All language subtitles for Kung.Fu.Panda.4.2024.2160p.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.DV.HDR.H.265-FLUX

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:27,856 --> 00:01:29,566 - Hola. - Hola. 2 00:01:32,236 --> 00:01:33,654 - Hola. - Hola. 3 00:01:35,781 --> 00:01:37,491 - Hola. - Hola. 4 00:02:00,472 --> 00:02:04,685 ¡Así es! Soy yo, Tai Lung. 5 00:02:04,685 --> 00:02:05,978 No puede ser. 6 00:02:07,020 --> 00:02:08,146 Tai Lung. 7 00:02:08,146 --> 00:02:10,899 He vuelto para apoderarme de lo que es mío. 8 00:02:10,899 --> 00:02:14,194 Es decir, todo lo suyo. 9 00:02:21,827 --> 00:02:27,666 Que se sepa desde la montaña más alta al valle más profundo, que Tai Lung vive. 10 00:02:27,666 --> 00:02:30,836 ¡Y que nadie se interpondrá en su camino! 11 00:02:30,836 --> 00:02:34,840 Ni siquiera el gran... Guerrero Dragón. 12 00:02:44,433 --> 00:02:45,809 Ay, ¿dónde está Po? 13 00:02:45,809 --> 00:02:48,562 Se suponía que tenía que llegar hace horas. 14 00:02:48,562 --> 00:02:51,565 Ping, por favor ¿Te quieres relajar? 15 00:02:51,565 --> 00:02:53,525 ¡Ya estoy relajado! 16 00:02:53,525 --> 00:02:56,236 Estoy seguro de que Po está bien. 17 00:02:56,236 --> 00:02:58,822 ¿Y si está enfermo? ¿Y si está herido? 18 00:02:58,822 --> 00:03:00,449 ¿Y si está hambriento? 19 00:03:00,449 --> 00:03:02,200 Te ahogas en un vaso de fideos, 20 00:03:02,200 --> 00:03:06,747 si conozco a nuestro hijo, está sentado en una manta a rayas, pataleando en el agua. 21 00:03:11,418 --> 00:03:14,254 ¡Kung fu! 22 00:03:16,506 --> 00:03:17,549 ¡Uy! Eso es grave. 23 00:03:19,051 --> 00:03:20,427 ¡Y está empeorando! 24 00:03:24,723 --> 00:03:25,682 ¡Ya cálmate! 25 00:03:49,456 --> 00:03:52,584 OK, grandulón, te voy a dejar como regalo. 26 00:04:09,268 --> 00:04:10,269 ¡Otra vez! ¡Otra vez! 27 00:04:10,269 --> 00:04:12,187 - ¡Qué divertido! - ¡Vamos otra vez! 28 00:04:13,272 --> 00:04:17,024 ¡Y la próxima vez, mantente a raya, mantarraya! 29 00:04:22,406 --> 00:04:25,033 ¡Se me hizo tarde! ¡Se me hizo tarde! 30 00:04:26,034 --> 00:04:28,453 - ¡Ha vuelto! - ¡Es el Guerrero Dragón! 31 00:04:28,453 --> 00:04:31,081 Era, soy y lo voy a ser siempre. 32 00:04:31,081 --> 00:04:32,958 ¡Te amamos, Guerrero Dragón! 33 00:04:32,958 --> 00:04:34,626 ¡Yo también te amo, admirador! 34 00:04:34,626 --> 00:04:36,169 - ¡Firma aquí! - ¡El sombrero! 35 00:04:36,169 --> 00:04:38,755 - ¡Firma mi camisa! - Calma. Les firmo lo que quieran. 36 00:04:39,590 --> 00:04:40,632 ¡Po! 37 00:04:41,633 --> 00:04:42,759 ¡Maestro Shifu! 38 00:04:42,759 --> 00:04:44,386 A ver, deje que lo... 39 00:04:45,095 --> 00:04:47,848 Listo, ya quedó... mucho... peor. 40 00:04:49,141 --> 00:04:50,183 Tenemos que hablar. 41 00:04:50,183 --> 00:04:53,061 Por supuesto, hablemos. Después de la ceremonia. 42 00:04:53,061 --> 00:04:55,147 - Vamos! - ¿Ceremonia? 43 00:04:55,147 --> 00:04:56,440 ¿Qué ceremonia? 44 00:04:57,065 --> 00:04:58,901 El Báculo de la Sabiduría. 45 00:04:58,901 --> 00:05:01,695 Me lo dio el Maestro Oogway en persona. 46 00:05:01,695 --> 00:05:03,864 Se dice que quien posea este báculo 47 00:05:03,864 --> 00:05:06,825 tendrá el poder de viajar de un reino al otro, 48 00:05:06,825 --> 00:05:09,745 el poder de abrir la puerta del Reino de los Espíritus. 49 00:05:09,745 --> 00:05:12,164 ¡Y ahora! ¡El poder de abrir...! 50 00:05:12,164 --> 00:05:16,960 ¡El nuevo Fideos y Tofu del Guerrero Dragón! 51 00:05:18,795 --> 00:05:23,091 ¡Donde la sopa patea! ¡Y el cuajo te parte de un tajo! 52 00:05:27,346 --> 00:05:28,597 ¡Guerrero Dragón! 53 00:05:28,597 --> 00:05:30,724 ¿También vendrán los Cinco Furiosos? 54 00:05:30,724 --> 00:05:32,100 Por desgracia, no. 55 00:05:32,100 --> 00:05:34,770 Fueron a misiones de Kung fu superbárbaras. 56 00:05:34,770 --> 00:05:37,231 Tigresa enfrenta a los pollos de libre pastoreo. 57 00:05:37,231 --> 00:05:39,441 Mono sigue el rastro del macaco malandrín. 58 00:05:39,441 --> 00:05:41,276 Grulla es el rey de los Cocodrilianos. 59 00:05:41,276 --> 00:05:42,653 - ¡Grulla! - Larga historia. 60 00:05:42,653 --> 00:05:45,530 Víbora dirige las pláticas de paz entre las cobras y mangostas. 61 00:05:45,530 --> 00:05:46,490 ¿O se dice mangostes? 62 00:05:46,490 --> 00:05:47,783 Y Mantis, 63 00:05:47,783 --> 00:05:50,827 bueno, sólo trata de evitar que su esposa le coma la cabeza. 64 00:05:53,038 --> 00:05:54,456 Que no estén aquí en persona, 65 00:05:54,456 --> 00:05:57,125 no significa que no estén ¡como recortes de tamaño real! 66 00:05:57,125 --> 00:06:00,420 ¿Quién quiere un retrato? Uno por uno. 67 00:06:00,420 --> 00:06:02,005 - ¡Yo, yo! ¡Yo! - Tú. 68 00:06:03,423 --> 00:06:04,675 ¡Ahora yo, ahora yo! 69 00:06:04,675 --> 00:06:05,759 Y ahora, tú. 70 00:06:11,515 --> 00:06:13,600 Le salió muy bien su cara reprobatoria. 71 00:06:13,600 --> 00:06:14,810 Tenemos que hablar. 72 00:06:15,852 --> 00:06:16,812 Ahora. 73 00:06:17,563 --> 00:06:19,565 Oye, ¿me haces uno tamaño billetera? 74 00:06:19,565 --> 00:06:20,899 - ¡Po! - ¡Ya voy! 75 00:06:23,068 --> 00:06:26,363 ¿Recuerdas la primera vez que subiste esta escalera al Palacio de Jade? 76 00:06:27,239 --> 00:06:30,158 ¿Cómo olvidarlo? Creí que no iba a llegar hasta arriba. 77 00:06:30,158 --> 00:06:31,660 Sí, pero lo lograste. 78 00:06:31,660 --> 00:06:35,914 Y de nuevo, el destino te llama para que des el siguiente paso de tu viaje. 79 00:06:35,914 --> 00:06:37,833 ¿El siguiente paso? ¿De qué habla? 80 00:06:37,833 --> 00:06:40,210 Ya di todos los pasos. ¿O todavía no? 81 00:06:40,210 --> 00:06:43,005 Llegó el momento de que escojas a tu sucesor. 82 00:06:43,005 --> 00:06:44,423 ¿Sucesor de qué? 83 00:06:44,423 --> 00:06:47,843 Un sucesor que será el siguiente Guerrero Dragón. 84 00:06:48,760 --> 00:06:49,803 Ah, sí, ya entendí. 85 00:06:49,803 --> 00:06:52,222 Qué chistoso, porque yo soy el Guerrero Dragón. 86 00:06:56,268 --> 00:06:59,688 A ver, espere. ¿Cómo? ¡Ya no voy a seguir siendo el Guerrero Dragón? 87 00:06:59,688 --> 00:07:01,648 - Exacto. - Y entonces, ¿qué voy a ser? 88 00:07:01,648 --> 00:07:03,317 Cuando hayas elegido a tu sucesor, 89 00:07:03,317 --> 00:07:06,445 avanzarás al nivel más alto de todo el Kung fu. 90 00:07:06,445 --> 00:07:09,531 Líder Espiritual del Valle de la Paz. 91 00:07:12,743 --> 00:07:14,369 No sé qué significa eso. 92 00:07:14,369 --> 00:07:16,788 Así como el Maestro Oogway antes de ti, 93 00:07:16,788 --> 00:07:21,418 supervisarás el valle, compartirás sabiduría y darás esperanza. 94 00:07:21,418 --> 00:07:23,670 Oiga, muchas gracias por el ascenso, 95 00:07:23,670 --> 00:07:27,299 pero creo que voy a seguir con esto de ser Guerrero Dragón. 96 00:07:27,299 --> 00:07:30,218 ¿Esto del Guerrero Dragón? ¿Qué tienes en la mano? 97 00:07:30,218 --> 00:07:31,386 Una galleta. 98 00:07:31,386 --> 00:07:32,679 En la otra. 99 00:07:32,679 --> 00:07:34,389 El Báculo de la Sabiduría. 100 00:07:34,389 --> 00:07:36,391 Te lo entregó el Maestro Oogway. 101 00:07:36,391 --> 00:07:38,727 ¿Creíste que era para abrir un restaurante 102 00:07:38,727 --> 00:07:39,978 o posar para retratos? 103 00:07:39,978 --> 00:07:41,730 Pues no fue tan específico. 104 00:07:41,730 --> 00:07:46,026 Oogway te confió ese báculo para que pudieras seguir sus pasos 105 00:07:46,026 --> 00:07:48,987 y convertirte en algo mejor de lo que ya eres. 106 00:07:48,987 --> 00:07:50,239 Se lo regalo. 107 00:07:50,822 --> 00:07:52,866 No. Oogway no me lo dio a mí. 108 00:07:52,866 --> 00:07:56,328 Ser el siguiente Oogway no es mi destino, cosa que ya acepté, 109 00:07:56,328 --> 00:07:57,621 y estoy en paz con eso. 110 00:07:57,621 --> 00:07:59,665 - En serio, estoy bien. - No suena bien. 111 00:07:59,665 --> 00:08:02,292 - ¡Tú no suenas bien! ¡Yo estoy muy bien! - OK, está bien. 112 00:08:02,292 --> 00:08:03,460 Esto es un honor. 113 00:08:03,460 --> 00:08:07,589 Oogway te escogió para ser su sucesor, y ahora, debes escoger el tuyo. 114 00:08:07,589 --> 00:08:10,384 Maestro Shifu, por fin encontré algo en lo que soy bueno, 115 00:08:10,384 --> 00:08:12,177 ¿y ahora quiere quitármelo? 116 00:08:12,177 --> 00:08:14,346 Nadie te está quitando nada, Po. 117 00:08:14,346 --> 00:08:16,890 Lo que eres siempre será parte de lo que vas a ser. 118 00:08:16,890 --> 00:08:19,643 Si, ¿pero dónde quedó el skidush? 119 00:08:19,643 --> 00:08:21,395 O sea, ¿el shashabuy? 120 00:08:21,395 --> 00:08:22,896 No quiero ser malagradecido, 121 00:08:22,896 --> 00:08:25,566 pero no sé nada de compartir sabiduría y dar esperanza. 122 00:08:25,566 --> 00:08:27,609 Yo sólo sé dos cosas: 123 00:08:27,609 --> 00:08:30,946 patear traseros... y preguntar después. 124 00:08:30,946 --> 00:08:34,032 Y si le digo la verdad, no soy tan bueno para preguntar nada. 125 00:08:34,032 --> 00:08:36,200 ¿Quién era ese cocodrilo que escupía fuego? 126 00:08:36,200 --> 00:08:37,703 Creo que era Steve. 127 00:08:37,703 --> 00:08:40,037 Te trajeron para traer la paz al Valle, 128 00:08:40,037 --> 00:08:44,376 y hay otras maneras de traer la paz además de... patear traseros. 129 00:08:44,376 --> 00:08:46,545 Pues sí, pero ninguna es divertida. 130 00:08:46,545 --> 00:08:49,881 ¡Por favor! Ser el Guerrero Dragón es todo lo que conozco. 131 00:08:49,881 --> 00:08:52,050 - Es todo lo que soy. - No, ya no. 132 00:08:52,050 --> 00:08:54,219 El Valle de la Paz necesita un Líder Espiritual, 133 00:08:54,219 --> 00:08:56,096 y el Maestro Oogway te escogió. 134 00:08:56,096 --> 00:08:59,057 Empieza a entrevistar candidatos mañana a primera hora. 135 00:08:59,057 --> 00:09:01,560 ¿Candidatos? ¿Qué candidatos? 136 00:09:12,321 --> 00:09:13,780 ¡Qué bárbaro! 137 00:09:21,079 --> 00:09:22,205 ¡No es cierto! 138 00:09:25,667 --> 00:09:26,877 ¡Guau! 139 00:09:27,502 --> 00:09:28,921 Skidush. 140 00:09:28,921 --> 00:09:30,339 Pose fantástica. 141 00:09:41,767 --> 00:09:42,726 ¡Excelente! 142 00:09:44,061 --> 00:09:49,233 ¡El Maestro Po ahora escogerá al siguiente Guerrero Dragón! 143 00:09:51,151 --> 00:09:58,116 ¡Guerrero Dragón! ¡Guerrero Dragón! 144 00:09:58,909 --> 00:10:00,244 Todos son buenos candidatos. 145 00:10:01,203 --> 00:10:03,247 Dejaré que mi dedo decida. 146 00:10:04,206 --> 00:10:05,207 Espere. 147 00:10:06,500 --> 00:10:08,293 ¿Qué está pasando? 148 00:10:09,002 --> 00:10:11,630 El Guerrero Dragón... ¡soy yo! 149 00:10:17,427 --> 00:10:20,180 Aunque no quieras, Po, debes escoger un sucesor. 150 00:10:20,847 --> 00:10:24,142 No tenían cara ni de guerreros, ni de dragones. 151 00:10:24,142 --> 00:10:25,852 Uno lo sabe cuando lo sabe. 152 00:10:25,852 --> 00:10:28,647 ¿Cómo lo sabe uno cuando lo sabe? 153 00:10:29,773 --> 00:10:33,110 Cuando estoy conflictuado, vengo aquí a pedirle respuestas al universo. 154 00:10:33,694 --> 00:10:35,362 Así como Oogway antes de mí. 155 00:10:35,362 --> 00:10:38,407 No estoy conflictuado. No estoy listo para el siguiente paso. 156 00:10:38,407 --> 00:10:39,616 ¿Qué tienes en la mano? 157 00:10:39,616 --> 00:10:41,076 ¿El Báculo de la Sabiduría? 158 00:10:41,076 --> 00:10:42,160 En la otra. 159 00:10:42,160 --> 00:10:43,745 Una semilla de durazno chupada. 160 00:10:43,745 --> 00:10:45,205 Exacto. 161 00:10:45,205 --> 00:10:49,585 Toda semilla tiene la promesa de un árbol majestuoso. 162 00:10:49,585 --> 00:10:51,837 ¿Cómo me ayudará a encontrar respuestas? 163 00:10:51,837 --> 00:10:55,007 No me preguntes. Pregúntale al universo. 164 00:10:55,007 --> 00:10:57,676 Sé la semilla, Po. Sé la semilla. 165 00:11:01,179 --> 00:11:02,180 Ahí voy. 166 00:11:02,180 --> 00:11:03,640 A ver, universo. 167 00:11:04,766 --> 00:11:06,310 Dame tu guía. 168 00:11:08,395 --> 00:11:09,521 Paz interior. 169 00:11:10,397 --> 00:11:11,773 Paz interior. 170 00:11:12,399 --> 00:11:13,817 Paz interior. 171 00:11:14,318 --> 00:11:15,652 Pan, por favor. 172 00:11:16,236 --> 00:11:17,696 Pan, sí, señor. 173 00:11:18,530 --> 00:11:19,865 Pan con mantequilla. 174 00:11:19,865 --> 00:11:22,117 Y unos dumplings al vapor. 175 00:11:23,327 --> 00:11:24,536 Paz interior. 176 00:11:25,245 --> 00:11:26,413 Paz interior. 177 00:11:28,832 --> 00:11:30,584 Esto no está funcionando. 178 00:11:30,584 --> 00:11:32,252 ¿Y si te enfocas en tu respiración? 179 00:11:32,252 --> 00:11:35,005 Lo intento, pero cuesta trabajo si no me dejas de hablar. 180 00:11:35,005 --> 00:11:37,841 En realidad, tú te estás hablando, si lo piensas. 181 00:11:37,841 --> 00:11:40,594 Oigan, ¿pueden callarse los dos? Trato de concentrarme. 182 00:11:40,594 --> 00:11:42,930 Si yo soy la voz interior de Po, ¿quién eres tú? 183 00:11:43,305 --> 00:11:44,973 La voz interior, interior de Po. 184 00:11:44,973 --> 00:11:46,558 ¿Cuántas voces tengo dentro? 185 00:11:46,558 --> 00:11:48,727 - Mejor ni preguntes. - Esta tierra da comezón. 186 00:11:48,727 --> 00:11:50,395 - Amo el Kung fu. - ¿Qué voy a ser? 187 00:11:50,395 --> 00:11:53,232 - ¿Estamos solos en el universo? - Creen que fue bárbaro, ¿verdad? 188 00:11:55,984 --> 00:11:57,319 ¿Alguien quiere una galleta? 189 00:12:03,784 --> 00:12:04,785 ¿Universo? 190 00:12:07,329 --> 00:12:08,330 ¿Eres tú? 191 00:12:26,139 --> 00:12:28,183 ¡Atención, figura misteriosa! 192 00:12:28,767 --> 00:12:32,479 El Guerrero Dragón está aquí... ¡para hacer justicia! 193 00:12:36,108 --> 00:12:38,235 Sé que estás ¡por aquí! 194 00:12:38,235 --> 00:12:40,862 Sólo es cuestión de tiempo para que ¡te encuentre! 195 00:12:52,332 --> 00:12:54,585 ¡No puedes esconderte de la justicia para siempre! 196 00:12:59,798 --> 00:13:02,092 La Daga de Den Wa. 197 00:13:02,092 --> 00:13:04,052 Tienes excelente gusto, te lo reconozco. 198 00:13:04,761 --> 00:13:06,388 Pero no te conozco, devuélvela. 199 00:13:06,388 --> 00:13:08,098 Si tú insistes. 200 00:13:19,985 --> 00:13:21,278 ¡Ay, no! 201 00:13:21,278 --> 00:13:24,573 Tiene un bastón para caminar. ¿Qué vas a hacer? ¿Pasearme hasta morir? 202 00:13:24,573 --> 00:13:28,201 Este bastón no es para caminatas, es el Báculo de la Sabiduría. 203 00:13:28,201 --> 00:13:30,871 El Guerrero Dragón se enojará cuando sepa que se lo robaste. 204 00:13:30,871 --> 00:13:32,789 ¡Yo soy el Guerrero Dragón! 205 00:13:33,916 --> 00:13:37,252 Bueno, ahí te va. No tienes cara ni de guerrero, ni de dragón. 206 00:13:53,018 --> 00:13:56,188 ¿Cómo te atreves a profanar el Salón de los Héroes? 207 00:13:56,188 --> 00:13:57,731 ¿Quién está profanando qué? 208 00:13:57,731 --> 00:13:59,524 ¡El Huevo del Maestro Avestruz! 209 00:13:59,524 --> 00:14:00,817 Ups, perdón. 210 00:14:02,319 --> 00:14:04,613 ¡El Martillo de Meteorito Indestructible del Maestro Pangolín! 211 00:14:04,613 --> 00:14:05,864 ¡Uy! 212 00:14:18,168 --> 00:14:20,087 ¡La Urna de los Guerreros Susurrantes! 213 00:14:20,087 --> 00:14:22,631 ¡Que yo ya rompí! ¡Dos veces! 214 00:14:23,882 --> 00:14:26,802 ¿Por qué tienen una urna con almas? ¿Están locos, o qué? 215 00:14:29,846 --> 00:14:32,641 ¿Tienes todo bajo control, grandote? Ya te ves cansado. 216 00:14:32,641 --> 00:14:34,518 ¡Nunca he estado más despierto! 217 00:14:37,396 --> 00:14:39,064 ¡El Martillo de Guerra del Maestro Ardilla! 218 00:14:42,734 --> 00:14:44,027 Tú vas a pagar eso. 219 00:14:47,656 --> 00:14:48,615 ¿Oye? 220 00:14:59,501 --> 00:15:00,669 ¡Farsante! 221 00:15:00,669 --> 00:15:02,754 No es farsa, es Método. 222 00:15:03,255 --> 00:15:05,048 Hasta la próxima, panda. 223 00:15:05,757 --> 00:15:06,883 No. 224 00:15:13,348 --> 00:15:15,100 La próxima es ahora. 225 00:15:35,787 --> 00:15:36,747 Te lo dije. 226 00:15:36,747 --> 00:15:39,875 Me atrapaste, oh, grande y poderoso Guerrero Dumpling. 227 00:15:39,875 --> 00:15:41,543 Dirás Guerrero Dragón... 228 00:15:42,878 --> 00:15:44,379 ¡Suéltenme! 229 00:15:44,379 --> 00:15:45,714 Sólo dime una cosa. 230 00:15:45,714 --> 00:15:48,133 ¿Cómo se convirtió alguien como tú en Guerrero Dragón? 231 00:15:48,133 --> 00:15:50,427 Podrás resolver ese misterio en tus dos años 232 00:15:50,427 --> 00:15:51,845 en la prisión del Valle de la Paz. 233 00:15:51,845 --> 00:15:54,806 ¿Prisión del Valle de la Paz? Suena a guardería. 234 00:15:54,806 --> 00:15:56,558 Es guardería los fines de semana. 235 00:15:57,142 --> 00:15:58,769 Pero también es prisión. 236 00:15:58,769 --> 00:15:59,978 ¡Ahí está! 237 00:15:59,978 --> 00:16:01,021 ¡Guerrero Dragón! 238 00:16:01,021 --> 00:16:03,023 - ¡Tai Lung regresó! - ¿Tai Lung regresó? 239 00:16:03,023 --> 00:16:06,193 Nos exigió todo nuestro acero y luego destruyó la cantera. 240 00:16:06,193 --> 00:16:08,779 - Pero está en el Reino de los Espíritus. - Pues regresó. 241 00:16:08,779 --> 00:16:11,657 Dijo que no se detendrá hasta que el Valle de la Paz caiga 242 00:16:11,657 --> 00:16:13,992 y el Guerrero Dragón se arrodille ante él. 243 00:16:13,992 --> 00:16:16,161 - Regresó. - Por favor, tienes que hacer algo. 244 00:16:16,870 --> 00:16:20,207 Parece que no soy la única que tiene un misterio que resolver. 245 00:16:20,207 --> 00:16:22,209 Bueno, ya sabes lo que dicen: 246 00:16:22,209 --> 00:16:27,047 "Cada paso deja una huella, sin importar qué tan pequeña sea". 247 00:16:46,316 --> 00:16:51,238 "Cada paso deja una huella, sin importar qué tan pequeña sea". 248 00:16:56,326 --> 00:16:58,662 Muy astuta, zorra. Tú sabes algo. 249 00:16:58,662 --> 00:17:00,831 Tal vez sí. O tal vez, no. 250 00:17:01,331 --> 00:17:03,208 OK, sí sé. Sí sé, yo sé algo. 251 00:17:03,208 --> 00:17:04,876 - Dímelo. - ¿Y por qué te lo diría? 252 00:17:04,876 --> 00:17:06,086 O sea, ¿y yo qué gano? 253 00:17:06,086 --> 00:17:08,171 La paz de saber que hiciste lo correcto. 254 00:17:08,171 --> 00:17:10,716 Qué adorable eres. ¿No te lo han dicho? 255 00:17:10,716 --> 00:17:12,509 Y no lo digo sólo porque estés pachón. 256 00:17:12,509 --> 00:17:13,802 ¡No hay tiempo para juegos! 257 00:17:13,802 --> 00:17:15,971 ¡Tai Lung está suelto en el Valle de la Paz! 258 00:17:15,971 --> 00:17:20,142 Tal vez. O tal vez ella quiere que creas que era Tai Lung. 259 00:17:20,142 --> 00:17:21,393 ¿Qué? ¿Ella? 260 00:17:21,393 --> 00:17:22,686 ¡Mía! 261 00:17:23,520 --> 00:17:26,732 La Emperatriz del Disfraz, capaz de tomar cualquier forma, 262 00:17:26,732 --> 00:17:28,024 de imitar cualquier figura, 263 00:17:28,024 --> 00:17:29,151 ¡la maestra del engaño! 264 00:17:29,151 --> 00:17:31,528 ¡La escamosa mentirosa! ¡De mirada luminosa! 265 00:17:31,528 --> 00:17:32,738 Estoy hablando de... 266 00:17:33,572 --> 00:17:35,490 La Camaleona. 267 00:17:37,534 --> 00:17:39,745 Esto es una conversación privada. 268 00:17:41,038 --> 00:17:42,497 ¿Quién es La Camaleona? 269 00:17:42,497 --> 00:17:44,875 Nada más la hechicera cambiaformas más poderosa. 270 00:17:44,875 --> 00:17:47,336 ¡Entonces cambió su forma por la de Tai Lung! 271 00:17:47,836 --> 00:17:50,005 Pero ¿qué tiene contra mí y el Valle de la Paz? 272 00:17:50,005 --> 00:17:52,174 Son buenas preguntas. Pregúntale a ella. 273 00:17:52,174 --> 00:17:56,094 Es cierto. ¿Cómo encuentro a esa tal "La Camaleona"? 274 00:17:56,094 --> 00:17:57,763 No es alguien que puedas encontrar. 275 00:17:57,763 --> 00:18:00,557 O al menos, no sin alguien... informada. 276 00:18:00,557 --> 00:18:03,435 ¿Y cómo encuentro a alguien informada? 277 00:18:04,478 --> 00:18:06,521 Soy yo. Obviamente... soy yo. Yo soy... 278 00:18:06,521 --> 00:18:07,814 Estoy informada. 279 00:18:07,814 --> 00:18:10,359 Olvídalo. La encontraré yo solo. 280 00:18:10,984 --> 00:18:11,985 Buena suerte. 281 00:18:11,985 --> 00:18:15,155 ¿Será tan difícil encontrar a alguien que puede verse como cualquiera 282 00:18:15,155 --> 00:18:16,448 y pasar desapercibida? 283 00:18:20,077 --> 00:18:22,412 Está bien. Llévame a La Camaleona, 284 00:18:22,412 --> 00:18:24,790 y veré si puedo hacer que reduzcan tu condena. 285 00:18:24,790 --> 00:18:26,041 Hecho. 286 00:18:27,167 --> 00:18:28,293 ¡Po! 287 00:18:28,293 --> 00:18:29,586 ¿Qué crees que haces? 288 00:18:30,545 --> 00:18:33,048 Hay una hechicera cambiaformas suelta y... 289 00:18:33,048 --> 00:18:35,133 Ese es un trabajo para los Cinco Furiosos. 290 00:18:35,133 --> 00:18:38,178 Pero no están, y alguien tiene que proteger el Valle de la Paz. 291 00:18:38,178 --> 00:18:40,055 Mira, sé que los cambios son difíciles 292 00:18:40,055 --> 00:18:42,599 y que te gusta ser el Guerrero Dragón, 293 00:18:42,599 --> 00:18:45,060 pero tu trabajo es encontrar a un sucesor. 294 00:18:45,060 --> 00:18:48,522 El Guerrero Dragón y yo tenemos un trato, tú no te metas, ardilla. 295 00:18:48,522 --> 00:18:50,232 El Maestro Shifu no es una ardilla. 296 00:18:50,232 --> 00:18:51,441 Soy un panda rojo. 297 00:18:52,859 --> 00:18:54,611 ¿Sabes qué? Me da gusto por ti. 298 00:18:54,611 --> 00:18:56,238 Po, esta decisión es tuya. 299 00:18:56,238 --> 00:19:00,701 Pero creo que ya sabes qué decisión querría el Maestro Oogway que tomaras. 300 00:19:05,622 --> 00:19:07,457 - ¡Gracias por el hospedaje! - ¿Qué haces? 301 00:19:07,457 --> 00:19:08,875 - Húmeda la guardería. - ¡Espera! 302 00:19:08,875 --> 00:19:10,419 - Nada mal la cárcel. - ¿Adónde va? 303 00:19:10,419 --> 00:19:11,503 No puedes irte. 304 00:19:11,503 --> 00:19:14,756 Tranquilo. La traeré de vuelta antes de que noten que se fue. 305 00:19:14,756 --> 00:19:17,968 Se supone que deberías estar compartiendo sabiduría y dando esperanza. 306 00:19:17,968 --> 00:19:20,721 Véalo como una última aventura del Guerrero Dragón. 307 00:19:20,721 --> 00:19:23,098 Volveré pronto. Dígale a mis papás que los amo. 308 00:19:23,098 --> 00:19:25,434 ¡Y ya no oigo hasta aquí! ¡Adiós! 309 00:19:28,145 --> 00:19:31,481 ¡Sí! ¡Qué bien se siente estar en libertad otra vez! 310 00:19:31,481 --> 00:19:33,150 Qué linda manita para rascar. 311 00:19:33,150 --> 00:19:34,484 - ¡Mía! - ¡Oye! 312 00:19:34,484 --> 00:19:36,737 ¿Y sí abre la puerta al Reino de los Espíritus? 313 00:19:36,737 --> 00:19:38,363 No funciona así. 314 00:19:38,363 --> 00:19:41,116 Te lo tienen que dar para que obtengas su poder. 315 00:19:41,116 --> 00:19:44,119 Ya entendí, dar para obtener. Entonces, ¿me lo das? 316 00:19:44,119 --> 00:19:45,871 ¡No! ¿Por qué me tomas? 317 00:19:45,871 --> 00:19:46,955 Un blanco fácil. 318 00:19:46,955 --> 00:19:48,040 ¿Qué es eso? 319 00:19:48,040 --> 00:19:49,708 Alguien a quien es fácil robarle, 320 00:19:49,708 --> 00:19:51,919 normalmente porque son generosos y confiados. 321 00:19:51,919 --> 00:19:53,003 Como tú. 322 00:19:53,003 --> 00:19:54,087 Gracias. 323 00:19:56,423 --> 00:20:00,802 Yo escuché que La Camaleona es un monstruo con el apetito de mil depredadores, 324 00:20:00,802 --> 00:20:02,930 y su comida favorita es el panda. 325 00:20:02,930 --> 00:20:06,725 Dicen que esa tal Camaleona tiene poderes mágicos. 326 00:20:06,725 --> 00:20:10,479 Si dices su nombre tres veces, ¡vendrá por ustedes en la noche! 327 00:20:12,105 --> 00:20:15,943 La Camaleona puede tomar la forma de cualquiera, hasta la tuya. 328 00:20:15,943 --> 00:20:17,152 O la tuya. 329 00:20:20,781 --> 00:20:22,950 ¡Señor Li! ¡Señor Li! ¿Es verdad? 330 00:20:22,950 --> 00:20:25,827 ¿Po va a detener a una hechicera malvada? 331 00:20:25,827 --> 00:20:27,788 ¿A la... La Camaleona? 332 00:20:27,788 --> 00:20:31,124 El trabajo del Guerrero Dragón nunca termina. 333 00:20:31,124 --> 00:20:34,378 Li, estoy pensando que el que Po haga equipo con una criminal 334 00:20:34,378 --> 00:20:38,257 para enfrentarse a una hechicera malvada, ¡no es tan buena idea! 335 00:20:38,257 --> 00:20:43,220 Tranquilo, Po se ha enfrentado a demonios, semidioses y todo lo que hay en medio, 336 00:20:43,220 --> 00:20:44,513 y siempre ha salido avante. 337 00:20:44,513 --> 00:20:46,723 Sí, tienes razón, tienes razón. 338 00:20:46,723 --> 00:20:48,517 ¿Pero y si no tienes razón? 339 00:20:48,517 --> 00:20:50,269 Cálmate, Ping. 340 00:20:50,269 --> 00:20:53,272 ¿Qué tan mala puede ser una hechicera malvada? 341 00:20:55,232 --> 00:20:57,693 ¿Quién se cree para hacernos venir? 342 00:20:57,693 --> 00:20:58,944 Quiere parecer poderosa. 343 00:20:58,944 --> 00:21:02,322 Somos los jefes de las familias criminales más fuertes de Ciudad Junípero. 344 00:21:02,322 --> 00:21:05,951 Y ella sólo es una reptil enana de ojos saltones y hambrienta de poder. 345 00:21:05,951 --> 00:21:07,661 No dijeron que es una hechicera malvada. 346 00:21:07,661 --> 00:21:09,538 Antes, dominábamos la ciudad. 347 00:21:09,538 --> 00:21:12,124 Ahora, le pagamos la mitad del dinero que robamos. 348 00:21:12,124 --> 00:21:14,710 Un criminal ya no puede ganarse la vida honestamente. 349 00:21:14,710 --> 00:21:16,211 Sí, ¿pero qué podemos hacer? 350 00:21:17,129 --> 00:21:19,423 Juntos, podemos derrotarla. 351 00:21:20,215 --> 00:21:22,342 ¿Estás loco? ¡Es una cambiaformas! 352 00:21:22,342 --> 00:21:26,346 Podría estar sentada a esta mesa y no tendríamos ni idea. 353 00:21:27,889 --> 00:21:30,225 ¡Y es más, tú podrías ser La Camaleona! 354 00:21:30,225 --> 00:21:32,144 ¡O tú eres La Camaleona! 355 00:21:32,144 --> 00:21:33,896 - O tal vez... - Ay, no. 356 00:21:33,896 --> 00:21:35,272 - Tal vez... - No lo digas. 357 00:21:35,898 --> 00:21:37,566 ...Yo soy La Camaleona. 358 00:21:37,566 --> 00:21:38,775 ¡Que no lo dijeras! 359 00:21:46,366 --> 00:21:48,201 Obviamente, hablamos de más. 360 00:21:48,201 --> 00:21:49,286 Perdón, Camaleona. 361 00:21:49,286 --> 00:21:51,163 No, no. No se disculpen. 362 00:21:51,163 --> 00:21:55,667 Ustedes y sus familias prosperaron aprovechándose de los débiles. 363 00:21:55,667 --> 00:21:59,588 Entonces, no les gusta cómo se siente que se aprovechen de ustedes. 364 00:21:59,588 --> 00:22:01,840 En especial cuando la que se aprovecha 365 00:22:01,840 --> 00:22:05,594 es sólo una... reptil enana de ojos saltones... 366 00:22:05,594 --> 00:22:07,179 ¿Qué más dijeron? 367 00:22:07,179 --> 00:22:09,097 Hambrienta de poder. 368 00:22:09,097 --> 00:22:13,268 Bueno, esta "reptil enana" quiere más. 369 00:22:13,268 --> 00:22:15,312 ¡Ya tienes toda la ciudad! 370 00:22:15,312 --> 00:22:17,272 ¿Qué más podrías desear? 371 00:22:17,272 --> 00:22:21,443 Tengo algo especial en mente, y estoy cerca de conseguirlo. 372 00:22:21,443 --> 00:22:24,154 Tan cerca como la luna de sangre. 373 00:22:24,154 --> 00:22:25,822 La luna de sangre es en dos noches. 374 00:22:25,822 --> 00:22:28,450 Muy poco tiempo, demasiados gastos. 375 00:22:28,450 --> 00:22:33,872 Y por eso, tendré que aumentar los tributos de este mes a 60 %. 376 00:22:33,872 --> 00:22:34,998 ¡No! 377 00:22:39,920 --> 00:22:41,380 ¿Qué cosa dijiste? 378 00:22:41,964 --> 00:22:44,466 Digo... no es falta de respeto. 379 00:22:46,093 --> 00:22:47,761 No te preocupes, 380 00:22:47,761 --> 00:22:53,725 te perdono la imprudencia, y hablar a mis espaldas, 381 00:22:53,725 --> 00:22:59,147 y la cínica falta de respeto que sientes por mí. Perdono, 382 00:22:59,731 --> 00:23:02,025 pero nunca olvido. 383 00:23:02,025 --> 00:23:04,319 Podrías decir que tengo la memoria... 384 00:23:04,319 --> 00:23:05,529 Ay, no lo digas. 385 00:23:05,529 --> 00:23:07,656 ...de un elefante. 386 00:23:23,505 --> 00:23:26,675 ¿Crees que te presioné demasiado? 387 00:23:26,675 --> 00:23:30,846 Entonces tú, mi amigo, no has empezado a comprender 388 00:23:30,846 --> 00:23:34,683 hasta dónde puedo presionar. 389 00:23:40,689 --> 00:23:43,775 Espero su tributo al atardecer. 390 00:23:47,571 --> 00:23:49,740 ¿Ya nos vamos a detener a almorzar? 391 00:23:49,740 --> 00:23:51,825 La justicia no se detiene a almorzar. 392 00:23:51,825 --> 00:23:54,703 Pero a veces se da un tiempito para un bocadillo. 393 00:23:54,703 --> 00:23:56,496 ¿Compartimos mi galleta de almendra? 394 00:23:56,496 --> 00:24:00,375 ¿Me vas a dar la mitad de tu galleta porque eres muy bondadoso? 395 00:24:00,876 --> 00:24:02,461 ¿Hay truco, trampa? ¿Chanchullo? 396 00:24:02,461 --> 00:24:03,545 ¿El "chanchu-qué-llo"? 397 00:24:03,545 --> 00:24:05,464 Si, la tranza, el chasco, la treta. 398 00:24:05,464 --> 00:24:07,049 ¿Quieres la galleta, o no? 399 00:24:10,928 --> 00:24:12,429 Pero te estoy viendo. 400 00:24:14,473 --> 00:24:16,850 ¿Falta mucho para esa... La Camaleona? 401 00:24:16,850 --> 00:24:18,226 Ya falta poco. 402 00:24:33,200 --> 00:24:36,662 ¡Li! ¿Qué estás haciendo afuera a la mitad de la noche? 403 00:24:36,662 --> 00:24:40,582 Bueno, yo... no quería dejar de ver cómo sale la luna de sangre. 404 00:24:40,582 --> 00:24:43,085 Sí, cómo no. Estás igual de preocupado que yo. 405 00:24:43,085 --> 00:24:44,503 Está bien, está bien. 406 00:24:44,503 --> 00:24:47,339 Sé que los pandas parecemos calmados, gentiles y relajados, 407 00:24:47,339 --> 00:24:49,675 pero la verdad es que 408 00:24:49,675 --> 00:24:51,260 ¡me están saliendo canas verdes! 409 00:24:51,260 --> 00:24:52,302 ¡A mí también! 410 00:24:52,302 --> 00:24:56,598 Po es demasiado calmado, gentil y relajado para encarar a una hechicera cambiaformas. 411 00:24:56,598 --> 00:24:59,017 - ¿Y si lo capturan? - ¿Y si lo torturan? 412 00:24:59,559 --> 00:25:01,395 ¡Nuestro bebé! 413 00:25:02,521 --> 00:25:03,730 Está bien, está bien. 414 00:25:03,730 --> 00:25:06,233 Tal vez Po por fin encontró la horma de su zapato, 415 00:25:06,233 --> 00:25:10,195 pero sigue teniendo algo que La Camaleona no tiene. 416 00:25:10,195 --> 00:25:12,322 - ¿Qué cosa? - A nosotros. 417 00:25:12,322 --> 00:25:15,242 Ahora, vamos a buscar a nuestro hijo. 418 00:25:15,242 --> 00:25:16,451 Espero que Po esté bien. 419 00:25:16,451 --> 00:25:19,496 ¿Sabes, Li? Un ganso sabio dijo una vez: 420 00:25:19,496 --> 00:25:23,125 "Preocuparte no hace que el caldo hierva más rápido". 421 00:25:23,125 --> 00:25:26,587 - ¿Quién era ese baboso? - Yo, claro. Yo era el ganso sabio. 422 00:25:26,587 --> 00:25:28,046 Ah, sí. 423 00:25:30,340 --> 00:25:32,301 Es el pueblo más grande que haya visto. 424 00:25:32,301 --> 00:25:34,136 No es un pueblo. 425 00:25:34,136 --> 00:25:36,054 Eso es... Ciudad Junípero. 426 00:25:36,054 --> 00:25:37,889 ¿Es donde encontraré a La Camaleona? 427 00:25:37,889 --> 00:25:39,433 A un barco de distancia, y... 428 00:25:39,433 --> 00:25:42,019 yo te voy a llevar hasta su puerta. 429 00:25:42,019 --> 00:25:43,979 ¿Segura que habrá un capitán de barco aquí? 430 00:25:43,979 --> 00:25:46,857 Al precio justo, estos malandros nos llevarán a donde queramos. 431 00:25:47,441 --> 00:25:50,569 O claro, siempre podemos pedirle... un descuento a Roberto. 432 00:25:50,569 --> 00:25:51,862 Nada de robar. 433 00:25:52,738 --> 00:25:54,364 "La Taberna del Conejo Feliz". 434 00:25:54,948 --> 00:25:56,241 Suena acogedor. 435 00:26:01,246 --> 00:26:03,165 ¿Alguien perdió un conejo? 436 00:26:09,463 --> 00:26:10,672 ¡Revuelve rápido! 437 00:26:13,091 --> 00:26:16,178 Bienvenidos a la Taberna del Conejo Feliz. 438 00:26:16,178 --> 00:26:19,014 Mientras consigo un barco, podrías conseguir comida. 439 00:26:19,556 --> 00:26:20,974 Y no te metas en problemas. 440 00:26:23,185 --> 00:26:24,603 Hola, ¿qué están jugando? 441 00:26:24,603 --> 00:26:26,355 Mahjong. 442 00:26:26,355 --> 00:26:28,023 Con apuestas altas. 443 00:26:28,023 --> 00:26:29,107 ¿Puedo jugar? 444 00:26:29,107 --> 00:26:32,527 Pero no se aprovechen de una principiante, porque estoy principiando. 445 00:26:34,780 --> 00:26:36,406 - Hola. - ¿Qué te ofrezco? 446 00:26:36,406 --> 00:26:38,283 Un viaje en barco a Ciudad Junípero. 447 00:26:38,283 --> 00:26:39,368 Pregúntale a él. 448 00:26:41,912 --> 00:26:43,664 - ¿Quién es él? - Es el capitán. 449 00:26:44,414 --> 00:26:45,457 Gracias. 450 00:26:49,169 --> 00:26:51,380 Volví a ganar. Suerte de principiante, creo. 451 00:26:51,380 --> 00:26:53,257 Nunca habías jugado, ¿eh? 452 00:26:53,257 --> 00:26:55,259 ¿Perdón? ¿Me acusas de hacer trampa? 453 00:26:55,259 --> 00:26:57,552 Quiero hablar con el gerente, por favor. 454 00:26:57,552 --> 00:26:59,554 Yo soy la gerente. 455 00:27:00,097 --> 00:27:04,268 Sí, te llevo a Ciudad Junípero, pero no voy a llevar nada ilegal, 456 00:27:04,268 --> 00:27:05,644 no quiero problemas. 457 00:27:06,353 --> 00:27:07,604 Los problemas me huyen. 458 00:27:07,604 --> 00:27:09,064 Entonces te costará el doble. 459 00:27:09,064 --> 00:27:11,608 Me confundí. ¿Debía decir que me gustan los problemas? 460 00:27:11,608 --> 00:27:13,443 En ese caso, te costará el triple. 461 00:27:14,528 --> 00:27:16,113 ¿Podemos volver al doble de precio? 462 00:27:19,116 --> 00:27:20,534 Tienes un trato. 463 00:27:20,534 --> 00:27:23,495 ¡Perfecto! ¿Le doy la mano a él, o a ti? 464 00:27:24,413 --> 00:27:25,914 ¿Le traigo algo más, madame? 465 00:27:25,914 --> 00:27:27,374 Sí, de todo otra vez. 466 00:27:27,374 --> 00:27:29,418 Menos el caldo, estaba muy insípido. 467 00:27:29,418 --> 00:27:31,003 ¡No dejes de revolver! 468 00:27:33,005 --> 00:27:35,173 Uno de cada uno es lo que pido siempre. 469 00:27:35,966 --> 00:27:37,217 Pero ¿cómo lo pagaste? 470 00:27:37,217 --> 00:27:39,177 Todo fue legal, honesto y sin trampa. 471 00:27:39,177 --> 00:27:40,637 Estoy orgulloso de ti. 472 00:27:51,732 --> 00:27:52,733 Ay, no, mira la hora. 473 00:27:52,733 --> 00:27:55,652 ¿Recuerdas que teníamos que hacer eso, por allá con ese señor? 474 00:27:55,652 --> 00:28:00,157 ¿De verdad creyeron que podrían sacarme una comida sin pagar? 475 00:28:01,116 --> 00:28:03,201 Esto debe ser algún malentendido, ¿no? 476 00:28:05,162 --> 00:28:07,623 Y al parecer, yo fui el que entendió mal. 477 00:28:07,623 --> 00:28:10,751 Por favor, permítannos pagar nuestra comida y también la de ustedes. 478 00:28:10,751 --> 00:28:12,753 Yo solamente tengo antojo de... 479 00:28:12,753 --> 00:28:14,212 - ¿Dumplings? - ... venganza. 480 00:28:14,212 --> 00:28:16,173 Entonces, vengan por ella. 481 00:28:16,173 --> 00:28:18,175 ¡No! ¡No, no, no! ¡No vengan por ella! 482 00:28:18,175 --> 00:28:20,177 ¡Destrúyanlos! 483 00:28:32,981 --> 00:28:33,941 ¡Te tengo! 484 00:28:44,284 --> 00:28:45,452 Ya estás a salvo. 485 00:28:47,329 --> 00:28:48,413 Mucho mejor. 486 00:28:48,956 --> 00:28:50,958 Ven acá. Estás a salvo. 487 00:28:51,708 --> 00:28:52,834 ¡No dejes de revolver! 488 00:29:01,343 --> 00:29:02,344 ¡Oh, sí! 489 00:29:21,780 --> 00:29:23,031 Yo te cuido eso. 490 00:29:26,118 --> 00:29:27,411 Creo que esto es tuyo. 491 00:29:40,382 --> 00:29:41,883 ¡Que no robes! 492 00:29:47,389 --> 00:29:49,141 Sí, creo que ya es muy tarde para eso. 493 00:29:49,141 --> 00:29:51,435 Nunca es tarde para hacer lo correcto. 494 00:29:52,102 --> 00:29:53,061 ¡Agárrenlos! 495 00:29:53,729 --> 00:29:54,813 ¡Cuidado! 496 00:30:02,154 --> 00:30:03,614 ¡Skidush! 497 00:30:11,955 --> 00:30:14,249 Buen movimiento. Tienes que enseñármelo. 498 00:30:14,249 --> 00:30:16,376 ¡Vas a morir, panda! 499 00:30:35,395 --> 00:30:37,439 ¿Quién pone una taberna en un precipicio? 500 00:30:37,439 --> 00:30:39,441 No debí haber comido tantos dumplings. 501 00:30:42,819 --> 00:30:43,695 ¿Eh? Oh, oh. 502 00:30:48,742 --> 00:30:49,952 ¡Leven anclas! 503 00:30:56,625 --> 00:30:59,253 ¡Atrás! ¡Ya, rápido, rápido! 504 00:31:02,756 --> 00:31:07,219 No por alarmista, pero... ¿Y si La Camaleona sabe que vamos? 505 00:31:07,219 --> 00:31:09,429 Podría ser cualquiera, en cualquier parte. 506 00:31:09,429 --> 00:31:12,307 Li, ¿podrías mostrar, por favor, un poco de carácter? 507 00:31:12,307 --> 00:31:16,436 Perdón, pero la valentía nunca ha sido mi especialidad. 508 00:31:16,436 --> 00:31:20,607 No tienes que ser valiente, sólo tienes que hacerte el valiente. 509 00:31:20,607 --> 00:31:22,776 Hacerme el valiente. ¡Ya entendí! 510 00:31:25,821 --> 00:31:26,822 ¡Li! 511 00:31:28,115 --> 00:31:29,241 ¡No te sueltes! 512 00:31:29,241 --> 00:31:32,077 ¡No me sueltes, Ping! ¡Dile a Po que lo amo! 513 00:31:32,077 --> 00:31:33,579 ¡Por favor, no! 514 00:31:33,579 --> 00:31:35,998 ¡Soy demasiado joven! 515 00:31:39,585 --> 00:31:41,295 ¿Qué tal me hice el valiente? 516 00:31:42,045 --> 00:31:43,213 Sigue practicando. 517 00:31:48,051 --> 00:31:49,469 Ciudad Junípero. 518 00:31:49,469 --> 00:31:51,388 Qué bien se siente estar de nuevo en casa. 519 00:31:51,388 --> 00:31:53,390 ¿Tu familia también vive ahí? 520 00:31:53,390 --> 00:31:55,726 Vivirían... si tuviera familia. 521 00:31:56,393 --> 00:31:58,896 No fue fácil ser una cachorra de zorro en la gran ciudad. 522 00:31:59,813 --> 00:32:02,065 Y tuve que sobrevivir como pude. 523 00:32:02,065 --> 00:32:03,108 ¡Oye! 524 00:32:03,108 --> 00:32:06,236 Estafando, engañando, engatusando. 525 00:32:06,236 --> 00:32:08,864 ¡No huyas! ¡Que no huyas! 526 00:32:15,037 --> 00:32:16,955 ¿Eres huérfana? ¡Yo también! 527 00:32:16,955 --> 00:32:18,415 Bueno, lo era. 528 00:32:18,415 --> 00:32:22,336 Mi papá ganso me adoptó, y luego... mi papá panda me encontró. 529 00:32:22,336 --> 00:32:26,048 Papás gansos, papás pandas. Hay gustos para todos. 530 00:32:26,048 --> 00:32:27,591 ¿No, mamá? 531 00:32:28,342 --> 00:32:30,469 Luego, una persona me recogió, 532 00:32:30,469 --> 00:32:33,931 me dio un techo, me dio ropa, comida. 533 00:32:33,931 --> 00:32:36,308 Y después, no volví a estar sola. 534 00:32:36,308 --> 00:32:37,517 Creo que tenemos suerte. 535 00:32:37,517 --> 00:32:38,560 Supongo. 536 00:32:38,560 --> 00:32:41,063 Oye, dime algo. En el Valle de la Panza... 537 00:32:41,063 --> 00:32:41,980 Paz. 538 00:32:41,980 --> 00:32:43,482 ¿Qué decía la ardilla enojona... 539 00:32:43,482 --> 00:32:44,399 Panda rojo. 540 00:32:44,399 --> 00:32:46,443 ...sobre que debías encontrar a tu sucesor? 541 00:32:47,694 --> 00:32:50,030 Ahora que voy a ser el Líder Espiritual, 542 00:32:50,030 --> 00:32:53,116 debo hallar un sucesor digno que se convierta en el Guerrero Dragón. 543 00:32:53,116 --> 00:32:55,285 Si estás en la cima, ahí te quieres quedar, ¿no? 544 00:32:55,285 --> 00:32:58,372 No, es sólo que... ¿Qué sé yo de ser Líder Espiritual? 545 00:32:58,372 --> 00:33:00,916 Ni se me ocurren esos proverbios que suenan bárbaros. 546 00:33:00,916 --> 00:33:03,460 "El enemigo mortal de la vida es..." 547 00:33:04,211 --> 00:33:05,796 Yo qué sé. ¿Las escaleras? 548 00:33:06,380 --> 00:33:07,506 Bueno... 549 00:33:07,506 --> 00:33:10,175 Todos sabemos que el enemigo mortal de la vida es el tiempo. 550 00:33:10,926 --> 00:33:13,929 Creo que es más fácil aferrarte a la vida que conoces 551 00:33:13,929 --> 00:33:15,430 que avanzar a la que no. 552 00:33:15,430 --> 00:33:17,224 Oye, eso estuvo muy bien. 553 00:33:17,224 --> 00:33:18,141 Sí. 554 00:33:18,141 --> 00:33:21,812 Tal vez ella debería ser el Líder Espiritual del Valle de la Panza. 555 00:33:24,273 --> 00:33:25,941 Qué impresión, bebe como pez. 556 00:33:25,941 --> 00:33:27,484 ¿Está bien para conducir? 557 00:33:52,509 --> 00:33:55,637 Venimos a rendir nuestro tributo, como nos lo pediste. 558 00:33:55,637 --> 00:33:57,222 Veo muy poco. 559 00:33:57,222 --> 00:33:59,391 Vayan a conseguirme más. 560 00:33:59,391 --> 00:34:00,309 ¿Más? 561 00:34:00,309 --> 00:34:01,476 Pero Camaleona... 562 00:34:01,476 --> 00:34:05,105 Vayan, si no quieren bajar rodando las escaleras otra vez. 563 00:34:07,941 --> 00:34:11,236 ¡Por fin, mi destino ya está cerca! 564 00:34:14,948 --> 00:34:20,453 Expandiré mi reino de Ciudad Junípero a todas las ciudades, pueblos y aldeas, 565 00:34:20,453 --> 00:34:25,375 de aquí al Valle de la Paz. 566 00:34:28,462 --> 00:34:33,382 Y entonces, todos conocerán el nombre de... ¡La Camaleona! 567 00:34:33,382 --> 00:34:34,759 ¡Despierta, despierta! 568 00:34:35,552 --> 00:34:38,931 ¡Zhen! ¡Tuve una visión! ¡Vi a La Camaleona! 569 00:34:38,931 --> 00:34:41,975 Se va a apoderar de ciudades y pueblos, ¡y del Valle de la Paz! 570 00:34:41,975 --> 00:34:43,768 ¿Una visión? 571 00:34:43,768 --> 00:34:45,228 ¿Mientras estabas dormido? 572 00:34:45,228 --> 00:34:46,647 De seguro fue un sueño. 573 00:34:46,647 --> 00:34:48,440 ¡No fue un sueño! Una visión. 574 00:34:48,440 --> 00:34:50,525 O me comí un dumpling malo antes de dormir, 575 00:34:50,525 --> 00:34:52,361 o es cosa del Guerrero Dragón. 576 00:34:52,361 --> 00:34:54,363 ¡Tenemos que ir a detener a La Camaleona! 577 00:34:54,363 --> 00:34:56,323 En ese caso, tienes suerte. 578 00:34:56,323 --> 00:34:58,492 ¡Bienvenido a Ciudad Junípero! 579 00:35:07,584 --> 00:35:10,712 En este lugar puedes ser lo que quieras ser, 580 00:35:10,712 --> 00:35:12,714 hacer lo que quieras hacer, 581 00:35:12,714 --> 00:35:16,009 y robar lo que quieras robar. 582 00:35:16,009 --> 00:35:17,094 Si eso te gusta. 583 00:35:17,094 --> 00:35:20,722 ¡Tierra a la vista! 584 00:35:22,557 --> 00:35:23,934 Eso salió de la nada. 585 00:35:37,155 --> 00:35:38,156 - ¡Muévete! - ¡Fíjate! 586 00:35:38,156 --> 00:35:39,366 ¡Perdón! 587 00:35:39,366 --> 00:35:40,492 ¡A un lado! 588 00:35:41,201 --> 00:35:43,245 Nunca había visto tanto tráfico. 589 00:35:43,245 --> 00:35:45,330 ¿No hay hora pico en el Valle de la Paz? 590 00:35:45,330 --> 00:35:47,416 Ahí nadie tiene prisa nunca. 591 00:35:49,293 --> 00:35:50,669 ¡Vamos! 592 00:35:55,299 --> 00:35:57,217 Qué gusto me da volver a casa. 593 00:35:57,217 --> 00:35:59,052 El paisaje, los sonidos. 594 00:36:00,345 --> 00:36:01,763 Los olores. 595 00:36:05,851 --> 00:36:07,686 ¡El país de las maravillas del wonton! 596 00:36:11,732 --> 00:36:12,900 ¡Sí! 597 00:36:16,153 --> 00:36:17,696 ¡Po! ¡Po! 598 00:36:17,696 --> 00:36:19,197 ¡Concéntrate! 599 00:36:19,197 --> 00:36:21,283 ¡Es lo más impresionante que haya visto! 600 00:36:21,283 --> 00:36:24,661 Eso pensaba yo, hasta que La Camaleona la tuvo en sus garras. 601 00:36:35,923 --> 00:36:38,050 Esta noche detendremos a La Camaleona. 602 00:36:38,050 --> 00:36:39,176 Oh, sí. 603 00:36:39,176 --> 00:36:42,846 Te mostraré dónde acecha esa hechicera siniestra mientras domina la ciudad. 604 00:36:42,846 --> 00:36:45,849 ¿Acecha en esa torre siniestra que domina la ciudad? 605 00:36:47,851 --> 00:36:50,687 - ¿Cómo sabes? - Ya he detenido algunos villanos. 606 00:36:50,687 --> 00:36:51,772 Sigamos adelante. 607 00:36:51,772 --> 00:36:53,190 - Hola, Zhen. - Hola, Zhen. 608 00:36:53,190 --> 00:36:54,358 Tanto tiempo sin verte. 609 00:36:54,358 --> 00:36:55,484 ¿Cómo estás, Zhen? 610 00:36:55,484 --> 00:36:57,527 Guau, eres una celebridad en la ciudad. 611 00:36:57,527 --> 00:37:00,781 Sí, bueno, una cara como la mía es difícil de olvidar. 612 00:37:03,492 --> 00:37:05,619 ¿Qué? ¿Eres una criminal buscada? 613 00:37:05,619 --> 00:37:09,206 Suenas sorprendido. ¿Te sorprendió? No se me hace sorpresivo. 614 00:37:09,206 --> 00:37:11,208 No mencionaste que fueras buscada. 615 00:37:11,208 --> 00:37:12,542 No te preocupes. 616 00:37:12,542 --> 00:37:14,753 La ley tiene mejores cosas que hacer que buscarme. 617 00:37:14,753 --> 00:37:17,381 - Oye, Zhen. - Te hemos estado buscando. 618 00:37:17,381 --> 00:37:18,507 Debe ser una semana lenta. 619 00:37:18,507 --> 00:37:19,758 Yo me hago cargo. 620 00:37:19,758 --> 00:37:22,928 Buenos días, oficiales. Su servidor, el Guerrero Dragón. 621 00:37:22,928 --> 00:37:26,390 La zorra y yo estamos en un asunto oficial del Guerrero Dragón. 622 00:37:26,390 --> 00:37:28,016 - ¿Guerrero qué? - ¿Dragón qué? 623 00:37:28,016 --> 00:37:29,601 Guerrero Dragón. 624 00:37:29,601 --> 00:37:31,562 ¿Nadie? ¿No? 625 00:37:31,562 --> 00:37:33,772 Tal vez me conozcan mejor como... 626 00:37:34,439 --> 00:37:36,441 ¡Kung Fu Panda! 627 00:37:38,443 --> 00:37:39,945 ¡Esperen! ¡Esperen! 628 00:37:39,945 --> 00:37:41,822 ¿Quién se cree ese tipo? 629 00:37:41,822 --> 00:37:42,990 ¡Ay, por favor! 630 00:37:42,990 --> 00:37:46,285 Bueno, lo intentamos a tu manera, ahora será a la mía. 631 00:37:47,911 --> 00:37:50,080 Espera, ¿cuál es tu manera...? 632 00:37:52,791 --> 00:37:53,792 Ay, perdón. 633 00:37:55,168 --> 00:37:56,503 Corre, corre, corre. 634 00:37:57,504 --> 00:38:00,090 No puedes huir de la ley, ¡eres una criminal buscada! 635 00:38:00,090 --> 00:38:02,801 Sí, y parece que no soy la única. 636 00:38:02,801 --> 00:38:05,095 Guau, la vida en la ciudad de verdad es rápida. 637 00:38:05,095 --> 00:38:07,055 Tenemos que irnos antes de que llamen... 638 00:38:09,308 --> 00:38:10,601 refuerzos. 639 00:38:15,355 --> 00:38:16,773 ¡Son muchos toros! 640 00:38:16,773 --> 00:38:18,317 ¡Corre! 641 00:38:25,032 --> 00:38:26,241 ¡Vamos, vamos! 642 00:39:04,863 --> 00:39:05,864 ¡Vamos! 643 00:39:12,204 --> 00:39:13,789 ¡Me caigo... muy... 644 00:39:13,789 --> 00:39:15,624 despacio! 645 00:39:31,598 --> 00:39:32,599 Perdón. 646 00:39:57,207 --> 00:39:58,166 ¡Ahí están! 647 00:39:59,876 --> 00:40:02,212 No hay tiempo para un solo de batería. 648 00:40:03,880 --> 00:40:05,299 ¡Nos atraparon! 649 00:40:17,644 --> 00:40:18,729 Ya no falta mucho. 650 00:40:18,729 --> 00:40:21,398 Siempre dices eso, y siempre es muy lejos. 651 00:40:25,068 --> 00:40:26,528 ¿Qué es este lugar? 652 00:40:26,528 --> 00:40:27,988 Hogar, dulce hogar. 653 00:40:27,988 --> 00:40:31,575 Los mejores bandidos y criminales de todo Junípero viven aquí. 654 00:40:33,702 --> 00:40:37,122 Cuidado, te pueden robar el pantalón y no te darías cuenta. 655 00:40:40,500 --> 00:40:41,835 Oh, oh. 656 00:40:41,835 --> 00:40:44,046 Cuidado con esos fuegos artificiales. 657 00:41:03,607 --> 00:41:05,776 ¿Eres amiga de toda esta gente? 658 00:41:05,776 --> 00:41:07,069 Son como mi familia. 659 00:41:07,069 --> 00:41:08,403 ¡Zhen! 660 00:41:14,576 --> 00:41:15,744 ¿De verdad eres tú? 661 00:41:15,744 --> 00:41:18,205 ¡Han, mi viejo mentor! 662 00:41:18,205 --> 00:41:21,166 Siempre supe que terminarías volviendo a la guarida, 663 00:41:21,166 --> 00:41:22,626 y cuando lo hicieras... 664 00:41:24,211 --> 00:41:27,256 te tendría preparada una bienvenida muy apropiada. 665 00:41:27,256 --> 00:41:28,590 Familia, ¿eh? 666 00:41:28,590 --> 00:41:29,925 Digamos primos lejanos. 667 00:41:29,925 --> 00:41:31,843 A ver, ¿cómo lo hacemos? 668 00:41:31,843 --> 00:41:35,013 ¿Rápido y sin dolor? ¿O lento y doloroso? 669 00:41:35,013 --> 00:41:38,433 ¡Lento y doloroso! ¡Lento y doloroso! 670 00:41:38,433 --> 00:41:41,186 Muy bien, granujitas. Lento y doloroso. 671 00:41:41,186 --> 00:41:42,729 - ¡Hurra! - ¡Sí! 672 00:41:42,729 --> 00:41:44,314 No quieres hacer esto. 673 00:41:44,314 --> 00:41:45,357 ¿Por qué no? 674 00:41:45,357 --> 00:41:47,651 Porque si me pones una sola garra encima, 675 00:41:47,651 --> 00:41:49,319 tendrás que responderle a... 676 00:41:50,028 --> 00:41:51,947 ¡El Guerrero Dragón! 677 00:41:51,947 --> 00:41:54,658 Dragón, dragón, dragón, dragón. 678 00:41:56,076 --> 00:41:56,952 ¿Quién? 679 00:41:59,663 --> 00:42:02,666 No puede ser. ¿Mis aventuras de verdad son tan regionales? 680 00:42:02,666 --> 00:42:04,084 Presentalos, Po, 681 00:42:04,918 --> 00:42:07,170 con tus puños. 682 00:42:12,217 --> 00:42:16,638 Recuerda, Po, hay otras maneras de traer la paz además de patear traseros. 683 00:42:16,638 --> 00:42:18,432 Ay, ¿en serio? ¿Ahora? 684 00:42:18,432 --> 00:42:20,309 ¡Sí! Ahora. 685 00:42:20,309 --> 00:42:23,645 Esperen. ¿Mis Shifus interiores no deberían tener diferentes opiniones? 686 00:42:23,645 --> 00:42:25,022 Estamos totalmente de acuerdo 687 00:42:25,022 --> 00:42:27,024 en que estamos muy decepcionados... 688 00:42:27,024 --> 00:42:28,191 de ti. 689 00:42:29,985 --> 00:42:30,986 Esperen. 690 00:42:32,279 --> 00:42:35,699 Aquel que recurre a la violencia hoy... 691 00:42:36,909 --> 00:42:40,329 sólo encontrará más violencia mañana. 692 00:42:42,706 --> 00:42:46,752 ¿Estás diciendo que si no lastimamos poquito a Zhen hoy...? 693 00:42:46,752 --> 00:42:48,712 ¿Podemos lastimarla mucho mañana? 694 00:42:48,712 --> 00:42:50,547 ¿Qué? ¡No! ¡Eso no fue lo que dije! 695 00:42:50,547 --> 00:42:54,593 ¡Sí! Y más violencia mañana es mejor que menos violencia hoy. 696 00:42:54,593 --> 00:42:56,803 No. Creo que entendieron mal el punto fundamental... 697 00:42:56,803 --> 00:42:58,388 - ¡Más violencia! - ¡Hurra! 698 00:42:58,388 --> 00:43:00,974 La violencia me da mariposas en la panza. 699 00:43:00,974 --> 00:43:03,352 Oigan, ese panda tiene razón en muchas cosas. 700 00:43:03,352 --> 00:43:06,730 - Me agrada. - ¡Violencia! ¡Violencia! ¡Violencia! 701 00:43:06,730 --> 00:43:07,940 ¡No, no, no, esperen! 702 00:43:07,940 --> 00:43:09,024 ¡Vuelvan! 703 00:43:09,024 --> 00:43:10,984 Pensaré en mejor sabiduría. 704 00:43:11,777 --> 00:43:13,946 Tienes que pulir esos proverbios. 705 00:43:16,323 --> 00:43:17,991 - ¿Kung Fu Panda? - No. 706 00:43:17,991 --> 00:43:19,826 ¿Hijo de los señores Ping y Li? 707 00:43:19,826 --> 00:43:21,745 Los dos son apellidos muy comunes. 708 00:43:21,745 --> 00:43:23,538 - ¿Discípulo de Oogway? - Lo siento. 709 00:43:23,538 --> 00:43:25,540 ¿Entrenado por el Maestro Shifu? 710 00:43:25,540 --> 00:43:27,417 Ah, ¿el Maestro Shifu? 711 00:43:27,417 --> 00:43:29,878 Sí, todos sabemos del legendario Maestro Shifu. 712 00:43:29,878 --> 00:43:30,921 Pero de ti, no. 713 00:43:31,922 --> 00:43:34,383 ¿Alguien dijo legendario? ¡Chócala! 714 00:43:36,760 --> 00:43:37,761 Mira, Han. 715 00:43:37,761 --> 00:43:40,764 Sé que tuvimos nuestras diferencias, pero estoy en un aprieto, 716 00:43:40,764 --> 00:43:42,474 y esperaba que pudieras ayudarme. 717 00:43:42,474 --> 00:43:44,309 - Gracias. - No lo bebas. 718 00:43:49,773 --> 00:43:52,901 Necesitamos dónde escondernos mientras baja la presión. 719 00:43:52,901 --> 00:43:54,444 ¿Y por qué debo ayudarte? 720 00:43:54,444 --> 00:43:57,114 ¿Porque en el fondo, debajo de esas escamas metálicas 721 00:43:57,114 --> 00:43:58,615 hay un alma bondadosa 722 00:43:58,615 --> 00:44:00,534 que todavía me considera familia? 723 00:44:01,577 --> 00:44:02,703 Bien, 724 00:44:02,703 --> 00:44:06,248 pero si sigues aquí al anochecer, yo mismo llamaré a los toros. 725 00:44:06,957 --> 00:44:07,916 Descansen. 726 00:44:12,337 --> 00:44:14,256 Entonces, hoy detendremos a La Camaleona. 727 00:44:14,256 --> 00:44:15,841 Primero, recupera tu pantalón. 728 00:44:16,717 --> 00:44:18,427 ¡Eso no está cool! ¡Oigan! 729 00:44:18,427 --> 00:44:20,053 ¡Vengan! ¡Devuélvanmelo! 730 00:44:20,053 --> 00:44:21,471 ¡Es mandado a hacer! 731 00:44:27,811 --> 00:44:31,189 Sí, esta taberna no se ve muy amigable. 732 00:44:32,482 --> 00:44:33,483 Ay, mi cola. 733 00:44:35,319 --> 00:44:37,571 Sé que todo va a estar bien. 734 00:44:37,571 --> 00:44:39,031 Es un restaurante, 735 00:44:39,031 --> 00:44:42,034 son mi gente, hablamos el mismo lenguaje. 736 00:44:42,034 --> 00:44:43,285 Espera aquí. 737 00:44:45,412 --> 00:44:47,164 ¡Saludos a todos! Hola, señores. 738 00:44:47,164 --> 00:44:49,750 Discúlpenme por interrumpir. 739 00:44:49,750 --> 00:44:51,793 Sé que se están divirtiendo. 740 00:44:51,793 --> 00:44:55,881 Pero me preguntaba si un panda pasó por estas partes recientemente. 741 00:44:56,465 --> 00:44:57,925 Sí, vino un panda. 742 00:44:58,592 --> 00:44:59,676 ¿Lo conoces? 743 00:44:59,676 --> 00:45:02,471 ¿Conocerlo? ¡Soy su papá! 744 00:45:05,140 --> 00:45:06,266 No, no, no, no. 745 00:45:07,392 --> 00:45:10,979 Tendrás que pagar lo que tu hijo le hizo a mi taberna. 746 00:45:15,150 --> 00:45:18,278 Mi hijo jamás haría esto sin una buena razón. 747 00:45:18,278 --> 00:45:20,239 ¿Es posible que su caldo estuviera insípido? 748 00:45:20,239 --> 00:45:21,615 ¡Pruébalo! 749 00:45:22,658 --> 00:45:24,368 ¡No, no! 750 00:45:24,368 --> 00:45:26,370 El caldo huele delicioso. 751 00:45:26,370 --> 00:45:30,123 No hay que agregarle nada, ¡y mucho menos a mí! 752 00:45:30,123 --> 00:45:31,667 Suelten a ese ganso. 753 00:45:35,337 --> 00:45:36,672 Volvió el panda. 754 00:45:36,672 --> 00:45:38,131 - ¿Volvió? - ¿Volvió? 755 00:45:38,131 --> 00:45:39,216 No, 756 00:45:39,883 --> 00:45:42,970 pero van a desear que fuera él. 757 00:45:42,970 --> 00:45:45,430 Porque si creen que él dejó mal este lugar, 758 00:45:45,430 --> 00:45:48,392 no tienen idea de lo que yo soy capaz. 759 00:45:48,392 --> 00:45:51,353 Todo lo que aprendió, lo aprendió de mí. 760 00:45:53,855 --> 00:45:55,566 Excepto una cosa. 761 00:45:56,149 --> 00:45:57,109 La piedad. 762 00:45:58,318 --> 00:46:01,822 No sé dónde la aprendió, porque yo no creo en ella. 763 00:46:03,156 --> 00:46:06,660 Podemos hacer esto de una de dos maneras. 764 00:46:06,660 --> 00:46:11,039 La sencilla, en la que me dicen dónde está, 765 00:46:11,039 --> 00:46:12,124 o la difícil, 766 00:46:12,124 --> 00:46:14,876 en la que me dicen donde está, 767 00:46:14,876 --> 00:46:16,837 pero será difícil entenderles, 768 00:46:16,837 --> 00:46:18,213 ¡porque no tendrán dientes! 769 00:46:25,554 --> 00:46:26,888 ¿Mahjong? 770 00:46:26,888 --> 00:46:29,975 ¡Me como las piezas de Mahjong para desayunar! 771 00:47:10,807 --> 00:47:11,808 ¡Quédate ahí! 772 00:47:11,808 --> 00:47:12,851 ¿Dónde está nuestro hijo? 773 00:47:12,851 --> 00:47:14,728 ¡Tomó un barco a Ciudad Junípero! 774 00:47:14,728 --> 00:47:15,896 ¿Hacia dónde? 775 00:47:17,105 --> 00:47:19,149 Un ganso sabio dijo una vez... 776 00:47:19,149 --> 00:47:20,442 Hora de irnos. 777 00:47:20,442 --> 00:47:21,777 Ah, sí, claro. 778 00:47:52,391 --> 00:47:54,142 Intentemos de nuevo. 779 00:47:54,142 --> 00:47:58,897 Revuelve la olla, rueda el wok, sirve el plato y ¡skablam! 780 00:48:00,023 --> 00:48:02,734 Oye, ¿dónde está el dragón dorado que tenía que disparar? 781 00:48:02,734 --> 00:48:04,570 Eso no va a pasar con una escoba. 782 00:48:04,570 --> 00:48:05,737 Y no lo hice nada mal. 783 00:48:05,737 --> 00:48:11,076 Sí, pero revuelve más tarde, gira más alto, y la palabra es skidush. 784 00:48:11,076 --> 00:48:12,536 Skidush no existe. 785 00:48:12,536 --> 00:48:14,288 ¿Y skablam, sí? 786 00:48:19,668 --> 00:48:20,669 ¡Skablam! 787 00:48:26,216 --> 00:48:29,803 ¿Te digo algo? No eres como los otros maestros que he conocido. 788 00:48:29,803 --> 00:48:31,930 Sí, ya sé. No hay muchos pandas. 789 00:48:31,930 --> 00:48:34,850 No, tú eres... buena persona. 790 00:48:34,850 --> 00:48:37,269 Escuchen, no hay moros en la costa. 791 00:48:37,269 --> 00:48:39,730 Ladrones, a las calles. 792 00:48:39,730 --> 00:48:41,064 Y ustedes dos, 793 00:48:41,064 --> 00:48:42,733 váyanse de aquí. 794 00:49:03,503 --> 00:49:07,132 Sé que prometí llevarte hasta la puerta de La Camaleona, 795 00:49:07,132 --> 00:49:09,092 pero la puerta trasera es más práctica. 796 00:49:09,092 --> 00:49:13,430 Te lo reconozco, Zhen. Eres una zorra con palabra de honor. 797 00:49:13,430 --> 00:49:15,557 ¿Una semilla de durazno chupada? 798 00:49:15,557 --> 00:49:18,518 Del árbol de durazno de sabiduría celestial del Maestro Oogway. 799 00:49:20,145 --> 00:49:21,897 Es cosa del Valle de la Paz. 800 00:49:21,897 --> 00:49:26,151 Es para recordarme que cada semilla tiene la promesa de un árbol majestuoso. 801 00:49:28,403 --> 00:49:30,155 Tal vez te servirá para lo mismo. 802 00:49:36,453 --> 00:49:37,746 ¿Sí quieres hacer esto? 803 00:49:37,746 --> 00:49:40,624 Como dijo un líder espiritual sabio: 804 00:49:40,624 --> 00:49:45,671 ¿Cómo puede alguien patear traseros, si uno no busca un trasero que patear? 805 00:49:48,048 --> 00:49:49,925 Eres un personaje, ¿sabías? 806 00:49:49,925 --> 00:49:51,176 Gracias. 807 00:49:51,176 --> 00:49:53,804 Espera, ¿fue un cumplido o un insulto? 808 00:49:53,804 --> 00:49:54,930 Sí. 809 00:50:07,651 --> 00:50:09,111 ¿Has visto a nuestro hijo? 810 00:50:16,118 --> 00:50:17,244 - Lo siento. - Lo siento. 811 00:50:17,244 --> 00:50:18,537 - Nop. - Nada. 812 00:50:18,537 --> 00:50:20,497 Dinos que viste a nuestro hijo. 813 00:50:23,125 --> 00:50:25,419 Oye, ¿por qué se van? Dijiste que sí. 814 00:50:26,211 --> 00:50:28,964 Oye, mira. Po estuvo aquí. 815 00:50:28,964 --> 00:50:31,758 Me sorprendes, Li. Pero ¿cómo sabes? 816 00:50:31,758 --> 00:50:34,553 Los pandas tenemos el don de ver lo que otros no ven. 817 00:50:34,553 --> 00:50:36,972 Puede haber más pistas adelante. 818 00:51:12,424 --> 00:51:13,383 ¿Por qué? 819 00:52:06,311 --> 00:52:07,729 Eso estuvo cerca. 820 00:52:07,729 --> 00:52:09,106 ¡Cuidado! 821 00:52:12,401 --> 00:52:14,236 - ¡Po! - Apártate. 822 00:52:19,908 --> 00:52:22,327 - ¡Ahí vienen! - Rápido, ayúdame a levantarla. 823 00:52:29,167 --> 00:52:30,168 No tiene caso. 824 00:52:30,168 --> 00:52:33,088 - Tenemos que hacer palanca con algo. - Toma, usa mi báculo. 825 00:52:33,088 --> 00:52:35,257 Prepárate. Ahí voy. 826 00:52:37,384 --> 00:52:38,427 ¿Zhen? 827 00:52:40,470 --> 00:52:42,222 ¿A dónde llevas mi báculo? 828 00:52:44,099 --> 00:52:46,935 Creo que quieres decir mi báculo. 829 00:52:46,935 --> 00:52:50,772 Tú se lo diste a Zhen, y ahora, Zhen me lo dio a mí. 830 00:52:50,772 --> 00:52:53,984 Dar para obtener, creo que así funciona. 831 00:52:53,984 --> 00:52:55,611 Tenías razón, Zhen. 832 00:52:55,611 --> 00:52:57,029 Sí fue un blanco fácil. 833 00:52:57,029 --> 00:52:58,405 ¡Zhen! 834 00:52:58,405 --> 00:53:01,617 La primera regla de las calles: No confíes en nadie. 835 00:53:02,159 --> 00:53:03,577 Yo se la enseñé. 836 00:53:03,577 --> 00:53:06,288 ¿Creíste que mi aprendiz era tu amiga? 837 00:53:06,288 --> 00:53:07,539 ¿Aprendiz? 838 00:53:07,539 --> 00:53:09,458 ¿Ella fue quien te dio techo? 839 00:53:09,458 --> 00:53:11,877 Fue lo mejor que le pasó en la vida. 840 00:53:11,877 --> 00:53:15,255 Hubieras visto a la ladronzuela cuando la encontré. 841 00:53:15,255 --> 00:53:17,341 Sarnosa y muerta de hambre, 842 00:53:18,759 --> 00:53:21,845 se juntaba con esos perdedores de la Guarida de Ladrones. 843 00:53:43,325 --> 00:53:45,118 No tenía miedo. 844 00:53:46,328 --> 00:53:47,788 Pero sí, mucho potencial. 845 00:53:54,461 --> 00:53:56,088 Entonces, la recogí. 846 00:53:57,673 --> 00:53:59,967 Yo la hice lo que es hoy. 847 00:53:59,967 --> 00:54:01,551 Párate derecha. 848 00:54:01,551 --> 00:54:02,719 Sí, maestra. 849 00:54:02,719 --> 00:54:06,556 ¿Todo esto fue para que te diera el Báculo de la Sabiduría? 850 00:54:06,556 --> 00:54:07,474 ¿Por qué? 851 00:54:07,474 --> 00:54:13,313 Yo también tuve un origen humilde. Soñaba con convertirme en algo más. 852 00:54:13,897 --> 00:54:15,399 Quería respeto y poder. 853 00:54:15,399 --> 00:54:18,151 Quería ser maestra del Kung fu. 854 00:54:18,151 --> 00:54:19,236 ¿Qué cosa? 855 00:54:19,236 --> 00:54:22,823 Me rechazaron de todos los centros de entrenamiento a los que fui. 856 00:54:22,823 --> 00:54:26,910 Decían que era demasiado pequeña, insignificante. 857 00:54:26,910 --> 00:54:30,122 Y que el Kung fu no era mi destino. 858 00:54:30,122 --> 00:54:33,375 Entonces, escogí un camino diferente: 859 00:54:33,375 --> 00:54:35,127 La hechicería. 860 00:54:35,127 --> 00:54:37,254 Crecí, 861 00:54:37,254 --> 00:54:38,672 sobresalí, 862 00:54:38,672 --> 00:54:42,509 y conseguí todo lo que siempre había soñado. 863 00:54:42,509 --> 00:54:44,595 Todo, excepto el Kung fu. 864 00:54:45,554 --> 00:54:49,683 Que me vea como Tai Lung no significa que pelee como él. 865 00:54:50,809 --> 00:54:54,938 Mira, Po, el Kung fu se practicará con el cuerpo, 866 00:54:54,938 --> 00:54:58,025 pero los secretos se llevan en el espíritu. 867 00:54:58,025 --> 00:55:00,652 Y ya que tengo acceso al Reino de los Espíritus... 868 00:55:00,652 --> 00:55:02,863 Vas a robar el Kung fu de Tai Lung. 869 00:55:02,863 --> 00:55:06,450 El de él y el de todos maestros villanos que se fueron antes de mí. 870 00:55:06,450 --> 00:55:11,371 Y cuando lo haga, nadie se atreverá a subestimarme de nuevo. 871 00:55:11,371 --> 00:55:13,415 Pues te olvidaste de mí. 872 00:55:16,835 --> 00:55:18,211 Ni te canses, Po. 873 00:55:18,211 --> 00:55:23,383 Esos barrotes están encantados con una magia muy vieja y muy poderosa. 874 00:55:23,383 --> 00:55:27,346 Se necesitan al menos diez Guerreros Dragón para atravesarlos. 875 00:55:27,346 --> 00:55:28,889 No los voy a atravesar, 876 00:55:28,889 --> 00:55:30,724 iré por debajo. 877 00:55:45,530 --> 00:55:47,950 Eso fue frustrante por muchas razones. 878 00:56:25,362 --> 00:56:27,239 - ¡Po! - ¿Zhen? 879 00:56:27,990 --> 00:56:29,241 ¡Mi báculo, dámelo! 880 00:56:29,241 --> 00:56:32,369 Perdón por haberte mentido, sólo hice lo que me ordenaron. 881 00:56:32,369 --> 00:56:34,663 Luego te disculpas. Tengo que detener a La Camaleona. 882 00:56:34,663 --> 00:56:35,789 ¡Po! 883 00:56:36,540 --> 00:56:37,791 ¿Zhen? 884 00:56:43,005 --> 00:56:44,298 ¡No! 885 00:56:50,512 --> 00:56:52,264 Bien hecho, Zhen. 886 00:56:52,264 --> 00:56:54,474 No dijiste que lo ibas a lastimar. 887 00:56:54,474 --> 00:56:56,685 ¿Cuál es la segunda regla de las calles? 888 00:56:57,644 --> 00:56:59,271 Alguien siempre sale lastimado. 889 00:56:59,271 --> 00:57:01,356 Y asegúrate de que no seas tú. 890 00:57:02,190 --> 00:57:05,152 Sólo... quisiera que hubiera habido otra manera. 891 00:57:05,152 --> 00:57:07,279 ¿La tercera regla de las calles? 892 00:57:07,279 --> 00:57:08,614 ¿Tercera regla? 893 00:57:08,614 --> 00:57:11,241 Muchos dicen que es la más importante: 894 00:57:11,241 --> 00:57:14,870 A nadie le interesan tus sentimientos. 895 00:57:16,622 --> 00:57:19,124 Rápido, hay que saquear el Reino de los Espíritus. 896 00:57:20,208 --> 00:57:22,044 Y sonríe. 897 00:57:22,044 --> 00:57:24,254 A nadie le gustan las gruñonas. 898 00:57:24,254 --> 00:57:27,883 En serio, Zhen. No sé dónde aprendiste esas malas costumbres. 899 00:57:35,599 --> 00:57:36,683 Si pudiera... 900 00:57:40,479 --> 00:57:41,438 Hola. 901 00:57:45,359 --> 00:57:46,526 ¡Suéltame! 902 00:57:53,033 --> 00:57:53,909 ¡Hijo! 903 00:58:02,209 --> 00:58:04,002 ¡Ahora sálvame a mí! 904 00:58:06,004 --> 00:58:06,964 Hola, hijo. 905 00:58:10,759 --> 00:58:13,679 Está bien. Ya te tenemos, Po. Ya te tenemos. 906 00:58:15,764 --> 00:58:17,140 Entonces me siguieron. 907 00:58:17,140 --> 00:58:18,600 Fue idea suya. 908 00:58:18,600 --> 00:58:20,519 Está bien. Fue idea de los dos. 909 00:58:20,519 --> 00:58:22,646 Te seguimos porque te amamos. 910 00:58:22,646 --> 00:58:25,607 No, me siguieron porque no creen en mí. 911 00:58:26,817 --> 00:58:28,527 Y porque te amamos. 912 00:58:29,111 --> 00:58:31,655 Bueno, tenían razón. 913 00:58:31,655 --> 00:58:33,574 Metí la pata, y feo. 914 00:58:34,449 --> 00:58:36,285 Confié en la persona equivocada. 915 00:58:36,285 --> 00:58:39,121 Le di el Báculo de la Sabiduría en las manos a La Camaleona. 916 00:58:42,332 --> 00:58:43,542 Po. 917 00:58:44,209 --> 00:58:47,045 Esa fue una metida de pata horrorosa. 918 00:58:49,756 --> 00:58:53,260 Si hubiera escuchado al Maestro Shifu y quedado en el Valle de la Paz, 919 00:58:53,260 --> 00:58:56,847 La Camaleona no tendría mi báculo y esto no estaría pasando. 920 00:58:56,847 --> 00:58:59,808 Estaba aferrado a que las cosas se quedaran como estaban. 921 00:58:59,808 --> 00:59:02,978 A todos nos da miedo el cambio, Po. 922 00:59:02,978 --> 00:59:04,605 Hasta a mí. 923 00:59:04,605 --> 00:59:07,482 Hubo una época, hace no mucho tiempo, 924 00:59:07,482 --> 00:59:12,404 cuando sólo quería ser el mejor chef de fideos de todo el valle. 925 00:59:12,404 --> 00:59:13,864 ¿Y qué pasó? 926 00:59:14,448 --> 00:59:16,950 Me convertí en el mejor chef de videos del valle. 927 00:59:16,950 --> 00:59:18,076 Es cierto. 928 00:59:18,076 --> 00:59:20,120 Pero también me convertí en padre. 929 00:59:20,829 --> 00:59:23,957 Y nada, nada volvió a ser igual desde entonces. 930 00:59:25,083 --> 00:59:27,419 El cambio no siempre tiene que ser algo malo. 931 00:59:27,419 --> 00:59:31,006 ¿Por qué crees que siempre cambio el menú del restaurante? 932 00:59:32,633 --> 00:59:35,177 Porque si todo se queda igual para siempre, 933 00:59:35,177 --> 00:59:38,055 tarde o temprano, perderá su sabor. 934 00:59:39,681 --> 00:59:40,807 Es cierto, Po. 935 00:59:40,807 --> 00:59:44,102 Desde que dejé mi aldea, me convertí en una especie de guerrero. 936 00:59:44,102 --> 00:59:46,063 Fuerte, valiente... 937 00:59:47,522 --> 00:59:49,274 ¡Muévanse! 938 00:59:49,274 --> 00:59:50,943 ¡Hacia acá! 939 00:59:50,943 --> 00:59:53,946 ¡Lleven todas esas jaulas! ¡Rápido! 940 00:59:55,030 --> 00:59:56,615 Eso se ve mal. 941 00:59:56,615 --> 00:59:57,783 Muy mal. 942 00:59:57,783 --> 00:59:58,825 ¡Muévanse! ¡Caminen! 943 00:59:59,868 --> 01:00:00,994 ¡Caminen! 944 01:00:05,874 --> 01:00:10,212 No me digas que de verdad te estabas haciendo amiga de ese panda. 945 01:00:10,212 --> 01:00:12,839 ¿Qué? No. Es... Es que... 946 01:00:12,839 --> 01:00:16,593 Cuando queremos algo, debemos usar lo que esté a nuestro alcance para obtenerlo. 947 01:00:16,593 --> 01:00:19,805 Y el panda sólo era eso: algo que usar. 948 01:00:21,515 --> 01:00:26,228 ¿Por qué me recogiste? ¿Para ayudarte a obtener lo que querías? 949 01:00:26,228 --> 01:00:27,646 Zhen, 950 01:00:27,646 --> 01:00:32,109 te recogí porque eras astuta, implacable y calculadora, 951 01:00:32,109 --> 01:00:33,193 como yo. 952 01:00:33,193 --> 01:00:35,571 Y el día que dejes de ser todo eso, 953 01:00:35,571 --> 01:00:39,950 será el día en que, sí, dejarás de serme útil. 954 01:00:39,950 --> 01:00:43,537 Entonces, por el bien de las dos, no cambies. 955 01:00:49,793 --> 01:00:55,674 Hoy, cuando la luna de sangre llegue a su cenit en el cielo nocturno, 956 01:00:55,674 --> 01:01:02,139 abriré la puerta al Reino de los Espíritus y todos sus secretos serán míos. 957 01:01:07,811 --> 01:01:10,105 ¿La luna de sangre siempre se mueve tan lento? 958 01:01:12,274 --> 01:01:14,610 Recordaba que avanzaba más rápido. 959 01:01:16,320 --> 01:01:17,613 ¿No? 960 01:01:17,613 --> 01:01:18,822 ¿Sólo yo? 961 01:01:24,244 --> 01:01:26,330 Sólo es para efectos dramáticos. 962 01:01:26,914 --> 01:01:29,291 Ya voy a abrir el portal al Reino de los Espíritus. 963 01:01:41,261 --> 01:01:42,888 ¡Tráiganme a Tai Lung! 964 01:01:53,190 --> 01:01:54,191 Tai Lung. 965 01:01:55,275 --> 01:01:56,276 Soy tu fan. 966 01:01:56,276 --> 01:01:59,154 ¿Quién eres, y por qué tienes ese báculo? 967 01:01:59,154 --> 01:02:02,282 Esto me lo dio un viejo amigo tuyo. 968 01:02:02,282 --> 01:02:03,700 ¿El panda esponjoso? 969 01:02:04,201 --> 01:02:05,244 Po será un idiota, 970 01:02:05,244 --> 01:02:09,206 pero nunca le daría voluntariamente el báculo de Oogway a alguien como tú. 971 01:02:09,206 --> 01:02:11,583 ¿Quién dijo que fue voluntariamente? 972 01:02:21,802 --> 01:02:24,846 Al parecer te juzgué mal, lagartija. 973 01:02:24,846 --> 01:02:27,349 Ahora, ¿por qué me trajiste de vuelta? 974 01:02:27,349 --> 01:02:29,518 Te hice venir para que me enseñes 975 01:02:29,518 --> 01:02:31,603 tus movimientos de Kung fu más legendarios. 976 01:02:31,603 --> 01:02:34,731 No comparto mis técnicas con nadie. 977 01:02:34,731 --> 01:02:36,441 No era pregunta. 978 01:03:27,284 --> 01:03:29,494 ¡Sí! ¡Ya lo tengo! 979 01:03:29,494 --> 01:03:31,580 El ataque de Tai Lung a los nervios. 980 01:03:31,580 --> 01:03:33,916 El poder, la precisión. 981 01:03:37,502 --> 01:03:39,630 ¿Qué fue lo que me hiciste? 982 01:03:39,630 --> 01:03:43,216 Todo tu Kung fu ahora es mío. 983 01:03:44,134 --> 01:03:48,597 Y lo mejor de todo es... que apenas estoy calentando. 984 01:03:48,597 --> 01:03:50,974 ¡Tráiganme al General Kai! 985 01:03:53,560 --> 01:03:57,314 Tráiganme al Maestro Águila. 986 01:03:59,358 --> 01:04:01,568 ¡Maestro Toro! 987 01:04:08,325 --> 01:04:09,326 ¡Espera, Po! 988 01:04:09,326 --> 01:04:11,620 Por favor, sé razonable. 989 01:04:11,620 --> 01:04:13,830 No me voy a ir hasta que recupere mi báculo. 990 01:04:13,830 --> 01:04:15,916 Ningún báculo vale más que tu vida. 991 01:04:15,916 --> 01:04:18,335 Mientras siga siendo el Guerrero Dragón, 992 01:04:18,335 --> 01:04:20,963 no dejaré que nadie salga lastimado por mi culpa. 993 01:04:37,896 --> 01:04:38,855 ¡Po! 994 01:04:39,815 --> 01:04:40,941 ¡Estás vivo! 995 01:04:43,902 --> 01:04:46,071 Por favor, me equivoqué. 996 01:04:46,071 --> 01:04:48,949 Igual que yo, al confiar en ti. 997 01:04:49,533 --> 01:04:50,492 Perdóname. 998 01:04:51,076 --> 01:04:52,911 ¿Tu maestra te dijo que dijeras eso? 999 01:04:52,911 --> 01:04:56,123 Ella no es mi maestra. Me iré de aquí, para siempre. 1000 01:04:56,957 --> 01:04:58,250 Es la verdad. 1001 01:04:58,250 --> 01:05:00,335 Estaba equivocada con todo. 1002 01:05:02,963 --> 01:05:04,047 ¿Qué haces? 1003 01:05:04,047 --> 01:05:05,674 Te detengo. 1004 01:05:05,674 --> 01:05:07,551 Déjame pasar, Zhen. 1005 01:05:07,551 --> 01:05:08,802 ¡No! 1006 01:05:09,595 --> 01:05:10,512 Muévete. 1007 01:05:10,512 --> 01:05:12,264 ¿Quieres que me mueva? 1008 01:05:12,264 --> 01:05:13,557 Muéveme. 1009 01:05:13,557 --> 01:05:16,101 Primero me traicionas, ¿y ahora quieres pelear conmigo? 1010 01:05:17,644 --> 01:05:19,479 ¿Por qué haces esto? 1011 01:05:20,022 --> 01:05:21,732 Para evitar que te maten. 1012 01:05:49,760 --> 01:05:51,929 ¿Qué te importa si me matan o no? 1013 01:06:07,778 --> 01:06:09,404 Por favor, Po. 1014 01:06:09,404 --> 01:06:11,615 Déjame hacer una sola cosa bien. 1015 01:06:16,787 --> 01:06:19,623 No eres la única que ha tomado malas decisiones últimamente. 1016 01:06:21,625 --> 01:06:23,752 Vas a seguir adelante, ¿o no? 1017 01:06:23,752 --> 01:06:24,878 Eso me temo. 1018 01:06:24,878 --> 01:06:27,798 ¿Y no... puedo convencerte de que no lo hagas? 1019 01:06:27,798 --> 01:06:28,966 Me temo que no. 1020 01:06:28,966 --> 01:06:30,968 No puedes vencerla, Po. 1021 01:06:30,968 --> 01:06:32,552 Es probable que no. 1022 01:06:34,012 --> 01:06:35,430 Pero debo intentarlo. 1023 01:06:37,057 --> 01:06:39,017 Aléjate todo lo que puedas de aquí. 1024 01:06:39,017 --> 01:06:40,102 ¡Po! 1025 01:06:40,102 --> 01:06:42,312 ¡No hubiéramos dejado que viniera! 1026 01:06:42,312 --> 01:06:44,565 Somos pésimos padres. 1027 01:06:44,565 --> 01:06:46,483 Al menos no le mintieron y lo traicionaron. 1028 01:06:46,483 --> 01:06:48,902 Cierto. Tú eres peor. 1029 01:06:48,902 --> 01:06:50,821 Soy una pésima amiga. 1030 01:06:50,821 --> 01:06:53,532 ¿Amiga? Te das mucho crédito, ¿no? 1031 01:06:53,532 --> 01:06:55,742 Hay que darnos por vencidos, rendirnos. 1032 01:06:55,742 --> 01:06:57,411 No podemos dejar que entre solo. 1033 01:06:57,411 --> 01:06:58,996 ¿Y qué podemos hacer? 1034 01:06:58,996 --> 01:07:01,456 ¡Sólo somos tres contra un ejército! 1035 01:07:01,456 --> 01:07:04,251 Pues tendremos que conseguir nuestro propio ejército. 1036 01:07:17,264 --> 01:07:19,141 ¡Hey, escúchenme bien, todos! 1037 01:07:22,895 --> 01:07:25,564 ¡Cuac! 1038 01:07:27,941 --> 01:07:29,192 Gracias. 1039 01:07:29,192 --> 01:07:31,278 El Guerrero Dragón está en problemas. 1040 01:07:32,195 --> 01:07:34,281 - ¿Quién? - Ya sabes. Po. 1041 01:07:35,741 --> 01:07:36,909 El panda. 1042 01:07:39,953 --> 01:07:42,039 No, no, es un panda diferente. 1043 01:07:42,039 --> 01:07:44,249 - Yo soy su padre. - Yo también soy su padre. 1044 01:07:45,000 --> 01:07:46,168 Oigan, eso no importa. 1045 01:07:46,168 --> 01:07:49,838 Lo que importa es que mi amigo está en problemas y necesita mi ayuda. 1046 01:07:49,838 --> 01:07:51,798 Entonces, los necesito. 1047 01:07:51,798 --> 01:07:53,634 ¿Por qué habríamos de ayudarte? 1048 01:07:53,634 --> 01:07:56,053 Porque... 1049 01:07:56,929 --> 01:07:58,472 es lo correcto. 1050 01:08:02,893 --> 01:08:04,770 ¡Cállense! ¡Ya! 1051 01:08:04,770 --> 01:08:06,104 ¡Dejen de reírse! 1052 01:08:07,397 --> 01:08:09,733 Oigan, sé que creen que es muy tarde 1053 01:08:09,733 --> 01:08:14,488 para que tramposos, ladrones y maleantes como nosotros nos reformemos, 1054 01:08:14,488 --> 01:08:19,575 pero un buen amigo me dijo una vez que nunca es tarde para hacer lo correcto. 1055 01:08:19,575 --> 01:08:23,120 O sea, ¿dices que... si hacemos un poco de bien hoy, 1056 01:08:23,120 --> 01:08:25,164 podemos hacer más mal mañana? 1057 01:08:25,164 --> 01:08:26,374 ¿Qué? ¡No! 1058 01:08:26,374 --> 01:08:28,919 Y si nos quitamos a La Camaleona de encima... 1059 01:08:28,919 --> 01:08:31,129 podremos hacer todo el mal que queramos. 1060 01:08:31,129 --> 01:08:33,173 Creo que no entendieron el mensaje. 1061 01:08:33,173 --> 01:08:35,801 ¡Violencia, violencia, violencia! 1062 01:08:35,801 --> 01:08:39,888 ¿Están listos para hacer lo correcto por razones erróneas? 1063 01:08:44,685 --> 01:08:47,229 Miren, el error que cometió ese Guerrero Dragón 1064 01:08:47,229 --> 01:08:49,022 fue subestimar a su oponente. 1065 01:08:49,022 --> 01:08:51,984 Yo nunca hubiera caído en una trampa tan obvia. 1066 01:08:51,984 --> 01:08:53,110 Oigan. 1067 01:08:56,154 --> 01:08:58,740 Y miren, el error que cometió ese Guerrero Dragón fue... 1068 01:08:58,740 --> 01:09:00,409 Ya cállate, Larry. 1069 01:09:05,080 --> 01:09:07,457 Nunca había visto tantos guardias en el palacio. 1070 01:09:07,457 --> 01:09:09,543 No voy a llegar con Po a tiempo. 1071 01:09:09,543 --> 01:09:12,337 Tú sólo llega con Po, nos encargaremos de los guardias. 1072 01:09:12,337 --> 01:09:13,714 ¿Nosotros? 1073 01:09:13,714 --> 01:09:15,214 Digo, ¡seguro! 1074 01:09:15,214 --> 01:09:16,425 Pero ¿cómo? 1075 01:09:16,925 --> 01:09:18,593 Déjame eso a mí. 1076 01:09:49,833 --> 01:09:51,877 El General Kai. 1077 01:09:51,877 --> 01:09:53,294 ¿Lord Shen? 1078 01:09:53,294 --> 01:09:57,257 Son todos mis viejos némesisos... ¿Némesisas? ¿Némesises? 1079 01:09:57,257 --> 01:10:00,302 La Camaleona está sacando espíritus del Reino de los Espíritus 1080 01:10:00,302 --> 01:10:02,346 y nos está robando las técnicas. 1081 01:10:02,346 --> 01:10:05,182 Y está usando tu báculo para hacerlo. 1082 01:10:05,182 --> 01:10:07,184 Vine a recuperarlo. 1083 01:10:07,184 --> 01:10:08,936 Mejor no me emociono. 1084 01:10:08,936 --> 01:10:10,229 Perdón, ¿te conozco? 1085 01:10:10,229 --> 01:10:12,022 ¿Si me conoces? ¡Soy Scott! 1086 01:10:13,815 --> 01:10:15,776 ¡El cocodrilo que escupe fuego! 1087 01:10:16,902 --> 01:10:18,111 Ah, ya. ¡Scott! 1088 01:10:18,946 --> 01:10:21,156 El Maestro Shifu y yo hablamos de ti hace poco. 1089 01:10:21,156 --> 01:10:22,574 Panda. 1090 01:10:23,242 --> 01:10:26,995 Oogway se equivocó cuando te escogió como Guerrero Dragón. 1091 01:10:28,121 --> 01:10:32,251 Pero nunca supe el tamaño de ese error... hasta ahora. 1092 01:10:33,418 --> 01:10:34,795 ¿Tai Lung? 1093 01:10:34,795 --> 01:10:38,340 Voy a recuperar ese báculo, les regresaré su Kung fu, 1094 01:10:38,340 --> 01:10:40,801 y los devolveré al Reino de los Espíritus. 1095 01:10:40,801 --> 01:10:42,135 Ya verás. 1096 01:10:42,135 --> 01:10:43,470 Yo sólo veo... 1097 01:10:44,304 --> 01:10:46,223 una promesa rota. 1098 01:10:51,353 --> 01:10:55,857 A ver, dragones de Komodo cochambrosos. 1099 01:10:55,857 --> 01:10:59,152 Podemos hacer esto de una o dos maneras: 1100 01:10:59,152 --> 01:11:02,948 La sencilla, en la que se rinden voluntariamente. 1101 01:11:02,948 --> 01:11:07,077 O la difícil, en la que se rinden lastimosamente. 1102 01:11:07,077 --> 01:11:09,871 La decisión es suya. 1103 01:11:13,834 --> 01:11:16,128 ¡Era broma! ¡Era broma! 1104 01:11:32,144 --> 01:11:33,145 Gracias, Ping. 1105 01:11:37,649 --> 01:11:38,609 ¡Huyan! 1106 01:11:43,530 --> 01:11:45,699 ¡Bomba! 1107 01:11:54,625 --> 01:11:55,959 ¿Está muy picante? 1108 01:11:55,959 --> 01:11:58,128 No, tiene el sazón perfecto. 1109 01:11:58,128 --> 01:12:01,632 Ginseng, ese es el secreto de mi ponche de moras. 1110 01:12:08,347 --> 01:12:11,600 Ese panda tenía razón. ¡Más violencia mañana es mejor! 1111 01:12:12,225 --> 01:12:13,560 ¡Sí! 1112 01:12:19,524 --> 01:12:22,194 Me parece que tienes algo que me pertenece. 1113 01:12:25,739 --> 01:12:27,658 ¿Ni siquiera te puedes morir como se debe? 1114 01:12:27,658 --> 01:12:29,618 ¿Ni siquiera puedes matar mal? 1115 01:12:29,618 --> 01:12:31,954 No. No me salió el juego de palabras. 1116 01:12:31,954 --> 01:12:33,288 Y hablando del báculo... 1117 01:12:35,666 --> 01:12:36,667 Quédatelo. 1118 01:12:36,667 --> 01:12:39,336 Ya obtuve todo lo que necesitaba de él. 1119 01:12:39,920 --> 01:12:42,130 Creo que esto era el destino. 1120 01:12:42,130 --> 01:12:46,635 Un encuentro final entre adversarios formidables, 1121 01:12:46,635 --> 01:12:49,471 parecidos en muchos sentidos. 1122 01:12:49,471 --> 01:12:51,098 Ojalá tuviera un dumpling por cada villano 1123 01:12:51,098 --> 01:12:53,016 que me dice todo lo que tenemos en común. 1124 01:12:53,016 --> 01:12:54,101 Es cierto. 1125 01:12:54,101 --> 01:12:56,436 Ambos llegamos a lo más alto. 1126 01:12:56,436 --> 01:12:59,565 Es una lástima que sólo uno se pueda quedar en la cima. 1127 01:12:59,565 --> 01:13:02,192 Es una lastima, ¡para ti! 1128 01:13:02,192 --> 01:13:07,155 Mis poderes de hechicería y Kung fu combinados me hacen imparable. 1129 01:13:07,155 --> 01:13:11,618 Y cuando termine contigo, expandiré mi reino desde Ciudad Junípero hasta... 1130 01:13:11,618 --> 01:13:13,412 Todas las ciudades y pueblos 1131 01:13:13,412 --> 01:13:15,163 de aquí al Valle de la Paz y más allá. 1132 01:13:15,163 --> 01:13:16,373 Sí, ya lo sé. 1133 01:13:16,373 --> 01:13:18,458 Pero... ¿cómo lo sabes? 1134 01:13:18,458 --> 01:13:22,421 Lo vi en una visión. Porque soy el Guerrero Dragón. 1135 01:13:24,590 --> 01:13:25,924 Al menos por ahora. 1136 01:13:25,924 --> 01:13:29,511 Pero ahora entiendo que es hora de hacer cambios. 1137 01:13:30,596 --> 01:13:32,014 Tú también deberías. 1138 01:13:32,014 --> 01:13:34,891 Soy La Camaleona, si algo hago es cambiar. 1139 01:13:34,891 --> 01:13:36,727 Pero sólo por fuera. 1140 01:13:36,727 --> 01:13:39,479 Los cambios reales vienen del interior. 1141 01:13:39,479 --> 01:13:41,940 Y si somos tan parecidos como dices, 1142 01:13:41,940 --> 01:13:43,984 tal vez ambos podemos soltar lo que éramos 1143 01:13:43,984 --> 01:13:46,403 y convertirnos en algo mejor de lo que somos. 1144 01:13:47,195 --> 01:13:49,698 - ¿Qué dices? - Yo digo... 1145 01:13:52,284 --> 01:13:53,785 Hasta yo lo vi venir. 1146 01:13:56,079 --> 01:13:57,789 Estamos orgullosos de ti. 1147 01:13:57,789 --> 01:13:58,999 Lo intentaste a nuestra manera. 1148 01:13:58,999 --> 01:14:01,126 Ahora, inténtalo a la tuya. 1149 01:14:01,126 --> 01:14:03,378 Patéale el trasero. 1150 01:14:03,378 --> 01:14:05,297 No tienen que decírmelo. 1151 01:14:13,347 --> 01:14:15,515 ¿El Giro de Trompa del Maestro Elefante? 1152 01:14:18,894 --> 01:14:20,812 ¡Los Dientes Desastrosos del Maestro Jabalí! 1153 01:14:21,897 --> 01:14:24,024 ¡Los Colmillos Catastróficos del Maestro Lobo! 1154 01:14:28,946 --> 01:14:30,906 ¡Los Cuernos Mortales del Maestro Toro! 1155 01:14:33,325 --> 01:14:34,534 ¿Qué? 1156 01:14:34,534 --> 01:14:35,911 ¿Reconoces esta técnica? 1157 01:14:38,497 --> 01:14:41,208 ¿Así suena mi voz? Así no suena mi voz, ¿o sí? 1158 01:14:41,208 --> 01:14:44,461 ¡No te ganaste esas técnicas! ¡Sólo las robaste! 1159 01:14:45,545 --> 01:14:47,130 ¡Izquierdazo! ¡Derechazo! ¡Upper cut! 1160 01:14:47,130 --> 01:14:50,717 - ¿A cuál le vas? - No estoy seguro. Todo es muy confuso. 1161 01:14:50,717 --> 01:14:53,470 Soy más fuerte que cualquier oponente que hayas enfrentado, 1162 01:14:53,470 --> 01:14:56,932 porque yo soy todos los oponentes que has enfrentado. 1163 01:14:56,932 --> 01:14:58,392 ¡Po! 1164 01:15:10,988 --> 01:15:13,240 Tengo que pulir esas entradas. 1165 01:15:13,240 --> 01:15:15,075 No, te salió muy bien. 1166 01:15:17,369 --> 01:15:20,706 Debí dejar que te pudrieras en el drenaje donde perteneces. 1167 01:15:20,706 --> 01:15:23,333 Mejor pudrirme en el drenaje que bajo tu pata. 1168 01:15:31,842 --> 01:15:33,343 ¿Dos contra uno? 1169 01:15:33,343 --> 01:15:35,554 Bueno, eso no me parece justo. 1170 01:15:35,554 --> 01:15:37,723 Voy a tener que emparejar la pelea. 1171 01:15:38,932 --> 01:15:40,601 Maestro Cobra. 1172 01:15:41,268 --> 01:15:43,353 Maestro Águila. 1173 01:15:43,353 --> 01:15:45,397 Maestra Escorpión. 1174 01:15:45,397 --> 01:15:47,441 Maestro Lobo. 1175 01:15:47,441 --> 01:15:49,902 General Kai. 1176 01:15:49,902 --> 01:15:51,194 Lord Shen. 1177 01:15:55,490 --> 01:15:58,452 Esto está... ¡bárbaro! 1178 01:15:59,578 --> 01:16:01,663 Bueno, está horrible, pero está bárbaro. 1179 01:16:20,724 --> 01:16:22,225 ¡Zhen! 1180 01:16:34,613 --> 01:16:36,657 ¡No! 1181 01:16:56,885 --> 01:16:58,136 ¡Po! 1182 01:17:04,977 --> 01:17:06,687 Creí que éramos amigas. 1183 01:17:08,522 --> 01:17:09,606 Dame espacio. 1184 01:17:09,606 --> 01:17:11,942 Me voy a patear el trasero. 1185 01:18:34,691 --> 01:18:35,984 ¡Rápido, Po! ¡Sal de ahí! 1186 01:18:35,984 --> 01:18:38,445 - Tú debes hacerlo. - No puedo vencer a La Camaleona. 1187 01:18:38,445 --> 01:18:40,072 Una tortuga sabia me dijo una vez 1188 01:18:40,072 --> 01:18:42,324 que no sabes lo que puedes hacer, hasta que lo haces. 1189 01:18:42,324 --> 01:18:44,493 El destino del mundo está en juego, 1190 01:18:44,493 --> 01:18:47,079 ¿y me das consejos de vida de una tortuga? 1191 01:18:47,079 --> 01:18:48,664 Sé la semilla, Zhen. 1192 01:18:49,289 --> 01:18:50,999 Sé la semilla. 1193 01:19:00,759 --> 01:19:02,427 ¿Y tú qué crees que haces? 1194 01:19:02,427 --> 01:19:04,179 Termino lo que empezó Po. 1195 01:19:04,179 --> 01:19:07,057 Por favor, ¿cuántas veces te lo tengo que decir? 1196 01:19:09,059 --> 01:19:10,477 No te encorves. 1197 01:19:20,487 --> 01:19:22,781 ¡Liendrosa malagradecida! 1198 01:19:22,781 --> 01:19:26,952 Después de todo lo que hice por ti, ¿me traicionas por el panda? 1199 01:19:27,953 --> 01:19:31,707 Primera regla de las calles: Nunca confíes en nadie. 1200 01:19:31,707 --> 01:19:35,127 No puedes vencerme, me sé todas tus técnicas. 1201 01:19:35,127 --> 01:19:36,712 No, esta no. 1202 01:19:36,712 --> 01:19:40,340 Revuelve, rueda, sirve, 1203 01:19:40,340 --> 01:19:42,551 ¡y skablam! 1204 01:19:49,057 --> 01:19:50,058 ¡Sí! 1205 01:19:50,058 --> 01:19:53,353 Segunda regla: Alguien siempre sale lastimado. 1206 01:19:53,979 --> 01:19:55,606 Ese golpe estuvo cool. 1207 01:19:55,606 --> 01:19:58,442 ¡Po! ¿Podías salir de esa jaula cuando quisieras? 1208 01:19:58,442 --> 01:19:59,610 ¡Farsante! 1209 01:19:59,610 --> 01:20:01,695 No es farsa, es método. 1210 01:20:01,695 --> 01:20:04,907 Además, ¿cómo se convertirá una semilla en árbol 1211 01:20:04,907 --> 01:20:07,701 si no le das la oportunidad de crecer? 1212 01:20:09,953 --> 01:20:12,789 Y oye, revolviste más tarde y rodaste más alto. 1213 01:20:12,789 --> 01:20:15,792 Pero, por última vez, la palabra es... 1214 01:20:22,925 --> 01:20:24,051 skidush. 1215 01:20:49,826 --> 01:20:52,537 Tal vez Oogway no se equivocó contigo. 1216 01:20:55,290 --> 01:20:57,626 Al final, no eres inútil para todo. 1217 01:20:58,502 --> 01:21:00,045 Ah, guau, muchas gracias. 1218 01:21:11,598 --> 01:21:12,933 ¡Ese es mi hijo! 1219 01:21:12,933 --> 01:21:14,101 ¡Nuestro hijo! 1220 01:21:15,143 --> 01:21:19,314 Creo que es hora... de que nos mandes a casa, panda. 1221 01:21:53,724 --> 01:21:56,101 ¡Zhen! ¡Ayúdame! 1222 01:21:56,101 --> 01:21:59,897 Tercera regla: A nadie le interesan tus sentimientos. 1223 01:22:04,985 --> 01:22:08,989 Nos vemos del otro lado... Guerrero Dragón. 1224 01:22:31,470 --> 01:22:33,639 Te empacamos comida para tu tiempo en la cárcel. 1225 01:22:33,639 --> 01:22:36,433 Esperemos que no sea tu última cena. 1226 01:22:36,433 --> 01:22:37,976 Gracias, señores. 1227 01:22:38,852 --> 01:22:43,565 Estaba pensando, cuando cumpla mi condena y vuelva a ser libre, 1228 01:22:43,565 --> 01:22:46,401 podría abrir uno de esos lugares de acupuntura que están de moda. 1229 01:22:46,401 --> 01:22:51,240 Creo que estás calificada para un trabajo con un poco más de espacio para crecer. 1230 01:22:55,077 --> 01:22:56,078 ¿El Palacio de Jade? 1231 01:22:58,664 --> 01:22:59,665 ¿Ella? 1232 01:22:59,665 --> 01:23:03,543 De todos los candidatos que podías entrenar como tu digno sucesor, 1233 01:23:03,543 --> 01:23:05,254 ¿escoges a la ladrona? 1234 01:23:05,254 --> 01:23:07,339 Se sabe cuando se sabe, ¿sabe? 1235 01:23:07,339 --> 01:23:09,967 ¡Escoge a quien quieras! ¡Una ladrona, un palo, una zanahoria! 1236 01:23:09,967 --> 01:23:11,760 ¡No sé por qué me molesto! 1237 01:23:11,760 --> 01:23:14,554 Voy a ir a meditar. ¡Y mucho! 1238 01:23:17,057 --> 01:23:18,934 No te preocupes, ya se calmará. 1239 01:23:19,601 --> 01:23:21,603 Probablemente. Tal vez. 1240 01:23:23,397 --> 01:23:24,982 Oye, ¿estás bien? 1241 01:23:27,025 --> 01:23:29,653 Tiene razón. ¿Quién te dijo que estoy lista para esto? 1242 01:23:30,862 --> 01:23:33,156 Si algo aprendí de trabajar en la cocina de mi papá, 1243 01:23:33,156 --> 01:23:37,744 es que los mejores platillos vienen de los ingredientes más inesperados. 1244 01:23:37,744 --> 01:23:39,830 Oye, eso no estuvo mal. 1245 01:23:39,830 --> 01:23:41,665 ¡Ya te veo como líder espiritual! 1246 01:23:41,665 --> 01:23:44,501 Sí, ya le estoy entendiendo a esto de los proverbios. 1247 01:23:44,501 --> 01:23:47,629 Uno no debe hacer sentadillas con palillos en los bolsillos. 1248 01:23:47,629 --> 01:23:49,631 Mejor sigue pateando traseros. 1249 01:23:49,631 --> 01:23:53,510 El dinero no compra la felicidad, pero sí compra muchos dumplings. 1250 01:23:53,510 --> 01:23:55,846 ¿Por qué siempre terminas hablando de dumplings? 1251 01:23:55,846 --> 01:24:00,601 Cuando la vida te dé limones, haz agua de pera y confunde a todos. 1252 01:24:00,601 --> 01:24:01,685 Ya entendimos. 1253 01:24:01,685 --> 01:24:04,605 No puedes hacer tu pastel de luna y también comerlo. 1254 01:24:05,188 --> 01:24:08,442 Pero podrías pedir un pudín de mango para acompañarlo. 1255 01:24:08,442 --> 01:24:10,360 ¿Ya podemos empezar a entrenar? 1256 01:24:12,946 --> 01:24:14,364 Paz interior. 1257 01:24:15,240 --> 01:24:16,700 Paz interior. 1258 01:24:17,492 --> 01:24:18,785 Paz interior. 1259 01:24:18,785 --> 01:24:19,870 ¡Mire, Maestro Shifu! 1260 01:24:19,870 --> 01:24:20,954 Somos dos. 1261 01:24:20,954 --> 01:24:23,081 - Va muy bien, Shifu. - No respira con el estómago. 1262 01:24:23,081 --> 01:24:24,917 - Pero se ve cansado. - ¿Está cansado? 1263 01:24:26,752 --> 01:24:28,879 - La verdad, sí parece ardilla. - ¿Una galleta? 1264 01:24:33,717 --> 01:24:35,302 Paz interior. 1265 01:24:36,720 --> 01:24:38,180 Paz interior. 1266 01:24:39,556 --> 01:24:41,350 Paz interior. 1267 01:24:49,775 --> 01:24:51,610 ¿Lista para empezar tu entrenamiento? 1268 01:24:52,110 --> 01:24:53,445 ¿Y tú? 1269 01:24:53,445 --> 01:24:56,031 Sí. Y traje un poco de ayuda. 1270 01:25:11,213 --> 01:25:12,547 {\an8}¡Quema! ¡Quema! 89125

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.