All language subtitles for Only.Murders.In.The.Building.S01E01.MENINSUB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian Download
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,843 --> 00:00:12,012 Вперёд, вперёд, вперёд! 2 00:00:18,143 --> 00:00:19,978 - Заприте двери! - Зайдите внутрь! 3 00:00:23,232 --> 00:00:25,984 Господи, господи, господи! 4 00:00:25,984 --> 00:00:28,529 - Господи, господи... - Помогите! 5 00:00:28,529 --> 00:00:30,155 Надо её забрать! Я без неё не уйду! 6 00:00:30,155 --> 00:00:31,823 - А я, значит, уйду? - Конечно, это же ты! 7 00:00:31,823 --> 00:00:33,075 Конечно, это же я! 8 00:00:39,957 --> 00:00:42,543 Вы всё не так поняли. 9 00:00:42,543 --> 00:00:50,200 ДВА МЕСЯЦА НАЗАД 10 00:00:50,717 --> 00:00:52,594 Вот не понимаю я людей, 11 00:00:52,594 --> 00:00:54,930 которые боятся жить в большом городе 12 00:00:54,930 --> 00:00:57,015 из-за высокой преступности. 13 00:00:57,015 --> 00:00:59,685 Любой ценитель преступлений скажет, 14 00:00:59,685 --> 00:01:02,688 что бояться нужно захолустья. 15 00:01:02,688 --> 00:01:06,483 Давайте признаем, никто не находил 19 трупов 16 00:01:06,483 --> 00:01:10,279 на заднем дворе 14-этажного здания. 17 00:01:10,279 --> 00:01:13,031 Здесь с тебя глаз не спускают. 18 00:01:13,031 --> 00:01:16,201 И у нью-йоркцев свой особый язык. 19 00:01:16,994 --> 00:01:19,830 А точнее, они очень прямолинейные. 20 00:01:19,830 --> 00:01:23,166 Нас много, мы жмёмся, как сардины в банке, 21 00:01:23,166 --> 00:01:24,626 прямо как жители... 22 00:01:25,169 --> 00:01:27,337 "Арконии". 23 00:01:29,673 --> 00:01:31,216 Стойте, а вы не... 24 00:01:32,009 --> 00:01:34,636 - Я Браззос. - Охренеть! 25 00:01:34,636 --> 00:01:36,638 Я в детстве вашу передачу 26 00:01:36,638 --> 00:01:38,557 с папой смотрел! Он её обожал! 27 00:01:38,557 --> 00:01:40,017 Стойте, а как вы там говорили? 28 00:01:41,894 --> 00:01:44,563 И вот расследование повернуло в новое русло. 29 00:01:44,563 --> 00:01:46,106 Точно, точно! 30 00:01:46,106 --> 00:01:48,108 Жесть. Как круто. 31 00:01:49,610 --> 00:01:51,528 У папы сейчас склероз. 32 00:01:52,321 --> 00:01:54,531 Не может ни говорить, 33 00:01:54,531 --> 00:01:56,742 - ни сам поесть. - Соболезную. 34 00:01:57,743 --> 00:01:59,244 Он в больнице, но... 35 00:02:00,871 --> 00:02:02,873 борется за жизнь. 36 00:02:03,624 --> 00:02:06,627 Если честно, всей семье было бы легче, 37 00:02:07,669 --> 00:02:09,087 если бы он сдался. 38 00:02:11,465 --> 00:02:14,218 - Хотите сфотографироваться? - Да! Конечно! 39 00:02:14,218 --> 00:02:16,470 Да! Зашибись. Спасибо, мужик. 40 00:02:19,139 --> 00:02:21,558 Можете телефон перевернуть? 41 00:02:21,558 --> 00:02:23,769 - Горизонтально. - Да, переверните. Ага. 42 00:02:23,769 --> 00:02:25,771 Вот так, да. Отлично. 43 00:02:27,564 --> 00:02:29,733 Скажите отцу, что вас фотографировал Браззос. 44 00:02:29,733 --> 00:02:32,819 Я-то скажу, но он меня не поймёт. 45 00:02:32,819 --> 00:02:33,862 Он ничего не понимает. 46 00:02:36,114 --> 00:02:38,408 - До свидания. - Спасибо, мужик. Спасибо. 47 00:02:41,912 --> 00:02:44,706 Нью-Йорк - тот ещё пиздец. 48 00:02:44,706 --> 00:02:47,084 С тебя постоянно глаз не спускают. 49 00:02:47,084 --> 00:02:48,919 Крошка, ты куда такая дерзкая идёшь? 50 00:02:48,919 --> 00:02:52,172 Ежегодно здесь нападают на две тысячи женщин, 51 00:02:52,172 --> 00:02:54,466 поэтому приходится смотреть документалки, 52 00:02:54,466 --> 00:02:57,219 чтобы не оказаться в одной из них. 53 00:02:57,219 --> 00:02:59,054 Мне постоянно снится один сон. 54 00:02:59,054 --> 00:03:02,057 Я лежу в кровати, просыпаюсь, 55 00:03:02,057 --> 00:03:04,101 а надо мной стоит мужчина. 56 00:03:04,434 --> 00:03:07,187 Потом я бью его по яйцам, беру вязальную спицу 57 00:03:07,187 --> 00:03:09,273 и херачу его этой спицей 58 00:03:09,273 --> 00:03:10,566 до седьмого пота. 59 00:03:10,566 --> 00:03:12,776 Иногда, если я не могу уснуть, 60 00:03:12,776 --> 00:03:15,279 я представляю, как жестоко его убиваю, 61 00:03:16,113 --> 00:03:19,324 и потом сразу вырубаюсь. Проверенный способ. 62 00:03:19,324 --> 00:03:22,911 Говорю же, здесь сложно. Не приезжайте, если вам такое не нравится. 63 00:03:26,957 --> 00:03:29,960 "Нью-Йорк, что же в тебе такого?" 64 00:03:30,586 --> 00:03:34,256 Это цитата из популярного сериала про сироту. 65 00:03:34,256 --> 00:03:37,301 А здесь мы все чувствуем себя сиротами, 66 00:03:37,301 --> 00:03:39,720 которые не могут найти своё место. 67 00:03:39,720 --> 00:03:43,515 Недавно во всемирной паутине я увидел один невероятный танец, 68 00:03:43,515 --> 00:03:45,475 поставленный под Clair de Lune. 69 00:03:46,935 --> 00:03:49,521 Идея проста: мужчина хочет 70 00:03:49,521 --> 00:03:51,940 взобраться на лестницу и падает, 71 00:03:51,940 --> 00:03:54,484 но всегда пытается найти новый способ 72 00:03:54,484 --> 00:03:56,904 снова встать на ноги. 73 00:03:56,904 --> 00:03:58,864 И я подумал: "Это же вылитые мы, 74 00:03:59,448 --> 00:04:01,783 в этом огромном муравейнике. 75 00:04:01,783 --> 00:04:03,076 Таков уж Нью..." 76 00:04:03,076 --> 00:04:05,621 Серьёзно? 77 00:04:05,621 --> 00:04:08,373 Ты что, пальто не видишь? 78 00:04:08,373 --> 00:04:12,044 И всё же, несомненно в этом городе одно. 79 00:04:12,878 --> 00:04:15,714 Как только ты ко всему привыкаешь, 80 00:04:15,714 --> 00:04:17,716 сразу случается то, 81 00:04:17,716 --> 00:04:20,177 чего ты никак не ожидал. 82 00:04:57,500 --> 00:05:00,400 УБИЙСТВА В ОДНОМ ЗДАНИИ 1 СЕЗОН 1 СЕРИЯ 83 00:05:00,400 --> 00:05:03,400 Переведено проектом MENINSUB 84 00:05:14,523 --> 00:05:16,400 Привет, Лестер. 85 00:05:17,234 --> 00:05:19,278 О, Урсула, дорогая. 86 00:05:19,278 --> 00:05:22,197 - Мне что-нибудь пришло? - Сэкономь мне время. 87 00:05:23,156 --> 00:05:26,451 Это всё материалы для моих новых сериалов. 88 00:05:26,451 --> 00:05:28,996 Что-то такое, знаешь, эдакое. 89 00:05:30,080 --> 00:05:33,166 Не лезь в театр, если не хочешь жизнь загубить. Поверь на слово. 90 00:05:37,713 --> 00:05:39,089 Подержите! 91 00:05:40,799 --> 00:05:43,302 Простите. Спасибо. 92 00:05:43,302 --> 00:05:44,803 Я тут... 93 00:05:44,803 --> 00:05:46,138 Всё. 94 00:05:46,555 --> 00:05:48,140 Простите, просто у меня тут 95 00:05:48,140 --> 00:05:50,642 - одно важное дело... - У меня тоже. 96 00:05:51,518 --> 00:05:53,020 О, ну здравствуйте. 97 00:05:53,896 --> 00:05:56,607 - Тоже что-то снимаете? - Что, простите? 98 00:05:56,607 --> 00:05:58,233 Просто вы весь в гриме. 99 00:05:58,984 --> 00:06:00,986 На мне нет грима. 100 00:06:01,820 --> 00:06:03,822 А, ну ладно. 101 00:06:03,822 --> 00:06:05,282 На мне тоже. 102 00:06:15,334 --> 00:06:16,877 Уже пять, не знаете? 103 00:06:16,877 --> 00:06:18,629 - Нет. - Нет. 104 00:06:20,756 --> 00:06:22,591 Тим Коно. 105 00:06:22,591 --> 00:06:24,468 Не Ким, а Тим. Да. 106 00:06:27,930 --> 00:06:29,556 Сегодня посылка была? 107 00:06:30,432 --> 00:06:33,060 Хорошо. Не понимаю, в чём проблема. 108 00:06:33,060 --> 00:06:35,062 Ну, мне она очень нужна. 109 00:06:35,896 --> 00:06:37,940 Завтра? Во сколько? 110 00:06:48,367 --> 00:06:50,160 Как вам наушники? 111 00:06:54,998 --> 00:06:58,126 У меня такие жёлтые были. Я их обожал. 112 00:06:58,126 --> 00:06:59,837 А потом забыл их 113 00:06:59,837 --> 00:07:01,421 в метро, как придурок. 114 00:07:01,421 --> 00:07:03,340 А все же знают, если забудешь что-то в метро, 115 00:07:03,340 --> 00:07:05,592 - то не... - Динь! 116 00:07:08,971 --> 00:07:11,223 Даже лифт дослушивать не захотел. 117 00:07:13,433 --> 00:07:15,435 Иди ко мне, Винни. 118 00:07:17,980 --> 00:07:19,273 Винни, нет! 119 00:07:21,300 --> 00:07:23,000 БРАЗЗОС 120 00:07:41,003 --> 00:07:42,838 Так. 121 00:07:58,562 --> 00:08:01,565 Вы слушаете "Всё не так в Оклахоме" 122 00:08:01,565 --> 00:08:03,025 Синды Кэннинг. 123 00:08:03,025 --> 00:08:05,444 Подкаст финансируют наши спонсоры: 124 00:08:05,444 --> 00:08:08,322 корпорация Rand, фонд искусств и исчезающих федеральных резервов 125 00:08:08,322 --> 00:08:10,741 имени Милтона и Мириэм Свонн, а также 126 00:08:10,741 --> 00:08:12,534 сеть супермаркетов Trader Joe. 127 00:08:12,534 --> 00:08:14,912 При поддержке круизов "Королевская корона", 128 00:08:14,912 --> 00:08:16,788 "Королевская корона принца Дубая" 129 00:08:16,788 --> 00:08:18,373 и вас, слушателей. 130 00:08:18,373 --> 00:08:20,167 А теперь Синда Кэннинг представляет 131 00:08:20,167 --> 00:08:23,462 шестой эпизод подкаста "Всё не так в Оклахоме". 132 00:08:27,716 --> 00:08:30,052 Когда Рэй Батлер вёл меня в лес 133 00:08:30,052 --> 00:08:32,179 за своим амбаром в ту ночь в Чикаше, 134 00:08:32,179 --> 00:08:34,598 я не ожидала найти следы 135 00:08:34,598 --> 00:08:36,892 его исчезнувшей племянницы Бекки. 136 00:08:38,602 --> 00:08:41,313 Я больше думала о его необычном выборе одежды 137 00:08:41,313 --> 00:08:42,981 для жизни на ферме. 138 00:08:44,900 --> 00:08:47,528 Но всё изменилось, когда у русла реки 139 00:08:47,528 --> 00:08:49,696 я заметила, как старый лабрадор Рэя 140 00:08:49,696 --> 00:08:52,115 по кличке Бо 141 00:08:52,115 --> 00:08:54,993 роет что-то в земле. 142 00:08:57,079 --> 00:08:58,789 Как только Бо раскопал свой трофей, 143 00:08:58,789 --> 00:09:02,167 он радостно подбежал ко мне, держа его в зубах. 144 00:09:03,877 --> 00:09:07,047 Я не сразу поняла, что он нашёл, 145 00:09:07,047 --> 00:09:10,384 но вскоре меня осенило. 146 00:09:10,384 --> 00:09:13,011 Бо нашёл... 147 00:09:14,429 --> 00:09:15,430 Чёрт! 148 00:09:15,430 --> 00:09:17,641 Боже, только не это. 149 00:09:20,435 --> 00:09:22,437 Вот так, хороший мальчик. 150 00:09:48,005 --> 00:09:50,632 - Лестер, это не ложная тревога? - Не знаю, выясняем. 151 00:09:57,681 --> 00:10:00,184 Несмотря на оклахомский дождь, 152 00:10:00,184 --> 00:10:01,768 я замерла на месте... 153 00:10:01,768 --> 00:10:04,771 Смотрите-ка, кто занял последний столик! 154 00:10:06,481 --> 00:10:09,902 Но всё изменилось после произошедшего у русла реки. 155 00:10:09,902 --> 00:10:13,071 Слушайте, если я вас обидел, 156 00:10:13,071 --> 00:10:15,949 то несмотря на все ваши многочисленные пробы... 157 00:10:15,949 --> 00:10:18,785 Я не приходил к вам на пробы. 158 00:10:20,078 --> 00:10:21,580 О, так вы не Скотт Бакула? 159 00:10:22,497 --> 00:10:23,999 Нет, я не Скотт. 160 00:10:24,416 --> 00:10:27,377 А, так вы тот другой . Понял. 161 00:10:27,794 --> 00:10:29,838 Слушайте, я вам не помешаю, 162 00:10:29,838 --> 00:10:33,759 просто сегодня вышел новый выпуск моего любимого подкаста... 163 00:10:40,807 --> 00:10:43,143 Что было у Бо во рту? 164 00:10:43,143 --> 00:10:44,811 Я не знаю! 165 00:10:52,194 --> 00:10:54,196 Прос... 166 00:10:55,155 --> 00:10:57,950 - У вас есть свободные столики? - Простите, всё занято. 167 00:10:57,950 --> 00:11:00,202 Эй! Садитесь к нам! 168 00:11:01,203 --> 00:11:02,955 Спасибо. 169 00:11:02,955 --> 00:11:04,873 Давайте! 170 00:11:04,873 --> 00:11:07,334 Садитесь. Тут полдома собралось. 171 00:11:07,334 --> 00:11:10,003 Кстати, я Оливер. Оливер Патнэм. 172 00:11:10,003 --> 00:11:12,172 Чарльз. Чарльз Хэйден Сэвидж. 173 00:11:12,172 --> 00:11:14,383 Привет. Я Мэйбл. 174 00:11:14,383 --> 00:11:16,635 Нет, правда, как вас... 175 00:11:16,635 --> 00:11:18,136 А, отличное старенькое имя. 176 00:11:18,595 --> 00:11:20,639 Да ладно! 177 00:11:20,639 --> 00:11:22,850 Что там в зубах у Бо, блять? 178 00:11:22,850 --> 00:11:24,685 Трусики Бэкки! 179 00:11:24,685 --> 00:11:27,396 - Это не Рэй, слишком очевидно. - Вот именно. 180 00:11:27,396 --> 00:11:29,273 Согласен. Слушайте, но я рад, 181 00:11:29,273 --> 00:11:32,192 что нашли хоть какую-то вещь Бекки Батлер. 182 00:11:32,192 --> 00:11:33,986 Я чуть было не забыл, кто вообще пропал. 183 00:11:33,986 --> 00:11:35,737 Слишком долго тянули. 184 00:11:35,737 --> 00:11:37,990 Всё вот это: "У президентки школьного совета 185 00:11:37,990 --> 00:11:40,325 была улыбка, которая озаряла весь мир", и бла-бла. 186 00:11:40,325 --> 00:11:42,661 Точно. Я не против напряжения и затянутости, 187 00:11:42,661 --> 00:11:45,163 но надо ускоряться, народ. 188 00:11:46,707 --> 00:11:48,709 Раз уж мы здесь... 189 00:11:50,210 --> 00:11:53,505 что вы за удивительное создание такое? 190 00:11:53,505 --> 00:11:56,842 Мы-то здесь уже 30 лет живём, в те времена тут дёшево было, 191 00:11:56,842 --> 00:11:59,136 ну а вы? У вас тут родители живут или... 192 00:11:59,136 --> 00:12:02,097 Боже мой! Можете не отвечать, Мэйбл. 193 00:12:02,097 --> 00:12:05,434 Но можете ответить, если хотите, мне тоже интересно. 194 00:12:07,352 --> 00:12:10,147 - Я вас где-то видела. - О, Чарльз много-много 195 00:12:10,147 --> 00:12:12,649 лет назад снимался в одном сериале. 196 00:12:12,649 --> 00:12:15,569 - Как там его? "Бозос"? - "Браззос". 197 00:12:16,820 --> 00:12:19,239 Ясно. 198 00:12:19,239 --> 00:12:22,284 Ну а я... 199 00:12:22,284 --> 00:12:25,662 я режиссёр. Уверен, вы это и так знаете. 200 00:12:27,414 --> 00:12:30,125 Но... мои внуки... 201 00:12:32,336 --> 00:12:33,504 вот моя настоящая отрада. 202 00:12:33,962 --> 00:12:36,465 Жаль, что мы с ними редко видимся. 203 00:12:37,508 --> 00:12:39,384 Это ведь главное в жизни. 204 00:12:39,384 --> 00:12:41,512 Проводить время с близкими. 205 00:12:41,512 --> 00:12:44,264 Мы с ним раз в месяц в лифте видимся. Так, к сведению. 206 00:12:45,474 --> 00:12:46,558 Ну ладно, 207 00:12:46,558 --> 00:12:49,645 вот мы и обнажили перед вами душу. 208 00:12:49,645 --> 00:12:52,606 Вывернули наизнанку. А вы? 209 00:12:52,606 --> 00:12:54,024 Не желаете нам открыться? 210 00:12:55,025 --> 00:12:56,652 Не желаю. 211 00:12:56,652 --> 00:12:58,403 - Я заплачу? - Ни в коем случае. 212 00:12:58,403 --> 00:13:01,406 Нет-нет. Большое спасибо. 213 00:13:01,406 --> 00:13:02,491 Вам спасибо. 214 00:13:03,700 --> 00:13:05,410 Привет, малыш. 215 00:13:05,410 --> 00:13:07,412 Ой, настоящая собака. 216 00:13:07,412 --> 00:13:08,455 Да-да. 217 00:13:18,423 --> 00:13:20,259 Посмотрите-ка. 218 00:13:21,677 --> 00:13:24,263 - Лестер, в чём дело? - Нашли труп. 219 00:13:24,263 --> 00:13:25,556 Что? 220 00:13:25,556 --> 00:13:27,599 Кажется, самоубийство. 221 00:13:27,599 --> 00:13:29,309 - Не может быть. - На девятом. 222 00:13:29,309 --> 00:13:30,561 Никого не впускают. 223 00:13:30,561 --> 00:13:33,021 - И нам в квартиры не попасть? - Нет, сэр, извините. 224 00:13:36,400 --> 00:13:39,278 - Он сказал на девятом? - Да. 225 00:13:39,278 --> 00:13:42,447 Я могу провести вас к грузовому лифту, 226 00:13:42,447 --> 00:13:44,408 заглянем на секундочку. 227 00:13:46,159 --> 00:13:48,036 Посмотрим, что случилось. 228 00:13:48,036 --> 00:13:50,414 Хорошо. Но выйдем на восьмом. 229 00:13:50,414 --> 00:13:51,498 Почему? 230 00:13:52,165 --> 00:13:53,834 На девятом будут копы. 231 00:13:54,877 --> 00:13:56,545 А ты молодец. 232 00:14:08,932 --> 00:14:11,476 Скажите капитану, что это самоубийство. 233 00:14:13,103 --> 00:14:16,106 Так, ребята, прочешите всё вокруг. 234 00:14:37,711 --> 00:14:39,505 Это тот мужчина из лифта! 235 00:14:39,505 --> 00:14:42,299 Боже мой, боже! Это тот мужчина! 236 00:14:42,299 --> 00:14:44,426 - Это он... - У него голова... 237 00:14:44,426 --> 00:14:47,721 Я видел ненастоящие трупы, но я не... Вы когда-нибудь... 238 00:14:47,721 --> 00:14:49,973 - Он застрелился! - Точно нет. 239 00:14:49,973 --> 00:14:51,808 Мы же его час назад видели. 240 00:14:51,808 --> 00:14:54,436 Разве было похоже, что он скоро застрелится? 241 00:14:57,564 --> 00:15:00,651 Вы родственники покойного? 242 00:15:00,651 --> 00:15:03,278 - Нет, мы его не знаем. - Мы его соседи. 243 00:15:03,278 --> 00:15:04,696 Мы тут живём. 244 00:15:04,696 --> 00:15:06,907 - То есть вы незнакомы? - Мы мимо проходили. 245 00:15:06,907 --> 00:15:08,534 - Но не мимо трупа. - Да. 246 00:15:08,534 --> 00:15:10,160 Просто мимо него. 247 00:15:10,160 --> 00:15:11,161 Когда он ещё живой был. 248 00:15:11,161 --> 00:15:13,872 Да. А вы... вы уверены, 249 00:15:13,872 --> 00:15:15,541 что это самоубийство? 250 00:15:15,958 --> 00:15:17,376 Это же бессмысленно. 251 00:15:17,376 --> 00:15:20,212 Не похож он на самоубийцу, хоть мы и мимо проходили. 252 00:15:20,212 --> 00:15:23,507 - То есть вы незнакомы. - Слушайте. 253 00:15:23,507 --> 00:15:25,092 Наверное, вы только начали расследование, 254 00:15:25,092 --> 00:15:28,011 - ищете всевозможные улики... - Господи. 255 00:15:28,011 --> 00:15:31,473 Вы что, какого-то подкаста наслушались? 256 00:15:31,473 --> 00:15:33,809 Богом клянусь, попадись мне 257 00:15:33,809 --> 00:15:36,061 очередной фанатик детективов... 258 00:15:36,061 --> 00:15:38,856 Это самоубийство. Как по учебнику. 259 00:15:38,856 --> 00:15:42,192 Следы пороха на руках, финансовые проблемы. 260 00:15:42,192 --> 00:15:44,778 Даже заметку в ноутбуке написал, что он умывает руки, 261 00:15:44,778 --> 00:15:48,615 и вам тоже пора умывать отсюда руки. 262 00:15:48,615 --> 00:15:50,409 - А если... - Нет. 263 00:15:50,409 --> 00:15:53,620 - Но вы... - Нет-нет, вы неправы. 264 00:15:53,620 --> 00:15:57,374 Так что идите наслаждайтесь жизнью, 265 00:15:57,374 --> 00:15:59,418 и радуйтесь, что вы вообще живы. 266 00:16:01,003 --> 00:16:04,506 Ох уж эти доёбистые фанатики. 267 00:16:44,213 --> 00:16:46,006 Сраный пакет для мусора! 268 00:16:46,006 --> 00:16:47,674 Зачем ехать с ним в лифте, 269 00:16:47,674 --> 00:16:50,135 если на каждом этаже есть мусоропровод. Что в нём было? 270 00:16:55,224 --> 00:16:56,683 Мы все подумали об одном? 271 00:16:56,683 --> 00:16:58,894 Мешок для мусора! 272 00:16:59,478 --> 00:17:01,563 А нет, о разном. 273 00:17:01,563 --> 00:17:03,607 Нам надо сделать свой подкаст. 274 00:17:03,607 --> 00:17:07,486 Уверен, каждый подкастер мечтал сам расследовать 275 00:17:07,486 --> 00:17:08,612 какое-нибудь дело. 276 00:17:08,612 --> 00:17:10,948 И вот мы здесь... 277 00:17:10,948 --> 00:17:13,075 Стоит начать записывать прямо сейчас. 278 00:17:13,075 --> 00:17:14,868 Сейчас самое важное, 279 00:17:14,868 --> 00:17:17,079 что убийца на свободе, если мы правы, 280 00:17:17,079 --> 00:17:19,414 и он может жить где-то в нашем доме. 281 00:17:19,414 --> 00:17:21,583 Очень хорошая фраза. 282 00:17:21,583 --> 00:17:24,628 Плохо сказанная, но очень хорошая. Сможешь повторить 283 00:17:24,628 --> 00:17:28,298 и на этот раз сделать акцент на слове "убийца"? 284 00:17:28,298 --> 00:17:29,758 Понимаешь? "Убийца!" 285 00:17:29,758 --> 00:17:31,635 Убийца на свободе... 286 00:17:31,635 --> 00:17:33,011 - Не нужно кричать. - Это слишком сложно. 287 00:17:33,011 --> 00:17:35,389 Знаешь, как сделаем? Сделай акцент 288 00:17:35,389 --> 00:17:37,391 - на "где-то". - Где-то... 289 00:17:38,058 --> 00:17:40,060 - Скажи "мотор". - Мотор. 290 00:17:40,060 --> 00:17:42,145 Убийца разгуливает где-то. 291 00:17:42,145 --> 00:17:44,231 Ещё раз, но помедленнее, 292 00:17:44,231 --> 00:17:45,607 и, ну, знаешь, 293 00:17:45,607 --> 00:17:47,401 чуть поживее... 294 00:17:47,401 --> 00:17:49,778 "Если найдётся тот, кому не всё равно - 295 00:17:49,778 --> 00:17:51,905 меня здесь больше ничего не держит". 296 00:17:57,369 --> 00:17:58,579 Это... 297 00:17:59,079 --> 00:18:01,748 "Я устал от одиночества. 298 00:18:03,834 --> 00:18:06,503 Я больше не хочу быть один". 299 00:18:07,546 --> 00:18:10,674 Это его мешок. Здесь почта для Тима Коно. 300 00:18:10,674 --> 00:18:12,634 И ещё записки! 301 00:18:12,634 --> 00:18:15,345 Попытки правильно написать последние слова? 302 00:18:17,139 --> 00:18:19,141 Похоже, мы нашли ответ. 303 00:18:20,434 --> 00:18:23,520 И это всё? Дело раскрыто? 304 00:18:23,520 --> 00:18:25,772 Никакого подкаста. 305 00:18:25,772 --> 00:18:27,900 Будем слушать "Оклахому". 306 00:18:36,366 --> 00:18:38,785 Я прочитал сценарий. У моего персонажа ни одной 307 00:18:38,785 --> 00:18:40,078 реплики. 308 00:18:42,122 --> 00:18:45,209 Подожди, им нужен кто-то похожий на Браззоса, 309 00:18:45,209 --> 00:18:47,461 и просят меня пройти прослушивание? 310 00:19:01,433 --> 00:19:03,435 Не так уж и опаздываю. 311 00:19:04,061 --> 00:19:06,063 Можно нам столик на четверых у окна? 312 00:19:08,273 --> 00:19:11,568 Я буду Цезарь с бальзамическим уксусом и побольше гренок. 313 00:19:12,194 --> 00:19:14,696 Попроси столик побольше. 314 00:19:16,156 --> 00:19:17,574 Я с тележкой. 315 00:19:17,991 --> 00:19:20,452 Скажи им, что это Банни. Они знают меня. 316 00:19:22,871 --> 00:19:24,748 Я не живу в лифте. 317 00:19:24,748 --> 00:19:26,834 Я как раз хотел поговорить с тобой. 318 00:19:26,834 --> 00:19:28,794 У меня прослушивание. Подожди-ка. 319 00:19:29,419 --> 00:19:31,088 - Это насчёт... - Да. 320 00:19:31,088 --> 00:19:33,674 Заходишь или нет, красотка? Меня дела ждут. 321 00:19:35,509 --> 00:19:37,052 Нахуй прослушивание. 322 00:19:37,052 --> 00:19:40,013 Я понимаю, что мы нашли вчера, 323 00:19:40,013 --> 00:19:42,516 но я знаю себя и не могу перестать думать об этом. 324 00:19:42,516 --> 00:19:45,602 - Как и я. - На прошлой неделе я видела Тима 325 00:19:45,602 --> 00:19:49,231 - около квартиры Банни. - Она глава комитета. 326 00:19:49,231 --> 00:19:51,984 Он спрашивал о посылке, 327 00:19:51,984 --> 00:19:53,944 которую та по ошибке забрала. 328 00:19:53,944 --> 00:19:56,822 Не удивительно. Доставщики часто путаются 329 00:19:56,822 --> 00:19:58,448 в коридорах этого здания. 330 00:19:58,448 --> 00:20:00,576 Помнишь, как он сказала в лифте... 331 00:20:00,576 --> 00:20:02,619 Хорошо. Не понимаю, в чём проблема. 332 00:20:02,619 --> 00:20:05,831 В посылке было что-то важное и он её не получил. 333 00:20:05,831 --> 00:20:07,374 Завтра? Во сколько? 334 00:20:07,374 --> 00:20:08,959 Посылка у Банни. 335 00:20:08,959 --> 00:20:11,837 Я знаю, как попасть к ней. 336 00:20:15,424 --> 00:20:18,010 Что за... Кто ты? 337 00:20:18,010 --> 00:20:20,804 - Делаю ремонт. - Это же главная... 338 00:20:20,804 --> 00:20:22,639 Сколько здесь комнат? 339 00:20:22,639 --> 00:20:24,850 И живёшь здесь во время ремонта? 340 00:20:24,850 --> 00:20:26,685 Сосредоточься. 341 00:20:28,061 --> 00:20:29,897 Вот, смотри. 342 00:20:30,898 --> 00:20:32,900 Прямой путь к Банни. 343 00:20:32,900 --> 00:20:35,235 Надо только снять решётку. 344 00:20:35,235 --> 00:20:37,321 Нет-нет-нет. 345 00:20:38,155 --> 00:20:39,531 Ты забыла? 346 00:20:41,283 --> 00:20:43,118 Я Браззос. 347 00:21:01,845 --> 00:21:04,306 Привет, Уилл! Сюрприз! 348 00:21:04,806 --> 00:21:06,683 - Дедушка приехал! - Пап... 349 00:21:06,683 --> 00:21:10,020 Сегодня воскресенье. Дети с мамой в зоопарке. 350 00:21:10,020 --> 00:21:11,730 Точно. 351 00:21:11,730 --> 00:21:14,566 Тогда я просто оставлю подарки. 352 00:21:15,984 --> 00:21:18,070 Новая веранда просто фантастика, Уилл. 353 00:21:18,070 --> 00:21:20,280 Да, детям тоже нравится. 354 00:21:20,280 --> 00:21:21,823 Жаль, я не застал их. 355 00:21:23,158 --> 00:21:25,661 Но это даже... 356 00:21:25,661 --> 00:21:27,371 Хорошо. У нас появилось время для... 357 00:21:28,413 --> 00:21:29,831 Пацанских посиделок. 358 00:21:30,499 --> 00:21:32,292 Пацанских посиделок? 359 00:21:33,585 --> 00:21:35,587 Ну, как дела? 360 00:21:38,924 --> 00:21:40,425 Есть молоко? 361 00:21:41,051 --> 00:21:43,136 Браззос был сыном слесаря, 362 00:21:43,136 --> 00:21:46,139 и команда подарила мне эти отмычки в пятом сезоне. 363 00:21:47,349 --> 00:21:49,977 Я смотрела пару раз про Браззоса. 364 00:21:51,228 --> 00:21:53,230 Мне нравятся те, что сняты в 90-х. 365 00:21:53,230 --> 00:21:55,232 Интересная была мода. 366 00:21:59,236 --> 00:22:01,238 Ты был хорош. Ты хороший актёр. 367 00:22:03,156 --> 00:22:05,868 - Ты снимался в других сериалах? - Была парочка пилотных серий, 368 00:22:05,868 --> 00:22:08,495 но дальше не пошло. Видимо, пробы не моё. 369 00:22:08,495 --> 00:22:11,290 - Оно и видно. - Да. Постой, что? 370 00:22:11,957 --> 00:22:13,500 Это квартира Банни. 371 00:22:15,127 --> 00:22:16,587 Как работа? 372 00:22:18,005 --> 00:22:20,174 Нормально. 373 00:22:20,174 --> 00:22:22,301 То тут, то там. 374 00:22:22,301 --> 00:22:23,468 - Правда? - Да. 375 00:22:24,136 --> 00:22:26,138 Взялся за следующий проект? 376 00:22:27,431 --> 00:22:30,309 Кое-что наклёвывалось, 377 00:22:32,811 --> 00:22:34,771 но потом затихло. 378 00:22:37,858 --> 00:22:39,026 В общем... 379 00:22:39,568 --> 00:22:41,945 Уилл, мне надо... 380 00:22:41,945 --> 00:22:43,530 Да ладно... 381 00:22:44,156 --> 00:22:46,617 - Боже. - В мои планы 382 00:22:46,617 --> 00:22:48,660 не входило постоянно 383 00:22:48,660 --> 00:22:50,621 просить тебя, но я на мели. 384 00:22:50,621 --> 00:22:52,289 - Пап. - Дорогой, скоро 385 00:22:53,040 --> 00:22:56,543 - всё наладится. - В прошлый раз ты тоже так говорил. 386 00:22:57,753 --> 00:23:00,005 - И давно ты здесь живёшь? - 28 лет. 387 00:23:00,589 --> 00:23:02,341 Но не один же. 388 00:23:03,467 --> 00:23:06,053 Ты один вот уже 28 лет? 389 00:23:06,053 --> 00:23:08,180 Всё не так уж плохо. Мне нравится одиночество. 390 00:23:09,681 --> 00:23:11,266 Дай отмычку поменьше. 391 00:23:15,145 --> 00:23:18,023 Мой отец был Чарльзом. Я Младший. 392 00:23:18,607 --> 00:23:21,652 Самое подходящее описание моего детства. 393 00:23:21,652 --> 00:23:24,404 Я был так сильно похож на него. 394 00:23:24,404 --> 00:23:26,281 Это правда. 395 00:23:26,281 --> 00:23:29,910 Оба правши, но ножницы держали в левой. 396 00:23:30,661 --> 00:23:34,581 Оба могли импровизировать на любом инструменте. 397 00:23:34,581 --> 00:23:36,375 Но элементарная алгебра - 398 00:23:36,375 --> 00:23:38,210 просто катастрофа для нас. 399 00:23:39,419 --> 00:23:40,838 Начал седеть в 47, 400 00:23:40,838 --> 00:23:43,131 в 58 стал полностью белым. 401 00:23:45,676 --> 00:23:47,594 Людям нравился мой отец. 402 00:23:48,303 --> 00:23:50,305 Они считают это комплиментом, 403 00:23:50,973 --> 00:23:52,808 когда говорят, что я похож на него, но... 404 00:23:54,768 --> 00:23:57,187 он ужасно относился к маме. Ужасно. 405 00:23:58,313 --> 00:24:00,357 Он всячески пытался 406 00:24:00,357 --> 00:24:02,734 унизить её. Казалось, 407 00:24:02,734 --> 00:24:04,653 ему нравилось, 408 00:24:04,653 --> 00:24:06,905 делать из неё дуру. 409 00:24:07,781 --> 00:24:10,158 Чувствовать себя неуверенно. 410 00:24:12,077 --> 00:24:14,079 И в какой-то момент 411 00:24:15,122 --> 00:24:17,207 я подумал: 412 00:24:17,207 --> 00:24:19,126 мы одинаково пользуемся ножницами, 413 00:24:19,126 --> 00:24:21,795 одинаково играем на инструментах. 414 00:24:21,795 --> 00:24:23,297 Вполне вероятно... 415 00:24:24,590 --> 00:24:26,216 Быть одному не так уж плохо. 416 00:24:27,509 --> 00:24:28,927 Очевидно, это... 417 00:24:30,304 --> 00:24:32,014 унизительно, 418 00:24:32,973 --> 00:24:35,392 просить тебя о таком. 419 00:24:37,186 --> 00:24:39,521 Мне самому противно. 420 00:24:41,190 --> 00:24:42,566 Но... 421 00:24:42,566 --> 00:24:44,902 Я не могу найти работу. Понимаешь? 422 00:24:44,902 --> 00:24:46,945 И так уже несколько лет. 423 00:24:46,945 --> 00:24:48,405 Мне... 424 00:24:48,405 --> 00:24:50,365 нужна небольшая поддержка. 425 00:24:50,365 --> 00:24:51,658 Тебе придётся продать квартиру. 426 00:24:51,658 --> 00:24:53,410 - Никак не могу. - Пап, 427 00:24:53,410 --> 00:24:54,995 нельзя так жить. 428 00:24:54,995 --> 00:24:57,497 У больше ничего нет. Она всё для меня. 429 00:25:00,375 --> 00:25:03,795 Ясно, что ж, мне очень грустно это слышать. 430 00:25:06,673 --> 00:25:07,925 Извини. 431 00:25:08,717 --> 00:25:12,137 Я прошу прощения. 432 00:25:12,804 --> 00:25:14,806 За очень многое. 433 00:25:15,933 --> 00:25:18,519 Но это сложный период, и мне... 434 00:25:18,519 --> 00:25:20,312 Хватит-хватит-хватит. 435 00:25:23,232 --> 00:25:25,442 Я не могу. Больше не могу. 436 00:25:32,366 --> 00:25:33,825 Что ж, я... 437 00:25:34,785 --> 00:25:37,496 Я очень ценю... 438 00:25:38,622 --> 00:25:40,457 всё, что ты для меня сделал. 439 00:25:40,457 --> 00:25:43,377 Не переживай. Это всего лишь... 440 00:25:45,254 --> 00:25:46,547 полоса неудач. 441 00:25:46,547 --> 00:25:48,715 - Всё образуется. - Пап, останься на ужин. 442 00:25:48,715 --> 00:25:52,010 Нет-нет-нет. Мне надо ехать. 443 00:25:52,010 --> 00:25:54,346 Правда. 444 00:25:54,346 --> 00:25:56,306 Главное - не опускать руки, да? 445 00:25:59,977 --> 00:26:01,979 Принесёшь пальто, пожалуйста? 446 00:26:03,689 --> 00:26:05,524 Это квартира моей тёти. 447 00:26:05,941 --> 00:26:07,484 Она попросила её отремонтировать. 448 00:26:07,484 --> 00:26:09,319 Сам видел, как продвигается. 449 00:26:10,237 --> 00:26:12,614 В впервые осталась совершенно 450 00:26:13,323 --> 00:26:15,117 одна. 451 00:26:15,117 --> 00:26:18,036 Где бы я ни была, я собираю вокруг себя людей. 452 00:26:18,036 --> 00:26:20,247 В детстве у меня были мои Братья Харди. 453 00:26:20,873 --> 00:26:22,624 Слишком старая отсылка для тебя. 454 00:26:23,041 --> 00:26:26,128 Нам нравилось это олдскульное название. 455 00:26:26,545 --> 00:26:29,423 В общем, я и Братья Харди. 456 00:26:29,423 --> 00:26:33,218 Нас было четверо, и двое были настоящими мальчиками. 457 00:26:33,927 --> 00:26:37,139 Мы разгадывали тайны 458 00:26:37,139 --> 00:26:39,183 комплекса, в котором жили. 459 00:26:39,808 --> 00:26:41,852 Значит, для тебя это не в новинку. 460 00:26:42,728 --> 00:26:45,147 Ну, это были выдуманные тайны. 461 00:26:46,064 --> 00:26:47,191 Большинство из них. 462 00:26:48,275 --> 00:26:50,986 И где сейчас твои Братья Харди? 463 00:26:52,446 --> 00:26:53,989 Возможно, ты прав. 464 00:26:53,989 --> 00:26:56,450 Возможно, одному и правда лучше. 465 00:26:59,119 --> 00:27:00,454 И как успехи? 466 00:27:01,205 --> 00:27:03,081 Дверь давно открыта. 467 00:27:03,081 --> 00:27:05,334 Да! Молодчина, Браззос. 468 00:27:11,465 --> 00:27:14,176 Итак, это квартира с тремя спальнями. 469 00:27:14,176 --> 00:27:16,553 Бери на себя гостиную, столовую и смежную комнату. 470 00:27:16,553 --> 00:27:18,639 На мне кухня и спальни по бокам. 471 00:27:18,639 --> 00:27:21,517 Скорее всего, Банни хранит посылки в комоде 472 00:27:21,517 --> 00:27:24,228 - или серванте. - Браззос, посмотри вниз. 473 00:27:28,649 --> 00:27:30,442 Наша первая зацепка. 474 00:27:30,442 --> 00:27:32,736 И мы украли её у нашего соседа! 475 00:27:32,736 --> 00:27:34,863 Да. Я знаю. Я была там. 476 00:27:34,863 --> 00:27:36,573 Открой ты. 477 00:27:36,907 --> 00:27:39,326 Я не уверена, что хочу... 478 00:27:40,410 --> 00:27:41,828 знать, что там внутри. 479 00:27:54,842 --> 00:27:56,343 Что там? 480 00:27:59,263 --> 00:28:01,765 Кто захочет совершать самоубийство, 481 00:28:01,765 --> 00:28:04,768 если за час до него ему нужно было... 482 00:28:06,144 --> 00:28:07,729 вот это? 483 00:28:24,730 --> 00:28:25,890 ГДЕ ТЫ? МЫ КОЕ-ЧТО НАШЛИ. 484 00:28:25,900 --> 00:29:30,700 И ВОТ РАССЛЕДОВАНИЕ... ПОВЕРНУЛО В НОВОЕ РУСЛО 485 00:29:42,282 --> 00:29:44,159 Вот не понимаю я людей, 486 00:29:44,159 --> 00:29:46,328 которые боятся жить в большом городе 487 00:29:46,328 --> 00:29:47,871 из-за высокой преступности. 488 00:29:47,871 --> 00:29:51,041 Любой ценитель преступлений скажет, 489 00:29:51,041 --> 00:29:54,044 что бояться нужно захолустья. 490 00:29:55,045 --> 00:29:56,088 Супер. 491 00:29:56,088 --> 00:29:59,550 Ну, не знаю. Слишком пресно. 492 00:29:59,550 --> 00:30:02,261 Как документальный фильм об истории скуки. 493 00:30:02,261 --> 00:30:05,013 - Может, Мэйбл попробует. - Я лучше сразу умру. 494 00:30:05,013 --> 00:30:06,974 У меня и это забирают. 495 00:30:06,974 --> 00:30:09,351 Завтра выложим временной график. 496 00:30:09,351 --> 00:30:11,520 У меня есть карты и чертежи 497 00:30:11,520 --> 00:30:13,522 каждого этажа Арконии. 498 00:30:13,522 --> 00:30:15,566 Выпендриваешься. 499 00:30:15,566 --> 00:30:18,569 А вы не слышали о таинственной смерти в парке прошлой ночью? 500 00:30:19,152 --> 00:30:21,864 Возьмём на себя несколько задач. 501 00:30:21,864 --> 00:30:23,866 Начнём второе расследование, 502 00:30:23,866 --> 00:30:25,409 - и второй подкаст. - Нет. 503 00:30:25,826 --> 00:30:28,871 Не стоит распыляться. Убийства в одном здании. 504 00:30:29,288 --> 00:30:32,040 "Убийства в одном здании". 505 00:30:32,040 --> 00:30:33,333 Добро пожаловать на 506 00:30:33,333 --> 00:30:36,253 "Убийства в одном здании". 507 00:30:36,253 --> 00:30:38,922 Подкаст о настоящих преступлениях. 508 00:30:38,922 --> 00:30:40,632 И я его ведущий 509 00:30:40,632 --> 00:30:43,802 Чарльз Хэйден Сэвидж. 510 00:30:45,387 --> 00:30:47,181 Пока что. 511 00:30:51,351 --> 00:30:53,061 Привет. Как дела? 512 00:30:53,061 --> 00:30:54,646 Хорошо. Всё хорошо. Как у тебя? 513 00:30:54,646 --> 00:30:56,064 Хорошо. 514 00:30:56,773 --> 00:30:59,943 Знаешь, иногда я слышу, как ты готовишь омлет. 515 00:30:59,943 --> 00:31:02,779 Извини. В следующий раз включу вытяжку. 516 00:31:02,779 --> 00:31:04,531 Нет. Ничего. 517 00:31:04,531 --> 00:31:05,574 Напоминает о Люси. 518 00:31:07,201 --> 00:31:09,661 Это ведь её любимое блюдо, да? 519 00:31:09,661 --> 00:31:11,163 От неё что-нибудь слышно? 520 00:31:11,705 --> 00:31:13,707 Бывает. Иногда. 521 00:31:14,458 --> 00:31:16,460 Тогда передавай ей привет от меня. 522 00:31:18,212 --> 00:31:21,715 Великая тайна настоящего преступления постепенно 523 00:31:21,715 --> 00:31:23,509 становится явью. 524 00:31:24,426 --> 00:31:27,554 Сперва преступление, потом герои, 525 00:31:27,554 --> 00:31:30,557 затем их секреты. 526 00:31:31,850 --> 00:31:33,685 Секреты - самое интересное. 527 00:31:34,144 --> 00:31:36,688 Кто говорит правду? 528 00:31:36,688 --> 00:31:38,732 Кто врёт? 529 00:31:38,732 --> 00:31:40,692 Что они скрывают? 530 00:31:40,692 --> 00:31:42,945 Ведь давайте признаем, 531 00:31:42,945 --> 00:31:46,615 иногда легче справиться с чужими секретами, 532 00:31:47,199 --> 00:31:49,993 чем со своими. 533 00:32:05,000 --> 00:32:06,000 МОИ БРАТЬЯ ХАРДИ 534 00:32:09,000 --> 00:32:11,000 Переведено проектом MENINSUB 47870

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.