Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,680 --> 00:00:11,960
İnsanlığın bildiği bu boyutun ötesinde
beşinci bir boyut daha vardır.
2
00:00:12,040 --> 00:00:17,560
Uzay kadar geniş ve sonsuzluk
kadar zamansız bir boyuttur bu.
3
00:00:17,840 --> 00:00:23,440
Işıkla gölgenin; bilimle batıl
inançların kesişme noktasıdır.
4
00:00:23,560 --> 00:00:29,080
İnsanın korkularının dipsiz kuyusuyla,
bilgisinin zirvesinin arasında bulunur.
5
00:00:29,520 --> 00:00:31,680
Hayal gücünün hüküm
sürdüğü bir boyut...
6
00:00:31,920 --> 00:00:33,680
ve şu şekilde
anılan bir bölgedir:
7
00:00:33,720 --> 00:00:36,800
ALACAKARANLIK KUŞAĞI
8
00:00:54,680 --> 00:00:59,040
Bayanlar baylar, özel temmuz
temizliği indirimi başlamıştır.
9
00:00:59,360 --> 00:01:01,760
Güzel eşyalar,
kalamin losyonu...
10
00:01:02,160 --> 00:01:04,000
Güneş yanığı ve
dizanteriye iyi gelir.
11
00:01:04,720 --> 00:01:06,280
Dürbün ister misiniz?
12
00:01:08,400 --> 00:01:11,960
Bir sokak manzarası...
Bir yaz günü. Günümüz.
13
00:01:12,560 --> 00:01:18,280
Kaldırımdaki adamın ismi Lew Bookman.
60'lı yaşlarda. Mesleği işportacılık.
14
00:01:18,800 --> 00:01:21,080
Lew Bookman. Yaz
mevsiminin demirbaşı.
15
00:01:21,480 --> 00:01:25,040
Sıcak bir temmuz ayının
oldukça küçük bir öğesi.
16
00:01:25,320 --> 00:01:29,040
Bütün hayatı kaldırımlarda
geçen monoton bir iş olan...
17
00:01:29,080 --> 00:01:30,960
kendi halinde, alelâde
bir adamcağız...
18
00:01:31,040 --> 00:01:32,760
Ama bir dakika
içinde Lew Bookman...
19
00:01:32,760 --> 00:01:35,520
hayatta kalma mücadelesine
girmek zorunda kalacak.
20
00:01:36,080 --> 00:01:39,160
Çünkü temmuz ayının bu sıcak öğleden
sonrasında saat 3 itibariyle...
21
00:01:39,640 --> 00:01:43,160
Bay Ölüm sinsice ona sokulacak.
22
00:02:01,280 --> 00:02:03,360
- Selam, Lew.
- Merhaba, tatlım.
23
00:02:03,960 --> 00:02:05,880
Alın size şekerlemeler.
24
00:02:06,360 --> 00:02:08,520
- Tanrım, bugün hava ne sıcaktı!
- Evet.
25
00:02:08,720 --> 00:02:09,800
Sıcaktan nefret ediyorum.
26
00:02:14,080 --> 00:02:16,120
Bugün ne satıyorsun,
Lew, oyuncak mı?
27
00:02:16,280 --> 00:02:17,680
Oyuncak mı satıyorsun?
28
00:02:19,040 --> 00:02:20,840
Size ne sattığımı göstereyim.
29
00:02:22,640 --> 00:02:24,520
- Bir tane sana.
- Teşekkürler, Lew.
30
00:02:24,680 --> 00:02:26,840
Rica ederim, Maggie.
Bir tane de sana, Ricky.
31
00:02:26,840 --> 00:02:27,800
Teşekkürler, Lew.
32
00:02:27,880 --> 00:02:30,440
Lew Bookman Sosyal Faaliyet
ve Dondurma Saati...
33
00:02:30,480 --> 00:02:32,440
akşam yemeğinden
hemen sonra başlıyor.
34
00:02:32,760 --> 00:02:34,120
Her zamanki saatinde.
35
00:02:34,440 --> 00:02:35,760
- Unutmayın.
- Güle güle, Lew.
36
00:02:35,960 --> 00:02:37,640
- Hoşça kalın.
- Güle güle, Lew.
37
00:02:38,400 --> 00:02:40,240
Dondurmaları unutmayın.
38
00:03:09,840 --> 00:03:13,000
Siz bugün kaldırımda
gördüğüm adamsınız.
39
00:03:13,040 --> 00:03:14,720
Deftere bir şeyler yazıyordunuz.
40
00:03:14,760 --> 00:03:16,320
Siz Lew Bookman'sınız, değil mi?
41
00:03:16,400 --> 00:03:17,760
Doğrudur. Lewis J. Bookman.
42
00:03:18,160 --> 00:03:19,560
Size gösterebileceğim
bir şey var mı?
43
00:03:20,320 --> 00:03:22,800
Yaka balinası falan?
Durun getireyim.
44
00:03:23,000 --> 00:03:25,440
Hayır, Bay Bookman. Buraya
bir şey satın almaya gelmedim.
45
00:03:25,640 --> 00:03:26,920
Meselemize gelelim, olur mu?
46
00:03:27,560 --> 00:03:30,040
Lewis J. Bookman,
yaş 69. Doğru mudur?
47
00:03:30,680 --> 00:03:32,760
Eylülde 70 olacağım.
48
00:03:33,680 --> 00:03:35,680
Meslek işportacılık, değil mi?
49
00:03:36,280 --> 00:03:37,240
Evet, doğru.
50
00:03:37,760 --> 00:03:39,200
Nüfus memuru musunuz?
51
00:03:40,360 --> 00:03:42,400
1890, New York doğumlu.
52
00:03:43,440 --> 00:03:44,760
Evet, 1890.
53
00:03:44,960 --> 00:03:48,000
Baba adı Jacob Bookman.
Ana adı Flora Bookman.
54
00:03:48,360 --> 00:03:50,360
Babanızın doğum yeri
Detroit, Michigan.
55
00:03:50,560 --> 00:03:53,040
Annenizin doğum yeri Syracuse,
Detroit. Doğru mudur?
56
00:03:53,520 --> 00:03:54,520
Doğru.
57
00:03:55,000 --> 00:03:57,320
Tanrım, her şey
defterinizde yazılı.
58
00:03:57,520 --> 00:03:59,640
Evet, bu işleri verimli
bir şekilde yapmamız gerek.
59
00:04:00,000 --> 00:04:02,920
Bugün 19 Temmuz.
60
00:04:03,120 --> 00:04:05,320
Ayrılma vaktinizse
bu gece yarısı.
61
00:04:06,560 --> 00:04:07,720
Ayrılma vaktim mi?
62
00:04:09,680 --> 00:04:11,080
Affedersiniz.
63
00:04:14,520 --> 00:04:15,400
Merhaba, Maggie.
64
00:04:15,440 --> 00:04:17,800
Anahtar yamulmuş, Lew.
Düzeltebilir misin?
65
00:04:18,000 --> 00:04:20,280
Elbette. İçeri gel.
66
00:04:21,520 --> 00:04:23,240
Dur bakayım şuna.
67
00:04:24,840 --> 00:04:28,560
Sorun şurada. Şu
dişliyi görüyor musun?
68
00:04:28,800 --> 00:04:32,520
Onu çevirirken
anahtar içeri kaçmış.
69
00:04:33,520 --> 00:04:35,760
Şimdi düzeldi, gördün mü?
70
00:04:36,280 --> 00:04:39,000
Sizi tanıştırırdım ama
adınızı bilmiyorum.
71
00:04:39,040 --> 00:04:40,000
Lüzumu yok.
72
00:04:40,200 --> 00:04:41,960
Şimdi anladım galiba, Lew.
73
00:04:42,000 --> 00:04:44,920
Bu beyefendi buraya bana
sorular sormaya gelmiş.
74
00:04:45,320 --> 00:04:46,280
Ne beyefendisi?
75
00:04:47,920 --> 00:04:49,200
Şu beyefendi.
76
00:04:51,560 --> 00:04:52,680
Ne beyefendisi?
77
00:04:53,160 --> 00:04:56,880
Bay Bookman, o beni
göremez ve duyamaz.
78
00:04:57,040 --> 00:04:59,320
- Nedenmiş?
- Ne neden, Lew?
79
00:04:59,840 --> 00:05:01,520
Neden onu göremiyor
veya duyamıyorsun?
80
00:05:01,880 --> 00:05:03,080
Kimi göremiyorum, Lew?
81
00:05:04,920 --> 00:05:07,840
Şimdi çok güzel çalışıyor,
Lew. Çok teşekkür ederim.
82
00:05:07,840 --> 00:05:09,120
Akşam yemeğinden
sonra görüşürüz.
83
00:05:09,240 --> 00:05:11,720
Bir saniye. Görgü
kurallarını unuttun mu?
84
00:05:11,920 --> 00:05:13,280
Hoşça kal demeyecek misin?
85
00:05:13,680 --> 00:05:14,920
Ah, evet. Hoşça kal, Lew.
86
00:05:14,960 --> 00:05:17,760
- Çok teşekkürler.
- Hayır, şuradaki beyefendi için diyorum.
87
00:05:18,400 --> 00:05:20,800
Ha, şu oyun: Görünmez Adam.
88
00:05:21,200 --> 00:05:22,720
Hoşça kal, Görünmez Adam.
89
00:05:22,720 --> 00:05:24,200
Akşam yemeğinden
sonra görüşürüz, Lew.
90
00:05:32,880 --> 00:05:36,040
Ben sizi görebiliyorum
ama o göremiyor.
91
00:05:36,960 --> 00:05:39,320
Sadece benimle gelecek
olanlar beni görebilir.
92
00:05:39,520 --> 00:05:41,240
Anladınız mı, Bay Bookman?
93
00:05:42,360 --> 00:05:44,320
Bay Bookman...
94
00:05:46,880 --> 00:05:49,880
Sadece benimle gelecek
olanlar beni görebilir.
95
00:05:50,360 --> 00:05:53,040
Sizce de artık hazırlık yapmaya
başlasanız iyi olmaz mı?
96
00:05:53,200 --> 00:05:56,240
- Neyin hazırlığı?
- Buradan ayrılışınız için.
97
00:05:57,120 --> 00:05:58,360
Nereye?
98
00:06:00,400 --> 00:06:03,080
Hâlâ anlamıyorsunuz. Siz
insanları asla anlayamayacağım.
99
00:06:03,120 --> 00:06:05,680
Hayatın sonsuza dek süreceğine dair
şu aptalca fikre kapılmışsınız.
100
00:06:05,680 --> 00:06:06,760
Elbette sürmez.
101
00:06:06,800 --> 00:06:08,440
Bir gün herkesin
gitmesi gerekir.
102
00:06:08,480 --> 00:06:11,160
- Gitmek mi? Şeyi mi kastediyorsunuz?
- Aynen öyle.
103
00:06:11,200 --> 00:06:12,640
Daha da anlamadığım...
104
00:06:12,800 --> 00:06:15,400
gidişinizin ne kadar doğal bir şey
olduğunu pek az takdir etmeniz.
105
00:06:15,440 --> 00:06:17,800
Vahşi kazalara kurban giden
zavallı insanları düşünün.
106
00:06:18,000 --> 00:06:20,200
Onlar önceden haberdar
edilmeyen kurbanlardır.
107
00:06:20,200 --> 00:06:21,960
Onları önceden
uyarmaya iznimiz yok.
108
00:06:22,400 --> 00:06:26,200
Ama siz, Bay Bookman, "doğal
sebepler" kategorisine düştünüz.
109
00:06:26,800 --> 00:06:28,520
Doğal sebepler mi?
110
00:06:29,080 --> 00:06:32,000
Birincisi, bana göre çok
düzenbaz bir tipsiniz.
111
00:06:32,880 --> 00:06:35,920
İkincisi, yalancı
olduğunuzu düşünüyorum.
112
00:06:36,160 --> 00:06:38,320
Üçüncüsü, neden ne diyecekseniz
doğrudan söylemiyorsunuz?
113
00:06:38,360 --> 00:06:41,760
Bay Bookman, cenaze levazımatçısını
aramak dışında her şeyi yaptım.
114
00:06:41,840 --> 00:06:43,400
Daha ne kadar açık
konuşmamı istiyorsunuz?
115
00:06:43,400 --> 00:06:45,040
Hâlâ kim olduğumu
anlamadıysanız...
116
00:06:45,080 --> 00:06:48,200
şu ana kadar gördüğüm en
mankafa adamsınız demektir.
117
00:07:00,680 --> 00:07:02,200
Siz ölüm müsünüz?
118
00:07:02,440 --> 00:07:03,920
Aynen öyle, Bay Bookman.
119
00:07:05,720 --> 00:07:07,960
Şimdi konumuza dönelim mi?
120
00:07:09,480 --> 00:07:11,320
Ayrılış vakti bu gece yarısı.
121
00:07:11,520 --> 00:07:13,080
Bunun sizin için uygun
olduğunu sanıyorum.
122
00:07:13,160 --> 00:07:16,080
Uykuda ölmeniz uygun bulunmuş.
123
00:07:16,120 --> 00:07:18,440
Sanıyorum bunu onaylarsınız.
124
00:07:18,640 --> 00:07:22,320
Bunu nispeten basit, acısız,
neredeyse hissedilmez bulacaksınız.
125
00:07:22,320 --> 00:07:24,120
Bir dakika! Ben
gitmek istemiyorum.
126
00:07:24,320 --> 00:07:25,480
Hiçbir zaman istemezler zaten.
127
00:07:25,800 --> 00:07:29,360
Ama benim gitmem için bir sebep
yok. Ben çok sağlıklı bir adamım.
128
00:07:29,400 --> 00:07:35,000
Geçen kışki soğuk algınlığı ve şu
parmağıma saplanan kıymığı saymazsak...
129
00:07:35,120 --> 00:07:38,040
yirmi yıldır hasta bir günüm
bile olduğunu sanmıyorum.
130
00:07:38,040 --> 00:07:41,240
Olabilir ama ayrılış vakti
bu gece yarısına ayarlandı...
131
00:07:41,280 --> 00:07:43,520
ve ayrılışınız bu
gece yarısı olacak.
132
00:07:43,560 --> 00:07:45,680
Benim bu konuda
söz hakkım yok mu?
133
00:07:46,280 --> 00:07:48,000
Genelde itirazları göz
önünde bulundururuz.
134
00:07:48,080 --> 00:07:52,800
Ama, aslını isterseniz, burada
pek fazla hafifletici sebep yok.
135
00:07:52,920 --> 00:07:55,200
İtiraz için üç ana
kategori vardır.
136
00:07:55,200 --> 00:07:56,640
İlki, yoksulluk vakaları.
137
00:07:56,680 --> 00:08:01,200
Vefatınız sonrası normalin üzerinde sıkıntı
çekecek bir karınız ya da aileniz var mı?
138
00:08:02,720 --> 00:08:05,120
Hayır. Ailem yok, hayır.
139
00:08:05,600 --> 00:08:08,320
İkinci kategori,
öncelikli vakalar.
140
00:08:08,520 --> 00:08:11,280
Devlet ve bilim adamları,
bir buluşun eşiğinde olanlar.
141
00:08:12,120 --> 00:08:17,560
Anladığım kadarıyla şu anda büyük bir
bilimsel arayış içerisinde değilsiniz.
142
00:08:17,840 --> 00:08:19,480
Hayır, hayır.
143
00:08:20,440 --> 00:08:22,560
Üçüncü kategori ne?
144
00:08:22,600 --> 00:08:25,880
Bu kategoriye de
uyacağınızı düşünmüyorum.
145
00:08:25,920 --> 00:08:28,520
Önemli bir yarım kalmış
meselesi olanlar.
146
00:08:29,280 --> 00:08:32,120
Yarım kalan bir meseleniz
yok, değil mi, Bay Bookman?
147
00:08:32,200 --> 00:08:34,800
Ama var! Aslında var.
148
00:08:34,840 --> 00:08:39,480
İşte bu. Benim... Evet, benim
yarım kalmış bir meselem var.
149
00:08:39,520 --> 00:08:41,280
Yarım kalmış bir mesele, evet.
150
00:08:45,120 --> 00:08:48,080
Hiç helikoptere
binmedim, işte bu.
151
00:08:48,400 --> 00:08:49,640
Hiç helikoptere...
152
00:08:49,840 --> 00:08:51,640
Bu yeterli değil, Bay Bookman.
153
00:08:54,560 --> 00:08:55,520
Başka bir şey var mıydı?
154
00:08:57,080 --> 00:08:59,960
Bana baksanıza siz, 21
senedir bu evde yaşıyorum ben.
155
00:09:00,000 --> 00:09:03,640
Sizse daha önce hiç görmediğim
köşelerde bitip duruyorsunuz.
156
00:09:03,720 --> 00:09:05,360
Bir yerde kalır mısınız lütfen?
157
00:09:05,480 --> 00:09:07,400
Başka bir şey var
mı, Bay Bookman?
158
00:09:08,480 --> 00:09:12,720
Evet, evet. Ben hiç Zulu
Savaş Dansı izlemedim.
159
00:09:12,840 --> 00:09:14,520
İşte size cevap.
160
00:09:14,520 --> 00:09:18,760
O yüzden Zulu ülkesine gitmem için
bana birkaç ay zaman vermeniz...
161
00:09:19,360 --> 00:09:21,280
- Olmaz mı?
- Hayır.
162
00:09:21,360 --> 00:09:24,800
Yarım kalmış önemli bir mesele, bir
insanın çok isteyip de yapamadığı...
163
00:09:24,920 --> 00:09:27,440
ve verilen ek sürede
tamamlayacağı bir şeydir.
164
00:09:28,760 --> 00:09:30,280
Aslında bir şey var.
165
00:09:30,760 --> 00:09:31,920
Nedir o, Bay Bookman?
166
00:09:32,840 --> 00:09:35,000
Şey, aramızda kalsın ama...
167
00:09:35,200 --> 00:09:37,840
hiçbir zaman şöyle esaslı
bir satış konuşması yapmadım.
168
00:09:38,440 --> 00:09:40,640
Şöyle görkemli bir satış
konuşmasından bahsediyorum.
169
00:09:41,400 --> 00:09:45,040
Gökleri bile ağlatacak
güzellikte bir konuşma.
170
00:09:45,920 --> 00:09:48,280
Melekleri bile
kıskandıracak bir konuşma!
171
00:09:48,680 --> 00:09:52,360
Bu sizin için pek bir şey ifade
etmez ama benim için anlamı büyük.
172
00:09:52,960 --> 00:09:58,520
Bütün ömrüm boyunca bir an olsun
başarılı bir şey yapmış olacağım...
173
00:09:59,360 --> 00:10:03,800
ve belki de çocukların benimle
gurur duyacağı anlamına gelirdi.
174
00:10:04,080 --> 00:10:05,120
Çocuklar, öyle mi?
175
00:10:05,640 --> 00:10:09,120
Evet, çocukları oldum
olası çok sevmişimdir.
176
00:10:09,520 --> 00:10:11,560
Evet, kayıtlarda hepsi yazıyor.
177
00:10:12,560 --> 00:10:16,160
Şöyle bir sorun var, Bay Bookman.
Ne kadarlık bir erteleme gerekecek?
178
00:10:16,240 --> 00:10:17,400
Satış konuşmasını yapana kadar.
179
00:10:17,760 --> 00:10:19,800
Size bahsettiğim
türde bir konuşma.
180
00:10:20,000 --> 00:10:21,440
Melekleri bile
kıskandıracak olan yani?
181
00:10:21,480 --> 00:10:24,080
Evet, melekleri bile
kıskandıracak olan.
182
00:10:26,600 --> 00:10:29,600
Çok üzgünüm, Bay
Bookman ama olmaz.
183
00:10:32,600 --> 00:10:34,800
Bakın bu kategoriler
oldukça kati.
184
00:10:34,880 --> 00:10:37,840
Yarım kalmış önemli bir
mesele dendiği zaman...
185
00:10:38,040 --> 00:10:40,760
buradan çıkarılabilecek
tek anlam şu ki...
186
00:10:44,360 --> 00:10:47,320
Demek istediğim, ne
yazık ki, Bay Bookman...
187
00:10:47,520 --> 00:10:53,880
Belli bir meslekte başarılı olmayı yarım
kalmış önemli bir iş olarak saymak...
188
00:10:58,440 --> 00:10:59,920
Sizin için çok önemli, değil mi?
189
00:11:01,440 --> 00:11:03,080
Hem de çok.
190
00:11:12,520 --> 00:11:16,360
Pekâlâ, Bay Bookman, sanırım bu şartlar
altında bir erteleme ayarlayabilirim.
191
00:11:16,400 --> 00:11:17,200
Ne zamana kadar?
192
00:11:17,320 --> 00:11:20,880
Ne demek ne zamana kadar? Şu
bahsettiğiniz konuşmayı yapana kadar.
193
00:11:21,040 --> 00:11:22,320
O zamana kadar
yaşayabilir miyim?
194
00:11:22,640 --> 00:11:23,880
Anlaşma böyle.
195
00:11:25,280 --> 00:11:27,520
Bence bu güzel
bir pazarlık oldu.
196
00:11:27,640 --> 00:11:32,760
- İsminizi alamadım ama teşekkürler.
- Şu konuşma hakkında bir sorum var.
197
00:11:33,040 --> 00:11:34,520
Ne zamana yaparsınız acaba?
198
00:11:35,320 --> 00:11:36,280
Ne zaman mı?
199
00:11:37,720 --> 00:11:39,120
En kısa zamanda.
200
00:11:39,320 --> 00:11:43,120
Belki bu sene ya da önümüzdeki birkaç
sene içinde değil ama en kısa zamanda.
201
00:11:43,360 --> 00:11:46,480
Bay Bookman, içimde bu durumdan istifade
ettiğinize dair garip bir his var.
202
00:11:46,600 --> 00:11:48,960
Öyle mi? Çok yazık!
203
00:11:49,480 --> 00:11:50,760
Çünkü öyle!
204
00:11:52,080 --> 00:11:54,600
Artık beni satış konuşması
yaparken göremeyeceksin.
205
00:11:55,320 --> 00:11:57,040
Beni kandırabileceğini
sandın, değil mi?
206
00:11:57,400 --> 00:11:59,880
Artık ağzımı bile zor açarım!
207
00:12:00,800 --> 00:12:02,400
Ciddi misiniz, Bay Bookman?
208
00:12:03,240 --> 00:12:05,320
Bu hayal edebileceğinizden
çok daha ciddi bir durum.
209
00:12:14,240 --> 00:12:17,560
Az önce yaptığınızı sandığınız
şeyden çok daha karışık bir durum bu.
210
00:12:30,360 --> 00:12:33,880
Ben size yardımcı olmak için özveride
bulunuyorum, sizin şu yaptığınıza bakın!
211
00:12:46,520 --> 00:12:47,480
Bay Bookman!
212
00:12:49,360 --> 00:12:51,160
Bu iş burada bitmeyecek,
anlıyorsunuz, değil mi?
213
00:12:51,600 --> 00:12:53,360
Bunun bazı sonuçları
olacağını anlıyorsunuzdur.
214
00:12:54,000 --> 00:12:55,880
B.O.!
215
00:12:56,280 --> 00:12:58,080
Yani "Bilginiz Olsun".
216
00:12:58,760 --> 00:13:01,040
Kendi düşen ağlamaz.
217
00:13:01,280 --> 00:13:04,640
Bir konuşma yapana kadar
gitmeyeceğime dair anlaşmaya vardık.
218
00:13:04,960 --> 00:13:06,760
O konuşmayı yapana kadar
beklemek zorundasınız.
219
00:13:07,760 --> 00:13:10,520
Şunu en ufak bir kuşkum
olmadan söyleyebilirim ki...
220
00:13:11,120 --> 00:13:12,920
daha çok beklersiniz.
221
00:13:13,760 --> 00:13:15,320
Dediğiniz gibi
olsun, Bay Bookman.
222
00:13:15,800 --> 00:13:19,960
Ama siz benimle gelmeyeceğinize göre,
başka bir alternatif seçmek zorundayım.
223
00:13:31,840 --> 00:13:32,800
Maggie!
224
00:13:33,480 --> 00:13:34,440
Maggie!
225
00:13:35,560 --> 00:13:37,040
Yemin ederim onu görmedim.
226
00:13:37,560 --> 00:13:40,240
Bir anda kaldırımdan fırladı,
duracak zamanım olmadı.
227
00:13:40,440 --> 00:13:43,160
Yemin ederim, hiç
duracak zamanım olmadı.
228
00:13:43,320 --> 00:13:46,080
Doktor çağıran oldu
mu? Ambulans çağırın!
229
00:13:46,160 --> 00:13:47,280
Ben çağırırım.
230
00:13:58,840 --> 00:14:02,280
İyileşeceksin,
tatlım. İyi olacaksın.
231
00:14:03,240 --> 00:14:05,680
- Selam, Lew.
- Merhaba, tatlım.
232
00:14:10,600 --> 00:14:11,960
- Lew?
- Evet?
233
00:14:12,280 --> 00:14:13,720
Kim o adam?
234
00:14:19,160 --> 00:14:20,600
Onu görüyor musun?
235
00:14:21,640 --> 00:14:22,800
Evet, Lew.
236
00:14:31,000 --> 00:14:33,680
Bekleyin bir dakika.
Onu alamazsınız.
237
00:14:33,840 --> 00:14:35,200
Hayır, bayım. Alamazsınız onu!
238
00:14:35,760 --> 00:14:38,240
Dinleyin, ben giderim.
Konuşmayı boş verin.
239
00:14:38,480 --> 00:14:40,840
Beklemek bile istemiyorum.
Hemen şimdi gideceğim.
240
00:14:40,880 --> 00:14:43,840
Onu alamazsınız!
Sizinle ben geleceğim.
241
00:14:55,280 --> 00:14:56,880
ALACAKARANLIK KUŞAĞI
242
00:15:08,880 --> 00:15:10,800
- Doktor! Durumu nasıl?
- Maggie iyi mi?
243
00:15:10,880 --> 00:15:13,320
Bir şey söyleyemem.
Bir şey diyemem.
244
00:15:18,200 --> 00:15:20,240
- Doktor?
- Söylemesi zor.
245
00:15:20,360 --> 00:15:22,560
Kız çok kötü durumda
ama yakında anlarız.
246
00:15:22,960 --> 00:15:25,080
Gece yarısına kadar
kriz geçirmiş olur.
247
00:15:25,360 --> 00:15:27,840
- Gece yarısına kadar mı?
- O zamana kadar olacağını düşünüyorum.
248
00:15:30,600 --> 00:15:31,760
İçeri giremeyecek.
249
00:15:32,280 --> 00:15:34,040
İçeri girmesine
izin vermeyeceğim.
250
00:16:03,960 --> 00:16:05,400
İyi akşamlar, Bay Bookman.
251
00:16:05,760 --> 00:16:07,240
İçeride işiniz mi var?
252
00:16:07,360 --> 00:16:09,160
Kesinlikle öyle.
253
00:16:10,200 --> 00:16:14,280
Saat 12'ye çeyrek var. 15 dakika sonra
gece yarısı olacak. Yani randevu saatim.
254
00:16:17,880 --> 00:16:21,760
Bay Ölüm, o küçük
kız daha 8 yaşında.
255
00:16:23,320 --> 00:16:24,280
Artık hazırım.
256
00:16:24,400 --> 00:16:27,000
Üzgünüm, Bay Bookman. Başka
düzenlemeler yapmam gerekti.
257
00:16:27,120 --> 00:16:28,640
Artık bunu değiştirmek imkansız.
258
00:16:29,400 --> 00:16:31,160
Gece yarısı olunca
benimle gelmesi gerek.
259
00:16:31,160 --> 00:16:34,120
O yüzden gece yarısı
olduğunda orada olmalıyım.
260
00:16:34,360 --> 00:16:36,080
Peki orada olmazsanız?
261
00:16:37,360 --> 00:16:39,040
Bu pek duyulmamış
bir şey olurdu.
262
00:16:39,120 --> 00:16:43,920
Oraya tam olarak gece yarısında
gitmezsem, bütün program altüst olur.
263
00:16:43,960 --> 00:16:45,520
Tanrım, bu duyulmuş şey değil.
264
00:16:46,560 --> 00:16:47,920
Duyulmamış demek...
265
00:16:52,680 --> 00:16:53,960
Ne yapıyorsunuz, Bay Bookman?
266
00:16:54,040 --> 00:16:56,640
Tezgahımı kuruyorum, o kadar.
267
00:16:56,800 --> 00:16:58,200
Gecenin bu vaktinde mi?
268
00:16:58,320 --> 00:17:02,240
Sıklıkla geç saatte satış
yaparım. Sık sık yaparım.
269
00:17:03,240 --> 00:17:05,800
- Pek müşteri yok.
- Gelirler.
270
00:17:06,320 --> 00:17:08,480
Gelirler... Hem siz varsınız.
271
00:17:08,560 --> 00:17:09,960
Evet, ben varım.
272
00:17:10,400 --> 00:17:13,280
Ama korkarım alıcı sayılmam.
273
00:17:13,360 --> 00:17:15,520
Nereden biliyorsunuz?
Mallarımı gördünüz mü?
274
00:17:16,280 --> 00:17:19,120
Şu hoş kravata bakın, örneğin...
275
00:17:19,440 --> 00:17:21,280
Ah, özür dilerim.
276
00:17:25,240 --> 00:17:27,320
Sizce bu ne?
277
00:17:27,440 --> 00:17:28,720
Kravata benziyor.
278
00:17:29,320 --> 00:17:30,520
Dokunun.
279
00:17:33,120 --> 00:17:34,120
Evet?
280
00:17:35,360 --> 00:17:37,040
Bayanlar ve baylar...
281
00:17:37,600 --> 00:17:43,920
Atom enerjisinden sonraki en heyecan
verici şu buluşa dikkatle bakarsanız...
282
00:17:44,000 --> 00:17:48,360
Antik Çin'deki ipek üreticilerini
bile hayrete düşürecek kadar...
283
00:17:48,480 --> 00:17:52,040
fevkalade bir şekilde
tasarlanmış bir ipek taklidi.
284
00:17:52,200 --> 00:17:55,760
Bir de detaylara gösterilen
şu inanılmaz titizlik!
285
00:17:56,400 --> 00:18:00,200
İncecik bir yumuşaklığın
o etkileyici dokusu...
286
00:18:10,800 --> 00:18:16,000
Şu gerilim kuvvetine bizzat
tanık olmanızı rica edeceğim!
287
00:18:16,000 --> 00:18:17,800
İsterseniz
dokunabilirsiniz beyefendi.
288
00:18:19,200 --> 00:18:20,840
İnanılmaz, değil mi?
289
00:18:21,560 --> 00:18:27,320
Hem çelik kadar kuvvetli, hem
de Şantung ipeği kadar narin.
290
00:18:27,400 --> 00:18:32,240
İplikte gelinen bu son noktayı
geliştirmek için yapılan...
291
00:18:32,240 --> 00:18:36,840
üç yüz yıllık yorucu tetkikleri
ve verilen emeği düşünün.
292
00:18:37,040 --> 00:18:39,360
Peki bu şahane şeyin
fiyatı nedir sizce?
293
00:18:39,560 --> 00:18:44,120
Terzilik sanatının bu şahane, inanılmaz
ve büyüleyici gelişiminden bahsediyorum.
294
00:18:44,480 --> 00:18:46,120
Makarasına 30 dolar
öder miydiniz?
295
00:18:46,200 --> 00:18:48,200
Peki ya 25? 20? 10?
296
00:18:48,600 --> 00:18:53,000
Evet, bunu mağazalardan almaya çalışıyor
olsaydınız ödeyebilirdiniz, efendim.
297
00:18:53,040 --> 00:18:56,840
Ama bu muhteşem iplik
mağazalarda bulunmaz.
298
00:18:56,920 --> 00:19:01,800
Okyanus yolculuğu için özel
eğitilmiş şark kuşları tarafından...
299
00:19:01,880 --> 00:19:04,440
lâl rengi boğazlarının
altındaki çantalarda
300
00:19:04,440 --> 00:19:07,120
küçük miktarlarda taşınarak
kaçak getirilmiştir.
301
00:19:07,320 --> 00:19:10,120
Bir makarayı sarmaya yetecek
kadar ipliği getirmek için...
302
00:19:10,200 --> 00:19:13,440
sekiz yüz otuz iki kez
gidip gelmeleri gerekir.
303
00:19:13,520 --> 00:19:18,840
Üstelik bu geceki tanışma ve tanıtım amaçlı
temmuz ortası yaz sıcağı satışında...
304
00:19:18,960 --> 00:19:22,880
size bu şahane ipliğin bir
makarasını 20 dolara değil...
305
00:19:22,960 --> 00:19:25,000
10 dolara değil,
5 dolara değil...
306
00:19:25,040 --> 00:19:29,320
makarası 25 sent gibi
komik bir fiyata sunuyorum.
307
00:19:29,360 --> 00:19:30,760
Elinizde ne kadar
varsa alacağım.
308
00:19:32,000 --> 00:19:36,520
Dikiş iğneleri, iplikler, seri sonu
köseleler, müthiş naylon bağcıklar...
309
00:19:36,560 --> 00:19:40,040
bütün standart radyolara uyan
gerçek parazit önleyicisi...
310
00:19:40,120 --> 00:19:42,160
güneş yağı, egzama pudrası...
311
00:19:42,240 --> 00:19:44,120
tıraş bıçakları, atletler
için ayak kokusu giderici...
312
00:19:44,160 --> 00:19:48,160
- Peki ya şu kaşmir...
- Pekâlâ, tamam, hepsini alıyorum.
313
00:19:51,080 --> 00:19:53,480
Şimdiyse en önemli kısma geldik.
314
00:19:54,280 --> 00:19:57,920
Şimdiye dek bu veya başka bir
ülkede sunulmamış bir mal.
315
00:19:58,480 --> 00:20:03,200
Garantili, canlı bir uşak.
316
00:20:03,200 --> 00:20:04,240
Nasıl yani?
317
00:20:04,280 --> 00:20:10,280
Size, efendim, istediğiniz herhangi
bir işte kullanmanız için...
318
00:20:10,280 --> 00:20:12,920
istekli, yetenekli,
dünyevi, oldukça
319
00:20:12,960 --> 00:20:16,120
bilgili, fevkalade sadık
bir sağ kol sunuyorum.
320
00:20:16,280 --> 00:20:17,200
Nasıl yani?
321
00:20:17,240 --> 00:20:19,640
Ben. Lewis J. Bookman.
322
00:20:19,760 --> 00:20:21,560
Türünün ilk örneği.
323
00:20:21,760 --> 00:20:26,560
Beraberinde mutlak garantiyle gelir.
Tüm parçaları değiştirilebilir.
324
00:20:26,680 --> 00:20:29,320
Hem de dört yıllık hizmete
elverişlilik sertifikasıyla.
325
00:20:29,480 --> 00:20:32,840
Az yer, az uyur.
Arada sırada dinlenir.
326
00:20:32,960 --> 00:20:37,200
Her an elinizin altında, ihtiyacınız
olduğu her an emrinize amade.
327
00:20:37,280 --> 00:20:39,760
Bay Bookman, çok ikna
edici bir adamsınız.
328
00:20:39,960 --> 00:20:44,000
Bütün diğer mağaza, toptancı ve
sanayilere, size sunduğum fırsatın...
329
00:20:44,160 --> 00:20:47,040
kenarından bile geçemeyeceklerine
dair meydan okuyorum.
330
00:20:47,600 --> 00:20:52,720
Çünkü benim size sunduğum...
Benim size sunduğum şey...
331
00:21:02,160 --> 00:21:05,400
Gece yarısı oldu! Gece yarısı
oldu ve randevumu kaçırdım!
332
00:21:13,720 --> 00:21:15,880
Üç saatte bir sakinleştiricilerini
verin, Bay Polansky.
333
00:21:16,000 --> 00:21:18,480
İyileşecek. Sadece
dinlenmeye ihtiyacı var.
334
00:21:25,040 --> 00:21:26,520
Durumu iyi.
335
00:21:32,880 --> 00:21:37,480
Saat 12'yi 1 geçiyor, Bay Bookman.
Bana randevumu kaçırttınız.
336
00:21:37,520 --> 00:21:38,640
Tanrı'ya şükür.
337
00:21:39,240 --> 00:21:41,600
Dünyanın en ikna edici satış
konuşmasıydı, Bay Bookman.
338
00:21:41,640 --> 00:21:43,520
Harika bir konuşmaydı.
339
00:21:43,600 --> 00:21:46,360
Evet, olağanüstü bir
konuşmaydı. Çok etkiliydi.
340
00:21:47,080 --> 00:21:48,640
Şu ana dek yaptıklarımın
en iyisiydi.
341
00:21:49,560 --> 00:21:52,760
Hep yapmak istediğim türde bir
konuşmaydı. Esaslı bir konuşma.
342
00:21:53,320 --> 00:21:57,880
Gökleri bile ağlatacak
güzellikte bir konuşma.
343
00:21:58,040 --> 00:21:59,640
Melekleri bile
kıskandıracak bir konuşma.
344
00:21:59,840 --> 00:22:02,000
Aynen. Melekleri bile
kıskandıracak bir konuşma.
345
00:22:04,520 --> 00:22:07,600
Sanırım artık zamanım geldi.
346
00:22:07,640 --> 00:22:09,200
Anlaştığımız gibi.
347
00:22:10,160 --> 00:22:12,400
Evet, hazırım.
348
00:22:12,520 --> 00:22:14,040
Önden buyurun, Bay Bookman.
349
00:22:16,880 --> 00:22:20,520
Affedersiniz, bir şey
unuttum. Hemen dönerim.
350
00:22:26,080 --> 00:22:28,560
Yukarıda kimin neye ihtiyacı
olacağı belli olmaz.
351
00:22:29,800 --> 00:22:33,720
- Oraya gidiyoruz, değil mi?
- Oraya gidiyoruz, Bay Bookman. Başardınız.
352
00:22:40,200 --> 00:22:46,040
Lewis J. Bookman. 60'lı
yaşlarda. Mesleği işportacılık.
353
00:22:46,880 --> 00:22:49,640
Eskiden yaz mevsiminin
demirbaşıydı.
354
00:22:49,640 --> 00:22:53,040
Sıcak bir temmuz ayının
oldukça küçük bir öğesiydi.
355
00:22:53,560 --> 00:22:56,760
Ancak hayatı boyunca çocuklar
tarafından sevilen bir adam oldu.
356
00:22:56,800 --> 00:22:57,760
Bu yüzden de...
357
00:22:57,920 --> 00:22:59,760
çok önemli bir adamdı.
358
00:23:00,360 --> 00:23:01,880
"Böyle bir şey
olamaz" mı diyorsunuz?
359
00:23:02,480 --> 00:23:04,360
Muhtemelen birçok yerde olamaz.
360
00:23:04,800 --> 00:23:06,080
Ama oldu.
361
00:23:07,240 --> 00:23:10,680
Alacakaranlık Kuşağı'nda.
29971
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.