Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:27,856 --> 00:01:29,566
- Hola.
- Hola.
2
00:01:32,236 --> 00:01:33,654
- Hola.
- Hola.
3
00:01:35,781 --> 00:01:37,491
- Hola.
- Hola.
4
00:02:00,472 --> 00:02:04,685
¡Así es! Soy yo, Tai Lung.
5
00:02:04,685 --> 00:02:05,978
No puede ser.
6
00:02:07,020 --> 00:02:08,146
Tai Lung.
7
00:02:08,146 --> 00:02:10,899
He vuelto para apoderarme
de lo que es mío.
8
00:02:10,899 --> 00:02:14,194
Es decir, todo lo suyo.
9
00:02:21,827 --> 00:02:27,666
Que se sepa desde la montaña más alta
al valle más profundo, que Tai Lung vive.
10
00:02:27,666 --> 00:02:30,836
¡Y que nadie se interpondrá en su camino!
11
00:02:30,836 --> 00:02:34,840
Ni siquiera el gran... Guerrero Dragón.
12
00:02:44,433 --> 00:02:45,809
Ay, ¿dónde está Po?
13
00:02:45,809 --> 00:02:48,562
Se suponía
que tenía que llegar hace horas.
14
00:02:48,562 --> 00:02:51,565
Ping, por favor ¿Te quieres relajar?
15
00:02:51,565 --> 00:02:53,525
¡Ya estoy relajado!
16
00:02:53,525 --> 00:02:56,236
Estoy seguro de que Po está bien.
17
00:02:56,236 --> 00:02:58,822
¿Y si está enfermo? ¿Y si está herido?
18
00:02:58,822 --> 00:03:00,449
¿Y si está hambriento?
19
00:03:00,449 --> 00:03:02,200
Te ahogas en un vaso de fideos,
20
00:03:02,200 --> 00:03:06,747
si conozco a nuestro hijo, está sentado en
una manta a rayas, pataleando en el agua.
21
00:03:11,418 --> 00:03:14,254
¡Kung fu!
22
00:03:16,506 --> 00:03:17,549
¡Uy! Eso es grave.
23
00:03:19,051 --> 00:03:20,427
¡Y está empeorando!
24
00:03:24,723 --> 00:03:25,682
¡Ya cálmate!
25
00:03:49,456 --> 00:03:52,584
OK, grandulón,
te voy a dejar como regalo.
26
00:04:09,268 --> 00:04:10,269
¡Otra vez! ¡Otra vez!
27
00:04:10,269 --> 00:04:12,187
- ¡Qué divertido!
- ¡Vamos otra vez!
28
00:04:13,272 --> 00:04:17,024
¡Y la próxima vez,
mantente a raya, mantarraya!
29
00:04:22,406 --> 00:04:25,033
¡Se me hizo tarde! ¡Se me hizo tarde!
30
00:04:26,034 --> 00:04:28,453
- ¡Ha vuelto!
- ¡Es el Guerrero Dragón!
31
00:04:28,453 --> 00:04:31,081
Era, soy y lo voy a ser siempre.
32
00:04:31,081 --> 00:04:32,958
¡Te amamos, Guerrero Dragón!
33
00:04:32,958 --> 00:04:34,626
¡Yo también te amo, admirador!
34
00:04:34,626 --> 00:04:36,169
- ¡Firma aquí!
- ¡El sombrero!
35
00:04:36,169 --> 00:04:38,755
- ¡Firma mi camisa!
- Calma. Les firmo lo que quieran.
36
00:04:39,590 --> 00:04:40,632
¡Po!
37
00:04:41,633 --> 00:04:42,759
¡Maestro Shifu!
38
00:04:42,759 --> 00:04:44,386
A ver, deje que lo...
39
00:04:45,095 --> 00:04:47,848
Listo, ya quedó... mucho... peor.
40
00:04:49,141 --> 00:04:50,183
Tenemos que hablar.
41
00:04:50,183 --> 00:04:53,061
Por supuesto, hablemos.
Después de la ceremonia.
42
00:04:53,061 --> 00:04:55,147
- Vamos!
- ¿Ceremonia?
43
00:04:55,147 --> 00:04:56,440
¿Qué ceremonia?
44
00:04:57,065 --> 00:04:58,901
El Báculo de la Sabiduría.
45
00:04:58,901 --> 00:05:01,695
Me lo dio el Maestro Oogway en persona.
46
00:05:01,695 --> 00:05:03,864
Se dice que quien posea este báculo
47
00:05:03,864 --> 00:05:06,825
tendrá el poder
de viajar de un reino al otro,
48
00:05:06,825 --> 00:05:09,745
el poder de abrir la puerta
del Reino de los Espíritus.
49
00:05:09,745 --> 00:05:12,164
¡Y ahora! ¡El poder de abrir...!
50
00:05:12,164 --> 00:05:16,960
¡El nuevo Fideos y Tofu
del Guerrero Dragón!
51
00:05:18,795 --> 00:05:23,091
¡Donde la sopa patea!
¡Y el cuajo te parte de un tajo!
52
00:05:27,346 --> 00:05:28,597
¡Guerrero Dragón!
53
00:05:28,597 --> 00:05:30,724
¿También vendrán los Cinco Furiosos?
54
00:05:30,724 --> 00:05:32,100
Por desgracia, no.
55
00:05:32,100 --> 00:05:34,770
Fueron a misiones de Kung fu
superbárbaras.
56
00:05:34,770 --> 00:05:37,231
Tigresa enfrenta
a los pollos de libre pastoreo.
57
00:05:37,231 --> 00:05:39,441
Mono sigue el rastro del
macaco malandrín.
58
00:05:39,441 --> 00:05:41,276
Grulla es el
rey de los Cocodrilianos.
59
00:05:41,276 --> 00:05:42,653
- ¡Grulla!
- Larga historia.
60
00:05:42,653 --> 00:05:45,530
Víbora dirige las pláticas de paz entre
las cobras y mangostas.
61
00:05:45,530 --> 00:05:46,490
¿O se dice mangostes?
62
00:05:46,490 --> 00:05:47,783
Y Mantis,
63
00:05:47,783 --> 00:05:50,827
bueno, sólo trata de evitar
que su esposa le coma la cabeza.
64
00:05:53,038 --> 00:05:54,456
Que no estén aquí en persona,
65
00:05:54,456 --> 00:05:57,125
no significa que no estén
¡como recortes de tamaño real!
66
00:05:57,125 --> 00:06:00,420
¿Quién quiere un retrato?
Uno por uno.
67
00:06:00,420 --> 00:06:02,005
- ¡Yo, yo! ¡Yo!
- Tú.
68
00:06:03,423 --> 00:06:04,675
¡Ahora yo, ahora yo!
69
00:06:04,675 --> 00:06:05,759
Y ahora, tú.
70
00:06:11,515 --> 00:06:13,600
Le salió muy bien su cara reprobatoria.
71
00:06:13,600 --> 00:06:14,810
Tenemos que hablar.
72
00:06:15,852 --> 00:06:16,812
Ahora.
73
00:06:17,563 --> 00:06:19,565
Oye, ¿me haces uno tamaño billetera?
74
00:06:19,565 --> 00:06:20,899
- ¡Po!
- ¡Ya voy!
75
00:06:23,068 --> 00:06:26,363
¿Recuerdas la primera vez que subiste
esta escalera al Palacio de Jade?
76
00:06:27,239 --> 00:06:30,158
¿Cómo olvidarlo?
Creí que no iba a llegar hasta arriba.
77
00:06:30,158 --> 00:06:31,660
Sí, pero lo lograste.
78
00:06:31,660 --> 00:06:35,914
Y de nuevo, el destino te llama para
que des el siguiente paso de tu viaje.
79
00:06:35,914 --> 00:06:37,833
¿El siguiente paso? ¿De qué habla?
80
00:06:37,833 --> 00:06:40,210
Ya di todos los pasos. ¿O todavía no?
81
00:06:40,210 --> 00:06:43,005
Llegó el momento
de que escojas a tu sucesor.
82
00:06:43,005 --> 00:06:44,423
¿Sucesor de qué?
83
00:06:44,423 --> 00:06:47,843
Un sucesor
que será el siguiente Guerrero Dragón.
84
00:06:48,760 --> 00:06:49,803
Ah, sí, ya entendí.
85
00:06:49,803 --> 00:06:52,222
Qué chistoso,
porque yo soy el Guerrero Dragón.
86
00:06:56,268 --> 00:06:59,688
A ver, espere. ¿Cómo? ¡Ya no voy
a seguir siendo el Guerrero Dragón?
87
00:06:59,688 --> 00:07:01,648
- Exacto.
- Y entonces, ¿qué voy a ser?
88
00:07:01,648 --> 00:07:03,317
Cuando hayas elegido a tu sucesor,
89
00:07:03,317 --> 00:07:06,445
avanzarás al nivel más alto
de todo el Kung fu.
90
00:07:06,445 --> 00:07:09,531
Líder Espiritual del Valle de la Paz.
91
00:07:12,743 --> 00:07:14,369
No sé qué significa eso.
92
00:07:14,369 --> 00:07:16,788
Así como el Maestro Oogway antes de ti,
93
00:07:16,788 --> 00:07:21,418
supervisarás el valle,
compartirás sabiduría y darás esperanza.
94
00:07:21,418 --> 00:07:23,670
Oiga, muchas gracias por el ascenso,
95
00:07:23,670 --> 00:07:27,299
pero creo que voy a seguir
con esto de ser Guerrero Dragón.
96
00:07:27,299 --> 00:07:30,218
¿Esto del Guerrero Dragón?
¿Qué tienes en la mano?
97
00:07:30,218 --> 00:07:31,386
Una galleta.
98
00:07:31,386 --> 00:07:32,679
En la otra.
99
00:07:32,679 --> 00:07:34,389
El Báculo de la Sabiduría.
100
00:07:34,389 --> 00:07:36,391
Te lo entregó el Maestro Oogway.
101
00:07:36,391 --> 00:07:38,727
¿Creíste que era para abrir un restaurante
102
00:07:38,727 --> 00:07:39,978
o posar para retratos?
103
00:07:39,978 --> 00:07:41,730
Pues no fue tan específico.
104
00:07:41,730 --> 00:07:46,026
Oogway te confió ese báculo
para que pudieras seguir sus pasos
105
00:07:46,026 --> 00:07:48,987
y convertirte en algo mejor
de lo que ya eres.
106
00:07:48,987 --> 00:07:50,239
Se lo regalo.
107
00:07:50,822 --> 00:07:52,866
No. Oogway no me lo dio a mí.
108
00:07:52,866 --> 00:07:56,328
Ser el siguiente Oogway no es mi destino,
cosa que ya acepté,
109
00:07:56,328 --> 00:07:57,621
y estoy en paz con eso.
110
00:07:57,621 --> 00:07:59,665
- En serio, estoy bien.
- No suena bien.
111
00:07:59,665 --> 00:08:02,292
- ¡Tú no suenas bien! ¡Yo estoy muy bien!
- OK, está bien.
112
00:08:02,292 --> 00:08:03,460
Esto es un honor.
113
00:08:03,460 --> 00:08:07,589
Oogway te escogió para ser su sucesor,
y ahora, debes escoger el tuyo.
114
00:08:07,589 --> 00:08:10,384
Maestro Shifu,
por fin encontré algo en lo que soy bueno,
115
00:08:10,384 --> 00:08:12,177
¿y ahora quiere quitármelo?
116
00:08:12,177 --> 00:08:14,346
Nadie te está quitando nada, Po.
117
00:08:14,346 --> 00:08:16,890
Lo que eres
siempre será parte de lo que vas a ser.
118
00:08:16,890 --> 00:08:19,643
Si, ¿pero dónde quedó el skidush?
119
00:08:19,643 --> 00:08:21,395
O sea, ¿el shashabuy?
120
00:08:21,395 --> 00:08:22,896
No quiero ser malagradecido,
121
00:08:22,896 --> 00:08:25,566
pero no sé nada de compartir
sabiduría y dar esperanza.
122
00:08:25,566 --> 00:08:27,609
Yo sólo sé dos cosas:
123
00:08:27,609 --> 00:08:30,946
patear traseros... y preguntar después.
124
00:08:30,946 --> 00:08:34,032
Y si le digo la verdad,
no soy tan bueno para preguntar nada.
125
00:08:34,032 --> 00:08:36,200
¿Quién era
ese cocodrilo que escupía fuego?
126
00:08:36,200 --> 00:08:37,703
Creo que era Steve.
127
00:08:37,703 --> 00:08:40,037
Te trajeron para traer la paz al Valle,
128
00:08:40,037 --> 00:08:44,376
y hay otras maneras de traer la paz
además de... patear traseros.
129
00:08:44,376 --> 00:08:46,545
Pues sí, pero ninguna es divertida.
130
00:08:46,545 --> 00:08:49,881
¡Por favor! Ser el Guerrero Dragón
es todo lo que conozco.
131
00:08:49,881 --> 00:08:52,050
- Es todo lo que soy.
- No, ya no.
132
00:08:52,050 --> 00:08:54,219
El Valle de la Paz
necesita un Líder Espiritual,
133
00:08:54,219 --> 00:08:56,096
y el Maestro Oogway te escogió.
134
00:08:56,096 --> 00:08:59,057
Empieza a entrevistar candidatos
mañana a primera hora.
135
00:08:59,057 --> 00:09:01,560
¿Candidatos? ¿Qué candidatos?
136
00:09:12,321 --> 00:09:13,780
¡Qué bárbaro!
137
00:09:21,079 --> 00:09:22,205
¡No es cierto!
138
00:09:25,667 --> 00:09:26,877
¡Guau!
139
00:09:27,502 --> 00:09:28,921
Skidush.
140
00:09:28,921 --> 00:09:30,339
Pose fantástica.
141
00:09:41,767 --> 00:09:42,726
¡Excelente!
142
00:09:44,061 --> 00:09:49,233
¡El Maestro Po ahora escogerá
al siguiente Guerrero Dragón!
143
00:09:51,151 --> 00:09:58,116
¡Guerrero Dragón! ¡Guerrero Dragón!
144
00:09:58,909 --> 00:10:00,244
Todos son buenos candidatos.
145
00:10:01,203 --> 00:10:03,247
Dejaré que mi dedo decida.
146
00:10:04,206 --> 00:10:05,207
Espere.
147
00:10:06,500 --> 00:10:08,293
¿Qué está pasando?
148
00:10:09,002 --> 00:10:11,630
El Guerrero Dragón... ¡soy yo!
149
00:10:17,427 --> 00:10:20,180
Aunque no quieras, Po,
debes escoger un sucesor.
150
00:10:20,847 --> 00:10:24,142
No tenían cara
ni de guerreros, ni de dragones.
151
00:10:24,142 --> 00:10:25,852
Uno lo sabe cuando lo sabe.
152
00:10:25,852 --> 00:10:28,647
¿Cómo lo sabe uno cuando lo sabe?
153
00:10:29,773 --> 00:10:33,110
Cuando estoy conflictuado, vengo aquí
a pedirle respuestas al universo.
154
00:10:33,694 --> 00:10:35,362
Así como Oogway antes de mí.
155
00:10:35,362 --> 00:10:38,407
No estoy conflictuado.
No estoy listo para el siguiente paso.
156
00:10:38,407 --> 00:10:39,616
¿Qué tienes en la mano?
157
00:10:39,616 --> 00:10:41,076
¿El Báculo de la Sabiduría?
158
00:10:41,076 --> 00:10:42,160
En la otra.
159
00:10:42,160 --> 00:10:43,745
Una semilla de durazno chupada.
160
00:10:43,745 --> 00:10:45,205
Exacto.
161
00:10:45,205 --> 00:10:49,585
Toda semilla tiene la promesa
de un árbol majestuoso.
162
00:10:49,585 --> 00:10:51,837
¿Cómo me ayudará a encontrar respuestas?
163
00:10:51,837 --> 00:10:55,007
No me preguntes. Pregúntale al universo.
164
00:10:55,007 --> 00:10:57,676
Sé la semilla, Po. Sé la semilla.
165
00:11:01,179 --> 00:11:02,180
Ahí voy.
166
00:11:02,180 --> 00:11:03,640
A ver, universo.
167
00:11:04,766 --> 00:11:06,310
Dame tu guía.
168
00:11:08,395 --> 00:11:09,521
Paz interior.
169
00:11:10,397 --> 00:11:11,773
Paz interior.
170
00:11:12,399 --> 00:11:13,817
Paz interior.
171
00:11:14,318 --> 00:11:15,652
Pan, por favor.
172
00:11:16,236 --> 00:11:17,696
Pan, sí, señor.
173
00:11:18,530 --> 00:11:19,865
Pan con mantequilla.
174
00:11:19,865 --> 00:11:22,117
Y unos dumplings al vapor.
175
00:11:23,327 --> 00:11:24,536
Paz interior.
176
00:11:25,245 --> 00:11:26,413
Paz interior.
177
00:11:28,832 --> 00:11:30,584
Esto no está funcionando.
178
00:11:30,584 --> 00:11:32,252
¿Y si te enfocas en tu respiración?
179
00:11:32,252 --> 00:11:35,005
Lo intento, pero cuesta trabajo
si no me dejas de hablar.
180
00:11:35,005 --> 00:11:37,841
En realidad, tú te estás hablando,
si lo piensas.
181
00:11:37,841 --> 00:11:40,594
Oigan, ¿pueden callarse los dos?
Trato de concentrarme.
182
00:11:40,594 --> 00:11:42,930
Si yo soy la voz interior de Po,
¿quién eres tú?
183
00:11:43,305 --> 00:11:44,973
La voz interior, interior de Po.
184
00:11:44,973 --> 00:11:46,558
¿Cuántas voces tengo dentro?
185
00:11:46,558 --> 00:11:48,727
- Mejor ni preguntes.
- Esta tierra da comezón.
186
00:11:48,727 --> 00:11:50,395
- Amo el Kung fu.
- ¿Qué voy a ser?
187
00:11:50,395 --> 00:11:53,232
- ¿Estamos solos en el universo?
- Creen que fue bárbaro, ¿verdad?
188
00:11:55,984 --> 00:11:57,319
¿Alguien quiere una galleta?
189
00:12:03,784 --> 00:12:04,785
¿Universo?
190
00:12:07,329 --> 00:12:08,330
¿Eres tú?
191
00:12:26,139 --> 00:12:28,183
¡Atención, figura misteriosa!
192
00:12:28,767 --> 00:12:32,479
El Guerrero Dragón está aquí...
¡para hacer justicia!
193
00:12:36,108 --> 00:12:38,235
Sé que estás ¡por aquí!
194
00:12:38,235 --> 00:12:40,862
Sólo es cuestión de tiempo
para que ¡te encuentre!
195
00:12:52,332 --> 00:12:54,585
¡No puedes esconderte
de la justicia para siempre!
196
00:12:59,798 --> 00:13:02,092
La Daga de Den Wa.
197
00:13:02,092 --> 00:13:04,052
Tienes excelente gusto, te lo reconozco.
198
00:13:04,761 --> 00:13:06,388
Pero no te conozco, devuélvela.
199
00:13:06,388 --> 00:13:08,098
Si tú insistes.
200
00:13:19,985 --> 00:13:21,278
¡Ay, no!
201
00:13:21,278 --> 00:13:24,573
Tiene un bastón para caminar.
¿Qué vas a hacer? ¿Pasearme hasta morir?
202
00:13:24,573 --> 00:13:28,201
Este bastón no es para caminatas,
es el Báculo de la Sabiduría.
203
00:13:28,201 --> 00:13:30,871
El Guerrero Dragón se enojará
cuando sepa que se lo robaste.
204
00:13:30,871 --> 00:13:32,789
¡Yo soy el Guerrero Dragón!
205
00:13:33,916 --> 00:13:37,252
Bueno, ahí te va. No tienes cara
ni de guerrero, ni de dragón.
206
00:13:53,018 --> 00:13:56,188
¿Cómo te atreves
a profanar el Salón de los Héroes?
207
00:13:56,188 --> 00:13:57,731
¿Quién está profanando qué?
208
00:13:57,731 --> 00:13:59,524
¡El Huevo del Maestro Avestruz!
209
00:13:59,524 --> 00:14:00,817
Ups, perdón.
210
00:14:02,319 --> 00:14:04,613
¡El Martillo de Meteorito Indestructible
del Maestro Pangolín!
211
00:14:04,613 --> 00:14:05,864
¡Uy!
212
00:14:18,168 --> 00:14:20,087
¡La Urna de los Guerreros Susurrantes!
213
00:14:20,087 --> 00:14:22,631
¡Que yo ya rompí! ¡Dos veces!
214
00:14:23,882 --> 00:14:26,802
¿Por qué tienen una urna con almas?
¿Están locos, o qué?
215
00:14:29,846 --> 00:14:32,641
¿Tienes todo bajo control, grandote?
Ya te ves cansado.
216
00:14:32,641 --> 00:14:34,518
¡Nunca he estado más despierto!
217
00:14:37,396 --> 00:14:39,064
¡El Martillo de Guerra
del Maestro Ardilla!
218
00:14:42,734 --> 00:14:44,027
Tú vas a pagar eso.
219
00:14:47,656 --> 00:14:48,615
¿Oye?
220
00:14:59,501 --> 00:15:00,669
¡Farsante!
221
00:15:00,669 --> 00:15:02,754
No es farsa, es Método.
222
00:15:03,255 --> 00:15:05,048
Hasta la próxima, panda.
223
00:15:05,757 --> 00:15:06,883
No.
224
00:15:13,348 --> 00:15:15,100
La próxima es ahora.
225
00:15:35,787 --> 00:15:36,747
Te lo dije.
226
00:15:36,747 --> 00:15:39,875
Me atrapaste,
oh, grande y poderoso Guerrero Dumpling.
227
00:15:39,875 --> 00:15:41,543
Dirás Guerrero Dragón...
228
00:15:42,878 --> 00:15:44,379
¡Suéltenme!
229
00:15:44,379 --> 00:15:45,714
Sólo dime una cosa.
230
00:15:45,714 --> 00:15:48,133
¿Cómo se convirtió alguien como tú
en Guerrero Dragón?
231
00:15:48,133 --> 00:15:50,427
Podrás resolver ese misterio
en tus dos años
232
00:15:50,427 --> 00:15:51,845
en la prisión
del Valle de la Paz.
233
00:15:51,845 --> 00:15:54,806
¿Prisión del Valle de la Paz?
Suena a guardería.
234
00:15:54,806 --> 00:15:56,558
Es guardería los fines de semana.
235
00:15:57,142 --> 00:15:58,769
Pero también es prisión.
236
00:15:58,769 --> 00:15:59,978
¡Ahí está!
237
00:15:59,978 --> 00:16:01,021
¡Guerrero Dragón!
238
00:16:01,021 --> 00:16:03,023
- ¡Tai Lung regresó!
- ¿Tai Lung regresó?
239
00:16:03,023 --> 00:16:06,193
Nos exigió todo nuestro acero
y luego destruyó la cantera.
240
00:16:06,193 --> 00:16:08,779
- Pero está en el Reino de los Espíritus.
- Pues regresó.
241
00:16:08,779 --> 00:16:11,657
Dijo que no se detendrá hasta
que el Valle de la Paz caiga
242
00:16:11,657 --> 00:16:13,992
y el Guerrero Dragón se arrodille ante él.
243
00:16:13,992 --> 00:16:16,161
- Regresó.
- Por favor, tienes que hacer algo.
244
00:16:16,870 --> 00:16:20,207
Parece que no soy la única
que tiene un misterio que resolver.
245
00:16:20,207 --> 00:16:22,209
Bueno, ya sabes lo que dicen:
246
00:16:22,209 --> 00:16:27,047
"Cada paso deja una huella,
sin importar qué tan pequeña sea".
247
00:16:46,316 --> 00:16:51,238
"Cada paso deja una huella,
sin importar qué tan pequeña sea".
248
00:16:56,326 --> 00:16:58,662
Muy astuta, zorra. Tú sabes algo.
249
00:16:58,662 --> 00:17:00,831
Tal vez sí. O tal vez, no.
250
00:17:01,331 --> 00:17:03,208
OK, sí sé. Sí sé, yo sé algo.
251
00:17:03,208 --> 00:17:04,876
- Dímelo.
- ¿Y por qué te lo diría?
252
00:17:04,876 --> 00:17:06,086
O sea, ¿y yo qué gano?
253
00:17:06,086 --> 00:17:08,171
La paz de saber que hiciste lo correcto.
254
00:17:08,171 --> 00:17:10,716
Qué adorable eres.
¿No te lo han dicho?
255
00:17:10,716 --> 00:17:12,509
Y no lo digo sólo porque estés pachón.
256
00:17:12,509 --> 00:17:13,802
¡No hay tiempo para juegos!
257
00:17:13,802 --> 00:17:15,971
¡Tai Lung está suelto
en el Valle de la Paz!
258
00:17:15,971 --> 00:17:20,142
Tal vez. O tal vez ella quiere
que creas que era Tai Lung.
259
00:17:20,142 --> 00:17:21,393
¿Qué? ¿Ella?
260
00:17:21,393 --> 00:17:22,686
¡Mía!
261
00:17:23,520 --> 00:17:26,732
La Emperatriz del Disfraz,
capaz de tomar cualquier forma,
262
00:17:26,732 --> 00:17:28,024
de imitar cualquier figura,
263
00:17:28,024 --> 00:17:29,151
¡la maestra del engaño!
264
00:17:29,151 --> 00:17:31,528
¡La escamosa mentirosa!
¡De mirada luminosa!
265
00:17:31,528 --> 00:17:32,738
Estoy hablando de...
266
00:17:33,572 --> 00:17:35,490
La Camaleona.
267
00:17:37,534 --> 00:17:39,745
Esto es una conversación privada.
268
00:17:41,038 --> 00:17:42,497
¿Quién es La Camaleona?
269
00:17:42,497 --> 00:17:44,875
Nada más la hechicera cambiaformas
más poderosa.
270
00:17:44,875 --> 00:17:47,336
¡Entonces cambió su forma
por la de Tai Lung!
271
00:17:47,836 --> 00:17:50,005
Pero ¿qué tiene contra mí
y el Valle de la Paz?
272
00:17:50,005 --> 00:17:52,174
Son buenas preguntas.
Pregúntale a ella.
273
00:17:52,174 --> 00:17:56,094
Es cierto.
¿Cómo encuentro a esa tal "La Camaleona"?
274
00:17:56,094 --> 00:17:57,763
No es alguien que puedas encontrar.
275
00:17:57,763 --> 00:18:00,557
O al menos, no sin alguien... informada.
276
00:18:00,557 --> 00:18:03,435
¿Y cómo encuentro a alguien informada?
277
00:18:04,478 --> 00:18:06,521
Soy yo.
Obviamente... soy yo. Yo soy...
278
00:18:06,521 --> 00:18:07,814
Estoy informada.
279
00:18:07,814 --> 00:18:10,359
Olvídalo. La encontraré yo solo.
280
00:18:10,984 --> 00:18:11,985
Buena suerte.
281
00:18:11,985 --> 00:18:15,155
¿Será tan difícil encontrar
a alguien que puede verse como cualquiera
282
00:18:15,155 --> 00:18:16,448
y pasar desapercibida?
283
00:18:20,077 --> 00:18:22,412
Está bien. Llévame a La Camaleona,
284
00:18:22,412 --> 00:18:24,790
y veré si puedo hacer
que reduzcan tu condena.
285
00:18:24,790 --> 00:18:26,041
Hecho.
286
00:18:27,167 --> 00:18:28,293
¡Po!
287
00:18:28,293 --> 00:18:29,586
¿Qué crees que haces?
288
00:18:30,545 --> 00:18:33,048
Hay una
hechicera cambiaformas suelta y...
289
00:18:33,048 --> 00:18:35,133
Ese es un trabajo para los Cinco Furiosos.
290
00:18:35,133 --> 00:18:38,178
Pero no están, y alguien
tiene que proteger el Valle de la Paz.
291
00:18:38,178 --> 00:18:40,055
Mira, sé que los cambios son difíciles
292
00:18:40,055 --> 00:18:42,599
y que te gusta ser el Guerrero Dragón,
293
00:18:42,599 --> 00:18:45,060
pero tu trabajo es encontrar a un sucesor.
294
00:18:45,060 --> 00:18:48,522
El Guerrero Dragón y yo tenemos un trato,
tú no te metas, ardilla.
295
00:18:48,522 --> 00:18:50,232
El Maestro Shifu no es una ardilla.
296
00:18:50,232 --> 00:18:51,441
Soy un panda rojo.
297
00:18:52,859 --> 00:18:54,611
¿Sabes qué? Me da gusto por ti.
298
00:18:54,611 --> 00:18:56,238
Po, esta decisión es tuya.
299
00:18:56,238 --> 00:19:00,701
Pero creo que ya sabes qué decisión
querría el Maestro Oogway que tomaras.
300
00:19:05,622 --> 00:19:07,457
- ¡Gracias por el hospedaje!
- ¿Qué haces?
301
00:19:07,457 --> 00:19:08,875
- Húmeda la guardería.
- ¡Espera!
302
00:19:08,875 --> 00:19:10,419
- Nada mal la cárcel.
- ¿Adónde va?
303
00:19:10,419 --> 00:19:11,503
No puedes irte.
304
00:19:11,503 --> 00:19:14,756
Tranquilo. La traeré de vuelta
antes de que noten que se fue.
305
00:19:14,756 --> 00:19:17,968
Se supone que deberías estar compartiendo
sabiduría y dando esperanza.
306
00:19:17,968 --> 00:19:20,721
Véalo como una última aventura
del Guerrero Dragón.
307
00:19:20,721 --> 00:19:23,098
Volveré pronto.
Dígale a mis papás que los amo.
308
00:19:23,098 --> 00:19:25,434
¡Y ya no oigo hasta aquí! ¡Adiós!
309
00:19:28,145 --> 00:19:31,481
¡Sí! ¡Qué bien se siente
estar en libertad otra vez!
310
00:19:31,481 --> 00:19:33,150
Qué linda manita para rascar.
311
00:19:33,150 --> 00:19:34,484
- ¡Mía!
- ¡Oye!
312
00:19:34,484 --> 00:19:36,737
¿Y sí abre la puerta
al Reino de los Espíritus?
313
00:19:36,737 --> 00:19:38,363
No funciona así.
314
00:19:38,363 --> 00:19:41,116
Te lo tienen que dar
para que obtengas su poder.
315
00:19:41,116 --> 00:19:44,119
Ya entendí, dar para obtener.
Entonces, ¿me lo das?
316
00:19:44,119 --> 00:19:45,871
¡No! ¿Por qué me tomas?
317
00:19:45,871 --> 00:19:46,955
Un blanco fácil.
318
00:19:46,955 --> 00:19:48,040
¿Qué es eso?
319
00:19:48,040 --> 00:19:49,708
Alguien a quien es fácil robarle,
320
00:19:49,708 --> 00:19:51,919
normalmente porque
son generosos y confiados.
321
00:19:51,919 --> 00:19:53,003
Como tú.
322
00:19:53,003 --> 00:19:54,087
Gracias.
323
00:19:56,423 --> 00:20:00,802
Yo escuché que La Camaleona es un monstruo
con el apetito de mil depredadores,
324
00:20:00,802 --> 00:20:02,930
y su comida favorita es el panda.
325
00:20:02,930 --> 00:20:06,725
Dicen que esa tal Camaleona
tiene poderes mágicos.
326
00:20:06,725 --> 00:20:10,479
Si dices su nombre tres veces,
¡vendrá por ustedes en la noche!
327
00:20:12,105 --> 00:20:15,943
La Camaleona puede tomar
la forma de cualquiera, hasta la tuya.
328
00:20:15,943 --> 00:20:17,152
O la tuya.
329
00:20:20,781 --> 00:20:22,950
¡Señor Li! ¡Señor Li!
¿Es verdad?
330
00:20:22,950 --> 00:20:25,827
¿Po va a detener a una hechicera malvada?
331
00:20:25,827 --> 00:20:27,788
¿A la... La Camaleona?
332
00:20:27,788 --> 00:20:31,124
El trabajo del Guerrero Dragón
nunca termina.
333
00:20:31,124 --> 00:20:34,378
Li, estoy pensando que el que Po
haga equipo con una criminal
334
00:20:34,378 --> 00:20:38,257
para enfrentarse a una hechicera malvada,
¡no es tan buena idea!
335
00:20:38,257 --> 00:20:43,220
Tranquilo, Po se ha enfrentado a demonios,
semidioses y todo lo que hay en medio,
336
00:20:43,220 --> 00:20:44,513
y siempre ha salido avante.
337
00:20:44,513 --> 00:20:46,723
Sí, tienes razón, tienes razón.
338
00:20:46,723 --> 00:20:48,517
¿Pero y si no tienes razón?
339
00:20:48,517 --> 00:20:50,269
Cálmate, Ping.
340
00:20:50,269 --> 00:20:53,272
¿Qué tan mala
puede ser una hechicera malvada?
341
00:20:55,232 --> 00:20:57,693
¿Quién se cree para hacernos venir?
342
00:20:57,693 --> 00:20:58,944
Quiere parecer poderosa.
343
00:20:58,944 --> 00:21:02,322
Somos los jefes de las familias criminales
más fuertes de Ciudad Junípero.
344
00:21:02,322 --> 00:21:05,951
Y ella sólo es una reptil enana
de ojos saltones y hambrienta de poder.
345
00:21:05,951 --> 00:21:07,661
No dijeron
que es una hechicera malvada.
346
00:21:07,661 --> 00:21:09,538
Antes, dominábamos la ciudad.
347
00:21:09,538 --> 00:21:12,124
Ahora, le pagamos
la mitad del dinero que robamos.
348
00:21:12,124 --> 00:21:14,710
Un criminal ya no puede
ganarse la vida honestamente.
349
00:21:14,710 --> 00:21:16,211
Sí, ¿pero qué podemos hacer?
350
00:21:17,129 --> 00:21:19,423
Juntos, podemos derrotarla.
351
00:21:20,215 --> 00:21:22,342
¿Estás loco? ¡Es una cambiaformas!
352
00:21:22,342 --> 00:21:26,346
Podría estar sentada a esta mesa
y no tendríamos ni idea.
353
00:21:27,889 --> 00:21:30,225
¡Y es más, tú podrías ser La Camaleona!
354
00:21:30,225 --> 00:21:32,144
¡O tú eres La Camaleona!
355
00:21:32,144 --> 00:21:33,896
- O tal vez...
- Ay, no.
356
00:21:33,896 --> 00:21:35,272
- Tal vez...
- No lo digas.
357
00:21:35,898 --> 00:21:37,566
...Yo soy La Camaleona.
358
00:21:37,566 --> 00:21:38,775
¡Que no lo dijeras!
359
00:21:46,366 --> 00:21:48,201
Obviamente, hablamos de más.
360
00:21:48,201 --> 00:21:49,286
Perdón, Camaleona.
361
00:21:49,286 --> 00:21:51,163
No, no. No se disculpen.
362
00:21:51,163 --> 00:21:55,667
Ustedes y sus familias prosperaron
aprovechándose de los débiles.
363
00:21:55,667 --> 00:21:59,588
Entonces, no les gusta cómo se siente
que se aprovechen de ustedes.
364
00:21:59,588 --> 00:22:01,840
En especial cuando la que se aprovecha
365
00:22:01,840 --> 00:22:05,594
es sólo una...
reptil enana de ojos saltones...
366
00:22:05,594 --> 00:22:07,179
¿Qué más dijeron?
367
00:22:07,179 --> 00:22:09,097
Hambrienta de poder.
368
00:22:09,097 --> 00:22:13,268
Bueno, esta "reptil enana" quiere más.
369
00:22:13,268 --> 00:22:15,312
¡Ya tienes toda la ciudad!
370
00:22:15,312 --> 00:22:17,272
¿Qué más podrías desear?
371
00:22:17,272 --> 00:22:21,443
Tengo algo especial en mente,
y estoy cerca de conseguirlo.
372
00:22:21,443 --> 00:22:24,154
Tan cerca como la luna de sangre.
373
00:22:24,154 --> 00:22:25,822
La luna de sangre es en dos noches.
374
00:22:25,822 --> 00:22:28,450
Muy poco tiempo, demasiados gastos.
375
00:22:28,450 --> 00:22:33,872
Y por eso, tendré que aumentar
los tributos de este mes a 60 %.
376
00:22:33,872 --> 00:22:34,998
¡No!
377
00:22:39,920 --> 00:22:41,380
¿Qué cosa dijiste?
378
00:22:41,964 --> 00:22:44,466
Digo... no es falta de respeto.
379
00:22:46,093 --> 00:22:47,761
No te preocupes,
380
00:22:47,761 --> 00:22:53,725
te perdono la imprudencia,
y hablar a mis espaldas,
381
00:22:53,725 --> 00:22:59,147
y la cínica falta de respeto
que sientes por mí. Perdono,
382
00:22:59,731 --> 00:23:02,025
pero nunca olvido.
383
00:23:02,025 --> 00:23:04,319
Podrías decir que tengo la memoria...
384
00:23:04,319 --> 00:23:05,529
Ay, no lo digas.
385
00:23:05,529 --> 00:23:07,656
...de un elefante.
386
00:23:23,505 --> 00:23:26,675
¿Crees que te presioné demasiado?
387
00:23:26,675 --> 00:23:30,846
Entonces tú, mi amigo,
no has empezado a comprender
388
00:23:30,846 --> 00:23:34,683
hasta dónde puedo presionar.
389
00:23:40,689 --> 00:23:43,775
Espero su tributo al atardecer.
390
00:23:47,571 --> 00:23:49,740
¿Ya nos vamos a detener a almorzar?
391
00:23:49,740 --> 00:23:51,825
La justicia no se detiene a almorzar.
392
00:23:51,825 --> 00:23:54,703
Pero a veces
se da un tiempito para un bocadillo.
393
00:23:54,703 --> 00:23:56,496
¿Compartimos mi galleta de almendra?
394
00:23:56,496 --> 00:24:00,375
¿Me vas a dar la mitad de tu galleta
porque eres muy bondadoso?
395
00:24:00,876 --> 00:24:02,461
¿Hay truco, trampa?
¿Chanchullo?
396
00:24:02,461 --> 00:24:03,545
¿El "chanchu-qué-llo"?
397
00:24:03,545 --> 00:24:05,464
Si, la tranza, el chasco, la treta.
398
00:24:05,464 --> 00:24:07,049
¿Quieres la galleta, o no?
399
00:24:10,928 --> 00:24:12,429
Pero te estoy viendo.
400
00:24:14,473 --> 00:24:16,850
¿Falta mucho para esa...
La Camaleona?
401
00:24:16,850 --> 00:24:18,226
Ya falta poco.
402
00:24:33,200 --> 00:24:36,662
¡Li! ¿Qué estás haciendo afuera
a la mitad de la noche?
403
00:24:36,662 --> 00:24:40,582
Bueno, yo... no quería dejar de ver
cómo sale la luna de sangre.
404
00:24:40,582 --> 00:24:43,085
Sí, cómo no.
Estás igual de preocupado que yo.
405
00:24:43,085 --> 00:24:44,503
Está bien, está bien.
406
00:24:44,503 --> 00:24:47,339
Sé que los pandas parecemos
calmados, gentiles y relajados,
407
00:24:47,339 --> 00:24:49,675
pero la verdad es que
408
00:24:49,675 --> 00:24:51,260
¡me están saliendo canas verdes!
409
00:24:51,260 --> 00:24:52,302
¡A mí también!
410
00:24:52,302 --> 00:24:56,598
Po es demasiado calmado, gentil y relajado
para encarar a una hechicera cambiaformas.
411
00:24:56,598 --> 00:24:59,017
- ¿Y si lo capturan?
- ¿Y si lo torturan?
412
00:24:59,559 --> 00:25:01,395
¡Nuestro bebé!
413
00:25:02,521 --> 00:25:03,730
Está bien, está bien.
414
00:25:03,730 --> 00:25:06,233
Tal vez Po por fin
encontró la horma de su zapato,
415
00:25:06,233 --> 00:25:10,195
pero sigue teniendo algo
que La Camaleona no tiene.
416
00:25:10,195 --> 00:25:12,322
- ¿Qué cosa?
- A nosotros.
417
00:25:12,322 --> 00:25:15,242
Ahora, vamos a buscar a nuestro hijo.
418
00:25:15,242 --> 00:25:16,451
Espero que Po esté bien.
419
00:25:16,451 --> 00:25:19,496
¿Sabes, Li? Un ganso sabio dijo una vez:
420
00:25:19,496 --> 00:25:23,125
"Preocuparte no hace
que el caldo hierva más rápido".
421
00:25:23,125 --> 00:25:26,587
- ¿Quién era ese baboso?
- Yo, claro. Yo era el ganso sabio.
422
00:25:26,587 --> 00:25:28,046
Ah, sí.
423
00:25:30,340 --> 00:25:32,301
Es el pueblo más grande que haya visto.
424
00:25:32,301 --> 00:25:34,136
No es un pueblo.
425
00:25:34,136 --> 00:25:36,054
Eso es... Ciudad Junípero.
426
00:25:36,054 --> 00:25:37,889
¿Es donde encontraré a La Camaleona?
427
00:25:37,889 --> 00:25:39,433
A un barco de distancia, y...
428
00:25:39,433 --> 00:25:42,019
yo te voy a llevar hasta su puerta.
429
00:25:42,019 --> 00:25:43,979
¿Segura que habrá
un capitán de barco aquí?
430
00:25:43,979 --> 00:25:46,857
Al precio justo, estos malandros
nos llevarán a donde queramos.
431
00:25:47,441 --> 00:25:50,569
O claro, siempre podemos pedirle...
un descuento a Roberto.
432
00:25:50,569 --> 00:25:51,862
Nada de robar.
433
00:25:52,738 --> 00:25:54,364
"La Taberna del Conejo Feliz".
434
00:25:54,948 --> 00:25:56,241
Suena acogedor.
435
00:26:01,246 --> 00:26:03,165
¿Alguien perdió un conejo?
436
00:26:09,463 --> 00:26:10,672
¡Revuelve rápido!
437
00:26:13,091 --> 00:26:16,178
Bienvenidos a la Taberna del Conejo Feliz.
438
00:26:16,178 --> 00:26:19,014
Mientras consigo un barco,
podrías conseguir comida.
439
00:26:19,556 --> 00:26:20,974
Y no te metas en problemas.
440
00:26:23,185 --> 00:26:24,603
Hola, ¿qué están jugando?
441
00:26:24,603 --> 00:26:26,355
Mahjong.
442
00:26:26,355 --> 00:26:28,023
Con apuestas altas.
443
00:26:28,023 --> 00:26:29,107
¿Puedo jugar?
444
00:26:29,107 --> 00:26:32,527
Pero no se aprovechen de una principiante,
porque estoy principiando.
445
00:26:34,780 --> 00:26:36,406
- Hola.
- ¿Qué te ofrezco?
446
00:26:36,406 --> 00:26:38,283
Un viaje en barco a Ciudad Junípero.
447
00:26:38,283 --> 00:26:39,368
Pregúntale a él.
448
00:26:41,912 --> 00:26:43,664
- ¿Quién es él?
- Es el capitán.
449
00:26:44,414 --> 00:26:45,457
Gracias.
450
00:26:49,169 --> 00:26:51,380
Volví a ganar.
Suerte de principiante, creo.
451
00:26:51,380 --> 00:26:53,257
Nunca habías jugado, ¿eh?
452
00:26:53,257 --> 00:26:55,259
¿Perdón? ¿Me acusas de hacer trampa?
453
00:26:55,259 --> 00:26:57,552
Quiero hablar con el gerente, por favor.
454
00:26:57,552 --> 00:26:59,554
Yo soy la gerente.
455
00:27:00,097 --> 00:27:04,268
Sí, te llevo a Ciudad Junípero,
pero no voy a llevar nada ilegal,
456
00:27:04,268 --> 00:27:05,644
no quiero problemas.
457
00:27:06,353 --> 00:27:07,604
Los problemas me huyen.
458
00:27:07,604 --> 00:27:09,064
Entonces te costará el doble.
459
00:27:09,064 --> 00:27:11,608
Me confundí.
¿Debía decir que me gustan los problemas?
460
00:27:11,608 --> 00:27:13,443
En ese caso, te costará el triple.
461
00:27:14,528 --> 00:27:16,113
¿Podemos volver al doble de precio?
462
00:27:19,116 --> 00:27:20,534
Tienes un trato.
463
00:27:20,534 --> 00:27:23,495
¡Perfecto! ¿Le doy la mano a él, o a ti?
464
00:27:24,413 --> 00:27:25,914
¿Le traigo algo más, madame?
465
00:27:25,914 --> 00:27:27,374
Sí, de todo otra vez.
466
00:27:27,374 --> 00:27:29,418
Menos el caldo, estaba muy insípido.
467
00:27:29,418 --> 00:27:31,003
¡No dejes de revolver!
468
00:27:33,005 --> 00:27:35,173
Uno de cada uno es lo que pido siempre.
469
00:27:35,966 --> 00:27:37,217
Pero ¿cómo lo pagaste?
470
00:27:37,217 --> 00:27:39,177
Todo fue legal, honesto y sin trampa.
471
00:27:39,177 --> 00:27:40,637
Estoy orgulloso de ti.
472
00:27:51,732 --> 00:27:52,733
Ay, no, mira la hora.
473
00:27:52,733 --> 00:27:55,652
¿Recuerdas que teníamos que hacer eso,
por allá con ese señor?
474
00:27:55,652 --> 00:28:00,157
¿De verdad creyeron
que podrían sacarme una comida sin pagar?
475
00:28:01,116 --> 00:28:03,201
Esto debe ser algún malentendido, ¿no?
476
00:28:05,162 --> 00:28:07,623
Y al parecer, yo fui el que entendió mal.
477
00:28:07,623 --> 00:28:10,751
Por favor, permítannos pagar
nuestra comida y también la de ustedes.
478
00:28:10,751 --> 00:28:12,753
Yo solamente tengo antojo de...
479
00:28:12,753 --> 00:28:14,212
- ¿Dumplings?
- ... venganza.
480
00:28:14,212 --> 00:28:16,173
Entonces, vengan por ella.
481
00:28:16,173 --> 00:28:18,175
¡No! ¡No, no, no!
¡No vengan por ella!
482
00:28:18,175 --> 00:28:20,177
¡Destrúyanlos!
483
00:28:32,981 --> 00:28:33,941
¡Te tengo!
484
00:28:44,284 --> 00:28:45,452
Ya estás a salvo.
485
00:28:47,329 --> 00:28:48,413
Mucho mejor.
486
00:28:48,956 --> 00:28:50,958
Ven acá. Estás a salvo.
487
00:28:51,708 --> 00:28:52,834
¡No dejes de revolver!
488
00:29:01,343 --> 00:29:02,344
¡Oh, sí!
489
00:29:21,780 --> 00:29:23,031
Yo te cuido eso.
490
00:29:26,118 --> 00:29:27,411
Creo que esto es tuyo.
491
00:29:40,382 --> 00:29:41,883
¡Que no robes!
492
00:29:47,389 --> 00:29:49,141
Sí, creo que ya es muy tarde para eso.
493
00:29:49,141 --> 00:29:51,435
Nunca es tarde para hacer lo correcto.
494
00:29:52,102 --> 00:29:53,061
¡Agárrenlos!
495
00:29:53,729 --> 00:29:54,813
¡Cuidado!
496
00:30:02,154 --> 00:30:03,614
¡Skidush!
497
00:30:11,955 --> 00:30:14,249
Buen movimiento. Tienes que enseñármelo.
498
00:30:14,249 --> 00:30:16,376
¡Vas a morir, panda!
499
00:30:35,395 --> 00:30:37,439
¿Quién pone
una taberna en un precipicio?
500
00:30:37,439 --> 00:30:39,441
No debí haber comido tantos dumplings.
501
00:30:42,819 --> 00:30:43,695
¿Eh? Oh, oh.
502
00:30:48,742 --> 00:30:49,952
¡Leven anclas!
503
00:30:56,625 --> 00:30:59,253
¡Atrás! ¡Ya, rápido, rápido!
504
00:31:02,756 --> 00:31:07,219
No por alarmista, pero...
¿Y si La Camaleona sabe que vamos?
505
00:31:07,219 --> 00:31:09,429
Podría ser cualquiera,
en cualquier parte.
506
00:31:09,429 --> 00:31:12,307
Li, ¿podrías mostrar, por favor,
un poco de carácter?
507
00:31:12,307 --> 00:31:16,436
Perdón, pero la valentía
nunca ha sido mi especialidad.
508
00:31:16,436 --> 00:31:20,607
No tienes que ser valiente,
sólo tienes que hacerte el valiente.
509
00:31:20,607 --> 00:31:22,776
Hacerme el valiente. ¡Ya entendí!
510
00:31:25,821 --> 00:31:26,822
¡Li!
511
00:31:28,115 --> 00:31:29,241
¡No te sueltes!
512
00:31:29,241 --> 00:31:32,077
¡No me sueltes, Ping!
¡Dile a Po que lo amo!
513
00:31:32,077 --> 00:31:33,579
¡Por favor, no!
514
00:31:33,579 --> 00:31:35,998
¡Soy demasiado joven!
515
00:31:39,585 --> 00:31:41,295
¿Qué tal me hice el valiente?
516
00:31:42,045 --> 00:31:43,213
Sigue practicando.
517
00:31:48,051 --> 00:31:49,469
Ciudad Junípero.
518
00:31:49,469 --> 00:31:51,388
Qué bien se siente
estar de nuevo en casa.
519
00:31:51,388 --> 00:31:53,390
¿Tu familia también vive ahí?
520
00:31:53,390 --> 00:31:55,726
Vivirían... si tuviera familia.
521
00:31:56,393 --> 00:31:58,896
No fue fácil ser una cachorra de zorro
en la gran ciudad.
522
00:31:59,813 --> 00:32:02,065
Y tuve que sobrevivir como pude.
523
00:32:02,065 --> 00:32:03,108
¡Oye!
524
00:32:03,108 --> 00:32:06,236
Estafando, engañando, engatusando.
525
00:32:06,236 --> 00:32:08,864
¡No huyas! ¡Que no huyas!
526
00:32:15,037 --> 00:32:16,955
¿Eres huérfana? ¡Yo también!
527
00:32:16,955 --> 00:32:18,415
Bueno, lo era.
528
00:32:18,415 --> 00:32:22,336
Mi papá ganso me adoptó, y luego...
mi papá panda me encontró.
529
00:32:22,336 --> 00:32:26,048
Papás gansos, papás pandas.
Hay gustos para todos.
530
00:32:26,048 --> 00:32:27,591
¿No, mamá?
531
00:32:28,342 --> 00:32:30,469
Luego, una persona me recogió,
532
00:32:30,469 --> 00:32:33,931
me dio un techo, me dio ropa, comida.
533
00:32:33,931 --> 00:32:36,308
Y después, no volví a estar sola.
534
00:32:36,308 --> 00:32:37,517
Creo que tenemos suerte.
535
00:32:37,517 --> 00:32:38,560
Supongo.
536
00:32:38,560 --> 00:32:41,063
Oye, dime algo.
En el Valle de la Panza...
537
00:32:41,063 --> 00:32:41,980
Paz.
538
00:32:41,980 --> 00:32:43,482
¿Qué decía la ardilla enojona...
539
00:32:43,482 --> 00:32:44,399
Panda rojo.
540
00:32:44,399 --> 00:32:46,443
...sobre que debías
encontrar a tu sucesor?
541
00:32:47,694 --> 00:32:50,030
Ahora que voy a ser el Líder Espiritual,
542
00:32:50,030 --> 00:32:53,116
debo hallar un sucesor digno
que se convierta en el Guerrero Dragón.
543
00:32:53,116 --> 00:32:55,285
Si estás en la cima,
ahí te quieres quedar, ¿no?
544
00:32:55,285 --> 00:32:58,372
No, es sólo que...
¿Qué sé yo de ser Líder Espiritual?
545
00:32:58,372 --> 00:33:00,916
Ni se me ocurren esos proverbios
que suenan bárbaros.
546
00:33:00,916 --> 00:33:03,460
"El enemigo mortal de la vida es..."
547
00:33:04,211 --> 00:33:05,796
Yo qué sé. ¿Las escaleras?
548
00:33:06,380 --> 00:33:07,506
Bueno...
549
00:33:07,506 --> 00:33:10,175
Todos sabemos que el enemigo mortal
de la vida es el tiempo.
550
00:33:10,926 --> 00:33:13,929
Creo que es más fácil
aferrarte a la vida que conoces
551
00:33:13,929 --> 00:33:15,430
que avanzar a la que no.
552
00:33:15,430 --> 00:33:17,224
Oye, eso estuvo muy bien.
553
00:33:17,224 --> 00:33:18,141
Sí.
554
00:33:18,141 --> 00:33:21,812
Tal vez ella debería ser
el Líder Espiritual del Valle de la Panza.
555
00:33:24,273 --> 00:33:25,941
Qué impresión, bebe como pez.
556
00:33:25,941 --> 00:33:27,484
¿Está bien para conducir?
557
00:33:52,509 --> 00:33:55,637
Venimos a rendir nuestro tributo,
como nos lo pediste.
558
00:33:55,637 --> 00:33:57,222
Veo muy poco.
559
00:33:57,222 --> 00:33:59,391
Vayan a conseguirme más.
560
00:33:59,391 --> 00:34:00,309
¿Más?
561
00:34:00,309 --> 00:34:01,476
Pero Camaleona...
562
00:34:01,476 --> 00:34:05,105
Vayan, si no quieren bajar rodando
las escaleras otra vez.
563
00:34:07,941 --> 00:34:11,236
¡Por fin, mi destino ya está cerca!
564
00:34:14,948 --> 00:34:20,453
Expandiré mi reino de Ciudad Junípero
a todas las ciudades, pueblos y aldeas,
565
00:34:20,453 --> 00:34:25,375
de aquí al Valle de la Paz.
566
00:34:28,462 --> 00:34:33,382
Y entonces, todos conocerán
el nombre de... ¡La Camaleona!
567
00:34:33,382 --> 00:34:34,759
¡Despierta, despierta!
568
00:34:35,552 --> 00:34:38,931
¡Zhen! ¡Tuve una visión!
¡Vi a La Camaleona!
569
00:34:38,931 --> 00:34:41,975
Se va a apoderar de ciudades y pueblos,
¡y del Valle de la Paz!
570
00:34:41,975 --> 00:34:43,768
¿Una visión?
571
00:34:43,768 --> 00:34:45,228
¿Mientras estabas dormido?
572
00:34:45,228 --> 00:34:46,647
De seguro fue un sueño.
573
00:34:46,647 --> 00:34:48,440
¡No fue un sueño! Una visión.
574
00:34:48,440 --> 00:34:50,525
O me comí
un dumpling malo antes de dormir,
575
00:34:50,525 --> 00:34:52,361
o es cosa del Guerrero Dragón.
576
00:34:52,361 --> 00:34:54,363
¡Tenemos que ir a detener a La Camaleona!
577
00:34:54,363 --> 00:34:56,323
En ese caso, tienes suerte.
578
00:34:56,323 --> 00:34:58,492
¡Bienvenido a Ciudad Junípero!
579
00:35:07,584 --> 00:35:10,712
En este lugar
puedes ser lo que quieras ser,
580
00:35:10,712 --> 00:35:12,714
hacer lo que quieras hacer,
581
00:35:12,714 --> 00:35:16,009
y robar lo que quieras robar.
582
00:35:16,009 --> 00:35:17,094
Si eso te gusta.
583
00:35:17,094 --> 00:35:20,722
¡Tierra a la vista!
584
00:35:22,557 --> 00:35:23,934
Eso salió de la nada.
585
00:35:37,155 --> 00:35:38,156
- ¡Muévete!
- ¡Fíjate!
586
00:35:38,156 --> 00:35:39,366
¡Perdón!
587
00:35:39,366 --> 00:35:40,492
¡A un lado!
588
00:35:41,201 --> 00:35:43,245
Nunca había visto tanto tráfico.
589
00:35:43,245 --> 00:35:45,330
¿No hay hora pico en el Valle de la Paz?
590
00:35:45,330 --> 00:35:47,416
Ahí nadie tiene prisa nunca.
591
00:35:49,293 --> 00:35:50,669
¡Vamos!
592
00:35:55,299 --> 00:35:57,217
Qué gusto me da volver a casa.
593
00:35:57,217 --> 00:35:59,052
El paisaje, los sonidos.
594
00:36:00,345 --> 00:36:01,763
Los olores.
595
00:36:05,851 --> 00:36:07,686
¡El país de las maravillas del wonton!
596
00:36:11,732 --> 00:36:12,900
¡Sí!
597
00:36:16,153 --> 00:36:17,696
¡Po! ¡Po!
598
00:36:17,696 --> 00:36:19,197
¡Concéntrate!
599
00:36:19,197 --> 00:36:21,283
¡Es lo más impresionante
que haya visto!
600
00:36:21,283 --> 00:36:24,661
Eso pensaba yo, hasta
que La Camaleona la tuvo en sus garras.
601
00:36:35,923 --> 00:36:38,050
Esta noche detendremos a La Camaleona.
602
00:36:38,050 --> 00:36:39,176
Oh, sí.
603
00:36:39,176 --> 00:36:42,846
Te mostraré dónde acecha esa hechicera
siniestra mientras domina la ciudad.
604
00:36:42,846 --> 00:36:45,849
¿Acecha en esa torre siniestra
que domina la ciudad?
605
00:36:47,851 --> 00:36:50,687
- ¿Cómo sabes?
- Ya he detenido algunos villanos.
606
00:36:50,687 --> 00:36:51,772
Sigamos adelante.
607
00:36:51,772 --> 00:36:53,190
- Hola, Zhen.
- Hola, Zhen.
608
00:36:53,190 --> 00:36:54,358
Tanto tiempo sin verte.
609
00:36:54,358 --> 00:36:55,484
¿Cómo estás, Zhen?
610
00:36:55,484 --> 00:36:57,527
Guau, eres una celebridad en la ciudad.
611
00:36:57,527 --> 00:37:00,781
Sí, bueno, una cara como la mía
es difícil de olvidar.
612
00:37:03,492 --> 00:37:05,619
¿Qué? ¿Eres una criminal buscada?
613
00:37:05,619 --> 00:37:09,206
Suenas sorprendido. ¿Te sorprendió?
No se me hace sorpresivo.
614
00:37:09,206 --> 00:37:11,208
No mencionaste que fueras buscada.
615
00:37:11,208 --> 00:37:12,542
No te preocupes.
616
00:37:12,542 --> 00:37:14,753
La ley tiene mejores cosas
que hacer que buscarme.
617
00:37:14,753 --> 00:37:17,381
- Oye, Zhen.
- Te hemos estado buscando.
618
00:37:17,381 --> 00:37:18,507
Debe ser una semana lenta.
619
00:37:18,507 --> 00:37:19,758
Yo me hago cargo.
620
00:37:19,758 --> 00:37:22,928
Buenos días, oficiales.
Su servidor, el Guerrero Dragón.
621
00:37:22,928 --> 00:37:26,390
La zorra y yo estamos
en un asunto oficial del Guerrero Dragón.
622
00:37:26,390 --> 00:37:28,016
- ¿Guerrero qué?
- ¿Dragón qué?
623
00:37:28,016 --> 00:37:29,601
Guerrero Dragón.
624
00:37:29,601 --> 00:37:31,562
¿Nadie? ¿No?
625
00:37:31,562 --> 00:37:33,772
Tal vez me conozcan mejor como...
626
00:37:34,439 --> 00:37:36,441
¡Kung Fu Panda!
627
00:37:38,443 --> 00:37:39,945
¡Esperen! ¡Esperen!
628
00:37:39,945 --> 00:37:41,822
¿Quién se cree ese tipo?
629
00:37:41,822 --> 00:37:42,990
¡Ay, por favor!
630
00:37:42,990 --> 00:37:46,285
Bueno, lo intentamos a tu manera,
ahora será a la mía.
631
00:37:47,911 --> 00:37:50,080
Espera, ¿cuál es tu manera...?
632
00:37:52,791 --> 00:37:53,792
Ay, perdón.
633
00:37:55,168 --> 00:37:56,503
Corre, corre, corre.
634
00:37:57,504 --> 00:38:00,090
No puedes huir de la ley,
¡eres una criminal buscada!
635
00:38:00,090 --> 00:38:02,801
Sí, y parece que no soy la única.
636
00:38:02,801 --> 00:38:05,095
Guau, la vida en la ciudad
de verdad es rápida.
637
00:38:05,095 --> 00:38:07,055
Tenemos que irnos antes de que llamen...
638
00:38:09,308 --> 00:38:10,601
refuerzos.
639
00:38:15,355 --> 00:38:16,773
¡Son muchos toros!
640
00:38:16,773 --> 00:38:18,317
¡Corre!
641
00:38:25,032 --> 00:38:26,241
¡Vamos, vamos!
642
00:39:04,863 --> 00:39:05,864
¡Vamos!
643
00:39:12,204 --> 00:39:13,789
¡Me caigo... muy...
644
00:39:13,789 --> 00:39:15,624
despacio!
645
00:39:31,598 --> 00:39:32,599
Perdón.
646
00:39:57,207 --> 00:39:58,166
¡Ahí están!
647
00:39:59,876 --> 00:40:02,212
No hay tiempo para un solo de batería.
648
00:40:03,880 --> 00:40:05,299
¡Nos atraparon!
649
00:40:17,644 --> 00:40:18,729
Ya no falta mucho.
650
00:40:18,729 --> 00:40:21,398
Siempre dices eso,
y siempre es muy lejos.
651
00:40:25,068 --> 00:40:26,528
¿Qué es este lugar?
652
00:40:26,528 --> 00:40:27,988
Hogar, dulce hogar.
653
00:40:27,988 --> 00:40:31,575
Los mejores bandidos y criminales
de todo Junípero viven aquí.
654
00:40:33,702 --> 00:40:37,122
Cuidado, te pueden robar
el pantalón y no te darías cuenta.
655
00:40:40,500 --> 00:40:41,835
Oh, oh.
656
00:40:41,835 --> 00:40:44,046
Cuidado con esos fuegos artificiales.
657
00:41:03,607 --> 00:41:05,776
¿Eres amiga de toda esta gente?
658
00:41:05,776 --> 00:41:07,069
Son como mi familia.
659
00:41:07,069 --> 00:41:08,403
¡Zhen!
660
00:41:14,576 --> 00:41:15,744
¿De verdad eres tú?
661
00:41:15,744 --> 00:41:18,205
¡Han, mi viejo mentor!
662
00:41:18,205 --> 00:41:21,166
Siempre supe
que terminarías volviendo a la guarida,
663
00:41:21,166 --> 00:41:22,626
y cuando lo hicieras...
664
00:41:24,211 --> 00:41:27,256
te tendría preparada
una bienvenida muy apropiada.
665
00:41:27,256 --> 00:41:28,590
Familia, ¿eh?
666
00:41:28,590 --> 00:41:29,925
Digamos primos lejanos.
667
00:41:29,925 --> 00:41:31,843
A ver, ¿cómo lo hacemos?
668
00:41:31,843 --> 00:41:35,013
¿Rápido y sin dolor? ¿O lento y doloroso?
669
00:41:35,013 --> 00:41:38,433
¡Lento y doloroso! ¡Lento y doloroso!
670
00:41:38,433 --> 00:41:41,186
Muy bien, granujitas.
Lento y doloroso.
671
00:41:41,186 --> 00:41:42,729
- ¡Hurra!
- ¡Sí!
672
00:41:42,729 --> 00:41:44,314
No quieres hacer esto.
673
00:41:44,314 --> 00:41:45,357
¿Por qué no?
674
00:41:45,357 --> 00:41:47,651
Porque si me pones una sola garra encima,
675
00:41:47,651 --> 00:41:49,319
tendrás que responderle a...
676
00:41:50,028 --> 00:41:51,947
¡El Guerrero Dragón!
677
00:41:51,947 --> 00:41:54,658
Dragón, dragón, dragón, dragón.
678
00:41:56,076 --> 00:41:56,952
¿Quién?
679
00:41:59,663 --> 00:42:02,666
No puede ser. ¿Mis aventuras
de verdad son tan regionales?
680
00:42:02,666 --> 00:42:04,084
Presentalos, Po,
681
00:42:04,918 --> 00:42:07,170
con tus puños.
682
00:42:12,217 --> 00:42:16,638
Recuerda, Po, hay otras maneras
de traer la paz además de patear traseros.
683
00:42:16,638 --> 00:42:18,432
Ay, ¿en serio? ¿Ahora?
684
00:42:18,432 --> 00:42:20,309
¡Sí! Ahora.
685
00:42:20,309 --> 00:42:23,645
Esperen. ¿Mis Shifus interiores
no deberían tener diferentes opiniones?
686
00:42:23,645 --> 00:42:25,022
Estamos totalmente de acuerdo
687
00:42:25,022 --> 00:42:27,024
en que estamos muy decepcionados...
688
00:42:27,024 --> 00:42:28,191
de ti.
689
00:42:29,985 --> 00:42:30,986
Esperen.
690
00:42:32,279 --> 00:42:35,699
Aquel que recurre a la violencia hoy...
691
00:42:36,909 --> 00:42:40,329
sólo encontrará más violencia mañana.
692
00:42:42,706 --> 00:42:46,752
¿Estás diciendo que si no lastimamos
poquito a Zhen hoy...?
693
00:42:46,752 --> 00:42:48,712
¿Podemos lastimarla mucho mañana?
694
00:42:48,712 --> 00:42:50,547
¿Qué? ¡No! ¡Eso no fue lo que dije!
695
00:42:50,547 --> 00:42:54,593
¡Sí! Y más violencia mañana
es mejor que menos violencia hoy.
696
00:42:54,593 --> 00:42:56,803
No. Creo que entendieron mal
el punto fundamental...
697
00:42:56,803 --> 00:42:58,388
- ¡Más violencia!
- ¡Hurra!
698
00:42:58,388 --> 00:43:00,974
La violencia
me da mariposas en la panza.
699
00:43:00,974 --> 00:43:03,352
Oigan, ese panda tiene razón
en muchas cosas.
700
00:43:03,352 --> 00:43:06,730
- Me agrada.
- ¡Violencia! ¡Violencia! ¡Violencia!
701
00:43:06,730 --> 00:43:07,940
¡No, no, no, esperen!
702
00:43:07,940 --> 00:43:09,024
¡Vuelvan!
703
00:43:09,024 --> 00:43:10,984
Pensaré en mejor sabiduría.
704
00:43:11,777 --> 00:43:13,946
Tienes que pulir esos proverbios.
705
00:43:16,323 --> 00:43:17,991
- ¿Kung Fu Panda?
- No.
706
00:43:17,991 --> 00:43:19,826
¿Hijo de los señores Ping y Li?
707
00:43:19,826 --> 00:43:21,745
Los dos son apellidos muy comunes.
708
00:43:21,745 --> 00:43:23,538
- ¿Discípulo de Oogway?
- Lo siento.
709
00:43:23,538 --> 00:43:25,540
¿Entrenado por el Maestro Shifu?
710
00:43:25,540 --> 00:43:27,417
Ah, ¿el Maestro Shifu?
711
00:43:27,417 --> 00:43:29,878
Sí, todos sabemos
del legendario Maestro Shifu.
712
00:43:29,878 --> 00:43:30,921
Pero de ti, no.
713
00:43:31,922 --> 00:43:34,383
¿Alguien dijo legendario? ¡Chócala!
714
00:43:36,760 --> 00:43:37,761
Mira, Han.
715
00:43:37,761 --> 00:43:40,764
Sé que tuvimos nuestras diferencias,
pero estoy en un aprieto,
716
00:43:40,764 --> 00:43:42,474
y esperaba que pudieras ayudarme.
717
00:43:42,474 --> 00:43:44,309
- Gracias.
- No lo bebas.
718
00:43:49,773 --> 00:43:52,901
Necesitamos dónde escondernos
mientras baja la presión.
719
00:43:52,901 --> 00:43:54,444
¿Y por qué debo ayudarte?
720
00:43:54,444 --> 00:43:57,114
¿Porque en el fondo,
debajo de esas escamas metálicas
721
00:43:57,114 --> 00:43:58,615
hay un alma bondadosa
722
00:43:58,615 --> 00:44:00,534
que todavía me considera familia?
723
00:44:01,577 --> 00:44:02,703
Bien,
724
00:44:02,703 --> 00:44:06,248
pero si sigues aquí al anochecer,
yo mismo llamaré a los toros.
725
00:44:06,957 --> 00:44:07,916
Descansen.
726
00:44:12,337 --> 00:44:14,256
Entonces, hoy detendremos a La Camaleona.
727
00:44:14,256 --> 00:44:15,841
Primero, recupera tu pantalón.
728
00:44:16,717 --> 00:44:18,427
¡Eso no está cool! ¡Oigan!
729
00:44:18,427 --> 00:44:20,053
¡Vengan! ¡Devuélvanmelo!
730
00:44:20,053 --> 00:44:21,471
¡Es mandado a hacer!
731
00:44:27,811 --> 00:44:31,189
Sí, esta taberna no se ve muy amigable.
732
00:44:32,482 --> 00:44:33,483
Ay, mi cola.
733
00:44:35,319 --> 00:44:37,571
Sé que todo va a estar bien.
734
00:44:37,571 --> 00:44:39,031
Es un restaurante,
735
00:44:39,031 --> 00:44:42,034
son mi gente, hablamos el mismo lenguaje.
736
00:44:42,034 --> 00:44:43,285
Espera aquí.
737
00:44:45,412 --> 00:44:47,164
¡Saludos a todos! Hola, señores.
738
00:44:47,164 --> 00:44:49,750
Discúlpenme por interrumpir.
739
00:44:49,750 --> 00:44:51,793
Sé que se están divirtiendo.
740
00:44:51,793 --> 00:44:55,881
Pero me preguntaba si un panda
pasó por estas partes recientemente.
741
00:44:56,465 --> 00:44:57,925
Sí, vino un panda.
742
00:44:58,592 --> 00:44:59,676
¿Lo conoces?
743
00:44:59,676 --> 00:45:02,471
¿Conocerlo? ¡Soy su papá!
744
00:45:05,140 --> 00:45:06,266
No, no, no, no.
745
00:45:07,392 --> 00:45:10,979
Tendrás que pagar lo que tu hijo
le hizo a mi taberna.
746
00:45:15,150 --> 00:45:18,278
Mi hijo jamás haría esto
sin una buena razón.
747
00:45:18,278 --> 00:45:20,239
¿Es posible que
su caldo estuviera insípido?
748
00:45:20,239 --> 00:45:21,615
¡Pruébalo!
749
00:45:22,658 --> 00:45:24,368
¡No, no!
750
00:45:24,368 --> 00:45:26,370
El caldo huele delicioso.
751
00:45:26,370 --> 00:45:30,123
No hay que agregarle nada,
¡y mucho menos a mí!
752
00:45:30,123 --> 00:45:31,667
Suelten a ese ganso.
753
00:45:35,337 --> 00:45:36,672
Volvió el panda.
754
00:45:36,672 --> 00:45:38,131
- ¿Volvió?
- ¿Volvió?
755
00:45:38,131 --> 00:45:39,216
No,
756
00:45:39,883 --> 00:45:42,970
pero van a desear que fuera él.
757
00:45:42,970 --> 00:45:45,430
Porque si creen
que él dejó mal este lugar,
758
00:45:45,430 --> 00:45:48,392
no tienen idea de lo que yo soy capaz.
759
00:45:48,392 --> 00:45:51,353
Todo lo que aprendió, lo aprendió de mí.
760
00:45:53,855 --> 00:45:55,566
Excepto una cosa.
761
00:45:56,149 --> 00:45:57,109
La piedad.
762
00:45:58,318 --> 00:46:01,822
No sé dónde la aprendió,
porque yo no creo en ella.
763
00:46:03,156 --> 00:46:06,660
Podemos hacer esto de una de dos maneras.
764
00:46:06,660 --> 00:46:11,039
La sencilla,
en la que me dicen dónde está,
765
00:46:11,039 --> 00:46:12,124
o la difícil,
766
00:46:12,124 --> 00:46:14,876
en la que me dicen donde está,
767
00:46:14,876 --> 00:46:16,837
pero será difícil entenderles,
768
00:46:16,837 --> 00:46:18,213
¡porque no tendrán dientes!
769
00:46:25,554 --> 00:46:26,888
¿Mahjong?
770
00:46:26,888 --> 00:46:29,975
¡Me como las piezas
de Mahjong para desayunar!
771
00:47:10,807 --> 00:47:11,808
¡Quédate ahí!
772
00:47:11,808 --> 00:47:12,851
¿Dónde está nuestro hijo?
773
00:47:12,851 --> 00:47:14,728
¡Tomó un barco a Ciudad Junípero!
774
00:47:14,728 --> 00:47:15,896
¿Hacia dónde?
775
00:47:17,105 --> 00:47:19,149
Un ganso sabio dijo una vez...
776
00:47:19,149 --> 00:47:20,442
Hora de irnos.
777
00:47:20,442 --> 00:47:21,777
Ah, sí, claro.
778
00:47:52,391 --> 00:47:54,142
Intentemos de nuevo.
779
00:47:54,142 --> 00:47:58,897
Revuelve la olla, rueda el wok,
sirve el plato y ¡skablam!
780
00:48:00,023 --> 00:48:02,734
Oye, ¿dónde está el dragón dorado
que tenía que disparar?
781
00:48:02,734 --> 00:48:04,570
Eso no va a pasar con una escoba.
782
00:48:04,570 --> 00:48:05,737
Y no lo hice nada mal.
783
00:48:05,737 --> 00:48:11,076
Sí, pero revuelve más tarde,
gira más alto, y la palabra es skidush.
784
00:48:11,076 --> 00:48:12,536
Skidush no existe.
785
00:48:12,536 --> 00:48:14,288
¿Y skablam, sí?
786
00:48:19,668 --> 00:48:20,669
¡Skablam!
787
00:48:26,216 --> 00:48:29,803
¿Te digo algo? No eres como
los otros maestros que he conocido.
788
00:48:29,803 --> 00:48:31,930
Sí, ya sé. No hay muchos pandas.
789
00:48:31,930 --> 00:48:34,850
No, tú eres... buena persona.
790
00:48:34,850 --> 00:48:37,269
Escuchen, no hay moros en la costa.
791
00:48:37,269 --> 00:48:39,730
Ladrones, a las calles.
792
00:48:39,730 --> 00:48:41,064
Y ustedes dos,
793
00:48:41,064 --> 00:48:42,733
váyanse de aquí.
794
00:49:03,503 --> 00:49:07,132
Sé que prometí llevarte
hasta la puerta de La Camaleona,
795
00:49:07,132 --> 00:49:09,092
pero la puerta trasera
es más práctica.
796
00:49:09,092 --> 00:49:13,430
Te lo reconozco, Zhen.
Eres una zorra con palabra de honor.
797
00:49:13,430 --> 00:49:15,557
¿Una semilla de durazno chupada?
798
00:49:15,557 --> 00:49:18,518
Del árbol de durazno
de sabiduría celestial del Maestro Oogway.
799
00:49:20,145 --> 00:49:21,897
Es cosa del Valle de la Paz.
800
00:49:21,897 --> 00:49:26,151
Es para recordarme que cada semilla
tiene la promesa de un árbol majestuoso.
801
00:49:28,403 --> 00:49:30,155
Tal vez te servirá para lo mismo.
802
00:49:36,453 --> 00:49:37,746
¿Sí quieres hacer esto?
803
00:49:37,746 --> 00:49:40,624
Como dijo un líder espiritual sabio:
804
00:49:40,624 --> 00:49:45,671
¿Cómo puede alguien patear traseros,
si uno no busca un trasero que patear?
805
00:49:48,048 --> 00:49:49,925
Eres un personaje, ¿sabías?
806
00:49:49,925 --> 00:49:51,176
Gracias.
807
00:49:51,176 --> 00:49:53,804
Espera, ¿fue un cumplido o un insulto?
808
00:49:53,804 --> 00:49:54,930
Sí.
809
00:50:07,651 --> 00:50:09,111
¿Has visto a nuestro hijo?
810
00:50:16,118 --> 00:50:17,244
- Lo siento.
- Lo siento.
811
00:50:17,244 --> 00:50:18,537
- Nop.
- Nada.
812
00:50:18,537 --> 00:50:20,497
Dinos que viste a nuestro hijo.
813
00:50:23,125 --> 00:50:25,419
Oye, ¿por qué se van? Dijiste que sí.
814
00:50:26,211 --> 00:50:28,964
Oye, mira. Po estuvo aquí.
815
00:50:28,964 --> 00:50:31,758
Me sorprendes, Li. Pero ¿cómo sabes?
816
00:50:31,758 --> 00:50:34,553
Los pandas tenemos el don de ver
lo que otros no ven.
817
00:50:34,553 --> 00:50:36,972
Puede haber más pistas adelante.
818
00:51:12,424 --> 00:51:13,383
¿Por qué?
819
00:52:06,311 --> 00:52:07,729
Eso estuvo cerca.
820
00:52:07,729 --> 00:52:09,106
¡Cuidado!
821
00:52:12,401 --> 00:52:14,236
- ¡Po!
- Apártate.
822
00:52:19,908 --> 00:52:22,327
- ¡Ahí vienen!
- Rápido, ayúdame a levantarla.
823
00:52:29,167 --> 00:52:30,168
No tiene caso.
824
00:52:30,168 --> 00:52:33,088
- Tenemos que hacer palanca con algo.
- Toma, usa mi báculo.
825
00:52:33,088 --> 00:52:35,257
Prepárate. Ahí voy.
826
00:52:37,384 --> 00:52:38,427
¿Zhen?
827
00:52:40,470 --> 00:52:42,222
¿A dónde llevas mi báculo?
828
00:52:44,099 --> 00:52:46,935
Creo que quieres decir mi báculo.
829
00:52:46,935 --> 00:52:50,772
Tú se lo diste a Zhen,
y ahora, Zhen me lo dio a mí.
830
00:52:50,772 --> 00:52:53,984
Dar para obtener,
creo que así funciona.
831
00:52:53,984 --> 00:52:55,611
Tenías razón, Zhen.
832
00:52:55,611 --> 00:52:57,029
Sí fue un blanco fácil.
833
00:52:57,029 --> 00:52:58,405
¡Zhen!
834
00:52:58,405 --> 00:53:01,617
La primera regla de las calles:
No confíes en nadie.
835
00:53:02,159 --> 00:53:03,577
Yo se la enseñé.
836
00:53:03,577 --> 00:53:06,288
¿Creíste que mi aprendiz era tu amiga?
837
00:53:06,288 --> 00:53:07,539
¿Aprendiz?
838
00:53:07,539 --> 00:53:09,458
¿Ella fue quien te dio techo?
839
00:53:09,458 --> 00:53:11,877
Fue lo mejor que le pasó en la vida.
840
00:53:11,877 --> 00:53:15,255
Hubieras visto a la ladronzuela
cuando la encontré.
841
00:53:15,255 --> 00:53:17,341
Sarnosa y muerta de hambre,
842
00:53:18,759 --> 00:53:21,845
se juntaba con esos perdedores
de la Guarida de Ladrones.
843
00:53:43,325 --> 00:53:45,118
No tenía miedo.
844
00:53:46,328 --> 00:53:47,788
Pero sí, mucho potencial.
845
00:53:54,461 --> 00:53:56,088
Entonces, la recogí.
846
00:53:57,673 --> 00:53:59,967
Yo la hice lo que es hoy.
847
00:53:59,967 --> 00:54:01,551
Párate derecha.
848
00:54:01,551 --> 00:54:02,719
Sí, maestra.
849
00:54:02,719 --> 00:54:06,556
¿Todo esto fue para que te diera
el Báculo de la Sabiduría?
850
00:54:06,556 --> 00:54:07,474
¿Por qué?
851
00:54:07,474 --> 00:54:13,313
Yo también tuve un origen humilde.
Soñaba con convertirme en algo más.
852
00:54:13,897 --> 00:54:15,399
Quería respeto y poder.
853
00:54:15,399 --> 00:54:18,151
Quería ser maestra del Kung fu.
854
00:54:18,151 --> 00:54:19,236
¿Qué cosa?
855
00:54:19,236 --> 00:54:22,823
Me rechazaron de todos los centros
de entrenamiento a los que fui.
856
00:54:22,823 --> 00:54:26,910
Decían que
era demasiado pequeña, insignificante.
857
00:54:26,910 --> 00:54:30,122
Y que el Kung fu no era mi destino.
858
00:54:30,122 --> 00:54:33,375
Entonces, escogí un camino diferente:
859
00:54:33,375 --> 00:54:35,127
La hechicería.
860
00:54:35,127 --> 00:54:37,254
Crecí,
861
00:54:37,254 --> 00:54:38,672
sobresalí,
862
00:54:38,672 --> 00:54:42,509
y conseguí
todo lo que siempre había soñado.
863
00:54:42,509 --> 00:54:44,595
Todo, excepto el Kung fu.
864
00:54:45,554 --> 00:54:49,683
Que me vea como Tai Lung
no significa que pelee como él.
865
00:54:50,809 --> 00:54:54,938
Mira, Po, el Kung fu se practicará
con el cuerpo,
866
00:54:54,938 --> 00:54:58,025
pero los secretos
se llevan en el espíritu.
867
00:54:58,025 --> 00:55:00,652
Y ya que tengo acceso
al Reino de los Espíritus...
868
00:55:00,652 --> 00:55:02,863
Vas a robar el Kung fu de Tai Lung.
869
00:55:02,863 --> 00:55:06,450
El de él y el de todos maestros villanos
que se fueron antes de mí.
870
00:55:06,450 --> 00:55:11,371
Y cuando lo haga,
nadie se atreverá a subestimarme de nuevo.
871
00:55:11,371 --> 00:55:13,415
Pues te olvidaste de mí.
872
00:55:16,835 --> 00:55:18,211
Ni te canses, Po.
873
00:55:18,211 --> 00:55:23,383
Esos barrotes están encantados
con una magia muy vieja y muy poderosa.
874
00:55:23,383 --> 00:55:27,346
Se necesitan al menos diez Guerreros
Dragón para atravesarlos.
875
00:55:27,346 --> 00:55:28,889
No los voy a atravesar,
876
00:55:28,889 --> 00:55:30,724
iré por debajo.
877
00:55:45,530 --> 00:55:47,950
Eso fue frustrante por muchas razones.
878
00:56:25,362 --> 00:56:27,239
- ¡Po!
- ¿Zhen?
879
00:56:27,990 --> 00:56:29,241
¡Mi báculo, dámelo!
880
00:56:29,241 --> 00:56:32,369
Perdón por haberte mentido,
sólo hice lo que me ordenaron.
881
00:56:32,369 --> 00:56:34,663
Luego te disculpas.
Tengo que detener a La Camaleona.
882
00:56:34,663 --> 00:56:35,789
¡Po!
883
00:56:36,540 --> 00:56:37,791
¿Zhen?
884
00:56:43,005 --> 00:56:44,298
¡No!
885
00:56:50,512 --> 00:56:52,264
Bien hecho, Zhen.
886
00:56:52,264 --> 00:56:54,474
No dijiste que lo ibas a lastimar.
887
00:56:54,474 --> 00:56:56,685
¿Cuál es la segunda regla de las calles?
888
00:56:57,644 --> 00:56:59,271
Alguien siempre sale lastimado.
889
00:56:59,271 --> 00:57:01,356
Y asegúrate de que no seas tú.
890
00:57:02,190 --> 00:57:05,152
Sólo... quisiera
que hubiera habido otra manera.
891
00:57:05,152 --> 00:57:07,279
¿La tercera regla de las calles?
892
00:57:07,279 --> 00:57:08,614
¿Tercera regla?
893
00:57:08,614 --> 00:57:11,241
Muchos dicen que es la más importante:
894
00:57:11,241 --> 00:57:14,870
A nadie le interesan tus sentimientos.
895
00:57:16,622 --> 00:57:19,124
Rápido, hay que saquear
el Reino de los Espíritus.
896
00:57:20,208 --> 00:57:22,044
Y sonríe.
897
00:57:22,044 --> 00:57:24,254
A nadie le gustan las gruñonas.
898
00:57:24,254 --> 00:57:27,883
En serio, Zhen. No sé dónde
aprendiste esas malas costumbres.
899
00:57:35,599 --> 00:57:36,683
Si pudiera...
900
00:57:40,479 --> 00:57:41,438
Hola.
901
00:57:45,359 --> 00:57:46,526
¡Suéltame!
902
00:57:53,033 --> 00:57:53,909
¡Hijo!
903
00:58:02,209 --> 00:58:04,002
¡Ahora sálvame a mí!
904
00:58:06,004 --> 00:58:06,964
Hola, hijo.
905
00:58:10,759 --> 00:58:13,679
Está bien. Ya te tenemos, Po.
Ya te tenemos.
906
00:58:15,764 --> 00:58:17,140
Entonces me siguieron.
907
00:58:17,140 --> 00:58:18,600
Fue idea suya.
908
00:58:18,600 --> 00:58:20,519
Está bien.
Fue idea de los dos.
909
00:58:20,519 --> 00:58:22,646
Te seguimos porque te amamos.
910
00:58:22,646 --> 00:58:25,607
No, me siguieron porque no creen en mí.
911
00:58:26,817 --> 00:58:28,527
Y porque te amamos.
912
00:58:29,111 --> 00:58:31,655
Bueno, tenían razón.
913
00:58:31,655 --> 00:58:33,574
Metí la pata, y feo.
914
00:58:34,449 --> 00:58:36,285
Confié en la persona equivocada.
915
00:58:36,285 --> 00:58:39,121
Le di el Báculo de la Sabiduría
en las manos a La Camaleona.
916
00:58:42,332 --> 00:58:43,542
Po.
917
00:58:44,209 --> 00:58:47,045
Esa fue una metida de pata horrorosa.
918
00:58:49,756 --> 00:58:53,260
Si hubiera escuchado al Maestro Shifu
y quedado en el Valle de la Paz,
919
00:58:53,260 --> 00:58:56,847
La Camaleona no tendría mi báculo
y esto no estaría pasando.
920
00:58:56,847 --> 00:58:59,808
Estaba aferrado a que las cosas
se quedaran como estaban.
921
00:58:59,808 --> 00:59:02,978
A todos nos da miedo el cambio, Po.
922
00:59:02,978 --> 00:59:04,605
Hasta a mí.
923
00:59:04,605 --> 00:59:07,482
Hubo una época, hace no mucho tiempo,
924
00:59:07,482 --> 00:59:12,404
cuando sólo quería ser el mejor
chef de fideos de todo el valle.
925
00:59:12,404 --> 00:59:13,864
¿Y qué pasó?
926
00:59:14,448 --> 00:59:16,950
Me convertí
en el mejor chef de videos del valle.
927
00:59:16,950 --> 00:59:18,076
Es cierto.
928
00:59:18,076 --> 00:59:20,120
Pero también me convertí en padre.
929
00:59:20,829 --> 00:59:23,957
Y nada, nada volvió a ser igual
desde entonces.
930
00:59:25,083 --> 00:59:27,419
El cambio no siempre
tiene que ser algo malo.
931
00:59:27,419 --> 00:59:31,006
¿Por qué crees que siempre
cambio el menú del restaurante?
932
00:59:32,633 --> 00:59:35,177
Porque si todo
se queda igual para siempre,
933
00:59:35,177 --> 00:59:38,055
tarde o temprano, perderá su sabor.
934
00:59:39,681 --> 00:59:40,807
Es cierto, Po.
935
00:59:40,807 --> 00:59:44,102
Desde que dejé mi aldea,
me convertí en una especie de guerrero.
936
00:59:44,102 --> 00:59:46,063
Fuerte, valiente...
937
00:59:47,522 --> 00:59:49,274
¡Muévanse!
938
00:59:49,274 --> 00:59:50,943
¡Hacia acá!
939
00:59:50,943 --> 00:59:53,946
¡Lleven todas esas jaulas! ¡Rápido!
940
00:59:55,030 --> 00:59:56,615
Eso se ve mal.
941
00:59:56,615 --> 00:59:57,783
Muy mal.
942
00:59:57,783 --> 00:59:58,825
¡Muévanse! ¡Caminen!
943
00:59:59,868 --> 01:00:00,994
¡Caminen!
944
01:00:05,874 --> 01:00:10,212
No me digas que de verdad
te estabas haciendo amiga de ese panda.
945
01:00:10,212 --> 01:00:12,839
¿Qué? No. Es... Es que...
946
01:00:12,839 --> 01:00:16,593
Cuando queremos algo, debemos usar lo
que esté a nuestro alcance para obtenerlo.
947
01:00:16,593 --> 01:00:19,805
Y el panda sólo era eso: algo que usar.
948
01:00:21,515 --> 01:00:26,228
¿Por qué me recogiste?
¿Para ayudarte a obtener lo que querías?
949
01:00:26,228 --> 01:00:27,646
Zhen,
950
01:00:27,646 --> 01:00:32,109
te recogí porque eras astuta,
implacable y calculadora,
951
01:00:32,109 --> 01:00:33,193
como yo.
952
01:00:33,193 --> 01:00:35,571
Y el día que dejes de ser todo eso,
953
01:00:35,571 --> 01:00:39,950
será el día en que, sí,
dejarás de serme útil.
954
01:00:39,950 --> 01:00:43,537
Entonces, por el bien de las dos,
no cambies.
955
01:00:49,793 --> 01:00:55,674
Hoy, cuando la luna de sangre llegue
a su cenit en el cielo nocturno,
956
01:00:55,674 --> 01:01:02,139
abriré la puerta al Reino de los Espíritus
y todos sus secretos serán míos.
957
01:01:07,811 --> 01:01:10,105
¿La luna de sangre
siempre se mueve tan lento?
958
01:01:12,274 --> 01:01:14,610
Recordaba que avanzaba más rápido.
959
01:01:16,320 --> 01:01:17,613
¿No?
960
01:01:17,613 --> 01:01:18,822
¿Sólo yo?
961
01:01:24,244 --> 01:01:26,330
Sólo es para efectos dramáticos.
962
01:01:26,914 --> 01:01:29,291
Ya voy a abrir el portal
al Reino de los Espíritus.
963
01:01:41,261 --> 01:01:42,888
¡Tráiganme a Tai Lung!
964
01:01:53,190 --> 01:01:54,191
Tai Lung.
965
01:01:55,275 --> 01:01:56,276
Soy tu fan.
966
01:01:56,276 --> 01:01:59,154
¿Quién eres, y por qué tienes ese báculo?
967
01:01:59,154 --> 01:02:02,282
Esto me lo dio un viejo amigo tuyo.
968
01:02:02,282 --> 01:02:03,700
¿El panda esponjoso?
969
01:02:04,201 --> 01:02:05,244
Po será un idiota,
970
01:02:05,244 --> 01:02:09,206
pero nunca le daría voluntariamente
el báculo de Oogway a alguien como tú.
971
01:02:09,206 --> 01:02:11,583
¿Quién dijo que fue voluntariamente?
972
01:02:21,802 --> 01:02:24,846
Al parecer te juzgué mal, lagartija.
973
01:02:24,846 --> 01:02:27,349
Ahora, ¿por qué me trajiste de vuelta?
974
01:02:27,349 --> 01:02:29,518
Te hice venir para que me enseñes
975
01:02:29,518 --> 01:02:31,603
tus movimientos de Kung fu
más legendarios.
976
01:02:31,603 --> 01:02:34,731
No comparto mis técnicas con nadie.
977
01:02:34,731 --> 01:02:36,441
No era pregunta.
978
01:03:27,284 --> 01:03:29,494
¡Sí! ¡Ya lo tengo!
979
01:03:29,494 --> 01:03:31,580
El ataque de Tai Lung a los nervios.
980
01:03:31,580 --> 01:03:33,916
El poder, la precisión.
981
01:03:37,502 --> 01:03:39,630
¿Qué fue lo que me hiciste?
982
01:03:39,630 --> 01:03:43,216
Todo tu Kung fu ahora es mío.
983
01:03:44,134 --> 01:03:48,597
Y lo mejor de todo es...
que apenas estoy calentando.
984
01:03:48,597 --> 01:03:50,974
¡Tráiganme al General Kai!
985
01:03:53,560 --> 01:03:57,314
Tráiganme al Maestro Águila.
986
01:03:59,358 --> 01:04:01,568
¡Maestro Toro!
987
01:04:08,325 --> 01:04:09,326
¡Espera, Po!
988
01:04:09,326 --> 01:04:11,620
Por favor, sé razonable.
989
01:04:11,620 --> 01:04:13,830
No me voy a ir
hasta que recupere mi báculo.
990
01:04:13,830 --> 01:04:15,916
Ningún báculo vale más que tu vida.
991
01:04:15,916 --> 01:04:18,335
Mientras siga siendo el Guerrero Dragón,
992
01:04:18,335 --> 01:04:20,963
no dejaré que nadie salga lastimado
por mi culpa.
993
01:04:37,896 --> 01:04:38,855
¡Po!
994
01:04:39,815 --> 01:04:40,941
¡Estás vivo!
995
01:04:43,902 --> 01:04:46,071
Por favor, me equivoqué.
996
01:04:46,071 --> 01:04:48,949
Igual que yo, al confiar en ti.
997
01:04:49,533 --> 01:04:50,492
Perdóname.
998
01:04:51,076 --> 01:04:52,911
¿Tu maestra te dijo que dijeras eso?
999
01:04:52,911 --> 01:04:56,123
Ella no es mi maestra.
Me iré de aquí, para siempre.
1000
01:04:56,957 --> 01:04:58,250
Es la verdad.
1001
01:04:58,250 --> 01:05:00,335
Estaba equivocada con todo.
1002
01:05:02,963 --> 01:05:04,047
¿Qué haces?
1003
01:05:04,047 --> 01:05:05,674
Te detengo.
1004
01:05:05,674 --> 01:05:07,551
Déjame pasar, Zhen.
1005
01:05:07,551 --> 01:05:08,802
¡No!
1006
01:05:09,595 --> 01:05:10,512
Muévete.
1007
01:05:10,512 --> 01:05:12,264
¿Quieres que me mueva?
1008
01:05:12,264 --> 01:05:13,557
Muéveme.
1009
01:05:13,557 --> 01:05:16,101
Primero me traicionas,
¿y ahora quieres pelear conmigo?
1010
01:05:17,644 --> 01:05:19,479
¿Por qué haces esto?
1011
01:05:20,022 --> 01:05:21,732
Para evitar que te maten.
1012
01:05:49,760 --> 01:05:51,929
¿Qué te importa si me matan o no?
1013
01:06:07,778 --> 01:06:09,404
Por favor, Po.
1014
01:06:09,404 --> 01:06:11,615
Déjame hacer una sola cosa bien.
1015
01:06:16,787 --> 01:06:19,623
No eres la única que ha tomado
malas decisiones últimamente.
1016
01:06:21,625 --> 01:06:23,752
Vas a seguir adelante, ¿o no?
1017
01:06:23,752 --> 01:06:24,878
Eso me temo.
1018
01:06:24,878 --> 01:06:27,798
¿Y no...
puedo convencerte de que no lo hagas?
1019
01:06:27,798 --> 01:06:28,966
Me temo que no.
1020
01:06:28,966 --> 01:06:30,968
No puedes vencerla, Po.
1021
01:06:30,968 --> 01:06:32,552
Es probable que no.
1022
01:06:34,012 --> 01:06:35,430
Pero debo intentarlo.
1023
01:06:37,057 --> 01:06:39,017
Aléjate todo lo que puedas de aquí.
1024
01:06:39,017 --> 01:06:40,102
¡Po!
1025
01:06:40,102 --> 01:06:42,312
¡No hubiéramos dejado que viniera!
1026
01:06:42,312 --> 01:06:44,565
Somos pésimos padres.
1027
01:06:44,565 --> 01:06:46,483
Al menos no le mintieron
y lo traicionaron.
1028
01:06:46,483 --> 01:06:48,902
Cierto. Tú eres peor.
1029
01:06:48,902 --> 01:06:50,821
Soy una pésima amiga.
1030
01:06:50,821 --> 01:06:53,532
¿Amiga?
Te das mucho crédito, ¿no?
1031
01:06:53,532 --> 01:06:55,742
Hay que darnos por vencidos, rendirnos.
1032
01:06:55,742 --> 01:06:57,411
No podemos dejar que entre solo.
1033
01:06:57,411 --> 01:06:58,996
¿Y qué podemos hacer?
1034
01:06:58,996 --> 01:07:01,456
¡Sólo somos tres contra un ejército!
1035
01:07:01,456 --> 01:07:04,251
Pues tendremos que conseguir
nuestro propio ejército.
1036
01:07:17,264 --> 01:07:19,141
¡Hey, escúchenme bien, todos!
1037
01:07:22,895 --> 01:07:25,564
¡Cuac!
1038
01:07:27,941 --> 01:07:29,192
Gracias.
1039
01:07:29,192 --> 01:07:31,278
El Guerrero Dragón está en problemas.
1040
01:07:32,195 --> 01:07:34,281
- ¿Quién?
- Ya sabes. Po.
1041
01:07:35,741 --> 01:07:36,909
El panda.
1042
01:07:39,953 --> 01:07:42,039
No, no, es un panda diferente.
1043
01:07:42,039 --> 01:07:44,249
- Yo soy su padre.
- Yo también soy su padre.
1044
01:07:45,000 --> 01:07:46,168
Oigan, eso no importa.
1045
01:07:46,168 --> 01:07:49,838
Lo que importa es que mi amigo
está en problemas y necesita mi ayuda.
1046
01:07:49,838 --> 01:07:51,798
Entonces, los necesito.
1047
01:07:51,798 --> 01:07:53,634
¿Por qué habríamos de ayudarte?
1048
01:07:53,634 --> 01:07:56,053
Porque...
1049
01:07:56,929 --> 01:07:58,472
es lo correcto.
1050
01:08:02,893 --> 01:08:04,770
¡Cállense! ¡Ya!
1051
01:08:04,770 --> 01:08:06,104
¡Dejen de reírse!
1052
01:08:07,397 --> 01:08:09,733
Oigan, sé que creen que es muy tarde
1053
01:08:09,733 --> 01:08:14,488
para que tramposos, ladrones y maleantes
como nosotros nos reformemos,
1054
01:08:14,488 --> 01:08:19,575
pero un buen amigo me dijo una vez
que nunca es tarde para hacer lo correcto.
1055
01:08:19,575 --> 01:08:23,120
O sea, ¿dices que...
si hacemos un poco de bien hoy,
1056
01:08:23,120 --> 01:08:25,164
podemos hacer más mal mañana?
1057
01:08:25,164 --> 01:08:26,374
¿Qué? ¡No!
1058
01:08:26,374 --> 01:08:28,919
Y si nos quitamos
a La Camaleona de encima...
1059
01:08:28,919 --> 01:08:31,129
podremos hacer todo el mal que queramos.
1060
01:08:31,129 --> 01:08:33,173
Creo que no entendieron el mensaje.
1061
01:08:33,173 --> 01:08:35,801
¡Violencia, violencia, violencia!
1062
01:08:35,801 --> 01:08:39,888
¿Están listos para hacer lo correcto
por razones erróneas?
1063
01:08:44,685 --> 01:08:47,229
Miren, el error que cometió
ese Guerrero Dragón
1064
01:08:47,229 --> 01:08:49,022
fue subestimar a su oponente.
1065
01:08:49,022 --> 01:08:51,984
Yo nunca hubiera caído
en una trampa tan obvia.
1066
01:08:51,984 --> 01:08:53,110
Oigan.
1067
01:08:56,154 --> 01:08:58,740
Y miren, el error que cometió
ese Guerrero Dragón fue...
1068
01:08:58,740 --> 01:09:00,409
Ya cállate, Larry.
1069
01:09:05,080 --> 01:09:07,457
Nunca había visto
tantos guardias en el palacio.
1070
01:09:07,457 --> 01:09:09,543
No voy a llegar con Po a tiempo.
1071
01:09:09,543 --> 01:09:12,337
Tú sólo llega con Po,
nos encargaremos de los guardias.
1072
01:09:12,337 --> 01:09:13,714
¿Nosotros?
1073
01:09:13,714 --> 01:09:15,214
Digo, ¡seguro!
1074
01:09:15,214 --> 01:09:16,425
Pero ¿cómo?
1075
01:09:16,925 --> 01:09:18,593
Déjame eso a mí.
1076
01:09:49,833 --> 01:09:51,877
El General Kai.
1077
01:09:51,877 --> 01:09:53,294
¿Lord Shen?
1078
01:09:53,294 --> 01:09:57,257
Son todos mis viejos némesisos...
¿Némesisas? ¿Némesises?
1079
01:09:57,257 --> 01:10:00,302
La Camaleona está sacando espíritus
del Reino de los Espíritus
1080
01:10:00,302 --> 01:10:02,346
y nos está robando las técnicas.
1081
01:10:02,346 --> 01:10:05,182
Y está usando tu báculo para hacerlo.
1082
01:10:05,182 --> 01:10:07,184
Vine a recuperarlo.
1083
01:10:07,184 --> 01:10:08,936
Mejor no me emociono.
1084
01:10:08,936 --> 01:10:10,229
Perdón, ¿te conozco?
1085
01:10:10,229 --> 01:10:12,022
¿Si me conoces? ¡Soy Scott!
1086
01:10:13,815 --> 01:10:15,776
¡El cocodrilo que escupe fuego!
1087
01:10:16,902 --> 01:10:18,111
Ah, ya. ¡Scott!
1088
01:10:18,946 --> 01:10:21,156
El Maestro Shifu y yo
hablamos de ti hace poco.
1089
01:10:21,156 --> 01:10:22,574
Panda.
1090
01:10:23,242 --> 01:10:26,995
Oogway se equivocó cuando te escogió
como Guerrero Dragón.
1091
01:10:28,121 --> 01:10:32,251
Pero nunca supe el tamaño de ese error...
hasta ahora.
1092
01:10:33,418 --> 01:10:34,795
¿Tai Lung?
1093
01:10:34,795 --> 01:10:38,340
Voy a recuperar ese báculo,
les regresaré su Kung fu,
1094
01:10:38,340 --> 01:10:40,801
y los devolveré al Reino de los Espíritus.
1095
01:10:40,801 --> 01:10:42,135
Ya verás.
1096
01:10:42,135 --> 01:10:43,470
Yo sólo veo...
1097
01:10:44,304 --> 01:10:46,223
una promesa rota.
1098
01:10:51,353 --> 01:10:55,857
A ver, dragones de Komodo cochambrosos.
1099
01:10:55,857 --> 01:10:59,152
Podemos hacer esto de una o dos maneras:
1100
01:10:59,152 --> 01:11:02,948
La sencilla,
en la que se rinden voluntariamente.
1101
01:11:02,948 --> 01:11:07,077
O la difícil,
en la que se rinden lastimosamente.
1102
01:11:07,077 --> 01:11:09,871
La decisión es suya.
1103
01:11:13,834 --> 01:11:16,128
¡Era broma! ¡Era broma!
1104
01:11:32,144 --> 01:11:33,145
Gracias, Ping.
1105
01:11:37,649 --> 01:11:38,609
¡Huyan!
1106
01:11:43,530 --> 01:11:45,699
¡Bomba!
1107
01:11:54,625 --> 01:11:55,959
¿Está muy picante?
1108
01:11:55,959 --> 01:11:58,128
No, tiene el sazón perfecto.
1109
01:11:58,128 --> 01:12:01,632
Ginseng, ese es el secreto
de mi ponche de moras.
1110
01:12:08,347 --> 01:12:11,600
Ese panda tenía razón.
¡Más violencia mañana es mejor!
1111
01:12:12,225 --> 01:12:13,560
¡Sí!
1112
01:12:19,524 --> 01:12:22,194
Me parece
que tienes algo que me pertenece.
1113
01:12:25,739 --> 01:12:27,658
¿Ni siquiera te puedes morir como se debe?
1114
01:12:27,658 --> 01:12:29,618
¿Ni siquiera puedes matar mal?
1115
01:12:29,618 --> 01:12:31,954
No. No me salió el juego de palabras.
1116
01:12:31,954 --> 01:12:33,288
Y hablando del báculo...
1117
01:12:35,666 --> 01:12:36,667
Quédatelo.
1118
01:12:36,667 --> 01:12:39,336
Ya obtuve todo lo que necesitaba de él.
1119
01:12:39,920 --> 01:12:42,130
Creo que esto era el destino.
1120
01:12:42,130 --> 01:12:46,635
Un encuentro final
entre adversarios formidables,
1121
01:12:46,635 --> 01:12:49,471
parecidos en muchos sentidos.
1122
01:12:49,471 --> 01:12:51,098
Ojalá tuviera un dumpling por cada villano
1123
01:12:51,098 --> 01:12:53,016
que me dice todo lo que tenemos en común.
1124
01:12:53,016 --> 01:12:54,101
Es cierto.
1125
01:12:54,101 --> 01:12:56,436
Ambos llegamos a lo más alto.
1126
01:12:56,436 --> 01:12:59,565
Es una lástima
que sólo uno se pueda quedar en la cima.
1127
01:12:59,565 --> 01:13:02,192
Es una lastima, ¡para ti!
1128
01:13:02,192 --> 01:13:07,155
Mis poderes de hechicería y Kung fu
combinados me hacen imparable.
1129
01:13:07,155 --> 01:13:11,618
Y cuando termine contigo, expandiré
mi reino desde Ciudad Junípero hasta...
1130
01:13:11,618 --> 01:13:13,412
Todas las ciudades y pueblos
1131
01:13:13,412 --> 01:13:15,163
de aquí al Valle de la Paz
y más allá.
1132
01:13:15,163 --> 01:13:16,373
Sí, ya lo sé.
1133
01:13:16,373 --> 01:13:18,458
Pero... ¿cómo lo sabes?
1134
01:13:18,458 --> 01:13:22,421
Lo vi en una visión.
Porque soy el Guerrero Dragón.
1135
01:13:24,590 --> 01:13:25,924
Al menos por ahora.
1136
01:13:25,924 --> 01:13:29,511
Pero ahora entiendo
que es hora de hacer cambios.
1137
01:13:30,596 --> 01:13:32,014
Tú también deberías.
1138
01:13:32,014 --> 01:13:34,891
Soy La Camaleona, si algo hago es cambiar.
1139
01:13:34,891 --> 01:13:36,727
Pero sólo por fuera.
1140
01:13:36,727 --> 01:13:39,479
Los cambios reales vienen del interior.
1141
01:13:39,479 --> 01:13:41,940
Y si somos tan parecidos como dices,
1142
01:13:41,940 --> 01:13:43,984
tal vez ambos podemos soltar lo que éramos
1143
01:13:43,984 --> 01:13:46,403
y convertirnos
en algo mejor de lo que somos.
1144
01:13:47,195 --> 01:13:49,698
- ¿Qué dices?
- Yo digo...
1145
01:13:52,284 --> 01:13:53,785
Hasta yo lo vi venir.
1146
01:13:56,079 --> 01:13:57,789
Estamos orgullosos de ti.
1147
01:13:57,789 --> 01:13:58,999
Lo intentaste
a nuestra manera.
1148
01:13:58,999 --> 01:14:01,126
Ahora, inténtalo a la tuya.
1149
01:14:01,126 --> 01:14:03,378
Patéale el trasero.
1150
01:14:03,378 --> 01:14:05,297
No tienen que decírmelo.
1151
01:14:13,347 --> 01:14:15,515
¿El Giro de Trompa del Maestro Elefante?
1152
01:14:18,894 --> 01:14:20,812
¡Los Dientes Desastrosos
del Maestro Jabalí!
1153
01:14:21,897 --> 01:14:24,024
¡Los Colmillos Catastróficos
del Maestro Lobo!
1154
01:14:28,946 --> 01:14:30,906
¡Los Cuernos Mortales del Maestro Toro!
1155
01:14:33,325 --> 01:14:34,534
¿Qué?
1156
01:14:34,534 --> 01:14:35,911
¿Reconoces esta técnica?
1157
01:14:38,497 --> 01:14:41,208
¿Así suena mi voz?
Así no suena mi voz, ¿o sí?
1158
01:14:41,208 --> 01:14:44,461
¡No te ganaste esas técnicas!
¡Sólo las robaste!
1159
01:14:45,545 --> 01:14:47,130
¡Izquierdazo! ¡Derechazo!
¡Upper cut!
1160
01:14:47,130 --> 01:14:50,717
- ¿A cuál le vas?
- No estoy seguro. Todo es muy confuso.
1161
01:14:50,717 --> 01:14:53,470
Soy más fuerte que cualquier oponente
que hayas enfrentado,
1162
01:14:53,470 --> 01:14:56,932
porque yo soy todos los oponentes
que has enfrentado.
1163
01:14:56,932 --> 01:14:58,392
¡Po!
1164
01:15:10,988 --> 01:15:13,240
Tengo que pulir esas entradas.
1165
01:15:13,240 --> 01:15:15,075
No, te salió muy bien.
1166
01:15:17,369 --> 01:15:20,706
Debí dejar que te pudrieras
en el drenaje donde perteneces.
1167
01:15:20,706 --> 01:15:23,333
Mejor pudrirme en el drenaje
que bajo tu pata.
1168
01:15:31,842 --> 01:15:33,343
¿Dos contra uno?
1169
01:15:33,343 --> 01:15:35,554
Bueno, eso no me parece justo.
1170
01:15:35,554 --> 01:15:37,723
Voy a tener que emparejar la pelea.
1171
01:15:38,932 --> 01:15:40,601
Maestro Cobra.
1172
01:15:41,268 --> 01:15:43,353
Maestro Águila.
1173
01:15:43,353 --> 01:15:45,397
Maestra Escorpión.
1174
01:15:45,397 --> 01:15:47,441
Maestro Lobo.
1175
01:15:47,441 --> 01:15:49,902
General Kai.
1176
01:15:49,902 --> 01:15:51,194
Lord Shen.
1177
01:15:55,490 --> 01:15:58,452
Esto está... ¡bárbaro!
1178
01:15:59,578 --> 01:16:01,663
Bueno, está horrible, pero está bárbaro.
1179
01:16:20,724 --> 01:16:22,225
¡Zhen!
1180
01:16:34,613 --> 01:16:36,657
¡No!
1181
01:16:56,885 --> 01:16:58,136
¡Po!
1182
01:17:04,977 --> 01:17:06,687
Creí que éramos amigas.
1183
01:17:08,522 --> 01:17:09,606
Dame espacio.
1184
01:17:09,606 --> 01:17:11,942
Me voy a patear el trasero.
1185
01:18:34,691 --> 01:18:35,984
¡Rápido, Po! ¡Sal de ahí!
1186
01:18:35,984 --> 01:18:38,445
- Tú debes hacerlo.
- No puedo vencer a La Camaleona.
1187
01:18:38,445 --> 01:18:40,072
Una tortuga sabia me dijo una vez
1188
01:18:40,072 --> 01:18:42,324
que no sabes lo que puedes hacer,
hasta que lo haces.
1189
01:18:42,324 --> 01:18:44,493
El destino del mundo está en juego,
1190
01:18:44,493 --> 01:18:47,079
¿y me das consejos de vida de una tortuga?
1191
01:18:47,079 --> 01:18:48,664
Sé la semilla, Zhen.
1192
01:18:49,289 --> 01:18:50,999
Sé la semilla.
1193
01:19:00,759 --> 01:19:02,427
¿Y tú qué crees que haces?
1194
01:19:02,427 --> 01:19:04,179
Termino lo que empezó Po.
1195
01:19:04,179 --> 01:19:07,057
Por favor,
¿cuántas veces te lo tengo que decir?
1196
01:19:09,059 --> 01:19:10,477
No te encorves.
1197
01:19:20,487 --> 01:19:22,781
¡Liendrosa malagradecida!
1198
01:19:22,781 --> 01:19:26,952
Después de todo lo que hice por ti,
¿me traicionas por el panda?
1199
01:19:27,953 --> 01:19:31,707
Primera regla de las calles:
Nunca confíes en nadie.
1200
01:19:31,707 --> 01:19:35,127
No puedes vencerme,
me sé todas tus técnicas.
1201
01:19:35,127 --> 01:19:36,712
No, esta no.
1202
01:19:36,712 --> 01:19:40,340
Revuelve, rueda, sirve,
1203
01:19:40,340 --> 01:19:42,551
¡y skablam!
1204
01:19:49,057 --> 01:19:50,058
¡Sí!
1205
01:19:50,058 --> 01:19:53,353
Segunda regla:
Alguien siempre sale lastimado.
1206
01:19:53,979 --> 01:19:55,606
Ese golpe estuvo cool.
1207
01:19:55,606 --> 01:19:58,442
¡Po! ¿Podías salir
de esa jaula cuando quisieras?
1208
01:19:58,442 --> 01:19:59,610
¡Farsante!
1209
01:19:59,610 --> 01:20:01,695
No es farsa, es método.
1210
01:20:01,695 --> 01:20:04,907
Además, ¿cómo se convertirá
una semilla en árbol
1211
01:20:04,907 --> 01:20:07,701
si no le das la oportunidad de crecer?
1212
01:20:09,953 --> 01:20:12,789
Y oye, revolviste más tarde
y rodaste más alto.
1213
01:20:12,789 --> 01:20:15,792
Pero, por última vez, la palabra es...
1214
01:20:22,925 --> 01:20:24,051
skidush.
1215
01:20:49,826 --> 01:20:52,537
Tal vez Oogway no se equivocó contigo.
1216
01:20:55,290 --> 01:20:57,626
Al final, no eres inútil para todo.
1217
01:20:58,502 --> 01:21:00,045
Ah, guau, muchas gracias.
1218
01:21:11,598 --> 01:21:12,933
¡Ese es mi hijo!
1219
01:21:12,933 --> 01:21:14,101
¡Nuestro hijo!
1220
01:21:15,143 --> 01:21:19,314
Creo que es hora...
de que nos mandes a casa, panda.
1221
01:21:53,724 --> 01:21:56,101
¡Zhen! ¡Ayúdame!
1222
01:21:56,101 --> 01:21:59,897
Tercera regla:
A nadie le interesan tus sentimientos.
1223
01:22:04,985 --> 01:22:08,989
Nos vemos del otro lado...
Guerrero Dragón.
1224
01:22:31,470 --> 01:22:33,639
Te empacamos comida
para tu tiempo en la cárcel.
1225
01:22:33,639 --> 01:22:36,433
Esperemos que no sea tu última cena.
1226
01:22:36,433 --> 01:22:37,976
Gracias, señores.
1227
01:22:38,852 --> 01:22:43,565
Estaba pensando, cuando cumpla mi condena
y vuelva a ser libre,
1228
01:22:43,565 --> 01:22:46,401
podría abrir uno de esos
lugares de acupuntura que están de moda.
1229
01:22:46,401 --> 01:22:51,240
Creo que estás calificada para un trabajo
con un poco más de espacio para crecer.
1230
01:22:55,077 --> 01:22:56,078
¿El Palacio de Jade?
1231
01:22:58,664 --> 01:22:59,665
¿Ella?
1232
01:22:59,665 --> 01:23:03,543
De todos los candidatos que podías
entrenar como tu digno sucesor,
1233
01:23:03,543 --> 01:23:05,254
¿escoges a la ladrona?
1234
01:23:05,254 --> 01:23:07,339
Se sabe cuando se sabe, ¿sabe?
1235
01:23:07,339 --> 01:23:09,967
¡Escoge a quien quieras!
¡Una ladrona, un palo, una zanahoria!
1236
01:23:09,967 --> 01:23:11,760
¡No sé por qué me molesto!
1237
01:23:11,760 --> 01:23:14,554
Voy a ir a meditar. ¡Y mucho!
1238
01:23:17,057 --> 01:23:18,934
No te preocupes, ya se calmará.
1239
01:23:19,601 --> 01:23:21,603
Probablemente. Tal vez.
1240
01:23:23,397 --> 01:23:24,982
Oye, ¿estás bien?
1241
01:23:27,025 --> 01:23:29,653
Tiene razón.
¿Quién te dijo que estoy lista para esto?
1242
01:23:30,862 --> 01:23:33,156
Si algo aprendí de trabajar
en la cocina de mi papá,
1243
01:23:33,156 --> 01:23:37,744
es que los mejores platillos vienen
de los ingredientes más inesperados.
1244
01:23:37,744 --> 01:23:39,830
Oye, eso no estuvo mal.
1245
01:23:39,830 --> 01:23:41,665
¡Ya te veo como líder espiritual!
1246
01:23:41,665 --> 01:23:44,501
Sí, ya le estoy entendiendo
a esto de los proverbios.
1247
01:23:44,501 --> 01:23:47,629
Uno no debe hacer sentadillas
con palillos en los bolsillos.
1248
01:23:47,629 --> 01:23:49,631
Mejor sigue pateando traseros.
1249
01:23:49,631 --> 01:23:53,510
El dinero no compra la felicidad,
pero sí compra muchos dumplings.
1250
01:23:53,510 --> 01:23:55,846
¿Por qué siempre
terminas hablando de dumplings?
1251
01:23:55,846 --> 01:24:00,601
Cuando la vida te dé limones,
haz agua de pera y confunde a todos.
1252
01:24:00,601 --> 01:24:01,685
Ya entendimos.
1253
01:24:01,685 --> 01:24:04,605
No puedes hacer tu pastel de luna
y también comerlo.
1254
01:24:05,188 --> 01:24:08,442
Pero podrías pedir
un pudín de mango para acompañarlo.
1255
01:24:08,442 --> 01:24:10,360
¿Ya podemos empezar a entrenar?
1256
01:24:12,946 --> 01:24:14,364
Paz interior.
1257
01:24:15,240 --> 01:24:16,700
Paz interior.
1258
01:24:17,492 --> 01:24:18,785
Paz interior.
1259
01:24:18,785 --> 01:24:19,870
¡Mire, Maestro Shifu!
1260
01:24:19,870 --> 01:24:20,954
Somos dos.
1261
01:24:20,954 --> 01:24:23,081
- Va muy bien, Shifu.
- No respira con el estómago.
1262
01:24:23,081 --> 01:24:24,917
- Pero se ve cansado.
- ¿Está cansado?
1263
01:24:26,752 --> 01:24:28,879
- La verdad, sí parece ardilla.
- ¿Una galleta?
1264
01:24:33,717 --> 01:24:35,302
Paz interior.
1265
01:24:36,720 --> 01:24:38,180
Paz interior.
1266
01:24:39,556 --> 01:24:41,350
Paz interior.
1267
01:24:49,775 --> 01:24:51,610
¿Lista para empezar tu entrenamiento?
1268
01:24:52,110 --> 01:24:53,445
¿Y tú?
1269
01:24:53,445 --> 01:24:56,031
Sí. Y traje un poco de ayuda.
1270
01:25:11,213 --> 01:25:12,547
{\an8}¡Quema! ¡Quema!
89125
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.