Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,287 --> 00:00:38,600
КОРСИКАНА, ТЕКСАС
2
00:00:39,644 --> 00:00:42,223
23. ДЕЦЕМБАР 1991.
3
00:00:42,922 --> 00:00:45,562
9:04 УЈУТРУ
4
00:00:56,230 --> 00:00:59,059
Тата!
5
00:01:07,023 --> 00:01:11,271
Моје девојчице! -Мама!
-Моје девојчице! Упомоћ!
6
00:01:14,509 --> 00:01:17,963
Мама, дођи! Пожар!
Тамо гори!
7
00:01:20,776 --> 00:01:22,776
Зови ватрогасце!
8
00:01:26,608 --> 00:01:29,751
Хало! Добар дан,
хоћу да пријавим пожар.
9
00:01:30,264 --> 00:01:33,093
Да, Западна 11. улица 1213.
10
00:01:39,102 --> 00:01:41,102
Да, код мојих комшија.
11
00:01:44,626 --> 00:01:47,716
Да, тамо су.
Деца су у кући.
12
00:01:49,109 --> 00:01:51,109
Не знам.
13
00:01:56,028 --> 00:01:58,028
Нешто је експлодирало.
14
00:02:00,990 --> 00:02:02,990
О, боже!
15
00:02:06,952 --> 00:02:08,952
Молим те, Боже!
16
00:02:09,129 --> 00:02:11,305
Молим те нека буду добро!
17
00:02:11,566 --> 00:02:13,698
Молим те, молим те, Боже!
18
00:02:14,786 --> 00:02:16,786
Жао ми је!
19
00:02:17,828 --> 00:02:20,780
СУЂЕЊЕ ВАТРОМ
-СЛУЧАЈ ВИЛИНХЕМ-
20
00:03:15,064 --> 00:03:17,364
Није одавде почело.
21
00:03:20,678 --> 00:03:22,878
Какво болесно штене.
22
00:03:30,775 --> 00:03:32,775
Еј, види ово.
23
00:03:33,125 --> 00:03:35,325
Ништа није ризиковао.
24
00:03:43,353 --> 00:03:45,353
Погледај ово.
25
00:03:47,401 --> 00:03:49,401
Напрсла стакла.
26
00:03:53,363 --> 00:03:55,363
Дечија соба.
27
00:03:57,106 --> 00:04:00,177
Кретен је сачекао
да деца заспе.
28
00:04:05,157 --> 00:04:07,595
Дакле, овде је сипао гориво.
29
00:04:08,465 --> 00:04:12,687
И онда је букнуло.
-Кренуло право кроз врата.
30
00:04:13,644 --> 00:04:16,001
Преко пода.
-Да.
31
00:04:16,908 --> 00:04:18,908
На трем.
32
00:04:19,955 --> 00:04:23,583
Џукела!
-Средићемо га.
33
00:04:27,484 --> 00:04:29,622
Хвала што сте дошли.
34
00:04:29,747 --> 00:04:31,890
Знам колико вам је тешко.
35
00:04:32,184 --> 00:04:36,541
Ово су г. Фог и г. Васкез.
Они истражују пожар.
36
00:04:37,668 --> 00:04:39,510
Наше саучешће.
37
00:04:39,670 --> 00:04:43,158
Јесте ли пронашли нешто?
-Још покушавамо да нађемо траг.
38
00:04:43,283 --> 00:04:47,855
Надамо се да ћете нам помоћи да
разјаснимо неке ствари. -Наравно.
39
00:04:48,984 --> 00:04:50,984
Ти си Стејси, зар не?
40
00:04:52,204 --> 00:04:54,386
Ниси била код куће
кад је избио пожар.
41
00:04:54,511 --> 00:04:56,511
Тако је.
42
00:04:56,687 --> 00:05:01,698
Понекад ради ноћу.
У повратку је негде свратила.
43
00:05:02,911 --> 00:05:05,697
Где си свратила, душо?
44
00:05:09,744 --> 00:05:14,244
Свратила сам до Армије спаса да
узмем неке поклончиће за децу.
45
00:05:16,707 --> 00:05:20,386
У девет ујутру? -Иде Божић,
а ми смо шворц, па...
46
00:05:21,096 --> 00:05:22,901
Наравно.
47
00:05:23,061 --> 00:05:25,061
А дан пре тога?
48
00:05:25,716 --> 00:05:28,002
Да ли се догодило
нешто необично?
49
00:05:29,677 --> 00:05:31,677
Није.
50
00:05:45,301 --> 00:05:49,188
Хеј, ћао!
Како су моје дивне даме?
51
00:05:49,479 --> 00:05:51,479
Хеј, зашто плачеш?
52
00:05:52,526 --> 00:05:55,755
Плачу цело проклето јутро.
-Имате среће, девојке.
53
00:05:55,880 --> 00:05:58,120
Да мама није овако лепа,
вас не би ни било.
54
00:05:58,245 --> 00:06:00,104
Баздиш, јеботе!
55
00:06:00,229 --> 00:06:03,294
Мислиш да можеш да банчиш ноћу,
а онда дођеш и умиљаваш ми се?
56
00:06:03,419 --> 00:06:05,252
Душо, попио сам
само пар пића.
57
00:06:05,377 --> 00:06:09,663
Већ су ме хватили да возим пијан,
па сам свратио код Мајкија.
58
00:06:10,631 --> 00:06:12,631
Шта је?
-Ништа.
59
00:06:15,897 --> 00:06:17,897
Само терај тако.
60
00:06:20,554 --> 00:06:22,840
Значи, те ноћи си
отишла на посао?
61
00:06:24,340 --> 00:06:26,826
Да, радим ноћу.
Треба нам новац.
62
00:06:26,951 --> 00:06:31,006
А ти си остао код куће с децом?
То често радиш? -Да.
63
00:06:31,913 --> 00:06:36,556
Ја сам ваљда један од оних
тата који остају код куће.
64
00:06:40,269 --> 00:06:43,912
Ако си гладна
има још клопе у рерни.
65
00:06:44,273 --> 00:06:47,292
Ко је овог пута, Тоде?
-Шта ко?
66
00:06:48,190 --> 00:06:51,460
Већ сам ти рекао где сам био
синоћ. -Ништа ми ниси рекао.
67
00:06:51,585 --> 00:06:53,810
Мислиш да сам глупа?
Шта је ово, јеботе?
68
00:06:53,935 --> 00:06:56,552
Душо, па ти си рекла
да нећеш више деце.
69
00:06:56,677 --> 00:06:58,915
Шта ће онда ово у твом
новчанику, ђубре једно?
70
00:06:59,040 --> 00:07:02,906
Не знам. Понадао сам се
ненаданом сексу. -Лажовчино!
71
00:07:03,031 --> 00:07:05,125
Мирисао си на курву
кад си јутрос ушао.
72
00:07:05,250 --> 00:07:10,053
Не лажем, душо. -Како да не!
Јадан си као муж! -Кучко!
73
00:07:10,647 --> 00:07:12,859
Ту сам сваког боговетног
дана с овом децом.
74
00:07:12,984 --> 00:07:14,860
Ма немој! А зашто?
75
00:07:14,985 --> 00:07:17,312
Зашто си овде сваког
боговетног дана с децом?
76
00:07:17,437 --> 00:07:20,140
Зато што немаш проклети
посао! Ето зашто!
77
00:07:20,265 --> 00:07:23,766
Јер си проклети губитник!
-Боље да одмах умукнеш...
78
00:07:23,891 --> 00:07:26,963
Или шта? -Кунем ти се.
-Опет ћеш ме ударити? Хајде!
79
00:07:27,088 --> 00:07:30,703
Ах, да. Не смеш да ме удариш,
јер онда нећу моћи на посао!
80
00:07:30,828 --> 00:07:34,811
Нећу моћи да зарадим за
твоје пијанчење и курвање!
81
00:07:39,328 --> 00:07:43,971
Дакле, Стејси је те ноћи отишла на
посао, а ти си остао у кревету?
82
00:07:47,249 --> 00:07:50,598
Да. -Попио си
неколико пива можда?
83
00:07:52,763 --> 00:07:57,264
Не. -Ваша деца
имају чврст сан?
84
00:07:57,389 --> 00:07:59,389
Обично да.
85
00:08:01,219 --> 00:08:03,219
И шта је даље било те ноћи?
86
00:08:03,570 --> 00:08:05,570
То је било ујутру.
87
00:08:06,224 --> 00:08:08,588
Спавао сам, па сам прво
помислио да сањам.
88
00:08:08,713 --> 00:08:12,762
Али онда сам чуо Амбер
како ме дозива.
89
00:08:13,318 --> 00:08:15,318
Тата!
90
00:08:17,845 --> 00:08:21,332
Све је било пуно дима.
Ништа се није видело.
91
00:08:21,457 --> 00:08:24,522
Смрдело је као кад је прошлог
месеца експлодирала микроталасна.
92
00:08:24,647 --> 00:08:27,860
Буктало је, летеле су варнице.
-Тата! -Девојке!
93
00:08:27,985 --> 00:08:30,342
Пробио сам се
до њихове собе и...
94
00:08:31,815 --> 00:08:34,886
Морао сам да провалим
дечју оградицу.
95
00:08:37,125 --> 00:08:40,268
Никад у животу нисам
осетио нешто тако врело.
96
00:08:42,217 --> 00:08:44,573
Мислио сам да ћу наћи
Амбер, али није је било.
97
00:08:44,698 --> 00:08:46,698
Амбер.
98
00:08:48,658 --> 00:08:50,658
Девојке.
99
00:08:50,921 --> 00:08:54,462
Амбер! Девојко!
100
00:08:54,751 --> 00:08:56,965
Нисам могао
да издржим врелину.
101
00:08:57,275 --> 00:08:59,918
Морао сам да изађем,
да ухватим дах.
102
00:09:03,891 --> 00:09:07,577
Тада сам почео да дозивам
комшије да зову хитну помоћ!
103
00:09:16,325 --> 00:09:20,749
Знате ли некога ко би желео
да науди вашој породици? -Не.
104
00:09:26,217 --> 00:09:29,670
Имали смо три луткице
које би свако пожелео.
105
00:09:30,613 --> 00:09:33,317
Ту и тамо бисмо се
посвађали и накратко разишли,
106
00:09:33,442 --> 00:09:36,712
али наша дечица би
нас увек измирила.
107
00:09:36,837 --> 00:09:40,480
Ни она ни ја не бисмо могли
да живимо без наше деце.
108
00:09:42,277 --> 00:09:45,420
Понекад пожелим да ме
Амбер није ни пробудила.
109
00:09:49,676 --> 00:09:52,890
Тоде, и раније си
имао проблема.
110
00:09:53,201 --> 00:09:56,514
Јесам. -Неколико пута кад
смо те питали шта се десило,
111
00:09:56,639 --> 00:10:00,068
ниси нам рекао истину,
је л’ тако било?
112
00:10:00,556 --> 00:10:02,556
Нисам, господине.
113
00:10:03,211 --> 00:10:06,578
Али сад говориш истину?
-Да, господине.
114
00:10:10,784 --> 00:10:14,097
И као што Исус, јагње Божије,
прерано оде,
115
00:10:14,222 --> 00:10:19,072
тако се и ова три невинашца,
вратише у наручје Божије.
116
00:10:19,619 --> 00:10:25,537
Како другачије да разумемо губитак
Амбер, Кармен и Камерон.
117
00:10:31,282 --> 00:10:34,425
Хоћеш да станемо негде?
118
00:10:35,000 --> 00:10:38,948
Нешто да поједемо? -Камероне Тод
Вилинхем, не желим да ти чујем глас.
119
00:10:39,073 --> 00:10:41,073
Можда никад више.
120
00:10:41,902 --> 00:10:45,028
И ја патим, душо.
-Јеси ли чуо шта сам рекла?
121
00:10:45,153 --> 00:10:47,884
Ако ћеш ме сад сатанизовати
и разговарати са мном као...
122
00:10:48,009 --> 00:10:50,612
Разговараћу с тобом како
ме је воља. -Нећеш, вала.
123
00:10:50,737 --> 00:10:54,659
Душо, ако икада ово превазиђемо,
заједно ћемо се потрудити да...
124
00:10:54,784 --> 00:10:58,620
Заустави ауто. Пусти ме да изађем.
-Зашто? Шта је? -Заустави ауто!
125
00:10:58,745 --> 00:11:01,187
Нећу. -Заустави
проклети ауто, Тоде!
126
00:11:01,312 --> 00:11:03,581
Кажи зашто.
-Пусти ме да изађем!
127
00:11:03,706 --> 00:11:06,018
Заустави проклети ауто, Тоде!
128
00:11:06,143 --> 00:11:09,935
Пусти ме да изађем!
Заустави проклети ауто!
129
00:11:10,060 --> 00:11:11,863
То су биле моје девојчице!
130
00:11:11,988 --> 00:11:15,114
Моје девојчице,
а ти их ниси спасао!
131
00:11:15,239 --> 00:11:17,328
Оне су биле моја деца!
132
00:11:17,764 --> 00:11:19,764
Моја деца, Тоде!
133
00:11:32,909 --> 00:11:35,158
Нека возач изађе из возила.
134
00:11:35,283 --> 00:11:38,585
Подигни руке да их видимо!
Одмах!
135
00:11:41,570 --> 00:11:45,997
Окрени се леђима према мени!
Руке иза главе!
136
00:11:46,793 --> 00:11:48,793
Не окрећи се!
137
00:11:54,104 --> 00:11:56,104
Камероне Тод Вилинхем,
138
00:11:57,107 --> 00:12:00,159
ухапшен си због убиства.
-Убиства? -Пођи са мном.
139
00:12:00,284 --> 00:12:04,498
Кога сам убио? -Хајде.
-Разговараћемо у станици.
140
00:12:05,812 --> 00:12:08,098
Хајде, Тоде. Знаш пут.
141
00:12:08,902 --> 00:12:11,116
Тек сам их сахранио, Марти.
142
00:12:12,732 --> 00:12:15,018
Ово је најобичније срање.
143
00:12:15,473 --> 00:12:17,473
Стани ту.
144
00:12:24,308 --> 00:12:26,308
Хајде.
145
00:12:32,882 --> 00:12:36,805
Право си говно, знаш?
-Своју рођену децу?
146
00:12:36,930 --> 00:12:40,460
Господе, човече. -Нисам
то урадио, Марти. Јеби се!
147
00:12:40,585 --> 00:12:42,585
Хеј, јеби се!
148
00:12:46,026 --> 00:12:50,209
Човече, сиђи одатле!
Није ти ово зоолошки врт!
149
00:12:50,334 --> 00:12:52,334
Господе боже!
150
00:12:52,597 --> 00:12:55,811
Хоћеш банану?
Можда ће те то смирити?
151
00:12:55,949 --> 00:12:59,175
Неће ти убацити кикирики,
ваљда ти је јасно?
152
00:12:59,300 --> 00:13:01,300
С ким причаш, дечко?
153
00:13:01,868 --> 00:13:07,022
Причао сам с том твојом фризуром.
Баш је слатка. Намигнула ми је.
154
00:13:08,700 --> 00:13:10,700
Ово је твоје?
-Хеј!
155
00:13:15,229 --> 00:13:17,229
Твоје?
156
00:13:29,939 --> 00:13:31,939
Дижи се.
157
00:13:32,246 --> 00:13:35,254
Чуј, нема проблема, човече.
Само сам се зезао.
158
00:13:35,379 --> 00:13:38,022
Не треба то да примаш
тако лично.
159
00:13:38,600 --> 00:13:41,457
Изгледа да би хтео
да те оставим на миру.
160
00:13:46,769 --> 00:13:48,890
Ако признаш кривицу,
можда ћеш извући главу.
161
00:13:49,015 --> 00:13:51,967
Нећу да признам
нешто што нисам учинио.
162
00:13:52,092 --> 00:13:55,579
Рећи ћу шта год хоћеш, али не
и да сам убио своју рођену децу.
163
00:13:55,704 --> 00:13:58,733
С доказима које имају,
они ће те... -Идем на суд.
164
00:13:58,858 --> 00:14:00,684
Испричаћу судији.
165
00:14:00,809 --> 00:14:04,457
Идиоте, растргнуће те на суду.
-Боље би им било.
166
00:14:04,582 --> 00:14:06,921
Глупљи си него што изгледаш.
-Шта је с тобом?
167
00:14:07,046 --> 00:14:11,203
Хеј, хеј, Тоде! Смири се!
-Слушај га само!
168
00:14:12,329 --> 00:14:14,329
Убиће ме? Па добро.
169
00:14:14,754 --> 00:14:16,556
Нека почну одмах
да ми копају гроб
170
00:14:16,681 --> 00:14:19,585
јер пре ћу умрети него рећи
да сам убио своју рођену децу.
171
00:14:19,710 --> 00:14:23,867
Човече, ја сам сад једини
између тебе и игле.
172
00:14:24,341 --> 00:14:27,484
Нећу те ни за живу главу
пустити пред тај суд.
173
00:14:28,084 --> 00:14:31,746
Добро јутро, Тексасе!
Слушате КЗИЗ.
174
00:14:31,871 --> 00:14:34,487
Телефонске везе су се усијале.
Хајде да вас чујемо.
175
00:14:34,612 --> 00:14:37,752
Никад ми се није допадао.
Увек сам мислила да му нешто фали,
176
00:14:37,877 --> 00:14:40,498
па ово није нимало изненадило.
-Треба да га спрже!
177
00:14:40,623 --> 00:14:43,076
Нека гори у паклу!
-Какав то отац убије своју децу?
178
00:14:43,201 --> 00:14:45,390
То се овде не догађа.
-Лично бих му пресудио.
179
00:14:45,515 --> 00:14:47,330
Одузети три невина живота.
180
00:14:47,455 --> 00:14:50,634
Жалим само што га не
можемо убити бар три пута.
181
00:14:50,759 --> 00:14:57,461
Поротници, волео бих да погледате
ова три преслатка детета.
182
00:14:58,114 --> 00:15:00,949
Кармен и Камерон
имају једва годину дана,
183
00:15:01,074 --> 00:15:03,598
а већ су препуне живота.
184
00:15:04,425 --> 00:15:10,272
Мала Амбер, нестрпљиво је чекала
Деда Мраза за само два дана.
185
00:15:11,911 --> 00:15:15,224
Желим сад да замислите
ова три анђела
186
00:15:15,349 --> 00:15:17,829
како горе у својим креветима.
187
00:15:19,005 --> 00:15:21,005
Ово није био пожар.
188
00:15:22,530 --> 00:15:24,530
Ово је било убиство.
189
00:15:25,141 --> 00:15:28,570
Једва да сам промолила
главу кроз врата.
190
00:15:30,190 --> 00:15:33,503
Он је стајао је тамо с чудним
погледом у очима.
191
00:15:33,628 --> 00:15:35,985
Којешта!
-Ћути.
192
00:15:36,587 --> 00:15:39,422
По вашем мишљењу,
да ли је Тод Вилинхем
193
00:15:39,547 --> 00:15:42,942
уопште покушао
да се врати у кућу?
194
00:15:44,421 --> 00:15:47,278
Превише је био заокупљен
својим колима.
195
00:15:47,555 --> 00:15:51,260
Није ни покушао да спасе децу
све док се нису појавили полицајци.
196
00:15:51,385 --> 00:15:54,518
Све је деловало као представа.
197
00:15:55,563 --> 00:15:58,658
Ватра све говори,
она не лаже.
198
00:15:58,783 --> 00:16:00,704
Шта вама та ватра говори?
199
00:16:00,829 --> 00:16:04,050
Да је намерно подметнута
од људске руке.
200
00:16:06,226 --> 00:16:08,440
Можете ли бити мало прецизнији?
201
00:16:09,011 --> 00:16:11,062
Неко је пролио бензин
по дечијој соби,
202
00:16:11,187 --> 00:16:14,326
чак и испод њихових кревета,
у облику пентаграма,
203
00:16:14,451 --> 00:16:16,451
симбола ђавола.
204
00:16:17,006 --> 00:16:19,427
Наставио је да сипа кроз
ходник до улазних врата,
205
00:16:19,552 --> 00:16:23,081
стварајући ватрену баријеру
која спречава бекство.
206
00:16:24,853 --> 00:16:27,774
Било је врело као у паклу.
207
00:16:27,899 --> 00:16:30,168
Пронашли смо доказ
такозваног напрслог стакла,
208
00:16:30,293 --> 00:16:33,128
још једне индикације да је ватра
изазвана течним адитивом.
209
00:16:33,253 --> 00:16:37,262
Што је најгоре, фрижидер је
померен да блокира врата.
210
00:16:37,387 --> 00:16:39,569
Неко је ту кућу претворио
у смртну клопку.
211
00:16:39,694 --> 00:16:43,790
Инспекторе Васкез, на колико
случајева пожара сте радили?
212
00:16:43,915 --> 00:16:45,836
На више од 1.200.
213
00:16:45,961 --> 00:16:47,925
И по вашем мишљењу,
214
00:16:48,050 --> 00:16:49,979
јесте ли икада погрешили?
215
00:16:50,139 --> 00:16:53,148
Господине, ватра не уништава
доказе, она их ствара.
216
00:16:53,273 --> 00:16:56,987
Ако сам некад и погрешио,
ја за то не знам.
217
00:16:57,886 --> 00:17:01,644
Г. Хортон?
-Немам више питања.
218
00:17:03,805 --> 00:17:07,293
Г. Веб, делили сте ћелију
с Тодом Вилинхемом
219
00:17:07,418 --> 00:17:11,030
у затвору округа
Наваро, зар не?
220
00:17:11,595 --> 00:17:15,817
Да, господине.
-И шта вам је тада рекао?
221
00:17:17,949 --> 00:17:21,447
Па, рекао је...
222
00:17:21,910 --> 00:17:26,050
да је дошао кући и да је
једно од његове деце
223
00:17:26,175 --> 00:17:29,053
било повређено или мртво,
тако нешто.
224
00:17:29,178 --> 00:17:31,708
Шта?
-Затим је почео...
225
00:17:31,833 --> 00:17:35,059
Одлучио је да то прикрије
тако што ће изазвати пожар.
226
00:17:35,184 --> 00:17:37,157
Дођавола, не!
227
00:17:37,317 --> 00:17:40,788
Да ли вам је рекао
ко је повредио то дете?
228
00:17:41,308 --> 00:17:43,430
Да. Рекао је да је то
учинила његова жена.
229
00:17:43,555 --> 00:17:48,116
Шта? -Рекао је да је плакала.
Да, и да је била под стресом.
230
00:17:48,241 --> 00:17:52,120
Решио је да узме папир
и згужва га.
231
00:17:52,245 --> 00:17:55,123
Затим га је запалио
тако да изгледа
232
00:17:55,248 --> 00:17:57,081
као да су се деца играла.
233
00:17:57,206 --> 00:18:00,780
А да ли вам је Вилинхем
икада претио да никоме
234
00:18:00,905 --> 00:18:03,334
не кажете то што
вам је рекао? -Да.
235
00:18:03,778 --> 00:18:07,207
Уперио је прст ка мени
и овако урадио. -Убићу те.
236
00:18:07,515 --> 00:18:10,598
Хвала, г. Веб. -Овде треба
да причаш проклету истину!
237
00:18:10,723 --> 00:18:12,562
Смири се. Седи доле.
-И јесам.
238
00:18:12,687 --> 00:18:15,056
Не, не, ово је покварено.
Не верујте у та срања.
239
00:18:15,181 --> 00:18:17,810
То се никада није догодило,
судијо. -Смирите клијента.
240
00:18:17,935 --> 00:18:20,012
Браниоче! -То се није догодило.
-Браниоче!
241
00:18:20,137 --> 00:18:23,629
Заклео си се!
Причај мало истину, човече.
242
00:18:23,754 --> 00:18:26,328
Ово је моја судница,
господине.
243
00:18:26,453 --> 00:18:29,287
Г. Џексон, позовите
свог следећег сведока.
244
00:18:29,412 --> 00:18:32,987
Г. Еванс, ви из прве руке знате
245
00:18:33,112 --> 00:18:36,816
историју насилног понашања
Тода Вилинхема, зар не?
246
00:18:36,941 --> 00:18:39,080
Да, господине.
-Можете ли нам објаснити
247
00:18:39,205 --> 00:18:41,212
шта се то догодило
између вас двојице?
248
00:18:41,337 --> 00:18:44,819
Можда смо Стејси
и ја мало флертовали,
249
00:18:45,211 --> 00:18:47,211
али то ништа није значило.
250
00:18:47,996 --> 00:18:51,657
Стејси је таква, а Тоду се
то на неки начин допадало.
251
00:18:51,782 --> 00:18:54,573
Није било разлога
да ме тако скења.
252
00:18:54,698 --> 00:18:56,698
Извините, господине.
253
00:18:57,048 --> 00:18:59,048
Пребио ме је као мачку.
254
00:18:59,703 --> 00:19:05,106
Али склоност ка насиљу г. Вилинхем
је показао и код куће.
255
00:19:05,231 --> 00:19:07,802
Разбијена усна,
шљиве преко очију...
256
00:19:09,017 --> 00:19:11,017
Модрице по ногама.
257
00:19:12,673 --> 00:19:15,377
Да, и црвени траг на њеном
стомаку где ју је шутнуо.
258
00:19:15,502 --> 00:19:17,502
Гђо Кинг,
259
00:19:18,244 --> 00:19:23,385
да ли вам је рекла шта је
био разлог тог пребијања?
260
00:19:23,510 --> 00:19:25,352
Јесте.
261
00:19:25,512 --> 00:19:30,190
Стејси је била трудна, а Тод је
хтео да је натера да абортира.
262
00:19:39,482 --> 00:19:42,050
Да ли је тачно
сведочење Кети Кинг?
263
00:19:43,269 --> 00:19:47,148
Није. -Значи, Тод вас није претукао
кад је сазнао да сте трудни.
264
00:19:47,273 --> 00:19:50,112
Није вас приморавао
да абортирате? -Није.
265
00:19:50,237 --> 00:19:53,384
Чак је ишао са мном код доктора
кад сам била трудна с близанцима.
266
00:19:53,509 --> 00:19:56,026
Био је узбуђен што би
то мога бити и дечак.
267
00:19:56,151 --> 00:20:01,041
Дакле, сведочење које смо
чули о пребијању, гадостима...
268
00:20:01,166 --> 00:20:05,452
Не кажем да се нисмо тукли,
али сам му узвраћала истом мером.
269
00:20:08,642 --> 00:20:13,447
Да ли је истина да је полиција
позвана код вас да смири ситуацију
270
00:20:13,572 --> 00:20:16,159
јер је Тод Вилинхем био пијан
271
00:20:16,284 --> 00:20:21,324
и називао вас курвом,
кучком и дрољом?
272
00:20:22,691 --> 00:20:24,511
Да, стално смо се свађали.
273
00:20:24,636 --> 00:20:27,101
То ништа није значило.
Људи се свађају.
274
00:20:27,226 --> 00:20:32,715
Упркос томе што се у много
прилика понашао тако насилно,
275
00:20:32,840 --> 00:20:36,488
како можете бити сигурни
да није починио овај злочин?
276
00:20:36,613 --> 00:20:41,433
Зато што је волео те девојчице.
А воли и мене.
277
00:20:41,558 --> 00:20:47,991
Гђо Вилинхем, хоћете да
кажете да сви ови сведоци
278
00:20:48,116 --> 00:20:52,251
који су сведочили о насиљу
које сте трпели од мужа
279
00:20:53,034 --> 00:20:55,034
просто лажу?
280
00:20:57,125 --> 00:21:01,217
Не знам. -Имате ли
идеју зашто би лагали?
281
00:21:03,262 --> 00:21:05,262
Не.
282
00:21:06,090 --> 00:21:09,833
Вас је одгајила баба.
283
00:21:12,227 --> 00:21:16,056
Ваша мајка је била жртва
породичног насиља, зар не?
284
00:21:25,314 --> 00:21:27,752
Можете ли нам рећи шта јој
се догодило? -Приговор!
285
00:21:27,877 --> 00:21:32,383
Небитно, часни Суде.
-Одбија се. Нека сведок одговори.
286
00:21:32,508 --> 00:21:34,508
Гђо Вилинхем?
287
00:21:35,816 --> 00:21:37,816
Он је...
288
00:21:38,645 --> 00:21:41,145
Опростите, можете ли гласније?
289
00:21:46,348 --> 00:21:49,715
Убијена је.
-Убио ју је ваш отац?
290
00:21:53,660 --> 00:21:55,660
Да.
291
00:22:01,102 --> 00:22:03,102
Немам више питања.
292
00:22:03,626 --> 00:22:06,112
Не разумете, Тод није такав.
293
00:22:06,237 --> 00:22:08,537
Тод никада не би
повредио те девојчице.
294
00:22:08,662 --> 00:22:10,495
Волео их је свим срцем.
295
00:22:10,620 --> 00:22:13,102
Понашао се према девојчицама
боље од свих других.
296
00:22:13,227 --> 00:22:15,252
Хранио их је,
мењао им пелене,
297
00:22:15,377 --> 00:22:18,386
научио их да седе на ноши,
а ви не слушате!
298
00:22:18,511 --> 00:22:20,401
Нека сведок одступи.
-Сви овде лажу.
299
00:22:20,526 --> 00:22:24,305
Никога не занимају чињенице.
Нико не говори јебену истину!
300
00:22:24,430 --> 00:22:27,904
Сведок је слободан. -Не прихватате
истину и не слушате шта говоримо.
301
00:22:28,029 --> 00:22:30,646
Млада дамо! -Кад ћемо добити
прилику да кажемо истину?
302
00:22:30,771 --> 00:22:35,546
Одступите.
-Извини, Тоде. Жао ми је.
303
00:22:37,443 --> 00:22:39,581
Г. Хортон, позовите
свог следећег сведока.
304
00:22:39,706 --> 00:22:41,755
Одбрана је завршила,
часни Суде.
305
00:22:41,880 --> 00:22:44,049
Јесте ли сви разумели
шта је речено? -Тоде.
306
00:22:44,174 --> 00:22:46,760
Пре него што су почели
да копају по њеној прошлости,
307
00:22:46,885 --> 00:22:48,894
свима вам је било јасно.
308
00:22:49,019 --> 00:22:51,419
Ово је најгора врста злочина.
309
00:22:51,544 --> 00:22:54,215
За ову говорницу су позивани
људи да лажу о мени,
310
00:22:54,340 --> 00:22:56,424
људи којима се
ионако не свиђам.
311
00:22:56,549 --> 00:22:58,643
Само хоћу поштено
суђење, господине.
312
00:22:58,768 --> 00:23:02,299
Ја с овим немам везе, часни Суде.
-Зар то овако функционише?
313
00:23:02,424 --> 00:23:06,254
Седео сам овде и био миран док сте
стварали најгору могућу слику о мени.
314
00:23:06,379 --> 00:23:08,523
Зар нећу добити право
да одговорим, судијо?
315
00:23:08,648 --> 00:23:11,482
Добро је, синко. Добро је.
-Седи. -Где су моји пријатељи?
316
00:23:11,607 --> 00:23:13,454
Г. Џексон...
-Где је моја породица?
317
00:23:13,579 --> 00:23:15,691
Људи који могу
да јамче за мене.
318
00:23:15,816 --> 00:23:17,620
Смирите се, господине.
319
00:23:17,745 --> 00:23:21,100
Нека порота занемари ово
што сте управо видели и чули.
320
00:23:21,225 --> 00:23:24,082
Г. Џексон, наставите.
321
00:23:32,498 --> 00:23:36,763
"А ко год нашкоди
некоме од деце моје
322
00:23:37,938 --> 00:23:42,421
боље би му било да обеси
камен воденични о врат свој
323
00:23:43,117 --> 00:23:45,859
и да се баци у море."
324
00:23:48,296 --> 00:23:50,296
Чланови пороте,
325
00:23:50,603 --> 00:23:54,395
молим вас да вас ове речи
из Јеванђеља по Марку
326
00:23:54,520 --> 00:23:57,174
подсете на вашу одговорност
327
00:23:58,262 --> 00:24:00,619
као што су мене
подсетиле на моју.
328
00:24:01,091 --> 00:24:03,093
Два дана пре Божића,
329
00:24:04,007 --> 00:24:06,793
Вилинхем је починио
најтежи злочин.
330
00:24:08,403 --> 00:24:14,583
Постоји ли праведнији случај
за изрицање најтеже казне?
331
00:24:17,281 --> 00:24:23,162
Да ли ће смртна казна у овом
случају зауставити друге, не знам,
332
00:24:23,287 --> 00:24:28,075
али сам сигуран да ће зауставити
Камерона Тода Вилинхема.
333
00:24:28,336 --> 00:24:32,765
А то данас држава
Тексас тражи од вас.
334
00:24:33,036 --> 00:24:37,607
Вилинхем је сам себи потписао
смртну пресуду кад је убио ту децу.
335
00:24:39,086 --> 00:24:42,785
Ваша је дужност
да то спроведете.
336
00:24:55,450 --> 00:24:57,450
Седи, дечко.
337
00:24:57,670 --> 00:24:59,670
Тек је прошло 40 минута.
338
00:25:00,281 --> 00:25:02,281
Могло би да потраје данима.
339
00:25:07,027 --> 00:25:09,027
Порота улази.
340
00:25:14,034 --> 00:25:16,605
Да ли је порота
донела пресуду?
341
00:25:18,038 --> 00:25:20,010
Да, господине.
342
00:25:20,170 --> 00:25:23,170
Предајте је судском извршитељу.
343
00:25:32,835 --> 00:25:34,835
Нека окривљени устане.
344
00:25:41,627 --> 00:25:48,547
Одлуком пороте окривљени
Камерон Тод Вилинхем
345
00:25:49,156 --> 00:25:51,860
проглашава се кривим
за тешко убиство
346
00:25:51,985 --> 00:25:54,422
као што је наведено
у оптужници.
347
00:25:57,120 --> 00:25:59,383
Камероне Тод Вилинхем,
348
00:25:59,993 --> 00:26:02,299
по налогу државе Тексас
349
00:26:03,605 --> 00:26:06,390
осуђујем вас на смрт.
350
00:26:09,742 --> 00:26:13,671
Овде је Торањ 4. Посматрам
нашег момка на псећој стази.
351
00:26:18,272 --> 00:26:20,272
Хеј, шта има, друшкане?
352
00:26:32,416 --> 00:26:35,773
Хајде, дођи овамо!
-Убица деце!
353
00:26:51,000 --> 00:26:52,877
Ово су обични затвореници.
354
00:26:53,002 --> 00:26:56,479
Добро их погледај јер никад више
нећеш видети овакву гужву.
355
00:26:56,604 --> 00:26:58,404
Здраво, чедоморче.
356
00:26:58,529 --> 00:27:01,407
Убио је децу?
Џукело мала. Ти...
357
00:27:01,532 --> 00:27:04,628
Одбиј!
-Баш си сладак.
358
00:27:04,753 --> 00:27:07,253
Добићеш ти своје, чедомораче.
359
00:27:11,717 --> 00:27:15,973
Ту смо.
Дуга шетња до коморе смрти.
360
00:27:17,287 --> 00:27:21,224
Осуђеном, а то си ти, убицо деце,
тамо може доћи породица.
361
00:27:21,424 --> 00:27:24,995
Бар оно што је од ње остало
у твом случају. Ха-ха.
362
00:27:25,576 --> 00:27:27,576
Видећеш их опет, обећавам.
363
00:27:28,800 --> 00:27:32,917
Добро дошао у чекаоницу смрти.
Знам да слушаш, чедоморче.
364
00:27:33,042 --> 00:27:35,746
Желиш да знаш шта те чека.
Сви то желите.
365
00:27:35,871 --> 00:27:40,326
Могу то бити дани, могу бити и године,
али некако сте увек тако изненађени.
366
00:27:40,451 --> 00:27:43,288
Дешава се одмах
након последњег оброка.
367
00:27:43,413 --> 00:27:47,236
Можеш наручити шта год те воља.
Један јадник је тражио слаткише.
368
00:27:47,361 --> 00:27:50,282
Шта ћеш ти, чедоморче?
Шта је твој отров?
369
00:27:50,407 --> 00:27:53,416
Ах, отров! Ињекција.
370
00:27:53,541 --> 00:27:55,898
Капираш?
Вуци дупе унутра!
371
00:27:57,010 --> 00:27:58,900
Одвежи га.
-Хајдемо.
372
00:27:59,025 --> 00:28:01,544
Најпре ти вежемо
гузицу за тај сто.
373
00:28:01,669 --> 00:28:05,646
Онда ти неко убризга интравенозно.
Наравно, не иде увек како треба.
374
00:28:05,771 --> 00:28:08,953
Понекад лик лежи тамо
и сатима урла у агонији.
375
00:28:09,078 --> 00:28:13,292
Преклиње да му прекратимо муке.
-А шта ако сам невин?
376
00:28:13,996 --> 00:28:15,869
Нико никад није крив,
чедоморче.
377
00:28:15,994 --> 00:28:18,920
Не, то је урадио њихов
најбољи друг или...
378
00:28:19,045 --> 00:28:21,400
Није знао да је
пиштољ напуњен или...
379
00:28:21,525 --> 00:28:23,751
Само је хтео да их поплаши.
380
00:28:23,876 --> 00:28:28,587
Али, проклет био, стајао си тамо
и гледао како ти деца горе.
381
00:28:28,712 --> 00:28:30,712
То је хладно.
382
00:28:35,235 --> 00:28:37,895
Тако ћу и ја тебе, чедоморче.
383
00:28:38,020 --> 00:28:40,234
Стајаћу тамо и гледати.
384
00:28:40,675 --> 00:28:43,818
И кад ти убризгају то срање
385
00:28:44,897 --> 00:28:47,595
горећеш изнутра.
386
00:28:47,987 --> 00:28:49,987
А-107.
387
00:29:08,921 --> 00:29:11,983
Хеј! Јеси ли ти тај Вилинхем?
388
00:29:14,578 --> 00:29:17,190
Ти си момак који је
спалио ту децу?
389
00:29:20,323 --> 00:29:23,326
Хеј, имамо нешто
специјално за тебе.
390
00:29:33,554 --> 00:29:35,554
Хајде тамо.
391
00:29:36,557 --> 00:29:38,557
Хеј, па то је чедоморац.
392
00:29:39,778 --> 00:29:42,046
Шта има, џукело?
393
00:29:42,171 --> 00:29:44,171
Стани, лицем према зиду.
394
00:29:44,957 --> 00:29:48,100
Туширање је сваки
други дан, и то је то.
395
00:29:52,660 --> 00:29:55,089
Туча у блоку за туширање.
396
00:29:58,884 --> 00:30:01,800
Дођи овамо, дечко.
-Држи га.
397
00:30:09,198 --> 00:30:12,769
Не мрдај! -Имаш ли га?
Јесмо ли добро?
398
00:30:15,726 --> 00:30:18,797
Да видимо како ти се
допада самица, момче.
399
00:30:19,252 --> 00:30:22,895
Кучкин син крвари.
-Није више тако леп.
400
00:30:24,518 --> 00:30:27,129
Нека буде твоја кучка.
401
00:30:28,478 --> 00:30:30,478
Подигни му гузицу.
402
00:30:30,741 --> 00:30:32,961
Говно једно.
-Хајде, дижи се.
403
00:30:34,136 --> 00:30:36,136
"Извини, шефе."
Реци то.
404
00:30:37,052 --> 00:30:39,052
Реци.
405
00:30:47,584 --> 00:30:49,584
"Извини, шефе."
406
00:30:51,371 --> 00:30:53,371
Реци.
407
00:31:45,947 --> 00:31:47,947
Зашто, јеботе?
408
00:32:04,966 --> 00:32:08,578
Поступате са мном
горе него са животињом.
409
00:32:09,014 --> 00:32:11,871
Не бих се тако понашао
ни према свом псу.
410
00:32:13,105 --> 00:32:17,034
Губи се, Тоде! Врати се у бар и нађи
неку девојчуру да ти попуши.
411
00:32:17,159 --> 00:32:20,552
Губи се одавде!
Губи се, Тоде!
412
00:32:20,677 --> 00:32:25,073
С ким ме вараш, кучко?
-Са сваким у јебеном граду.
413
00:32:25,378 --> 00:32:28,647
Како се зове? -Јеби се.
-Проклета курво.
414
00:32:28,772 --> 00:32:30,843
Дај, Тоде, доста је било.
415
00:32:31,297 --> 00:32:34,726
Дај, душо.
Толико те волим, знаш то.
416
00:32:35,997 --> 00:32:37,997
Видиш, ниси ти тако лош.
417
00:32:38,347 --> 00:32:41,347
Хајде, душо, у реду је.
-Да ниси мрднула.
418
00:32:49,706 --> 00:32:52,535
Дођи, душо. Хајде.
419
00:32:54,233 --> 00:32:56,322
Обоје смо сјебали ствар и...
420
00:32:57,149 --> 00:32:59,149
И ти си сјебала ствар.
421
00:33:02,328 --> 00:33:04,328
Тата!
422
00:33:08,334 --> 00:33:10,334
Тата! Тата!
423
00:33:19,171 --> 00:33:21,303
Упомоћ! Помозите ми!
424
00:33:38,190 --> 00:33:40,190
Пустите ме одавде!
425
00:33:44,674 --> 00:33:47,817
Обећавам, никад више
нећу учинити ништа лоше.
426
00:33:50,550 --> 00:33:52,550
Обећавам да ћу бити добар.
427
00:34:06,420 --> 00:34:09,322
12 НЕДЕЉА КАСНИЈЕ
428
00:34:30,285 --> 00:34:33,294
Г. Данијелс, могу ли
добити оловку и папир?
429
00:34:33,419 --> 00:34:35,265
Замоли ме.
430
00:34:35,390 --> 00:34:38,247
Могу ли добити оловку и папир,
молим вас?
431
00:34:40,643 --> 00:34:44,286
Могу ли добити оловку и папир,
молим вас, господине?
432
00:35:02,187 --> 00:35:06,582
Драга Стејси, не разумем
зашто нећеш да ме посетиш.
433
00:35:07,235 --> 00:35:10,635
Имао сам много времена да размишљам
о нашем заједничком животу.
434
00:35:10,760 --> 00:35:13,617
Већ ми се чини као
да је било тако давно.
435
00:35:13,937 --> 00:35:17,609
Опет он. Шта сад хоће?
-Бако, олади.
436
00:35:21,771 --> 00:35:23,771
Нисам био добар.
437
00:35:24,209 --> 00:35:26,994
Претпостављам да сад
плаћам за то.
438
00:35:28,735 --> 00:35:30,735
Али зашто...
439
00:35:31,085 --> 00:35:34,585
Зашто бих био кажњен
за нешто што нисам учинио?
440
00:35:35,829 --> 00:35:38,098
Знаш да никад не бих
повредио ту дечицу.
441
00:35:38,223 --> 00:35:40,294
Реци му да те остави на миру.
442
00:35:40,486 --> 00:35:43,190
Био је зло дете
које је постало зао човек.
443
00:35:43,315 --> 00:35:46,758
И да си то схватила мало раније,
можда бих још била баба.
444
00:35:46,883 --> 00:35:49,954
Да је икога убио,
то бих била ја.
445
00:35:50,148 --> 00:35:52,937
Знаш шта? Написаћу писмо
гувернерки Ен Ричардс
446
00:35:53,062 --> 00:35:55,304
и рећи јој колико је он
волео своје девојчице.
447
00:35:55,429 --> 00:35:57,429
Баш дивно, Стејси.
448
00:35:57,851 --> 00:36:00,422
Ја ћу написати писмо
Деда Мразу.
449
00:36:13,214 --> 00:36:15,214
То највише волим, Стејси.
450
00:36:15,434 --> 00:36:17,434
Стварно? Какво изненађење.
451
00:36:20,743 --> 00:36:22,743
Ко је то био?
452
00:36:23,398 --> 00:36:26,255
Стварно си лепа
у ово доба дана.
453
00:36:26,706 --> 00:36:28,706
Хвала, Тоде.
454
00:36:29,361 --> 00:36:32,543
Написао сам ти песму.
-Стварно? Како иде?
455
00:36:32,668 --> 00:36:35,497
Хоћеш да је чујеш?
-Наравно, што да не?
456
00:36:37,978 --> 00:36:39,978
Не иди на посао
457
00:36:40,546 --> 00:36:42,546
Немој облачити блузу
458
00:36:43,984 --> 00:36:46,639
Пусти ту сукњицу
459
00:36:48,293 --> 00:36:50,293
Врати се у кревет
460
00:36:50,860 --> 00:36:52,860
Мућни мало главом
461
00:36:54,777 --> 00:36:58,348
Проведимо цео живот
Ваљајући се у прашини
462
00:36:59,739 --> 00:37:01,833
Допада ти се?
-Неки делови.
463
00:37:01,958 --> 00:37:04,793
Који део ти се допада?
-Чик погоди.
464
00:37:04,918 --> 00:37:06,890
Ваљање у прашини?
465
00:37:07,050 --> 00:37:10,059
Пре тога.
Део где си леп и сладак...
466
00:37:10,184 --> 00:37:12,184
Шта радиш, Тоде?
467
00:37:12,491 --> 00:37:15,195
Дај, само се правиш важан.
-Само још једном, хајде.
468
00:37:15,320 --> 00:37:17,320
Морам да идем.
-Хајде.
469
00:37:20,455 --> 00:37:22,598
Као да имаш 12 година.
470
00:37:32,119 --> 00:37:34,119
Предајем се.
471
00:37:38,430 --> 00:37:40,430
Драга Стејси,
472
00:37:41,128 --> 00:37:43,962
Не разумем зашто ми
не одговараш на писма.
473
00:37:44,087 --> 00:37:46,810
Знам да никада нећеш
преболети оно што се догодило,
474
00:37:46,935 --> 00:37:52,618
али и ја сам све изгубио.
Не само децу, тебе и наш дом,
475
00:37:52,966 --> 00:37:55,055
већ ускоро и свој живот.
476
00:38:00,292 --> 00:38:04,592
Откад сам овде бар један
од нас месечно добије иглу.
477
00:38:04,717 --> 00:38:07,909
Бог те благословио, брате.
-Држи се!
478
00:38:08,634 --> 00:38:10,634
Молићемо се за тебе.
479
00:38:19,122 --> 00:38:24,351
Желим да верујем да чак и на овако
ужасном месту постоји нешто добро.
480
00:38:24,476 --> 00:38:26,744
Али видим само
окрутност и патњу.
481
00:38:26,869 --> 00:38:29,655
И сви га подједнако мрзимо.
482
00:38:30,395 --> 00:38:33,615
И уздићи ћемо се у паровима
483
00:38:33,876 --> 00:38:36,590
И победа ће прождрети смрт.
484
00:38:37,323 --> 00:38:39,279
Где је твоја победа?
485
00:38:39,404 --> 00:38:42,630
Смрти, где је твоја...
Хоћете ли ме пустити да ходам?
486
00:38:42,755 --> 00:38:44,719
Пустите ме да ходам!
-О'лади, човече.
487
00:38:44,844 --> 00:38:46,987
Пусти ме да ходам
као човек.
488
00:38:47,455 --> 00:38:51,334
Усправи се, брате.
-О, Боже! О, Боже!
489
00:38:51,459 --> 00:38:53,745
Пусти ме да ходам, скоте!
490
00:38:54,201 --> 00:38:58,074
Хеј, чедоморче!
Чедоморче!
491
00:39:00,468 --> 00:39:02,468
Белче!
492
00:39:04,298 --> 00:39:07,655
Хеј, дркаџијо! У чему је
твој проблем? Теби се обраћам.
493
00:39:07,780 --> 00:39:12,170
Мислиш да сам глуп, момче?
-Момче? Понови то.
494
00:39:12,295 --> 00:39:15,179
Ако ти нешто кажем почећеш да
причаш како сам нешто признао
495
00:39:15,304 --> 00:39:19,290
како би ти смањили казну.
-Хеј, слушај добро, шећеру.
496
00:39:20,053 --> 00:39:24,144
Довели су те овамо
и добро ће те средити.
497
00:39:25,667 --> 00:39:27,849
Боље ћеш се осећати
ако признаш?
498
00:39:27,974 --> 00:39:29,974
А, шећеру?
499
00:39:30,455 --> 00:39:32,455
Добро.
500
00:39:33,545 --> 00:39:38,686
Ја сам опљачкао златару.
Хтео сам лаку лову.
501
00:39:38,811 --> 00:39:41,601
Човече, кренуо је руком
испод пулта по оружје
502
00:39:41,726 --> 00:39:43,772
па сам му пуцао у главу.
503
00:39:46,906 --> 00:39:48,906
Био сам надуван.
504
00:39:49,735 --> 00:39:53,216
И јесам крив, али за убиство
првог степена?
505
00:39:53,869 --> 00:39:57,139
Дођавола, у најгорем случају
то је убиство без предумишљаја.
506
00:39:57,264 --> 00:39:59,264
Али ово је Тексас.
507
00:40:00,136 --> 00:40:03,580
Знаш ли зашто то зову
капитална казна?
508
00:40:03,705 --> 00:40:06,191
Зато што ако немаш никакав
капитал, будеш кажњен.
509
00:40:06,316 --> 00:40:08,316
У праву си.
-Дођавола!
510
00:40:08,536 --> 00:40:10,639
Немој ми само рећи
да твоја прича није иста,
511
00:40:10,764 --> 00:40:15,264
јер знам оног безвезњака од
адвоката ког ти је држава доделила.
512
00:40:15,674 --> 00:40:18,347
Адвокати су као водоинсталатери.
Постоје добри и лоши.
513
00:40:18,472 --> 00:40:23,774
Али сиротињи увек западну лоши.
Као што је мој деда увек говорио,
514
00:40:23,899 --> 00:40:28,953
свако добије исту количину леда,
само што је богати добију лети.
515
00:40:29,078 --> 00:40:32,261
Наравно, можеш покушати
да постанеш познат случај
516
00:40:32,386 --> 00:40:35,830
или тако нешто. Можда би ти
мало публицитета добро дошло.
517
00:40:35,955 --> 00:40:40,107
Можда привучеш неког доброг
адвоката који би те џабе бранио.
518
00:40:40,232 --> 00:40:43,157
Али на крају, ко зна да ли за
тако нешто имаш још времена.
519
00:40:43,282 --> 00:40:47,232
Чекај. -Шта је? -Кажеш да могу
добити новог адвоката бесплатно?
520
00:40:47,357 --> 00:40:51,442
Да, човече. Напиши писмо
о својој ситуацији
521
00:40:51,567 --> 00:40:56,720
и пошаљи га „Једнакој правди
Тексаса“. То је иницијатива.
522
00:40:56,845 --> 00:41:01,029
И-Н-И-Ц-И-Ј-А-Т-И-В-А
са А на крају.
523
00:41:01,154 --> 00:41:03,461
Са А на крају.
524
00:41:05,463 --> 00:41:07,652
Хоћеш да кажеш да је
твој претходни адвокат
525
00:41:07,777 --> 00:41:12,736
пропустио безброј прилика да обори
сведочења сведока тужилаштва
526
00:41:12,861 --> 00:41:15,385
или да представи
могућу алтернативу
527
00:41:15,908 --> 00:41:18,551
њиховим теоријама
о твојој кривици?
528
00:41:20,608 --> 00:41:24,454
Жалосно је отаљао посао.
Пустио те је низ реку.
529
00:41:25,744 --> 00:41:27,708
Ово је транскрипт са твог суђења.
530
00:41:27,833 --> 00:41:31,619
И неколико књига,
можда помогну.
531
00:41:32,359 --> 00:41:34,359
Домаћи задатак.
532
00:41:34,666 --> 00:41:38,806
Позваћемо се на хабеас цорпус.
Припремам такозвану "велику жалбу".
533
00:41:38,931 --> 00:41:42,897
Имамо право да представимо нове
доказе, наравно ако их нађемо.
534
00:41:43,022 --> 00:41:46,939
Имаш ли неки извор средстава
који би нам помогао?
535
00:41:47,374 --> 00:41:49,556
Некога ко ће платити
приватног детектива?
536
00:41:49,681 --> 00:41:52,036
Твоја жена или породица?
537
00:41:52,161 --> 00:41:54,161
Немам, господине.
-У реду.
538
00:41:54,816 --> 00:41:57,102
Смислићемо нешто.
539
00:41:57,906 --> 00:42:01,306
Морамо пронаћи нешто у твом
суђењу што показује немарност.
540
00:42:01,431 --> 00:42:03,787
То је теже учинити
када си већ осуђен.
541
00:42:03,912 --> 00:42:07,661
Желим да прочиташ транскрипт
и пронађеш све што се може оспорити.
542
00:42:07,786 --> 00:42:09,786
Можеш ли то?
543
00:42:10,571 --> 00:42:14,285
Мислим да ћу се снаћи
и поред густог распореда.
544
00:42:14,706 --> 00:42:17,535
Ова жалба може бити
твоја последња шанса.
545
00:42:18,231 --> 00:42:20,231
Мршава, додуше.
546
00:42:26,631 --> 00:42:30,548
Хеј, Металика, чујем како читаш.
547
00:42:31,000 --> 00:42:34,368
Батали то, дођи да те победим у
картама. -Од овога ме боли глава.
548
00:42:34,493 --> 00:42:38,291
Намерно то тако пишу да тупани
као ми не би ништа схватили.
549
00:42:38,416 --> 00:42:40,476
Овде има пуно
чудних речи, брате.
550
00:42:40,601 --> 00:42:44,997
Презриво, колоквијално.
-Чик то напиши без гледања.
551
00:42:45,122 --> 00:42:47,962
Аналогно. Да ли то уопште
изговарам правилно?
552
00:42:48,087 --> 00:42:51,628
Минуциозно. -Да.
-Испреплетано.
553
00:42:52,178 --> 00:42:54,098
Сада ћу ти мало отворити очи.
554
00:42:54,223 --> 00:42:57,043
Та прва жалба можда
никуда не одведе.
555
00:42:57,168 --> 00:42:59,539
Неће променити пресуду
свог друга из лова.
556
00:42:59,664 --> 00:43:01,758
Можда имаш шансе
на Апелационом суду.
557
00:43:01,883 --> 00:43:04,275
А шта је с Врховним?
-Шалиш се?
558
00:43:04,400 --> 00:43:07,731
Нагне ли се још мало
удесно, претуриће се.
559
00:43:08,107 --> 00:43:10,586
Ове књиге пишу о правди
као да она заиста постоји.
560
00:43:10,711 --> 00:43:13,335
Човече, нема правде
у овом систему.
561
00:43:13,460 --> 00:43:16,389
А нема је ни у овом животу.
562
00:43:17,159 --> 00:43:19,373
Знаш ли зашто сам ја рођен црн?
563
00:43:22,021 --> 00:43:26,161
Да, црн као ђаво. И зашто си
ти рођен сиромашан и глуп?
564
00:43:26,286 --> 00:43:30,500
Зар не могу бити сиромашан и
паметан? -Не, брате, то је лаж.
565
00:43:30,695 --> 00:43:34,995
Шта ако је неко стварно невин?
-То нема никакве везе с овим.
566
00:43:35,830 --> 00:43:38,044
Смртна казна је добра политика.
567
00:43:39,181 --> 00:43:43,156
У ствари, у изборној години
увек нас убију двапут више.
568
00:43:43,469 --> 00:43:46,268
То је политика према таквима
као ти. -Стварно? -Да.
569
00:43:46,393 --> 00:43:49,906
Твоји политичари мекушци осећају се
као прави мушкарци убијајући људе.
570
00:43:50,031 --> 00:43:52,031
Узми карте.
571
00:44:02,118 --> 00:44:04,118
Држи се, брате.
572
00:44:09,084 --> 00:44:11,959
Други покушај за пет јарди.
Лопту на 38 јарди хвата Смит...
573
00:44:12,084 --> 00:44:15,615
Идемо! -Хајде, мали.
-Идемо! -Тако је!
574
00:44:15,740 --> 00:44:17,921
Трчи! Трчи, дечко!
-Идемо!
575
00:44:18,046 --> 00:44:20,184
Трчи, дечко!
-Тако је, одлично.
576
00:44:20,309 --> 00:44:22,309
То!
577
00:44:23,617 --> 00:44:26,321
Тачдаун за Каубоје из Даласа!
578
00:44:26,446 --> 00:44:29,089
Каубоји по први пут
прелазе у вођство.
579
00:44:30,071 --> 00:44:32,719
Немају они појма
како је на Југу, мали!
580
00:44:32,844 --> 00:44:35,765
Хајде, идемо!
-Баци коску!
581
00:44:35,890 --> 00:44:37,890
Шта кажеш на момке?
582
00:44:43,202 --> 00:44:47,447
Хеј, хвала што си покрио моју смену.
-Да, дугујеш ми, гаде.
583
00:44:47,572 --> 00:44:50,240
Меги би ме живог одрала
да сам пропустио Бекину забаву.
584
00:44:50,365 --> 00:44:52,652
Имали смо кловна, торту,
све по пропису.
585
00:44:52,777 --> 00:44:54,854
Лично сам служио сладолед
малим принцезама.
586
00:44:54,979 --> 00:44:57,221
Било је баш добро.
-Излази одатле, Вилинхеме.
587
00:44:57,346 --> 00:45:01,061
Да, шефе. -Пожури.
-Журим шефе.
588
00:45:01,350 --> 00:45:03,350
Стварно журим.
589
00:45:04,179 --> 00:45:06,893
Стварно журим да одем
и ништа не радим.
590
00:45:07,617 --> 00:45:10,365
Прислушкујеш ме,
чедоморче?
591
00:45:10,490 --> 00:45:12,490
Шта? Нисам...
592
00:45:13,032 --> 00:45:16,179
Да, шефе, прислушкивао сам.
-Проклети перверзњаче!
593
00:45:16,304 --> 00:45:18,639
Полако, ја сам задужен за њега.
-Е, заболе ме.
594
00:45:18,764 --> 00:45:20,756
Нећу да овај болесник
слуша о мојој деци.
595
00:45:20,881 --> 00:45:24,281
Погледај ме, зашто те толико
интересује мој живот?
596
00:45:24,417 --> 00:45:26,417
Хајде, човече, идемо.
597
00:45:32,207 --> 00:45:34,921
У недељу је и мојој
ћерки био рођендан.
598
00:45:42,478 --> 00:45:44,764
Ја бих убио дркаџију.
599
00:45:45,133 --> 00:45:47,315
Шта би ти урадили?
Осудили на смрт?
600
00:45:47,440 --> 00:45:49,440
Он је обична будала, Понче.
601
00:45:50,138 --> 00:45:52,709
Вероватно су га
злостављали у школи.
602
00:45:54,055 --> 00:45:56,055
Каже да има ћерку.
603
00:45:59,278 --> 00:46:01,278
Понче!
604
00:46:02,150 --> 00:46:04,150
Пончаје!
605
00:46:08,287 --> 00:46:10,287
Шта је било, Понче?
606
00:46:13,422 --> 00:46:15,422
Ја...
607
00:46:17,035 --> 00:46:18,920
Данас сам добио датум.
608
00:46:19,080 --> 00:46:22,009
Селе ме у ћелију с надзором.
609
00:46:22,910 --> 00:46:24,981
Плаше се да ћу се убити.
610
00:46:25,739 --> 00:46:27,739
Дођавола, Понче!
611
00:46:29,830 --> 00:46:31,830
Тако је како је.
612
00:46:34,792 --> 00:46:36,792
Дођавола, размишљам...
613
00:46:39,244 --> 00:46:43,327
Тражићу две порције
похованог лука уз пилећи стек.
614
00:46:43,452 --> 00:46:45,452
Са тексашким грашком.
615
00:46:46,325 --> 00:46:48,550
И један милкшејк од јагоде.
616
00:46:48,675 --> 00:46:52,032
Све ћу то исповраћати
по оном проклетом месту.
617
00:47:13,091 --> 00:47:15,805
Боже, дај ми снаге
да прихватим своје...
618
00:47:22,491 --> 00:47:26,631
Не, не, пустите ме!
Пустите ме, пустите!
619
00:47:28,106 --> 00:47:30,984
Још није моје време, човече.
Није моје време!
620
00:47:31,109 --> 00:47:34,814
Не! Не! Не још!
621
00:47:34,939 --> 00:47:37,190
Идемо, брате. Идемо.
622
00:47:37,315 --> 00:47:39,703
Не могу ја то. Не, човече.
-Можеш, Понче. Можеш.
623
00:47:39,828 --> 00:47:41,703
Не, не могу.
-Можеш, брате. Усправи се!
624
00:47:41,828 --> 00:47:46,031
Хајде, Понче. Не брини,
све ће бити у реду, мали!
625
00:47:46,156 --> 00:47:50,123
Пончај Џејмс!
Пончај Џеј...
626
00:47:52,563 --> 00:47:55,018
Идемо, Понче! Идемо, брате!
627
00:47:55,143 --> 00:47:58,489
У реду! Пончај Џејмс!
628
00:47:58,614 --> 00:48:01,157
Запамтиће те, Понче!
629
00:48:31,374 --> 00:48:34,675
1999.
СЕДАМ ГОДИНА КАСНИЈЕ
630
00:48:59,632 --> 00:49:01,632
Здраво.
631
00:49:01,895 --> 00:49:03,895
Треба ли вам помоћ?
632
00:49:05,551 --> 00:49:07,622
Из овог сте краја?
633
00:49:11,078 --> 00:49:13,078
Зашто сте тамо стали?
634
00:49:14,560 --> 00:49:17,003
Нисте ми деловали опасно.
635
00:49:17,128 --> 00:49:20,057
Мислила сам да могу
да се изборим са вама.
636
00:49:22,002 --> 00:49:26,137
Нисте се уплашили? -Молим?
-Нисте се уплашили?
637
00:49:27,007 --> 00:49:30,940
Вас? Зашто?
-А зашто да не?
638
00:49:32,665 --> 00:49:35,236
Нисам ни размишљала о томе.
639
00:49:35,668 --> 00:49:38,502
Много вам хвала.
-Хвала.
640
00:49:38,627 --> 00:49:40,698
Можете ли остати још тренутак?
641
00:49:41,021 --> 00:49:44,378
Можда сте баш ви
особа какву тражимо.
642
00:49:44,503 --> 00:49:47,549
Сад сте се уплашили?
643
00:49:48,942 --> 00:49:52,859
Па, мало ми је чудно,
искрено да вам кажем.
644
00:49:53,773 --> 00:49:56,346
Шта хоћете од мене?
-Вашу адресу.
645
00:49:56,471 --> 00:49:58,740
Зашто? -Желим нешто
да вам пошаљем.
646
00:49:58,865 --> 00:50:02,700
Не морате ништа да ми шаљете.
-Желим да вам узвратим услугу.
647
00:50:02,825 --> 00:50:06,139
Мислим да је вама и мени
било суђено да се сретнемо.
648
00:50:06,264 --> 00:50:08,968
Па, је л' то била нека лудача или...
649
00:50:09,093 --> 00:50:11,164
Зашто је хтела твоју адресу?
650
00:50:11,312 --> 00:50:15,447
Рекла је да можда неко
жели да ми напише писмо.
651
00:50:15,708 --> 00:50:17,708
Ко?
-Неки затвореник.
652
00:50:18,798 --> 00:50:22,982
Шта је? -Ништа.
-Шта је? -Класика, Лиз.
653
00:50:23,107 --> 00:50:28,209
Опет почињемо. -Напуштени мачићи,
породица бескућника на паркингу.
654
00:50:28,334 --> 00:50:31,338
О, боже!
-Гладна афричка деца на ТВ-у.
655
00:50:31,463 --> 00:50:34,341
Добро, лаковерно, меко срце.
-Нисам то рекао.
656
00:50:34,466 --> 00:50:38,998
Десет година си ме звао Света Лиз.
-Нисам на то мислио.
657
00:50:39,123 --> 00:50:42,552
Давно смо престали да се
лажемо, зар не, Џорџе?
658
00:50:43,605 --> 00:50:46,483
И тако, јуче сам добила писмо.
659
00:50:46,608 --> 00:50:49,679
Здраво, мама.
-Здраво, како је било у школи?
660
00:50:50,569 --> 00:50:52,569
Земља зове Џули.
661
00:50:52,788 --> 00:50:56,895
Молим? -Није важно.
Волим те. -И ја тебе.
662
00:50:58,359 --> 00:51:03,979
Каже: „Драга гђо Гилберт,
вашу адресу сам добио од ТЦАДП-а.
663
00:51:04,104 --> 00:51:08,104
Речено ми је да бисте можда
били вољни да се дописујете
664
00:51:08,369 --> 00:51:12,922
с неким попут мене.“
-Шта ти је тај ТАД?
665
00:51:13,047 --> 00:51:17,133
ТЦАДП, Тексашко удружење
за укидање смртне казне.
666
00:51:17,258 --> 00:51:21,257
Како си се у то упетљала? -Преко
даме која је тражила моју адресу.
667
00:51:21,382 --> 00:51:25,596
Не слушаш ме. -Не, слушао сам те.
Шта је урадио? -Нема везе.
668
00:51:25,815 --> 00:51:29,352
Дај, Лиз, реци ми.
Зашто је осуђен на смрт?
669
00:51:29,477 --> 00:51:31,477
Он...
670
00:51:32,045 --> 00:51:36,136
Спалио је кућу са децом
у ној. -Баш дивно
671
00:51:36,702 --> 00:51:39,270
Добро. Ево.
672
00:51:45,145 --> 00:51:47,500
А зашто тачно то радиш?
673
00:51:47,925 --> 00:51:51,070
Нисам рекла да сам пристала.
-Али размишљаш о томе.
674
00:51:51,195 --> 00:51:55,204
Могу ли просто да не знам?
Не знам.
675
00:51:55,329 --> 00:51:59,543
Зар ти није довољна брига о једној
особи осуђеној на смрт?
676
00:52:03,717 --> 00:52:05,717
Извини.
677
00:52:06,123 --> 00:52:10,605
Јесте ли ти и деца добро?
Имате ли новца?
678
00:52:11,606 --> 00:52:16,749
Да. -Ако вам нешто затреба,
само... -Твој чек стиже на време.
679
00:52:16,916 --> 00:52:18,916
И о томе само већ све рекли.
680
00:52:21,925 --> 00:52:25,836
Изневерио сам те, Лиз.
А ти си ми се ипак нашла.
681
00:52:26,578 --> 00:52:30,902
Да је било обрнуто,
да ли бих се ја теби нашао?
682
00:52:32,845 --> 00:52:36,416
Хоћемо ли веровати да бих
или ћемо признати истину?
683
00:52:38,851 --> 00:52:40,851
Како си?
684
00:52:41,332 --> 00:52:43,332
Стварно?
685
00:52:49,557 --> 00:52:51,478
Мама, заборавила си млеко.
686
00:52:51,603 --> 00:52:54,825
Касније ћу отићи до радње.
-Добро. -Мама, шта то читаш?
687
00:52:54,950 --> 00:52:57,818
Писмо од типа који је у затвору,
јер је убио децу. -Џули!
688
00:52:57,943 --> 00:52:59,834
Зашто, написаћеш неки
комад о њему?
689
00:52:59,959 --> 00:53:02,445
Не, душо, тај затвореник...
690
00:53:02,570 --> 00:53:05,144
Жели да га мама посети.
-Озбиљно?
691
00:53:05,269 --> 00:53:07,711
Многи људи обилазе затворенике,
не кажем да ћу...
692
00:53:07,836 --> 00:53:10,447
Знаш да ће га убити, зар не?
Заслужио је.
693
00:53:10,572 --> 00:53:13,604
Имаш ли неке обавезе, рецимо,
школу или да очистиш овај неред?
694
00:53:13,729 --> 00:53:15,541
Мама, знам шта је
смртна казна...
695
00:53:15,666 --> 00:53:18,039
Не могу да верујем
да размишљаш о посети убици.
696
00:53:18,164 --> 00:53:20,829
Нисам рекла... -То је грозно.
-Нисам рекла да је невин.
697
00:53:20,954 --> 00:53:23,727
Добро, а шта хоћеш да кажеш?
-Да је људско биће.
698
00:53:23,852 --> 00:53:27,253
У реду, касним. Дејв ће ме одвести.
-Касније идеш да видиш оца?
699
00:53:27,378 --> 00:53:32,071
Не, и гремлини ће бити тамо.
-То су ти брат и сестра.
700
00:53:32,196 --> 00:53:33,996
Шта је?
701
00:53:34,150 --> 00:53:37,135
Добро, отићи ћу. -Важи.
Да дођем по тебе?
702
00:53:37,260 --> 00:53:40,237
Не, довешће ме Дејв.
-Јави ми се, молим те.
703
00:53:40,362 --> 00:53:42,989
Мама, имам тренинг до 6.
Вратићу се аутобусом. -Важи.
704
00:53:43,114 --> 00:53:46,228
Мислила сам да дођем по тебе.
Шта је са кашом?
705
00:53:48,921 --> 00:53:53,931
Осуђеницима на смрт није дозвољено
да се друже с осталим затвореницима.
706
00:53:54,056 --> 00:53:56,717
Немамо апсолутно никакав
контакт са спољним светом.
707
00:53:56,842 --> 00:53:59,676
Нико на целом свету
не зна да ја постојим.
708
00:53:59,801 --> 00:54:02,239
Осећам се као
да ме полако бришу.
709
00:54:04,284 --> 00:54:09,321
Молим вас, извините на писању,
тек учим како боље да се изразим.
710
00:54:09,898 --> 00:54:13,995
Додао сам вас на листу посетилаца,
за случај да одлучите да дођете.
711
00:54:14,120 --> 00:54:17,477
У међувремену, надам се да
је вама заувек кренуло набоље.
712
00:54:17,602 --> 00:54:19,816
Ваш, Камерон Тод Вилинхем.
713
00:54:40,233 --> 00:54:44,804
Добар дан, господине, дошла сам
да видим Камерона Тода Вилинхема.
714
00:54:49,895 --> 00:54:51,895
Изволите, госпођо.
715
00:55:15,312 --> 00:55:19,016
Хвала што сте дошли, гђо Гилберт.
Драго ми је што вас видим.
716
00:55:19,141 --> 00:55:21,280
И мени је драго, Камероне.
717
00:55:21,405 --> 00:55:23,334
Сви ме зову Тод.
718
00:55:23,494 --> 00:55:25,494
Стварно? Тоде.
719
00:55:25,713 --> 00:55:29,570
Стварно сам вам захвалан
што сте превалили оволики пут.
720
00:55:29,935 --> 00:55:32,221
Из Хјустона сте, зар не?
-Да.
721
00:55:32,720 --> 00:55:35,076
Како сте путовали?
-Добро.
722
00:55:35,201 --> 00:55:39,510
Била је мало гужве, знаш какав
је постао хјустонски аутопут...
723
00:55:41,599 --> 00:55:43,599
Лудница.
724
00:55:44,732 --> 00:55:48,170
Ви сте ми први посетилац
након дуго времена.
725
00:55:48,780 --> 00:55:50,780
Стварно?
726
00:55:51,130 --> 00:55:55,917
Па, лепо. Ваљда.
А зашто је то тако?
727
00:55:59,592 --> 00:56:03,146
Мислим, долази ли ти жена?
728
00:56:03,272 --> 00:56:05,836
Не, Стејси и ја
више нисмо заједно.
729
00:56:07,015 --> 00:56:09,372
Мислим, то је разумљиво, али...
730
00:56:11,890 --> 00:56:13,890
Недостаје ми.
731
00:56:15,023 --> 00:56:17,023
Жао ми је.
732
00:56:17,635 --> 00:56:19,849
А шта је са твојим родитељима?
733
00:56:20,028 --> 00:56:22,028
Они су у Оклахоми, госпођо.
734
00:56:22,727 --> 00:56:24,727
То је 320 км у оба правца.
735
00:56:26,426 --> 00:56:29,880
А моји су стари.
Мама је слабог здравља, па...
736
00:56:31,997 --> 00:56:33,997
Дођу кад могу.
737
00:56:35,479 --> 00:56:38,177
Причај ми мало о...
738
00:56:39,483 --> 00:56:42,230
О свом животу овде,
какав је или...
739
00:56:42,355 --> 00:56:45,358
Нема ту много шта
да се прича. -Да.
740
00:56:47,142 --> 00:56:49,797
Имаш ли неке погодности или...
Не знам.
741
00:56:50,537 --> 00:56:54,470
У затвору?
Не, госпођо.
742
00:56:56,848 --> 00:57:00,417
Жао ми је, Тоде.
Не знам... Не знам...
743
00:57:01,113 --> 00:57:03,376
Шта да те питам, ни како...
744
00:57:04,986 --> 00:57:09,997
Само отежавам овај разговор.
745
00:57:10,122 --> 00:57:15,127
Не, госпођо. А како сте ви?
Причајте ми о спољњем свету.
746
00:57:16,563 --> 00:57:19,136
Можда ћу за неко
време изаћи одавде.
747
00:57:19,261 --> 00:57:22,712
Да, наравно.
748
00:57:22,837 --> 00:57:25,708
Боље ме зови Елизабет,
јер кад ми кажеш „госпођо“
749
00:57:25,833 --> 00:57:29,190
имам осећај као да причаш
са мојом мамом.
750
00:57:31,012 --> 00:57:32,854
Елизабет.
-У реду.
751
00:57:33,014 --> 00:57:36,583
Па... Да видимо.
752
00:57:37,628 --> 00:57:40,761
Удата си?
-Ја? Разведена сам.
753
00:57:41,240 --> 00:57:43,240
Деце?
-Двоје
754
00:57:43,851 --> 00:57:47,426
Ендрју и Џули.
-Дечко и девојчица. -Да.
755
00:57:47,551 --> 00:57:49,988
Баш лепо.
-Да, да.
756
00:57:52,469 --> 00:57:55,826
Моја старија девојчица,
Амбер, сада би имала 11.
757
00:57:58,562 --> 00:58:03,365
Кармен и Камерон би имале 9.
Биле су близнакиње.
758
00:58:04,306 --> 00:58:06,395
Близнакиње?
759
00:58:06,831 --> 00:58:09,099
То је сјајно.
-Да, госпођо...
760
00:58:09,224 --> 00:58:11,224
Елизабет.
761
00:58:11,444 --> 00:58:15,873
Јеси ли икад пробала да промениш
пелене двома истовремено? -Не.
762
00:58:16,202 --> 00:58:18,738
Стејси је говорила да је то
исто као да покушаваш
763
00:58:18,863 --> 00:58:22,358
да ухватиш два науљена
прасета на сеоском вашару.
764
00:58:31,072 --> 00:58:35,143
Били су најлепше
бебе на свету.
765
00:58:39,516 --> 00:58:43,087
Све су биле различите,
али од истог штофа.
766
00:58:44,956 --> 00:58:50,001
Камерон је била паметна.
Имала је рутину које се држала.
767
00:58:50,439 --> 00:58:52,895
И ако би то ико пореметио,
а њој се не би свидело,
768
00:58:53,020 --> 00:58:54,897
цео Тексас би
обавестила о томе.
769
00:58:55,022 --> 00:58:57,636
Кармен је на мене.
770
00:58:57,969 --> 00:59:00,237
А Амбер, она је била
сјајна старија сестра.
771
00:59:00,362 --> 00:59:03,862
Кад смо завршили с преуређењем
собе за бебе,
772
00:59:04,932 --> 00:59:07,593
окренула се према
мени и рекла: „Тата,
773
00:59:07,718 --> 00:59:11,518
волим нове бебе,
али када ће отићи кући?“
774
00:59:22,707 --> 00:59:25,258
Боже, рекао сам ти да желим
да чујем шта има у свету,
775
00:59:25,383 --> 00:59:28,928
а све време само ја причам.
-Нема везе.
776
00:59:29,870 --> 00:59:33,227
Жао ми је.
Дуго сам био сам.
777
00:59:33,352 --> 00:59:38,749
Колико?
-Осам година.
778
00:59:41,316 --> 00:59:44,459
Сад се ближимо крају реда.
779
00:59:46,234 --> 00:59:48,120
Плашиш ли се, Тоде?
780
00:59:48,280 --> 00:59:51,209
Нисам убио своју децу,
Елизабет.
781
00:59:52,414 --> 00:59:54,414
Кунем се.
782
00:59:54,765 --> 00:59:57,469
Волео сам их више од живота.
783
00:59:58,694 --> 01:00:00,694
Време је истекло.
784
01:00:20,181 --> 01:00:23,669
Било је чудно.
Био је миран и тихо је говорио.
785
01:00:23,794 --> 01:00:25,888
Зато што жели
да ти се увуче у гаће.
786
01:00:26,013 --> 01:00:27,973
Знаш да је то истина.
-То је било грубо.
787
01:00:28,098 --> 01:00:31,590
Уз то, обожава ђавола.
-Не! -Да.
788
01:00:31,715 --> 01:00:34,369
Не, чула сам то на ТВ-у.
789
01:00:34,761 --> 01:00:38,665
Спалио је оне бебе
и жртвовао их ђаволу лично.
790
01:00:39,013 --> 01:00:41,221
Озбиљно? Девојке,
ви сте се отргле контроли.
791
01:00:41,346 --> 01:00:43,310
Ако ико приђе
мојим девојчицама,
792
01:00:43,435 --> 01:00:45,952
чека га колт који
држим поред кревета.
793
01:00:46,077 --> 01:00:48,258
Сама помисао на тебе
с колтом у руци
794
01:00:48,383 --> 01:00:51,454
тера ме да размислим
о селидби из овог краја.
795
01:00:51,996 --> 01:00:53,996
Хајде да почнемо.
796
01:00:54,412 --> 01:00:56,979
Хоћеш ли нешто искористити
у свом новом комаду?
797
01:00:57,104 --> 01:00:58,917
Не знам.
-Фасцинантно.
798
01:00:59,042 --> 01:01:02,446
Лиз, шта кад би неко покушао
да повреди твоју децу?
799
01:01:02,571 --> 01:01:05,319
Учинила бих било шта.
-Видиш? -Није у томе ствар.
800
01:01:05,444 --> 01:01:07,887
Наравно да јесте.
-То је свеједно узимање живота.
801
01:01:08,012 --> 01:01:11,760
Чудовишту које не заслужује
да живи. -То је обична освета.
802
01:01:11,885 --> 01:01:15,416
Мислим, зар смо још на том нивоу?
Зар то није примитивно?
803
01:01:15,541 --> 01:01:20,290
Не, то се зове узвраћање.
Нека казна одговара злочину.
804
01:01:20,415 --> 01:01:22,597
Онда, онда убиј
свог бившег мужа.
805
01:01:22,722 --> 01:01:24,722
Зар то не би било сјајно?
806
01:01:26,204 --> 01:01:29,561
Лиз, немој постати као оне
тужне жене о којима слушамо
807
01:01:29,686 --> 01:01:34,532
које се заљубљују у...
-Ја? -Само кажем.
808
01:01:34,856 --> 01:01:37,960
Много ти хвала што бринеш
за мој љубавни живот.
809
01:01:38,085 --> 01:01:40,354
Али не брини, чак и очајница
као што сам ја
810
01:01:40,479 --> 01:01:44,550
зна да љубав с осуђеником на
смрт нема никакву будућност.
811
01:01:47,747 --> 01:01:49,747
Здраво.
812
01:02:02,109 --> 01:02:04,109
Тата је умро.
813
01:02:22,334 --> 01:02:24,334
Драга Елизабет,
814
01:02:25,076 --> 01:02:28,541
нисам стигао да ти изразим своју
дубоку захвалност што си ме посетила.
815
01:02:28,666 --> 01:02:31,309
То ми је данима
подизало расположење.
816
01:02:35,839 --> 01:02:37,839
Господине?
817
01:02:49,983 --> 01:02:51,873
Некада сам био пун мржње.
818
01:02:51,998 --> 01:02:54,471
Мрзео сам судију,
мрзео сам поротнике.
819
01:02:54,596 --> 01:02:58,606
Мрзео сам све који су се
огрешили о мене и желели ми смрт.
820
01:02:58,731 --> 01:03:02,912
Ваљда је после толико времена
мржња сагорела у мени.
821
01:03:03,388 --> 01:03:06,478
Напорно сам радио
на свом случају и...
822
01:03:06,870 --> 01:03:10,357
Чудно је то, али више нисам
она иста 24-годишња будала
823
01:03:10,482 --> 01:03:13,053
која је изгубила
своје место у свету.
824
01:03:14,791 --> 01:03:20,291
Више сам научио међу ова
четири зида него икада у школи.
825
01:03:22,015 --> 01:03:25,229
Сећам се сваке речи
нашег разговора.
826
01:03:25,366 --> 01:03:28,157
Ти си особа какву никад нисам
имао прилике да упознам.
827
01:03:28,282 --> 01:03:33,902
Уметница испуњена интелектуалним
идејама и овоземаљском мудрошћу.
828
01:03:34,027 --> 01:03:37,297
"За мене је то било више
од обичне везе са светом.
829
01:03:37,422 --> 01:03:42,427
То је разгалио моје срце и створило
свемоћни сјај око мог бића."
830
01:03:43,341 --> 01:03:45,627
Звучи као да се
спрема за матуру.
831
01:03:46,325 --> 01:03:51,920
Па, пре свега је свемоћно. А друго,
можда само покушава да се поправи.
832
01:03:52,045 --> 01:03:55,428
Мислим, постоје и неки други које
познајемо и који би можда требало
833
01:03:55,553 --> 01:03:58,095
да уче за матуру.
-Учим!
834
01:04:02,447 --> 01:04:04,447
Хоћеш ли га опет посетити?
835
01:04:04,797 --> 01:04:07,234
Да ли је то... нешто?
836
01:04:08,757 --> 01:04:12,385
Могла бих.
-Зашто?
837
01:04:13,806 --> 01:04:15,806
Не знам, душо.
838
01:04:18,419 --> 01:04:21,858
Знаш, кад просто пожелиш
да урадиш нешто...
839
01:04:25,644 --> 01:04:27,644
да помогнеш...
840
01:04:28,212 --> 01:04:30,212
некоме ко осећа...
841
01:04:31,737 --> 01:04:33,737
тако много, знаш?
842
01:04:35,872 --> 01:04:38,924
Не знам шта причам.
Има ли смисла ово што говорим?
843
01:04:39,049 --> 01:04:41,049
Искрено?
844
01:04:41,542 --> 01:04:43,542
Не баш.
845
01:05:07,904 --> 01:05:11,836
Не могу да верујем да си се вратила.
-Као што видиш јесам.
846
01:05:12,082 --> 01:05:15,177
Види ту њу.
Баш си лепа.
847
01:05:15,302 --> 01:05:18,392
Не мораш то да говориш, Тоде.
-Шалиш се?
848
01:05:18,517 --> 01:05:22,049
Твоја коса, очи, хаљина,
све је...
849
01:05:22,732 --> 01:05:25,807
Очараваш ме.
-Добро.
850
01:05:26,052 --> 01:05:29,558
Устани, учини ми.
Окрени се. -Молим?
851
01:05:29,683 --> 01:05:31,683
Хајде. Само једном.
852
01:05:32,189 --> 01:05:35,425
Хајде. -Не.
853
01:05:37,194 --> 01:05:43,858
Како си? Лиз, последњи пут кад
си била овде само сам ја причао.
854
01:05:43,983 --> 01:05:47,411
Како су ти деца?
Џули и Ендрју, је л’ тако? -Да.
855
01:05:48,031 --> 01:05:50,226
Добро су.
856
01:05:50,648 --> 01:05:54,608
Јесам ли ти рекла колико су стари?
-Ниси. -Џули има 17.
857
01:05:54,733 --> 01:05:58,258
Супер је паметна.
Дивно је дете, али...
858
01:05:59,405 --> 01:06:01,691
Уме понекад да буде
права досада.
859
01:06:02,741 --> 01:06:06,901
Господе! -Боље да не знаш
какав сам ја био са 17. Веруј ми.
860
01:06:07,026 --> 01:06:09,026
Стварно?
861
01:06:10,183 --> 01:06:12,756
А Ендрју?
-Има најлепше пегице на свету.
862
01:06:12,881 --> 01:06:14,846
Срцеломац?
-Полако постаје.
863
01:06:14,971 --> 01:06:17,257
Често виђају тату?
864
01:06:19,584 --> 01:06:21,584
Шта је било?
865
01:06:21,890 --> 01:06:26,128
Тата им је умро пре пар недеља.
-Баш ми је жао.
866
01:06:26,808 --> 01:06:29,165
Прими моје саучешће.
867
01:06:30,160 --> 01:06:34,017
Обоје знамо како је
кад изгубиш некога.
868
01:06:38,472 --> 01:06:41,322
Написао сам песму о мојим
девојчицама. Ужасна је.
869
01:06:41,447 --> 01:06:44,320
Хоћеш да је чујеш?
-Наравно.
870
01:06:47,394 --> 01:06:49,394
Лоша је.
871
01:06:50,832 --> 01:06:53,975
Знам да њихова лепота
потиче дубоко изнутра.
872
01:06:54,836 --> 01:06:57,836
И све што не ваља
поправиће њихова љубав.
873
01:06:58,188 --> 01:07:00,668
Та лепота њихова
јединствена је.
874
01:07:01,495 --> 01:07:04,924
Вреднија је много
од скупих антиквитета.
875
01:07:05,630 --> 01:07:07,630
Лепо.
876
01:07:07,849 --> 01:07:10,896
Ужасна је, зар не?
877
01:07:11,201 --> 01:07:14,117
Ужасна је.
878
01:07:16,858 --> 01:07:21,570
Свим одељењима,
прозивка за 5 минута.
879
01:07:25,606 --> 01:07:29,552
Навијаш за Каубоје, зар не?
-Да.
880
01:07:30,394 --> 01:07:32,662
Мислиш да су Ејкман
и Ирвинг и даље најбољи?
881
01:07:32,787 --> 01:07:35,404
Хоћеш ли завршити?
Смрзао сам се.
882
01:07:35,529 --> 01:07:39,191
Схватио сам што си стално нервозан.
-Стварно? Зашто?
883
01:07:39,316 --> 01:07:41,584
Зато што си и ти овде
затвореник као и ја.
884
01:07:41,709 --> 01:07:45,866
Ниси на дну,
али ниси ни на врху.
885
01:07:46,641 --> 01:07:48,812
Ти си негде усред гомиле.
886
01:07:48,937 --> 01:07:52,230
Да би се осећао
као неко и нешто,
887
01:07:52,355 --> 01:07:55,612
мораш да се истресаш на
оваквима као што сам ја.
888
01:07:55,797 --> 01:07:58,701
Али то те нигде неће одвести
јер ћеш увек остати у средини.
889
01:07:58,826 --> 01:08:01,929
Стварно?
Шта си ти сад, мој психијатар?
890
01:08:04,080 --> 01:08:07,151
Само имам много времена.
891
01:08:10,042 --> 01:08:13,113
Јеси ли читао „Човекову
потрагу за смислом“?
892
01:08:14,612 --> 01:08:18,109
Нисам био на том часу.
-Написао је Виктор Франкл.
893
01:08:20,183 --> 01:08:22,897
Добро.
-Човек у основи каже:
894
01:08:23,186 --> 01:08:25,536
„Живети значи патити,
895
01:08:27,451 --> 01:08:31,522
а да би преживео мораш
пронаћи смисао у патњи.“
896
01:08:33,544 --> 01:08:35,830
Дао сам обећање својој ћерки.
897
01:08:37,069 --> 01:08:39,069
Понекад ме посећује.
898
01:08:41,987 --> 01:08:44,130
И ти имаш ћерку, зар не?
899
01:08:46,644 --> 01:08:48,644
Како се оно зваше?
900
01:08:49,037 --> 01:08:52,639
Беки. Хајдемо унутра.
901
01:08:57,150 --> 01:09:00,502
Нема потребе да ти стављам лисице.
-Мислиш? Осећам се опасно, брате.
902
01:09:00,627 --> 01:09:02,627
Баш, немаш ти петљу.
903
01:09:04,140 --> 01:09:06,140
Како си?
904
01:09:07,926 --> 01:09:09,926
Стварно?
905
01:09:11,364 --> 01:09:13,364
Много радиш?
906
01:09:17,196 --> 01:09:19,196
Ово си ти.
907
01:09:20,939 --> 01:09:23,725
Мада, не личи баш на тебе.
908
01:09:25,291 --> 01:09:27,934
Могао сам мало
да јој дотерам фризуру.
909
01:09:28,338 --> 01:09:30,338
Виђаш ли сестре?
910
01:09:30,688 --> 01:09:32,688
Јесу ли добро?
911
01:09:33,430 --> 01:09:35,430
Јеси ли љута на мене?
912
01:09:37,260 --> 01:09:39,260
Јеси ли љута на мене?
913
01:09:43,527 --> 01:09:45,527
И даље их виђаш?
914
01:09:45,833 --> 01:09:47,976
Да, и бринеш њима?
915
01:09:48,314 --> 01:09:50,314
Да?
916
01:09:51,099 --> 01:09:53,456
Хоћеш ли им рећи
да си видела тату?
917
01:09:54,233 --> 01:09:56,376
Рећи ћеш им да ми је жао?
918
01:10:02,981 --> 01:10:05,410
Знаш да то нисам ја урадио,
зар не?
919
01:10:14,688 --> 01:10:18,902
Дакле, Тоде, хтео си да сазнаш
нешто о мом животу, па ево.
920
01:10:19,027 --> 01:10:20,987
Вероватно ниси желео
баш овако детаљно,
921
01:10:21,112 --> 01:10:24,126
али рекао си да желиш
да знаш све.
922
01:10:25,873 --> 01:10:29,009
Јутра су тешка.
-Добро јутро!
923
01:10:29,134 --> 01:10:31,651
Тинејџери мисле да могу
остати будни целу ноћ,
924
01:10:31,776 --> 01:10:35,990
а онда изгледају изненађени кад
морају да устану због школе.
925
01:10:37,015 --> 01:10:41,729
Вероватно сам их превише размазила,
али то је моје мајчинско право.
926
01:10:42,847 --> 01:10:47,961
Таква сам. Ваљда желим
да знају да сам увек ту за њих.
927
01:10:54,772 --> 01:11:00,547
Али да ти кажем, понекад ми тај
сат између шест и седам ујутру
928
01:11:00,939 --> 01:11:02,829
изгледа као 5 минута.
929
01:11:02,954 --> 01:11:05,223
Доручак. То ти је доста?
-Јесте.
930
01:11:05,348 --> 01:11:08,331
Загрли ме. -Ћао, мама.
Волим те. -И ја тебе.
931
01:11:10,048 --> 01:11:14,262
Већину дана покушавам да пишем.
У последње време не толико.
932
01:11:20,058 --> 01:11:22,344
Пошто ми је живот
такав какав је,
933
01:11:22,826 --> 01:11:27,683
не могу а да не размишљам о свим
плановима који ми се нису испунили.
934
01:11:27,892 --> 01:11:31,249
Знам да то звучи размажено
некоме у твојој ситуацији,
935
01:11:31,374 --> 01:11:33,854
али рекао си да желиш истину.
936
01:11:34,986 --> 01:11:37,715
Драга Елизабет, не могу
ти се довољно захвалити
937
01:11:37,840 --> 01:11:40,693
што си са мном поделила
своја размишљања и осећања.
938
01:11:40,818 --> 01:11:43,913
Никад се заправо пре нашег
дописивања нисам загледао у себе.
939
01:11:44,038 --> 01:11:47,469
Драги Тоде, добила сам твој цртеж.
Предиван је.
940
01:11:47,594 --> 01:11:49,588
Рекла си да те занима
какав је мој живот.
941
01:11:49,713 --> 01:11:53,134
Покушај да по цео дан
проводиш у својој кухињи.
942
01:11:53,831 --> 01:11:58,519
А онда помисли како би било
да остатак живота останеш у њој.
943
01:11:59,924 --> 01:12:02,171
Обични затвореници причају
о одслужењу казне,
944
01:12:02,296 --> 01:12:05,482
али за нас који чекамо смртну
време не постоји.
945
01:12:06,017 --> 01:12:09,803
Сат је стао оног тренутка
кад смо осуђени на смрт.
946
01:12:23,991 --> 01:12:28,574
Људи кажу да треба живети као
да сваког тренутка можеш умрети.
947
01:12:29,693 --> 01:12:32,086
Смрт већину људи
стигне ненадано.
948
01:12:32,435 --> 01:12:35,791
Заспиш, или ти се тело угаси
или доживиш несрећу,
949
01:12:35,916 --> 01:12:39,091
али живети чекајући
950
01:12:39,216 --> 01:12:43,021
и знати да у сваком тренутку
могу одлучити да те погубе,
951
01:12:43,146 --> 01:12:45,636
не можеш да не размишљаш
о удубљењима на вратима
952
01:12:45,761 --> 01:12:49,832
која су направили осуђеници
борећи се док су тамо улазили.
953
01:12:59,753 --> 01:13:01,559
Јесте ли сигурни
да желите овај?
954
01:13:01,684 --> 01:13:04,206
Мало је досадан, а порота
је већала само један сат.
955
01:13:04,331 --> 01:13:06,818
Имам бољих случајева.
-Само овај, молим. -У реду.
956
01:13:06,943 --> 01:13:09,800
Хвала, господине.
-Нема на чему. Следећи!
957
01:13:15,956 --> 01:13:19,966
Толико је желео да уђе да је
прозоре разбио монтирачем за гуме,
958
01:13:20,091 --> 01:13:23,305
али је ватра одувала
стакло на њега.
959
01:13:24,487 --> 01:13:27,458
Никад нисам видела
мушкарца да толико плаче.
960
01:13:30,393 --> 01:13:33,384
Децу није ни покушао да спасе
док се није појавила полиција.
961
01:13:33,509 --> 01:13:36,455
Мени је све деловало
као представа.
962
01:13:38,892 --> 01:13:42,035
Не би ме изненадило
да је он подметнуо пожар.
963
01:13:42,853 --> 01:13:47,727
Ова назови слика висила је
изнад кревета Тода Вилинхема.
964
01:13:47,988 --> 01:13:50,988
Др Григсон, шта нам
можете рећи о њој?
965
01:13:51,339 --> 01:13:54,547
Из мог искуства,
такве слике смрти и насиља
966
01:13:54,672 --> 01:13:58,004
често се повезују с
активностима секти.
967
01:13:58,129 --> 01:14:04,265
По мени, Тод Вилинхем је тежак
социопата који нагиње насиљу.
968
01:14:05,049 --> 01:14:09,494
Да ли је истина да је полиција
позвана код вас да смири ситуацију
969
01:14:09,619 --> 01:14:12,235
јер је Тод Вилинхем био пијан
970
01:14:12,360 --> 01:14:16,234
и називао вас курвом,
кучком и дрољом?
971
01:14:16,539 --> 01:14:19,068
Тод никада не би
повредио те девојчице.
972
01:14:19,193 --> 01:14:21,027
Волео их је свим срцем.
973
01:14:21,152 --> 01:14:23,543
Понашао се према девојчицама
боље од свих других.
974
01:14:23,668 --> 01:14:26,521
Господине Хортон?
-Немам више питања.
975
01:14:36,472 --> 01:14:38,914
Хвала што сте ме примили,
господине Хортон.
976
01:14:39,039 --> 01:14:41,607
Можете захвалити мојој
девојци, Ронди. -Да?
977
01:14:41,732 --> 01:14:44,802
Рекла је да вас морам примити
да јој не бисте више досађивали.
978
01:14:44,927 --> 01:14:47,810
Само сам хтела да чујем ваше
мишљење о Тоду Вилинхему.
979
01:14:47,935 --> 01:14:49,956
Значи, познавали сте га и раније?
980
01:14:50,081 --> 01:14:52,081
О, да.
981
01:14:52,300 --> 01:14:54,582
Претпостављам онда
да су га у граду сви знали?
982
01:14:54,707 --> 01:14:57,089
Прелазили улицу и клонили се
невоље, рекао бих.
983
01:14:57,214 --> 01:15:01,120
Тај момак је значио невољу.
Испричаћу вам једну причицу.
984
01:15:01,845 --> 01:15:04,274
Ноћ након што су
Тодова деца умрла,
985
01:15:04,848 --> 01:15:09,215
цео град се окупио да сакупи
новац за њихову сахрану.
986
01:15:09,592 --> 01:15:12,069
Понашао се као да је
управо добио на лутрији.
987
01:15:12,194 --> 01:15:14,994
Пио је, играо пикадо.
Играо је и подврискивао.
988
01:15:15,119 --> 01:15:20,886
То што се неко неприлично понаша
не значи да је убица, зар не?
989
01:15:21,604 --> 01:15:23,604
У праву сте.
990
01:15:24,258 --> 01:15:27,044
Неприлично је и стати
на његову страну.
991
01:15:27,871 --> 01:15:29,835
Делујете као образована жена.
992
01:15:29,960 --> 01:15:34,312
Имао је мотив, имао је начин,
наука је то подржала.
993
01:15:34,878 --> 01:15:37,807
Зашто сте толико
сигурни да је невин?
994
01:15:38,621 --> 01:15:41,281
Искрено, не знам
да ли је невин или не.
995
01:15:41,406 --> 01:15:44,850
Питање је да ли је имао поштено
суђење? -Дозволите да погађам.
996
01:15:44,975 --> 01:15:47,069
Видели сте Тома и шармирао вас је.
997
01:15:47,194 --> 01:15:49,507
У Корсикани је био познат
као женскарош.
998
01:15:49,632 --> 01:15:51,813
Не знам ништа о томе,
999
01:15:51,938 --> 01:15:56,688
али знам да нисте испитивали сведоке
који су променили своје приче.
1000
01:15:56,813 --> 01:15:58,733
Нисте контактирали
Тодове пријатеља.
1001
01:15:58,858 --> 01:16:01,872
Нисте пронашли ниједног
стручног вештака.
1002
01:16:02,140 --> 01:16:04,140
Жао ми је, господине, али...
1003
01:16:04,408 --> 01:16:07,475
Изгледа да нисте ни покушали да
пробудите сумњу код поротника.
1004
01:16:07,600 --> 01:16:09,505
Где сте стекли
правничку диплому?
1005
01:16:09,630 --> 01:16:12,122
Држава ме није довољно
плаћала и да нахраним коње
1006
01:16:12,247 --> 01:16:15,155
и да њега браним, али дао сам
све од себе. -Јесте? -Јесам.
1007
01:16:15,280 --> 01:16:18,405
И упркос вашој процени мојих
професионалних способности,
1008
01:16:18,530 --> 01:16:20,530
чињеница остаје.
1009
01:16:20,837 --> 01:16:23,796
Тај момак је чудовиште
и зато ће умрети.
1010
01:16:27,539 --> 01:16:32,296
Брините о живима, гђо Гилберт.
-Да, можда бисте и ви могли.
1011
01:16:33,937 --> 01:16:36,510
Имамо довољно да поднесемо
жабу Апелационом суду.
1012
01:16:36,635 --> 01:16:40,079
Извините, господине, али овај Хортон
делује као потпуни губитник.
1013
01:16:40,204 --> 01:16:43,043
Мислим, у старту је одлучио
да је Тод крив.
1014
01:16:43,168 --> 01:16:47,203
Тодово суђење јесте било хорор
представа, али не значи да је невин.
1015
01:16:47,328 --> 01:16:51,916
А шта је онда с његовом жалбом?
-Гђо Гилберт, ценим вашу ревност.
1016
01:16:52,177 --> 01:16:55,041
Шест година сам радио на том
случају и никуда нисам стигао.
1017
01:16:55,166 --> 01:16:57,614
Има много других
којима могу помоћи.
1018
01:16:57,739 --> 01:17:00,621
Али шта ако...
-Одбили су му хабеас цорпус.
1019
01:17:00,746 --> 01:17:02,636
Тражите да држава поново
отвори случај
1020
01:17:02,761 --> 01:17:05,408
на основу сведочења
о Тодовом карактеру,
1021
01:17:05,533 --> 01:17:08,760
иако је примарни фактор у овој
пресуди била истрага паљевине.
1022
01:17:08,885 --> 01:17:14,420
Морам се сложити с вештацима,
гђо Гилберт. Ватра не лаже.
1023
01:17:15,326 --> 01:17:18,987
Видите, били сте добри према
њему и ја се томе дивим.
1024
01:17:19,112 --> 01:17:21,642
Лична умешаност може
вам замаглити истину.
1025
01:17:21,767 --> 01:17:23,767
Ја сам био тамо.
1026
01:17:24,335 --> 01:17:26,517
Немојте дозволии
да вас емоције понесу.
1027
01:17:26,642 --> 01:17:29,949
Емоције? Зашто?
Зато што сам жена?
1028
01:17:32,274 --> 01:17:35,423
Нисам тако мислио.
-Па, просветлите ме онда.
1029
01:17:36,321 --> 01:17:38,616
Гајите симпатије према
човеку какав је постао.
1030
01:17:38,741 --> 01:17:40,661
Не заборавите какав је био.
1031
01:17:40,786 --> 01:17:45,154
Сјајно, завршићу ваш посао
уместо вас. -Чекајте мало.
1032
01:17:47,227 --> 01:17:49,291
Извините, нисам хтео
да будем непристојан,
1033
01:17:49,416 --> 01:17:51,219
али дуго сам радио на томе.
1034
01:17:51,344 --> 01:17:53,913
У једном тренутку сам морао
да одустанем. -Знате шта?
1035
01:17:54,038 --> 01:17:56,611
Читала сам овај досије.
Тај тип Џони Веб...
1036
01:17:56,736 --> 01:17:58,897
Његово сведочење делује
као потпуна лаж.
1037
01:17:59,022 --> 01:18:01,879
Постоји ли начин
да дођемо до њега?
1038
01:18:14,951 --> 01:18:16,951
Здраво.
1039
01:18:17,562 --> 01:18:19,562
Здраво.
1040
01:18:23,568 --> 01:18:27,055
Како сте? -Јесте ли ви из неке
од оних црквених група?
1041
01:18:27,180 --> 01:18:30,009
Нисам. Судија Пауел
вас је звао, зар не?
1042
01:18:31,010 --> 01:18:34,203
Јесте.
-Да, ја сам...
1043
01:18:34,405 --> 01:18:37,834
Разговарала сам с неким
људима о Тоду Вилинхему.
1044
01:18:39,062 --> 01:18:43,022
Звучи ми познато.
-Да, на суду сте рекли
1045
01:18:43,501 --> 01:18:45,808
како вам је признао
1046
01:18:46,722 --> 01:18:50,508
да је подметнуо пожар у ком
су страдале његове ћерке.
1047
01:18:51,814 --> 01:18:54,817
Тако је.
Да, сад се сећам.
1048
01:18:55,078 --> 01:18:57,602
Тужно, али стварно је рекао.
1049
01:18:58,342 --> 01:19:01,842
Да, пажљиво сам прочитала
ваше сведочење.
1050
01:19:02,259 --> 01:19:04,571
Само ме занима како се
све то заиста десило.
1051
01:19:04,696 --> 01:19:06,910
Давно је то било, знате.
1052
01:19:07,133 --> 01:19:09,704
Да, ја се не сећам
ни прошле недеље.
1053
01:19:11,050 --> 01:19:15,626
Али свакако би ми помогло
ако бисте ми било шта могли рећи.
1054
01:19:15,751 --> 01:19:17,751
Па...
1055
01:19:19,667 --> 01:19:21,762
Био сам у својој ћелији.
1056
01:19:21,887 --> 01:19:25,543
Знате?
Онда су ми довели тог типа.
1057
01:19:27,284 --> 01:19:29,852
Мало смо причали...
1058
01:19:30,722 --> 01:19:32,936
И онда ми је признао.
1059
01:19:33,159 --> 01:19:35,516
То је отприлике то.
-Тек тако?
1060
01:19:38,686 --> 01:19:41,864
Сматрали сте да добро
познајете Тода, или...
1061
01:19:42,168 --> 01:19:45,382
Као што рекох, делили смо ћелију,
па, знате...
1062
01:19:47,913 --> 01:19:50,484
Шта мислите,
зашто је вама признао?
1063
01:19:52,613 --> 01:19:55,187
Ваљда је морао
некоме да каже.
1064
01:19:55,312 --> 01:19:57,755
Знате? Понекад је
и незнанац добар за то.
1065
01:19:57,880 --> 01:19:59,880
Како то иде?
1066
01:20:00,883 --> 01:20:03,755
Кад сведочите
у нечијем случају?
1067
01:20:04,451 --> 01:20:08,151
Да ли вам смање казну или...
1068
01:20:09,108 --> 01:20:11,108
Да ли се нешто променило?
1069
01:20:11,894 --> 01:20:13,894
Ви сте варилац?
1070
01:20:14,157 --> 01:20:16,333
Ваљда.
-И мој тата је то био.
1071
01:20:17,247 --> 01:20:19,676
Да ли сте желели
да будете варилац?
1072
01:20:21,077 --> 01:20:24,661
Подводни варилац, у ствари.
-Најготивнији посао.
1073
01:20:25,777 --> 01:20:28,206
Па јесте ли успели?
-Камо среће.
1074
01:20:28,998 --> 01:20:32,790
Мада, ишао сам на курс,
учио сам и све то. Био сам доле...
1075
01:20:32,915 --> 01:20:34,915
Немојте рећи, у Хјустону?
1076
01:20:35,700 --> 01:20:37,838
У Хјустону, да.
-У Океан корпорацији?
1077
01:20:37,963 --> 01:20:40,232
Да, баш тамо.
Тамо све имају.
1078
01:20:40,357 --> 01:20:42,582
То је скупо.
-Да, не питајте!
1079
01:20:42,707 --> 01:20:45,441
И далеко је одавде.
-Још како.
1080
01:20:45,566 --> 01:20:47,426
Ишао сам својим камиончићем.
-Овим?
1081
01:20:47,551 --> 01:20:50,503
Да, да, то је моја бебица.
-Сладак је.
1082
01:20:50,628 --> 01:20:54,289
Скоро сам га добио новог.
Зашто ме питате све то?
1083
01:20:54,414 --> 01:20:56,414
Како сте све то платили?
1084
01:20:57,940 --> 01:21:00,295
Сетила сам се шта сам
хтела да вас питам!
1085
01:21:00,420 --> 01:21:03,206
Да ли вам је Џексон,
окружни тужилац...
1086
01:21:03,946 --> 01:21:07,346
Да ли вам је обећао смањење казне
за ту причицу коју сте испричали?
1087
01:21:07,471 --> 01:21:09,964
Ја не знам...
-Да ли вам је то рекао?
1088
01:21:10,089 --> 01:21:12,477
Не знам... -Обећао је
да ће се побринути за вас?
1089
01:21:12,602 --> 01:21:15,746
Раде ли они то?
-Није ми више до приче, па...
1090
01:21:15,871 --> 01:21:17,835
Извини, Џони, али...
То је била нагодба?
1091
01:21:17,960 --> 01:21:19,837
Да, али то не бих смео
да причам, па...
1092
01:21:19,962 --> 01:21:22,286
Ко ти је рекао да то
не причаш, окружни тужилац?
1093
01:21:22,411 --> 01:21:24,479
Тражио је да не причаш.
Искористио те је.
1094
01:21:24,604 --> 01:21:28,405
Време је да кренете, госпођо.
-Слушај, убиће невиног човека!
1095
01:21:28,530 --> 01:21:31,893
Мораћеш да живиш с тим. -Готово!
-Убиће невиног човека.
1096
01:21:32,018 --> 01:21:35,232
Мораћеш да живиш с тим!
-Имам пиштољ.
1097
01:21:39,926 --> 01:21:44,355
Само причамо. -Ја сам завршио.
-Добро. У реду, нисам полицајац.
1098
01:21:46,597 --> 01:21:49,168
Носи се онда одавде!
-У реду.
1099
01:21:54,257 --> 01:21:56,257
Могао би да помогнеш.
1100
01:21:56,737 --> 01:21:58,737
Молим те.
1101
01:22:03,309 --> 01:22:07,083
Претио ти је?
Тај глупи дркаџија ти је претио?
1102
01:22:07,579 --> 01:22:10,365
Слушај, његова прича заудара,
а знаш зашто?
1103
01:22:10,490 --> 01:22:12,490
Тај тип је цинкарош.
1104
01:22:13,232 --> 01:22:15,893
Мислим да је тужилац платио
некоме да га потплати.
1105
01:22:16,018 --> 01:22:17,947
Узео је мито?
1106
01:22:18,107 --> 01:22:22,116
Какав бескичмењак!
-Али схваташ ли шта то значи?
1107
01:22:22,241 --> 01:22:25,990
Имамо цинкароша, канту за бензин
која никада није пронађена
1108
01:22:26,115 --> 01:22:29,934
и Стејсино сведочење. -Да.
-Погледај све те доказе.
1109
01:22:30,059 --> 01:22:32,766
Рив каже да нема проблема.
Имамо довољно за почетак.
1110
01:22:32,891 --> 01:22:34,707
Поднеси жалбу Апелационом суду.
1111
01:22:34,832 --> 01:22:38,150
Апелационом суду?
Већ сам му се пет пута жалио, Лиз.
1112
01:22:38,275 --> 01:22:41,074
Имам право само још једном.
-Али имаш право још једном.
1113
01:22:41,199 --> 01:22:45,525
Проћи ће као и све остале.
-Тоде, имаш право још једном.
1114
01:22:53,925 --> 01:22:56,354
Да ли мислиш да је живот фер, Лиз?
1115
01:22:58,060 --> 01:23:00,060
Наравно да није.
1116
01:23:01,628 --> 01:23:05,420
Мислиш да се Бог слаже с тим?
-Мислим да не знамо његове плане.
1117
01:23:05,545 --> 01:23:08,116
Не усуђујем се
ни да их замислим.
1118
01:23:13,989 --> 01:23:18,757
Желим да живим. -Зато нећемо
ни на тренутак одустати.
1119
01:23:19,646 --> 01:23:21,646
Важи?
1120
01:23:23,302 --> 01:23:25,302
Живот није фер.
1121
01:23:27,350 --> 01:23:29,564
Шта ћемо да радимо?
1122
01:23:34,705 --> 01:23:38,187
Мислим, можда је ово,
управо сад,
1123
01:23:40,493 --> 01:23:42,493
најбоље што имамо.
1124
01:23:43,975 --> 01:23:46,046
Имамо једно друго.
1125
01:23:47,848 --> 01:23:49,991
Знамо колико је
све то погрешно.
1126
01:23:53,332 --> 01:23:55,475
Можда је ово део божјег плана.
1127
01:23:58,816 --> 01:24:02,907
Свима нама овде доле остаје
да покушамо да га схватимо.
1128
01:24:21,969 --> 01:24:23,969
Прелепо, душо.
1129
01:24:26,583 --> 01:24:28,583
Ово је наша кућа?
1130
01:24:31,631 --> 01:24:34,025
А то је мама?
Плаче?
1131
01:24:36,114 --> 01:24:38,685
Плаче јер сам био
зао према њој?
1132
01:24:42,947 --> 01:24:44,947
Је л' ово тата?
1133
01:24:46,733 --> 01:24:48,733
Тата је био лош?
1134
01:24:54,045 --> 01:24:56,045
Жао ми је, душо.
1135
01:24:59,877 --> 01:25:03,538
Доктор који је сведочио
да је Тод социопата,
1136
01:25:03,663 --> 01:25:05,806
никада се није
ни видео с њим.
1137
01:25:06,057 --> 01:25:09,511
То није поштено.
-Тачно.
1138
01:25:10,366 --> 01:25:15,994
Да. -Њега доводе кад год
желе гарантовану смртну казну.
1139
01:25:16,633 --> 01:25:20,859
Зову га Доктор Смрт.
-Доктор Смрт?
1140
01:25:20,984 --> 01:25:24,690
Избачен је из Америчког
удружења психијатара
1141
01:25:24,815 --> 01:25:28,906
„због постављања дијагноза
без сусрета с оптуженицима“.
1142
01:25:29,820 --> 01:25:32,106
Ево зашто мораш
све да прочиташ.
1143
01:25:33,650 --> 01:25:35,831
Обећавам, сутра увече
ћу ти нешто скувати.
1144
01:25:35,956 --> 01:25:38,269
То је стварно грозно.
-Волим хладну пицу.
1145
01:25:38,394 --> 01:25:41,323
И ја, али је бар стави на тањир.
1146
01:25:42,049 --> 01:25:45,667
Хеј, Џулс, да ли је звао
др Харст док нисам била ту?
1147
01:25:45,792 --> 01:25:48,801
Није, ћао. -Куда ћеш?
-Идем да учим.
1148
01:25:48,926 --> 01:25:50,926
Са Дејвом?
1149
01:25:53,060 --> 01:25:55,560
Па ти знаш и његово име!
1150
01:25:57,195 --> 01:25:59,195
Молим?
1151
01:26:01,199 --> 01:26:03,199
Слушај...
1152
01:26:03,984 --> 01:26:05,945
Шта је?
1153
01:26:06,070 --> 01:26:09,839
Претпостављам да је сјајно
дописивати се с убицом,
1154
01:26:11,166 --> 01:26:14,653
али си изгледа уобразила
да си ти некакав херој.
1155
01:26:14,778 --> 01:26:17,612
Да ли уопште знаш да Ендрју
сваке ноћи заспи у сузама
1156
01:26:17,737 --> 01:26:19,737
јер му недостаје тата?
1157
01:26:21,350 --> 01:26:24,493
Немаш ти појма
шта се овде дешава.
1158
01:26:26,703 --> 01:26:29,798
Знам.
-Не знаш.
1159
01:26:29,923 --> 01:26:31,923
То није истина.
1160
01:26:36,495 --> 01:26:38,495
Жао ми је.
1161
01:26:41,935 --> 01:26:43,935
Жао ми је, душо.
1162
01:26:46,375 --> 01:26:49,905
Далас се налази на
37 јарди од гола Аризоне.
1163
01:26:50,030 --> 01:26:52,778
Други покушај за осам јарди.
Каубоји крећу у напад.
1164
01:26:52,903 --> 01:26:55,172
Ево напада.
Кардинали се бране.
1165
01:26:55,297 --> 01:26:59,193
Хантигнтон бежи на лево.
Поново је ухваћен!и> -Дај бре!
1166
01:26:59,318 --> 01:27:01,337
Овог пута је то био Вилсон.
1167
01:27:01,610 --> 01:27:05,007
Какав је то квотербек коме пресеку
три бацања у првој четвртини?
1168
01:27:05,132 --> 01:27:08,949
Вилинхеме, Каубоји везе немају.
-Завежи море!
1169
01:27:09,074 --> 01:27:11,811
Ко би рекао да Каубоји трипут
заредом неће ући у плејоф?
1170
01:27:11,936 --> 01:27:15,216
Да, страшно.
-Невероватно.
1171
01:27:15,341 --> 01:27:18,142
Као прво,
причамо о људском животу.
1172
01:27:18,342 --> 01:27:21,023
Дакле, сад покушавате да
докажете да је Тод невин?
1173
01:27:21,148 --> 01:27:25,027
Па не бих баш то тако назвала,
само помажем његовом адвокату.
1174
01:27:25,152 --> 01:27:28,727
Тодово суђење
било је обична лакрдија.
1175
01:27:28,852 --> 01:27:31,773
Вилинхеме, на радију причају о теби.
1176
01:27:31,898 --> 01:27:34,249
Тоде, промени станицу.
1177
01:27:35,815 --> 01:27:39,313
На коју фреквенцију?
-На 1060.
1178
01:27:40,472 --> 01:27:44,911
Мислила сам да ћу се
сусрести с убицом,
1179
01:27:45,999 --> 01:27:49,960
али упознала сам рањивог,
осећајног човека.
1180
01:27:50,395 --> 01:27:52,448
Веома је лако причати с њим.
1181
01:27:52,573 --> 01:27:55,971
Како мислите да промените мишљење
људи који знају Тодову прошлост,
1182
01:27:56,096 --> 01:27:59,801
да је тукао своју жену
пред више сведока и...
1183
01:27:59,926 --> 01:28:02,562
Да ли сте ви икада у животу
били окрутни према некоме?
1184
01:28:02,687 --> 01:28:05,948
Да ли вас то чини убицом?
-Не.
1185
01:28:06,281 --> 01:28:10,421
Очигледно је да су се
искази сведока променили
1186
01:28:10,546 --> 01:28:13,931
од изјава које су дали полицији до
тренутка када су ушли у судницу.
1187
01:28:14,056 --> 01:28:17,645
Постоје нови ДНК докази. Можда
постоје и нови докази о пожару.
1188
01:28:17,770 --> 01:28:20,344
Постоји много питања
на која треба одговорити.
1189
01:28:20,469 --> 01:28:24,821
Дакле, хоћете да кажете
да верујете да је Тод невин?
1190
01:28:27,563 --> 01:28:29,563
Да.
1191
01:28:29,782 --> 01:28:34,211
Верујем да ће држава Тексас
убити невиног човека.
1192
01:28:34,526 --> 01:28:37,097
Желите ли да убијете
невиног човека?
1193
01:28:37,355 --> 01:28:42,403
Постоји више него довољно
доказа да се Тоду усвоји жалба.
1194
01:28:42,528 --> 01:28:44,528
Ако има неких питања...
1195
01:28:47,409 --> 01:28:49,409
Одређен ти је датум.
1196
01:28:50,020 --> 01:28:52,020
17. фебруар.
1197
01:29:18,483 --> 01:29:20,483
Веома сам узбуђена.
1198
01:29:20,868 --> 01:29:23,053
Читала сам нешто
о неком, наводно,
1199
01:29:23,178 --> 01:29:27,050
водећем светском стручњаку
за пожаре. Зове се Харст.
1200
01:29:27,175 --> 01:29:30,437
Имам поруку за њега.
Сазнала сам да живи у Остину.
1201
01:29:30,562 --> 01:29:32,603
Мислим да је управо то
оно што нам треба.
1202
01:29:32,728 --> 01:29:37,725
Треба нам стручњак који може
да докаже апсурдност оптужбе.
1203
01:29:37,850 --> 01:29:39,993
Лиз, нисам овде
да будем спасен.
1204
01:29:40,810 --> 01:29:44,158
Ја не...
-Нисам лик из твојих комада,
1205
01:29:44,283 --> 01:29:48,780
ни твој назови дечко, нити неко
ко треба да унесе узбуђење
1206
01:29:48,905 --> 01:29:52,548
у твој иначе досадни живот
домаћице распуштенице.
1207
01:29:54,214 --> 01:29:56,214
Овде сам да умрем.
1208
01:30:01,874 --> 01:30:05,356
Ово су моји последњи
дани, Лиз. Не твоји.
1209
01:30:07,010 --> 01:30:10,724
И не желим да их испуним
твојом лажном надом.
1210
01:30:11,667 --> 01:30:15,410
Стварно сам ти захвалан
за сву твоју веру у мене.
1211
01:30:17,020 --> 01:30:21,334
За све што радиш, али истина коју
ћеш открити више није важна.
1212
01:30:21,459 --> 01:30:23,816
Она ништа неће променити.
1213
01:30:30,729 --> 01:30:32,729
Лагао сам, Лиз.
1214
01:30:34,341 --> 01:30:36,341
Лагао сам те.
1215
01:30:40,260 --> 01:30:42,260
Све сам вас лагао.
1216
01:30:47,529 --> 01:30:50,929
Рекао сам да сам отишао праву
у дечију собу, што сам и јесам.
1217
01:30:51,054 --> 01:30:54,477
Отпузао сам до њих, запаљено
срање је падало по мени.
1218
01:30:54,602 --> 01:30:57,113
Свуда је био дим,
све је горело.
1219
01:30:59,541 --> 01:31:03,541
Покушао сам да уђем, али нисам
могао јер је било претопло.
1220
01:31:04,328 --> 01:31:06,328
Амбер!
1221
01:31:11,944 --> 01:31:13,944
Већ тада сам знао да су...
1222
01:31:54,552 --> 01:31:56,685
Плашио сам се да...
1223
01:32:00,340 --> 01:32:04,197
Био сам престрављен да ћу
видети своју децу како горе.
1224
01:32:12,396 --> 01:32:17,182
Желео сам да се вратим унутра, али
нисам смео, био сам престрављен.
1225
01:32:20,796 --> 01:32:22,796
Дакле, јесам крив.
1226
01:32:29,979 --> 01:32:34,265
Човек који не може да спасе
своју децу, не заслужује да живи.
1227
01:32:51,348 --> 01:32:53,348
Жели да се све заврши.
1228
01:32:55,744 --> 01:32:59,138
Можда је у праву.
Можда га само мучимо.
1229
01:33:01,140 --> 01:33:03,997
Будимо искрени,
колике су нам шансе?
1230
01:33:06,668 --> 01:33:09,671
Није важно. Шта мислите?
1231
01:33:10,846 --> 01:33:13,632
Зар мислите да се овде
ради само о Тоду?
1232
01:33:14,023 --> 01:33:16,373
Систем не функционише.
Пукао је.
1233
01:33:17,940 --> 01:33:21,654
Шта мислите, колико је
других надрљало?
1234
01:33:26,252 --> 01:33:28,252
Да.
1235
01:33:28,515 --> 01:33:31,301
Неко време смо
били лудо заљубљени.
1236
01:33:32,824 --> 01:33:36,681
Онда смо се након
рођења близнакиња венчали.
1237
01:33:37,524 --> 01:33:41,024
Мислила сам да то значи
да ме стварно воли, али...
1238
01:33:42,617 --> 01:33:45,103
Сад мислим да је то урадио
само због деце.
1239
01:33:45,228 --> 01:33:50,343
Стејси, ако можеш да се сетиш
било чега што би га спасло...
1240
01:33:51,060 --> 01:33:55,123
Стигли смо до краја.
Убиће га.
1241
01:33:58,110 --> 01:34:01,434
Знам, да.
-Молим те, помози нам.
1242
01:34:06,379 --> 01:34:09,252
Мој брат је полицајац.
1243
01:34:12,342 --> 01:34:16,781
Каже, ако се Тод извуче
онда ће морати мене да оптуже,
1244
01:34:16,906 --> 01:34:20,829
а Тод ће им помоћи у томе.
Нећу у затвор уместо њега.
1245
01:34:21,699 --> 01:34:23,699
То је сулудо.
1246
01:34:25,355 --> 01:34:27,355
Тод те воли.
1247
01:34:27,749 --> 01:34:31,678
Стално прича о теби.
Мораш отићи да га видиш.
1248
01:34:35,156 --> 01:34:40,572
Не могу. -Стејси,
био је отац твоје деце.
1249
01:34:41,110 --> 01:34:46,028
И променио се.
Молим те, иди да га видиш.
1250
01:34:56,516 --> 01:34:59,873
Здраво, душо. -Здраво, мама.
Неки доктор ти је оставио поруку.
1251
01:34:59,998 --> 01:35:02,702
Доктор Ха... -Харст?
-Јесте. -О, боже.
1252
01:35:02,827 --> 01:35:06,750
Чекај. -Мама, је л' све у реду?
-Јесте, сине, то није лекар.
1253
01:35:06,875 --> 01:35:10,446
Добро. -Пријатан дан.
-Важи.
1254
01:35:14,790 --> 01:35:17,441
6. ФЕБРУАР
ЈОШ 11 ДАНА
1255
01:35:23,848 --> 01:35:28,568
Веома смо вам захвални што сте
пристали то да погледате, мислим...
1256
01:35:28,693 --> 01:35:33,458
Који сте знак?
-Молим?
1257
01:35:34,051 --> 01:35:37,388
Који сте знак у хороскопу?
1258
01:35:38,341 --> 01:35:41,969
Ован.
-Читате ли свој хороскоп?
1259
01:35:42,475 --> 01:35:46,172
Понекад. -Понекад је
тачан, а понекад није.
1260
01:35:46,297 --> 01:35:48,133
Па, све то је само...
1261
01:35:48,258 --> 01:35:53,350
Људи су одувек били
опчињени звездама.
1262
01:35:53,475 --> 01:35:55,289
Исцртавали су
њихова кретања.
1263
01:35:55,414 --> 01:35:59,411
Могли су вам рећи кад је
Меркур ретроградан
1264
01:35:59,536 --> 01:36:02,539
или кад је Марс у линији
са Венером.
1265
01:36:03,496 --> 01:36:08,725
На основу тих посматрања
радили су предвиђања.
1266
01:36:08,850 --> 01:36:11,896
Звали су се астролози.
1267
01:36:12,941 --> 01:36:15,770
Били су стручњаци
за Сунчев систем.
1268
01:36:16,335 --> 01:36:18,822
Онда су се појавили астрономи
1269
01:36:18,947 --> 01:36:22,216
који су доказали да су њихове
идеје најобичнија глупост.
1270
01:36:22,341 --> 01:36:27,303
Проучио сам извештај који
су написали њихови вештаци.
1271
01:36:39,141 --> 01:36:41,141
Дођите.
1272
01:36:42,187 --> 01:36:44,546
Померите ноге.
1273
01:37:06,168 --> 01:37:08,168
Шта видите?
1274
01:37:10,346 --> 01:37:12,989
Ништа? -Тачно.
Нема трага ватре.
1275
01:37:13,915 --> 01:37:18,267
И не постоји никакво
напрсло стакло.
1276
01:37:24,360 --> 01:37:26,431
Напрслине настају...
1277
01:37:27,711 --> 01:37:31,068
кад се попрска водом
из ватрогасних црева.
1278
01:37:35,066 --> 01:37:39,984
Два дана сам провео детаљно
проучавајући овај случај.
1279
01:37:40,419 --> 01:37:44,938
Проблем са истражитељима је то што
се труде да нађу оно што траже,
1280
01:37:45,063 --> 01:37:47,063
чак иако тога тамо нема.
1281
01:37:47,252 --> 01:37:52,249
Решили су да је Тод крив и пре
него што су и крочили у ту кућу.
1282
01:37:52,997 --> 01:37:55,335
Били су толико сигурни
да је у питању паљевина
1283
01:37:55,460 --> 01:37:58,760
да се нису ни потрудили
да погледају грејалицу.
1284
01:37:59,612 --> 01:38:04,606
Ко год је тамо увео струју никад
није чуо за безбедносни код.
1285
01:38:06,619 --> 01:38:09,497
Девојчице? -Пламен је
досезао до плафона,
1286
01:38:09,622 --> 01:38:12,457
ширио се на зидове,
а онда се спуштао надоле.
1287
01:38:12,582 --> 01:38:14,382
Тата!
1288
01:38:14,510 --> 01:38:16,486
Ватра је букнула тренутно.
1289
01:38:16,611 --> 01:38:19,446
У истом тренутку се запалило
све што је могло да гори.
1290
01:38:19,571 --> 01:38:22,070
Шаре коју су вештаци открили
1291
01:38:22,374 --> 01:38:24,950
такође указују
на тренутну ватру.
1292
01:38:28,728 --> 01:38:30,728
Убрзивач на трему?
1293
01:38:31,340 --> 01:38:33,434
Роштиљ на угаљ и бензин за упаљач
1294
01:38:33,559 --> 01:38:36,345
вештаци су некако
заборавили да помену.
1295
01:38:38,434 --> 01:38:40,915
Моје девојчице горе!
1296
01:38:41,480 --> 01:38:44,837
А фрижидер који је
блокирао врата?
1297
01:38:46,007 --> 01:38:48,406
Линолеум испод је недирнут.
1298
01:38:48,531 --> 01:38:51,102
Одувек је био ту,
никад није померан.
1299
01:38:53,205 --> 01:38:55,992
Мој извештај се заснива на
стотинама сати експеримената
1300
01:38:56,117 --> 01:38:58,447
које су вршили највећи
стручњаци на том пољу.
1301
01:38:58,572 --> 01:39:01,288
Њихови назови експерти
можда су видели много пожара,
1302
01:39:01,413 --> 01:39:04,484
али на крају крајева,
они су само астролози.
1303
01:39:06,331 --> 01:39:09,340
Хвала, г. Харст.
-Много вам хвала.
1304
01:39:09,465 --> 01:39:11,752
Постоји још једна ствар
коју морамо...
1305
01:39:11,877 --> 01:39:14,770
Колико вам дугујемо?
1306
01:39:15,005 --> 01:39:17,719
Не верујем у астрологију,
гђо Гилберт,
1307
01:39:18,039 --> 01:39:20,011
али верујем у карму.
1308
01:39:20,171 --> 01:39:24,242
Моја је да помогнем кад год
могу. Било ми је задовољство.
1309
01:39:25,307 --> 01:39:27,526
Тоде, нашли смо Харста.
Слушај.
1310
01:39:27,918 --> 01:39:30,783
Нашли смо Харста!
Нашли смо га!
1311
01:39:30,908 --> 01:39:34,191
Каже да оно никако није могла бити
паљевина. Знаш ли шта то значи?
1312
01:39:34,316 --> 01:39:36,461
Ако нема паљевине,
нема ни злочина.
1313
01:39:36,586 --> 01:39:38,456
Можеш ли да верујеш?
-Не, не могу.
1314
01:39:38,581 --> 01:39:41,894
О, боже! -Баш као што ја
све време и говорим.
1315
01:39:42,019 --> 01:39:44,475
Ривс је тренутно на путу
до Одбора за помиловање.
1316
01:39:44,600 --> 01:39:48,429
Каже да ово морају узети
у обзир као ослобађајући доказ.
1317
01:39:49,635 --> 01:39:52,421
Тоде, имамо реалне шансе!
1318
01:39:55,163 --> 01:39:57,163
Не знам, Лиз.
1319
01:39:59,428 --> 01:40:01,999
Не смем опет почети
да се надам.
1320
01:40:02,431 --> 01:40:05,526
Нада је лоша.
Остало ми је још десет дана.
1321
01:40:05,651 --> 01:40:08,749
Ако почнем опет да се надам
тих десет дана ће ми овако проћи.
1322
01:40:08,874 --> 01:40:11,788
Разумем, али ја се надам.
1323
01:40:19,535 --> 01:40:22,456
Знаш ли о чему сам размишљао
док сам те чекао?
1324
01:40:22,581 --> 01:40:24,760
О чему?
1325
01:40:24,885 --> 01:40:27,082
Након свих грозних
ствари које сам ти рекао,
1326
01:40:27,207 --> 01:40:29,451
мислио сам да си ме напустила.
1327
01:40:30,894 --> 01:40:32,894
Никад.
1328
01:40:47,302 --> 01:40:49,302
Никад.
1329
01:40:52,065 --> 01:40:54,751
НОВИ НАУЧНИ ДОКАЗИ.
1330
01:40:57,790 --> 01:40:59,809
Ајрин. -Да?
1331
01:40:59,934 --> 01:41:02,199
Морам ову копију
Харстовог извештаја
1332
01:41:02,324 --> 01:41:05,553
да пошаљем Одбору
за помиловање. У реду?
1333
01:41:06,060 --> 01:41:09,060
Предомислио сам се, ја ћу.
Хвала. Извини.
1334
01:41:11,239 --> 01:41:15,205
Здраво, Синди. -Здраво, Скипе.
-Можеш ли ово одмах да пошаљеш?
1335
01:41:15,330 --> 01:41:19,344
Наравно. -Много ти хвала.
Пријатан дан. -Такође.
1336
01:41:36,655 --> 01:41:40,298
Овај факс је управо стигао
из Одбора за помиловање.
1337
01:41:43,900 --> 01:41:45,700
ОДБИЈЕНО
1338
01:41:45,825 --> 01:41:48,143
Како су могли одбити
нешто што нису прочитали?
1339
01:41:48,268 --> 01:41:50,175
10. ФЕБРУАР - ЈОШ 7 ДАНА
-Нема потребе.
1340
01:41:50,300 --> 01:41:52,452
То је нова интерпретација
постојећег доказа
1341
01:41:52,577 --> 01:41:55,214
употребом научних метода
које тада нису биле доступне.
1342
01:41:55,339 --> 01:41:57,415
То га чини новим доказом.
1343
01:41:59,330 --> 01:42:01,599
Како је могуће
да се нису ни састали?
1344
01:42:01,724 --> 01:42:03,900
То је... Хало?
Хало?
1345
01:42:08,122 --> 01:42:12,860
Ајрин, желим да напишем жалбу за
30-дневно одлагање погубљења.
1346
01:42:13,083 --> 01:42:16,940
Не морате да вичете,
имамо интерфон.
1347
01:42:20,960 --> 01:42:24,603
И сазнај до колико ради
гувернерова канцеларија.
1348
01:42:33,234 --> 01:42:37,079
Здраво.
-Здраво.
1349
01:42:38,239 --> 01:42:40,239
Хвала што си дошла.
1350
01:42:41,720 --> 01:42:43,720
Како си?
1351
01:42:46,072 --> 01:42:48,072
Добро. -Лепо.
1352
01:42:49,232 --> 01:42:51,092
Лепо изгледаш.
1353
01:42:51,252 --> 01:42:55,402
Не, не изгледам.
-Да, изгледаш. Те очи...
1354
01:43:00,783 --> 01:43:05,783
Све ове године си желео
да дођем, шта си хтео?
1355
01:43:06,789 --> 01:43:09,058
Гђа Гилберт каже
да ми је сада једина шанса
1356
01:43:09,183 --> 01:43:11,897
да гувернер одложи
погубљење.
1357
01:43:12,316 --> 01:43:14,602
Треба ми твоја изјава.
1358
01:43:15,493 --> 01:43:19,118
Не могу то, Тоде.
-Зашто?
1359
01:43:19,243 --> 01:43:21,878
Гувернерки Ричардс сам већ писала.
Није ми одговорила.
1360
01:43:22,003 --> 01:43:25,038
Треба да пишеш гувернеру Перију,
иначе ништа од помиловања.
1361
01:43:25,163 --> 01:43:28,164
Све ово време само сам те ја
бранила. -Шта те сад спречава?
1362
01:43:28,289 --> 01:43:30,987
Много тога. Бака. Имаш
ли представу колико људи
1363
01:43:31,112 --> 01:43:33,934
не жели да ти помогнем?
-Овде си само ти.
1364
01:43:36,494 --> 01:43:39,091
Стварно не могу.
-Зашто си онда дошла?
1365
01:43:39,216 --> 01:43:41,916
Били смо у браку, мислила сам
да треба. -То није разлог.
1366
01:43:42,041 --> 01:43:44,310
Мислим да те мучи савест
што ми ниси помогла.
1367
01:43:44,435 --> 01:43:47,070
Чекај мало.
-Где је отишао сав онај новац?
1368
01:43:47,195 --> 01:43:49,868
Молим? -Новац од осигурања
би ми користио за адвоката.
1369
01:43:49,993 --> 01:43:52,636
Покушала сам да преживим
и вратим се у живот. -На себе?
1370
01:43:52,761 --> 01:43:54,761
На своју фризуру?
1371
01:43:55,229 --> 01:43:57,293
Ти нокти делују скупо.
-Да, тамо је отишао.
1372
01:43:57,418 --> 01:44:00,387
На твоје улепшавање.
А мене си откачила.
1373
01:44:00,512 --> 01:44:03,286
Туцала си се са свакаквим идиотима.
-Ти ћеш да ми кажеш.
1374
01:44:03,411 --> 01:44:05,896
Знаш ли само колико сам
девојака чула како се хвале
1375
01:44:06,021 --> 01:44:08,029
да су се туцале с
осуђеником на смрт?
1376
01:44:08,154 --> 01:44:10,858
И све су истините.
Све су истините. -Да, знам.
1377
01:44:10,983 --> 01:44:14,253
Све су се туцале са чедоморцем.
-Хеј, уопште се ниси променио.
1378
01:44:14,378 --> 01:44:16,378
Како ти то знаш?
1379
01:44:17,647 --> 01:44:22,204
Како ти то знаш? -Јер те знам, Тоде
Вилинхеме! -Дванаест година, кучко!
1380
01:44:22,329 --> 01:44:25,340
Дванаест година ти је требало
да стиснеш петљу и дођеш!
1381
01:44:25,465 --> 01:44:29,050
Зашто ниједном ниси дошла? -Јер су
ми рекли да си убио моју дечицу!
1382
01:44:29,175 --> 01:44:31,308
Хеј, доста!
1383
01:44:42,406 --> 01:44:44,406
Али ти знаш да нисам.
1384
01:44:45,322 --> 01:44:48,965
Знаш да не бих повредио
ту децу, Стејси. Знаш!
1385
01:44:50,458 --> 01:44:54,641
Провео сам 12 година размишљајући
о томе. Сећам се свега.
1386
01:44:54,766 --> 01:44:56,949
Сећам се свега, Стејси.
1387
01:44:57,074 --> 01:45:00,865
И жао ми је, извини ако сам те икад
повредио. Али волео сам те, Стејси.
1388
01:45:00,990 --> 01:45:04,564
Тоде, престани. -Волео сам те.
Направили смо три предивна детета.
1389
01:45:04,689 --> 01:45:07,263
Сад их више нема
и због тога ја испаштам.
1390
01:45:07,388 --> 01:45:10,657
Од тебе тражим само
још једну ствар, молим те.
1391
01:45:10,782 --> 01:45:14,256
Преклињем те. -О, боже!
Само још ову ствар. Молим те.
1392
01:45:14,381 --> 01:45:16,381
Морам да идем.
1393
01:45:31,759 --> 01:45:35,584
12. ФЕБРУАР
ЈОШ 7 ДАНА
1394
01:45:36,721 --> 01:45:39,672
Здраво. Ту су...
1395
01:45:41,335 --> 01:45:44,192
Премештају те ближе комори.
1396
01:45:51,954 --> 01:45:55,087
Готов си, дркаџијо.
-Држи се, брате.
1397
01:45:59,440 --> 01:46:01,440
Иди с миром, друже мој.
1398
01:46:06,055 --> 01:46:08,055
Главу горе, Тоде.
1399
01:46:08,884 --> 01:46:11,241
Буди јак, брате.
1400
01:46:11,887 --> 01:46:14,460
Хеј, сећаш се "Здраво Маријо"?
1401
01:46:14,585 --> 01:46:21,260
И Роџера Штобаха у плејофу против
Викинга ’75? -Да, господине.
1402
01:46:22,941 --> 01:46:24,941
Хајде.
1403
01:46:27,772 --> 01:46:29,772
Резултат је 14:10.
1404
01:46:31,559 --> 01:46:33,559
Још 24 секунде до краја.
1405
01:46:34,170 --> 01:46:38,494
Само се повукао уназад
и лопта је полетела.
1406
01:46:40,959 --> 01:46:45,224
Некако се одбила
од дефанзивног бека...
1407
01:46:46,922 --> 01:46:50,882
И улетела право
у руке Друа Пирсона.
1408
01:46:52,623 --> 01:46:54,623
Тачдаун за Каубоје.
1409
01:46:55,234 --> 01:46:57,234
Невероватно.
1410
01:47:01,284 --> 01:47:03,427
То је оно што ти треба, брате.
1411
01:47:04,722 --> 01:47:06,722
Здраво Маријо.
1412
01:47:10,772 --> 01:47:13,058
Волео бих да могу
да ти помогнем.
1413
01:47:20,738 --> 01:47:22,738
Плод утробе твоје, Исус.
1414
01:47:23,219 --> 01:47:25,219
Света Маријо, Мајко Божја,
1415
01:47:26,657 --> 01:47:28,657
моли за нас грешнике,
1416
01:47:29,747 --> 01:47:32,669
сада и на часу смрти наше.
Амин.
1417
01:47:32,794 --> 01:47:37,684
Погубљење Тода Вилинхема
заказано је за само 5 дана.
1418
01:47:38,321 --> 01:47:40,981
Тиме ће се окончати
12-годишње мучење.
1419
01:47:41,106 --> 01:47:44,806
Хеј, да немаш можда
папир и оловку?
1420
01:47:46,547 --> 01:47:48,547
Изволи.
1421
01:47:55,904 --> 01:47:57,904
Надлежном органу...
1422
01:47:58,559 --> 01:48:01,475
Зовем се Џони Веб.
1423
01:48:02,476 --> 01:48:06,006
Да сведочим
против г. Вилинхема
1424
01:48:06,131 --> 01:48:10,054
приморали су ме кабинет окружног
тужиоца и други званичници.
1425
01:48:10,179 --> 01:48:12,151
Немам другог избора
1426
01:48:12,311 --> 01:48:15,314
него да повучем своје
тадашње сведочење.
1427
01:48:16,185 --> 01:48:19,754
Г. Вилинхем је невин
по свим тачкама оптужбе.
1428
01:48:31,026 --> 01:48:33,883
Тату ће сада одвести, душо.
1429
01:48:38,207 --> 01:48:41,064
Не знам, само кажу
да ми је куцнуо час.
1430
01:48:47,085 --> 01:48:49,085
И ти ћеш мени недостајати.
1431
01:48:50,654 --> 01:48:52,654
Стварно ћеш ми недостајати.
1432
01:48:59,141 --> 01:49:01,212
Тог дана кад је био пожар
1433
01:49:03,493 --> 01:49:05,707
да сам бар тебе
могао да спасем.
1434
01:49:11,370 --> 01:49:13,370
Амбер!
1435
01:49:21,585 --> 01:49:25,129
15. ФЕБРУАР - ЈОШ 2 ДАНА
-Хајде, душо. Све ће бити у реду.
1436
01:49:25,254 --> 01:49:28,111
Само пусти брата да прича.
1437
01:49:30,607 --> 01:49:32,789
Гђо Кукендал, шта нам
можете рећи?
1438
01:49:32,914 --> 01:49:36,488
Можете ли нам рећи
шта се догодило?
1439
01:49:36,613 --> 01:49:38,684
Шта можете да нам кажете?
1440
01:49:39,877 --> 01:49:44,454
Без обзира шта је речено у прошлости,
ја сам спремио изјаву.
1441
01:49:44,579 --> 01:49:46,542
ПОСЛЕДЊА ВЕСТ
ИЗЈАВА СТЕЈСИНОГ БРАТА
1442
01:49:46,667 --> 01:49:49,849
Тод јој је све признао
кад га је посетила у затвору.
1443
01:49:49,974 --> 01:49:53,244
Тексас чини праву ствар и монструм
ће платити за оно што је учинио.
1444
01:49:53,369 --> 01:49:55,940
Хајде.
То је све што имамо да кажемо.
1445
01:50:06,687 --> 01:50:11,134
Њен деда је узео
полису осигурања за децу.
1446
01:50:11,259 --> 01:50:15,688
16. ФЕБРУАР - ЈОШ ЈЕДАН ДАН
-Наплатио ју је одмах после пожара.
1447
01:50:17,523 --> 01:50:19,523
Престрављена је.
1448
01:50:21,005 --> 01:50:24,576
Сви су у страху након
Харстовог извештаја.
1449
01:50:28,360 --> 01:50:30,931
Замолио сам маму и тату
да не долазе.
1450
01:50:31,450 --> 01:50:33,593
То би за њих било превише.
1451
01:50:34,671 --> 01:50:36,671
Да.
1452
01:50:39,284 --> 01:50:42,336
Извештај се тренутно налази
на гувернеровом столу.
1453
01:50:42,461 --> 01:50:44,461
Гувернера Перија?
1454
01:50:45,029 --> 01:50:47,029
Да.
1455
01:51:01,263 --> 01:51:03,263
Почињем да се бојим, Лиз.
1456
01:51:06,747 --> 01:51:08,747
Не смрти.
1457
01:51:09,271 --> 01:51:12,985
Кажу да боли,
кажу да ужасно боли.
1458
01:51:22,066 --> 01:51:24,137
Ти ћеш бити тамо, зар не?
1459
01:51:27,637 --> 01:51:29,637
Обећавам.
1460
01:51:30,248 --> 01:51:32,248
Добро.
1461
01:51:34,600 --> 01:51:36,600
Не желим да умрем сам.
1462
01:51:42,434 --> 01:51:45,568
Мама?
Јеси ли добро?
1463
01:51:50,399 --> 01:51:52,685
Сутра ће га убити.
1464
01:51:57,623 --> 01:52:01,469
Нисам успела.
-Не!
1465
01:52:06,458 --> 01:52:10,071
Изневерила сам га.
Да сам раније пронашла Харста...
1466
01:52:10,767 --> 01:52:13,204
Не, мама.
Ниси га изневерила.
1467
01:52:14,510 --> 01:52:16,510
Много си урадила за њега.
1468
01:52:18,470 --> 01:52:21,541
Ваљда сам мислила
да ће правда победити.
1469
01:52:23,258 --> 01:52:25,758
Мислила сам да ће
правда победити!
1470
01:52:29,655 --> 01:52:31,655
Жао ми је.
1471
01:52:32,006 --> 01:52:35,531
Страшно ми је жао.
-Не, мени је жао.
1472
01:52:36,445 --> 01:52:40,516
Зато што си морала да схватиш
усрану истину о овом свету.
1473
01:53:05,387 --> 01:53:09,173
Поле, кад ти кажем,
гувернер то није прочитао.
1474
01:53:10,261 --> 01:53:12,698
Зато што је то доказ!
1475
01:53:13,569 --> 01:53:17,426
Нађи некога, молим те,
ко ће га натерати да то прочита.
1476
01:53:29,411 --> 01:53:31,984
Хеј! -Да?
-Колико још?
1477
01:53:32,109 --> 01:53:34,109
Око сат и по.
1478
01:53:34,895 --> 01:53:36,895
Нико није звао?
1479
01:53:37,462 --> 01:53:41,080
Жао ми је, брате.
-Очекујем телефонски позив, шефе.
1480
01:53:41,205 --> 01:53:45,041
Знам. -Ако позове Елизабет
Гилберт, одмах ми јави, важи?
1481
01:53:45,166 --> 01:53:47,166
Обећавам.
1482
01:53:53,304 --> 01:53:55,304
Јеси ли добро?
1483
01:53:57,787 --> 01:53:59,787
Да, знам.
1484
01:54:03,053 --> 01:54:05,053
Јебига.
1485
01:54:09,320 --> 01:54:13,373
Стање је критично, али стабилно.
Уверени смо да ће се извући.
1486
01:54:13,498 --> 01:54:15,855
Нажалост, врат јој је сломљен.
1487
01:54:16,066 --> 01:54:19,709
Нисмо сигурни да ли ће
икада више моћи да хода.
1488
01:54:21,245 --> 01:54:23,745
Тренутно је воде
на операцију.
1489
01:54:56,672 --> 01:54:58,672
Дођавола.
1490
01:55:03,592 --> 01:55:05,592
Време је.
1491
01:55:07,074 --> 01:55:09,074
Хајде, устани.
1492
01:55:11,600 --> 01:55:13,600
У реду, идемо.
1493
01:55:18,215 --> 01:55:20,789
Спремни?
Један, два, три.
1494
01:55:20,914 --> 01:55:22,914
Не!
1495
01:56:04,261 --> 01:56:07,487
Она не мора бити ту, зар не?
-Нема везе, брате. -Моја бивша жена.
1496
01:56:07,612 --> 01:56:09,612
Ја ту ништа не могу.
1497
01:56:13,705 --> 01:56:16,348
Надам се да ћеш горети
у паклу, кучко!
1498
01:56:18,449 --> 01:56:22,338
Имаш ли последње речи, сине?
-Имам, господине.
1499
01:56:26,980 --> 01:56:28,980
Ја сам невин човек.
1500
01:56:30,374 --> 01:56:34,803
Осуђен сам за неописиво
гнусан злочин који нисам починио.
1501
01:56:35,858 --> 01:56:38,929
Дванаест година сам
погрешно прогоњен
1502
01:56:41,081 --> 01:56:43,605
упркос својој невиности.
1503
01:56:47,217 --> 01:56:50,360
Моја последња жеља је
да будем кремиран.
1504
01:56:53,441 --> 01:56:57,155
И да се мој пепео проспе
преко гробова мојих ћерки.
1505
01:57:03,799 --> 01:57:05,799
Од Божјег праха сам настао.
1506
01:57:08,064 --> 01:57:11,589
У Божји прах сада се враћам.
1507
01:57:16,551 --> 01:57:18,908
Нека земља буде мој престо.
1508
01:57:23,123 --> 01:57:25,123
То је све.
1509
01:59:53,055 --> 01:59:55,055
Хвала.
1510
02:00:12,161 --> 02:00:15,858
Здраво, дивна дамо.
Питам се где си.
1511
02:00:16,905 --> 02:00:20,334
Претпостављам да ти је
искрсло нешто јако важно.
1512
02:00:20,952 --> 02:00:23,700
Кад будеш ово читала
мене више неће бити,
1513
02:00:23,825 --> 02:00:27,182
али сам желео да ти
испричам свој сан.
1514
02:00:28,830 --> 02:00:31,795
Моје девојчице и ја
шетамо парком.
1515
02:00:31,920 --> 02:00:33,971
Да узмем овај?
-Не, немој тај.
1516
02:00:34,096 --> 02:00:38,410
Нећу тај. Дај ми овај.
Одлично.
1517
02:00:38,535 --> 02:00:41,678
То је био један од оних
лепих, јесењих дана.
1518
02:00:41,930 --> 02:00:46,501
Фудбалско време,
тако је то мој тата звао.
1519
02:00:50,286 --> 02:00:52,715
Чудно је што си и ти била ту.
1520
02:00:53,637 --> 02:00:56,066
Изашла си у шетњу,
претпостављам.
1521
02:01:25,016 --> 02:01:27,016
Добро...
1522
02:01:35,592 --> 02:01:39,806
Претпостављам да има
много разлога да жалим себе.
1523
02:01:40,118 --> 02:01:45,047
Највише жалим што ме нису
сахранили поред мојих девојчица.
1524
02:01:45,254 --> 02:01:49,389
Али захваљујући теби, покушао
сам да пронађем свој мир.
1525
02:01:57,222 --> 02:02:01,830
Показала си ми да је љубав увек ту,
ако си отворен за њу.
1526
02:02:02,010 --> 02:02:06,769
Помогла си ми да схватим и уживам
у једноставним благодетима живота.
1527
02:02:07,407 --> 02:02:10,328
Волео бих само да сам имао
нешто да ти дам заузврат.
1528
02:02:10,453 --> 02:02:12,890
Осим своје љубави.
Заувек.
1529
02:02:14,283 --> 02:02:16,894
Искрено твој, Тод.
1530
02:02:18,722 --> 02:02:20,722
Добро, идемо.
1531
02:02:37,978 --> 02:02:40,976
Иако парализована, Елизабет
Гилберт никада није престала
1532
02:02:41,101 --> 02:02:43,899
да се бори за Тода Вилинхема.
1533
02:02:44,024 --> 02:02:46,514
„Пројект невиност“ заједно
с Тодовом породицом
1534
02:02:46,639 --> 02:02:51,474
наставља притисак на државу Тексас
да призна убиство невиног човека.
1535
02:02:51,599 --> 02:02:54,931
Године 2011. као одговор на
доказе пет водећих научника
1536
02:02:55,056 --> 02:02:58,387
Тексашка комисија
форензичких наука
1537
02:02:58,512 --> 02:03:03,226
подржала је закључак др Харста
да докази о паљевини нису валидни.
1538
02:03:03,386 --> 02:03:07,179
Од 1980. године 158 мушкараца и
жена осуђених на смрт погубљено је
1539
02:03:07,304 --> 02:03:12,304
само пар дана пре него што су нови
докази потврдили њихову невиност.
1540
02:03:12,472 --> 02:03:15,043
Гувернеру Пери,
питање о Тексасу.
1541
02:03:15,344 --> 02:03:19,136
Ваша држава је погубила
234 осуђеника на смрт,
1542
02:03:19,261 --> 02:03:21,965
више од било које друге државе
у савремено доба.
1543
02:03:22,090 --> 02:03:24,141
Да ли...
1544
02:03:24,266 --> 02:03:26,665
Да ли се ноћу
борите с несаницом
1545
02:03:26,790 --> 02:03:32,236
кад помислите да је неко
од њих можда био невин?
1546
02:03:32,361 --> 02:03:34,760
Не, господине, никад нисам
имао таквих проблема.
1547
02:03:34,885 --> 02:03:39,499
Држава Тексас
има врло промишљен,
1548
02:03:40,238 --> 02:03:42,632
врло јасан
1549
02:03:44,199 --> 02:03:46,950
поступак у ком сви починиоци
1550
02:03:47,075 --> 02:03:49,949
најгнуснијих злочина
против наших грађана
1551
02:03:50,074 --> 02:03:54,127
имају поштено суђење,
пролазе кроз процесе жалби,
1552
02:03:54,252 --> 02:03:58,262
и иду чак до Врховног суда САД,
ако је то неопходно.
1553
02:03:58,387 --> 02:04:02,217
Али у држави Тексас,
ако дођете у нашу државу
1554
02:04:02,652 --> 02:04:06,139
и убијете неко наше дете,
убијете полицајца,
1555
02:04:06,264 --> 02:04:10,378
почините други злочин или убијете
неког нашег грађанина,
1556
02:04:10,617 --> 02:04:14,844
суочићете се с коначном
правдом државе Тексас.
1557
02:04:14,969 --> 02:04:17,255
То значи да ћете бити погубљени.
1558
02:04:25,000 --> 02:04:30,000
Превод и обрада:
КВРЛЕ, април 2020.
165086
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.