All language subtitles for I Puritani (Maria Agresta) Part1.mkv.stream3

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:10,543 --> 00:03:13,956 Wake up! 2 00:03:19,543 --> 00:03:22,956 Wake up! 3 00:03:26,743 --> 00:03:30,156 Dawn is breaking. 4 00:03:49,135 --> 00:03:52,548 The bugle sounds. 5 00:03:58,927 --> 00:04:02,340 It heralds the day. 6 00:04:08,359 --> 00:04:11,772 It heralds the day. 7 00:04:17,719 --> 00:04:21,132 The bugle sounds. 8 00:05:30,079 --> 00:05:33,492 When the bugle sounds, 9 00:05:35,767 --> 00:05:39,180 the warrior quickly awakes. 10 00:05:41,383 --> 00:05:44,796 He readies his fearsome weapons 11 00:05:46,783 --> 00:05:50,196 and marches to victory! 12 00:06:18,319 --> 00:06:21,732 And if his heart 13 00:06:23,935 --> 00:06:27,348 is roused in anger, 14 00:06:30,127 --> 00:06:33,540 the Stuarts' camp will be reduced to ashes. 15 00:07:01,519 --> 00:07:04,932 And if his heart is roused in anger, 16 00:07:08,503 --> 00:07:11,916 the Stuarts' camp will be reduced to ashes. 17 00:08:02,791 --> 00:08:06,204 Soldiers of Cromwell... 18 00:08:09,271 --> 00:08:12,684 ...let us turn our hearts and minds 19 00:08:17,047 --> 00:08:20,460 to the morning anthems in praise of God. 20 00:08:25,615 --> 00:08:29,028 The moon, the sun, the stars, 21 00:08:32,167 --> 00:08:35,580 darkness and light, 22 00:08:38,791 --> 00:08:42,204 all pay tribute to the Creator 23 00:08:42,679 --> 00:08:46,092 in their own tongues. 24 00:09:02,119 --> 00:09:05,532 The earth and the firmament praise the Lord. 25 00:09:17,311 --> 00:09:20,724 Let all nations praise and honour him! 26 00:10:36,367 --> 00:10:38,887 Did you hear? 27 00:10:38,887 --> 00:10:39,780 Yes... Did you hear? 28 00:10:39,780 --> 00:10:42,300 Yes... 29 00:10:42,487 --> 00:10:45,900 It's over. 30 00:10:53,431 --> 00:10:56,844 To the King who created the day, 31 00:11:00,271 --> 00:11:03,684 the hymn of the pure of heart... 32 00:11:04,447 --> 00:11:07,860 ...rises up on the breeze... 33 00:11:28,063 --> 00:11:31,476 Let us rejoice! 34 00:11:48,943 --> 00:11:52,356 Open your hearts to joy. 35 00:11:56,431 --> 00:11:59,844 Sing of sacred love. 36 00:12:09,895 --> 00:12:13,308 He who beholds the beautiful Elvira, calls her his queen of love! 37 00:12:17,887 --> 00:12:21,300 With her smile, her face, she's a heavenly angel. 38 00:12:21,703 --> 00:12:25,116 Let us rejoice! 39 00:12:34,663 --> 00:12:38,076 Love summons us to the wedding with happy hearts! 40 00:12:47,191 --> 00:12:50,604 Let us sing of sacred love! 41 00:14:00,919 --> 00:14:04,332 Where can I flee to now? 42 00:14:08,839 --> 00:14:12,252 Where can I hide my torment? 43 00:14:29,431 --> 00:14:32,844 How these songs tear my heart apart! 44 00:14:39,439 --> 00:14:42,852 Elvira! My beloved, 45 00:14:49,159 --> 00:14:52,572 I have lost you forever! 46 00:14:54,199 --> 00:14:57,612 Without hope or love, 47 00:15:09,175 --> 00:15:12,588 what is left for me in this life? 48 00:15:21,415 --> 00:15:23,359 Heaven and country... 49 00:15:23,359 --> 00:15:24,828 What did you say? Heaven and country... 50 00:15:24,828 --> 00:15:26,772 What did you say? 51 00:15:29,407 --> 00:15:32,820 It's true! 52 00:15:35,815 --> 00:15:39,228 Open your heart to my consoling friendship. 53 00:15:40,855 --> 00:15:44,268 What's the point? I'll follow your advice in spite of all. 54 00:15:52,015 --> 00:15:55,428 Elvira's father granted me her hand when I set out for war. 55 00:15:58,999 --> 00:16:02,412 Last night, upon arrival with my troops, 56 00:16:04,759 --> 00:16:08,172 filled with thoughts of love, 57 00:16:09,943 --> 00:16:13,356 - I went to see him... - And what did he say? 58 00:16:14,911 --> 00:16:18,324 "Elvira has fallen in love the knight Talbot." 59 00:16:19,735 --> 00:16:22,255 "Afather has no say in matters of the heart." 60 00:16:22,255 --> 00:16:23,148 Calm down, my friend. "Afather has no say in matters of the heart." 61 00:16:23,148 --> 00:16:25,668 Calm down, my friend. 62 00:16:30,535 --> 00:16:33,948 The sorrow weighing on my soul will remain with me... 63 00:16:47,599 --> 00:16:51,012 ...until the grave. 64 00:17:26,767 --> 00:17:30,180 I have lost you forever... 65 00:17:35,119 --> 00:17:38,532 Love's flower, my hope! 66 00:17:51,823 --> 00:17:55,236 My life will be but suffering... 67 00:18:12,415 --> 00:18:15,828 I have wandered for years, 68 00:18:20,191 --> 00:18:23,604 beset by hardship, 69 00:18:48,055 --> 00:18:51,468 defying misfortune and suffering 70 00:19:05,983 --> 00:19:09,396 in the hope of your love... 71 00:20:36,199 --> 00:20:39,612 Our troops want you as their leader. 72 00:20:42,031 --> 00:20:45,444 The path to glory is barred to me. 73 00:20:47,575 --> 00:20:50,988 Doesn't your heart burn for the nation and for honour? 74 00:20:53,839 --> 00:20:57,252 Lts flames are nothing but love and fury! 75 00:21:02,335 --> 00:21:05,748 Forget those moments of hope and love! 76 00:21:21,991 --> 00:21:25,404 Beautiful dream of peaceful joy, 77 00:21:29,263 --> 00:21:32,676 change my destiny or my heart! 78 00:21:37,039 --> 00:21:40,452 The sweet memory of tender love 79 00:21:44,887 --> 00:21:48,300 is such torment! 80 00:22:07,639 --> 00:22:11,052 Forget those moments of hope and love. 81 00:22:20,887 --> 00:22:24,300 The sweet memory of tender love... 82 00:23:58,663 --> 00:24:02,076 Dear uncle, you are like a second father to me. 83 00:24:10,903 --> 00:24:14,316 Why are you so sad? 84 00:24:18,679 --> 00:24:22,092 Embrace me, Elvira. 85 00:24:22,279 --> 00:24:25,692 Dear uncle, call me your daughter. 86 00:24:30,775 --> 00:24:34,188 How that name soothes me in my old age, 87 00:24:38,983 --> 00:24:42,396 in these happy moments as my heart watches over you 88 00:24:49,711 --> 00:24:53,124 and in the sweet tears 89 00:24:55,615 --> 00:24:59,028 which on this day of rejoicing 90 00:25:02,095 --> 00:25:05,508 pour from my eyes... 91 00:25:07,783 --> 00:25:11,196 My beloved daughter... 92 00:25:12,031 --> 00:25:15,444 today you are to be married! 93 00:25:15,847 --> 00:25:19,260 Married? 94 00:25:20,311 --> 00:25:23,724 No! 95 00:25:24,703 --> 00:25:28,116 Never! 96 00:25:41,911 --> 00:25:45,324 You know that an all-consuming passion already burns in my soul... 97 00:25:50,263 --> 00:25:53,676 ...that my desires are pure and my heart innocent. 98 00:26:09,415 --> 00:26:12,828 Lf, one day, I am dragged trembling to the altar, 99 00:26:18,055 --> 00:26:21,468 that very instant, I'll die of grief! 100 00:27:01,615 --> 00:27:05,028 Away with such dark thoughts... 101 00:27:05,287 --> 00:27:08,700 Die, yes... marry, never! 102 00:27:13,063 --> 00:27:16,159 What if your knight came to see you? 103 00:27:16,159 --> 00:27:16,476 What knight? What if your knight came to see you? 104 00:27:16,476 --> 00:27:19,572 What knight? 105 00:27:20,479 --> 00:27:23,892 - The one you love! Arturo! - Can it be true? 106 00:27:25,231 --> 00:27:28,644 - I give you my word! - Really? 107 00:27:47,911 --> 00:27:51,324 It isn't a dream... 108 00:27:55,327 --> 00:27:58,740 - Arturo... - Elvira... 109 00:28:05,119 --> 00:28:08,532 Love! 110 00:28:16,063 --> 00:28:19,476 My daughter, weep with joy... 111 00:28:24,775 --> 00:28:28,188 Let tears of love wash away your sorrows! 112 00:28:34,135 --> 00:28:37,548 Merciful Lord, see here innocence made woman. 113 00:28:42,991 --> 00:28:46,404 Give your blessing to this immaculate lily. 114 00:28:49,399 --> 00:28:52,812 Used to sorrow, my soul is overwhelmed by such joy! 115 00:28:57,319 --> 00:29:00,732 Let tears of love wash away your sorrows! 116 00:29:51,967 --> 00:29:55,380 Who has convinced my father to concede to my wishes? 117 00:29:57,295 --> 00:30:00,708 Listen... 118 00:30:07,447 --> 00:30:10,860 Night was falling, heaven and earth were silent, 119 00:30:16,591 --> 00:30:20,004 and all nature seemed shrouded in sadness... 120 00:30:27,823 --> 00:30:31,236 At that hour loved by the unhappy, your prayers and your tears 121 00:30:35,599 --> 00:30:39,012 strengthened my resolve, 122 00:30:42,655 --> 00:30:46,068 as I hastened to see your father. 123 00:30:48,559 --> 00:30:51,972 Oh my comforter! 124 00:30:52,519 --> 00:30:55,932 I began: "Dear brother"... 125 00:30:56,047 --> 00:30:59,460 But I couldn't go on. 126 00:31:06,991 --> 00:31:10,404 So I bathed his hands with silent tears. 127 00:31:12,535 --> 00:31:15,948 Then I began again, in tears... 128 00:31:23,119 --> 00:31:26,532 "Your angel Elvira sighs for the valiant Arturo." 129 00:31:27,655 --> 00:31:31,068 "If she is forced to marry another... 130 00:31:40,255 --> 00:31:43,668 "the poor girl will die!" 131 00:31:48,175 --> 00:31:51,588 Angel of mercy, come down from Heaven for me! 132 00:31:54,511 --> 00:31:57,924 - And my father? - He kept silent... - And then? - He said... 133 00:32:00,415 --> 00:32:03,367 "Riccardo has my word... 134 00:32:03,367 --> 00:32:03,828 "he shall have my daughter!" "Riccardo has my word... 135 00:32:03,828 --> 00:32:06,780 "he shall have my daughter!" 136 00:32:08,119 --> 00:32:11,532 Your very words make me shudder! 137 00:32:18,631 --> 00:32:22,044 "The poor girl, I said again, will die..." 138 00:32:36,127 --> 00:32:39,540 "Let her live!" he told me, clasping me to his breast. 139 00:32:42,031 --> 00:32:45,444 "Let Elvira be happy and blessed with love!" 140 00:32:48,007 --> 00:32:51,391 Listen... 141 00:32:51,391 --> 00:32:51,420 What's that sound? Listen... 142 00:32:51,420 --> 00:32:54,804 What's that sound? 143 00:32:58,591 --> 00:33:02,004 It's the soldiers' signal. 144 00:33:10,111 --> 00:33:13,524 He's approaching... 145 00:33:17,959 --> 00:33:20,695 The noble Count... 146 00:33:20,695 --> 00:33:21,372 - Do you hear? - Don't say anything... The noble Count... 147 00:33:21,372 --> 00:33:24,108 - Do you hear? - Don't say anything... 148 00:33:30,415 --> 00:33:33,828 - Arturo Talbot... - What did I tell you? - I cannot bear it! 149 00:33:34,447 --> 00:33:37,039 Calm yourself! 150 00:33:37,039 --> 00:33:37,860 The Knight! Calm yourself! 151 00:33:37,860 --> 00:33:40,452 The Knight! 152 00:33:43,879 --> 00:33:47,292 Father! 153 00:33:49,711 --> 00:33:53,124 Lord Arturo is crossing the bridge... 154 00:33:57,415 --> 00:34:00,828 Make way for the valiant warrior! 155 00:34:04,327 --> 00:34:07,740 I can hardly believe this happiness! 156 00:34:11,455 --> 00:34:14,868 May this day herald your joy to come! 157 00:34:37,015 --> 00:34:40,428 - Long live Arturo... - Do you hear? 158 00:34:41,767 --> 00:34:45,180 - Are you satisfied? Hear their cries! - I'm overjoyed. How they praise him! 159 00:34:48,679 --> 00:34:52,092 Ladies and warriors alike honour and celebrate Arturo! 160 00:34:55,303 --> 00:34:58,716 I can hardly believe this happiness! 161 00:35:02,575 --> 00:35:05,988 This day heralds much joy to come! 162 00:37:06,415 --> 00:37:09,828 Honour to Arturo! 163 00:37:11,743 --> 00:37:15,156 Honour to Elvira! 164 00:37:22,471 --> 00:37:25,884 Let love crown beauty and bravery! 165 00:37:58,615 --> 00:38:02,028 Fairest of spring roses 166 00:38:04,591 --> 00:38:08,004 like the evening star, inspiring peace and love. 167 00:38:10,711 --> 00:38:14,124 Handsome among knights, like the forest cedar, 168 00:38:17,695 --> 00:38:21,108 in battle, a whirlwind, a champion in tournaments and love! 169 00:40:10,231 --> 00:40:13,644 Love once guided me to you, 170 00:40:24,919 --> 00:40:28,332 in secrecy and in tears. 171 00:40:40,399 --> 00:40:43,812 Today it brings me to you 172 00:40:55,735 --> 00:40:59,148 in joy and happiness. 173 00:41:21,511 --> 00:41:24,924 May this endless dawn remain without clouds! 174 00:41:30,367 --> 00:41:33,780 May the flame of your passion be sacred. 175 00:41:37,207 --> 00:41:40,620 - Dear Arturo! - Dearest Elvira! 176 00:41:42,679 --> 00:41:46,092 - Henceforth I am yours. - Yes, you are mine. 177 00:41:49,951 --> 00:41:53,364 Heaven, smile on our vows, 178 00:41:56,503 --> 00:41:59,916 bless such love! 179 00:42:15,583 --> 00:42:18,996 In the radiance of such an instant, 180 00:42:37,255 --> 00:42:40,668 remembering my past torments, 181 00:42:53,383 --> 00:42:56,796 my happiness is all the greater 182 00:43:12,823 --> 00:43:16,236 and my feelings dearer still. 183 00:43:37,807 --> 00:43:41,220 May this endless dawn remain without clouds! 184 00:44:07,615 --> 00:44:11,028 Heaven, smile on our vows, 185 00:44:15,247 --> 00:44:18,660 bless such love! 186 00:45:58,495 --> 00:46:01,908 You must finish the ceremony without me. 187 00:46:08,431 --> 00:46:11,844 This paper will give you safe conduct to the church. 188 00:46:14,623 --> 00:46:18,036 You shall go with them. 189 00:46:29,527 --> 00:46:32,940 Noble Lady, the Sovereign Parliament of England 190 00:46:33,271 --> 00:46:36,684 summons you. 191 00:46:39,535 --> 00:46:42,948 - I am to escort you. - (Alas, what do I hear?) 192 00:46:45,511 --> 00:46:48,924 What do they require of me? (All hope is dead!) 193 00:46:48,967 --> 00:46:52,135 I must obey and remain silent. 194 00:46:52,135 --> 00:46:52,380 It's all I can do. I must obey and remain silent. 195 00:46:52,380 --> 00:46:55,548 It's all I can do. 196 00:46:57,967 --> 00:47:01,380 - Is she a friend of the Stuarts? - She's been a prisoner for many months. 197 00:47:01,639 --> 00:47:05,052 She is thought to be a friend of the Stuarts 198 00:47:05,671 --> 00:47:09,084 and their messenger under a false name. 199 00:47:10,783 --> 00:47:14,196 (Her fate is sealed.) 200 00:47:14,455 --> 00:47:17,868 (The poor woman is lost.) 201 00:47:19,927 --> 00:47:23,340 (What pity on his face!) 202 00:47:31,303 --> 00:47:34,716 Let everyone prepare for the ceremony! 203 00:47:37,207 --> 00:47:40,087 Go and put on your wedding dress. 204 00:47:40,087 --> 00:47:40,620 Go with her. Go and put on your wedding dress. 205 00:47:40,620 --> 00:47:43,500 Go with her. 206 00:47:47,647 --> 00:47:51,060 Make ready my horses outside the walls. 207 00:47:55,999 --> 00:47:59,412 We must hasten our departure. 208 00:48:10,687 --> 00:48:14,100 May Heaven unite you, beloved couple. 209 00:49:05,263 --> 00:49:07,999 (What compassion and sorrow on his brow!) 210 00:49:07,999 --> 00:49:08,676 Valiant knight! (What compassion and sorrow on his brow!) 211 00:49:08,676 --> 00:49:11,412 Valiant knight! 212 00:49:15,559 --> 00:49:18,972 Trust in me if you need advice or help. 213 00:49:21,607 --> 00:49:25,020 And if a grave danger threatened me? 214 00:49:25,855 --> 00:49:29,268 Speak! What are you afraid of? 215 00:49:29,455 --> 00:49:32,479 Afew hours and I shall be dead... 216 00:49:32,479 --> 00:49:32,868 But you are trembling... Afew hours and I shall be dead... 217 00:49:32,868 --> 00:49:35,892 But you are trembling... 218 00:49:36,943 --> 00:49:40,356 For you, for me and for my father, 219 00:49:41,047 --> 00:49:44,460 victim of his loyalty to the Stuarts. 220 00:49:48,823 --> 00:49:52,236 Whoever you are, I shall save you! 221 00:49:52,279 --> 00:49:55,692 Too late! 222 00:49:59,911 --> 00:50:03,324 Daughter of Henry and wife of Charles, I shall share their fate... 223 00:50:03,799 --> 00:50:07,212 - My Queen! - Yes, death awaits me... 224 00:50:07,399 --> 00:50:10,812 Not a word, I beg you! 225 00:50:14,599 --> 00:50:18,012 I shall lead you out of these walls... 226 00:50:20,575 --> 00:50:23,988 - You shall leave here... - For the scaffold! 227 00:50:28,351 --> 00:50:31,764 - There is no salvation, no hope! - No, Queen... 228 00:50:35,335 --> 00:50:38,748 Hope remains! Either I save you, or we'll die together. 229 00:50:41,095 --> 00:50:44,508 Forget your plan, think of the danger 230 00:50:45,631 --> 00:50:48,079 and of Elvira awaiting you at the altar. 231 00:50:48,079 --> 00:50:49,044 Ah, stop, for pity's sake! and of Elvira awaiting you at the altar. 232 00:50:49,044 --> 00:50:51,492 Ah, stop, for pity's sake! 233 00:50:56,287 --> 00:50:59,700 Do not speak of my beloved! Do not sap my courage! 234 00:51:03,487 --> 00:51:06,900 I'll save you or I'll die trying! 235 00:51:12,271 --> 00:51:15,684 And, as I die, I shall utter the name of the pure young woman I love... 236 00:51:53,959 --> 00:51:57,372 The pure young woman I love... 237 00:52:19,663 --> 00:52:23,076 A pretty maiden in her wedding dress... 238 00:52:26,791 --> 00:52:30,204 ...I am as innocent and white as the April lily. 239 00:52:32,911 --> 00:52:36,324 My sweet-smelling locks are crowned with your roses. 240 00:52:55,519 --> 00:52:58,932 My bosom is graced by your beautiful necklace. 241 00:53:06,679 --> 00:53:09,703 If it's true you love me... 242 00:53:09,703 --> 00:53:10,092 What do you wish? If it's true you love me... 243 00:53:10,092 --> 00:53:13,116 What do you wish? 244 00:53:16,111 --> 00:53:19,524 To shine like the morning star... 245 00:53:23,167 --> 00:53:26,580 Help me to arrange the soft ringlets of my hair. 246 00:53:33,175 --> 00:53:36,588 Yes, I shall do as you ask... 247 00:53:40,375 --> 00:53:43,788 On life's wings she now begins to soar. 248 00:53:46,135 --> 00:53:49,548 Help her in her innocent distractions. 249 00:53:51,103 --> 00:53:54,516 Dear child, I shall do your bidding. 250 00:53:59,671 --> 00:54:03,084 - She is like the moon that consoles the night... - Do please try on this veil. 251 00:54:15,367 --> 00:54:18,780 - I hide your hair under the soft veil... - Concealed like this, I hide my grief... 252 00:54:22,207 --> 00:54:25,620 where I too would like to hide. 253 00:54:30,559 --> 00:54:33,972 (I make out a ray of hope) 254 00:54:38,551 --> 00:54:41,964 (in this veil... ) 255 00:54:50,071 --> 00:54:53,484 - She's like the bride walking to the altar. - (lf only I could save the victim... ) 256 00:55:06,055 --> 00:55:09,468 Elvira, Elvira, the hour is near! 257 00:55:12,535 --> 00:55:15,948 My father will be impatient, I must return to my room. 258 00:55:26,287 --> 00:55:29,700 Your beloved shall adorn you with a veil. 259 00:55:33,415 --> 00:55:36,828 Elvira, Elvira, the hour is near! 260 00:55:49,255 --> 00:55:52,668 Soon, my beloved, you shall place this veil over my head. 261 00:56:48,079 --> 00:56:51,492 Awhite veil suits a happy young woman's brow, not mine... 262 00:56:52,759 --> 00:56:56,172 Stop. It's a sign from Heaven! 263 00:56:59,023 --> 00:57:02,407 Disguised like that, you'll fool the guards. 264 00:57:02,407 --> 00:57:02,436 They'll take you for my bride. Come. Disguised like that, you'll fool the guards. 265 00:57:02,436 --> 00:57:05,820 They'll take you for my bride. Come. 266 00:57:07,663 --> 00:57:11,076 What do you mean? You're coutring disaster. 267 00:57:16,951 --> 00:57:20,364 Come... for pity's sake! I shall save you from certain death. 268 00:57:29,119 --> 00:57:32,532 Stop. In vain you seek to rob me... 269 00:57:33,079 --> 00:57:36,492 of my only treasure on earth. 270 00:57:52,447 --> 00:57:55,860 Stop! 271 00:58:11,599 --> 00:58:15,012 I challenge you to a mortal combat, tremble before my blade! 272 00:58:15,919 --> 00:58:19,332 In vain you seek to rob me 273 00:58:20,383 --> 00:58:23,796 of my only treasure on earth. 274 00:58:29,887 --> 00:58:33,300 I challenge you to a mortal combat, tremble before my blade! 275 00:59:08,479 --> 00:59:11,892 I scorn your fury! 276 00:59:15,967 --> 00:59:19,380 I accept your mortal challenge. 277 00:59:25,903 --> 00:59:29,316 Come! 278 00:59:49,879 --> 00:59:53,292 I'll drive my knife into your heart right up to the hilt. 279 00:59:58,447 --> 01:00:01,860 I'm not afraid of you, I scorn your rage... 280 01:00:40,207 --> 01:00:42,583 Stop! Peace! Peace! 281 01:00:42,583 --> 01:00:43,620 Do not shed your blood for me! Stop! Peace! Peace! 282 01:00:43,620 --> 01:00:44,743 Do not shed your blood for me! 283 01:00:44,743 --> 01:00:45,996 - Step aside! - What are you doing? Do not shed your blood for me! 284 01:00:45,996 --> 01:00:48,156 - Step aside! - What are you doing? 285 01:00:49,999 --> 01:00:52,879 Stop! Do not shed your blood for me! 286 01:00:52,879 --> 01:00:53,412 What have you done? Stop! Do not shed your blood for me! 287 01:00:53,412 --> 01:00:54,607 What have you done? 288 01:00:54,607 --> 01:00:56,292 The prisoner! What have you done? 289 01:00:56,292 --> 01:00:58,020 The prisoner! 290 01:00:58,783 --> 01:01:02,196 Yes, here I am. 291 01:01:05,695 --> 01:01:09,108 Come and prove your arrogant words with your blade. 292 01:01:13,471 --> 01:01:16,884 No, you'll go unharmed with her. 293 01:01:17,647 --> 01:01:21,060 With her? Can it be true? 294 01:01:21,463 --> 01:01:24,876 (What is he saying?) 295 01:01:28,303 --> 01:01:31,716 I won't prevent you from leaving. 296 01:01:34,063 --> 01:01:37,476 - (Am I dreaming?) - Let's go. 297 01:01:39,103 --> 01:01:41,407 - Let him be gone! - Let's go! 298 01:01:41,407 --> 01:01:42,516 (What a fool!) - Let him be gone! - Let's go! 299 01:01:42,516 --> 01:01:44,820 (What a fool!) 300 01:01:54,583 --> 01:01:57,996 Farewell, beloved Elvira! 301 01:02:00,559 --> 01:02:03,972 Let's go to the church! Let's celebrate! 302 01:02:09,919 --> 01:02:13,332 - We must go, someone is coming. - Yes, go. It is God's wish. 303 01:02:15,895 --> 01:02:19,308 - Will you betray us before we are far away? - No. 304 01:02:19,639 --> 01:02:23,052 - Swear it. - I do. - Farewell... 305 01:02:26,047 --> 01:02:29,460 - Beloved Elvira... - I'm going to see my son. - Your life will be an ocean of regret. 306 01:02:38,143 --> 01:02:41,556 He's already at the bridge... 307 01:02:48,295 --> 01:02:51,708 He's at the gates, he's gone. 308 01:03:03,487 --> 01:03:06,900 - Where's Arturo? - He was here. - Arturo! 309 01:03:08,383 --> 01:03:11,796 He's gone. 310 01:03:18,463 --> 01:03:21,876 - Already beyond the walls... - Far away on the plain... 311 01:03:24,511 --> 01:03:27,924 - Your prisoner... - The guilty messenger with that loathsome knight... 312 01:03:31,927 --> 01:03:35,340 Spurring on their horses, they flee away... 313 01:03:40,207 --> 01:03:43,620 Soldiers, quick! To arms! 314 01:03:43,735 --> 01:03:47,148 Seize the traitors! 315 01:04:19,015 --> 01:04:22,428 Dear God! 316 01:04:25,495 --> 01:04:28,908 - Arturo's lady... - The poor creature is very pale... 317 01:04:29,527 --> 01:04:32,940 - Veiled in white... - Motionless and pale... 318 01:04:33,991 --> 01:04:36,511 He looks at her and sighs, calls her his bride. 319 01:04:36,511 --> 01:04:37,404 Is this woman Elvira? He looks at her and sighs, calls her his bride. 320 01:04:37,404 --> 01:04:39,924 Is this woman Elvira? 321 01:04:44,431 --> 01:04:47,844 Then am I no longer Elvira? 322 01:04:50,191 --> 01:04:53,503 - The lady? - In heaven's name! 323 01:04:53,503 --> 01:04:53,604 - Arturo! - In heaven's name! - The lady? - In heaven's name! 324 01:04:53,604 --> 01:04:56,916 - Arturo! - In heaven's name! 325 01:05:01,351 --> 01:05:04,764 Alas... 326 01:05:09,343 --> 01:05:11,431 Elvira, what are you saying? 327 01:05:11,431 --> 01:05:12,756 Me, Elvira? Elvira, what are you saying? 328 01:05:12,756 --> 01:05:14,167 Me, Elvira? 329 01:05:14,167 --> 01:05:14,844 No! Me, Elvira? 330 01:05:14,844 --> 01:05:17,580 No! 331 01:05:20,503 --> 01:05:23,916 Pull yourself together, Elvira. 332 01:05:33,319 --> 01:05:36,732 She'll die demented... 333 01:05:46,135 --> 01:05:49,548 She'll die demented... 334 01:06:00,031 --> 01:06:03,444 She'll die of sorrow. 335 01:06:07,663 --> 01:06:11,076 Arturo! Have you come back? 336 01:06:13,207 --> 01:06:16,620 Come here... closer... 337 01:06:31,999 --> 01:06:35,412 Oh come... 338 01:06:47,695 --> 01:06:51,108 Come to the church, faithful Arturo! 339 01:06:57,631 --> 01:07:01,044 I swear eternal faith to you! 340 01:07:05,983 --> 01:07:09,396 My heart shall remain forever as pure as today. 341 01:07:18,151 --> 01:07:21,564 Come, with you, I'll live for love 342 01:07:23,479 --> 01:07:26,892 and die for love. 343 01:07:27,295 --> 01:07:30,708 Heaven have pity! 344 01:07:36,367 --> 01:07:39,780 My heart is heavy with sorrow. 345 01:07:49,471 --> 01:07:52,884 My beloved, come to me! 346 01:07:57,823 --> 01:08:01,236 Let the traitor live in shame for all time! 347 01:08:08,335 --> 01:08:11,748 She thinks she's at the altar promising her love to Arturo... 348 01:08:18,415 --> 01:08:21,828 She so pure, and he so false! 349 01:08:36,127 --> 01:08:39,540 The poor girl will die of love. 350 01:08:57,943 --> 01:09:01,356 What sadness and suffering in my heart 351 01:09:03,487 --> 01:09:06,900 when I hear her innocent sobbing. 352 01:09:16,303 --> 01:09:19,716 The more I look at her the more my heart is filled with love. 353 01:09:25,663 --> 01:09:29,076 And the more my fury rages 354 01:09:34,375 --> 01:09:37,788 against the one who stole my treasure! 355 01:10:26,215 --> 01:10:29,628 God of mercy, I offer you my life, 356 01:10:35,575 --> 01:10:38,988 if it can help this innocent young child. 357 01:10:51,487 --> 01:10:54,900 Arturo, come to me. 358 01:11:02,503 --> 01:11:05,916 I shall live for love and die for love. 359 01:12:15,151 --> 01:12:18,564 Heartless man, you already abandon 360 01:12:24,079 --> 01:12:27,492 the young woman who adores you! 361 01:12:32,143 --> 01:12:35,556 What misfortune! Grief and sorrow! 362 01:12:35,599 --> 01:12:39,012 What is this fever burning in me? 363 01:12:39,055 --> 01:12:42,468 Beautiful creature of Heaven... 364 01:12:44,527 --> 01:12:47,940 Damn both the guilty ones! 365 01:12:50,071 --> 01:12:53,484 The young girl shall be avenged. 366 01:12:56,119 --> 01:12:59,532 Vengeance shall fall on the traitor. 367 01:13:05,695 --> 01:13:09,108 No dwelling, nor shore shall welcome the fugitives! 368 01:13:10,519 --> 01:13:13,932 Shaken by storms, they shall know no rest. 369 01:13:16,495 --> 01:13:19,908 Wandering, fighting the heavens, the earth and the elements, 370 01:13:23,551 --> 01:13:26,964 cursed in life and in death, their sorrow shall be eternal! 25986

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.