Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,306 --> 00:00:18,560
Джаг, ты думал, что у нас снова будет
вечер перед первым днем в школе?
2
00:00:18,644 --> 00:00:20,646
Нет. Никогда.
3
00:00:21,230 --> 00:00:22,689
Я тут дочитываю книгу,
4
00:00:22,773 --> 00:00:24,775
рекомендованную ученикам
для чтения на лето.
5
00:00:24,858 --> 00:00:28,278
«О мышах и людях». Такое ощущение, что
я живу в Сумеречной зоне.
6
00:00:29,112 --> 00:00:31,323
Пойду на боковую. Завтра большой день.
7
00:00:31,406 --> 00:00:36,078
От имени Ленни, Джорджа и меня,
спокойной ночи, милый принц.
8
00:00:38,372 --> 00:00:40,082
После всех этих лет
9
00:00:40,165 --> 00:00:42,876
приятно наблюдать, как ты
нервничаешь, возвращаясь в школу.
10
00:00:42,960 --> 00:00:46,964
Я был бы там, если бы не ждал
нашу домашнюю диву.
11
00:00:47,047 --> 00:00:49,633
Передашь королеве Ти, что мой
грузовик уезжает без нее.
12
00:00:49,716 --> 00:00:53,345
Этот наряд - шедевр, с которым
нельзя спешить.
13
00:00:53,428 --> 00:00:54,888
И мы едем на мотоцикле.
14
00:00:58,684 --> 00:01:01,311
СТАРШАЯ ШКОЛА РИВЕРДЕЙЛА
15
00:01:03,188 --> 00:01:05,524
М-с Топаз, и-р Келлер. Приятно видеть.
16
00:01:05,607 --> 00:01:08,819
- Доброе утро, Уалдо.
- Я никогда к этому не привыкну.
17
00:01:29,464 --> 00:01:31,800
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В ШКОЛУ
18
00:01:36,722 --> 00:01:39,474
Я думала, что экономический класс
только для выпускников.
19
00:01:40,267 --> 00:01:41,685
Некоторые - вольнослушатели.
20
00:01:46,148 --> 00:01:48,775
До тех пор, пока вы относитесь к этому
серьезно.
21
00:01:51,570 --> 00:01:54,281
Мы поговорим о моем опыте за границей,
22
00:01:54,364 --> 00:01:59,161
но курс построен на физической
подготовке и военной истории.
23
00:01:59,244 --> 00:02:02,539
Еще раз, в каком году была
основана армия Соединенных Штатов?
24
00:02:02,623 --> 00:02:05,500
В этом семестре
на уроках труда в мастерской
25
00:02:05,584 --> 00:02:09,838
мы будем разбирать классический
автомобиль Крестлайн 1954 года выпуска
26
00:02:09,921 --> 00:02:11,882
и снова собирать.
27
00:02:11,965 --> 00:02:14,092
Есть вопросы перед тем как начнем?
28
00:02:14,176 --> 00:02:17,220
Черный Шлем вроде был вашим отцом?
29
00:02:17,304 --> 00:02:18,513
Да, был.
30
00:02:19,264 --> 00:02:22,476
Это он научил меня всему, что я знаю
об автомобилях, так что...
31
00:02:23,268 --> 00:02:24,728
Есть вопросы по делу?
32
00:02:27,397 --> 00:02:29,024
Кто выполнил задание по чтению?
33
00:02:33,111 --> 00:02:34,863
Кто скажет, что было задано?
34
00:02:39,242 --> 00:02:40,661
Это будет круто.
35
00:02:43,538 --> 00:02:45,666
По всем правилам,
школа должна быть закрыта.
36
00:02:45,749 --> 00:02:48,752
Вместо этого здесь обучается более
ста студентов.
37
00:02:48,835 --> 00:02:51,671
Что вас беспокоит, м-р Лодж?
Вы получили, чего хотели.
38
00:02:51,755 --> 00:02:55,092
Ривердейл больше не существует, раз вы
лишили его статуса города.
39
00:02:55,175 --> 00:02:58,136
Реджи, старшая школа дарит надежду.
40
00:02:59,054 --> 00:03:01,807
И люди симпатизируют старшей школе
Ривердейла
41
00:03:01,890 --> 00:03:03,433
по непонятным причинам.
42
00:03:03,517 --> 00:03:05,185
Пока она открыта,
43
00:03:05,268 --> 00:03:09,272
остается небольшой шанс, что вокруг нее
опять вырастет город.
44
00:03:09,940 --> 00:03:11,024
Как сорняк.
45
00:03:11,650 --> 00:03:14,361
И это плохо для нашего бизнеса.
46
00:03:14,945 --> 00:03:18,156
Я услышал вас.
Так что вы думаете, босс?
47
00:03:20,325 --> 00:03:23,745
Как видите, это раньше былвидеомагазин.
48
00:03:23,829 --> 00:03:25,872
Но с небольшим вниманием и заботой
49
00:03:26,581 --> 00:03:29,584
это станет прекрасным местом для
моего нового ювелирного магазина.
50
00:03:29,668 --> 00:03:33,422
Как вам известно, Смизерс, я приобрела
первый опыт в Алмазном квартале.
51
00:03:33,505 --> 00:03:37,384
Я могу принести магию Манхэттена в этот
город, ранее известный как Ривердейл,
52
00:03:37,467 --> 00:03:40,303
в виде изысканных украшений
высокого класса.
53
00:03:40,804 --> 00:03:44,766
А м-р Гекко будет участвовать в этом
бизнес-проекте?
54
00:03:45,684 --> 00:03:47,310
Я пока не решила.
55
00:03:47,394 --> 00:03:50,188
Он знает, что я в Ривердейле,
временно преподаю.
56
00:03:50,939 --> 00:03:55,068
Но перспектива открытия постоянного
магазина может довести его до кипения.
57
00:03:58,989 --> 00:04:01,908
Ну, мисс Купер, как первый день?
58
00:04:03,869 --> 00:04:05,662
Они ужасно боятся меня.
59
00:04:06,496 --> 00:04:09,082
Я же дочь Черного Шлема.
60
00:04:10,041 --> 00:04:11,293
Отстой.
61
00:04:11,376 --> 00:04:14,671
Да. И при этом я не могу перестать
думать о Полли.
62
00:04:15,380 --> 00:04:18,800
Разве твоя мама не говорила, что она
так делает? Срывается на пару дней?
63
00:04:18,884 --> 00:04:21,344
Да. Поэтому я стараюсь не паниковать.
64
00:04:23,972 --> 00:04:25,390
А пока,
65
00:04:26,308 --> 00:04:28,018
может, я смогу отвлечь тебя.
66
00:04:30,437 --> 00:04:31,271
Сегодня вечером?
67
00:04:31,938 --> 00:04:35,233
- Мой сосед работает в «Кафе Поупа».
- Очень рискованно.
68
00:04:35,317 --> 00:04:39,070
Мы же не можем пойти ко мне домой,
с мамой и близнецами.
69
00:04:39,154 --> 00:04:40,697
Нам уже за 20.
70
00:04:40,781 --> 00:04:43,867
Казалось, что нам будет легче найти
место для свидания.
71
00:04:46,077 --> 00:04:48,330
Подожди. Кажется, у меня
появилась безумная идея.
72
00:04:50,499 --> 00:04:53,126
Здесь никаких признаков жизни, Джонс.
73
00:04:53,210 --> 00:04:57,339
Если хочешь писать, пожалуйста.
Но пока не появятся клиенты.
74
00:04:58,048 --> 00:05:02,010
У меня была смутная надежда, что я
смогу взять у тебя интервью для книги.
75
00:05:02,093 --> 00:05:05,222
У меня? О чем твоя книга?
76
00:05:05,305 --> 00:05:07,808
Она о Ривердейле.
О людях, что живут здесь.
77
00:05:07,891 --> 00:05:12,604
- Типа «Портрет маленького городка».
- Ладно. О чем ты хочешь знать?
78
00:05:15,065 --> 00:05:18,693
Ты оставила шестизначную годовую
зарплату в Чикаго, чтобы приехать сюда?
79
00:05:19,236 --> 00:05:22,155
Ты бы могла получить любое место
директора, если бы захотела.
80
00:05:23,698 --> 00:05:27,661
Или стать директором семейного бизнеса.
81
00:05:28,370 --> 00:05:31,206
Взять всё, чему я научилась
в своих модных школах,
82
00:05:31,289 --> 00:05:34,751
и вложить во что-то значимое.
83
00:05:34,835 --> 00:05:37,879
Я не трачу время зря с этим кафе.
Я поставила заправку впереди,
84
00:05:37,963 --> 00:05:40,257
чтобы привлечь дальнобойщиков,
работающих ночью.
85
00:05:40,340 --> 00:05:43,593
У меня есть идеи
для мерчендайзинга, франчайзинга...
86
00:05:48,139 --> 00:05:49,849
{\an8}ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
87
00:05:49,933 --> 00:05:51,017
{\an8}Прекрасно.
88
00:05:55,021 --> 00:05:58,692
Постойте. Вы разве не один
из наших учителей.
89
00:05:58,775 --> 00:05:59,609
Да, это я.
90
00:06:01,027 --> 00:06:02,737
Садитесь. Я принесу меню.
91
00:06:49,492 --> 00:06:50,368
Что за черт?
92
00:06:52,996 --> 00:06:54,164
Убираемся отсюда!
93
00:06:54,831 --> 00:06:56,458
Арчи, принеси шланг.
94
00:07:13,475 --> 00:07:16,686
{\an8}Слава Богу, ты...
Что, говоришь, ты делал?
95
00:07:18,271 --> 00:07:20,065
{\an8}Удачно, что я вышел на улицу
96
00:07:21,983 --> 00:07:23,026
для вечерней пробежки
97
00:07:23,109 --> 00:07:24,903
и услышал, как сработала сигнализация.
98
00:07:24,986 --> 00:07:29,324
{\an8}Я видел убегающих учеников Стоунволла.
Некоторые - настоящие хулиганы.
99
00:07:29,407 --> 00:07:33,912
{\an8}Наверное, футболисты. «Жеребцы»
Стоунволла. Команда Хайрэма.
100
00:07:34,496 --> 00:07:36,957
{\an8}Он их спонсирует. Взамен они выполняют
его поручения.
101
00:07:37,040 --> 00:07:38,875
Например, поджечь нашу школу?
102
00:07:38,959 --> 00:07:41,836
{\an8}Я могу арестовать их,
но Хайрэм освободит их под залог.
103
00:07:41,920 --> 00:07:46,466
{\an8}- У Хайрэма в кармане прокурор.
- Это часть проблемы. Другая часть...
104
00:07:46,549 --> 00:07:49,678
«Жеребцы» Стоунволла - лучшая
футбольная команда округа.
105
00:07:49,761 --> 00:07:51,429
{\an8}Единственная приносящая победы.
106
00:07:52,138 --> 00:07:53,515
{\an8}При всех творимых ими бедах
107
00:07:53,598 --> 00:07:56,309
{\an8}они единственная команда, за которую
люди должны болеть.
108
00:07:56,393 --> 00:08:00,146
{\an8}«Бульдоги» и «Бульдожья гордость»
остались в прошлом.
109
00:08:00,230 --> 00:08:04,651
{\an8}Они звезды футбола, и что?
Они не могут быть над законом.
110
00:08:04,734 --> 00:08:06,945
{\an8}Кто их тренер? Хайрэм?
111
00:08:07,612 --> 00:08:09,030
{\an8}Не совсем.
112
00:08:12,492 --> 00:08:13,493
{\an8}Давай, приятель.
113
00:08:13,994 --> 00:08:15,328
{\an8}Поживее передвигайся.
114
00:08:18,915 --> 00:08:22,836
{\an8}Что случилось, Эндрюс? Хочешь увидеть
чемпионскую команду в действии?
115
00:08:22,919 --> 00:08:25,338
{\an8}Реджи, ты подонок.
116
00:08:26,423 --> 00:08:29,384
{\an8}Твои парни побывали в школе
Ривердейла прошлой ночью.
117
00:08:29,467 --> 00:08:32,887
{\an8}- Я слышал, у тебя были неприятности.
- Ты даже не отрицаешь этого.
118
00:08:32,971 --> 00:08:35,140
{\an8}А зачем? Доказательств ведь нет.
119
00:08:37,350 --> 00:08:39,144
{\an8}Пошлешь своих в мою школу еще раз,
120
00:08:39,227 --> 00:08:41,688
и я устрою тебе взбучку, какой
у тебя никогда не было.
121
00:08:42,522 --> 00:08:47,152
{\an8}А вас, ребята, я с нетерпением жду
на поле, чтобы надрать вам задницы.
122
00:08:54,034 --> 00:08:56,036
{\an8}ЧАЕВЫЕ ДЛЯ М-РА ДЖОНСА
123
00:09:06,880 --> 00:09:08,006
{\an8}Впечатлен.
124
00:09:09,758 --> 00:09:12,677
{\an8}Это правда. Я работаю в «Кафе Поупа».
125
00:09:13,303 --> 00:09:17,766
{\an8}Хочу сказать, что за работу в школе я
получаю вполне приемлемую зарплату,
126
00:09:17,849 --> 00:09:20,894
{\an8}но, увы, мне пришлось устроиться
на вторую работу.
127
00:09:20,977 --> 00:09:24,606
{\an8}Но разве не считается, что вы
знаменитый писатель?
128
00:09:27,317 --> 00:09:30,945
{\an8}Единственный текст, о котором я сегодня
хочу говорить, это «О мышах и людях».
129
00:09:31,029 --> 00:09:35,492
{\an8}Может ли мне кто-то сказать,
о чем эта книга?
130
00:09:39,287 --> 00:09:41,748
Ладно, план Б.
131
00:09:42,332 --> 00:09:43,208
Поп-викторина.
132
00:09:47,879 --> 00:09:48,797
Раздайте это.
133
00:09:56,304 --> 00:09:58,223
Спрос и предложение -
134
00:09:58,306 --> 00:10:00,850
это фундаментальный принцип экономики,
135
00:10:00,934 --> 00:10:03,144
поэтому я хочу быть уверена,
что вы все...
136
00:10:04,938 --> 00:10:06,898
Специальная доставка для м-с Гекко.
137
00:10:08,358 --> 00:10:11,528
- Чед, что ты здесь делаешь?
- Удивляю свою жену.
138
00:10:11,611 --> 00:10:15,740
- Но у меня середина урока.
- Я тихо подожду сзади.
139
00:10:28,211 --> 00:10:30,296
М-р Уэзерби, Уалдо,
140
00:10:30,380 --> 00:10:33,675
я хочу вернуть футбольную команду
«Бульдогов» как тренер.
141
00:10:33,758 --> 00:10:36,594
Иметь футбольную команду
было бы огромной гордостью школы,
142
00:10:36,678 --> 00:10:39,514
и это поможет собрать воедино то,
что осталось от города.
143
00:10:40,682 --> 00:10:43,852
- Вы знаете наше финансовое положение.
- Я найду деньги. Как-нибудь.
144
00:10:43,935 --> 00:10:46,062
- Хватит ли игроков?
- Мне нужно только 11.
145
00:10:47,438 --> 00:10:50,567
Хорошо, м-р Эндрюс, давайте посмотрим,
что у вас получится.
146
00:10:54,445 --> 00:10:57,365
Представьте себе,
моя жена говорит этому парню,
147
00:10:57,448 --> 00:10:59,534
куда он может засунуть свои
дизайнерские туфли.
148
00:11:02,078 --> 00:11:03,246
Арчи.
149
00:11:03,329 --> 00:11:05,415
Это Чедвик, мой муж.
150
00:11:05,498 --> 00:11:08,209
- Он сделал мне сюрприз своим приездом.
- И кексами.
151
00:11:08,293 --> 00:11:10,962
Так ты знаменитый Арчи.
152
00:11:12,547 --> 00:11:13,631
Приятно познакомиться.
153
00:11:17,677 --> 00:11:20,513
Что ж, мы пережили
два дня школьного года.
154
00:11:20,597 --> 00:11:22,515
Отметим это вечером?
155
00:11:22,599 --> 00:11:26,060
- В «Белом змее» караоке-вторник.
- Наверное, я брошу вызов притяжению.
156
00:11:26,144 --> 00:11:29,022
Если я получу водку с тоником,
я буду зрителем.
157
00:11:29,105 --> 00:11:30,773
- Не знаю, сможем...
- Заманчиво.
158
00:11:30,857 --> 00:11:33,318
Что? Ты ненавидишь караоке.
159
00:11:33,401 --> 00:11:34,903
Что это за выражение?
160
00:11:35,403 --> 00:11:38,156
Когда ты в Риме, позорься перед
незнакомцами.
161
00:11:44,412 --> 00:11:47,415
- Бэтти, есть минутка?
- Конечно, что такое?
162
00:11:47,498 --> 00:11:49,626
Кевин обмолвился об исчезновении
твоей сестры.
163
00:11:50,627 --> 00:11:52,629
Да. Ты что-то слышала?
164
00:11:52,712 --> 00:11:55,798
Ты знаешь, что Фэнгс
и другие «Змеи» - теперь дальнобойщики?
165
00:11:56,591 --> 00:11:58,635
- Да.
- Я поспрашивала их.
166
00:11:58,718 --> 00:12:01,679
И некоторые из парней
случайно видели Полли,
167
00:12:01,763 --> 00:12:05,391
тусующейся на стоянке грузовиков рядом
с Одиноким шоссе.
168
00:12:05,475 --> 00:12:07,727
- Что она там делала?
- Торговала для «Упырей».
169
00:12:07,810 --> 00:12:09,938
Или клеила дальнобойщиков.
170
00:12:10,605 --> 00:12:12,482
- Или то и другое.
- Да.
171
00:12:12,565 --> 00:12:16,361
К сожалению, Полли не единственная
зарабатывает на жизнь таким образом.
172
00:12:16,903 --> 00:12:20,531
Фэнгс говорит водители организуют
встречи с этими женщинами
173
00:12:20,615 --> 00:12:22,200
постами в группе «Список Недда».
174
00:12:22,909 --> 00:12:24,619
Я не знаю, есть ли у Полли аккаунт.
175
00:12:24,702 --> 00:12:27,372
Да. Спасибо, Тони. Я загляну на сайт.
176
00:12:27,455 --> 00:12:31,167
Ты знаешь, где точно
находится эта стоянка?
177
00:12:32,251 --> 00:12:35,630
Дело в том, что люди грозились уйти.
178
00:12:35,713 --> 00:12:37,131
Ни при каких обстоятельствах.
179
00:12:37,215 --> 00:12:39,634
Постоянный стук гвоздей
и жужжание пилы -
180
00:12:39,717 --> 00:12:42,095
единственное, что успокаивает мою
тревожную душу.
181
00:12:42,178 --> 00:12:46,516
Скажи своим быкам, что они получат
деньги и премию за свое терпение.
182
00:12:47,767 --> 00:12:49,352
А теперь вон с моих глаз.
183
00:12:54,899 --> 00:12:57,944
Благодаря пожертвованию, которое
Тони выдавила из меня,
184
00:12:58,027 --> 00:13:01,072
сейфы Блоссомов пусты, бабушка.
185
00:13:01,155 --> 00:13:03,324
Пришло время для операции «Щегол»..
186
00:13:03,950 --> 00:13:05,702
Попроси «Крестбис» прислать оценщика,
187
00:13:05,785 --> 00:13:08,121
пока я закончу этот портрет Джейсона.
188
00:13:09,956 --> 00:13:13,501
И молись, чтобы моя уловка спасла нас
от финансового краха.
189
00:13:18,172 --> 00:13:20,383
По словам мамы, у Полли нет компьютера,
190
00:13:20,466 --> 00:13:23,469
я спросила близнецов, и оказалось, что
она использует их ноутбук.
191
00:13:23,553 --> 00:13:27,515
Так что у Полли нет аккаунта
в «Списке Недда», а у Пэтти есть.
192
00:13:27,598 --> 00:13:30,018
О, Боже мой! Посмотри отправленные
сообщения.
193
00:13:30,101 --> 00:13:35,023
- С кем последним она общалась?
- С кем-то по имени «TruckerBoy69».
194
00:13:35,106 --> 00:13:38,401
И они договорились встретиться
в ту ночь, когда она исчезла.
195
00:13:38,484 --> 00:13:41,154
Или он что-то знает, или что-то сделал.
196
00:13:41,904 --> 00:13:44,449
Пошли ему сообщение с просьбой
встретиться снова.
197
00:13:47,952 --> 00:13:49,120
Послала.
198
00:13:51,122 --> 00:13:53,583
Ладно. Теперь мы просто ждем.
199
00:13:54,375 --> 00:13:56,210
Может, пойдем на караоке, пока ждем?
200
00:14:00,465 --> 00:14:01,966
За нас!
201
00:14:09,724 --> 00:14:13,352
Кстати, Джонс, у меня есть новая тема,
для твоей книги.
202
00:14:14,020 --> 00:14:15,396
Настоящий персонаж.
203
00:14:15,980 --> 00:14:19,025
- Да? Кто же это?
- Старик Дрейфус.
204
00:14:19,108 --> 00:14:21,527
Живет на свалке и управляет ею
рядом с Одиноким шоссе.
205
00:14:21,611 --> 00:14:23,905
Сегодня он пришел за свиными отбивными,
206
00:14:23,988 --> 00:14:26,657
и я спросила, можно ли тебе с ним
поговорить для книги.
207
00:14:26,741 --> 00:14:27,992
Он сказал да.
208
00:14:28,076 --> 00:14:29,869
- У тебя есть его номер?
- Нет.
209
00:14:29,952 --> 00:14:32,747
У Дрейфуса нет телефона.
Но у меня есть его адрес.
210
00:14:32,830 --> 00:14:37,293
- Ладно, так что у него за история?
- Спроси его о людях-мотыльках.
211
00:14:38,294 --> 00:14:39,253
Мотыльках?
212
00:14:39,337 --> 00:14:44,842
Внимание, у нас есть для вас
специальное предложение.
213
00:14:44,926 --> 00:14:47,845
Раньше она владела этим баром,
214
00:14:47,929 --> 00:14:51,349
так что давайте громко, как принято
в «Белом змее», поприветствуем
215
00:14:51,432 --> 00:14:54,268
Веронику Лодж!
216
00:14:54,352 --> 00:14:57,980
- Она забыла, что теперь я Гекко.
- Покажи им, детка.
217
00:15:11,077 --> 00:15:14,038
Ответь мне, парень.
218
00:15:15,581 --> 00:15:19,460
Разве ты не усталПытаться заполнить эту пустоту?
219
00:15:20,253 --> 00:15:23,005
Или тебе нужно больше?
220
00:15:24,757 --> 00:15:28,302
Есть что-то еще, что ты ищешь?
221
00:15:29,387 --> 00:15:32,014
Ответь мне, девчонка
222
00:15:34,016 --> 00:15:37,478
Ты счастлива в этом современном мире?
223
00:15:38,688 --> 00:15:41,149
Или тебе нужно больше?
224
00:15:43,276 --> 00:15:46,279
Разве не тяжелоВыкладываться по полной?
225
00:15:47,280 --> 00:15:51,951
Я само безрассудствоСмотри, как я ныряю
226
00:15:52,034 --> 00:15:56,038
Я никогда не выплыву на сушу
227
00:15:56,122 --> 00:16:00,793
Прорвемся сквозь поверхностьГде они не смогут причинить нам вреда
228
00:16:00,877 --> 00:16:04,964
Мы уже далеко от поверхности
229
00:16:06,299 --> 00:16:10,011
На мелководье, мелководье
230
00:16:10,928 --> 00:16:14,390
На мелководье, мелководье
231
00:16:15,433 --> 00:16:19,270
На мелководье, мелководье
232
00:16:19,353 --> 00:16:22,982
Мы далеко от поверхности сейчас
233
00:16:43,252 --> 00:16:46,797
На мелководье, мелководье
234
00:16:47,924 --> 00:16:51,302
На мелководье, мелководье
235
00:16:52,553 --> 00:16:56,098
На мелководье, мелководье
236
00:16:56,182 --> 00:16:59,602
Мы далеко от поверхности сейчас
237
00:17:26,045 --> 00:17:27,505
Доброе утро, любимый.
238
00:17:28,256 --> 00:17:30,091
Доброе утро, м-с Гекко.
239
00:17:32,051 --> 00:17:34,929
- Я так хорошо не спал с тех пор...
- Давненько.
240
00:17:36,430 --> 00:17:37,265
Я знаю.
241
00:17:38,140 --> 00:17:39,016
Я тоже.
242
00:17:45,064 --> 00:17:46,983
Как здорово, что ты здесь, Чед.
243
00:17:48,901 --> 00:17:49,735
Тогда...
244
00:17:52,488 --> 00:17:55,324
Почему бы мне не остаться в Ривердейле
на несколько дней?
245
00:17:56,450 --> 00:17:57,535
Что думаешь?
246
00:17:58,869 --> 00:18:01,414
Я думаю, это было бы хорошо.
247
00:18:09,505 --> 00:18:11,632
Поздравляю, вы приняты
248
00:18:11,716 --> 00:18:14,218
в легендарную футбольную программу
школы Ривердейла,
249
00:18:14,302 --> 00:18:17,805
которая соответствует требованиям
по физическому воспитанию этого года.
250
00:18:17,888 --> 00:18:20,182
- Всё хорошо?
- Сэр, да, сэр!
251
00:18:20,933 --> 00:18:22,351
Шестеро есть. Осталось пять.
252
00:18:23,561 --> 00:18:25,813
Кто хочет играть в футбол
за «Бульдогов»?
253
00:18:28,190 --> 00:18:29,191
Добро пожаловать.
254
00:18:30,276 --> 00:18:31,277
Всего восемь.
255
00:18:31,360 --> 00:18:33,070
Я ищу футболистов.
256
00:18:33,154 --> 00:18:36,949
Опыт не требуется. Мне просто нужно еще
несколько громил.
257
00:18:37,825 --> 00:18:38,701
Итак, десять.
258
00:18:42,496 --> 00:18:44,874
Кто здесь хочет играть за «Бульдогов»?
259
00:18:46,834 --> 00:18:50,421
Потрясающе. Еще один - это всё, что мне
нужно. Как тебя зовут, брат?
260
00:18:51,172 --> 00:18:53,633
Я Бритта. Годится?
261
00:18:55,468 --> 00:18:58,012
Если ты не против
играть с обеих сторон мяча,
262
00:18:58,095 --> 00:18:59,597
ты дополняешь мою команду.
263
00:19:00,806 --> 00:19:02,266
Теперь мне нужно финансирование.
264
00:19:03,392 --> 00:19:05,811
- Сколько?
- Двадцать тысяч.
265
00:19:07,104 --> 00:19:09,899
- Должен же быть спортивный бюджет.
- Он есть.
266
00:19:09,982 --> 00:19:13,903
Но имеющиеся небольшие деньги
уже были выделены на что-то другое.
267
00:19:13,986 --> 00:19:18,616
- А Шерил? Ты можешь спросить ее?
- Нет. Я попросила об одном одолжении.
268
00:19:18,699 --> 00:19:20,242
Но никто не мешает тебе.
269
00:19:22,203 --> 00:19:26,499
- Ты говоришь, нужны еще деньги?
- Да. Для футбольной команды.
270
00:19:27,625 --> 00:19:31,962
Я уже отдала свою дань школе.
И мне лично это дорого обошлось.
271
00:19:33,547 --> 00:19:35,049
Шерил, я только думал,
272
00:19:37,885 --> 00:19:40,054
учитывая, что твой брат
был «Бульдогом»,
273
00:19:41,138 --> 00:19:42,682
ты захочешь почтить его память.
274
00:19:42,765 --> 00:19:45,768
Как ты смеешь играть моим братом,
как козырным королем?
275
00:19:45,851 --> 00:19:49,146
Прочь! И никогда больше не омрачай
залы Торнхилла.
276
00:19:50,898 --> 00:19:52,191
Убирайся!
277
00:20:02,159 --> 00:20:04,370
Когда оценщик приедет?
278
00:20:04,453 --> 00:20:07,248
Оценщица, дорогая. Минерва Марбл.
279
00:20:07,873 --> 00:20:10,960
Она сказала, завтра.
280
00:20:12,503 --> 00:20:14,380
«TruckerBoy69» ответил.
281
00:20:15,047 --> 00:20:16,966
Он пишет: «Приятно тебя слышать, Пэтти.
282
00:20:17,049 --> 00:20:20,803
Я боялся, что ты все еще злишься
на меня. Как насчет сегодня?»
283
00:20:20,886 --> 00:20:23,389
- Злишься за что?
- Это то, что я собираюсь выяснить,
284
00:20:23,472 --> 00:20:26,350
когда мы проследим за стоянкой
грузовиков, которую он предложил,
285
00:20:26,434 --> 00:20:28,018
около съезда 42.
286
00:20:56,797 --> 00:21:00,468
Добрый вечер. Я Джагхед Джонс. Работаю
в «Кафе Поупа» с Табитой Тейт.
287
00:21:00,551 --> 00:21:03,471
Она сказала, что вы готовы рассказать
мне историю о...
288
00:21:04,805 --> 00:21:05,806
людях-мотыльках.
289
00:21:10,978 --> 00:21:13,939
Около 30, 40 лет назад,
290
00:21:14,023 --> 00:21:17,109
меня и нескольких приятелей наняли
копать разрушенную шахту
291
00:21:17,193 --> 00:21:19,195
недалеко от Одинокого шоссе.
292
00:21:20,154 --> 00:21:21,697
Однажды вечером мы пошли спать,
293
00:21:21,781 --> 00:21:26,619
а наутро, когда проснулись,
один наш парень, Рамос, исчез.
294
00:21:27,286 --> 00:21:30,331
Мы работали весь день,
но Рамос так и не вернулся.
295
00:21:30,414 --> 00:21:31,582
А на следующее утро,
296
00:21:32,666 --> 00:21:34,877
когда Рамос вернулся,
297
00:21:35,461 --> 00:21:37,379
пропал Раймонд.
298
00:21:37,463 --> 00:21:42,635
Рамос сказал нам, что люди-мотыльки
забирали его на свой корабль,
299
00:21:42,718 --> 00:21:44,428
А теперь забрали Раймонда.
300
00:21:46,305 --> 00:21:48,474
- Вы ему поверили?
- Сначала нет.
301
00:21:49,016 --> 00:21:51,769
Но следующим утром Раймонд вернулся,
302
00:21:52,478 --> 00:21:53,854
но исчез Арнольд.
303
00:21:53,938 --> 00:21:56,398
И естественно, Раймонд сказал,
304
00:21:56,482 --> 00:21:58,984
что люди-мотыльки забирали
его на свой корабль.
305
00:22:01,362 --> 00:22:04,532
Когда вы говорите люди-мотыльки, вы
говорите...?
306
00:22:04,615 --> 00:22:08,786
Инопланетяне, ангелы, мотыльки -
называйте их как хотите.
307
00:22:08,869 --> 00:22:12,998
Они живут в лесах
и пещерах у Одинокого шоссе.
308
00:22:15,709 --> 00:22:20,047
Я всю жизнь прожил в Ривердейле, почему
я не слышал о людях-мотыльках?
309
00:22:21,090 --> 00:22:22,716
Выходило несколько статей.
310
00:22:22,800 --> 00:22:25,427
Поспрашивайте, люди вспомнят.
311
00:22:26,220 --> 00:22:29,098
А вы не боитесь, что они вернутся?
312
00:22:29,181 --> 00:22:30,307
Я не боюсь.
313
00:22:30,849 --> 00:22:33,602
Я надеюсь. Надеюсь, что они
вернутся за мной.
314
00:22:33,686 --> 00:22:36,313
Я хочу пойти наверх в их корабль,
как остальные.
315
00:22:53,706 --> 00:22:55,499
Это определенно то место.
316
00:23:10,180 --> 00:23:11,807
Грузовые линии Франквью.
317
00:23:12,558 --> 00:23:15,394
Это он, в синей кабине.
Это «Truckerboy 69».
318
00:23:15,477 --> 00:23:17,021
Что? Бэтти, ты уверена?
319
00:23:31,285 --> 00:23:32,411
Ты не Пэтти.
320
00:23:33,037 --> 00:23:36,749
Нет, я ее сестра, и я работаю на ФБР.
Вы идете со мной.
321
00:23:41,587 --> 00:23:44,506
Повторяю, я ничего плохого не сделал.
322
00:23:44,590 --> 00:23:47,676
Вы договорились встретиться с моей
сестрой на этой стоянке,
323
00:23:47,760 --> 00:23:50,929
и это последний раз,
когда ее кто-то видел.
324
00:23:51,013 --> 00:23:55,267
Слушайте, я действительно встречался
с Пэтти три дня назад.
325
00:23:55,351 --> 00:23:58,020
Она разжилась джингл-джанглом
и связалась со мной.
326
00:23:58,103 --> 00:24:00,314
- Мы встретились на стоянке.
- И что потом?
327
00:24:00,397 --> 00:24:03,901
Я сказал ей, что мы должны прокатиться,
чтобы ей развеяться.
328
00:24:03,984 --> 00:24:05,402
Ей план понравился.
329
00:24:05,903 --> 00:24:08,697
Но через полмили по шоссе
начались выкрутасы.
330
00:24:08,781 --> 00:24:11,200
Выскочила из кабины,
припустила по шоссе.
331
00:24:11,283 --> 00:24:14,828
Я попытался вернуть ее в кабину,
но она продолжала бежать.
332
00:24:15,537 --> 00:24:18,332
Тогда я видел ее последний раз.
333
00:24:19,249 --> 00:24:20,125
Богом клянусь.
334
00:24:20,209 --> 00:24:23,253
Вы просто оставили ее там?
На обочине дороги?
335
00:24:23,337 --> 00:24:25,130
У меня не было выбора.
336
00:24:25,214 --> 00:24:27,925
Пэтти была напугана.
Я не хотел делать хуже.
337
00:24:28,884 --> 00:24:30,219
На какой части шоссе?
338
00:24:30,302 --> 00:24:32,763
Мне нужно, чтобы вы были очень точны.
339
00:24:38,018 --> 00:24:39,061
Привет, дорогая.
340
00:24:40,312 --> 00:24:42,398
Что происходит? Почему ты так поздно?
341
00:24:42,481 --> 00:24:43,816
Это из-за Полли, мама.
342
00:24:45,401 --> 00:24:47,653
Есть зацепка, ты должна
помочь ее проверить.
343
00:24:50,406 --> 00:24:51,824
Но тебе лучше сесть.
344
00:24:56,495 --> 00:24:57,663
Прошу прощения, команда.
345
00:24:58,497 --> 00:25:01,375
Я должен был сначала найти
финансирование.
346
00:25:01,458 --> 00:25:04,712
Школа не может дать нам денег? Совсем?
347
00:25:04,795 --> 00:25:08,716
Нет. Нет денег на спорт, клубы,
и так далее.
348
00:25:27,985 --> 00:25:31,280
Тони, с каких это пор «Лисицы»
вернулись?
349
00:25:31,905 --> 00:25:34,324
С тех пор, как я выделила на это
бюджет.
350
00:25:35,617 --> 00:25:38,120
Но команды, которую
они могли бы поддерживать, нет.
351
00:25:38,203 --> 00:25:41,498
Успокойся, Арчи.
«Лисицы» - это спортивная команда.
352
00:25:41,582 --> 00:25:45,252
И в этом году мы будем соревноваться
с другими командами.
353
00:25:45,335 --> 00:25:47,296
Даже Шерил не смогла этого сделать.
354
00:25:57,765 --> 00:26:01,852
Забудьте о школе. Разве нет кого-то,
кто мог бы спонсировать «Бульдогов»?
355
00:26:13,655 --> 00:26:15,073
Это Дорис Белл.
356
00:26:15,157 --> 00:26:18,786
Вы просили держать вас в курсе того,
что происходит в школе.
357
00:26:19,620 --> 00:26:24,041
Да, кое-что, о чем вам следует знать.
358
00:26:25,793 --> 00:26:28,003
Понимаю. Спасибо, м-с Белл.
359
00:26:33,383 --> 00:26:36,261
Простите, что прерываю, м-с Марбл.
360
00:26:36,345 --> 00:26:39,598
Как вы находите этот портрет моего
любимого брата?
361
00:26:40,390 --> 00:26:44,394
Фигуративность снова в моде,
и художник, который писал вашего брата,
362
00:26:44,478 --> 00:26:47,481
был отобран для Венецианской
биеннале в следующем году.
363
00:26:48,106 --> 00:26:50,818
Думаю, что этот портрет
можно легко продать
364
00:26:51,777 --> 00:26:53,779
на аукционе за четверть миллиона.
365
00:26:54,655 --> 00:26:56,532
И он стоит каждого пенни.
366
00:26:58,867 --> 00:26:59,743
Хочу спросить,
367
00:27:00,786 --> 00:27:04,289
могу я оставить моего Джейсона у себя
еще на одна ночь?
368
00:27:04,873 --> 00:27:07,292
Чтобы мы могли сказать друг другу
«прости».
369
00:27:07,960 --> 00:27:08,961
Я понимаю.
370
00:27:09,044 --> 00:27:13,340
Я остановилась в «Пяти сезонах»,
но я буду здесь утром.
371
00:27:13,924 --> 00:27:16,844
Даже лучше. Я попрошу своего человека
доставить вам его.
372
00:27:17,845 --> 00:27:20,347
Было приятно иметь с вами дело.
373
00:27:20,889 --> 00:27:24,017
Если надумаете продать еще что-то,
дайте мне знать.
374
00:27:24,643 --> 00:27:26,186
Конечно, м-с Марбл.
375
00:27:33,569 --> 00:27:36,864
Теперь, раз она подтвердила
подлинность нашего оригинала,
376
00:27:36,947 --> 00:27:39,449
мы можем заменить его
твоей прекрасной копией.
377
00:27:39,533 --> 00:27:42,536
И Марбл ничего не заметит.
378
00:27:44,121 --> 00:27:46,748
Но что такое, дитя?
379
00:27:48,876 --> 00:27:49,877
Ничего, бабушка.
380
00:27:50,377 --> 00:27:53,297
Просто неприятные новости
из школы Ривердейла.
381
00:27:54,631 --> 00:27:55,465
Я буду в порядке.
382
00:28:06,351 --> 00:28:07,185
Бэтти!
383
00:28:08,020 --> 00:28:09,730
О Боже. Нет.
384
00:28:15,527 --> 00:28:16,778
Это ее вещи.
385
00:28:18,989 --> 00:28:20,324
Это вещи Полли.
386
00:28:25,454 --> 00:28:28,123
- Еще кофе, чемпион?
- Да, конечно. Спасибо, Джаг.
387
00:28:29,499 --> 00:28:31,293
Как дела с «Бульдогами»?
388
00:28:31,960 --> 00:28:33,045
Никак.
389
00:28:33,128 --> 00:28:36,131
У ребят нет никакой экипировки.
Они не могут ее себе позволить.
390
00:28:36,632 --> 00:28:38,592
А у школы нет денег.
391
00:28:39,509 --> 00:28:42,054
Если обещаешь не болтать
об эпических успехах и провалах
392
00:28:42,137 --> 00:28:45,724
футбольной команды, я спрошу у Табиты,
не хочет ли она стать ее спонсором.
393
00:28:45,807 --> 00:28:46,850
Да. Это не повредит.
394
00:28:47,726 --> 00:28:49,645
Есть еще человек,
которого можно спросить.
395
00:28:52,689 --> 00:28:53,607
Вероника.
396
00:28:54,233 --> 00:28:55,859
Но это как-то странно, да?
397
00:28:55,943 --> 00:28:59,780
Я говорил с чуваком, который хочет,
чтобы его похитили люди-мотыльки.
398
00:28:59,863 --> 00:29:01,406
Странность относительна.
399
00:29:03,033 --> 00:29:05,118
Я думаю, давай. Используй странность.
400
00:29:08,205 --> 00:29:09,790
Что думаешь, Чед?
401
00:29:09,873 --> 00:29:14,628
Здесь беспорядок, но это идеальное
место для ювелирного магазина.
402
00:29:14,711 --> 00:29:17,714
Хорошая пешая доступность,
близко к Содейлу.
403
00:29:18,215 --> 00:29:20,509
Одно плохо - это не Нью-Йорк.
404
00:29:21,510 --> 00:29:23,387
Но, может, в этом-то все дело, а?
405
00:29:25,138 --> 00:29:26,848
Карты на стол, Чедвик.
406
00:29:26,932 --> 00:29:29,434
Жизнь в Ривердейле, общение с друзьями,
407
00:29:29,518 --> 00:29:31,436
работа над новым бизнесом -
408
00:29:31,520 --> 00:29:33,522
всё это хорошо для моей души.
409
00:29:34,648 --> 00:29:38,026
Тогда нам нужно иметь жилье в городе
и жилье в Ривердейле.
410
00:29:38,986 --> 00:29:40,904
- Где мне будут рады?
- Да.
411
00:29:42,072 --> 00:29:44,324
Но в этом мне нужна твоя поддержка.
412
00:29:45,200 --> 00:29:46,159
И любовь.
413
00:29:46,827 --> 00:29:47,661
У тебя это есть.
414
00:29:54,001 --> 00:29:57,379
Мы купим новый дом
или останемся в Пембруке?
415
00:29:58,005 --> 00:30:01,133
Типун тебе на язык,
я никогда не уеду из этой квартиры.
416
00:30:02,301 --> 00:30:04,136
Но ее можно переделать.
417
00:30:05,304 --> 00:30:06,805
Наступило время перемен.
418
00:30:07,973 --> 00:30:09,433
Начнем с чистого листа.
419
00:30:11,476 --> 00:30:13,145
Что с ней стряслось, Бэтти?
420
00:30:13,228 --> 00:30:15,856
Что случилось с Полли там, на шоссе?
421
00:30:16,565 --> 00:30:17,733
Не знаю, мама.
422
00:30:19,735 --> 00:30:23,864
Но я знаю одно: если бы тот жуткий
парень в тюрьме причинил вред Полли,
423
00:30:23,947 --> 00:30:26,241
он бы не сказал нам, куда идти.
424
00:30:26,325 --> 00:30:29,953
У нас ничего нет. Нет зацепок.
Она может быть где угодно.
425
00:30:30,037 --> 00:30:32,622
- Мы не нашли телефон Полли.
- Нет.
426
00:30:32,706 --> 00:30:35,542
Значит мы можем отследить его
через телефонную компанию.
427
00:30:35,625 --> 00:30:37,919
Или если они не могут,
тогда ФБР сможет.
428
00:30:38,545 --> 00:30:39,463
А если нет?
429
00:30:47,137 --> 00:30:48,347
Мы ждем.
430
00:30:51,725 --> 00:30:52,768
И мы надеемся.
431
00:30:58,315 --> 00:31:00,984
Я должен вернуться в город
в понедельник, 19-го.
432
00:31:01,068 --> 00:31:03,570
Хорошо. У твоей племянницы
день рождения в те выходные.
433
00:31:03,653 --> 00:31:05,447
С понедельника по среду
434
00:31:05,530 --> 00:31:08,033
я в городе,
потом здесь каждый второй уикенд.
435
00:31:08,116 --> 00:31:10,702
И я буду в Нью-Йорке
каждый второй уикенд.
436
00:31:15,707 --> 00:31:19,878
Знаешь, твой отец предложил
еще кое-что.
437
00:31:21,338 --> 00:31:25,300
Я могу переехать в Ривердейл и помогать
ему управлять недвижимостью в Содейле.
438
00:31:27,552 --> 00:31:29,638
Ты финансист,
а не специалист по недвижимости.
439
00:31:30,514 --> 00:31:34,184
Постой. Вы с отцом
говорили за моей спиной?
440
00:31:39,731 --> 00:31:42,442
- Арчи.
- Прости, что без предупреждения.
441
00:31:42,526 --> 00:31:43,777
Ничего. Входи.
442
00:31:45,862 --> 00:31:48,532
Арчи. Неожиданно.
443
00:31:48,615 --> 00:31:50,409
Чед. Привет. Ты еще здесь.
444
00:31:56,123 --> 00:32:00,752
Слушай, дело в том, что я возрождаю
футбольную команду школы Ривердейла.
445
00:32:01,586 --> 00:32:04,381
Но для этого нет бюджета.
446
00:32:04,464 --> 00:32:05,757
Больше ни слова.
447
00:32:05,841 --> 00:32:07,050
Как бывшая Лисица,
448
00:32:07,134 --> 00:32:09,636
я дала клятву всегда поддерживать
любимых «Бульдогов».
449
00:32:09,719 --> 00:32:11,638
Я покрою начальные расходы.
450
00:32:11,721 --> 00:32:15,016
Спасибо, Вероника.
Обещаю, что верну тебе 100%.
451
00:32:15,517 --> 00:32:18,145
Ты хочешь сказать, вернешь нам 100%.
452
00:32:19,729 --> 00:32:20,605
Конечно.
453
00:32:21,356 --> 00:32:22,566
Верну вам, ребята.
454
00:32:23,108 --> 00:32:24,109
Спасибо, Чед.
455
00:32:25,277 --> 00:32:27,988
Знаешь, на самом деле, я вот подумал,
456
00:32:29,072 --> 00:32:30,991
ты ведь ветеран, гордый парень.
457
00:32:32,200 --> 00:32:33,785
Ты же не хочешь брать подачки.
458
00:32:34,744 --> 00:32:36,288
Как тебе понравится идея?
459
00:32:36,371 --> 00:32:38,165
Вместо того, чтобы мы дали тебе в долг,
460
00:32:38,498 --> 00:32:41,460
что если ты отремонтируешь
нашу квартиру?
461
00:32:41,543 --> 00:32:43,170
О чем ты говоришь?
462
00:32:43,253 --> 00:32:46,590
Мы поможем команде Арчи,
он сделает эту работу и получит деньги.
463
00:32:46,673 --> 00:32:50,218
Я уверена, у Арчи есть другие дела.
464
00:32:50,302 --> 00:32:51,136
Нет, я согласен.
465
00:32:52,471 --> 00:32:54,598
Мне не нужны подачки.
466
00:32:55,390 --> 00:32:58,185
Я позвоню кое-кому из команды отца.
Может, они смогут помочь.
467
00:32:59,394 --> 00:33:00,395
Супер.
468
00:33:00,937 --> 00:33:04,065
- Спасибо еще раз.
- Конечно. Увидимся в школе завтра.
469
00:33:10,822 --> 00:33:12,699
Что это было?
470
00:33:12,782 --> 00:33:14,326
Он мой друг.
471
00:33:14,409 --> 00:33:17,871
Уверен, что он предпочел бы работу,
а не ползти к тебе за милостыней.
472
00:33:17,954 --> 00:33:19,915
Не надо было быть таким высокомерным.
473
00:33:19,998 --> 00:33:20,874
Извини.
474
00:33:22,000 --> 00:33:24,669
Разве я не уступал тебе
с тех пор, как приехал сюда?
475
00:33:24,753 --> 00:33:27,172
Я был мил с твоими друзьями.
Даже пел в караоке.
476
00:33:27,255 --> 00:33:29,758
Я и не подозревала, что это такая
тяжелая работа.
477
00:33:32,969 --> 00:33:33,803
Это не так.
478
00:33:35,013 --> 00:33:36,765
Я хотел сделать это для тебя.
479
00:33:38,225 --> 00:33:41,061
Если я переступил черту с Арчи, прости.
480
00:33:42,103 --> 00:33:44,397
Этого больше не случится, ладно?
481
00:33:46,483 --> 00:33:47,317
Ладно.
482
00:33:47,400 --> 00:33:48,235
Хорошо.
483
00:33:50,070 --> 00:33:51,154
Что на ужин?
484
00:33:53,156 --> 00:33:54,491
Еда на вынос из «Кафе Поупа»?
485
00:33:54,991 --> 00:33:57,869
Я не выдержу еще один сальный
бургер с луковыми кольцами.
486
00:33:59,538 --> 00:34:00,455
Пойдем куда-нибудь.
487
00:34:01,122 --> 00:34:04,543
Здесь есть итальянский ресторан,
который упоминал твой отец. «Миа»?
488
00:34:11,049 --> 00:34:11,883
Конечно.
489
00:34:13,134 --> 00:34:14,219
Пойдем в «Миа».
490
00:34:20,850 --> 00:34:23,645
Работаешь над хроникой людей-мотыльков?
491
00:34:23,728 --> 00:34:25,522
Это так странно, Табита.
492
00:34:25,605 --> 00:34:27,607
Я поговорил со стариком Дрейфусом.
493
00:34:27,691 --> 00:34:29,901
Он назвал мне людей,
с которыми работал.
494
00:34:29,985 --> 00:34:32,112
Все его приятели из прошлого.
495
00:34:32,195 --> 00:34:36,157
Отследил их,
чтобы я мог подтвердить его рассказ.
496
00:34:37,784 --> 00:34:38,618
Представь.
497
00:34:39,953 --> 00:34:40,954
Они все мертвы.
498
00:34:42,956 --> 00:34:45,250
Может, это совпадение,
потому что они старые?
499
00:34:45,333 --> 00:34:50,130
Любопытно, что все они умерли от рака,
и да, это может быть совпадением.
500
00:34:50,213 --> 00:34:51,423
Но возможно...
501
00:34:52,340 --> 00:34:53,425
только возможно,
502
00:34:55,385 --> 00:34:58,179
на корабле все они подвергались
воздействию излучения.
503
00:34:59,598 --> 00:35:01,933
Так происходит, когда поднимаешься
на борт корабля?
504
00:35:02,017 --> 00:35:04,060
Понятия не имею.
Но это отличная история.
505
00:35:05,103 --> 00:35:06,896
Каков следующий шаг?
506
00:35:07,522 --> 00:35:10,400
Дрейфус сказал, что после их отчета
вышло несколько статей,
507
00:35:10,483 --> 00:35:12,694
поэтому я как раз ищу их.
508
00:35:14,863 --> 00:35:15,697
Я в деле.
509
00:35:17,532 --> 00:35:18,867
Если тебе нужна помощь.
510
00:35:20,201 --> 00:35:23,997
Если только ты не тип одинокого волка
или как там.
511
00:35:25,749 --> 00:35:26,583
Конечно.
512
00:35:30,211 --> 00:35:31,421
Чем больше, тем веселее.
513
00:35:40,305 --> 00:35:41,598
- Бэтти.
- Привет.
514
00:35:42,098 --> 00:35:43,892
- Джагхед дома?
- Нет. Он работает.
515
00:35:46,936 --> 00:35:51,441
Мы с мамой ждем известий о Полли,
хоть каких-то.
516
00:35:51,524 --> 00:35:53,777
И она сводит меня с ума.
517
00:35:54,986 --> 00:35:58,698
Я и сам чувствую себя
сумасшедшим и расстроенным.
518
00:36:12,962 --> 00:36:14,464
Пошли наверх.
519
00:36:26,685 --> 00:36:28,770
- Это меня?
- Думаю, меня.
520
00:36:34,025 --> 00:36:36,528
Да. Это мой друг Тодд из академии.
521
00:36:36,611 --> 00:36:38,655
Может, это про телефон Полли.
522
00:36:41,032 --> 00:36:44,953
Мне нужно идти, но это было
по-настоящему хорошо.
523
00:37:03,304 --> 00:37:04,139
Что это?
524
00:37:06,182 --> 00:37:07,183
Чед,
525
00:37:08,601 --> 00:37:11,646
я подумала и считаю,
что нам нужно притормозить.
526
00:37:16,067 --> 00:37:17,485
Там, в Нью-Йорке,
527
00:37:17,569 --> 00:37:19,237
я почувствовала, что
528
00:37:19,904 --> 00:37:22,657
нам нужно какое-то время пожить
отдельно.
529
00:37:24,242 --> 00:37:26,536
И как бы приятны ни были последние дни,
530
00:37:27,162 --> 00:37:29,122
я все еще думаю, что нам нужен перерыв.
531
00:37:29,748 --> 00:37:31,958
- Из-за Арчи?
- Нет, Чед.
532
00:37:33,126 --> 00:37:34,127
Из-за меня.
533
00:37:34,836 --> 00:37:39,424
Потому что мне нужно время, чтобы
решить, девочка ли я из «Кафе Поупа»
534
00:37:40,216 --> 00:37:41,426
или ресторана «Миа».
535
00:37:42,886 --> 00:37:43,762
Или и то и другое.
536
00:37:47,348 --> 00:37:49,058
Это ведь не будет проблемой, правда?
537
00:37:50,643 --> 00:37:51,478
Совсем нет.
538
00:37:52,812 --> 00:37:55,064
Дай знать,
когда будешь готова поговорить.
539
00:38:08,286 --> 00:38:09,120
Шерил.
540
00:38:10,330 --> 00:38:11,331
Привет, Тони.
541
00:38:12,165 --> 00:38:14,334
Я хотела позвонить тебе, а потом
подумала:
542
00:38:14,918 --> 00:38:18,880
«Нет, кража моих "Лисиц" требует
личного визита».
543
00:38:22,383 --> 00:38:26,179
Ты играешь в очень опасную игру, Топаз.
544
00:38:28,640 --> 00:38:30,892
У каждого из вас есть свой шкафчик.
545
00:38:31,518 --> 00:38:35,647
Так же как новые бутсы, новая униформа
и каркас со щитками.
546
00:38:35,730 --> 00:38:38,983
Я также рад объявить, что
щедрый спонсор всего этого
547
00:38:39,067 --> 00:38:41,402
и прочих расходов - Вероника Гекко.
548
00:38:42,070 --> 00:38:44,531
На самом деле - Лодж. Вероника Лодж.
549
00:38:46,491 --> 00:38:47,325
Хорошо.
550
00:38:47,826 --> 00:38:51,037
Вы слышали даму. Поаплодируем ей.
551
00:38:56,167 --> 00:39:00,004
Вы просили звонить вам, если происходитчто-то интересное или важное.
552
00:39:00,088 --> 00:39:05,552
Вы должны знать, что сейчас
происходит в мужской раздевалке.
553
00:39:07,262 --> 00:39:08,096
Понимаю.
554
00:39:10,098 --> 00:39:14,894
Спасибо, м-с Белл.
Я очень ценю вашу информацию.
555
00:39:15,520 --> 00:39:16,521
Будем на связи.
556
00:39:18,940 --> 00:39:19,774
Вот видишь,
557
00:39:21,276 --> 00:39:24,112
- вот теперь я зол.
- Что случилось?
558
00:39:24,195 --> 00:39:26,823
Арчи Эндрюс сдержал свое обещание тебе
559
00:39:26,906 --> 00:39:28,366
и создал футбольную команду.
560
00:39:30,827 --> 00:39:32,161
На деньги моей дочери.
561
00:39:35,206 --> 00:39:38,001
Так что, может быть, на этот раз
мы нанесем визит ему.
562
00:39:39,168 --> 00:39:41,337
Я говорила с моим другом Тоддом из ФБР.
563
00:39:41,421 --> 00:39:44,674
Он проследил звонок кому-то
в этот район.
564
00:39:44,757 --> 00:39:46,050
Болото Сведлоу?
565
00:39:46,968 --> 00:39:48,887
Что Полли там делала?
566
00:39:49,679 --> 00:39:53,349
Как мы ее найдем?
Это акры и акры болотистой местности.
567
00:39:53,850 --> 00:39:56,936
Мы будем звонить на ее номер,
пока не услышим звонок.
568
00:39:59,731 --> 00:40:01,399
При условии, что он все еще заряжен.
569
00:40:12,368 --> 00:40:16,080
Мы здесь уже много часов. Я замерзаю.
Может, нам лучше...
570
00:40:17,206 --> 00:40:18,249
Я что-то слышу.
571
00:40:21,461 --> 00:40:22,378
Давайте разделимся.
572
00:40:32,639 --> 00:40:34,182
Ребята, сюда!
573
00:40:35,350 --> 00:40:36,184
Что?
574
00:40:43,983 --> 00:40:45,693
Арчи, там огонь!
575
00:40:53,660 --> 00:40:55,161
И на заднем крыльце тоже!
576
00:41:28,903 --> 00:41:31,406
{\an8}Перевод субтитров: Victoria Dubitskaya
61393
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.