All language subtitles for E02-Um Negócio para os Anjos

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,680 --> 00:00:11,960 İnsanlığın bildiği bu boyutun ötesinde beşinci bir boyut daha vardır. 2 00:00:12,040 --> 00:00:17,560 Uzay kadar geniş ve sonsuzluk kadar zamansız bir boyuttur bu. 3 00:00:17,840 --> 00:00:23,440 Işıkla gölgenin; bilimle batıl inançların kesişme noktasıdır. 4 00:00:23,560 --> 00:00:29,080 İnsanın korkularının dipsiz kuyusuyla, bilgisinin zirvesinin arasında bulunur. 5 00:00:29,520 --> 00:00:31,680 Hayal gücünün hüküm sürdüğü bir boyut... 6 00:00:31,920 --> 00:00:33,680 ve şu şekilde anılan bir bölgedir: 7 00:00:33,720 --> 00:00:36,800 ALACAKARANLIK KUŞAĞI 8 00:00:54,680 --> 00:00:59,040 Bayanlar baylar, özel temmuz temizliği indirimi başlamıştır. 9 00:00:59,360 --> 00:01:01,760 Güzel eşyalar, kalamin losyonu... 10 00:01:02,160 --> 00:01:04,000 Güneş yanığı ve dizanteriye iyi gelir. 11 00:01:04,720 --> 00:01:06,280 Dürbün ister misiniz? 12 00:01:08,400 --> 00:01:11,960 Bir sokak manzarası... Bir yaz günü. Günümüz. 13 00:01:12,560 --> 00:01:18,280 Kaldırımdaki adamın ismi Lew Bookman. 60'lı yaşlarda. Mesleği işportacılık. 14 00:01:18,800 --> 00:01:21,080 Lew Bookman. Yaz mevsiminin demirbaşı. 15 00:01:21,480 --> 00:01:25,040 Sıcak bir temmuz ayının oldukça küçük bir öğesi. 16 00:01:25,320 --> 00:01:29,040 Bütün hayatı kaldırımlarda geçen monoton bir iş olan... 17 00:01:29,080 --> 00:01:30,960 kendi halinde, alelâde bir adamcağız... 18 00:01:31,040 --> 00:01:32,760 Ama bir dakika içinde Lew Bookman... 19 00:01:32,760 --> 00:01:35,520 hayatta kalma mücadelesine girmek zorunda kalacak. 20 00:01:36,080 --> 00:01:39,160 Çünkü temmuz ayının bu sıcak öğleden sonrasında saat 3 itibariyle... 21 00:01:39,640 --> 00:01:43,160 Bay Ölüm sinsice ona sokulacak. 22 00:02:01,280 --> 00:02:03,360 - Selam, Lew. - Merhaba, tatlım. 23 00:02:03,960 --> 00:02:05,880 Alın size şekerlemeler. 24 00:02:06,360 --> 00:02:08,520 - Tanrım, bugün hava ne sıcaktı! - Evet. 25 00:02:08,720 --> 00:02:09,800 Sıcaktan nefret ediyorum. 26 00:02:14,080 --> 00:02:16,120 Bugün ne satıyorsun, Lew, oyuncak mı? 27 00:02:16,280 --> 00:02:17,680 Oyuncak mı satıyorsun? 28 00:02:19,040 --> 00:02:20,840 Size ne sattığımı göstereyim. 29 00:02:22,640 --> 00:02:24,520 - Bir tane sana. - Teşekkürler, Lew. 30 00:02:24,680 --> 00:02:26,840 Rica ederim, Maggie. Bir tane de sana, Ricky. 31 00:02:26,840 --> 00:02:27,800 Teşekkürler, Lew. 32 00:02:27,880 --> 00:02:30,440 Lew Bookman Sosyal Faaliyet ve Dondurma Saati... 33 00:02:30,480 --> 00:02:32,440 akşam yemeğinden hemen sonra başlıyor. 34 00:02:32,760 --> 00:02:34,120 Her zamanki saatinde. 35 00:02:34,440 --> 00:02:35,760 - Unutmayın. - Güle güle, Lew. 36 00:02:35,960 --> 00:02:37,640 - Hoşça kalın. - Güle güle, Lew. 37 00:02:38,400 --> 00:02:40,240 Dondurmaları unutmayın. 38 00:03:09,840 --> 00:03:13,000 Siz bugün kaldırımda gördüğüm adamsınız. 39 00:03:13,040 --> 00:03:14,720 Deftere bir şeyler yazıyordunuz. 40 00:03:14,760 --> 00:03:16,320 Siz Lew Bookman'sınız, değil mi? 41 00:03:16,400 --> 00:03:17,760 Doğrudur. Lewis J. Bookman. 42 00:03:18,160 --> 00:03:19,560 Size gösterebileceğim bir şey var mı? 43 00:03:20,320 --> 00:03:22,800 Yaka balinası falan? Durun getireyim. 44 00:03:23,000 --> 00:03:25,440 Hayır, Bay Bookman. Buraya bir şey satın almaya gelmedim. 45 00:03:25,640 --> 00:03:26,920 Meselemize gelelim, olur mu? 46 00:03:27,560 --> 00:03:30,040 Lewis J. Bookman, yaş 69. Doğru mudur? 47 00:03:30,680 --> 00:03:32,760 Eylülde 70 olacağım. 48 00:03:33,680 --> 00:03:35,680 Meslek işportacılık, değil mi? 49 00:03:36,280 --> 00:03:37,240 Evet, doğru. 50 00:03:37,760 --> 00:03:39,200 Nüfus memuru musunuz? 51 00:03:40,360 --> 00:03:42,400 1890, New York doğumlu. 52 00:03:43,440 --> 00:03:44,760 Evet, 1890. 53 00:03:44,960 --> 00:03:48,000 Baba adı Jacob Bookman. Ana adı Flora Bookman. 54 00:03:48,360 --> 00:03:50,360 Babanızın doğum yeri Detroit, Michigan. 55 00:03:50,560 --> 00:03:53,040 Annenizin doğum yeri Syracuse, Detroit. Doğru mudur? 56 00:03:53,520 --> 00:03:54,520 Doğru. 57 00:03:55,000 --> 00:03:57,320 Tanrım, her şey defterinizde yazılı. 58 00:03:57,520 --> 00:03:59,640 Evet, bu işleri verimli bir şekilde yapmamız gerek. 59 00:04:00,000 --> 00:04:02,920 Bugün 19 Temmuz. 60 00:04:03,120 --> 00:04:05,320 Ayrılma vaktinizse bu gece yarısı. 61 00:04:06,560 --> 00:04:07,720 Ayrılma vaktim mi? 62 00:04:09,680 --> 00:04:11,080 Affedersiniz. 63 00:04:14,520 --> 00:04:15,400 Merhaba, Maggie. 64 00:04:15,440 --> 00:04:17,800 Anahtar yamulmuş, Lew. Düzeltebilir misin? 65 00:04:18,000 --> 00:04:20,280 Elbette. İçeri gel. 66 00:04:21,520 --> 00:04:23,240 Dur bakayım şuna. 67 00:04:24,840 --> 00:04:28,560 Sorun şurada. Şu dişliyi görüyor musun? 68 00:04:28,800 --> 00:04:32,520 Onu çevirirken anahtar içeri kaçmış. 69 00:04:33,520 --> 00:04:35,760 Şimdi düzeldi, gördün mü? 70 00:04:36,280 --> 00:04:39,000 Sizi tanıştırırdım ama adınızı bilmiyorum. 71 00:04:39,040 --> 00:04:40,000 Lüzumu yok. 72 00:04:40,200 --> 00:04:41,960 Şimdi anladım galiba, Lew. 73 00:04:42,000 --> 00:04:44,920 Bu beyefendi buraya bana sorular sormaya gelmiş. 74 00:04:45,320 --> 00:04:46,280 Ne beyefendisi? 75 00:04:47,920 --> 00:04:49,200 Şu beyefendi. 76 00:04:51,560 --> 00:04:52,680 Ne beyefendisi? 77 00:04:53,160 --> 00:04:56,880 Bay Bookman, o beni göremez ve duyamaz. 78 00:04:57,040 --> 00:04:59,320 - Nedenmiş? - Ne neden, Lew? 79 00:04:59,840 --> 00:05:01,520 Neden onu göremiyor veya duyamıyorsun? 80 00:05:01,880 --> 00:05:03,080 Kimi göremiyorum, Lew? 81 00:05:04,920 --> 00:05:07,840 Şimdi çok güzel çalışıyor, Lew. Çok teşekkür ederim. 82 00:05:07,840 --> 00:05:09,120 Akşam yemeğinden sonra görüşürüz. 83 00:05:09,240 --> 00:05:11,720 Bir saniye. Görgü kurallarını unuttun mu? 84 00:05:11,920 --> 00:05:13,280 Hoşça kal demeyecek misin? 85 00:05:13,680 --> 00:05:14,920 Ah, evet. Hoşça kal, Lew. 86 00:05:14,960 --> 00:05:17,760 - Çok teşekkürler. - Hayır, şuradaki beyefendi için diyorum. 87 00:05:18,400 --> 00:05:20,800 Ha, şu oyun: Görünmez Adam. 88 00:05:21,200 --> 00:05:22,720 Hoşça kal, Görünmez Adam. 89 00:05:22,720 --> 00:05:24,200 Akşam yemeğinden sonra görüşürüz, Lew. 90 00:05:32,880 --> 00:05:36,040 Ben sizi görebiliyorum ama o göremiyor. 91 00:05:36,960 --> 00:05:39,320 Sadece benimle gelecek olanlar beni görebilir. 92 00:05:39,520 --> 00:05:41,240 Anladınız mı, Bay Bookman? 93 00:05:42,360 --> 00:05:44,320 Bay Bookman... 94 00:05:46,880 --> 00:05:49,880 Sadece benimle gelecek olanlar beni görebilir. 95 00:05:50,360 --> 00:05:53,040 Sizce de artık hazırlık yapmaya başlasanız iyi olmaz mı? 96 00:05:53,200 --> 00:05:56,240 - Neyin hazırlığı? - Buradan ayrılışınız için. 97 00:05:57,120 --> 00:05:58,360 Nereye? 98 00:06:00,400 --> 00:06:03,080 Hâlâ anlamıyorsunuz. Siz insanları asla anlayamayacağım. 99 00:06:03,120 --> 00:06:05,680 Hayatın sonsuza dek süreceğine dair şu aptalca fikre kapılmışsınız. 100 00:06:05,680 --> 00:06:06,760 Elbette sürmez. 101 00:06:06,800 --> 00:06:08,440 Bir gün herkesin gitmesi gerekir. 102 00:06:08,480 --> 00:06:11,160 - Gitmek mi? Şeyi mi kastediyorsunuz? - Aynen öyle. 103 00:06:11,200 --> 00:06:12,640 Daha da anlamadığım... 104 00:06:12,800 --> 00:06:15,400 gidişinizin ne kadar doğal bir şey olduğunu pek az takdir etmeniz. 105 00:06:15,440 --> 00:06:17,800 Vahşi kazalara kurban giden zavallı insanları düşünün. 106 00:06:18,000 --> 00:06:20,200 Onlar önceden haberdar edilmeyen kurbanlardır. 107 00:06:20,200 --> 00:06:21,960 Onları önceden uyarmaya iznimiz yok. 108 00:06:22,400 --> 00:06:26,200 Ama siz, Bay Bookman, "doğal sebepler" kategorisine düştünüz. 109 00:06:26,800 --> 00:06:28,520 Doğal sebepler mi? 110 00:06:29,080 --> 00:06:32,000 Birincisi, bana göre çok düzenbaz bir tipsiniz. 111 00:06:32,880 --> 00:06:35,920 İkincisi, yalancı olduğunuzu düşünüyorum. 112 00:06:36,160 --> 00:06:38,320 Üçüncüsü, neden ne diyecekseniz doğrudan söylemiyorsunuz? 113 00:06:38,360 --> 00:06:41,760 Bay Bookman, cenaze levazımatçısını aramak dışında her şeyi yaptım. 114 00:06:41,840 --> 00:06:43,400 Daha ne kadar açık konuşmamı istiyorsunuz? 115 00:06:43,400 --> 00:06:45,040 Hâlâ kim olduğumu anlamadıysanız... 116 00:06:45,080 --> 00:06:48,200 şu ana kadar gördüğüm en mankafa adamsınız demektir. 117 00:07:00,680 --> 00:07:02,200 Siz ölüm müsünüz? 118 00:07:02,440 --> 00:07:03,920 Aynen öyle, Bay Bookman. 119 00:07:05,720 --> 00:07:07,960 Şimdi konumuza dönelim mi? 120 00:07:09,480 --> 00:07:11,320 Ayrılış vakti bu gece yarısı. 121 00:07:11,520 --> 00:07:13,080 Bunun sizin için uygun olduğunu sanıyorum. 122 00:07:13,160 --> 00:07:16,080 Uykuda ölmeniz uygun bulunmuş. 123 00:07:16,120 --> 00:07:18,440 Sanıyorum bunu onaylarsınız. 124 00:07:18,640 --> 00:07:22,320 Bunu nispeten basit, acısız, neredeyse hissedilmez bulacaksınız. 125 00:07:22,320 --> 00:07:24,120 Bir dakika! Ben gitmek istemiyorum. 126 00:07:24,320 --> 00:07:25,480 Hiçbir zaman istemezler zaten. 127 00:07:25,800 --> 00:07:29,360 Ama benim gitmem için bir sebep yok. Ben çok sağlıklı bir adamım. 128 00:07:29,400 --> 00:07:35,000 Geçen kışki soğuk algınlığı ve şu parmağıma saplanan kıymığı saymazsak... 129 00:07:35,120 --> 00:07:38,040 yirmi yıldır hasta bir günüm bile olduğunu sanmıyorum. 130 00:07:38,040 --> 00:07:41,240 Olabilir ama ayrılış vakti bu gece yarısına ayarlandı... 131 00:07:41,280 --> 00:07:43,520 ve ayrılışınız bu gece yarısı olacak. 132 00:07:43,560 --> 00:07:45,680 Benim bu konuda söz hakkım yok mu? 133 00:07:46,280 --> 00:07:48,000 Genelde itirazları göz önünde bulundururuz. 134 00:07:48,080 --> 00:07:52,800 Ama, aslını isterseniz, burada pek fazla hafifletici sebep yok. 135 00:07:52,920 --> 00:07:55,200 İtiraz için üç ana kategori vardır. 136 00:07:55,200 --> 00:07:56,640 İlki, yoksulluk vakaları. 137 00:07:56,680 --> 00:08:01,200 Vefatınız sonrası normalin üzerinde sıkıntı çekecek bir karınız ya da aileniz var mı? 138 00:08:02,720 --> 00:08:05,120 Hayır. Ailem yok, hayır. 139 00:08:05,600 --> 00:08:08,320 İkinci kategori, öncelikli vakalar. 140 00:08:08,520 --> 00:08:11,280 Devlet ve bilim adamları, bir buluşun eşiğinde olanlar. 141 00:08:12,120 --> 00:08:17,560 Anladığım kadarıyla şu anda büyük bir bilimsel arayış içerisinde değilsiniz. 142 00:08:17,840 --> 00:08:19,480 Hayır, hayır. 143 00:08:20,440 --> 00:08:22,560 Üçüncü kategori ne? 144 00:08:22,600 --> 00:08:25,880 Bu kategoriye de uyacağınızı düşünmüyorum. 145 00:08:25,920 --> 00:08:28,520 Önemli bir yarım kalmış meselesi olanlar. 146 00:08:29,280 --> 00:08:32,120 Yarım kalan bir meseleniz yok, değil mi, Bay Bookman? 147 00:08:32,200 --> 00:08:34,800 Ama var! Aslında var. 148 00:08:34,840 --> 00:08:39,480 İşte bu. Benim... Evet, benim yarım kalmış bir meselem var. 149 00:08:39,520 --> 00:08:41,280 Yarım kalmış bir mesele, evet. 150 00:08:45,120 --> 00:08:48,080 Hiç helikoptere binmedim, işte bu. 151 00:08:48,400 --> 00:08:49,640 Hiç helikoptere... 152 00:08:49,840 --> 00:08:51,640 Bu yeterli değil, Bay Bookman. 153 00:08:54,560 --> 00:08:55,520 Başka bir şey var mıydı? 154 00:08:57,080 --> 00:08:59,960 Bana baksanıza siz, 21 senedir bu evde yaşıyorum ben. 155 00:09:00,000 --> 00:09:03,640 Sizse daha önce hiç görmediğim köşelerde bitip duruyorsunuz. 156 00:09:03,720 --> 00:09:05,360 Bir yerde kalır mısınız lütfen? 157 00:09:05,480 --> 00:09:07,400 Başka bir şey var mı, Bay Bookman? 158 00:09:08,480 --> 00:09:12,720 Evet, evet. Ben hiç Zulu Savaş Dansı izlemedim. 159 00:09:12,840 --> 00:09:14,520 İşte size cevap. 160 00:09:14,520 --> 00:09:18,760 O yüzden Zulu ülkesine gitmem için bana birkaç ay zaman vermeniz... 161 00:09:19,360 --> 00:09:21,280 - Olmaz mı? - Hayır. 162 00:09:21,360 --> 00:09:24,800 Yarım kalmış önemli bir mesele, bir insanın çok isteyip de yapamadığı... 163 00:09:24,920 --> 00:09:27,440 ve verilen ek sürede tamamlayacağı bir şeydir. 164 00:09:28,760 --> 00:09:30,280 Aslında bir şey var. 165 00:09:30,760 --> 00:09:31,920 Nedir o, Bay Bookman? 166 00:09:32,840 --> 00:09:35,000 Şey, aramızda kalsın ama... 167 00:09:35,200 --> 00:09:37,840 hiçbir zaman şöyle esaslı bir satış konuşması yapmadım. 168 00:09:38,440 --> 00:09:40,640 Şöyle görkemli bir satış konuşmasından bahsediyorum. 169 00:09:41,400 --> 00:09:45,040 Gökleri bile ağlatacak güzellikte bir konuşma. 170 00:09:45,920 --> 00:09:48,280 Melekleri bile kıskandıracak bir konuşma! 171 00:09:48,680 --> 00:09:52,360 Bu sizin için pek bir şey ifade etmez ama benim için anlamı büyük. 172 00:09:52,960 --> 00:09:58,520 Bütün ömrüm boyunca bir an olsun başarılı bir şey yapmış olacağım... 173 00:09:59,360 --> 00:10:03,800 ve belki de çocukların benimle gurur duyacağı anlamına gelirdi. 174 00:10:04,080 --> 00:10:05,120 Çocuklar, öyle mi? 175 00:10:05,640 --> 00:10:09,120 Evet, çocukları oldum olası çok sevmişimdir. 176 00:10:09,520 --> 00:10:11,560 Evet, kayıtlarda hepsi yazıyor. 177 00:10:12,560 --> 00:10:16,160 Şöyle bir sorun var, Bay Bookman. Ne kadarlık bir erteleme gerekecek? 178 00:10:16,240 --> 00:10:17,400 Satış konuşmasını yapana kadar. 179 00:10:17,760 --> 00:10:19,800 Size bahsettiğim türde bir konuşma. 180 00:10:20,000 --> 00:10:21,440 Melekleri bile kıskandıracak olan yani? 181 00:10:21,480 --> 00:10:24,080 Evet, melekleri bile kıskandıracak olan. 182 00:10:26,600 --> 00:10:29,600 Çok üzgünüm, Bay Bookman ama olmaz. 183 00:10:32,600 --> 00:10:34,800 Bakın bu kategoriler oldukça kati. 184 00:10:34,880 --> 00:10:37,840 Yarım kalmış önemli bir mesele dendiği zaman... 185 00:10:38,040 --> 00:10:40,760 buradan çıkarılabilecek tek anlam şu ki... 186 00:10:44,360 --> 00:10:47,320 Demek istediğim, ne yazık ki, Bay Bookman... 187 00:10:47,520 --> 00:10:53,880 Belli bir meslekte başarılı olmayı yarım kalmış önemli bir iş olarak saymak... 188 00:10:58,440 --> 00:10:59,920 Sizin için çok önemli, değil mi? 189 00:11:01,440 --> 00:11:03,080 Hem de çok. 190 00:11:12,520 --> 00:11:16,360 Pekâlâ, Bay Bookman, sanırım bu şartlar altında bir erteleme ayarlayabilirim. 191 00:11:16,400 --> 00:11:17,200 Ne zamana kadar? 192 00:11:17,320 --> 00:11:20,880 Ne demek ne zamana kadar? Şu bahsettiğiniz konuşmayı yapana kadar. 193 00:11:21,040 --> 00:11:22,320 O zamana kadar yaşayabilir miyim? 194 00:11:22,640 --> 00:11:23,880 Anlaşma böyle. 195 00:11:25,280 --> 00:11:27,520 Bence bu güzel bir pazarlık oldu. 196 00:11:27,640 --> 00:11:32,760 - İsminizi alamadım ama teşekkürler. - Şu konuşma hakkında bir sorum var. 197 00:11:33,040 --> 00:11:34,520 Ne zamana yaparsınız acaba? 198 00:11:35,320 --> 00:11:36,280 Ne zaman mı? 199 00:11:37,720 --> 00:11:39,120 En kısa zamanda. 200 00:11:39,320 --> 00:11:43,120 Belki bu sene ya da önümüzdeki birkaç sene içinde değil ama en kısa zamanda. 201 00:11:43,360 --> 00:11:46,480 Bay Bookman, içimde bu durumdan istifade ettiğinize dair garip bir his var. 202 00:11:46,600 --> 00:11:48,960 Öyle mi? Çok yazık! 203 00:11:49,480 --> 00:11:50,760 Çünkü öyle! 204 00:11:52,080 --> 00:11:54,600 Artık beni satış konuşması yaparken göremeyeceksin. 205 00:11:55,320 --> 00:11:57,040 Beni kandırabileceğini sandın, değil mi? 206 00:11:57,400 --> 00:11:59,880 Artık ağzımı bile zor açarım! 207 00:12:00,800 --> 00:12:02,400 Ciddi misiniz, Bay Bookman? 208 00:12:03,240 --> 00:12:05,320 Bu hayal edebileceğinizden çok daha ciddi bir durum. 209 00:12:14,240 --> 00:12:17,560 Az önce yaptığınızı sandığınız şeyden çok daha karışık bir durum bu. 210 00:12:30,360 --> 00:12:33,880 Ben size yardımcı olmak için özveride bulunuyorum, sizin şu yaptığınıza bakın! 211 00:12:46,520 --> 00:12:47,480 Bay Bookman! 212 00:12:49,360 --> 00:12:51,160 Bu iş burada bitmeyecek, anlıyorsunuz, değil mi? 213 00:12:51,600 --> 00:12:53,360 Bunun bazı sonuçları olacağını anlıyorsunuzdur. 214 00:12:54,000 --> 00:12:55,880 B.O.! 215 00:12:56,280 --> 00:12:58,080 Yani "Bilginiz Olsun". 216 00:12:58,760 --> 00:13:01,040 Kendi düşen ağlamaz. 217 00:13:01,280 --> 00:13:04,640 Bir konuşma yapana kadar gitmeyeceğime dair anlaşmaya vardık. 218 00:13:04,960 --> 00:13:06,760 O konuşmayı yapana kadar beklemek zorundasınız. 219 00:13:07,760 --> 00:13:10,520 Şunu en ufak bir kuşkum olmadan söyleyebilirim ki... 220 00:13:11,120 --> 00:13:12,920 daha çok beklersiniz. 221 00:13:13,760 --> 00:13:15,320 Dediğiniz gibi olsun, Bay Bookman. 222 00:13:15,800 --> 00:13:19,960 Ama siz benimle gelmeyeceğinize göre, başka bir alternatif seçmek zorundayım. 223 00:13:31,840 --> 00:13:32,800 Maggie! 224 00:13:33,480 --> 00:13:34,440 Maggie! 225 00:13:35,560 --> 00:13:37,040 Yemin ederim onu görmedim. 226 00:13:37,560 --> 00:13:40,240 Bir anda kaldırımdan fırladı, duracak zamanım olmadı. 227 00:13:40,440 --> 00:13:43,160 Yemin ederim, hiç duracak zamanım olmadı. 228 00:13:43,320 --> 00:13:46,080 Doktor çağıran oldu mu? Ambulans çağırın! 229 00:13:46,160 --> 00:13:47,280 Ben çağırırım. 230 00:13:58,840 --> 00:14:02,280 İyileşeceksin, tatlım. İyi olacaksın. 231 00:14:03,240 --> 00:14:05,680 - Selam, Lew. - Merhaba, tatlım. 232 00:14:10,600 --> 00:14:11,960 - Lew? - Evet? 233 00:14:12,280 --> 00:14:13,720 Kim o adam? 234 00:14:19,160 --> 00:14:20,600 Onu görüyor musun? 235 00:14:21,640 --> 00:14:22,800 Evet, Lew. 236 00:14:31,000 --> 00:14:33,680 Bekleyin bir dakika. Onu alamazsınız. 237 00:14:33,840 --> 00:14:35,200 Hayır, bayım. Alamazsınız onu! 238 00:14:35,760 --> 00:14:38,240 Dinleyin, ben giderim. Konuşmayı boş verin. 239 00:14:38,480 --> 00:14:40,840 Beklemek bile istemiyorum. Hemen şimdi gideceğim. 240 00:14:40,880 --> 00:14:43,840 Onu alamazsınız! Sizinle ben geleceğim. 241 00:14:55,280 --> 00:14:56,880 ALACAKARANLIK KUŞAĞI 242 00:15:08,880 --> 00:15:10,800 - Doktor! Durumu nasıl? - Maggie iyi mi? 243 00:15:10,880 --> 00:15:13,320 Bir şey söyleyemem. Bir şey diyemem. 244 00:15:18,200 --> 00:15:20,240 - Doktor? - Söylemesi zor. 245 00:15:20,360 --> 00:15:22,560 Kız çok kötü durumda ama yakında anlarız. 246 00:15:22,960 --> 00:15:25,080 Gece yarısına kadar kriz geçirmiş olur. 247 00:15:25,360 --> 00:15:27,840 - Gece yarısına kadar mı? - O zamana kadar olacağını düşünüyorum. 248 00:15:30,600 --> 00:15:31,760 İçeri giremeyecek. 249 00:15:32,280 --> 00:15:34,040 İçeri girmesine izin vermeyeceğim. 250 00:16:03,960 --> 00:16:05,400 İyi akşamlar, Bay Bookman. 251 00:16:05,760 --> 00:16:07,240 İçeride işiniz mi var? 252 00:16:07,360 --> 00:16:09,160 Kesinlikle öyle. 253 00:16:10,200 --> 00:16:14,280 Saat 12'ye çeyrek var. 15 dakika sonra gece yarısı olacak. Yani randevu saatim. 254 00:16:17,880 --> 00:16:21,760 Bay Ölüm, o küçük kız daha 8 yaşında. 255 00:16:23,320 --> 00:16:24,280 Artık hazırım. 256 00:16:24,400 --> 00:16:27,000 Üzgünüm, Bay Bookman. Başka düzenlemeler yapmam gerekti. 257 00:16:27,120 --> 00:16:28,640 Artık bunu değiştirmek imkansız. 258 00:16:29,400 --> 00:16:31,160 Gece yarısı olunca benimle gelmesi gerek. 259 00:16:31,160 --> 00:16:34,120 O yüzden gece yarısı olduğunda orada olmalıyım. 260 00:16:34,360 --> 00:16:36,080 Peki orada olmazsanız? 261 00:16:37,360 --> 00:16:39,040 Bu pek duyulmamış bir şey olurdu. 262 00:16:39,120 --> 00:16:43,920 Oraya tam olarak gece yarısında gitmezsem, bütün program altüst olur. 263 00:16:43,960 --> 00:16:45,520 Tanrım, bu duyulmuş şey değil. 264 00:16:46,560 --> 00:16:47,920 Duyulmamış demek... 265 00:16:52,680 --> 00:16:53,960 Ne yapıyorsunuz, Bay Bookman? 266 00:16:54,040 --> 00:16:56,640 Tezgahımı kuruyorum, o kadar. 267 00:16:56,800 --> 00:16:58,200 Gecenin bu vaktinde mi? 268 00:16:58,320 --> 00:17:02,240 Sıklıkla geç saatte satış yaparım. Sık sık yaparım. 269 00:17:03,240 --> 00:17:05,800 - Pek müşteri yok. - Gelirler. 270 00:17:06,320 --> 00:17:08,480 Gelirler... Hem siz varsınız. 271 00:17:08,560 --> 00:17:09,960 Evet, ben varım. 272 00:17:10,400 --> 00:17:13,280 Ama korkarım alıcı sayılmam. 273 00:17:13,360 --> 00:17:15,520 Nereden biliyorsunuz? Mallarımı gördünüz mü? 274 00:17:16,280 --> 00:17:19,120 Şu hoş kravata bakın, örneğin... 275 00:17:19,440 --> 00:17:21,280 Ah, özür dilerim. 276 00:17:25,240 --> 00:17:27,320 Sizce bu ne? 277 00:17:27,440 --> 00:17:28,720 Kravata benziyor. 278 00:17:29,320 --> 00:17:30,520 Dokunun. 279 00:17:33,120 --> 00:17:34,120 Evet? 280 00:17:35,360 --> 00:17:37,040 Bayanlar ve baylar... 281 00:17:37,600 --> 00:17:43,920 Atom enerjisinden sonraki en heyecan verici şu buluşa dikkatle bakarsanız... 282 00:17:44,000 --> 00:17:48,360 Antik Çin'deki ipek üreticilerini bile hayrete düşürecek kadar... 283 00:17:48,480 --> 00:17:52,040 fevkalade bir şekilde tasarlanmış bir ipek taklidi. 284 00:17:52,200 --> 00:17:55,760 Bir de detaylara gösterilen şu inanılmaz titizlik! 285 00:17:56,400 --> 00:18:00,200 İncecik bir yumuşaklığın o etkileyici dokusu... 286 00:18:10,800 --> 00:18:16,000 Şu gerilim kuvvetine bizzat tanık olmanızı rica edeceğim! 287 00:18:16,000 --> 00:18:17,800 İsterseniz dokunabilirsiniz beyefendi. 288 00:18:19,200 --> 00:18:20,840 İnanılmaz, değil mi? 289 00:18:21,560 --> 00:18:27,320 Hem çelik kadar kuvvetli, hem de Şantung ipeği kadar narin. 290 00:18:27,400 --> 00:18:32,240 İplikte gelinen bu son noktayı geliştirmek için yapılan... 291 00:18:32,240 --> 00:18:36,840 üç yüz yıllık yorucu tetkikleri ve verilen emeği düşünün. 292 00:18:37,040 --> 00:18:39,360 Peki bu şahane şeyin fiyatı nedir sizce? 293 00:18:39,560 --> 00:18:44,120 Terzilik sanatının bu şahane, inanılmaz ve büyüleyici gelişiminden bahsediyorum. 294 00:18:44,480 --> 00:18:46,120 Makarasına 30 dolar öder miydiniz? 295 00:18:46,200 --> 00:18:48,200 Peki ya 25? 20? 10? 296 00:18:48,600 --> 00:18:53,000 Evet, bunu mağazalardan almaya çalışıyor olsaydınız ödeyebilirdiniz, efendim. 297 00:18:53,040 --> 00:18:56,840 Ama bu muhteşem iplik mağazalarda bulunmaz. 298 00:18:56,920 --> 00:19:01,800 Okyanus yolculuğu için özel eğitilmiş şark kuşları tarafından... 299 00:19:01,880 --> 00:19:04,440 lâl rengi boğazlarının altındaki çantalarda 300 00:19:04,440 --> 00:19:07,120 küçük miktarlarda taşınarak kaçak getirilmiştir. 301 00:19:07,320 --> 00:19:10,120 Bir makarayı sarmaya yetecek kadar ipliği getirmek için... 302 00:19:10,200 --> 00:19:13,440 sekiz yüz otuz iki kez gidip gelmeleri gerekir. 303 00:19:13,520 --> 00:19:18,840 Üstelik bu geceki tanışma ve tanıtım amaçlı temmuz ortası yaz sıcağı satışında... 304 00:19:18,960 --> 00:19:22,880 size bu şahane ipliğin bir makarasını 20 dolara değil... 305 00:19:22,960 --> 00:19:25,000 10 dolara değil, 5 dolara değil... 306 00:19:25,040 --> 00:19:29,320 makarası 25 sent gibi komik bir fiyata sunuyorum. 307 00:19:29,360 --> 00:19:30,760 Elinizde ne kadar varsa alacağım. 308 00:19:32,000 --> 00:19:36,520 Dikiş iğneleri, iplikler, seri sonu köseleler, müthiş naylon bağcıklar... 309 00:19:36,560 --> 00:19:40,040 bütün standart radyolara uyan gerçek parazit önleyicisi... 310 00:19:40,120 --> 00:19:42,160 güneş yağı, egzama pudrası... 311 00:19:42,240 --> 00:19:44,120 tıraş bıçakları, atletler için ayak kokusu giderici... 312 00:19:44,160 --> 00:19:48,160 - Peki ya şu kaşmir... - Pekâlâ, tamam, hepsini alıyorum. 313 00:19:51,080 --> 00:19:53,480 Şimdiyse en önemli kısma geldik. 314 00:19:54,280 --> 00:19:57,920 Şimdiye dek bu veya başka bir ülkede sunulmamış bir mal. 315 00:19:58,480 --> 00:20:03,200 Garantili, canlı bir uşak. 316 00:20:03,200 --> 00:20:04,240 Nasıl yani? 317 00:20:04,280 --> 00:20:10,280 Size, efendim, istediğiniz herhangi bir işte kullanmanız için... 318 00:20:10,280 --> 00:20:12,920 istekli, yetenekli, dünyevi, oldukça 319 00:20:12,960 --> 00:20:16,120 bilgili, fevkalade sadık bir sağ kol sunuyorum. 320 00:20:16,280 --> 00:20:17,200 Nasıl yani? 321 00:20:17,240 --> 00:20:19,640 Ben. Lewis J. Bookman. 322 00:20:19,760 --> 00:20:21,560 Türünün ilk örneği. 323 00:20:21,760 --> 00:20:26,560 Beraberinde mutlak garantiyle gelir. Tüm parçaları değiştirilebilir. 324 00:20:26,680 --> 00:20:29,320 Hem de dört yıllık hizmete elverişlilik sertifikasıyla. 325 00:20:29,480 --> 00:20:32,840 Az yer, az uyur. Arada sırada dinlenir. 326 00:20:32,960 --> 00:20:37,200 Her an elinizin altında, ihtiyacınız olduğu her an emrinize amade. 327 00:20:37,280 --> 00:20:39,760 Bay Bookman, çok ikna edici bir adamsınız. 328 00:20:39,960 --> 00:20:44,000 Bütün diğer mağaza, toptancı ve sanayilere, size sunduğum fırsatın... 329 00:20:44,160 --> 00:20:47,040 kenarından bile geçemeyeceklerine dair meydan okuyorum. 330 00:20:47,600 --> 00:20:52,720 Çünkü benim size sunduğum... Benim size sunduğum şey... 331 00:21:02,160 --> 00:21:05,400 Gece yarısı oldu! Gece yarısı oldu ve randevumu kaçırdım! 332 00:21:13,720 --> 00:21:15,880 Üç saatte bir sakinleştiricilerini verin, Bay Polansky. 333 00:21:16,000 --> 00:21:18,480 İyileşecek. Sadece dinlenmeye ihtiyacı var. 334 00:21:25,040 --> 00:21:26,520 Durumu iyi. 335 00:21:32,880 --> 00:21:37,480 Saat 12'yi 1 geçiyor, Bay Bookman. Bana randevumu kaçırttınız. 336 00:21:37,520 --> 00:21:38,640 Tanrı'ya şükür. 337 00:21:39,240 --> 00:21:41,600 Dünyanın en ikna edici satış konuşmasıydı, Bay Bookman. 338 00:21:41,640 --> 00:21:43,520 Harika bir konuşmaydı. 339 00:21:43,600 --> 00:21:46,360 Evet, olağanüstü bir konuşmaydı. Çok etkiliydi. 340 00:21:47,080 --> 00:21:48,640 Şu ana dek yaptıklarımın en iyisiydi. 341 00:21:49,560 --> 00:21:52,760 Hep yapmak istediğim türde bir konuşmaydı. Esaslı bir konuşma. 342 00:21:53,320 --> 00:21:57,880 Gökleri bile ağlatacak güzellikte bir konuşma. 343 00:21:58,040 --> 00:21:59,640 Melekleri bile kıskandıracak bir konuşma. 344 00:21:59,840 --> 00:22:02,000 Aynen. Melekleri bile kıskandıracak bir konuşma. 345 00:22:04,520 --> 00:22:07,600 Sanırım artık zamanım geldi. 346 00:22:07,640 --> 00:22:09,200 Anlaştığımız gibi. 347 00:22:10,160 --> 00:22:12,400 Evet, hazırım. 348 00:22:12,520 --> 00:22:14,040 Önden buyurun, Bay Bookman. 349 00:22:16,880 --> 00:22:20,520 Affedersiniz, bir şey unuttum. Hemen dönerim. 350 00:22:26,080 --> 00:22:28,560 Yukarıda kimin neye ihtiyacı olacağı belli olmaz. 351 00:22:29,800 --> 00:22:33,720 - Oraya gidiyoruz, değil mi? - Oraya gidiyoruz, Bay Bookman. Başardınız. 352 00:22:40,200 --> 00:22:46,040 Lewis J. Bookman. 60'lı yaşlarda. Mesleği işportacılık. 353 00:22:46,880 --> 00:22:49,640 Eskiden yaz mevsiminin demirbaşıydı. 354 00:22:49,640 --> 00:22:53,040 Sıcak bir temmuz ayının oldukça küçük bir öğesiydi. 355 00:22:53,560 --> 00:22:56,760 Ancak hayatı boyunca çocuklar tarafından sevilen bir adam oldu. 356 00:22:56,800 --> 00:22:57,760 Bu yüzden de... 357 00:22:57,920 --> 00:22:59,760 çok önemli bir adamdı. 358 00:23:00,360 --> 00:23:01,880 "Böyle bir şey olamaz" mı diyorsunuz? 359 00:23:02,480 --> 00:23:04,360 Muhtemelen birçok yerde olamaz. 360 00:23:04,800 --> 00:23:06,080 Ama oldu. 361 00:23:07,240 --> 00:23:10,680 Alacakaranlık Kuşağı'nda. 29971

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.