All language subtitles for El Dragón_ Return of a Warrior_S02E17_Episode 17.Espanol (CC)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,180 --> 00:00:14,181 [música inicia] 2 00:00:26,360 --> 00:00:30,615 ♪ En la cima del amor Sacrificio y dolor ♪ 3 00:00:33,117 --> 00:00:35,702 ♪ Cierran tu corazón ♪ 4 00:00:36,327 --> 00:00:38,038 ♪ Como siempre ♪ 5 00:00:40,208 --> 00:00:42,751 ♪ Se deslumbra el sol con tu voz ♪ 6 00:00:42,835 --> 00:00:46,964 ♪ Y una llama enciende la ilusión ♪ 7 00:00:47,047 --> 00:00:49,675 ♪ El amor es maravilloso ♪ 8 00:00:49,757 --> 00:00:53,345 ♪ Y el poder es peligroso ♪ 9 00:00:53,430 --> 00:01:00,018 ♪ Y voy con la misión ♪ 10 00:01:00,477 --> 00:01:03,857 ♪ Defender tu corazón ♪ 11 00:01:03,940 --> 00:01:07,193 ♪ Y pelear como un guerrero ♪ 12 00:01:07,277 --> 00:01:13,991 ♪ ¡Y yo sin condición! ♪ 13 00:01:14,575 --> 00:01:20,832 ♪ Mira en el espejo Y ve quién hay en su reflejo ♪ 14 00:01:22,042 --> 00:01:27,880 ♪ El último dragón ♪ 15 00:01:28,047 --> 00:01:34,303 ♪ El último dragón ♪ 16 00:01:38,808 --> 00:01:40,476 [música termina] 17 00:01:42,187 --> 00:01:43,187 Aquí seguridad, 18 00:01:43,646 --> 00:01:45,273 hubo una filtración en la entrada sur. 19 00:01:45,690 --> 00:01:47,857 El reo Braulio López no está. 20 00:01:48,860 --> 00:01:50,110 ¡Bajen con las manos en alto! 21 00:01:50,277 --> 00:01:51,527 [alarma suena] 22 00:01:52,196 --> 00:01:53,196 [guardia] ¡Ahora! 23 00:02:04,916 --> 00:02:06,919 Tú, abre la puerta lateral. 24 00:02:08,461 --> 00:02:09,463 ¡Rápido! 25 00:02:10,590 --> 00:02:11,590 Ey, vigílalo. 26 00:02:11,966 --> 00:02:12,966 Y tú. 27 00:02:14,427 --> 00:02:16,595 Abre la cajuela, vamos a revisar la camioneta. 28 00:02:16,678 --> 00:02:18,305 Nunca nos habían hecho esto, oficial. 29 00:02:18,388 --> 00:02:19,390 No es pregunta. 30 00:02:19,890 --> 00:02:21,350 Eh, cuidado. 31 00:02:38,325 --> 00:02:39,327 Súbete. 32 00:02:41,412 --> 00:02:42,412 Abre esas gavetas. 33 00:02:43,665 --> 00:02:44,665 ¿Qué hay ahí? 34 00:02:48,753 --> 00:02:49,753 Puras cajitas. 35 00:02:52,340 --> 00:02:53,340 Y vacías. 36 00:02:55,593 --> 00:02:58,387 Como ve, nosotros todo en orden, oficial. 37 00:02:58,470 --> 00:02:59,846 Uno nada más está trabajando. 38 00:03:00,054 --> 00:03:01,057 ¿Ya nos podemos ir? 39 00:03:02,142 --> 00:03:04,352 Estaba buscando un preso que se nos acaba de escapar. 40 00:03:07,522 --> 00:03:09,523 ¡Ey! Ábrele, déjalos ir ya. 41 00:03:09,690 --> 00:03:11,524 ¿Y a nosotros qué nos importa ese preso? 42 00:03:11,649 --> 00:03:13,484 Lo que necesitamos es regresar a la bodega, 43 00:03:13,778 --> 00:03:16,738 estamos perdiendo tiempo y dinero, y eso usted no nos lo va a pagar. 44 00:03:21,785 --> 00:03:23,872 [guardia] Sí, aquí afuera no hay ningún peligro. 45 00:03:23,954 --> 00:03:24,954 [radio] Entendido. 46 00:03:25,248 --> 00:03:28,584 Estén alerta, no se puede escapar, cambio. 47 00:03:41,887 --> 00:03:43,767 ¿Dónde están los tipos de Santa Rita? 48 00:03:43,850 --> 00:03:45,768 - [guardia] Se acaban de ir. - ¿Los dejaron ir? 49 00:03:45,852 --> 00:03:47,519 Revisamos la camioneta, estaba vacía. 50 00:03:47,602 --> 00:03:49,355 ¡No puede ser! ¡No lo puedo creer! 51 00:03:49,438 --> 00:03:52,024 Señor, le juro que revisé bien, no había nadie más ahí. 52 00:03:52,107 --> 00:03:53,734 Pues obviamente no revisaste bien, 53 00:03:53,817 --> 00:03:56,195 ¡esos tipos dejaron inconscientes a nuestros guardias 54 00:03:56,278 --> 00:03:57,780 y se llevaron a Braulio López! 55 00:03:57,863 --> 00:04:00,114 - Señor, pero... - ¡Cállate ya y pide refuerzos! 56 00:04:00,325 --> 00:04:01,533 Vamos tras esa camioneta. 57 00:04:01,867 --> 00:04:04,453 Sí, señor. Solicito refuerzos en la entrada principal. 58 00:04:05,078 --> 00:04:08,165 Repito, solicito refuerzos en la entrada principal. 59 00:04:25,392 --> 00:04:28,393 - [Peligros] ¿Cómo estás, carnal? - [Braulio] Un poco débil, pero bien. 60 00:04:28,477 --> 00:04:29,520 Vamos, eso. 61 00:04:30,020 --> 00:04:31,022 [rotor de helicóptero] 62 00:04:31,104 --> 00:04:32,772 - Nos descubrieron. - [Adela] ¡Rápido! 63 00:04:32,857 --> 00:04:34,483 [Peligros] ¡Rápido! ¡Vámonos! 64 00:04:36,860 --> 00:04:37,861 Eso. 65 00:04:40,030 --> 00:04:41,032 - Vámonos. - Vamos. 66 00:04:53,712 --> 00:04:56,296 - El helicóptero aún nos sigue. - [Adela] No por mucho tiempo. 67 00:04:57,048 --> 00:04:58,090 Tengo una idea. 68 00:05:18,402 --> 00:05:20,236 ¿Qué pasó, Adela? ¿Pues adónde vamos o qué? 69 00:05:20,320 --> 00:05:22,032 Tranquilo, hombre. Confía en mí. 70 00:05:22,532 --> 00:05:24,116 Contigo puras sorpresas, ¿eh? 71 00:05:24,825 --> 00:05:25,993 [Adela] Para que veas. 72 00:05:28,830 --> 00:05:29,830 Adela, ¿estás segura? 73 00:05:30,539 --> 00:05:33,125 Segurísima, Peligros. Segurísima. 74 00:05:34,252 --> 00:05:35,837 A ver, ¿cuándo te he quedado mal? 75 00:05:36,462 --> 00:05:38,171 No, pues eso nunca pues, hombre, pero... 76 00:05:38,255 --> 00:05:40,592 Tú tranquilo, tú flojito y cooperando. 77 00:05:41,342 --> 00:05:42,967 Nada más conque no nos alcancen. 78 00:05:43,301 --> 00:05:45,430 [Adela] No, hombre. ¿Con quién crees que vienes? 79 00:05:49,267 --> 00:05:51,018 Pero es que no entiendo qué haces, hombre. 80 00:05:51,935 --> 00:05:53,187 [Adela] Ten paciencia, 81 00:05:54,022 --> 00:05:55,313 unos segunditos. 82 00:05:58,483 --> 00:06:00,945 ¿Qué tal este azulito, Peligros? 83 00:06:01,195 --> 00:06:03,488 Ah, no, hombre, pues si no tienes mal gusto, ¿eh? 84 00:06:04,073 --> 00:06:05,157 ¿Verdad qué no? 85 00:06:05,657 --> 00:06:07,202 ¿Lo tomamos prestado o qué? 86 00:06:07,409 --> 00:06:09,245 [Peligros] ¿Pues por qué no? A ver. 87 00:06:10,871 --> 00:06:12,414 Este sí es de los míos. 88 00:06:12,498 --> 00:06:13,875 - ¡Listo! ¡Vámonos! - ¡Vámonos! 89 00:06:14,125 --> 00:06:16,043 - [Adela] Órale. - [Peligros] Vámonos. 90 00:06:48,657 --> 00:06:51,328 [Ishiro] El helicóptero se quedó arriba del estacionamiento. 91 00:06:51,495 --> 00:06:53,455 [Adela] Ustedes júntense conmigo. 92 00:07:19,272 --> 00:07:20,650 Vayan a saludar a su papá, niños. 93 00:07:26,447 --> 00:07:27,532 Los extrañé mucho. 94 00:07:34,162 --> 00:07:35,371 Espérennos en la camioneta. 95 00:07:38,667 --> 00:07:40,794 Mira, estas personas te salvaron, 96 00:07:41,253 --> 00:07:43,630 dijeron que si no te sacaban de la cárcel, te iban a matar. 97 00:07:44,423 --> 00:07:45,423 Y tienen razón. 98 00:07:46,133 --> 00:07:47,133 Mi nombre es Ishiro, 99 00:07:47,551 --> 00:07:50,137 trabajamos para Miguel Garza, amigo de Héctor Bernal. 100 00:07:51,263 --> 00:07:52,806 Muchas gracias, Ishiro. 101 00:07:54,142 --> 00:07:55,142 Esto es un buscador. 102 00:07:56,518 --> 00:07:59,647 Uno de los choferes los sacarán del país y les darán dinero. 103 00:08:00,647 --> 00:08:02,650 Pero ¿para qué es esta pulsera? 104 00:08:04,027 --> 00:08:05,527 - ¿Dónde está Héctor? - Tranquilos, 105 00:08:05,861 --> 00:08:07,111 estamos aquí para ayudarlos. 106 00:08:07,447 --> 00:08:08,613 Héctor no pudo estar aquí, 107 00:08:08,780 --> 00:08:10,239 después de lo que pasó contigo, 108 00:08:10,741 --> 00:08:13,409 él sufrió un atentado contra su vida, está en el hospital. 109 00:08:13,953 --> 00:08:15,912 Pero fue él quien nos pidió ayuda a nuestro jefe 110 00:08:16,037 --> 00:08:17,162 para sacarlo de la cárcel. 111 00:08:17,582 --> 00:08:20,500 Lo único que pide a cambio es, cuando necesite su testimonio, 112 00:08:20,792 --> 00:08:21,792 usted pueda darlo. 113 00:08:22,712 --> 00:08:24,587 - Claro. - Para eso es la pulsera, 114 00:08:25,380 --> 00:08:27,674 es una garantía de cuando necesitemos buscarte, 115 00:08:27,758 --> 00:08:28,967 sepamos dónde encontrarte. 116 00:08:29,426 --> 00:08:30,803 ¿Y se puede quitar fácilmente? 117 00:08:32,053 --> 00:08:34,140 Se necesita más que un cerrajero para eso. 118 00:08:34,890 --> 00:08:37,058 Aun así, tenemos otros métodos para encontrarlos, 119 00:08:37,141 --> 00:08:38,477 les sugiero que no lo intenten. 120 00:08:39,145 --> 00:08:42,063 De todas formas, yo estoy dispuesto a declarar cuando quieran. 121 00:08:42,648 --> 00:08:43,732 Ustedes salvaron mi vida 122 00:08:43,814 --> 00:08:46,485 y me están dando la oportunidad de estar con mi familia otra vez. 123 00:08:46,693 --> 00:08:49,488 [Ishiro] Lo sé. Aun así, la pulsera se queda con usted. 124 00:08:50,447 --> 00:08:53,783 A donde van recibirán atención médica y se encargarán de atender a su esposa. 125 00:08:56,203 --> 00:08:57,747 No sé cómo agradecerles todo esto. 126 00:08:58,204 --> 00:08:59,207 No es necesario, 127 00:08:59,457 --> 00:09:02,208 agradézcaselo al señor Bernal cuando necesite de su ayuda. 128 00:09:06,463 --> 00:09:07,465 Gracias. 129 00:09:08,423 --> 00:09:09,425 Muchas gracias. 130 00:09:32,573 --> 00:09:34,283 [enciende motor] 131 00:09:38,203 --> 00:09:40,872 - [Ishiro] Vamos. - Fierro, ¿no? ¿Quieres unos tequilas? 132 00:09:58,598 --> 00:10:00,600 Es evidente que hubo un enfrentamiento. 133 00:10:02,937 --> 00:10:03,937 ¿El ingreso? 134 00:10:04,313 --> 00:10:05,313 Por la parte de atrás. 135 00:10:07,650 --> 00:10:08,858 Ven, te quiero mostrar algo. 136 00:10:18,742 --> 00:10:22,372 Como te dije, los agarraron por sorpresa. 137 00:10:23,582 --> 00:10:24,583 Así es. 138 00:10:37,178 --> 00:10:38,762 No hay cartera ni identificaciones. 139 00:10:48,148 --> 00:10:49,150 ¿Lo investigaste? 140 00:10:50,150 --> 00:10:51,151 Busqué la fecha, 141 00:10:51,360 --> 00:10:53,069 es el nacimiento de Epigmenio Moncada. 142 00:10:56,573 --> 00:10:57,574 Buen trabajo, Gary. 143 00:10:58,783 --> 00:10:59,785 Solo que... 144 00:11:00,870 --> 00:11:01,870 checa esto. 145 00:11:02,161 --> 00:11:04,497 Las botas, toda la ropa. 146 00:11:05,247 --> 00:11:06,416 ¿Que salió desnudo de aquí? 147 00:11:06,583 --> 00:11:07,709 [Edna] O en ropa interior. 148 00:11:08,334 --> 00:11:09,462 Pero la cama está tendida. 149 00:11:13,382 --> 00:11:15,550 O sea, vamos a suponer, Moncada estaba aquí, 150 00:11:16,218 --> 00:11:18,887 llegan los intrusos, no le dio tiempo ni siquiera de acostarse. 151 00:11:20,262 --> 00:11:22,015 Sale descalzo, 152 00:11:23,516 --> 00:11:24,517 con ropa interior, 153 00:11:24,727 --> 00:11:27,855 empieza la balacera, lo hieren, empieza a sangrar. 154 00:11:29,689 --> 00:11:30,689 Pero aquí no se ve... 155 00:11:32,108 --> 00:11:34,444 No se ven las patitas cuando huye. 156 00:11:34,987 --> 00:11:35,988 [Edna] A menos que... 157 00:11:37,656 --> 00:11:39,031 ¿Estás pensando lo mismo que yo? 158 00:11:39,742 --> 00:11:41,535 Que no haya salido con vida de aquí. 159 00:11:44,329 --> 00:11:45,704 Yo lo que aquí veo es... 160 00:11:48,333 --> 00:11:49,334 que hay un tercero 161 00:11:50,502 --> 00:11:52,505 que arrastró un cuerpo que ya estaba en el piso. 162 00:11:54,589 --> 00:11:58,093 Salió herido o muerto, pero no salió por su propio pie. 163 00:12:00,053 --> 00:12:01,180 [suspira] 164 00:12:26,163 --> 00:12:27,540 [Marcos] Claudia, ¿cómo estás? 165 00:12:27,622 --> 00:12:30,458 Marcos. Qué sorpresa, ¿qué estás haciendo por acá? 166 00:12:30,541 --> 00:12:32,837 Es que te llamé a tu celular, pero no me daba la llamada. 167 00:12:32,920 --> 00:12:34,880 Entonces, decidí venir a ver si te encontraba. 168 00:12:35,213 --> 00:12:37,550 Sí, me quedé sin batería y no lo he puesto a cargar. 169 00:12:37,717 --> 00:12:41,553 Pero ¿qué es tan importante que te hizo darte la vuelta hasta por estos lados? 170 00:12:41,844 --> 00:12:42,847 ¿Estás lista? 171 00:12:43,012 --> 00:12:45,182 Es que te traigo una noticia que te puede interesar. 172 00:12:45,891 --> 00:12:47,977 Ok, ¿tanto misterio por? 173 00:12:48,435 --> 00:12:50,145 Un amigo forense lo escuchó de la boca 174 00:12:50,228 --> 00:12:52,188 de la mismísima procuradora Edna González. 175 00:12:53,064 --> 00:12:54,064 Ok. 176 00:12:54,567 --> 00:12:55,567 ¿De qué se trata? 177 00:12:55,901 --> 00:12:58,319 Epigmenio Moncada podría estar muerto. 178 00:12:58,528 --> 00:13:00,197 [música de tensión] 179 00:13:04,285 --> 00:13:05,285 Gracias, Sandro. 180 00:13:06,036 --> 00:13:07,036 Se hizo justicia. 181 00:13:07,203 --> 00:13:08,663 No se hubiera tenido que hacer nada 182 00:13:08,747 --> 00:13:11,416 si no hubiéramos fallado nuestras responsabilidades. 183 00:13:11,500 --> 00:13:13,084 Y le pido perdón por eso, doña Dora. 184 00:13:13,334 --> 00:13:14,337 Agua pasada. 185 00:13:15,502 --> 00:13:17,589 Además, con esto se reivindicaron con nosotros. 186 00:13:18,423 --> 00:13:21,385 Pues, estamos a la orden para Miguel en lo que él necesite. 187 00:13:22,176 --> 00:13:23,178 Sí, gracias. 188 00:13:24,012 --> 00:13:26,473 Por cierto, me pidió que lo disculpara por no haber venido, 189 00:13:26,557 --> 00:13:28,474 pero tenía un viaje a Oriente, por eso vine yo. 190 00:13:29,352 --> 00:13:31,103 Yo sé que Miguel es un hombre muy ocupado. 191 00:13:32,187 --> 00:13:33,188 Así es. 192 00:13:33,813 --> 00:13:37,483 Nos vemos en Ciudad Jiménez, voy a ir reorganizar el Salado. 193 00:13:38,110 --> 00:13:39,487 Estamos a su orden, doña Dora. 194 00:13:52,247 --> 00:13:53,458 Llegó el contrabando. 195 00:13:53,625 --> 00:13:56,502 ¡Ay! Qué bien, gracias. 196 00:13:57,838 --> 00:14:00,925 Te va a parecer cliché, pero sí, la comida de hospital es muy feíta. 197 00:14:01,382 --> 00:14:02,507 Espero que no me delates. 198 00:14:02,926 --> 00:14:03,926 No, ¿cómo crees? 199 00:14:04,428 --> 00:14:07,012 Oye, gracias por lo de Braulio, 200 00:14:07,262 --> 00:14:08,265 te debo una. 201 00:14:08,348 --> 00:14:09,558 Para eso estamos los amigos. 202 00:14:11,310 --> 00:14:12,310 ¿Y qué sigue? 203 00:14:13,187 --> 00:14:14,438 - ¿Conmigo? - Claro. 204 00:14:15,771 --> 00:14:18,233 Por lo pronto, tengo que ir a Oriente, voy con Adela. 205 00:14:18,817 --> 00:14:19,818 ¿Con Adela? 206 00:14:20,443 --> 00:14:21,444 ¿Y eso? 207 00:14:21,944 --> 00:14:23,613 Le pedí oficialmente que sea mi novia. 208 00:14:24,197 --> 00:14:26,867 Ay, qué guardadito te lo tenías, samurái. 209 00:14:27,117 --> 00:14:29,160 Tampoco estabas muy disponible que digamos. 210 00:14:30,745 --> 00:14:33,247 Oye, entonces, ¿están juntos? 211 00:14:34,250 --> 00:14:37,712 Quiero darme una oportunidad y lo estoy intentando con ella. 212 00:14:38,377 --> 00:14:40,505 Debe ser difícil después de lo que viviste, ¿no? 213 00:14:41,964 --> 00:14:44,676 Nunca pensé que volvería a sentir lo que sentí por Asya, pero... 214 00:14:45,718 --> 00:14:46,719 no lo pude evitar, 215 00:14:46,969 --> 00:14:47,972 me enamoré de Adela. 216 00:14:48,762 --> 00:14:50,057 Es una gran mujer, ¿cierto? 217 00:14:50,723 --> 00:14:51,724 Sí, lo es. 218 00:14:51,808 --> 00:14:52,810 [Héctor ríe] 219 00:14:52,892 --> 00:14:54,562 El samurái enamorado. 220 00:14:55,228 --> 00:14:56,396 Me da mucho gusto. 221 00:14:56,688 --> 00:14:57,689 Gracias, amigo. 222 00:14:57,772 --> 00:15:00,775 Oye, aprovechando que estás aquí, ayúdame a levantarme, ¿no? 223 00:15:01,110 --> 00:15:03,819 Es que todavía tengo el cuerpo dormido por la operación 224 00:15:03,902 --> 00:15:06,490 y Ana ni siquiera me pudo cargar, estoy bien pesado. 225 00:15:06,781 --> 00:15:08,867 - Buenas, ¿cómo están? - Hola, Claudia. 226 00:15:09,074 --> 00:15:10,077 ¿Cómo van? 227 00:15:10,327 --> 00:15:11,536 Oye, ¿me trajiste la laptop? 228 00:15:11,703 --> 00:15:13,829 - [Claudia] Aquí está todo. Está todo. - ¿Lo traes? 229 00:15:14,497 --> 00:15:16,708 Y además te traje una noticia. 230 00:15:17,709 --> 00:15:18,709 ¿Qué pasó? 231 00:15:19,084 --> 00:15:21,171 Que creo que a ti también te va a interesar. 232 00:15:22,673 --> 00:15:27,218 Hay sospechas de que Epigmenio Moncada está muerto. 233 00:15:35,892 --> 00:15:37,270 [Guido] Esta es el área técnica. 234 00:15:38,021 --> 00:15:40,857 Es en donde trabajamos en las actualizaciones de la aplicación. 235 00:15:41,358 --> 00:15:43,485 ¿Y cuántos restaurantes tienen dados de alta? 236 00:15:43,943 --> 00:15:45,988 No, Pídenos no funciona así. 237 00:15:46,655 --> 00:15:49,031 ¿Cómo? ¿Acaso no necesitan...? 238 00:15:49,115 --> 00:15:51,785 Bueno, nuestra aplicación no tiene un límite de lugares 239 00:15:52,117 --> 00:15:54,413 en donde el usuario pueda pedir su comida, 240 00:15:54,788 --> 00:15:56,747 - esa es nuestra diferencia. - Ajá. 241 00:15:56,957 --> 00:16:00,377 Puedes pedir desde donde sea, incluso tiendas de autoservicio. 242 00:16:01,337 --> 00:16:05,798 O sea, no necesitas tener dado de alta el restaurante para pedir de él. 243 00:16:06,342 --> 00:16:09,844 No, puedes pedir desde donde sea. 244 00:16:13,431 --> 00:16:14,433 Impresionante. 245 00:16:14,891 --> 00:16:16,642 ¿Y cómo manejan el tema de las distancias? 246 00:16:16,727 --> 00:16:18,395 Ah, la distancia no es ningún problema. 247 00:16:18,562 --> 00:16:22,397 Podemos llevarte cualquier tipo de comida de cualquier restaurante en la ciudad 248 00:16:22,482 --> 00:16:23,733 hasta la comodidad de tu casa. 249 00:16:25,193 --> 00:16:26,777 ¿Y cuántos usuarios tienen activos? 250 00:16:27,237 --> 00:16:29,656 El último conteo fueron de 18 000 activos 251 00:16:29,740 --> 00:16:30,990 solamente aquí, en la ciudad. 252 00:16:31,574 --> 00:16:35,370 Ajá, son bastantes, pero todavía podemos traer más. 253 00:16:35,703 --> 00:16:40,791 Lo malo es que nuestra aceleradora solo invirtió en nosotros para abrir aquí, 254 00:16:40,875 --> 00:16:41,877 en la Ciudad de México. 255 00:16:43,337 --> 00:16:44,337 No, eso es muy poco. 256 00:16:44,921 --> 00:16:47,214 Me imagino que ustedes son más ambiciosos que eso. 257 00:16:48,050 --> 00:16:49,050 Sí. 258 00:16:49,300 --> 00:16:51,594 Queremos llevar nuestra app a todo el país. 259 00:16:52,469 --> 00:16:54,931 Eventualmente, a algunos países de Latinoamérica. 260 00:16:55,765 --> 00:16:57,266 O el mundo, ¿no? 261 00:16:57,641 --> 00:16:59,102 [Guido ríe] 262 00:16:59,310 --> 00:17:00,311 Bueno, digo, no... 263 00:17:01,354 --> 00:17:03,689 Somos ambiciosos, pero no llegamos a tanto. 264 00:17:04,107 --> 00:17:08,111 Pues yo sí, y tengo contactos en varias empresas internacionales 265 00:17:08,194 --> 00:17:11,240 que no dudarían en invertir si saben que yo estoy involucrada. 266 00:17:12,742 --> 00:17:16,287 Guido, estás a punto de entrar a una nueva dimensión del negocio, 267 00:17:17,829 --> 00:17:18,829 ¿estás dispuesto? 268 00:17:23,335 --> 00:17:24,335 Este, bueno... 269 00:17:24,794 --> 00:17:25,794 Por mí sí, 270 00:17:26,172 --> 00:17:29,090 pero déjame platicárselo a mi socio, ¿no? 271 00:17:29,173 --> 00:17:30,341 Ajá, sí, claro. 272 00:17:30,425 --> 00:17:32,677 Platícalo, pero más vale que te apures, 273 00:17:33,137 --> 00:17:36,432 créeme que hay una fila de empresas que darían cualquier cosa 274 00:17:36,514 --> 00:17:37,514 por tener mi respaldo 275 00:17:38,558 --> 00:17:39,810 y yo no tengo mucha paciencia. 276 00:17:49,695 --> 00:17:51,155 Bueno, pues, tal como lo esperaba, 277 00:17:51,238 --> 00:17:53,240 los análisis de Jorge salieron perfectamente. 278 00:17:53,990 --> 00:17:55,200 ¿Cómo? ¿Y eso qué significa? 279 00:17:55,283 --> 00:17:57,787 - Que Jorge está bien físicamente, ¿no? - [doctor] Muy bien. 280 00:17:59,245 --> 00:18:01,581 No cabe duda que su problema es psicológico emocional. 281 00:18:02,248 --> 00:18:03,667 Entonces, ¿qué nos recomiendas? 282 00:18:03,750 --> 00:18:05,752 Definitivamente tiene que ver a un psiquiatra. 283 00:18:06,962 --> 00:18:09,004 Aquí tengo uno que es de mi absoluta confianza. 284 00:18:14,010 --> 00:18:16,763 [Chisca] Doctor, ¿tú crees que ese psiquiatra va a poder curarlo? 285 00:18:16,847 --> 00:18:18,848 Antes que nada, habría que hacer una valoración 286 00:18:18,932 --> 00:18:20,850 para detectar realmente qué es lo que sucede. 287 00:18:20,933 --> 00:18:23,020 Claro, además no perdemos nada. 288 00:18:23,145 --> 00:18:24,897 A lo mejor lo puede sacar de las pesadillas 289 00:18:24,980 --> 00:18:26,062 que tiene todo el tiempo. 290 00:18:26,440 --> 00:18:28,567 - ¿Tiene pesadillas recurrentes? - Ay, doctor. 291 00:18:28,899 --> 00:18:33,238 Todo el tiempo sueña con su abuelo, pero la verdad no tenemos idea de qué. 292 00:18:33,447 --> 00:18:34,615 ¿Alguien ha visto a Miguel? 293 00:18:35,115 --> 00:18:37,283 Sí, fue a ver a Héctor, pero no ha regresado. 294 00:18:48,378 --> 00:18:51,590 [periodista] Las pericias dejan en claro que el prófugo Epigmenio Moncada, 295 00:18:51,673 --> 00:18:54,885 una de las figuras más buscadas del tráfico de estupefacientes en México, 296 00:18:55,135 --> 00:18:57,512 se encontraba en el lugar de los hechos y resultó herido. 297 00:18:58,222 --> 00:19:00,139 Los forenses continúan investigando, 298 00:19:00,307 --> 00:19:03,268 pero es aún muy pronto para saber si salió con vida del altercado 299 00:19:03,601 --> 00:19:04,687 o falleció en la escena, 300 00:19:05,270 --> 00:19:07,480 aunque por la cantidad de sangre encontrada, 301 00:19:07,772 --> 00:19:09,942 es muy poco probable que haya sobrevivido. 302 00:19:11,443 --> 00:19:12,903 ¿Y tú quién crees que haya sido? 303 00:19:13,320 --> 00:19:15,197 Pues, puede haber sido cualquiera. 304 00:19:16,240 --> 00:19:18,867 Un mafioso de ese nivel tiene muchísimos enemigos. 305 00:19:21,328 --> 00:19:22,328 ¿Carlos Duarte? 306 00:19:23,955 --> 00:19:24,956 Yo también lo pensé, 307 00:19:25,831 --> 00:19:29,377 pero la verdad es que a estas alturas pudo haber sido cualquier persona. 308 00:19:30,378 --> 00:19:31,379 Pues sí. 309 00:19:32,504 --> 00:19:35,050 Lo que pensemos no van a ser más que especulaciones. 310 00:19:41,557 --> 00:19:43,808 Si Epigmenio está muerto, está muerto y ya está. 311 00:19:44,183 --> 00:19:46,727 De todas formas, nos van a seguir vigilando de cerca 312 00:19:46,937 --> 00:19:48,605 y nos conviene que no pueda hablar, ¿no? 313 00:19:48,687 --> 00:19:49,690 [Romero] No, Carlos. 314 00:19:49,773 --> 00:19:51,692 El problema no es que Epigmenio esté muerto, 315 00:19:52,108 --> 00:19:55,111 sino que no tenemos una idea de dónde carajos está Braulio López. 316 00:19:55,278 --> 00:19:57,780 - Tampoco sabemos en qué estado está. - ¿A qué te refieres? 317 00:19:57,863 --> 00:19:58,865 Si está prófugo, 318 00:19:59,282 --> 00:20:01,702 no va a aparecer a declarar aunque estuviera consciente. 319 00:20:01,784 --> 00:20:03,453 Braulio López es una bomba de tiempo 320 00:20:03,870 --> 00:20:06,121 que en cualquier momento te va a explotar en las manos. 321 00:20:06,248 --> 00:20:07,331 ¿Y crees que no lo sé? 322 00:20:07,415 --> 00:20:10,127 [Romero] Mira los errores que has cometido y las metidas de pata. 323 00:20:10,210 --> 00:20:11,878 Es algo que ya nadie va a poder arreglar. 324 00:20:12,087 --> 00:20:13,379 Perdiste el control, Carlos, 325 00:20:13,797 --> 00:20:16,173 y si este tiro nos sale por la culata, 326 00:20:16,591 --> 00:20:18,052 nos va a llevar a la fregada a todos. 327 00:20:26,810 --> 00:20:29,562 [teclea] 328 00:20:29,730 --> 00:20:30,730 ¿Vas a algún lado? 329 00:20:31,898 --> 00:20:33,983 Me imagino que ya te enteraste de lo de Epigmenio. 330 00:20:34,442 --> 00:20:35,568 Sí, está en todas partes. 331 00:20:35,943 --> 00:20:38,988 Voy a Ciudad Jiménez a recuperar a los hombres de Coyote y Zaragoza, 332 00:20:39,657 --> 00:20:41,992 hay que aprovechar el momento para rearmar el Salado 333 00:20:42,533 --> 00:20:44,202 y no quería irme sin verte. 334 00:20:44,620 --> 00:20:45,620 Hiciste bien. 335 00:20:45,870 --> 00:20:47,371 Es que no quería dejar las cosas así. 336 00:20:48,623 --> 00:20:49,625 Bueno, para empezar, 337 00:20:50,167 --> 00:20:52,252 no sabemos si Epigmenio está muerto o no, 338 00:20:52,335 --> 00:20:53,419 son solo suposiciones. 339 00:20:53,503 --> 00:20:55,588 Por favor, si estuviera vivo, ya lo sabríamos. 340 00:20:57,090 --> 00:20:58,091 ¿Qué? ¿Qué me ves? 341 00:20:59,258 --> 00:21:00,342 Te veo muy entusiasmada. 342 00:21:00,927 --> 00:21:02,845 Hace poco me pediste que no matara a Epigmenio 343 00:21:02,928 --> 00:21:05,014 y ahora parece la mejor noticia que te han dado. 344 00:21:05,389 --> 00:21:07,933 Te pedí que no lo mataras tú para que no te mancharas. 345 00:21:08,643 --> 00:21:11,020 De cualquier manera, Epigmenio ya se merecía la muerte. 346 00:21:11,480 --> 00:21:14,482 Y, de todas maneras, tú vas a ir a Asia a ver lo de la efilina, ¿no? 347 00:21:14,649 --> 00:21:16,274 Alguien tiene que ir a Ciudad Jiménez. 348 00:21:16,985 --> 00:21:18,570 Le pediré a Peligros que te acompañe. 349 00:21:18,695 --> 00:21:20,322 No hace falta, yo me puedo cuidar sola. 350 00:21:21,155 --> 00:21:22,157 No es pregunta. 351 00:21:35,337 --> 00:21:36,338 Ahí está, 352 00:21:37,297 --> 00:21:39,173 tómese otro para que se le baje el susto. 353 00:21:42,802 --> 00:21:44,262 Pues, para andar parejos. 354 00:21:47,389 --> 00:21:49,726 Carmen, usted no se preocupe, 355 00:21:49,976 --> 00:21:52,352 yo me voy a hacer cargo de todos los negocios de su marido. 356 00:21:52,645 --> 00:21:54,562 ¿Y de mí? ¿De mí quién se va a encargar? 357 00:21:55,273 --> 00:21:56,273 Pues quién más. 358 00:22:15,335 --> 00:22:18,504 - ¿Me mandaste llamar, Miguel? - Sí, pasa. Siéntate, por favor. 359 00:22:19,672 --> 00:22:22,425 Ishiro, ya tienes que acostumbrarte a las costumbres mexicanas. 360 00:22:23,760 --> 00:22:25,345 No es que no me acostumbre, Miguel, 361 00:22:25,470 --> 00:22:27,763 simplemente que hay costumbres japonesas 362 00:22:27,847 --> 00:22:28,848 que siempre preferiré. 363 00:22:29,557 --> 00:22:30,558 Entiendo. 364 00:22:31,308 --> 00:22:34,897 Te mandé llamar porque necesito que encuentres un lugar seguro, 365 00:22:34,980 --> 00:22:38,692 aislado y alejado para una reunión grande y privada. 366 00:22:38,983 --> 00:22:40,443 - ¿Qué tan privada? - [Miguel] Muy. 367 00:22:40,943 --> 00:22:42,236 Quiero que sea una fortaleza 368 00:22:42,528 --> 00:22:44,655 que cuente con helipuerto y varias vías de escape. 369 00:22:45,157 --> 00:22:48,077 - Absoluta discreción, por favor. - Entendido. 370 00:22:48,327 --> 00:22:50,870 Necesito que cuides a mis hermanos mientras yo no estoy. 371 00:22:51,370 --> 00:22:52,371 Claro que sí. 372 00:22:52,705 --> 00:22:55,542 Aunque sé que, cuando me refiero a Chisca, no hace falta pedírtelo. 373 00:23:01,923 --> 00:23:03,883 ¿Me he comportado mal con Chisca, Miguel? 374 00:23:04,716 --> 00:23:07,345 Si consideras que no debo de estar cerca de ella, 375 00:23:07,803 --> 00:23:08,804 yo por supuesto... 376 00:23:09,764 --> 00:23:12,058 Solo quiero ayudarla a dejar sus vicios y que... 377 00:23:12,141 --> 00:23:13,143 [Miguel] Al contrario. 378 00:23:14,143 --> 00:23:16,062 Me da mucho gusto que pasen tiempo juntos. 379 00:23:18,689 --> 00:23:19,689 Con permiso. 380 00:23:27,740 --> 00:23:30,784 Este te va a encantar, vas a ver. Rico. 381 00:23:32,412 --> 00:23:33,580 ¿Estás bien? ¿Te pasa algo? 382 00:23:34,538 --> 00:23:38,082 Epigmenio Moncada muerto y Braulio López en fuga. 383 00:23:39,127 --> 00:23:41,337 Todo mi caso parece estarse derrumbando. 384 00:23:41,879 --> 00:23:43,131 No, no te atormentes. 385 00:23:43,756 --> 00:23:45,383 Siempre es así en tu trabajo, ¿no? 386 00:23:45,466 --> 00:23:46,467 Ya vendrá algo mejor. 387 00:23:47,967 --> 00:23:48,970 Mi amor, 388 00:23:49,929 --> 00:23:51,429 tú sabes que nunca te he pedido nada. 389 00:23:52,932 --> 00:23:56,018 - ¿Pero? - Pero tú eres amigo de Carlos. 390 00:23:56,435 --> 00:23:57,477 Bueno, no. 391 00:23:58,147 --> 00:24:01,398 Bueno, sí es mi amigo, pero tú me pediste que tomara distancia con él, ¿cierto? 392 00:24:01,483 --> 00:24:02,483 Así lo hice. 393 00:24:02,858 --> 00:24:04,820 ¿Y te molestaría si te pido lo contrario? 394 00:24:06,028 --> 00:24:07,862 No, pero ¿qué quieres? ¿Que me acerque a él? 395 00:24:07,947 --> 00:24:09,992 ¿Que averigüe algo? 396 00:24:11,033 --> 00:24:12,909 Yo sé que no es lo más ético del mundo, pero... 397 00:24:14,745 --> 00:24:16,581 si llegaras a saber algo, ¿me lo contarías? 398 00:24:16,915 --> 00:24:17,915 Amor, 399 00:24:19,332 --> 00:24:21,919 entre nosotros no hay secretos, ¿cierto? 400 00:24:22,669 --> 00:24:24,504 Así como tú confías en mi discreción, 401 00:24:24,672 --> 00:24:26,883 yo te garantizo que te voy a contar cualquier cosa 402 00:24:27,008 --> 00:24:28,260 que te pueda ayudar en tu caso. 403 00:24:28,342 --> 00:24:29,342 ¿Está bien? 404 00:24:29,928 --> 00:24:33,013 Gracias, mi amor. De verdad, eres de gran ayuda. 405 00:24:33,097 --> 00:24:35,516 No, mi vida. Te amo, con mucho gusto. 406 00:24:35,600 --> 00:24:37,268 Así que ahora relajémonos, ¿te parece? 407 00:24:39,897 --> 00:24:41,312 [suspira] 408 00:24:48,197 --> 00:24:49,322 Hola, Tahiya. 409 00:24:52,075 --> 00:24:53,075 [suspira] 410 00:25:09,633 --> 00:25:10,635 ¿Qué haces? 411 00:25:14,597 --> 00:25:16,683 Te estoy hablando, ¿qué haces? 412 00:25:20,062 --> 00:25:21,562 ¿Lo estás haciendo para irritarme? 413 00:25:24,942 --> 00:25:25,942 Para. 414 00:25:28,611 --> 00:25:31,112 Está prohibido para los musulmanes beber. 415 00:25:33,324 --> 00:25:35,493 No te confundas, 416 00:25:35,952 --> 00:25:38,788 no me vuelvas a tocar, ¿me entendiste? 417 00:25:41,372 --> 00:25:42,667 Te mato. 418 00:25:55,847 --> 00:25:57,514 [turbina de avión] 419 00:26:05,689 --> 00:26:06,692 ¿En qué piensas? 420 00:26:08,276 --> 00:26:09,526 No, nada importante. 421 00:26:10,278 --> 00:26:11,361 Vamos, te conozco. 422 00:26:14,032 --> 00:26:15,783 La verdad, estaba pensando en Epigmenio. 423 00:26:17,702 --> 00:26:19,703 No es un pensamiento muy agradable que digamos. 424 00:26:19,870 --> 00:26:21,121 No, ya lo sé, pero... 425 00:26:22,290 --> 00:26:24,750 ¿Te has puesto a pensar que se murió con todos sus secretos? 426 00:26:25,835 --> 00:26:27,337 Y mira que sabía muchas cosas. 427 00:26:28,169 --> 00:26:29,504 Sí, así es. 428 00:26:31,423 --> 00:26:33,717 Ya no vamos a saber si él mató a tus papás o no. 429 00:26:38,473 --> 00:26:40,433 ¿Tú sabías que Epigmenio y tu papá eran amigos? 430 00:26:42,310 --> 00:26:43,437 ¿Íntimos amigos? 431 00:26:48,273 --> 00:26:50,318 Olvídalo, para que hablamos de eso ahorita. 432 00:26:50,401 --> 00:26:51,401 Ya, cambio de tema. 433 00:26:52,445 --> 00:26:54,072 Tú puedes hablar conmigo de lo que sea. 434 00:26:57,533 --> 00:26:59,409 La verdad es que casi no me acuerdo de eso, 435 00:27:01,495 --> 00:27:02,705 pero ahora que lo mencionas. 436 00:27:03,540 --> 00:27:06,668 [Epigmenio] ¡No! No, ese tipo tiene dos patas izquierdas. 437 00:27:06,752 --> 00:27:09,962 [Roberto] No, déjate de eso compadre. Le pagan una millonada en la liguilla. 438 00:27:10,047 --> 00:27:12,631 Lo que no entiendo es para qué lo meten de delantero entonces. 439 00:27:12,798 --> 00:27:13,800 No, de haber sabido, 440 00:27:14,425 --> 00:27:16,678 nos metíamos a entrenar desde morros ahí fútbol, 441 00:27:16,762 --> 00:27:18,095 - en vez de estar acá. - Pues sí, 442 00:27:18,347 --> 00:27:19,972 nosotros preocupados por la chamba 443 00:27:20,682 --> 00:27:22,891 cuando podríamos haber estado pateando pelotitas. 444 00:27:23,058 --> 00:27:25,937 Mira, en una de esas, Miguel nos sale campeón goleador. 445 00:27:26,020 --> 00:27:27,022 - ¡Ah! - Sí. 446 00:27:27,105 --> 00:27:28,857 Ándese. Llévele la comida a su jefa. 447 00:27:31,149 --> 00:27:32,151 No, compadre. 448 00:27:32,526 --> 00:27:34,570 Mejor que sea arquitecto o ingeniero, 449 00:27:35,322 --> 00:27:37,032 o como mi vieja, que quiere ser dentista. 450 00:27:37,615 --> 00:27:39,283 ¿A poco la comadre quiere ser dentista? 451 00:27:39,367 --> 00:27:41,243 Pues sí, ya verás. ¡Vieja! 452 00:27:41,953 --> 00:27:43,162 Tú que quieres ser dentista, 453 00:27:43,496 --> 00:27:45,331 lánzate a la cocina y tráete un diente de ajo 454 00:27:45,415 --> 00:27:46,917 para condimentar la carne, ¿no? 455 00:27:47,000 --> 00:27:49,252 [ríe] 456 00:27:49,335 --> 00:27:50,337 Perdón. 457 00:27:50,419 --> 00:27:51,838 Dentista, diente de ajo, ¿eh? 458 00:27:51,922 --> 00:27:53,756 - De verdad, compadre. - ¿No lo entendiste? 459 00:27:54,215 --> 00:27:56,257 - Pues obvio que sí. - Está bueno, ¿eh? 460 00:27:56,341 --> 00:27:58,052 - ¿Cómo vas a querer tu carne? - Rojita. 461 00:28:03,516 --> 00:28:06,143 Tengo algunos recuerdos, pero son muy pocos. 462 00:28:07,102 --> 00:28:08,812 Bueno, pues chance está mejor así. 463 00:28:10,814 --> 00:28:12,899 ¿Cómo puede alguien traicionar una amistad así? 464 00:28:13,024 --> 00:28:14,860 No me lo explico, yo no podría. 465 00:28:14,943 --> 00:28:17,237 No, ni nunca te lo vas a explicar porque tú no eres así, 466 00:28:18,155 --> 00:28:19,572 porque tú eres un amigo de verdad, 467 00:28:19,657 --> 00:28:21,952 que está en las buenas, en las malas, como debe ser. 468 00:28:22,659 --> 00:28:24,453 Yo no podría hacerle algo así a un amigo, 469 00:28:25,330 --> 00:28:26,330 te lo juro. 470 00:28:26,872 --> 00:28:27,872 Yo sé que no. 471 00:28:32,462 --> 00:28:35,131 ¿Y cómo sabías que Epigmenio y mi padre eran amigos? 472 00:28:37,675 --> 00:28:38,677 Me dijo Peligros. 473 00:28:39,760 --> 00:28:41,220 - ¿La regó? - No. 474 00:28:45,975 --> 00:28:49,770 Amor, ¿tú de verdad quieres saber qué pasó con tus papás? 475 00:28:49,852 --> 00:28:52,564 ¿O esa es una herida que ya está sanada? 476 00:28:56,068 --> 00:28:57,903 Daría todo lo que tengo por saberlo, 477 00:28:58,987 --> 00:29:02,867 sin importar si fue Epigmenio o quien fuera. 478 00:29:07,621 --> 00:29:09,497 Pero tengo que seguir viviendo con esa duda, 479 00:29:09,956 --> 00:29:10,957 no me queda de otra. 480 00:29:50,456 --> 00:29:51,456 Tadamichi San. 481 00:29:53,627 --> 00:29:55,294 Bienvenido, Miguel San. 482 00:29:56,753 --> 00:30:00,090 ¿Y quién es esta encantadora mujer que te acompaña? 483 00:30:00,882 --> 00:30:02,927 Ella es mi mujer, Adela Cruz. 484 00:30:04,178 --> 00:30:05,179 Encantada. 485 00:30:07,098 --> 00:30:09,016 El gusto es mío, Adela. 486 00:30:10,351 --> 00:30:14,397 Veo que Miguel ha elegido a una mujer con el corazón, 487 00:30:15,814 --> 00:30:19,193 puedo verlo en sus ojos y eso me alegra. 488 00:30:20,695 --> 00:30:21,695 Muchas gracias. 489 00:30:22,030 --> 00:30:25,449 Aunque tengo que admitir que, digo, no es nada fácil el muchacho, ¿eh? 490 00:30:25,533 --> 00:30:26,533 La verdad. 491 00:30:27,243 --> 00:30:32,081 En la vida nada que valga la pena es fácil de obtener. 492 00:30:33,750 --> 00:30:35,334 Eso me ha dicho mi abuela toda la vida, 493 00:30:35,752 --> 00:30:37,503 pero yo prefiero dejarlo en sus palabras. 494 00:30:38,879 --> 00:30:41,090 ¿Me acompañan a recorrer el laboratorio? 495 00:30:41,631 --> 00:30:43,842 Quiero que conozcan a Emilio Varela. 496 00:30:44,177 --> 00:30:45,845 - Por supuesto. - Por aquí. 497 00:31:04,822 --> 00:31:08,324 - Miguel, Adela, él es Emilio Varela. - Señor. 498 00:31:08,492 --> 00:31:09,702 - Mucho gusto. - Igualmente. 499 00:31:09,784 --> 00:31:10,995 - Bienvenida. - Mucho gusto. 500 00:31:11,453 --> 00:31:13,496 Con él continuarán el recorrido. 501 00:31:14,456 --> 00:31:15,457 Por aquí, por favor. 502 00:31:20,797 --> 00:31:22,881 Todo está hecho con base en la fórmula de Farchala 503 00:31:23,506 --> 00:31:26,592 y estamos en condiciones de fabricar 200 millones de pastillas por mes. 504 00:31:27,303 --> 00:31:29,638 Para empezar está bien, pero vamos a necesitar más. 505 00:31:30,054 --> 00:31:31,057 ¿Tanto? 506 00:31:31,389 --> 00:31:32,641 La demanda va a ser muy grande. 507 00:31:33,016 --> 00:31:34,935 Quédese tranquilo, lo tenemos contemplado. 508 00:31:35,645 --> 00:31:36,645 ¿Y las pruebas? 509 00:31:37,062 --> 00:31:39,773 La última fase fue la de testeo y fue todo un éxito. 510 00:31:40,649 --> 00:31:42,568 Tengo que admitir que el químico Alí Farchala 511 00:31:42,901 --> 00:31:43,903 era un verdadero genio. 512 00:31:44,403 --> 00:31:46,990 Sí, lo fue. Su nombre quedará en la historia. 513 00:31:48,197 --> 00:31:50,452 Esta es solamente la primera parte del proceso, 514 00:31:50,534 --> 00:31:53,036 si me acompañan, les puedo mostrar la cadena de producción. 515 00:31:54,121 --> 00:31:56,290 - [Miguel] Muy bien. - [Emilio] Por aquí, por favor. 516 00:32:00,794 --> 00:32:01,794 Adelante. 517 00:32:11,347 --> 00:32:12,973 - Adelante. - Gracias. 518 00:32:19,187 --> 00:32:20,814 Aquí tenemos el producto compactado. 519 00:32:27,487 --> 00:32:28,657 Es tan chiquitita. 520 00:32:29,572 --> 00:32:30,992 Solamente que no está terminada. 521 00:32:31,574 --> 00:32:32,577 Por aquí. 522 00:32:34,786 --> 00:32:36,205 Este es el producto terminado. 523 00:32:45,340 --> 00:32:46,340 Miguel, ¿qué es esto? 524 00:32:46,423 --> 00:32:47,841 Todo mundo va a saber que eres tú. 525 00:32:48,967 --> 00:32:50,637 - No, no lo creo. - [Adela] Claro que sí. 526 00:32:50,928 --> 00:32:53,388 Es como si le pusieran Miguel Garza a cada pastilla. 527 00:32:54,057 --> 00:32:55,891 Mucha gente tiene tatuado un dragón. 528 00:32:56,100 --> 00:32:58,351 Además, si lo piensan, está muy difícil comprobarlo. 529 00:32:59,062 --> 00:33:00,062 Si tú lo dices. 530 00:33:01,312 --> 00:33:03,482 - Qué impresionante trabajo. - [Emilio] Un placer. 531 00:33:10,197 --> 00:33:12,408 Y no solo he venido a cumplir con mi palabra, 532 00:33:13,367 --> 00:33:15,703 sino con la de don Lamberto, que en paz descanse, 533 00:33:16,120 --> 00:33:18,121 que tanto cariño y respeto les tenía. 534 00:33:19,040 --> 00:33:23,334 Y quiero que sepan que el Salado ya no teme más a Epigmenio Moncada, 535 00:33:23,418 --> 00:33:27,048 porque es y siempre será de la familia Garza. 536 00:33:27,131 --> 00:33:28,131 [hombre] ¡Bravo! 537 00:33:29,507 --> 00:33:30,510 ¡Bravo! 538 00:33:30,927 --> 00:33:33,053 [hombres aplauden] 539 00:33:36,223 --> 00:33:37,225 Buenas. 540 00:33:37,350 --> 00:33:39,476 No, ¿cómo no le vamos a estar agradecidos, señora? 541 00:33:39,935 --> 00:33:41,770 Si usted está de vuelta para respaldarnos. 542 00:33:42,272 --> 00:33:45,314 Y no pienso moverme ni un centímetro del lugar que me corresponde. 543 00:33:45,774 --> 00:33:48,235 [hombre] ¿Y qué va a pasar con el nieto de don Lamberto? 544 00:33:48,360 --> 00:33:50,697 A ver, el joven Miguel sigue siendo el patrón 545 00:33:51,447 --> 00:33:52,865 y él está al tanto de todo. 546 00:33:54,783 --> 00:33:55,784 Para eso me tienen a mí 547 00:33:57,411 --> 00:33:59,830 y no voy a permitir que nadie eche a perder nuestro legado. 548 00:34:00,790 --> 00:34:03,082 ¿Es verdad que Epigmenio está muerto, señora? 549 00:34:03,542 --> 00:34:04,668 Está donde debe estar, 550 00:34:05,712 --> 00:34:06,712 bajo tierra. 551 00:34:13,176 --> 00:34:15,513 Ha llegado el momento, Miguel San. 552 00:34:16,138 --> 00:34:17,139 Lo sé. 553 00:34:18,681 --> 00:34:19,891 Has trabajado duro 554 00:34:20,893 --> 00:34:22,895 y es hora de ver los resultados. 555 00:34:23,938 --> 00:34:26,565 También cree que la efilina va a cambiarlo todo, ¿no es cierto? 556 00:34:27,567 --> 00:34:30,819 He creído en ti desde el día en que te conocí. 557 00:34:31,944 --> 00:34:37,284 Esto es algo grande y me da gusto ser parte de ello. 558 00:34:38,995 --> 00:34:39,995 Pues llegó la hora. 559 00:34:40,871 --> 00:34:42,123 Esto es lo que tenemos armado. 560 00:34:42,831 --> 00:34:44,583 Cruzaremos por Nepal, 561 00:34:46,127 --> 00:34:48,712 luego cruzaremos hasta el puerto de Gioia Tauro. 562 00:34:57,638 --> 00:34:58,973 Una vez ahí, se fracciona 563 00:34:59,057 --> 00:35:01,308 y el producto llegará por vía marítima hasta Sevilla. 564 00:35:01,600 --> 00:35:04,270 Vamos, señores, vamos, que no tenemos todo el día. 565 00:35:04,937 --> 00:35:05,938 Venga. 566 00:35:07,315 --> 00:35:10,317 [Miguel] Paco Chiclana será el encargado del almacenaje del producto. 567 00:35:10,735 --> 00:35:12,694 Contamos con bodegas refrigeradas y aisladas 568 00:35:12,778 --> 00:35:14,529 para conservar la pureza de la efilina... 569 00:35:14,904 --> 00:35:16,823 Bien, pues ya está. 570 00:35:17,991 --> 00:35:19,452 Va el último cargamento en camino. 571 00:35:21,828 --> 00:35:24,248 [Miguel] ...para después distribuirse por toda Europa. 572 00:35:25,082 --> 00:35:28,127 Yo me encargaré de su distribución por Asia, 573 00:35:28,962 --> 00:35:31,422 donde repartiré el mismo modelo. 574 00:35:32,130 --> 00:35:35,424 América no será la excepción, yo tomaré las riendas de su colocación, 575 00:35:35,509 --> 00:35:37,220 al igual que el resto de los continentes. 576 00:35:37,720 --> 00:35:41,390 Solo tú eres capaz de una cosa así. 577 00:35:42,475 --> 00:35:45,393 Gracias, Tadamichi San, pero esto apenas es el comienzo. 578 00:35:45,978 --> 00:35:46,978 Y lo sé. 579 00:35:58,866 --> 00:36:00,283 Pues, la verdad, no sé mucho. 580 00:36:00,952 --> 00:36:02,160 Pues todo mundo habla de eso, 581 00:36:03,370 --> 00:36:04,955 aunque puede ser una moda nada más. 582 00:36:05,707 --> 00:36:08,292 Sabemos que todos hoy en día quieren probar lo que sea. 583 00:36:08,375 --> 00:36:10,293 Pues mira, si es una moda pasajera, está bien, 584 00:36:10,377 --> 00:36:12,837 pero en este momento, esa pastilla está en boca de todos. 585 00:36:13,130 --> 00:36:14,882 [Romero] Ya sabemos cómo son los jóvenes, 586 00:36:14,964 --> 00:36:17,634 basta que la compre el primero para que todos los demás lo sigan. 587 00:36:17,718 --> 00:36:18,718 [Teófilo] Eso sí. 588 00:36:19,136 --> 00:36:20,386 [Romero] La llaman el Dragón. 589 00:36:21,471 --> 00:36:23,348 - [Carlos] ¿De dónde viene? - [Romero] No sé, 590 00:36:23,432 --> 00:36:26,102 yo estoy investigando y, al parecer, nadie sabe de dónde viene. 591 00:36:26,352 --> 00:36:28,270 Supongo que es una estrategia de ventas, ¿no? 592 00:36:28,478 --> 00:36:30,647 Bueno, si es así, les está funcionando muy bien. 593 00:36:30,857 --> 00:36:33,275 Sí, bueno, sí, pero no puede ser. 594 00:36:33,442 --> 00:36:34,692 Está dominando México 595 00:36:34,777 --> 00:36:36,987 y no tenemos ni pista de cuál es su procedencia. 596 00:36:37,238 --> 00:36:38,948 [Teófilo] Sabes muy poco de eso, Carlos. 597 00:36:39,031 --> 00:36:41,616 La efilina la consigues en cualquier parte, 598 00:36:41,700 --> 00:36:42,702 no solo en México. 599 00:37:06,433 --> 00:37:09,395 Además, me informaron que causa una gran euforia 600 00:37:09,853 --> 00:37:10,897 y no genera adicción. 601 00:37:11,147 --> 00:37:14,025 MIAMI, FLORIDA. ESTADOS UNIDOS 602 00:37:21,990 --> 00:37:24,202 Eso sí, todo el que la prueba, siempre quiere más. 603 00:37:24,993 --> 00:37:27,872 Y algo muy importante, no deja rastros en la sangre. 604 00:37:46,348 --> 00:37:48,600 Pues eso suena muy interesante. 605 00:37:50,268 --> 00:37:51,270 Como negocio, digo. 606 00:37:51,812 --> 00:37:53,313 Claro, ya sabes, Carlos, 607 00:37:53,730 --> 00:37:54,857 con dinero baila el perro. 608 00:37:55,232 --> 00:37:58,109 Sí, pero no vas a bailar ni con la más fea si te dejan fuera, 609 00:37:58,484 --> 00:38:01,738 y si todo lo que sabemos lo hemos investigado nosotros, 610 00:38:02,154 --> 00:38:04,408 eso quiere decir que no nos están extendiendo 611 00:38:04,491 --> 00:38:05,702 una invitación a la fiesta. 612 00:38:11,665 --> 00:38:13,000 Voy a averiguar de qué se trata. 613 00:38:38,650 --> 00:38:39,652 ¿Efilina? 614 00:38:47,241 --> 00:38:48,243 ¿Un dragón? 615 00:38:49,287 --> 00:38:51,497 [Miguel] Muy bien, la escucho, señora procuradora. 616 00:38:52,415 --> 00:38:54,083 Dígame de frente lo que me quiere decir. 617 00:38:57,545 --> 00:38:59,130 [Zaragoza] ¿Qué pasó con Epigmenio? 618 00:39:00,087 --> 00:39:01,673 ¿Miguel ya lo puso en su lugar? 619 00:39:01,923 --> 00:39:04,468 [Dora] No, le volvió a ofrecer ser parte del negocio. 620 00:39:04,884 --> 00:39:07,220 [Zaragoza] La única manera de tener controlada 621 00:39:07,303 --> 00:39:09,765 a esa maldita sabandija ya sabemos cuál es. 622 00:39:16,438 --> 00:39:17,440 [Miguel] ¿Eso es todo? 623 00:39:27,575 --> 00:39:30,035 Y ahora la efilina está en boca de todo mundo. 624 00:39:31,287 --> 00:39:33,330 ¿Qué te parece si la titulamos algo así como 625 00:39:34,082 --> 00:39:37,292 "El nuevo veneno que matará a cientos de jóvenes mexicanos"? 626 00:39:39,962 --> 00:39:40,962 ¿No? 627 00:39:41,672 --> 00:39:42,673 Si te parece. 628 00:39:44,133 --> 00:39:46,051 Digo, es que nos urge poner la noticia afuera. 629 00:39:46,384 --> 00:39:48,803 ¿Sí has visto que el número de usuarios ha subido como...? 630 00:39:50,765 --> 00:39:53,517 Héctor, ¿me estás escuchando? 631 00:39:55,393 --> 00:39:58,105 Sí, sí te estoy escuchando. 632 00:39:59,982 --> 00:40:01,607 Termina de redactar la nota y... 633 00:40:02,400 --> 00:40:04,027 después me mandas el borrador, y... 634 00:40:05,237 --> 00:40:07,154 aquí lo pulimos para publicarlo. 635 00:40:07,906 --> 00:40:08,906 Ok. 636 00:40:11,743 --> 00:40:12,745 ¿Tú estás bien? 637 00:40:14,497 --> 00:40:15,705 Han pasado semanas. 638 00:40:16,415 --> 00:40:17,415 ¿Semanas de? 639 00:40:18,792 --> 00:40:22,002 Ningún médico me ha dado un diagnóstico certero 640 00:40:23,255 --> 00:40:25,757 y yo sigo sin poder sentir las piernas, Claudia. 641 00:40:25,842 --> 00:40:27,509 ¿Por qué no siento las piernas? 642 00:40:28,426 --> 00:40:29,636 ¿Tú sabes algo que yo no sepa? 643 00:40:31,055 --> 00:40:32,055 ¿De qué estás hablando? 644 00:40:32,598 --> 00:40:34,850 Si apenas ayer te hicieron un montón de estudios, ¿no? 645 00:40:35,183 --> 00:40:36,935 Es que ese es precisamente el problema, 646 00:40:37,018 --> 00:40:39,020 que llevan semanas haciéndome estudios 647 00:40:39,938 --> 00:40:40,940 y no pasa nada. 648 00:40:42,567 --> 00:40:43,567 Pues sí. 649 00:40:43,692 --> 00:40:45,734 Es un proceso lento, ya lo sabíamos. 650 00:40:46,903 --> 00:40:49,365 Sufriste un atentado, ¿cómo quieres estar? ¿Como si nada? 651 00:40:55,078 --> 00:40:57,623 Estoy seguro que algo está mal, lo estoy presintiendo, ¿sí? 652 00:40:57,707 --> 00:40:59,333 Ningún médico quiere hablar conmigo, 653 00:40:59,417 --> 00:41:01,335 todos hablan nada más con Ana y a mí me ignoran. 654 00:41:02,795 --> 00:41:04,255 Solo tenemos que tener paciencia. 655 00:41:05,047 --> 00:41:06,048 Paciencia. 656 00:41:07,132 --> 00:41:09,092 Tú estuviste en el mismo atentado que yo, 657 00:41:09,176 --> 00:41:10,928 a cinco minutos de diferencia. 658 00:41:11,011 --> 00:41:13,930 ¿Qué pasaría si fueras tú la que estuviera sentada en esta silla? 659 00:41:15,015 --> 00:41:16,017 ¿Qué pasa, Claudia? 660 00:41:16,308 --> 00:41:20,562 ¿Que no trabajamos en un lugar donde tenemos que decir la verdad, eh? 661 00:41:22,522 --> 00:41:23,607 ¿Ya vieron las noticias? 662 00:41:24,857 --> 00:41:25,859 Sí. 663 00:41:26,902 --> 00:41:28,612 Lo de la efilina está en todos lados, ¿no? 664 00:41:29,363 --> 00:41:30,613 Sí, no se habla de otra cosa. 665 00:41:31,656 --> 00:41:32,658 Toma. 666 00:41:33,241 --> 00:41:34,243 Gracias. 667 00:41:51,301 --> 00:41:52,678 ¿En qué puedo servirte, Carlos? 668 00:41:52,970 --> 00:41:53,970 No tengo mucho tiempo. 669 00:41:54,846 --> 00:41:56,682 [Carlos] Siéntate, por favor, Miguel. 670 00:41:58,142 --> 00:41:59,142 Miguel... 671 00:42:01,187 --> 00:42:04,565 Bueno, quiero que platiquemos sobre este revuelo 672 00:42:04,647 --> 00:42:06,317 que nos ha tomado por sorpresa a todos. 673 00:42:06,400 --> 00:42:07,859 Al grano, ¿de qué quieres hablar? 674 00:42:08,109 --> 00:42:09,362 ¿Cómo de qué quiero hablar? 675 00:42:10,194 --> 00:42:11,738 De la efilina, por supuesto. 676 00:42:12,071 --> 00:42:13,073 ¿Qué tiene la efilina? 677 00:42:15,408 --> 00:42:16,993 Miguel, no nos hagamos tontos. 678 00:42:17,703 --> 00:42:20,747 Quiero saber si tú estás involucrado directamente con eso. 679 00:42:20,915 --> 00:42:21,915 Eso no es de tu interés. 680 00:42:22,082 --> 00:42:24,000 Pero por supuesto que es de mi interés, 681 00:42:24,335 --> 00:42:26,877 porque si es así, yo debo saberlo. Soy tu socio, ¿no? 682 00:42:27,045 --> 00:42:29,130 De mi parte no vas a obtener ninguna información, 683 00:42:29,212 --> 00:42:30,214 búscala por otro lado. 684 00:42:31,049 --> 00:42:32,342 Miguel, espérate. 685 00:42:36,763 --> 00:42:37,932 Cuéntame qué está pasando, 686 00:42:38,015 --> 00:42:41,560 porque yo siento como si mi amistad contigo 687 00:42:41,643 --> 00:42:44,020 comienza a importarte un carajo. 688 00:42:44,438 --> 00:42:47,190 No te equivoques, tú y yo nunca fuimos amigos. 689 00:42:47,522 --> 00:42:49,984 Yo estoy cumpliendo al pie de la letra el trato que hicimos, 690 00:42:50,192 --> 00:42:53,363 tus ganancias en la bolsa de valores van más allá de tus habilidades. 691 00:42:56,116 --> 00:42:59,035 Pues yo no creo que nos convenga estar en lados opuestos. 692 00:42:59,160 --> 00:43:01,122 A mí no me importa lo que a ti te convenga. 693 00:43:01,372 --> 00:43:02,372 Ya no me sirves, Carlos, 694 00:43:02,665 --> 00:43:04,040 el que me necesita ahora eres tú. 695 00:43:06,085 --> 00:43:07,085 No me digas. 696 00:43:07,962 --> 00:43:10,047 Así que ahora así están las cosas. 697 00:43:10,255 --> 00:43:12,717 Si algún día quieres ser presidente, espero no estorbes. 698 00:43:13,508 --> 00:43:14,509 Si te portas bien, 699 00:43:14,926 --> 00:43:16,636 seré yo mismo el que te ponga en ese lugar. 700 00:43:19,807 --> 00:43:22,935 [abre y cierra puerta] 701 00:43:34,529 --> 00:43:36,948 [Ishiro] ¿Qué te parece el lugar para la reunión, Miguel? 702 00:43:37,198 --> 00:43:38,200 El mejor. 703 00:43:38,366 --> 00:43:40,327 Quiero absoluta discreción con la ubicación. 704 00:43:40,452 --> 00:43:41,453 Así será. 705 00:43:41,703 --> 00:43:44,247 Ahora, ponte en contacto con cada uno de ellos, 706 00:43:44,748 --> 00:43:48,252 quiero a los hombres más poderosos del negocio presentes. 707 00:43:51,672 --> 00:43:53,507 Será una reunión interesante. 708 00:43:53,757 --> 00:43:54,758 [Miguel] Seguro. 709 00:43:55,674 --> 00:43:58,886 Tendrán en sus manos el poder que nunca antes nadie les ha ofrecido. 710 00:43:59,220 --> 00:44:01,598 Nadie, solo tú. 711 00:44:24,120 --> 00:44:26,207 [música dramática] 54322

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.