Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,843 --> 00:00:12,012
Вперёд, вперёд, вперёд!
2
00:00:18,143 --> 00:00:19,978
- Заприте двери!
- Зайдите внутрь!
3
00:00:23,232 --> 00:00:25,984
Господи, господи, господи!
4
00:00:25,984 --> 00:00:28,529
- Господи, господи...
- Помогите!
5
00:00:28,529 --> 00:00:30,155
Надо её забрать! Я без неё не уйду!
6
00:00:30,155 --> 00:00:31,823
- А я, значит, уйду?
- Конечно, это же ты!
7
00:00:31,823 --> 00:00:33,075
Конечно, это же я!
8
00:00:39,957 --> 00:00:42,543
Вы всё не так поняли.
9
00:00:42,543 --> 00:00:50,200
ДВА МЕСЯЦА НАЗАД
10
00:00:50,717 --> 00:00:52,594
Вот не понимаю я людей,
11
00:00:52,594 --> 00:00:54,930
которые боятся жить в большом городе
12
00:00:54,930 --> 00:00:57,015
из-за высокой преступности.
13
00:00:57,015 --> 00:00:59,685
Любой ценитель преступлений скажет,
14
00:00:59,685 --> 00:01:02,688
что бояться нужно захолустья.
15
00:01:02,688 --> 00:01:06,483
Давайте признаем,
никто не находил 19 трупов
16
00:01:06,483 --> 00:01:10,279
на заднем дворе 14-этажного здания.
17
00:01:10,279 --> 00:01:13,031
Здесь с тебя глаз не спускают.
18
00:01:13,031 --> 00:01:16,201
И у нью-йоркцев свой особый язык.
19
00:01:16,994 --> 00:01:19,830
А точнее, они очень прямолинейные.
20
00:01:19,830 --> 00:01:23,166
Нас много, мы жмёмся,
как сардины в банке,
21
00:01:23,166 --> 00:01:24,626
прямо как жители...
22
00:01:25,169 --> 00:01:27,337
"Арконии".
23
00:01:29,673 --> 00:01:31,216
Стойте, а вы не...
24
00:01:32,009 --> 00:01:34,636
- Я Браззос.
- Охренеть!
25
00:01:34,636 --> 00:01:36,638
Я в детстве вашу передачу
26
00:01:36,638 --> 00:01:38,557
с папой смотрел! Он её обожал!
27
00:01:38,557 --> 00:01:40,017
Стойте, а как вы там говорили?
28
00:01:41,894 --> 00:01:44,563
И вот расследование
повернуло в новое русло.
29
00:01:44,563 --> 00:01:46,106
Точно, точно!
30
00:01:46,106 --> 00:01:48,108
Жесть. Как круто.
31
00:01:49,610 --> 00:01:51,528
У папы сейчас склероз.
32
00:01:52,321 --> 00:01:54,531
Не может ни говорить,
33
00:01:54,531 --> 00:01:56,742
- ни сам поесть.
- Соболезную.
34
00:01:57,743 --> 00:01:59,244
Он в больнице, но...
35
00:02:00,871 --> 00:02:02,873
борется за жизнь.
36
00:02:03,624 --> 00:02:06,627
Если честно, всей семье было бы легче,
37
00:02:07,669 --> 00:02:09,087
если бы он сдался.
38
00:02:11,465 --> 00:02:14,218
- Хотите сфотографироваться?
- Да! Конечно!
39
00:02:14,218 --> 00:02:16,470
Да! Зашибись. Спасибо, мужик.
40
00:02:19,139 --> 00:02:21,558
Можете телефон перевернуть?
41
00:02:21,558 --> 00:02:23,769
- Горизонтально.
- Да, переверните. Ага.
42
00:02:23,769 --> 00:02:25,771
Вот так, да. Отлично.
43
00:02:27,564 --> 00:02:29,733
Скажите отцу,
что вас фотографировал Браззос.
44
00:02:29,733 --> 00:02:32,819
Я-то скажу, но он меня не поймёт.
45
00:02:32,819 --> 00:02:33,862
Он ничего не понимает.
46
00:02:36,114 --> 00:02:38,408
- До свидания.
- Спасибо, мужик. Спасибо.
47
00:02:41,912 --> 00:02:44,706
Нью-Йорк - тот ещё пиздец.
48
00:02:44,706 --> 00:02:47,084
С тебя постоянно глаз не спускают.
49
00:02:47,084 --> 00:02:48,919
Крошка, ты куда такая дерзкая идёшь?
50
00:02:48,919 --> 00:02:52,172
Ежегодно здесь нападают
на две тысячи женщин,
51
00:02:52,172 --> 00:02:54,466
поэтому приходится
смотреть документалки,
52
00:02:54,466 --> 00:02:57,219
чтобы не оказаться в одной из них.
53
00:02:57,219 --> 00:02:59,054
Мне постоянно снится один сон.
54
00:02:59,054 --> 00:03:02,057
Я лежу в кровати, просыпаюсь,
55
00:03:02,057 --> 00:03:04,101
а надо мной стоит мужчина.
56
00:03:04,434 --> 00:03:07,187
Потом я бью его по яйцам,
беру вязальную спицу
57
00:03:07,187 --> 00:03:09,273
и херачу его этой спицей
58
00:03:09,273 --> 00:03:10,566
до седьмого пота.
59
00:03:10,566 --> 00:03:12,776
Иногда, если я не могу уснуть,
60
00:03:12,776 --> 00:03:15,279
я представляю,
как жестоко его убиваю,
61
00:03:16,113 --> 00:03:19,324
и потом сразу вырубаюсь.
Проверенный способ.
62
00:03:19,324 --> 00:03:22,911
Говорю же, здесь сложно.
Не приезжайте, если вам такое не нравится.
63
00:03:26,957 --> 00:03:29,960
"Нью-Йорк, что же в тебе такого?"
64
00:03:30,586 --> 00:03:34,256
Это цитата из популярного
сериала про сироту.
65
00:03:34,256 --> 00:03:37,301
А здесь мы все
чувствуем себя сиротами,
66
00:03:37,301 --> 00:03:39,720
которые не могут найти своё место.
67
00:03:39,720 --> 00:03:43,515
Недавно во всемирной паутине
я увидел один невероятный танец,
68
00:03:43,515 --> 00:03:45,475
поставленный под Clair de Lune.
69
00:03:46,935 --> 00:03:49,521
Идея проста: мужчина хочет
70
00:03:49,521 --> 00:03:51,940
взобраться на лестницу и падает,
71
00:03:51,940 --> 00:03:54,484
но всегда пытается найти новый способ
72
00:03:54,484 --> 00:03:56,904
снова встать на ноги.
73
00:03:56,904 --> 00:03:58,864
И я подумал: "Это же вылитые мы,
74
00:03:59,448 --> 00:04:01,783
в этом огромном муравейнике.
75
00:04:01,783 --> 00:04:03,076
Таков уж Нью..."
76
00:04:03,076 --> 00:04:05,621
Серьёзно?
77
00:04:05,621 --> 00:04:08,373
Ты что, пальто не видишь?
78
00:04:08,373 --> 00:04:12,044
И всё же, несомненно
в этом городе одно.
79
00:04:12,878 --> 00:04:15,714
Как только ты ко всему привыкаешь,
80
00:04:15,714 --> 00:04:17,716
сразу случается то,
81
00:04:17,716 --> 00:04:20,177
чего ты никак не ожидал.
82
00:04:57,500 --> 00:05:00,400
УБИЙСТВА В ОДНОМ ЗДАНИИ
1 СЕЗОН 1 СЕРИЯ
83
00:05:00,400 --> 00:05:03,400
Переведено проектом MENINSUB
84
00:05:14,523 --> 00:05:16,400
Привет, Лестер.
85
00:05:17,234 --> 00:05:19,278
О, Урсула, дорогая.
86
00:05:19,278 --> 00:05:22,197
- Мне что-нибудь пришло?
- Сэкономь мне время.
87
00:05:23,156 --> 00:05:26,451
Это всё материалы
для моих новых сериалов.
88
00:05:26,451 --> 00:05:28,996
Что-то такое, знаешь, эдакое.
89
00:05:30,080 --> 00:05:33,166
Не лезь в театр, если не хочешь
жизнь загубить. Поверь на слово.
90
00:05:37,713 --> 00:05:39,089
Подержите!
91
00:05:40,799 --> 00:05:43,302
Простите. Спасибо.
92
00:05:43,302 --> 00:05:44,803
Я тут...
93
00:05:44,803 --> 00:05:46,138
Всё.
94
00:05:46,555 --> 00:05:48,140
Простите, просто у меня тут
95
00:05:48,140 --> 00:05:50,642
- одно важное дело...
- У меня тоже.
96
00:05:51,518 --> 00:05:53,020
О, ну здравствуйте.
97
00:05:53,896 --> 00:05:56,607
- Тоже что-то снимаете?
- Что, простите?
98
00:05:56,607 --> 00:05:58,233
Просто вы весь в гриме.
99
00:05:58,984 --> 00:06:00,986
На мне нет грима.
100
00:06:01,820 --> 00:06:03,822
А, ну ладно.
101
00:06:03,822 --> 00:06:05,282
На мне тоже.
102
00:06:15,334 --> 00:06:16,877
Уже пять, не знаете?
103
00:06:16,877 --> 00:06:18,629
- Нет.
- Нет.
104
00:06:20,756 --> 00:06:22,591
Тим Коно.
105
00:06:22,591 --> 00:06:24,468
Не Ким, а Тим. Да.
106
00:06:27,930 --> 00:06:29,556
Сегодня посылка была?
107
00:06:30,432 --> 00:06:33,060
Хорошо. Не понимаю, в чём проблема.
108
00:06:33,060 --> 00:06:35,062
Ну, мне она очень нужна.
109
00:06:35,896 --> 00:06:37,940
Завтра? Во сколько?
110
00:06:48,367 --> 00:06:50,160
Как вам наушники?
111
00:06:54,998 --> 00:06:58,126
У меня такие жёлтые были.
Я их обожал.
112
00:06:58,126 --> 00:06:59,837
А потом забыл их
113
00:06:59,837 --> 00:07:01,421
в метро, как придурок.
114
00:07:01,421 --> 00:07:03,340
А все же знают,
если забудешь что-то в метро,
115
00:07:03,340 --> 00:07:05,592
- то не...
- Динь!
116
00:07:08,971 --> 00:07:11,223
Даже лифт дослушивать не захотел.
117
00:07:13,433 --> 00:07:15,435
Иди ко мне, Винни.
118
00:07:17,980 --> 00:07:19,273
Винни, нет!
119
00:07:21,300 --> 00:07:23,000
БРАЗЗОС
120
00:07:41,003 --> 00:07:42,838
Так.
121
00:07:58,562 --> 00:08:01,565
Вы слушаете
"Всё не так в Оклахоме"
122
00:08:01,565 --> 00:08:03,025
Синды Кэннинг.
123
00:08:03,025 --> 00:08:05,444
Подкаст финансируют наши спонсоры:
124
00:08:05,444 --> 00:08:08,322
корпорация Rand, фонд искусств
и исчезающих федеральных резервов
125
00:08:08,322 --> 00:08:10,741
имени Милтона и Мириэм Свонн, а также
126
00:08:10,741 --> 00:08:12,534
сеть супермаркетов Trader Joe.
127
00:08:12,534 --> 00:08:14,912
При поддержке круизов
"Королевская корона",
128
00:08:14,912 --> 00:08:16,788
"Королевская корона принца Дубая"
129
00:08:16,788 --> 00:08:18,373
и вас, слушателей.
130
00:08:18,373 --> 00:08:20,167
А теперь Синда Кэннинг представляет
131
00:08:20,167 --> 00:08:23,462
шестой эпизод подкаста
"Всё не так в Оклахоме".
132
00:08:27,716 --> 00:08:30,052
Когда Рэй Батлер вёл меня в лес
133
00:08:30,052 --> 00:08:32,179
за своим амбаром в ту ночь в Чикаше,
134
00:08:32,179 --> 00:08:34,598
я не ожидала найти следы
135
00:08:34,598 --> 00:08:36,892
его исчезнувшей племянницы Бекки.
136
00:08:38,602 --> 00:08:41,313
Я больше думала о его
необычном выборе одежды
137
00:08:41,313 --> 00:08:42,981
для жизни на ферме.
138
00:08:44,900 --> 00:08:47,528
Но всё изменилось, когда у русла реки
139
00:08:47,528 --> 00:08:49,696
я заметила, как старый лабрадор Рэя
140
00:08:49,696 --> 00:08:52,115
по кличке Бо
141
00:08:52,115 --> 00:08:54,993
роет что-то в земле.
142
00:08:57,079 --> 00:08:58,789
Как только Бо раскопал свой трофей,
143
00:08:58,789 --> 00:09:02,167
он радостно подбежал ко мне,
держа его в зубах.
144
00:09:03,877 --> 00:09:07,047
Я не сразу поняла, что он нашёл,
145
00:09:07,047 --> 00:09:10,384
но вскоре меня осенило.
146
00:09:10,384 --> 00:09:13,011
Бо нашёл...
147
00:09:14,429 --> 00:09:15,430
Чёрт!
148
00:09:15,430 --> 00:09:17,641
Боже, только не это.
149
00:09:20,435 --> 00:09:22,437
Вот так, хороший мальчик.
150
00:09:48,005 --> 00:09:50,632
- Лестер, это не ложная тревога?
- Не знаю, выясняем.
151
00:09:57,681 --> 00:10:00,184
Несмотря на оклахомский дождь,
152
00:10:00,184 --> 00:10:01,768
я замерла на месте...
153
00:10:01,768 --> 00:10:04,771
Смотрите-ка, кто занял
последний столик!
154
00:10:06,481 --> 00:10:09,902
Но всё изменилось
после произошедшего у русла реки.
155
00:10:09,902 --> 00:10:13,071
Слушайте, если я вас обидел,
156
00:10:13,071 --> 00:10:15,949
то несмотря на все ваши
многочисленные пробы...
157
00:10:15,949 --> 00:10:18,785
Я не приходил к вам на пробы.
158
00:10:20,078 --> 00:10:21,580
О, так вы не Скотт Бакула?
159
00:10:22,497 --> 00:10:23,999
Нет, я не Скотт.
160
00:10:24,416 --> 00:10:27,377
А, так вы тот другой . Понял.
161
00:10:27,794 --> 00:10:29,838
Слушайте, я вам не помешаю,
162
00:10:29,838 --> 00:10:33,759
просто сегодня вышел новый выпуск
моего любимого подкаста...
163
00:10:40,807 --> 00:10:43,143
Что было у Бо во рту?
164
00:10:43,143 --> 00:10:44,811
Я не знаю!
165
00:10:52,194 --> 00:10:54,196
Прос...
166
00:10:55,155 --> 00:10:57,950
- У вас есть свободные столики?
- Простите, всё занято.
167
00:10:57,950 --> 00:11:00,202
Эй! Садитесь к нам!
168
00:11:01,203 --> 00:11:02,955
Спасибо.
169
00:11:02,955 --> 00:11:04,873
Давайте!
170
00:11:04,873 --> 00:11:07,334
Садитесь. Тут полдома собралось.
171
00:11:07,334 --> 00:11:10,003
Кстати, я Оливер. Оливер Патнэм.
172
00:11:10,003 --> 00:11:12,172
Чарльз. Чарльз Хэйден Сэвидж.
173
00:11:12,172 --> 00:11:14,383
Привет. Я Мэйбл.
174
00:11:14,383 --> 00:11:16,635
Нет, правда, как вас...
175
00:11:16,635 --> 00:11:18,136
А, отличное старенькое имя.
176
00:11:18,595 --> 00:11:20,639
Да ладно!
177
00:11:20,639 --> 00:11:22,850
Что там в зубах у Бо, блять?
178
00:11:22,850 --> 00:11:24,685
Трусики Бэкки!
179
00:11:24,685 --> 00:11:27,396
- Это не Рэй, слишком очевидно.
- Вот именно.
180
00:11:27,396 --> 00:11:29,273
Согласен. Слушайте, но я рад,
181
00:11:29,273 --> 00:11:32,192
что нашли хоть какую-то
вещь Бекки Батлер.
182
00:11:32,192 --> 00:11:33,986
Я чуть было не забыл,
кто вообще пропал.
183
00:11:33,986 --> 00:11:35,737
Слишком долго тянули.
184
00:11:35,737 --> 00:11:37,990
Всё вот это: "У президентки
школьного совета
185
00:11:37,990 --> 00:11:40,325
была улыбка, которая озаряла
весь мир", и бла-бла.
186
00:11:40,325 --> 00:11:42,661
Точно. Я не против
напряжения и затянутости,
187
00:11:42,661 --> 00:11:45,163
но надо ускоряться, народ.
188
00:11:46,707 --> 00:11:48,709
Раз уж мы здесь...
189
00:11:50,210 --> 00:11:53,505
что вы за удивительное создание такое?
190
00:11:53,505 --> 00:11:56,842
Мы-то здесь уже 30 лет живём,
в те времена тут дёшево было,
191
00:11:56,842 --> 00:11:59,136
ну а вы?
У вас тут родители живут или...
192
00:11:59,136 --> 00:12:02,097
Боже мой! Можете не отвечать, Мэйбл.
193
00:12:02,097 --> 00:12:05,434
Но можете ответить, если хотите,
мне тоже интересно.
194
00:12:07,352 --> 00:12:10,147
- Я вас где-то видела.
- О, Чарльз много-много
195
00:12:10,147 --> 00:12:12,649
лет назад снимался в одном сериале.
196
00:12:12,649 --> 00:12:15,569
- Как там его? "Бозос"?
- "Браззос".
197
00:12:16,820 --> 00:12:19,239
Ясно.
198
00:12:19,239 --> 00:12:22,284
Ну а я...
199
00:12:22,284 --> 00:12:25,662
я режиссёр.
Уверен, вы это и так знаете.
200
00:12:27,414 --> 00:12:30,125
Но... мои внуки...
201
00:12:32,336 --> 00:12:33,504
вот моя настоящая отрада.
202
00:12:33,962 --> 00:12:36,465
Жаль, что мы с ними редко видимся.
203
00:12:37,508 --> 00:12:39,384
Это ведь главное в жизни.
204
00:12:39,384 --> 00:12:41,512
Проводить время с близкими.
205
00:12:41,512 --> 00:12:44,264
Мы с ним раз в месяц в лифте видимся.
Так, к сведению.
206
00:12:45,474 --> 00:12:46,558
Ну ладно,
207
00:12:46,558 --> 00:12:49,645
вот мы и обнажили перед вами душу.
208
00:12:49,645 --> 00:12:52,606
Вывернули наизнанку. А вы?
209
00:12:52,606 --> 00:12:54,024
Не желаете нам открыться?
210
00:12:55,025 --> 00:12:56,652
Не желаю.
211
00:12:56,652 --> 00:12:58,403
- Я заплачу?
- Ни в коем случае.
212
00:12:58,403 --> 00:13:01,406
Нет-нет. Большое спасибо.
213
00:13:01,406 --> 00:13:02,491
Вам спасибо.
214
00:13:03,700 --> 00:13:05,410
Привет, малыш.
215
00:13:05,410 --> 00:13:07,412
Ой, настоящая собака.
216
00:13:07,412 --> 00:13:08,455
Да-да.
217
00:13:18,423 --> 00:13:20,259
Посмотрите-ка.
218
00:13:21,677 --> 00:13:24,263
- Лестер, в чём дело?
- Нашли труп.
219
00:13:24,263 --> 00:13:25,556
Что?
220
00:13:25,556 --> 00:13:27,599
Кажется, самоубийство.
221
00:13:27,599 --> 00:13:29,309
- Не может быть.
- На девятом.
222
00:13:29,309 --> 00:13:30,561
Никого не впускают.
223
00:13:30,561 --> 00:13:33,021
- И нам в квартиры не попасть?
- Нет, сэр, извините.
224
00:13:36,400 --> 00:13:39,278
- Он сказал на девятом?
- Да.
225
00:13:39,278 --> 00:13:42,447
Я могу провести вас к грузовому лифту,
226
00:13:42,447 --> 00:13:44,408
заглянем на секундочку.
227
00:13:46,159 --> 00:13:48,036
Посмотрим, что случилось.
228
00:13:48,036 --> 00:13:50,414
Хорошо. Но выйдем на восьмом.
229
00:13:50,414 --> 00:13:51,498
Почему?
230
00:13:52,165 --> 00:13:53,834
На девятом будут копы.
231
00:13:54,877 --> 00:13:56,545
А ты молодец.
232
00:14:08,932 --> 00:14:11,476
Скажите капитану,
что это самоубийство.
233
00:14:13,103 --> 00:14:16,106
Так, ребята, прочешите всё вокруг.
234
00:14:37,711 --> 00:14:39,505
Это тот мужчина из лифта!
235
00:14:39,505 --> 00:14:42,299
Боже мой, боже! Это тот мужчина!
236
00:14:42,299 --> 00:14:44,426
- Это он...
- У него голова...
237
00:14:44,426 --> 00:14:47,721
Я видел ненастоящие трупы,
но я не... Вы когда-нибудь...
238
00:14:47,721 --> 00:14:49,973
- Он застрелился!
- Точно нет.
239
00:14:49,973 --> 00:14:51,808
Мы же его час назад видели.
240
00:14:51,808 --> 00:14:54,436
Разве было похоже,
что он скоро застрелится?
241
00:14:57,564 --> 00:15:00,651
Вы родственники покойного?
242
00:15:00,651 --> 00:15:03,278
- Нет, мы его не знаем.
- Мы его соседи.
243
00:15:03,278 --> 00:15:04,696
Мы тут живём.
244
00:15:04,696 --> 00:15:06,907
- То есть вы незнакомы?
- Мы мимо проходили.
245
00:15:06,907 --> 00:15:08,534
- Но не мимо трупа.
- Да.
246
00:15:08,534 --> 00:15:10,160
Просто мимо него.
247
00:15:10,160 --> 00:15:11,161
Когда он ещё живой был.
248
00:15:11,161 --> 00:15:13,872
Да. А вы... вы уверены,
249
00:15:13,872 --> 00:15:15,541
что это самоубийство?
250
00:15:15,958 --> 00:15:17,376
Это же бессмысленно.
251
00:15:17,376 --> 00:15:20,212
Не похож он на самоубийцу,
хоть мы и мимо проходили.
252
00:15:20,212 --> 00:15:23,507
- То есть вы незнакомы.
- Слушайте.
253
00:15:23,507 --> 00:15:25,092
Наверное, вы только
начали расследование,
254
00:15:25,092 --> 00:15:28,011
- ищете всевозможные улики...
- Господи.
255
00:15:28,011 --> 00:15:31,473
Вы что, какого-то
подкаста наслушались?
256
00:15:31,473 --> 00:15:33,809
Богом клянусь, попадись мне
257
00:15:33,809 --> 00:15:36,061
очередной фанатик детективов...
258
00:15:36,061 --> 00:15:38,856
Это самоубийство. Как по учебнику.
259
00:15:38,856 --> 00:15:42,192
Следы пороха на руках,
финансовые проблемы.
260
00:15:42,192 --> 00:15:44,778
Даже заметку в ноутбуке написал,
что он умывает руки,
261
00:15:44,778 --> 00:15:48,615
и вам тоже пора умывать отсюда руки.
262
00:15:48,615 --> 00:15:50,409
- А если...
- Нет.
263
00:15:50,409 --> 00:15:53,620
- Но вы...
- Нет-нет, вы неправы.
264
00:15:53,620 --> 00:15:57,374
Так что идите наслаждайтесь жизнью,
265
00:15:57,374 --> 00:15:59,418
и радуйтесь, что вы вообще живы.
266
00:16:01,003 --> 00:16:04,506
Ох уж эти доёбистые фанатики.
267
00:16:44,213 --> 00:16:46,006
Сраный пакет для мусора!
268
00:16:46,006 --> 00:16:47,674
Зачем ехать с ним в лифте,
269
00:16:47,674 --> 00:16:50,135
если на каждом этаже
есть мусоропровод. Что в нём было?
270
00:16:55,224 --> 00:16:56,683
Мы все подумали об одном?
271
00:16:56,683 --> 00:16:58,894
Мешок для мусора!
272
00:16:59,478 --> 00:17:01,563
А нет, о разном.
273
00:17:01,563 --> 00:17:03,607
Нам надо сделать свой подкаст.
274
00:17:03,607 --> 00:17:07,486
Уверен, каждый подкастер
мечтал сам расследовать
275
00:17:07,486 --> 00:17:08,612
какое-нибудь дело.
276
00:17:08,612 --> 00:17:10,948
И вот мы здесь...
277
00:17:10,948 --> 00:17:13,075
Стоит начать записывать прямо сейчас.
278
00:17:13,075 --> 00:17:14,868
Сейчас самое важное,
279
00:17:14,868 --> 00:17:17,079
что убийца на свободе, если мы правы,
280
00:17:17,079 --> 00:17:19,414
и он может жить где-то в нашем доме.
281
00:17:19,414 --> 00:17:21,583
Очень хорошая фраза.
282
00:17:21,583 --> 00:17:24,628
Плохо сказанная, но очень хорошая.
Сможешь повторить
283
00:17:24,628 --> 00:17:28,298
и на этот раз сделать акцент
на слове "убийца"?
284
00:17:28,298 --> 00:17:29,758
Понимаешь? "Убийца!"
285
00:17:29,758 --> 00:17:31,635
Убийца на свободе...
286
00:17:31,635 --> 00:17:33,011
- Не нужно кричать.
- Это слишком сложно.
287
00:17:33,011 --> 00:17:35,389
Знаешь, как сделаем? Сделай акцент
288
00:17:35,389 --> 00:17:37,391
- на "где-то".
- Где-то...
289
00:17:38,058 --> 00:17:40,060
- Скажи "мотор".
- Мотор.
290
00:17:40,060 --> 00:17:42,145
Убийца разгуливает где-то.
291
00:17:42,145 --> 00:17:44,231
Ещё раз, но помедленнее,
292
00:17:44,231 --> 00:17:45,607
и, ну, знаешь,
293
00:17:45,607 --> 00:17:47,401
чуть поживее...
294
00:17:47,401 --> 00:17:49,778
"Если найдётся тот,
кому не всё равно -
295
00:17:49,778 --> 00:17:51,905
меня здесь больше ничего не держит".
296
00:17:57,369 --> 00:17:58,579
Это...
297
00:17:59,079 --> 00:18:01,748
"Я устал от одиночества.
298
00:18:03,834 --> 00:18:06,503
Я больше не хочу быть один".
299
00:18:07,546 --> 00:18:10,674
Это его мешок. Здесь почта для Тима Коно.
300
00:18:10,674 --> 00:18:12,634
И ещё записки!
301
00:18:12,634 --> 00:18:15,345
Попытки правильно написать
последние слова?
302
00:18:17,139 --> 00:18:19,141
Похоже, мы нашли ответ.
303
00:18:20,434 --> 00:18:23,520
И это всё? Дело раскрыто?
304
00:18:23,520 --> 00:18:25,772
Никакого подкаста.
305
00:18:25,772 --> 00:18:27,900
Будем слушать "Оклахому".
306
00:18:36,366 --> 00:18:38,785
Я прочитал сценарий.
У моего персонажа ни одной
307
00:18:38,785 --> 00:18:40,078
реплики.
308
00:18:42,122 --> 00:18:45,209
Подожди, им нужен
кто-то похожий на Браззоса,
309
00:18:45,209 --> 00:18:47,461
и просят меня пройти прослушивание?
310
00:19:01,433 --> 00:19:03,435
Не так уж и опаздываю.
311
00:19:04,061 --> 00:19:06,063
Можно нам столик на четверых у окна?
312
00:19:08,273 --> 00:19:11,568
Я буду Цезарь с бальзамическим уксусом
и побольше гренок.
313
00:19:12,194 --> 00:19:14,696
Попроси столик побольше.
314
00:19:16,156 --> 00:19:17,574
Я с тележкой.
315
00:19:17,991 --> 00:19:20,452
Скажи им, что это Банни.
Они знают меня.
316
00:19:22,871 --> 00:19:24,748
Я не живу в лифте.
317
00:19:24,748 --> 00:19:26,834
Я как раз хотел поговорить с тобой.
318
00:19:26,834 --> 00:19:28,794
У меня прослушивание. Подожди-ка.
319
00:19:29,419 --> 00:19:31,088
- Это насчёт...
- Да.
320
00:19:31,088 --> 00:19:33,674
Заходишь или нет, красотка?
Меня дела ждут.
321
00:19:35,509 --> 00:19:37,052
Нахуй прослушивание.
322
00:19:37,052 --> 00:19:40,013
Я понимаю, что мы нашли вчера,
323
00:19:40,013 --> 00:19:42,516
но я знаю себя и не могу
перестать думать об этом.
324
00:19:42,516 --> 00:19:45,602
- Как и я.
- На прошлой неделе я видела Тима
325
00:19:45,602 --> 00:19:49,231
- около квартиры Банни.
- Она глава комитета.
326
00:19:49,231 --> 00:19:51,984
Он спрашивал о посылке,
327
00:19:51,984 --> 00:19:53,944
которую та по ошибке забрала.
328
00:19:53,944 --> 00:19:56,822
Не удивительно.
Доставщики часто путаются
329
00:19:56,822 --> 00:19:58,448
в коридорах этого здания.
330
00:19:58,448 --> 00:20:00,576
Помнишь, как он сказала в лифте...
331
00:20:00,576 --> 00:20:02,619
Хорошо. Не понимаю, в чём проблема.
332
00:20:02,619 --> 00:20:05,831
В посылке было что-то важное
и он её не получил.
333
00:20:05,831 --> 00:20:07,374
Завтра? Во сколько?
334
00:20:07,374 --> 00:20:08,959
Посылка у Банни.
335
00:20:08,959 --> 00:20:11,837
Я знаю, как попасть к ней.
336
00:20:15,424 --> 00:20:18,010
Что за... Кто ты?
337
00:20:18,010 --> 00:20:20,804
- Делаю ремонт.
- Это же главная...
338
00:20:20,804 --> 00:20:22,639
Сколько здесь комнат?
339
00:20:22,639 --> 00:20:24,850
И живёшь здесь во время ремонта?
340
00:20:24,850 --> 00:20:26,685
Сосредоточься.
341
00:20:28,061 --> 00:20:29,897
Вот, смотри.
342
00:20:30,898 --> 00:20:32,900
Прямой путь к Банни.
343
00:20:32,900 --> 00:20:35,235
Надо только снять решётку.
344
00:20:35,235 --> 00:20:37,321
Нет-нет-нет.
345
00:20:38,155 --> 00:20:39,531
Ты забыла?
346
00:20:41,283 --> 00:20:43,118
Я Браззос.
347
00:21:01,845 --> 00:21:04,306
Привет, Уилл! Сюрприз!
348
00:21:04,806 --> 00:21:06,683
- Дедушка приехал!
- Пап...
349
00:21:06,683 --> 00:21:10,020
Сегодня воскресенье.
Дети с мамой в зоопарке.
350
00:21:10,020 --> 00:21:11,730
Точно.
351
00:21:11,730 --> 00:21:14,566
Тогда я просто оставлю подарки.
352
00:21:15,984 --> 00:21:18,070
Новая веранда просто фантастика, Уилл.
353
00:21:18,070 --> 00:21:20,280
Да, детям тоже нравится.
354
00:21:20,280 --> 00:21:21,823
Жаль, я не застал их.
355
00:21:23,158 --> 00:21:25,661
Но это даже...
356
00:21:25,661 --> 00:21:27,371
Хорошо. У нас появилось время для...
357
00:21:28,413 --> 00:21:29,831
Пацанских посиделок.
358
00:21:30,499 --> 00:21:32,292
Пацанских посиделок?
359
00:21:33,585 --> 00:21:35,587
Ну, как дела?
360
00:21:38,924 --> 00:21:40,425
Есть молоко?
361
00:21:41,051 --> 00:21:43,136
Браззос был сыном слесаря,
362
00:21:43,136 --> 00:21:46,139
и команда подарила мне
эти отмычки в пятом сезоне.
363
00:21:47,349 --> 00:21:49,977
Я смотрела пару раз про Браззоса.
364
00:21:51,228 --> 00:21:53,230
Мне нравятся те, что сняты в 90-х.
365
00:21:53,230 --> 00:21:55,232
Интересная была мода.
366
00:21:59,236 --> 00:22:01,238
Ты был хорош. Ты хороший актёр.
367
00:22:03,156 --> 00:22:05,868
- Ты снимался в других сериалах?
- Была парочка пилотных серий,
368
00:22:05,868 --> 00:22:08,495
но дальше не пошло.
Видимо, пробы не моё.
369
00:22:08,495 --> 00:22:11,290
- Оно и видно.
- Да. Постой, что?
370
00:22:11,957 --> 00:22:13,500
Это квартира Банни.
371
00:22:15,127 --> 00:22:16,587
Как работа?
372
00:22:18,005 --> 00:22:20,174
Нормально.
373
00:22:20,174 --> 00:22:22,301
То тут, то там.
374
00:22:22,301 --> 00:22:23,468
- Правда?
- Да.
375
00:22:24,136 --> 00:22:26,138
Взялся за следующий проект?
376
00:22:27,431 --> 00:22:30,309
Кое-что наклёвывалось,
377
00:22:32,811 --> 00:22:34,771
но потом затихло.
378
00:22:37,858 --> 00:22:39,026
В общем...
379
00:22:39,568 --> 00:22:41,945
Уилл, мне надо...
380
00:22:41,945 --> 00:22:43,530
Да ладно...
381
00:22:44,156 --> 00:22:46,617
- Боже.
- В мои планы
382
00:22:46,617 --> 00:22:48,660
не входило постоянно
383
00:22:48,660 --> 00:22:50,621
просить тебя, но я на мели.
384
00:22:50,621 --> 00:22:52,289
- Пап.
- Дорогой, скоро
385
00:22:53,040 --> 00:22:56,543
- всё наладится.
- В прошлый раз ты тоже так говорил.
386
00:22:57,753 --> 00:23:00,005
- И давно ты здесь живёшь?
- 28 лет.
387
00:23:00,589 --> 00:23:02,341
Но не один же.
388
00:23:03,467 --> 00:23:06,053
Ты один вот уже 28 лет?
389
00:23:06,053 --> 00:23:08,180
Всё не так уж плохо.
Мне нравится одиночество.
390
00:23:09,681 --> 00:23:11,266
Дай отмычку поменьше.
391
00:23:15,145 --> 00:23:18,023
Мой отец был Чарльзом. Я Младший.
392
00:23:18,607 --> 00:23:21,652
Самое подходящее
описание моего детства.
393
00:23:21,652 --> 00:23:24,404
Я был так сильно похож на него.
394
00:23:24,404 --> 00:23:26,281
Это правда.
395
00:23:26,281 --> 00:23:29,910
Оба правши,
но ножницы держали в левой.
396
00:23:30,661 --> 00:23:34,581
Оба могли импровизировать
на любом инструменте.
397
00:23:34,581 --> 00:23:36,375
Но элементарная алгебра -
398
00:23:36,375 --> 00:23:38,210
просто катастрофа для нас.
399
00:23:39,419 --> 00:23:40,838
Начал седеть в 47,
400
00:23:40,838 --> 00:23:43,131
в 58 стал полностью белым.
401
00:23:45,676 --> 00:23:47,594
Людям нравился мой отец.
402
00:23:48,303 --> 00:23:50,305
Они считают это комплиментом,
403
00:23:50,973 --> 00:23:52,808
когда говорят,
что я похож на него, но...
404
00:23:54,768 --> 00:23:57,187
он ужасно относился к маме. Ужасно.
405
00:23:58,313 --> 00:24:00,357
Он всячески пытался
406
00:24:00,357 --> 00:24:02,734
унизить её. Казалось,
407
00:24:02,734 --> 00:24:04,653
ему нравилось,
408
00:24:04,653 --> 00:24:06,905
делать из неё дуру.
409
00:24:07,781 --> 00:24:10,158
Чувствовать себя неуверенно.
410
00:24:12,077 --> 00:24:14,079
И в какой-то момент
411
00:24:15,122 --> 00:24:17,207
я подумал:
412
00:24:17,207 --> 00:24:19,126
мы одинаково пользуемся ножницами,
413
00:24:19,126 --> 00:24:21,795
одинаково играем на инструментах.
414
00:24:21,795 --> 00:24:23,297
Вполне вероятно...
415
00:24:24,590 --> 00:24:26,216
Быть одному не так уж плохо.
416
00:24:27,509 --> 00:24:28,927
Очевидно, это...
417
00:24:30,304 --> 00:24:32,014
унизительно,
418
00:24:32,973 --> 00:24:35,392
просить тебя о таком.
419
00:24:37,186 --> 00:24:39,521
Мне самому противно.
420
00:24:41,190 --> 00:24:42,566
Но...
421
00:24:42,566 --> 00:24:44,902
Я не могу найти работу. Понимаешь?
422
00:24:44,902 --> 00:24:46,945
И так уже несколько лет.
423
00:24:46,945 --> 00:24:48,405
Мне...
424
00:24:48,405 --> 00:24:50,365
нужна небольшая поддержка.
425
00:24:50,365 --> 00:24:51,658
Тебе придётся продать квартиру.
426
00:24:51,658 --> 00:24:53,410
- Никак не могу.
- Пап,
427
00:24:53,410 --> 00:24:54,995
нельзя так жить.
428
00:24:54,995 --> 00:24:57,497
У больше ничего нет.
Она всё для меня.
429
00:25:00,375 --> 00:25:03,795
Ясно, что ж,
мне очень грустно это слышать.
430
00:25:06,673 --> 00:25:07,925
Извини.
431
00:25:08,717 --> 00:25:12,137
Я прошу прощения.
432
00:25:12,804 --> 00:25:14,806
За очень многое.
433
00:25:15,933 --> 00:25:18,519
Но это сложный период, и мне...
434
00:25:18,519 --> 00:25:20,312
Хватит-хватит-хватит.
435
00:25:23,232 --> 00:25:25,442
Я не могу. Больше не могу.
436
00:25:32,366 --> 00:25:33,825
Что ж, я...
437
00:25:34,785 --> 00:25:37,496
Я очень ценю...
438
00:25:38,622 --> 00:25:40,457
всё, что ты для меня сделал.
439
00:25:40,457 --> 00:25:43,377
Не переживай. Это всего лишь...
440
00:25:45,254 --> 00:25:46,547
полоса неудач.
441
00:25:46,547 --> 00:25:48,715
- Всё образуется.
- Пап, останься на ужин.
442
00:25:48,715 --> 00:25:52,010
Нет-нет-нет. Мне надо ехать.
443
00:25:52,010 --> 00:25:54,346
Правда.
444
00:25:54,346 --> 00:25:56,306
Главное - не опускать руки, да?
445
00:25:59,977 --> 00:26:01,979
Принесёшь пальто, пожалуйста?
446
00:26:03,689 --> 00:26:05,524
Это квартира моей тёти.
447
00:26:05,941 --> 00:26:07,484
Она попросила её отремонтировать.
448
00:26:07,484 --> 00:26:09,319
Сам видел, как продвигается.
449
00:26:10,237 --> 00:26:12,614
В впервые осталась совершенно
450
00:26:13,323 --> 00:26:15,117
одна.
451
00:26:15,117 --> 00:26:18,036
Где бы я ни была,
я собираю вокруг себя людей.
452
00:26:18,036 --> 00:26:20,247
В детстве у меня были
мои Братья Харди.
453
00:26:20,873 --> 00:26:22,624
Слишком старая отсылка для тебя.
454
00:26:23,041 --> 00:26:26,128
Нам нравилось
это олдскульное название.
455
00:26:26,545 --> 00:26:29,423
В общем, я и Братья Харди.
456
00:26:29,423 --> 00:26:33,218
Нас было четверо, и двое
были настоящими мальчиками.
457
00:26:33,927 --> 00:26:37,139
Мы разгадывали тайны
458
00:26:37,139 --> 00:26:39,183
комплекса, в котором жили.
459
00:26:39,808 --> 00:26:41,852
Значит, для тебя это не в новинку.
460
00:26:42,728 --> 00:26:45,147
Ну, это были выдуманные тайны.
461
00:26:46,064 --> 00:26:47,191
Большинство из них.
462
00:26:48,275 --> 00:26:50,986
И где сейчас твои Братья Харди?
463
00:26:52,446 --> 00:26:53,989
Возможно, ты прав.
464
00:26:53,989 --> 00:26:56,450
Возможно, одному и правда лучше.
465
00:26:59,119 --> 00:27:00,454
И как успехи?
466
00:27:01,205 --> 00:27:03,081
Дверь давно открыта.
467
00:27:03,081 --> 00:27:05,334
Да! Молодчина, Браззос.
468
00:27:11,465 --> 00:27:14,176
Итак, это квартира с тремя спальнями.
469
00:27:14,176 --> 00:27:16,553
Бери на себя гостиную,
столовую и смежную комнату.
470
00:27:16,553 --> 00:27:18,639
На мне кухня и спальни по бокам.
471
00:27:18,639 --> 00:27:21,517
Скорее всего, Банни
хранит посылки в комоде
472
00:27:21,517 --> 00:27:24,228
- или серванте.
- Браззос, посмотри вниз.
473
00:27:28,649 --> 00:27:30,442
Наша первая зацепка.
474
00:27:30,442 --> 00:27:32,736
И мы украли её у нашего соседа!
475
00:27:32,736 --> 00:27:34,863
Да. Я знаю. Я была там.
476
00:27:34,863 --> 00:27:36,573
Открой ты.
477
00:27:36,907 --> 00:27:39,326
Я не уверена, что хочу...
478
00:27:40,410 --> 00:27:41,828
знать, что там внутри.
479
00:27:54,842 --> 00:27:56,343
Что там?
480
00:27:59,263 --> 00:28:01,765
Кто захочет совершать самоубийство,
481
00:28:01,765 --> 00:28:04,768
если за час до него ему нужно было...
482
00:28:06,144 --> 00:28:07,729
вот это?
483
00:28:24,730 --> 00:28:25,890
ГДЕ ТЫ?
МЫ КОЕ-ЧТО НАШЛИ.
484
00:28:25,900 --> 00:29:30,700
И ВОТ РАССЛЕДОВАНИЕ...
ПОВЕРНУЛО В НОВОЕ РУСЛО
485
00:29:42,282 --> 00:29:44,159
Вот не понимаю я людей,
486
00:29:44,159 --> 00:29:46,328
которые боятся жить в большом городе
487
00:29:46,328 --> 00:29:47,871
из-за высокой преступности.
488
00:29:47,871 --> 00:29:51,041
Любой ценитель преступлений скажет,
489
00:29:51,041 --> 00:29:54,044
что бояться нужно захолустья.
490
00:29:55,045 --> 00:29:56,088
Супер.
491
00:29:56,088 --> 00:29:59,550
Ну, не знаю. Слишком пресно.
492
00:29:59,550 --> 00:30:02,261
Как документальный фильм
об истории скуки.
493
00:30:02,261 --> 00:30:05,013
- Может, Мэйбл попробует.
- Я лучше сразу умру.
494
00:30:05,013 --> 00:30:06,974
У меня и это забирают.
495
00:30:06,974 --> 00:30:09,351
Завтра выложим временной график.
496
00:30:09,351 --> 00:30:11,520
У меня есть карты и чертежи
497
00:30:11,520 --> 00:30:13,522
каждого этажа Арконии.
498
00:30:13,522 --> 00:30:15,566
Выпендриваешься.
499
00:30:15,566 --> 00:30:18,569
А вы не слышали о таинственной
смерти в парке прошлой ночью?
500
00:30:19,152 --> 00:30:21,864
Возьмём на себя несколько задач.
501
00:30:21,864 --> 00:30:23,866
Начнём второе расследование,
502
00:30:23,866 --> 00:30:25,409
- и второй подкаст.
- Нет.
503
00:30:25,826 --> 00:30:28,871
Не стоит распыляться.
Убийства в одном здании.
504
00:30:29,288 --> 00:30:32,040
"Убийства в одном здании".
505
00:30:32,040 --> 00:30:33,333
Добро пожаловать на
506
00:30:33,333 --> 00:30:36,253
"Убийства в одном здании".
507
00:30:36,253 --> 00:30:38,922
Подкаст о настоящих преступлениях.
508
00:30:38,922 --> 00:30:40,632
И я его ведущий
509
00:30:40,632 --> 00:30:43,802
Чарльз Хэйден Сэвидж.
510
00:30:45,387 --> 00:30:47,181
Пока что.
511
00:30:51,351 --> 00:30:53,061
Привет. Как дела?
512
00:30:53,061 --> 00:30:54,646
Хорошо. Всё хорошо. Как у тебя?
513
00:30:54,646 --> 00:30:56,064
Хорошо.
514
00:30:56,773 --> 00:30:59,943
Знаешь, иногда я слышу,
как ты готовишь омлет.
515
00:30:59,943 --> 00:31:02,779
Извини. В следующий раз
включу вытяжку.
516
00:31:02,779 --> 00:31:04,531
Нет. Ничего.
517
00:31:04,531 --> 00:31:05,574
Напоминает о Люси.
518
00:31:07,201 --> 00:31:09,661
Это ведь её любимое блюдо, да?
519
00:31:09,661 --> 00:31:11,163
От неё что-нибудь слышно?
520
00:31:11,705 --> 00:31:13,707
Бывает. Иногда.
521
00:31:14,458 --> 00:31:16,460
Тогда передавай ей привет от меня.
522
00:31:18,212 --> 00:31:21,715
Великая тайна настоящего
преступления постепенно
523
00:31:21,715 --> 00:31:23,509
становится явью.
524
00:31:24,426 --> 00:31:27,554
Сперва преступление, потом герои,
525
00:31:27,554 --> 00:31:30,557
затем их секреты.
526
00:31:31,850 --> 00:31:33,685
Секреты - самое интересное.
527
00:31:34,144 --> 00:31:36,688
Кто говорит правду?
528
00:31:36,688 --> 00:31:38,732
Кто врёт?
529
00:31:38,732 --> 00:31:40,692
Что они скрывают?
530
00:31:40,692 --> 00:31:42,945
Ведь давайте признаем,
531
00:31:42,945 --> 00:31:46,615
иногда легче справиться
с чужими секретами,
532
00:31:47,199 --> 00:31:49,993
чем со своими.
533
00:32:05,000 --> 00:32:06,000
МОИ БРАТЬЯ ХАРДИ
534
00:32:09,000 --> 00:32:11,000
Переведено проектом MENINSUB
47870
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.