00:22:54,402 --> 00:22:57,906
- Haz que todos los samuráis hagan lo mismo.
- ¿Por qué?
174
00:22:58,072 --> 00:23:01,793
Si son cristianos,
los encontrarás.
175
00:23:05,663 --> 00:23:07,461
Muy bien, pídelo hecho.
176
00:23:57,965 --> 00:24:00,184
- Tú haces lo mismo.
- ¿Para qué?
177
00:24:00,343 --> 00:24:04,473
Para mostrárselos. Vamos,
antes de que ponga mi pie en sus espaldas.
178
00:24:04,639 --> 00:24:06,687
No somos tontos paganos apestosos.
179
00:24:06,849 --> 00:24:10,945
No son wogs paganos apestosos.
¡Son samuráis, por Dios!
180
00:24:13,689 --> 00:24:15,691
Yo seré el primero.
181
00:24:34,168 --> 00:24:35,761
Anjin.
182
00:24:44,178 --> 00:24:47,432
- Vinck y Urano, venid conmigo.
- ¿Qué pasa con nosotros?
183
00:24:47,598 --> 00:24:52,195
Saldrás hacia Yedo por la mañana.
El barco se quedará aquí hasta mi regreso.
184
00:24:52,353 --> 00:24:55,106
- ¿Cómo llegamos a Yedo?
- Por tierra.
185
00:24:55,272 --> 00:25:00,199
- ¿Y cuando es tu regreso?
- Después de Osaka y Nagasaki.
186
00:25:00,361 --> 00:25:03,410
- Después de que compré una tripulación.
- ¿Que hay de ellos?
187
00:25:03,572 --> 00:25:08,373
No son marineros.
Pero debería poder encontrar 20 hombres.
188
00:25:08,536 --> 00:25:11,415
Y una vez que los haya encontrado,
¿cómo sabemos que nos enviará a buscar?
189
00:25:11,580 --> 00:25:13,878
Una palabra más y estás muerto.
190
00:25:14,041 --> 00:25:19,719
Mantén tu lengua o te quitarán
la cabeza solo por tus malos modales.
191
00:26:17,146 --> 00:26:18,739
Abre la puerta.
192
00:26:38,209 --> 00:26:42,715
- ¿Qué tan pronto podemos navegar hacia Macao?
- Una hora. ¿Qué sucedió?
193
00:26:43,506 --> 00:26:49,058
- Lo peor que te puedas imaginar.
- ¿El inglés? ¿Se ha hecho a la mar?
194
00:26:49,220 --> 00:26:51,848
Pero no tiene tripulación,
no puede hacer nada sin hombres entrenados.
195
00:26:52,014 --> 00:26:57,771
Ahora puede hablar su galimatías.
¿Por qué no puede usar monos?
196
00:26:57,937 --> 00:27:02,909
- Hay suficientes piratas japoneses.
- No, capitán.
197
00:27:03,067 --> 00:27:06,571
Tiene que traer a sus hombres de Nagasaki.
Tiene que comprar a su tripulación allí.
198
00:27:06,737 --> 00:27:11,288
Con la promesa del Barco Negro,
puede comprar a todos los hombres que necesite.
199
00:27:11,450 --> 00:27:14,875
- ¡Quizás él también pueda comprarte!
- Cuida tus palabras.
200
00:27:15,037 --> 00:27:19,918
Tú, español sin madre, sin leche.
Es tu culpa que siga vivo.
201
00:27:20,084 --> 00:27:21,677
Dos veces lo dejaste escapar.
202
00:27:21,836 --> 00:27:25,591
Deberías haberlo matado
cuando estaba en tu poder.
203
00:27:26,465 --> 00:27:28,012
Quizás.
204
00:27:29,844 --> 00:27:33,940
Eso es espuma en la estela de mi vida.
Fui a matarlo cuando pude.
205
00:27:34,098 --> 00:27:37,147
¿Tuviste? Eso es fácil de decir.
206
00:27:37,852 --> 00:27:41,527
Te lo he dicho 20 veces.
¿No tienes oídos?
207
00:27:41,689 --> 00:27:46,536
¿O es estiércol español tanto en tus oídos
como en tu boca?
208
00:28:00,082 --> 00:28:02,631
Te lo digo delante de dios
209
00:28:03,294 --> 00:28:06,423
el inglés debe ser engendrado por el diablo.
210
00:28:06,589 --> 00:28:10,594
¿Ves lo que ha hecho?
Nos ha embrujado a todos.
211
00:28:11,260 --> 00:28:12,762
Si.
212
00:28:14,430 --> 00:28:16,273
Eso parece.
213
00:28:17,808 --> 00:28:21,779
Navega, Rodrigues. Navega hacia Macao.
214
00:28:49,173 --> 00:28:51,892
¿Cómo es el castillo, piloto?
215
00:28:52,051 --> 00:28:54,019
Como nada que hayas visto antes.
216
00:28:54,178 --> 00:28:57,057
Solo reza para que no lo veas más cerca
de lo necesario.
217
00:28:57,222 --> 00:28:59,691
Aquí está lo suficientemente cerca.
218
00:29:00,392 --> 00:29:04,238
- ¿Cuánto tiempo nos quedamos aquí?
- Un día o dos. Con la cabeza gacha.
219
00:29:04,396 --> 00:29:07,775
El tiempo suficiente para que Yabu-san organizara
un salvoconducto a Nagasaki.
220
00:29:08,651 --> 00:29:12,747
- Este país maldito no es bueno para nosotros.
- Sí.
221
00:29:14,031 --> 00:29:18,753
Algún día volveremos a casa, Vinck.
Siempre que sea ese día.
222
00:29:18,911 --> 00:29:20,208
Sí.
223
00:29:20,371 --> 00:29:23,966
Y rico también, piloto, ¿eh?
¿No es eso lo que dijiste?
224
00:29:24,959 --> 00:29:26,677
Sí.
225
00:30:27,021 --> 00:30:28,489
Pregunte quién es.
226
00:30:29,106 --> 00:30:31,279
No tengo que preguntar, señor.
227
00:30:32,026 --> 00:30:36,532
Ese es el Príncipe Ogaki de la corte
de Su Alteza Imperial.
228
00:30:37,197 --> 00:30:42,419
- ¿Qué diablos está haciendo aquí?
- No lo sé, pero es un gran honor.
229
00:30:59,053 --> 00:31:04,776
- Lord Ishido sabe que estamos aquí.
- Sí, señor, así parece.
230
00:31:38,342 --> 00:31:41,437
Lord Yabu recibió
la orden de ir al castillo de inmediato.
231
00:31:55,150 --> 00:32:00,372
Dice que te han invitado
a la recepción formal
232
00:32:00,531 --> 00:32:05,879
dado por Lord Ishido
para honrar el cumpleaños de Lady Ochiba.
233
00:32:06,036 --> 00:32:08,038
Mañana vendrá una escolta.
234
00:32:08,205 --> 00:32:10,583
¡Por Dios,
no volveré a caminar por ese castillo!
235
00:32:23,679 --> 00:32:25,431
¿Quién es esta Lady Ochiba?
236
00:32:26,557 --> 00:32:29,652
Ella es la
dama más poderosa de todo Japón.
237
00:32:30,853 --> 00:32:36,735
Ser invitado a la recepción de su cumpleaños
es un verdadero honor, señor.
238
00:32:36,900 --> 00:32:38,902
¿Un honor?
239
00:33:46,261 --> 00:33:47,604
Llevando el sombrero y la bata
240
00:33:47,763 --> 00:33:50,232
de un sacerdote budista disfrazado,
241
00:33:50,390 --> 00:33:53,439
Urano pasó el día
fuera del castillo de Osaka.
242
00:33:53,602 --> 00:33:55,821
observando a todos los que entraban.
243
00:33:58,273 --> 00:34:03,495
Luego, al anochecer, pasó a
través de los guardias del Señor Ishido.
244
00:34:03,654 --> 00:34:05,873
y regresó a la cocina.
245
00:34:20,003 --> 00:34:21,676
Piloto.
246
00:34:40,190 --> 00:34:41,817
Mire allí, junto al almacén.
247
00:34:44,319 --> 00:34:48,995
Traté de ser más cuidadoso.
Por favor, discúlpeme por no verlo.
248
00:34:49,157 --> 00:34:51,751
No hay nada
que hacer al respecto ahora.
249
00:34:53,036 --> 00:34:56,256
Terminaré esta guardia
y te despertaré al amanecer.
250
00:34:56,415 --> 00:34:59,919
Sí, piloto, si eso es lo que quieres.
251
00:35:03,797 --> 00:35:06,141
Estaba empezando a preocuparme.
¿Qué sucedió?
252
00:35:06,967 --> 00:35:10,562
Esperé fuera del castillo
hasta poco después del anochecer.
253
00:35:10,721 --> 00:35:13,600
- ¿Haciendo qué?
- Observando, señor.
254
00:35:13,765 --> 00:35:17,065
Muchos transeúntes pusieron monedas
en mi cuenco de mendicidad.
255
00:35:17,811 --> 00:35:20,189
Vi llegar a Lady Toda.
256
00:35:20,355 --> 00:35:23,734
- Yoshinaka lideraba la escolta.
- Seguir.
257
00:35:23,900 --> 00:35:29,532
Dicen que el Consejo de Regentes
se convocará en 19 días.
258
00:35:29,906 --> 00:35:35,003
Y que Su Majestad Imperial,
el emperador, estará allí.
259
00:35:35,412 --> 00:35:39,133
Lord Toranaga no tiene más remedio
que aparecer ante él.
260
00:35:40,125 --> 00:35:43,299
Será el
día de la muerte del señor Toranaga , señor.
261
00:35:46,506 --> 00:35:50,727
Y ese día, todos moriremos.
262
00:35:50,886 --> 00:35:56,143
Pero antes de ese día, compraré una tripulación
en Nagasaki y mi barco zarpará.
263
00:35:56,308 --> 00:35:59,061
El Erasmus en el mar
puede cambiarlo todo.
264
00:35:59,227 --> 00:36:01,229
Todo menos una cosa, señor.
265
00:36:02,314 --> 00:36:04,783
No puede cambiar el karma.
266
00:36:05,859 --> 00:36:08,783
Sí, karma.
267
00:36:13,241 --> 00:36:14,618
Urano!
268
00:36:17,704 --> 00:36:21,379
- ¿Qué diablos está pasando, piloto?
- ¡Cuidado!
269
00:36:26,129 --> 00:36:27,802
Urano...
270
00:36:28,298 --> 00:36:30,596
O la muerte.
271
00:36:57,119 --> 00:37:01,044
Si yo fuera tú, piloto, no iría.
272
00:37:01,623 --> 00:37:03,842
No tengo elección, Vinck.
273
00:37:04,793 --> 00:37:08,593
- ¿Que se supone que haga?
- Esperar.
274
00:37:08,964 --> 00:37:12,343
Si fuera por mí,
nos sacaría de aquí ahora mismo.
275
00:37:12,509 --> 00:37:17,310
Nos quedamos. ¿No puedes entender?
Nos quedamos hasta que nos permitan irnos.
276
00:37:17,472 --> 00:37:22,854
Nos quedamos hasta que Ishido diga que podemos irnos.
¿Entiendes eso ahora?
277
00:37:23,770 --> 00:37:27,650
Lo entiendo,
pero me enfermaré si me gusta.
278
00:37:28,525 --> 00:37:31,074
Por Dios,
será mejor que vuelvas por mí.
279
00:37:31,736 --> 00:37:34,535
Aquí soy como una polilla en una botella.
280
00:37:55,177 --> 00:37:57,555
Como una polilla en una botella.
281
00:41:31,059 --> 00:41:33,608
Este día es hermoso
por tu presencia.
282
00:41:37,941 --> 00:41:39,659
Por favor dígale a Lady Ochiba
283
00:41:39,818 --> 00:41:41,098
que en mi tierra es nuestra costumbre
284
00:41:41,236 --> 00:41:44,786
siempre para darle un regalo a una dama
en su cumpleaños.
285
00:41:44,948 --> 00:41:49,499
Incluso una reina.
Solo díselo, por favor.
286
00:42:57,979 --> 00:43:01,449
Lady Ochiba
dice que no es una reina
287
00:43:01,608 --> 00:43:05,613
sólo la madre del heredero
y la viuda del Señor Taiko.
288
00:43:25,590 --> 00:43:27,763
Pero como una dama en su cumpleaños
289
00:43:27,926 --> 00:43:31,851
Lady Ochiba pide permiso
para aceptar su regalo.
290
00:44:12,262 --> 00:44:14,264
No soy un bárbaro.
291
00:44:19,143 --> 00:44:21,145
Yo soy samurái
292
00:45:35,094 --> 00:45:37,893
Siguiendo las
instrucciones de Lord Toranagas,
293
00:45:38,056 --> 00:45:40,900
Mariko les dijo que le habían
ordenado escoltar a Lady Kiri
294
00:45:41,059 --> 00:45:43,061
y Lady Sazuko del castillo.
295
00:45:43,811 --> 00:45:49,033
"¡Imposible! ¡No puedes irte!"
Lord Ishido respondió.
296
00:46:27,730 --> 00:46:33,453
"Entonces me estás impidiendo
cumplir con mi deber", dijo Mariko.
297
00:46:34,404 --> 00:46:37,499
"Y no puedo vivir con esta vergüenza".
298
00:48:03,618 --> 00:48:05,541
¿Qué diablos está pasando?
299
00:48:05,703 --> 00:48:09,708
Escuche y no haga
preguntas por el momento.
300
00:48:10,875 --> 00:48:13,173
Lord Toranaga
me ordenó escoltar
301
00:48:13,336 --> 00:48:16,180
Lady Kiri y Lady Sazuko
para conocerlo.
302
00:48:16,380 --> 00:48:18,303
Su orden fue que
nos vayamos mañana.
303
00:48:18,466 --> 00:48:20,059
Si, entonces que paso?
304
00:48:21,219 --> 00:48:24,519
Lord Ishido se niega
a dar su permiso.
305
00:48:24,680 --> 00:48:27,433
Dice que no podemos irnos
306
00:48:27,767 --> 00:48:31,522
por tanto, me impide
cumplir con mi deber para con mi señor.
307
00:48:33,648 --> 00:48:36,197
No puedo vivir con esa vergüenza.
308
00:48:38,319 --> 00:48:41,323
Y a menos que Lord Ishido
cambie de opinión,
309
00:48:42,115 --> 00:48:46,416
Estoy obligado por mi honor
a cometer seppuku antes del atardecer.
310
00:48:48,037 --> 00:48:49,630
No.
311
00:49:01,509 --> 00:49:07,061
- Debes entender, mi amor.
- ¿Qué? Que vas a morir?
312
00:49:07,223 --> 00:49:11,945
- No.
- Escúchame, mi amor. Te lo diré.
313
00:49:38,296 --> 00:49:41,516
¿Nos sentamos ahí, Anjin-san?
314
00:50:06,073 --> 00:50:08,701
- Pueden escucharnos.
- Sí.
315
00:50:08,868 --> 00:50:13,339
Mantén tu voz suave
y dime que me amas.
316
00:50:15,541 --> 00:50:20,513
Te amo y no puedo soportar
la idea de tu muerte.
317
00:50:21,339 --> 00:50:25,810
Mi corazón está lleno de gozo,
alegría y amor por ti.
318
00:50:25,968 --> 00:50:28,096
¿Entonces por qué?
319
00:50:29,347 --> 00:50:35,150
¿Fue esto planeado? ¿Tu amenaza fue
dada por orden de Lord Toranaga?
320
00:50:35,311 --> 00:50:39,316
No era una amenaza,
pero la orden era suya.
321
00:50:39,482 --> 00:50:43,487
Entonces te ha traicionado.
Eres solo un cebo para su trampa.
322
00:50:43,653 --> 00:50:47,874
Tú, yo y el Señor Yabu,
hemos sido enviados aquí como sacrificio.
323
00:50:48,032 --> 00:50:50,706
Está usted equivocado. Lo siento.
324
00:50:51,202 --> 00:50:56,550
Te digo que eres hermosa
y te amo, pero eres una mentirosa.
325
00:50:58,251 --> 00:51:01,676
¿Vamos a pelear por cosas
que no se pueden cambiar?
326
00:51:01,837 --> 00:51:06,058
Pueden cambiarse.
Puedo cambiarlos.
327
00:51:06,217 --> 00:51:08,219
No mi amor.
328
00:51:09,595 --> 00:51:11,472
Entonces la muerte es tu objetivo.
329
00:51:13,015 --> 00:51:16,269
La vida de mi amo es mi objetivo.
330
00:51:16,435 --> 00:51:20,565
- Y tu vida.
- ¿No hay escapatoria?
331
00:51:20,731 --> 00:51:24,861
Se paciente.
El sol aún no se ha puesto.
332
00:51:25,027 --> 00:51:28,156
No tengo confianza en el sol.
333
00:51:31,617 --> 00:51:34,461
Créeme, mi amor.
334
00:51:35,454 --> 00:51:39,425
Cree que hay un mañana.
335
00:58:40,421 --> 00:58:43,174
"¿Estás tan ansioso por morir?"
336
00:58:55,978 --> 00:58:59,733
"Aquí tienes los permisos para que te
vayas mañana al amanecer. ¡Todos!".
337
01:02:00,462 --> 01:02:04,467
A pesar de su amor, Kiku lloró.
338
01:02:05,300 --> 01:02:08,019
Lord Toranaga
había comprado su contrato.
339
01:02:09,012 --> 01:02:11,140
Ella le pertenecía.
340
01:02:11,765 --> 01:02:16,646
Ahora ella y Omi
nunca podrían estar juntos.
341
01:02:17,520 --> 01:02:19,397
Nunca.
342
01:02:33,662 --> 01:02:38,088
"Señor Yabu,
¿desea vivir hasta mañana?"
343
01:02:50,303 --> 01:02:52,351
"Ahora, tal vez,
le gustaría escuchar."
344
01:04:39,412 --> 01:04:41,255
Duerme de nuevo, mi amor.
345
01:04:41,915 --> 01:04:43,542
No.
346
01:04:45,460 --> 01:04:47,929
Preferiría estar contigo.
347
01:04:51,549 --> 01:04:54,177
Me alegro de que estés vivo.
348
01:04:54,886 --> 01:04:56,934
Te vi muerto.
349
01:04:58,348 --> 01:05:00,976
Antes, pensé
que nunca volvería a verte dormida.
350
01:05:02,727 --> 01:05:04,900
Solo vi la muerte.
351
01:05:05,063 --> 01:05:08,283
Tuyo, mío, de todos.
352
01:05:12,362 --> 01:05:14,831
Pero luego vi tu plan.
353
01:05:16,407 --> 01:05:18,751
Fue muy largo en la fabricación.
354
01:05:19,619 --> 01:05:21,121
Si.
355
01:05:22,288 --> 01:05:24,336
Desde el día del terremoto.
356
01:05:25,959 --> 01:05:30,635
Por favor perdoname.
Temía que no lo entendieras.
357
01:05:30,964 --> 01:05:35,435
Mi karma era sacar a los rehenes
del castillo de Osaka.
358
01:05:37,470 --> 01:05:39,689
Y ahora está hecho.
359
01:05:41,141 --> 01:05:43,644
La victoria es tuya.
360
01:06:18,887 --> 01:06:20,139
Ya bu-sa ma?
361
01:07:21,699 --> 01:07:23,747
Fingiendo por los guardias
362
01:07:23,910 --> 01:07:26,163
que el Capitán Yoshinaka
se iba a dormir,
363
01:07:26,329 --> 01:07:30,800
Yabu siguió las instrucciones que
le había dado el Señor Ishido.
364
01:08:42,488 --> 01:08:45,583
"NARRADOR". Yabu no pudo evitar
lo que estaba a punto de suceder.
365
01:08:45,742 --> 01:08:47,870
Si tuviera alguna oportunidad
de sobrevivir a la noche
366
01:08:48,036 --> 01:08:50,209
estaría del lado de la fuerza.
367
01:08:50,371 --> 01:08:55,047
Y Lord Ishido
era el amo del Castillo de Osaka.
368
01:09:25,198 --> 01:09:28,293
Este día más que nada
había convencido a Yabu
369
01:09:28,451 --> 01:09:33,082
que su karma era vivir,
costara lo que costara.
370
01:09:40,088 --> 01:09:43,558
Cualquier pífano era menos valioso
que el suyo.
371
01:12:51,279 --> 01:12:52,531
¡Sigue corriendo!
372
01:13:01,414 --> 01:13:03,132
¡Yo soy!
373
01:13:14,302 --> 01:13:15,770
¿Qué diablos está pasando?
374
01:13:16,929 --> 01:13:20,354
Esta ... Esta es la
habitación secreta del Señor Toranaga .
375
01:13:24,270 --> 01:13:29,993
- ¿Que dijo el?
- Abra la puerta o la abrirán.
376
01:13:35,865 --> 01:13:39,335
Dice que solo te quieren
como rehén.
377
01:13:39,493 --> 01:13:41,916
Todos los demás saldrán libres.
378
01:13:44,081 --> 01:13:47,301
¡No! ¡Es un truco!
379
01:13:47,460 --> 01:13:51,090
No les crea.
No te quieren a ti, me quieren a mí.
380
01:13:51,255 --> 01:13:55,055
- ¿Por qué?
- ¿No lo entiendes? Soy yo.
381
01:13:55,217 --> 01:13:59,518
Entonces será todo en vano.
Lord Toranaga tendrá que venir.
382
01:14:03,768 --> 01:14:04,815
¡Volver!
383
01:14:13,110 --> 01:14:14,157
Intenta retrasarlos.
384
01:14:36,175 --> 01:14:37,643
¡Seguir hablando!
385
01:14:46,352 --> 01:14:49,231
I, Toda Mariko...
386
01:14:49,814 --> 01:14:51,612
protestar por este vergonzoso ataque ...
387
01:14:53,192 --> 01:14:55,069
- ... por mi muerte.
- ¡No!
388
01:15:12,420 --> 01:15:13,922
Marcos)'.!
389
01:15:16,507 --> 01:15:17,554
Marcos)'.!
390
01:15:35,860 --> 01:15:37,703
Oh Dios.
391
01:17:00,361 --> 01:17:01,908
¿Ella esta aqui?
392
01:23:58,070 --> 01:23:59,117
¿Quién es?
393
01:24:01,281 --> 01:24:04,125
Soy el hermano Michael, Anjin-san.
394
01:24:04,284 --> 01:24:08,664
Estuve con el padre Alvito en Yokose.
Viajamos juntos.
395
01:24:13,502 --> 01:24:18,008
Hermano Joseph, Urano Tadamasa
era mi amigo.
396
01:24:19,258 --> 01:24:20,305
¿Qué quieres?
397
01:24:22,010 --> 01:24:24,138
Soy tu guía, Anjin-san.
398
01:24:24,304 --> 01:24:27,353
Me han enviado para guiarte de
regreso al barco.
399
01:24:28,225 --> 01:24:31,195
Debemos irnos
tan pronto como pueda.
400
01:24:31,770 --> 01:24:32,817
¿Quien te envio?
401
01:24:33,730 --> 01:24:37,360
Lord Ishido hizo la petición
de Su Eminencia, el Padre Visitante.
402
01:25:02,759 --> 01:25:05,854
El médico dice que
sus ojos se están curando muy bien.
403
01:25:06,013 --> 01:25:09,017
Pronto podrás volver a ver
poco a poco.
404
01:25:09,182 --> 01:25:13,028
Dice que debes tener paciencia.
405
01:25:14,604 --> 01:25:18,700
- ¿Volveré a ver?
- Sí, Anjin-san.
406
01:25:39,171 --> 01:25:45,520
- ¿Puedo ayudarte a levantarte, Anjin-san?
- No gracias. Puedo hacerlo.
407
01:25:50,140 --> 01:25:52,268
Mis espadas.
408
01:25:56,521 --> 01:25:58,615
Yo los conseguiré para ti.
409
01:26:21,213 --> 01:26:24,888
- ¿Está bien?
- Sí, Anjin-san.
410
01:26:25,634 --> 01:26:28,558
Si pones tu mano en mi hombro,
te guiaré.
411
01:26:29,930 --> 01:26:34,902
- ¿Me llevarás a la cocina?
- Sí. Esas fueron mis instrucciones.
412
01:26:35,060 --> 01:26:36,107
¿En ningún otro lugar?
413
01:26:38,814 --> 01:26:41,067
Puedes confiar en mí, Anjin-san.
414
01:26:42,901 --> 01:26:45,404
No parece que tenga muchas opciones.
415
01:26:49,825 --> 01:26:54,456
- ¿Vamos solos?
- Habrá una escolta samurái.
416
01:26:55,497 --> 01:26:58,171
- ¿Marrón o gris?
- Ninguno.
417
01:26:58,959 --> 01:27:02,930
Son los samuráis de Lord Kiyama.
Samurái cristiano.
418
01:27:05,132 --> 01:27:08,853
- ¿Qué hacen aquí?
- Mi padre es primo de Lord Kiyama.
419
01:27:09,010 --> 01:27:13,766
- Todos somos cristianos.
- Los cristianos mataron a tu amigo Urano.
420
01:27:13,932 --> 01:27:17,732
Los asesinos hicieron eso, Anjin-san.
Serán juzgados.
421
01:27:18,395 --> 01:27:23,117
Pero es cierto que un gran mal
ocurre en la Tierra en nombre de Dios.
422
01:27:28,989 --> 01:27:31,868
¿Qué pasará en la cocina,
hermano Michael?
423
01:27:32,868 --> 01:27:34,962
No lo sé, Anjin-san.
424
01:28:27,964 --> 01:28:31,810
Ya sabes
tanto, y en tan poco tiempo.
425
01:28:32,511 --> 01:28:35,185
Marko-sama fue un gran maestro.
426
01:28:36,431 --> 01:28:39,025
Eres un samurái digno,
Anjin-san.
427
01:28:39,643 --> 01:28:44,945
Impredecibilidad.
428
01:28:45,732 --> 01:28:49,236
El Taiko lo tenía,
Toranaga-sama también.
429
01:28:49,402 --> 01:28:53,908
Verás, generalmente somos
personas muy predecibles.
430
01:28:54,074 --> 01:28:55,917
- ¿Eres tú?
- Sí.
431
01:28:56,076 --> 01:29:01,207
- Predecir una forma de escapar de esta trampa.
- No hay forma, Anjin-san.
432
01:29:02,582 --> 01:29:04,334
¿A dónde me llevas?
433
01:29:04,918 --> 01:29:08,468
Como te dije, a la cocina.
434
01:29:08,630 --> 01:29:11,884
Pero primero, nos detendremos
en la misión jesuita.
435
01:29:12,050 --> 01:29:16,897
Se me dijo que informara a Su Eminencia,
el Padre Visitante, cuando pasamos.
436
01:29:20,100 --> 01:29:22,694
Dijiste antes
que tenías pocas opciones.
437
01:29:23,395 --> 01:29:25,739
Es incluso menos que eso.
438
01:29:31,111 --> 01:29:32,704
Por favor.
439
01:29:33,405 --> 01:29:36,659
Anjin-san, toma mi hombro.
440
01:29:58,805 --> 01:30:02,560
Me alegro de verte,
capitán piloto Blackthorne.
441
01:30:02,726 --> 01:30:04,399
Si, me lo puedo imaginar.
442
01:30:04,894 --> 01:30:07,693
El hermano Michael me ha informado
que sus ojos están sanando bien.
443
01:30:07,856 --> 01:30:09,449
y que pronto volverás a ver.
444
01:30:09,608 --> 01:30:11,235
Si vivo lo suficiente.
445
01:30:11,776 --> 01:30:15,497
- ¿Cuándo comienza la Inquisición?
- ¿Inquisición?
446
01:30:15,655 --> 01:30:19,250
- ¿Es eso lo que estás pensando?
- ¿Qué más había que pensar?
447
01:30:19,784 --> 01:30:23,630
Solo que deseo garantizar
su seguridad personalmente.
448
01:30:23,788 --> 01:30:27,008
- ¿Por qué?
- El Barco Negro está aquí en Osaka.
449
01:30:27,167 --> 01:30:30,011
- No me estás poniendo a bordo.
- Ciertamente no.
450
01:30:30,170 --> 01:30:34,266
Simplemente quiero verte de
regreso a salvo a bordo de la cocina.
451
01:30:35,508 --> 01:30:37,226
¿Nos vamos?
452
01:30:58,073 --> 01:31:00,451
- Bendita Madre de Dios.
- ¿Qué es?
453
01:31:01,076 --> 01:31:06,048
Me temo que tienes razón.
Es la Inquisición.
454
01:31:07,874 --> 01:31:12,721
- ¿OMS?
- Capitán Ferriera y sus hombres.
455
01:31:14,506 --> 01:31:18,727
Hay una estaca para quemar
y sus hombres están armados.
456
01:31:21,846 --> 01:31:26,443
- Hermano Michael, ¿estás aquí?
- Sí, Anjin-san, estoy aquí.
457
01:31:27,268 --> 01:31:31,114
Escucha, hermano, antes de que dijeras
que era un samurái digno.
458
01:31:31,272 --> 01:31:34,902
- ¿Lo decias en serio?
- Sí. Eso y todo lo demás.
459
01:31:35,068 --> 01:31:38,663
- Entonces te pido un favor como samurái.
- ¿Que favor?
460
01:31:39,489 --> 01:31:40,661
Morir como samurái.
461
01:31:41,908 --> 01:31:44,377
Tu muerte no está en mis manos.
462
01:31:45,662 --> 01:31:50,213
Está en manos de Dios, Anjin-san.
463
01:31:54,754 --> 01:31:58,179
- ¿Qué vas a hacer?
- No hay otra forma de pasar.
464
01:32:03,430 --> 01:32:05,023
Venga, Capitán Blackthorne.
465
01:32:13,815 --> 01:32:16,284
Buenas noches, Eminencia.
466
01:32:16,443 --> 01:32:19,117
- ¿Es esta tu idea?
- Sí, Eminencia.
467
01:32:19,279 --> 01:32:23,910
- Vuelve a bordo del barco.
- Ésta es una decisión militar, Eminencia.
468
01:32:24,075 --> 01:32:26,749
- ¡Sube a bordo de tu barco!
- ¡No!
469
01:32:27,912 --> 01:32:31,917
Te he estado esperando, inglés.
470
01:32:32,083 --> 01:32:33,926
Eso no me agrada en absoluto.
471
01:32:34,085 --> 01:32:38,886
Esta noche estarás complacido en el infierno,
hereje.
472
01:32:39,048 --> 01:32:41,176
¡Cobarde sin madre!
473
01:32:42,510 --> 01:32:44,638
- Desarmarlo.
- Dejen sus armas.
474
01:32:46,347 --> 01:32:49,977
Ante Dios, te ordeno que te detengas.
Regresen, todos ustedes. Volver.
475
01:32:50,643 --> 01:32:53,863
- Quiero a ese hombre.
- No puedes tenerlo.
476
01:32:54,022 --> 01:32:55,069
Ordene a sus hombres a bordo.
477
01:32:55,231 --> 01:32:58,861
Te ordeno que te des la vuelta
y te vayas.
478
01:32:59,402 --> 01:33:02,656
- ¿Me ordenas?
- Sí, te lo ordeno.
479
01:33:02,822 --> 01:33:05,792
Soy el capitán del Barco Negro,
gobernador de Macao,
480
01:33:05,950 --> 01:33:08,373
director general de Portugal en Asia.
481
01:33:08,536 --> 01:33:12,712
Y ese hombre es una amenaza
para el estado, la Iglesia,
482
01:33:12,874 --> 01:33:15,172
el Barco Negro y Macao.
483
01:33:15,335 --> 01:33:18,259
Este hombre es ciego.
484
01:33:18,421 --> 01:33:20,094
¡Quedarse a un lado! ¡Quedarse a un lado!
485
01:33:21,174 --> 01:33:25,896
Ante Dios, te excomulgaré a
ti y a toda tu tripulación,
486
01:33:26,054 --> 01:33:28,933
si este hombre resulta herido.
487
01:33:29,140 --> 01:33:31,017
Lo entiendes?
488
01:33:32,936 --> 01:33:36,611
Soy comandante militar en Asia,
489
01:33:36,773 --> 01:33:39,196
y yo digo que es una amenaza!
490
01:33:39,359 --> 01:33:41,202
Este es un asunto de la Iglesia,
no militar.
491
01:33:41,361 --> 01:33:43,329
Te vuelvo a advertir.
492
01:33:43,780 --> 01:33:49,002
Como Dios es mi juez,
informaré a Lisboa.
493
01:33:49,160 --> 01:33:52,004
Si no ordena a sus hombres a
bordo del barco ahora,
494
01:33:52,163 --> 01:33:54,712
Te destituiré
como capitán del Barco Negro.
495
01:33:54,874 --> 01:33:57,172
No tienes ese poder.
496
01:33:57,335 --> 01:34:02,136
Tengo el poder de excomulgar
y maldecir
497
01:34:02,298 --> 01:34:05,677
y todos los que te sirven
en el nombre de Dios.
498
01:34:06,970 --> 01:34:09,723
Puede hacerlo, capitán.
Y, Madonna, lo hará.
499
01:34:10,890 --> 01:34:13,063
Ordene a los hombres a bordo.
500
01:34:24,445 --> 01:34:26,288
Capitán, ¿escucha?
501
01:34:30,743 --> 01:34:34,714
God curse you, inglés!
502
01:35:08,448 --> 01:35:10,917
¿Qué sucedió? ¿Quién está muerto?
503
01:35:14,787 --> 01:35:16,960
The captain, inglés.
504
01:35:18,207 --> 01:35:19,379
Es el Capitán.
505
01:35:21,294 --> 01:35:23,717
Tienes la suerte del diablo
a tus espaldas.
506
01:35:23,922 --> 01:35:25,674
Hermano Michael.
507
01:35:26,424 --> 01:35:30,145
Era mi deber, Eminencia,
protegerte.
508
01:35:30,303 --> 01:35:32,021
Mi deber.
509
01:35:33,640 --> 01:35:35,483
Sí, Michael, sí.
510
01:35:45,985 --> 01:35:48,864
¿Y el Barco Negro?
Navegábamos con la marea.
511
01:35:49,030 --> 01:35:50,907
- Entonces navega.
- ¿Sin capitán?
512
01:35:51,074 --> 01:35:56,205
Serás capitán, Rodrigues.
Haré las letras necesarias.
513
01:35:56,871 --> 01:35:59,294
La parte del capitán será tuya.
514
01:36:00,833 --> 01:36:03,712
¿Capitán? ¿Me?
515
01:36:05,588 --> 01:36:10,810
- ¿Y gobernador de Macao?
- Sí, y gobernador de Macao.
516
01:36:11,844 --> 01:36:17,647
Bueno, la suerte del diablo también está en tu espalda
, pero no será suficiente.
517
01:36:18,101 --> 01:36:23,653
- ¿Qué quieres decir con inglés?
- Navegaré tras ti y el Barco Negro.
518
01:36:24,565 --> 01:36:27,944
¿Con que?
No tienes barco, inglés.
519
01:36:28,111 --> 01:36:33,459
En Anjiro. Y mis ojos se están curando.
Te atraparé en el mar.
520
01:36:33,616 --> 01:36:39,168
No hablo inglés. El Erasmus está muerto.
Quemado hasta la columna vertebral.
521
01:36:39,330 --> 01:36:41,708
Je. El deseo de un español.
522
01:36:41,874 --> 01:36:45,504
Es cierto. Fue la mano de Dios.
523
01:36:46,170 --> 01:36:51,267
- Tu mientes.
- No, capitán, dice la verdad.
524
01:36:52,218 --> 01:36:57,725
Un maremoto escora tu barco.
Las lámparas de aceite en cubierta esparcen fuego ...
525
01:36:57,890 --> 01:37:01,064
- No te creo.
- Ante Dios.
526
01:37:05,773 --> 01:37:08,026
You're beached, inglés.
527
01:37:09,110 --> 01:37:10,202
Estás abandonado.
528
01:37:11,529 --> 01:37:13,748
Estás aquí para siempre.
529
01:37:18,119 --> 01:37:20,918
Varado. Para siempre.
530
01:37:28,296 --> 01:37:30,219
¡Que los vientos te lleven al infierno,
Rodrigues!
531
01:37:35,928 --> 01:37:38,306
Pueden, inglés, pueden.
532
01:37:39,974 --> 01:37:42,022
Pero nunca volverás a navegar.
533
01:38:27,146 --> 01:38:29,945
Jesús, piloto,
¿qué te pasó?
534
01:38:30,108 --> 01:38:31,860
¿Dónde está el capitán?
535
01:38:32,318 --> 01:38:35,288
Dile que zarpe ahora,
volvemos a Anjiro.
536
01:38:36,572 --> 01:38:39,872
- Pero dijiste Nagasaki.
- Ahora, Vinck, maldito seas. ¡Ahora!
537
01:38:45,581 --> 01:38:48,050
Aquí está a salvo,
Capitán Blackthorne.
538
01:38:48,209 --> 01:38:50,052
Te dejo ahora.
539
01:38:50,211 --> 01:38:52,930
¿Por qué? ¿Por qué me salvaste?
540
01:38:53,631 --> 01:38:57,511
- Por tu alma y la mía y ...
- ¿Y qué?
541
01:38:58,136 --> 01:39:00,230
Ésa es razón suficiente.
542
01:39:03,808 --> 01:39:06,687
Adiós, Anjin-san.
543
01:39:08,396 --> 01:39:10,273
Ve con Dios.
544
01:39:17,280 --> 01:39:20,875
Le dije, piloto. Anjiro lo es.
545
01:39:23,244 --> 01:39:25,463
Por el amor de Cristo, piloto.
546
01:39:26,497 --> 01:39:27,919
¿Qué pasa?
547
01:39:29,167 --> 01:39:30,794
Ellos me dijeron...
548
01:39:32,253 --> 01:39:34,972
Me dijeron que el Erasmus está perdido.
549
01:39:36,340 --> 01:39:39,139
Nuestro barco está perdido. Despedido.
550
01:39:41,012 --> 01:39:43,765
Oh, Dios, que sea mentira.
551
01:40:20,426 --> 01:40:25,853
- ¿Puedes verla todavía?
- No, piloto. Todavía no estamos en el punto.
552
01:41:02,593 --> 01:41:07,394
¿Qué es?
¿Puedes ver, Vinck? Dígame.
553
01:41:16,941 --> 01:41:18,818
Dime, maldita sea. ¿Es verdad?
554
01:41:19,986 --> 01:41:21,704
Sí, piloto.
555
01:41:22,280 --> 01:41:24,954
Incluso más cierto que eso.
556
01:41:57,231 --> 01:41:59,404
Dime que ves.
557
01:42:00,651 --> 01:42:03,780
Ella solo está acostada ahí
558
01:42:04,572 --> 01:42:06,495
lo que queda de ella.
559
01:42:07,450 --> 01:42:09,123
Encallado.
560
01:42:09,952 --> 01:42:11,829
Mástiles desaparecidos
561
01:42:12,663 --> 01:42:14,290
cubiertas desaparecidas.
562
01:42:14,874 --> 01:42:18,219
Todo. Querido Dios.
563
01:42:18,377 --> 01:42:21,005
¿Y la quilla? ¿Puedes verlo?
564
01:42:21,172 --> 01:42:22,845
Sí.
565
01:42:23,674 --> 01:42:26,052
Parece que la dejaron varada.
566
01:42:26,218 --> 01:42:28,516
Los monos.
567
01:42:34,769 --> 01:42:39,900
Si tienes un fuego maldito por Dios
y estás junto a una orilla maldita por Dios,
568
01:42:40,816 --> 01:42:44,320
la playa para luchar allí.
569
01:42:44,695 --> 01:42:47,164
Incluso estos paganos lo saben.
570
01:42:49,492 --> 01:42:52,166
Nunca
debiste dejarla a ellos.
571
01:42:54,455 --> 01:42:56,549
¿Qué vamos a hacer ahora?
572
01:42:57,249 --> 01:42:59,627
¿Cómo vamos a llegar a casa?
573
01:43:01,545 --> 01:43:04,549
Deberías haberla dejado en Yedo.
574
01:43:06,217 --> 01:43:10,142
- Quizás la playa.
- Sí.
575
01:43:10,304 --> 01:43:14,935
Pero los comedores de suciedad
no apagaron el fuego.
576
01:43:15,101 --> 01:43:17,570
Dios los maldiga a todos al infierno.
577
01:43:24,527 --> 01:43:27,622
Nunca
debiste dejar que Jappos la atacara.
578
01:43:31,325 --> 01:43:35,296
Ahora estamos indefensos. Estamos muertos.
579
01:43:35,663 --> 01:43:37,916
El barco está muerto.
580
01:43:38,082 --> 01:43:41,803
El Erasmus,
esa fue la maldición de Alvito.
581
01:43:42,253 --> 01:43:43,470
¿Qué?
582
01:43:43,629 --> 01:43:48,260
El sacerdote, padre Alvito,
dijo que la suerte estaba echada.
583
01:43:48,426 --> 01:43:50,349
¿De qué estás hablando?
584
01:43:51,345 --> 01:43:53,188
Dijo que nunca dejaría estas islas.
585
01:43:54,765 --> 01:43:59,566
Abandonados por el resto
de nuestras vidas, ¿no es así, piloto?
586
01:44:04,400 --> 01:44:07,119
Arrastrándose ante estos
paganos malditos por Dios
587
01:44:07,278 --> 01:44:10,623
¡por el resto de nuestras vidas devoradoras de suciedad!
588
01:44:11,157 --> 01:44:15,663
¿Y cuánto tiempo será eso,
cuando de lo único que hablan es de la guerra?
589
01:44:15,828 --> 01:44:19,458
¡Guerra, guerra! Contéstame, piloto.
590
01:44:19,748 --> 01:44:21,500
Sí, Vinck. ¡Ahora cállate!
591
01:44:23,794 --> 01:44:25,922
"Cállate", ¿verdad?
592
01:44:26,088 --> 01:44:27,431
No.
593
01:44:27,590 --> 01:44:31,936
¡Hablo cuando elijo
y digo lo que me plazca!
594
01:44:32,511 --> 01:44:34,855
¡Es tu culpa! ¡Tuyo!
595
01:44:35,014 --> 01:44:38,985
¡Nos trajiste
a este lugar apestoso!
596
01:44:40,436 --> 01:44:44,316
Dijiste: "Ven a los japoneses".
597
01:44:49,111 --> 01:44:51,785
¿Cuántos murieron viniendo?
598
01:44:52,990 --> 01:44:55,539
Contéstame eso, si puedes.
599
01:44:55,701 --> 01:44:59,126
- ¡Dios te pudra! ¡Usted tiene la culpa!
- ¡Sí!
600
01:45:00,039 --> 01:45:01,916
La culpa es mía.
601
01:45:02,082 --> 01:45:05,552
Eso te hace sentir mejor?
¿Qué quieres que te diga?
602
01:45:07,922 --> 01:45:10,141
Lo siento, Vinck.
603
01:45:11,091 --> 01:45:12,934
Lo siento.
604
01:45:15,804 --> 01:45:18,102
Perdón"?
605
01:45:18,265 --> 01:45:20,188
¿Eso es todo lo que eres?
606
01:45:21,685 --> 01:45:25,735
- ¿Cómo vamos a llegar a casa?
- No sé.
607
01:45:26,232 --> 01:45:30,362
Pero tienes que saberlo.
¡Maldito seas, eres el piloto!
608
01:45:30,528 --> 01:45:33,998
¿Que esperas que yo haga?
¿Cambiar lo que pasó?
609
01:45:34,156 --> 01:45:36,329
Si pudiera...
610
01:45:39,245 --> 01:45:43,546
Me han arrancado el corazón, Vinck.
¿No puedes entender eso?
611
01:45:43,707 --> 01:45:47,507
El barco se pierde,
mis sueños se pierden con ella.
612
01:45:48,295 --> 01:45:49,797
Todo.
613
01:45:49,964 --> 01:45:52,763
Han quitado todo lo valioso
de mi vida.
614
01:45:54,760 --> 01:45:58,139
Ella se ha ido, Vinck,
y no puedo cambiar eso.
615
01:45:58,764 --> 01:46:00,391
Desaparecido.
616
01:46:03,686 --> 01:46:07,281
Otro de nuestros barcos
vendrá aquí algún día.
617
01:46:07,439 --> 01:46:09,487
Tendremos que esperar.
618
01:46:14,572 --> 01:46:16,370
¿Esperar?
619
01:46:19,994 --> 01:46:22,747
¿Cuánto tiempo vamos a esperar?
620
01:46:23,872 --> 01:46:26,921
¿Cinco años plagados de suciedad?
621
01:46:27,459 --> 01:46:29,052
¿20?
622
01:46:29,837 --> 01:46:33,967
¿El resto de nuestras podridas y
miserables vidas?
623
01:46:34,800 --> 01:46:36,973
¿Con estos monos de ojos negros?
624
01:46:40,889 --> 01:46:44,189
¡Eso es lo que son! ¡Monos!
625
01:46:44,351 --> 01:46:47,946
Siempre farfullando y mirándote.
626
01:46:48,105 --> 01:46:51,325
¡Ya no puedo soportar mirarlos!
627
01:46:52,151 --> 01:46:54,153
¡Querido Jesús!
628
01:46:54,320 --> 01:46:55,867
¡Jesús!
629
01:47:01,577 --> 01:47:03,671
Ahora están en guerra.
630
01:47:04,371 --> 01:47:06,499
Eso es lo que dijiste, ¿no?
631
01:47:07,041 --> 01:47:11,842
¡Todos corriendo
con sus malditas espadas!
632
01:47:13,172 --> 01:47:16,301
¡Nos van a matar! ¡Mátanos!
633
01:47:17,343 --> 01:47:20,517
¡Estamos muertos, piloto! ¡Muerto!
634
01:47:20,679 --> 01:47:22,022
¡Aguanta, Vinck!
635
01:47:24,850 --> 01:47:27,774
¡Los monos vienen por nosotros!
636
01:47:27,936 --> 01:47:33,443
¡Nos van a cortar la cabeza
y la van a pegar para que se la coman los pájaros!
637
01:47:33,609 --> 01:47:36,283
¡Los pájaros nos arrancarán los ojos!
638
01:47:37,696 --> 01:47:39,118
¡Ellos vienen!
639
01:47:40,199 --> 01:47:41,792
¡Ellos vienen!
640
01:47:47,122 --> 01:47:48,544
Vinck!
641
01:47:49,792 --> 01:47:50,839
Vinck!
642
01:48:17,736 --> 01:48:21,081
Vinck. Vinck, ¿dónde estás?
643
01:48:29,081 --> 01:48:30,879
Vinck!
644
01:49:04,199 --> 01:49:05,826
Vinck.
645
01:51:31,930 --> 01:51:35,400
- ¡Toranaga-sama!
- ¡Toranaga-sama!
646
01:51:51,950 --> 01:51:53,452
Anjin.
647
01:52:15,849 --> 01:52:17,647
Alvito.
648
01:52:18,727 --> 01:52:21,822
¡Sacerdote! ¡Quemó mi barco!
649
01:52:27,569 --> 01:52:29,287
Anjin.
650
01:53:41,476 --> 01:53:43,274
Anjin-sama.
651
01:53:44,688 --> 01:53:45,780
Marcas'?
652
01:54:58,053 --> 01:55:01,398
Lord Toranaga me ha interrogado
sobre el incendio de su barco.
653
01:55:01,556 --> 01:55:03,934
No le dije ni yo
ni nadie que conozca
654
01:55:04,101 --> 01:55:07,401
ordenó o ayudó
en el sabotaje de su barco.
655
01:55:07,562 --> 01:55:11,066
Él puede creerte, yo no.
656
01:55:13,443 --> 01:55:19,541
Lord Toranaga solicita que te haga
un juramento santo a ti y a él.
657
01:55:19,699 --> 01:55:21,542
que estoy diciendo la verdad.
658
01:55:22,035 --> 01:55:24,129
Él lo exige.
659
01:55:24,287 --> 01:55:27,131
O dice que retirará
todo su apoyo
660
01:55:27,290 --> 01:55:29,668
para siempre de mí y de mi Iglesia.
661
01:55:29,918 --> 01:55:34,799
Entonces jura, sacerdote.
Haz tu juramento más sagrado.
662
01:55:35,632 --> 01:55:37,509
¿Y luego me creerás?
663
01:55:39,636 --> 01:55:41,730
¿Quieres?
664
01:55:56,862 --> 01:55:58,705
Lo juro solemnemente
665
01:55:58,864 --> 01:56:02,243
ante Dios el padre,
el hijo y el Espíritu Santo,
666
01:56:03,326 --> 01:56:07,547
ante todo lo sagrado y santo,
que hablo la verdad.
667
01:56:08,081 --> 01:56:09,754
Ni yo ni nadie que conozca
668
01:56:09,916 --> 01:56:12,669
ordenó o ayudó
en la quema de su barco.
669
01:56:13,670 --> 01:56:17,095
Esto lo juro ante Dios.
670
01:56:35,025 --> 01:56:38,996
Lord Toranaga pregunta
si me crees ahora.
671
01:56:54,669 --> 01:56:57,422
No soy tu enemigo, piloto.
672
01:56:57,589 --> 01:57:02,095
De hecho, soy mejor amigo
de lo que sospecha.
673
01:57:03,637 --> 01:57:05,230
Omi.
674
01:57:18,610 --> 01:57:20,157
Kiku.
675
01:57:42,467 --> 01:57:46,097
Lord Toranaga acaba de darte
el contrato de esta dama.
676
01:57:47,264 --> 01:57:49,983
- Ella ahora te pertenece.
- ¿"Pertenece"?
677
01:58:06,658 --> 01:58:10,253
Lord Toranaga dijo que
puedes hacer con ella lo que desees.
678
01:58:10,412 --> 01:58:12,414
¿Qué quiso decir con "pertenece"?
679
01:58:13,415 --> 01:58:14,917
Ella es tuya.
680
01:58:15,959 --> 01:58:18,508
Eres dueño de esta dama.
681
01:58:25,969 --> 01:58:27,892
Omi-san.
682
01:59:59,521 --> 02:00:02,400
La solicitud del señor Toranaga
era un simple.
683
02:00:02,565 --> 02:00:07,913
¿Podría Lord Yabu explicar
por qué mató al Capitán Yoshinaka?
684
02:00:11,741 --> 02:00:15,291
"¿Quién se atreve a acusarme?"
Preguntó Yabu.
685
02:01:05,670 --> 02:01:08,799
Lo siento,
no quise asustarte.
686
02:01:13,845 --> 02:01:15,688
Me iré por la mañana.
687
02:01:16,306 --> 02:01:20,561
No sé si volveremos a hablar alguna vez,
y hay cosas que me gustaría decir.
688
02:01:21,853 --> 02:01:23,571
Entonces dígalos.
689
02:01:30,653 --> 02:01:32,781
Quería que supieras antes de irme
690
02:01:33,531 --> 02:01:36,330
que sé lo que
significa para ti la pérdida de Mariko-san.
691
02:01:37,660 --> 02:01:41,710
Y quería que supieras que ...
692
02:01:43,833 --> 02:01:45,426
Que sé lo que significaste para ella.
693
02:01:47,212 --> 02:01:48,759
¿Cómo pudiste saber eso?
694
02:01:50,215 --> 02:01:51,967
Ella vino a mi
695
02:01:52,967 --> 02:01:55,220
la noche que dejaste Yedo.
696
02:02:00,475 --> 02:02:03,274
Me temo que nuestros destinos
están entrelazados, piloto.
697
02:02:04,062 --> 02:02:06,485
¿Mariko-san te dijo eso alguna vez?
698
02:02:07,232 --> 02:02:08,404
Ella me dijo.
699
02:02:09,776 --> 02:02:11,278
¿Qué más te dijo ella?
700
02:02:12,487 --> 02:02:14,956
Ella me pidió que fuera tu amiga.
701
02:02:17,075 --> 02:02:19,453
Para protegerte si pudiera.
702
02:02:21,871 --> 02:02:23,589
Y lo intentaré.
703
02:02:26,417 --> 02:02:28,044
Verás,
704
02:02:28,753 --> 02:02:31,677
nunca te irás de aquí,
Anjin-san.
705
02:02:34,509 --> 02:02:39,185
Te lo dije antes, y lo vuelvo a decir
sin malicia, de verdad.
706
02:02:40,390 --> 02:02:45,146
Eres un hombre valiente, un buen adversario,
alguien a quien respetar, y yo lo hago.
707
02:02:46,062 --> 02:02:47,780
Debe haber paz entre nosotros.
708
02:02:48,940 --> 02:02:50,613
¿Cómo puede haberlo?
709
02:03:36,821 --> 02:03:39,074
Lord Yabu dice que
te da su espada
710
02:03:39,240 --> 02:03:41,743
para conmemorar tu llegada,
711
02:03:42,243 --> 02:03:45,543
y como agradecimiento por el placer ...
712
02:03:46,873 --> 02:03:49,626
Por el placer que
le dio ese bárbaro hirviendo.
713
02:04:05,642 --> 02:04:09,522
Lord Yabu dice que ninguno de estos ...
714
02:04:09,687 --> 02:04:12,361
los devoradores de estiércol se merecen la espada.
715
02:04:12,523 --> 02:04:14,025
Tú haces.
716
02:04:14,984 --> 02:04:16,861
Tómalo, por favor.
717
02:04:43,596 --> 02:04:46,190
Te pide que seas su testigo.
718
02:05:19,757 --> 02:05:23,728
Lord Yabu dice que ahora verás
cómo muere un verdadero samurái.
719
02:05:53,416 --> 02:05:56,886
Ese fue el poema de la muerte de Lord Yabu.
Va:
720
02:05:57,462 --> 02:05:59,806
El cielo azul sobre la tierra
721
02:05:59,964 --> 02:06:01,637
Nubes blancas se elevan hacia el cielo
722
02:06:02,967 --> 02:06:05,891
La vida es solo el sueño de una mariposa
723
02:06:06,053 --> 02:06:09,148
Muerte el camino a la vida eterna
724
02:07:49,365 --> 02:07:50,662
Omi.
725
02:08:02,336 --> 02:08:03,838
Anjin.
726
02:08:09,343 --> 02:08:12,347
Lord Toranaga está cambiando tu feudo.
727
02:08:12,513 --> 02:08:15,266
Te está dando a Anjiro.
728
02:08:31,699 --> 02:08:35,954
Lord Toranaga te ha convertido en
samurái y hatamoto.
729
02:08:36,120 --> 02:08:40,125
Él pregunta por qué estás parado aquí
tan estúpido y débil.
730
02:08:48,299 --> 02:08:49,972
Anjin.
731
02:09:07,568 --> 02:09:10,822
Antes de que Mariko dejara Yedo,
le dio esto a Lord Toranaga.
732
02:09:10,988 --> 02:09:14,367
Dijo que si todavía estabas vivo
después de Osaka, lo tendrías.
733
02:09:14,533 --> 02:09:18,208
Lord Toranaga pregunta
si todavía estás vivo.
734
02:09:30,549 --> 02:09:34,179
El Señor Toranaga dijo:
"Entonces actúa con vida".
735
02:10:36,615 --> 02:10:40,336
"Tú, yo te amo".
736
02:10:42,204 --> 02:10:47,586
Si esto es leído por ti,
entonces estoy muerto en Osaka,
737
02:10:47,752 --> 02:10:51,848
y quizás por mi culpa,
tu barco también está muerto.
738
02:10:53,799 --> 02:10:59,477
Puedo sacrificar esta parte más preciada
de tu vida debido a mi fe,
739
02:10:59,638 --> 02:11:02,312
para salvaguardar mi Iglesia.
740
02:11:02,475 --> 02:11:06,981
Pero más para salvar tu vida, que es
más preciosa para mí que cualquier otra cosa,
741
02:11:10,191 --> 02:11:13,570
incluso el interés
de mi señor Toranaga.
742
02:11:13,736 --> 02:11:18,993
Tú o tu barco.
743
02:11:20,826 --> 02:11:24,672
Lo siento,
pero elijo la vida por ti.
744
02:11:25,331 --> 02:11:31,134
Tu barco está condenado de todos modos,
contigo o sin ti.
745
02:11:32,755 --> 02:11:37,932
Cederé tu barco a tu enemigo
para que vivas.
746
02:11:38,844 --> 02:11:41,017
Este barco no es nada.
747
02:11:41,639 --> 02:11:45,940
Construye otro. Esto lo puedes hacer.
748
02:11:47,770 --> 02:11:52,822
Lord Toranaga te dará
todos los artesanos necesarios.
749
02:11:55,486 --> 02:11:58,330
Te necesita a ti y a tus barcos.
750
02:11:58,489 --> 02:12:00,241
Y de mi patrimonio personal,
751
02:12:00,407 --> 02:12:03,877
Te he entregado
todo el dinero necesario.
752
02:12:08,165 --> 02:12:13,012
Construye otro barco
y construye otro pífano, mi amor.
753
02:12:14,505 --> 02:12:19,511
Toma el Barco Negro del próximo año
y vive para siempre.
754
02:12:21,220 --> 02:12:23,769
Escucha, querida mía,
755
02:12:24,473 --> 02:12:29,730
mi alma cristiana reza para verte de
nuevo en un cielo cristiano.
756
02:12:30,354 --> 02:12:33,233
Mi hara japonés reza para que,
en la próxima vida,
757
02:12:33,399 --> 02:12:36,903
Seré lo que sea necesario
para traerte alegría
758
02:12:37,069 --> 02:12:40,289
y estar contigo
dondequiera que estés.
759
02:12:43,284 --> 02:12:45,082
Perdóname,
760
02:12:46,078 --> 02:12:49,298
pero tu vida es muy importante.
761
02:12:50,124 --> 02:12:52,718
"Te amo a ti."
762
02:13:11,103 --> 02:13:14,698
Yoshi Toranaga,
Señor de los Kwanto, se dijo a sí mismo:
763
02:13:14,857 --> 02:13:17,576
"Sí, construye tu nave, Anjin-san,"
764
02:13:17,735 --> 02:13:20,989
y la destruiré
como destruí a la otra.
765
02:13:21,155 --> 02:13:24,204
Y cuando sea el momento adecuado,
te diré por qué.
766
02:13:24,366 --> 02:13:29,873
Era tu barco o tu vida.
Yo también elijo tu vida.
767
02:13:30,039 --> 02:13:32,542
Tienes mucho que enseñarme,
Anjin-san,
768
02:13:32,708 --> 02:13:36,633
una vez que he ganado,
si gano, cuando gano,
769
02:13:36,795 --> 02:13:39,844
cuándo se ganará el premio real.
770
02:13:40,925 --> 02:13:46,182
Mariko, era tu karma morir
gloriosamente y cinco para siempre.
771
02:13:46,347 --> 02:13:51,945
Anjin-san, amigo mío, es tu karma
no dejar nunca esta tierra.
772
02:13:52,102 --> 02:13:56,278
Y mi karma,
mi karma, que no elegí,
773
02:13:56,440 --> 02:13:59,694
"Mi karma es ser Shogun".
774
02:14:33,269 --> 02:14:36,443
Ese año, al amanecer
del día 21 del décimo mes,
775
02:14:36,605 --> 02:14:40,109
"El Mes sin Dioses",
se enfrentaron los principales ejércitos.
776
02:14:40,276 --> 02:14:44,656
Fue en las montañas cerca de
Sekigahara a horcajadas sobre la Carretera del Norte.
777
02:14:44,822 --> 02:14:49,419
A última hora de la tarde, Toranaga había ganado
la batalla y comenzó la matanza.
778
02:14:49,576 --> 02:14:51,954
Se llevaron cuarenta mil cabezas.
779
02:14:52,788 --> 02:14:55,758
Tres días después,
Ishido fue capturado vivo.
780
02:14:55,916 --> 02:14:59,887
Toranaga lo envió encadenado
a Osaka para que lo viera el público,
781
02:15:00,045 --> 02:15:03,891
ordenándolo plantado en la tierra
con solo su cabeza a la vista.
782
02:15:04,049 --> 02:15:08,600
Los transeúntes fueron invitados a ver
en el cuello más famoso del reino.
783
02:15:08,762 --> 02:15:10,935
con una sierra de bambú.
784
02:15:11,098 --> 02:15:15,604
Lshido se demoró tres días
y murió muy viejo.
785
02:15:15,769 --> 02:15:18,864
Dentro de un año,
el emperador invitó a Yoshi Toranaga,
786
02:15:19,023 --> 02:15:23,278
Señor de los Kwanto,
para convertirse en Shogun.
787
02:15:23,444 --> 02:15:27,745
Y, a regañadientes, Toranaga estuvo de acuerdo.61571
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.