All language subtitles for Trial by Fire

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,287 --> 00:00:38,600 КОРСИКАНА, ТЕКСАС 2 00:00:39,644 --> 00:00:42,223 23. ДЕЦЕМБАР 1991. 3 00:00:42,922 --> 00:00:45,562 9:04 УЈУТРУ 4 00:00:56,230 --> 00:00:59,059 Тата! 5 00:01:07,023 --> 00:01:11,271 Моје девојчице! -Мама! -Моје девојчице! Упомоћ! 6 00:01:14,509 --> 00:01:17,963 Мама, дођи! Пожар! Тамо гори! 7 00:01:20,776 --> 00:01:22,776 Зови ватрогасце! 8 00:01:26,608 --> 00:01:29,751 Хало! Добар дан, хоћу да пријавим пожар. 9 00:01:30,264 --> 00:01:33,093 Да, Западна 11. улица 1213. 10 00:01:39,102 --> 00:01:41,102 Да, код мојих комшија. 11 00:01:44,626 --> 00:01:47,716 Да, тамо су. Деца су у кући. 12 00:01:49,109 --> 00:01:51,109 Не знам. 13 00:01:56,028 --> 00:01:58,028 Нешто је експлодирало. 14 00:02:00,990 --> 00:02:02,990 О, боже! 15 00:02:06,952 --> 00:02:08,952 Молим те, Боже! 16 00:02:09,129 --> 00:02:11,305 Молим те нека буду добро! 17 00:02:11,566 --> 00:02:13,698 Молим те, молим те, Боже! 18 00:02:14,786 --> 00:02:16,786 Жао ми је! 19 00:02:17,828 --> 00:02:20,780 СУЂЕЊЕ ВАТРОМ -СЛУЧАЈ ВИЛИНХЕМ- 20 00:03:15,064 --> 00:03:17,364 Није одавде почело. 21 00:03:20,678 --> 00:03:22,878 Какво болесно штене. 22 00:03:30,775 --> 00:03:32,775 Еј, види ово. 23 00:03:33,125 --> 00:03:35,325 Ништа није ризиковао. 24 00:03:43,353 --> 00:03:45,353 Погледај ово. 25 00:03:47,401 --> 00:03:49,401 Напрсла стакла. 26 00:03:53,363 --> 00:03:55,363 Дечија соба. 27 00:03:57,106 --> 00:04:00,177 Кретен је сачекао да деца заспе. 28 00:04:05,157 --> 00:04:07,595 Дакле, овде је сипао гориво. 29 00:04:08,465 --> 00:04:12,687 И онда је букнуло. -Кренуло право кроз врата. 30 00:04:13,644 --> 00:04:16,001 Преко пода. -Да. 31 00:04:16,908 --> 00:04:18,908 На трем. 32 00:04:19,955 --> 00:04:23,583 Џукела! -Средићемо га. 33 00:04:27,484 --> 00:04:29,622 Хвала што сте дошли. 34 00:04:29,747 --> 00:04:31,890 Знам колико вам је тешко. 35 00:04:32,184 --> 00:04:36,541 Ово су г. Фог и г. Васкез. Они истражују пожар. 36 00:04:37,668 --> 00:04:39,510 Наше саучешће. 37 00:04:39,670 --> 00:04:43,158 Јесте ли пронашли нешто? -Још покушавамо да нађемо траг. 38 00:04:43,283 --> 00:04:47,855 Надамо се да ћете нам помоћи да разјаснимо неке ствари. -Наравно. 39 00:04:48,984 --> 00:04:50,984 Ти си Стејси, зар не? 40 00:04:52,204 --> 00:04:54,386 Ниси била код куће кад је избио пожар. 41 00:04:54,511 --> 00:04:56,511 Тако је. 42 00:04:56,687 --> 00:05:01,698 Понекад ради ноћу. У повратку је негде свратила. 43 00:05:02,911 --> 00:05:05,697 Где си свратила, душо? 44 00:05:09,744 --> 00:05:14,244 Свратила сам до Армије спаса да узмем неке поклончиће за децу. 45 00:05:16,707 --> 00:05:20,386 У девет ујутру? -Иде Божић, а ми смо шворц, па... 46 00:05:21,096 --> 00:05:22,901 Наравно. 47 00:05:23,061 --> 00:05:25,061 А дан пре тога? 48 00:05:25,716 --> 00:05:28,002 Да ли се догодило нешто необично? 49 00:05:29,677 --> 00:05:31,677 Није. 50 00:05:45,301 --> 00:05:49,188 Хеј, ћао! Како су моје дивне даме? 51 00:05:49,479 --> 00:05:51,479 Хеј, зашто плачеш? 52 00:05:52,526 --> 00:05:55,755 Плачу цело проклето јутро. -Имате среће, девојке. 53 00:05:55,880 --> 00:05:58,120 Да мама није овако лепа, вас не би ни било. 54 00:05:58,245 --> 00:06:00,104 Баздиш, јеботе! 55 00:06:00,229 --> 00:06:03,294 Мислиш да можеш да банчиш ноћу, а онда дођеш и умиљаваш ми се? 56 00:06:03,419 --> 00:06:05,252 Душо, попио сам само пар пића. 57 00:06:05,377 --> 00:06:09,663 Већ су ме хватили да возим пијан, па сам свратио код Мајкија. 58 00:06:10,631 --> 00:06:12,631 Шта је? -Ништа. 59 00:06:15,897 --> 00:06:17,897 Само терај тако. 60 00:06:20,554 --> 00:06:22,840 Значи, те ноћи си отишла на посао? 61 00:06:24,340 --> 00:06:26,826 Да, радим ноћу. Треба нам новац. 62 00:06:26,951 --> 00:06:31,006 А ти си остао код куће с децом? То често радиш? -Да. 63 00:06:31,913 --> 00:06:36,556 Ја сам ваљда један од оних тата који остају код куће. 64 00:06:40,269 --> 00:06:43,912 Ако си гладна има још клопе у рерни. 65 00:06:44,273 --> 00:06:47,292 Ко је овог пута, Тоде? -Шта ко? 66 00:06:48,190 --> 00:06:51,460 Већ сам ти рекао где сам био синоћ. -Ништа ми ниси рекао. 67 00:06:51,585 --> 00:06:53,810 Мислиш да сам глупа? Шта је ово, јеботе? 68 00:06:53,935 --> 00:06:56,552 Душо, па ти си рекла да нећеш више деце. 69 00:06:56,677 --> 00:06:58,915 Шта ће онда ово у твом новчанику, ђубре једно? 70 00:06:59,040 --> 00:07:02,906 Не знам. Понадао сам се ненаданом сексу. -Лажовчино! 71 00:07:03,031 --> 00:07:05,125 Мирисао си на курву кад си јутрос ушао. 72 00:07:05,250 --> 00:07:10,053 Не лажем, душо. -Како да не! Јадан си као муж! -Кучко! 73 00:07:10,647 --> 00:07:12,859 Ту сам сваког боговетног дана с овом децом. 74 00:07:12,984 --> 00:07:14,860 Ма немој! А зашто? 75 00:07:14,985 --> 00:07:17,312 Зашто си овде сваког боговетног дана с децом? 76 00:07:17,437 --> 00:07:20,140 Зато што немаш проклети посао! Ето зашто! 77 00:07:20,265 --> 00:07:23,766 Јер си проклети губитник! -Боље да одмах умукнеш... 78 00:07:23,891 --> 00:07:26,963 Или шта? -Кунем ти се. -Опет ћеш ме ударити? Хајде! 79 00:07:27,088 --> 00:07:30,703 Ах, да. Не смеш да ме удариш, јер онда нећу моћи на посао! 80 00:07:30,828 --> 00:07:34,811 Нећу моћи да зарадим за твоје пијанчење и курвање! 81 00:07:39,328 --> 00:07:43,971 Дакле, Стејси је те ноћи отишла на посао, а ти си остао у кревету? 82 00:07:47,249 --> 00:07:50,598 Да. -Попио си неколико пива можда? 83 00:07:52,763 --> 00:07:57,264 Не. -Ваша деца имају чврст сан? 84 00:07:57,389 --> 00:07:59,389 Обично да. 85 00:08:01,219 --> 00:08:03,219 И шта је даље било те ноћи? 86 00:08:03,570 --> 00:08:05,570 То је било ујутру. 87 00:08:06,224 --> 00:08:08,588 Спавао сам, па сам прво помислио да сањам. 88 00:08:08,713 --> 00:08:12,762 Али онда сам чуо Амбер како ме дозива. 89 00:08:13,318 --> 00:08:15,318 Тата! 90 00:08:17,845 --> 00:08:21,332 Све је било пуно дима. Ништа се није видело. 91 00:08:21,457 --> 00:08:24,522 Смрдело је као кад је прошлог месеца експлодирала микроталасна. 92 00:08:24,647 --> 00:08:27,860 Буктало је, летеле су варнице. -Тата! -Девојке! 93 00:08:27,985 --> 00:08:30,342 Пробио сам се до њихове собе и... 94 00:08:31,815 --> 00:08:34,886 Морао сам да провалим дечју оградицу. 95 00:08:37,125 --> 00:08:40,268 Никад у животу нисам осетио нешто тако врело. 96 00:08:42,217 --> 00:08:44,573 Мислио сам да ћу наћи Амбер, али није је било. 97 00:08:44,698 --> 00:08:46,698 Амбер. 98 00:08:48,658 --> 00:08:50,658 Девојке. 99 00:08:50,921 --> 00:08:54,462 Амбер! Девојко! 100 00:08:54,751 --> 00:08:56,965 Нисам могао да издржим врелину. 101 00:08:57,275 --> 00:08:59,918 Морао сам да изађем, да ухватим дах. 102 00:09:03,891 --> 00:09:07,577 Тада сам почео да дозивам комшије да зову хитну помоћ! 103 00:09:16,325 --> 00:09:20,749 Знате ли некога ко би желео да науди вашој породици? -Не. 104 00:09:26,217 --> 00:09:29,670 Имали смо три луткице које би свако пожелео. 105 00:09:30,613 --> 00:09:33,317 Ту и тамо бисмо се посвађали и накратко разишли, 106 00:09:33,442 --> 00:09:36,712 али наша дечица би нас увек измирила. 107 00:09:36,837 --> 00:09:40,480 Ни она ни ја не бисмо могли да живимо без наше деце. 108 00:09:42,277 --> 00:09:45,420 Понекад пожелим да ме Амбер није ни пробудила. 109 00:09:49,676 --> 00:09:52,890 Тоде, и раније си имао проблема. 110 00:09:53,201 --> 00:09:56,514 Јесам. -Неколико пута кад смо те питали шта се десило, 111 00:09:56,639 --> 00:10:00,068 ниси нам рекао истину, је л’ тако било? 112 00:10:00,556 --> 00:10:02,556 Нисам, господине. 113 00:10:03,211 --> 00:10:06,578 Али сад говориш истину? -Да, господине. 114 00:10:10,784 --> 00:10:14,097 И као што Исус, јагње Божије, прерано оде, 115 00:10:14,222 --> 00:10:19,072 тако се и ова три невинашца, вратише у наручје Божије. 116 00:10:19,619 --> 00:10:25,537 Како другачије да разумемо губитак Амбер, Кармен и Камерон. 117 00:10:31,282 --> 00:10:34,425 Хоћеш да станемо негде? 118 00:10:35,000 --> 00:10:38,948 Нешто да поједемо? -Камероне Тод Вилинхем, не желим да ти чујем глас. 119 00:10:39,073 --> 00:10:41,073 Можда никад више. 120 00:10:41,902 --> 00:10:45,028 И ја патим, душо. -Јеси ли чуо шта сам рекла? 121 00:10:45,153 --> 00:10:47,884 Ако ћеш ме сад сатанизовати и разговарати са мном као... 122 00:10:48,009 --> 00:10:50,612 Разговараћу с тобом како ме је воља. -Нећеш, вала. 123 00:10:50,737 --> 00:10:54,659 Душо, ако икада ово превазиђемо, заједно ћемо се потрудити да... 124 00:10:54,784 --> 00:10:58,620 Заустави ауто. Пусти ме да изађем. -Зашто? Шта је? -Заустави ауто! 125 00:10:58,745 --> 00:11:01,187 Нећу. -Заустави проклети ауто, Тоде! 126 00:11:01,312 --> 00:11:03,581 Кажи зашто. -Пусти ме да изађем! 127 00:11:03,706 --> 00:11:06,018 Заустави проклети ауто, Тоде! 128 00:11:06,143 --> 00:11:09,935 Пусти ме да изађем! Заустави проклети ауто! 129 00:11:10,060 --> 00:11:11,863 То су биле моје девојчице! 130 00:11:11,988 --> 00:11:15,114 Моје девојчице, а ти их ниси спасао! 131 00:11:15,239 --> 00:11:17,328 Оне су биле моја деца! 132 00:11:17,764 --> 00:11:19,764 Моја деца, Тоде! 133 00:11:32,909 --> 00:11:35,158 Нека возач изађе из возила. 134 00:11:35,283 --> 00:11:38,585 Подигни руке да их видимо! Одмах! 135 00:11:41,570 --> 00:11:45,997 Окрени се леђима према мени! Руке иза главе! 136 00:11:46,793 --> 00:11:48,793 Не окрећи се! 137 00:11:54,104 --> 00:11:56,104 Камероне Тод Вилинхем, 138 00:11:57,107 --> 00:12:00,159 ухапшен си због убиства. -Убиства? -Пођи са мном. 139 00:12:00,284 --> 00:12:04,498 Кога сам убио? -Хајде. -Разговараћемо у станици. 140 00:12:05,812 --> 00:12:08,098 Хајде, Тоде. Знаш пут. 141 00:12:08,902 --> 00:12:11,116 Тек сам их сахранио, Марти. 142 00:12:12,732 --> 00:12:15,018 Ово је најобичније срање. 143 00:12:15,473 --> 00:12:17,473 Стани ту. 144 00:12:24,308 --> 00:12:26,308 Хајде. 145 00:12:32,882 --> 00:12:36,805 Право си говно, знаш? -Своју рођену децу? 146 00:12:36,930 --> 00:12:40,460 Господе, човече. -Нисам то урадио, Марти. Јеби се! 147 00:12:40,585 --> 00:12:42,585 Хеј, јеби се! 148 00:12:46,026 --> 00:12:50,209 Човече, сиђи одатле! Није ти ово зоолошки врт! 149 00:12:50,334 --> 00:12:52,334 Господе боже! 150 00:12:52,597 --> 00:12:55,811 Хоћеш банану? Можда ће те то смирити? 151 00:12:55,949 --> 00:12:59,175 Неће ти убацити кикирики, ваљда ти је јасно? 152 00:12:59,300 --> 00:13:01,300 С ким причаш, дечко? 153 00:13:01,868 --> 00:13:07,022 Причао сам с том твојом фризуром. Баш је слатка. Намигнула ми је. 154 00:13:08,700 --> 00:13:10,700 Ово је твоје? -Хеј! 155 00:13:15,229 --> 00:13:17,229 Твоје? 156 00:13:29,939 --> 00:13:31,939 Дижи се. 157 00:13:32,246 --> 00:13:35,254 Чуј, нема проблема, човече. Само сам се зезао. 158 00:13:35,379 --> 00:13:38,022 Не треба то да примаш тако лично. 159 00:13:38,600 --> 00:13:41,457 Изгледа да би хтео да те оставим на миру. 160 00:13:46,769 --> 00:13:48,890 Ако признаш кривицу, можда ћеш извући главу. 161 00:13:49,015 --> 00:13:51,967 Нећу да признам нешто што нисам учинио. 162 00:13:52,092 --> 00:13:55,579 Рећи ћу шта год хоћеш, али не и да сам убио своју рођену децу. 163 00:13:55,704 --> 00:13:58,733 С доказима које имају, они ће те... -Идем на суд. 164 00:13:58,858 --> 00:14:00,684 Испричаћу судији. 165 00:14:00,809 --> 00:14:04,457 Идиоте, растргнуће те на суду. -Боље би им било. 166 00:14:04,582 --> 00:14:06,921 Глупљи си него што изгледаш. -Шта је с тобом? 167 00:14:07,046 --> 00:14:11,203 Хеј, хеј, Тоде! Смири се! -Слушај га само! 168 00:14:12,329 --> 00:14:14,329 Убиће ме? Па добро. 169 00:14:14,754 --> 00:14:16,556 Нека почну одмах да ми копају гроб 170 00:14:16,681 --> 00:14:19,585 јер пре ћу умрети него рећи да сам убио своју рођену децу. 171 00:14:19,710 --> 00:14:23,867 Човече, ја сам сад једини између тебе и игле. 172 00:14:24,341 --> 00:14:27,484 Нећу те ни за живу главу пустити пред тај суд. 173 00:14:28,084 --> 00:14:31,746 Добро јутро, Тексасе! Слушате КЗИЗ. 174 00:14:31,871 --> 00:14:34,487 Телефонске везе су се усијале. Хајде да вас чујемо. 175 00:14:34,612 --> 00:14:37,752 Никад ми се није допадао. Увек сам мислила да му нешто фали, 176 00:14:37,877 --> 00:14:40,498 па ово није нимало изненадило. -Треба да га спрже! 177 00:14:40,623 --> 00:14:43,076 Нека гори у паклу! -Какав то отац убије своју децу? 178 00:14:43,201 --> 00:14:45,390 То се овде не догађа. -Лично бих му пресудио. 179 00:14:45,515 --> 00:14:47,330 Одузети три невина живота. 180 00:14:47,455 --> 00:14:50,634 Жалим само што га не можемо убити бар три пута. 181 00:14:50,759 --> 00:14:57,461 Поротници, волео бих да погледате ова три преслатка детета. 182 00:14:58,114 --> 00:15:00,949 Кармен и Камерон имају једва годину дана, 183 00:15:01,074 --> 00:15:03,598 а већ су препуне живота. 184 00:15:04,425 --> 00:15:10,272 Мала Амбер, нестрпљиво је чекала Деда Мраза за само два дана. 185 00:15:11,911 --> 00:15:15,224 Желим сад да замислите ова три анђела 186 00:15:15,349 --> 00:15:17,829 како горе у својим креветима. 187 00:15:19,005 --> 00:15:21,005 Ово није био пожар. 188 00:15:22,530 --> 00:15:24,530 Ово је било убиство. 189 00:15:25,141 --> 00:15:28,570 Једва да сам промолила главу кроз врата. 190 00:15:30,190 --> 00:15:33,503 Он је стајао је тамо с чудним погледом у очима. 191 00:15:33,628 --> 00:15:35,985 Којешта! -Ћути. 192 00:15:36,587 --> 00:15:39,422 По вашем мишљењу, да ли је Тод Вилинхем 193 00:15:39,547 --> 00:15:42,942 уопште покушао да се врати у кућу? 194 00:15:44,421 --> 00:15:47,278 Превише је био заокупљен својим колима. 195 00:15:47,555 --> 00:15:51,260 Није ни покушао да спасе децу све док се нису појавили полицајци. 196 00:15:51,385 --> 00:15:54,518 Све је деловало као представа. 197 00:15:55,563 --> 00:15:58,658 Ватра све говори, она не лаже. 198 00:15:58,783 --> 00:16:00,704 Шта вама та ватра говори? 199 00:16:00,829 --> 00:16:04,050 Да је намерно подметнута од људске руке. 200 00:16:06,226 --> 00:16:08,440 Можете ли бити мало прецизнији? 201 00:16:09,011 --> 00:16:11,062 Неко је пролио бензин по дечијој соби, 202 00:16:11,187 --> 00:16:14,326 чак и испод њихових кревета, у облику пентаграма, 203 00:16:14,451 --> 00:16:16,451 симбола ђавола. 204 00:16:17,006 --> 00:16:19,427 Наставио је да сипа кроз ходник до улазних врата, 205 00:16:19,552 --> 00:16:23,081 стварајући ватрену баријеру која спречава бекство. 206 00:16:24,853 --> 00:16:27,774 Било је врело као у паклу. 207 00:16:27,899 --> 00:16:30,168 Пронашли смо доказ такозваног напрслог стакла, 208 00:16:30,293 --> 00:16:33,128 још једне индикације да је ватра изазвана течним адитивом. 209 00:16:33,253 --> 00:16:37,262 Што је најгоре, фрижидер је померен да блокира врата. 210 00:16:37,387 --> 00:16:39,569 Неко је ту кућу претворио у смртну клопку. 211 00:16:39,694 --> 00:16:43,790 Инспекторе Васкез, на колико случајева пожара сте радили? 212 00:16:43,915 --> 00:16:45,836 На више од 1.200. 213 00:16:45,961 --> 00:16:47,925 И по вашем мишљењу, 214 00:16:48,050 --> 00:16:49,979 јесте ли икада погрешили? 215 00:16:50,139 --> 00:16:53,148 Господине, ватра не уништава доказе, она их ствара. 216 00:16:53,273 --> 00:16:56,987 Ако сам некад и погрешио, ја за то не знам. 217 00:16:57,886 --> 00:17:01,644 Г. Хортон? -Немам више питања. 218 00:17:03,805 --> 00:17:07,293 Г. Веб, делили сте ћелију с Тодом Вилинхемом 219 00:17:07,418 --> 00:17:11,030 у затвору округа Наваро, зар не? 220 00:17:11,595 --> 00:17:15,817 Да, господине. -И шта вам је тада рекао? 221 00:17:17,949 --> 00:17:21,447 Па, рекао је... 222 00:17:21,910 --> 00:17:26,050 да је дошао кући и да је једно од његове деце 223 00:17:26,175 --> 00:17:29,053 било повређено или мртво, тако нешто. 224 00:17:29,178 --> 00:17:31,708 Шта? -Затим је почео... 225 00:17:31,833 --> 00:17:35,059 Одлучио је да то прикрије тако што ће изазвати пожар. 226 00:17:35,184 --> 00:17:37,157 Дођавола, не! 227 00:17:37,317 --> 00:17:40,788 Да ли вам је рекао ко је повредио то дете? 228 00:17:41,308 --> 00:17:43,430 Да. Рекао је да је то учинила његова жена. 229 00:17:43,555 --> 00:17:48,116 Шта? -Рекао је да је плакала. Да, и да је била под стресом. 230 00:17:48,241 --> 00:17:52,120 Решио је да узме папир и згужва га. 231 00:17:52,245 --> 00:17:55,123 Затим га је запалио тако да изгледа 232 00:17:55,248 --> 00:17:57,081 као да су се деца играла. 233 00:17:57,206 --> 00:18:00,780 А да ли вам је Вилинхем икада претио да никоме 234 00:18:00,905 --> 00:18:03,334 не кажете то што вам је рекао? -Да. 235 00:18:03,778 --> 00:18:07,207 Уперио је прст ка мени и овако урадио. -Убићу те. 236 00:18:07,515 --> 00:18:10,598 Хвала, г. Веб. -Овде треба да причаш проклету истину! 237 00:18:10,723 --> 00:18:12,562 Смири се. Седи доле. -И јесам. 238 00:18:12,687 --> 00:18:15,056 Не, не, ово је покварено. Не верујте у та срања. 239 00:18:15,181 --> 00:18:17,810 То се никада није догодило, судијо. -Смирите клијента. 240 00:18:17,935 --> 00:18:20,012 Браниоче! -То се није догодило. -Браниоче! 241 00:18:20,137 --> 00:18:23,629 Заклео си се! Причај мало истину, човече. 242 00:18:23,754 --> 00:18:26,328 Ово је моја судница, господине. 243 00:18:26,453 --> 00:18:29,287 Г. Џексон, позовите свог следећег сведока. 244 00:18:29,412 --> 00:18:32,987 Г. Еванс, ви из прве руке знате 245 00:18:33,112 --> 00:18:36,816 историју насилног понашања Тода Вилинхема, зар не? 246 00:18:36,941 --> 00:18:39,080 Да, господине. -Можете ли нам објаснити 247 00:18:39,205 --> 00:18:41,212 шта се то догодило између вас двојице? 248 00:18:41,337 --> 00:18:44,819 Можда смо Стејси и ја мало флертовали, 249 00:18:45,211 --> 00:18:47,211 али то ништа није значило. 250 00:18:47,996 --> 00:18:51,657 Стејси је таква, а Тоду се то на неки начин допадало. 251 00:18:51,782 --> 00:18:54,573 Није било разлога да ме тако скења. 252 00:18:54,698 --> 00:18:56,698 Извините, господине. 253 00:18:57,048 --> 00:18:59,048 Пребио ме је као мачку. 254 00:18:59,703 --> 00:19:05,106 Али склоност ка насиљу г. Вилинхем је показао и код куће. 255 00:19:05,231 --> 00:19:07,802 Разбијена усна, шљиве преко очију... 256 00:19:09,017 --> 00:19:11,017 Модрице по ногама. 257 00:19:12,673 --> 00:19:15,377 Да, и црвени траг на њеном стомаку где ју је шутнуо. 258 00:19:15,502 --> 00:19:17,502 Гђо Кинг, 259 00:19:18,244 --> 00:19:23,385 да ли вам је рекла шта је био разлог тог пребијања? 260 00:19:23,510 --> 00:19:25,352 Јесте. 261 00:19:25,512 --> 00:19:30,190 Стејси је била трудна, а Тод је хтео да је натера да абортира. 262 00:19:39,482 --> 00:19:42,050 Да ли је тачно сведочење Кети Кинг? 263 00:19:43,269 --> 00:19:47,148 Није. -Значи, Тод вас није претукао кад је сазнао да сте трудни. 264 00:19:47,273 --> 00:19:50,112 Није вас приморавао да абортирате? -Није. 265 00:19:50,237 --> 00:19:53,384 Чак је ишао са мном код доктора кад сам била трудна с близанцима. 266 00:19:53,509 --> 00:19:56,026 Био је узбуђен што би то мога бити и дечак. 267 00:19:56,151 --> 00:20:01,041 Дакле, сведочење које смо чули о пребијању, гадостима... 268 00:20:01,166 --> 00:20:05,452 Не кажем да се нисмо тукли, али сам му узвраћала истом мером. 269 00:20:08,642 --> 00:20:13,447 Да ли је истина да је полиција позвана код вас да смири ситуацију 270 00:20:13,572 --> 00:20:16,159 јер је Тод Вилинхем био пијан 271 00:20:16,284 --> 00:20:21,324 и називао вас курвом, кучком и дрољом? 272 00:20:22,691 --> 00:20:24,511 Да, стално смо се свађали. 273 00:20:24,636 --> 00:20:27,101 То ништа није значило. Људи се свађају. 274 00:20:27,226 --> 00:20:32,715 Упркос томе што се у много прилика понашао тако насилно, 275 00:20:32,840 --> 00:20:36,488 како можете бити сигурни да није починио овај злочин? 276 00:20:36,613 --> 00:20:41,433 Зато што је волео те девојчице. А воли и мене. 277 00:20:41,558 --> 00:20:47,991 Гђо Вилинхем, хоћете да кажете да сви ови сведоци 278 00:20:48,116 --> 00:20:52,251 који су сведочили о насиљу које сте трпели од мужа 279 00:20:53,034 --> 00:20:55,034 просто лажу? 280 00:20:57,125 --> 00:21:01,217 Не знам. -Имате ли идеју зашто би лагали? 281 00:21:03,262 --> 00:21:05,262 Не. 282 00:21:06,090 --> 00:21:09,833 Вас је одгајила баба. 283 00:21:12,227 --> 00:21:16,056 Ваша мајка је била жртва породичног насиља, зар не? 284 00:21:25,314 --> 00:21:27,752 Можете ли нам рећи шта јој се догодило? -Приговор! 285 00:21:27,877 --> 00:21:32,383 Небитно, часни Суде. -Одбија се. Нека сведок одговори. 286 00:21:32,508 --> 00:21:34,508 Гђо Вилинхем? 287 00:21:35,816 --> 00:21:37,816 Он је... 288 00:21:38,645 --> 00:21:41,145 Опростите, можете ли гласније? 289 00:21:46,348 --> 00:21:49,715 Убијена је. -Убио ју је ваш отац? 290 00:21:53,660 --> 00:21:55,660 Да. 291 00:22:01,102 --> 00:22:03,102 Немам више питања. 292 00:22:03,626 --> 00:22:06,112 Не разумете, Тод није такав. 293 00:22:06,237 --> 00:22:08,537 Тод никада не би повредио те девојчице. 294 00:22:08,662 --> 00:22:10,495 Волео их је свим срцем. 295 00:22:10,620 --> 00:22:13,102 Понашао се према девојчицама боље од свих других. 296 00:22:13,227 --> 00:22:15,252 Хранио их је, мењао им пелене, 297 00:22:15,377 --> 00:22:18,386 научио их да седе на ноши, а ви не слушате! 298 00:22:18,511 --> 00:22:20,401 Нека сведок одступи. -Сви овде лажу. 299 00:22:20,526 --> 00:22:24,305 Никога не занимају чињенице. Нико не говори јебену истину! 300 00:22:24,430 --> 00:22:27,904 Сведок је слободан. -Не прихватате истину и не слушате шта говоримо. 301 00:22:28,029 --> 00:22:30,646 Млада дамо! -Кад ћемо добити прилику да кажемо истину? 302 00:22:30,771 --> 00:22:35,546 Одступите. -Извини, Тоде. Жао ми је. 303 00:22:37,443 --> 00:22:39,581 Г. Хортон, позовите свог следећег сведока. 304 00:22:39,706 --> 00:22:41,755 Одбрана је завршила, часни Суде. 305 00:22:41,880 --> 00:22:44,049 Јесте ли сви разумели шта је речено? -Тоде. 306 00:22:44,174 --> 00:22:46,760 Пре него што су почели да копају по њеној прошлости, 307 00:22:46,885 --> 00:22:48,894 свима вам је било јасно. 308 00:22:49,019 --> 00:22:51,419 Ово је најгора врста злочина. 309 00:22:51,544 --> 00:22:54,215 За ову говорницу су позивани људи да лажу о мени, 310 00:22:54,340 --> 00:22:56,424 људи којима се ионако не свиђам. 311 00:22:56,549 --> 00:22:58,643 Само хоћу поштено суђење, господине. 312 00:22:58,768 --> 00:23:02,299 Ја с овим немам везе, часни Суде. -Зар то овако функционише? 313 00:23:02,424 --> 00:23:06,254 Седео сам овде и био миран док сте стварали најгору могућу слику о мени. 314 00:23:06,379 --> 00:23:08,523 Зар нећу добити право да одговорим, судијо? 315 00:23:08,648 --> 00:23:11,482 Добро је, синко. Добро је. -Седи. -Где су моји пријатељи? 316 00:23:11,607 --> 00:23:13,454 Г. Џексон... -Где је моја породица? 317 00:23:13,579 --> 00:23:15,691 Људи који могу да јамче за мене. 318 00:23:15,816 --> 00:23:17,620 Смирите се, господине. 319 00:23:17,745 --> 00:23:21,100 Нека порота занемари ово што сте управо видели и чули. 320 00:23:21,225 --> 00:23:24,082 Г. Џексон, наставите. 321 00:23:32,498 --> 00:23:36,763 "А ко год нашкоди некоме од деце моје 322 00:23:37,938 --> 00:23:42,421 боље би му било да обеси камен воденични о врат свој 323 00:23:43,117 --> 00:23:45,859 и да се баци у море." 324 00:23:48,296 --> 00:23:50,296 Чланови пороте, 325 00:23:50,603 --> 00:23:54,395 молим вас да вас ове речи из Јеванђеља по Марку 326 00:23:54,520 --> 00:23:57,174 подсете на вашу одговорност 327 00:23:58,262 --> 00:24:00,619 као што су мене подсетиле на моју. 328 00:24:01,091 --> 00:24:03,093 Два дана пре Божића, 329 00:24:04,007 --> 00:24:06,793 Вилинхем је починио најтежи злочин. 330 00:24:08,403 --> 00:24:14,583 Постоји ли праведнији случај за изрицање најтеже казне? 331 00:24:17,281 --> 00:24:23,162 Да ли ће смртна казна у овом случају зауставити друге, не знам, 332 00:24:23,287 --> 00:24:28,075 али сам сигуран да ће зауставити Камерона Тода Вилинхема. 333 00:24:28,336 --> 00:24:32,765 А то данас држава Тексас тражи од вас. 334 00:24:33,036 --> 00:24:37,607 Вилинхем је сам себи потписао смртну пресуду кад је убио ту децу. 335 00:24:39,086 --> 00:24:42,785 Ваша је дужност да то спроведете. 336 00:24:55,450 --> 00:24:57,450 Седи, дечко. 337 00:24:57,670 --> 00:24:59,670 Тек је прошло 40 минута. 338 00:25:00,281 --> 00:25:02,281 Могло би да потраје данима. 339 00:25:07,027 --> 00:25:09,027 Порота улази. 340 00:25:14,034 --> 00:25:16,605 Да ли је порота донела пресуду? 341 00:25:18,038 --> 00:25:20,010 Да, господине. 342 00:25:20,170 --> 00:25:23,170 Предајте је судском извршитељу. 343 00:25:32,835 --> 00:25:34,835 Нека окривљени устане. 344 00:25:41,627 --> 00:25:48,547 Одлуком пороте окривљени Камерон Тод Вилинхем 345 00:25:49,156 --> 00:25:51,860 проглашава се кривим за тешко убиство 346 00:25:51,985 --> 00:25:54,422 као што је наведено у оптужници. 347 00:25:57,120 --> 00:25:59,383 Камероне Тод Вилинхем, 348 00:25:59,993 --> 00:26:02,299 по налогу државе Тексас 349 00:26:03,605 --> 00:26:06,390 осуђујем вас на смрт. 350 00:26:09,742 --> 00:26:13,671 Овде је Торањ 4. Посматрам нашег момка на псећој стази. 351 00:26:18,272 --> 00:26:20,272 Хеј, шта има, друшкане? 352 00:26:32,416 --> 00:26:35,773 Хајде, дођи овамо! -Убица деце! 353 00:26:51,000 --> 00:26:52,877 Ово су обични затвореници. 354 00:26:53,002 --> 00:26:56,479 Добро их погледај јер никад више нећеш видети овакву гужву. 355 00:26:56,604 --> 00:26:58,404 Здраво, чедоморче. 356 00:26:58,529 --> 00:27:01,407 Убио је децу? Џукело мала. Ти... 357 00:27:01,532 --> 00:27:04,628 Одбиј! -Баш си сладак. 358 00:27:04,753 --> 00:27:07,253 Добићеш ти своје, чедомораче. 359 00:27:11,717 --> 00:27:15,973 Ту смо. Дуга шетња до коморе смрти. 360 00:27:17,287 --> 00:27:21,224 Осуђеном, а то си ти, убицо деце, тамо може доћи породица. 361 00:27:21,424 --> 00:27:24,995 Бар оно што је од ње остало у твом случају. Ха-ха. 362 00:27:25,576 --> 00:27:27,576 Видећеш их опет, обећавам. 363 00:27:28,800 --> 00:27:32,917 Добро дошао у чекаоницу смрти. Знам да слушаш, чедоморче. 364 00:27:33,042 --> 00:27:35,746 Желиш да знаш шта те чека. Сви то желите. 365 00:27:35,871 --> 00:27:40,326 Могу то бити дани, могу бити и године, али некако сте увек тако изненађени. 366 00:27:40,451 --> 00:27:43,288 Дешава се одмах након последњег оброка. 367 00:27:43,413 --> 00:27:47,236 Можеш наручити шта год те воља. Један јадник је тражио слаткише. 368 00:27:47,361 --> 00:27:50,282 Шта ћеш ти, чедоморче? Шта је твој отров? 369 00:27:50,407 --> 00:27:53,416 Ах, отров! Ињекција. 370 00:27:53,541 --> 00:27:55,898 Капираш? Вуци дупе унутра! 371 00:27:57,010 --> 00:27:58,900 Одвежи га. -Хајдемо. 372 00:27:59,025 --> 00:28:01,544 Најпре ти вежемо гузицу за тај сто. 373 00:28:01,669 --> 00:28:05,646 Онда ти неко убризга интравенозно. Наравно, не иде увек како треба. 374 00:28:05,771 --> 00:28:08,953 Понекад лик лежи тамо и сатима урла у агонији. 375 00:28:09,078 --> 00:28:13,292 Преклиње да му прекратимо муке. -А шта ако сам невин? 376 00:28:13,996 --> 00:28:15,869 Нико никад није крив, чедоморче. 377 00:28:15,994 --> 00:28:18,920 Не, то је урадио њихов најбољи друг или... 378 00:28:19,045 --> 00:28:21,400 Није знао да је пиштољ напуњен или... 379 00:28:21,525 --> 00:28:23,751 Само је хтео да их поплаши. 380 00:28:23,876 --> 00:28:28,587 Али, проклет био, стајао си тамо и гледао како ти деца горе. 381 00:28:28,712 --> 00:28:30,712 То је хладно. 382 00:28:35,235 --> 00:28:37,895 Тако ћу и ја тебе, чедоморче. 383 00:28:38,020 --> 00:28:40,234 Стајаћу тамо и гледати. 384 00:28:40,675 --> 00:28:43,818 И кад ти убризгају то срање 385 00:28:44,897 --> 00:28:47,595 горећеш изнутра. 386 00:28:47,987 --> 00:28:49,987 А-107. 387 00:29:08,921 --> 00:29:11,983 Хеј! Јеси ли ти тај Вилинхем? 388 00:29:14,578 --> 00:29:17,190 Ти си момак који је спалио ту децу? 389 00:29:20,323 --> 00:29:23,326 Хеј, имамо нешто специјално за тебе. 390 00:29:33,554 --> 00:29:35,554 Хајде тамо. 391 00:29:36,557 --> 00:29:38,557 Хеј, па то је чедоморац. 392 00:29:39,778 --> 00:29:42,046 Шта има, џукело? 393 00:29:42,171 --> 00:29:44,171 Стани, лицем према зиду. 394 00:29:44,957 --> 00:29:48,100 Туширање је сваки други дан, и то је то. 395 00:29:52,660 --> 00:29:55,089 Туча у блоку за туширање. 396 00:29:58,884 --> 00:30:01,800 Дођи овамо, дечко. -Држи га. 397 00:30:09,198 --> 00:30:12,769 Не мрдај! -Имаш ли га? Јесмо ли добро? 398 00:30:15,726 --> 00:30:18,797 Да видимо како ти се допада самица, момче. 399 00:30:19,252 --> 00:30:22,895 Кучкин син крвари. -Није више тако леп. 400 00:30:24,518 --> 00:30:27,129 Нека буде твоја кучка. 401 00:30:28,478 --> 00:30:30,478 Подигни му гузицу. 402 00:30:30,741 --> 00:30:32,961 Говно једно. -Хајде, дижи се. 403 00:30:34,136 --> 00:30:36,136 "Извини, шефе." Реци то. 404 00:30:37,052 --> 00:30:39,052 Реци. 405 00:30:47,584 --> 00:30:49,584 "Извини, шефе." 406 00:30:51,371 --> 00:30:53,371 Реци. 407 00:31:45,947 --> 00:31:47,947 Зашто, јеботе? 408 00:32:04,966 --> 00:32:08,578 Поступате са мном горе него са животињом. 409 00:32:09,014 --> 00:32:11,871 Не бих се тако понашао ни према свом псу. 410 00:32:13,105 --> 00:32:17,034 Губи се, Тоде! Врати се у бар и нађи неку девојчуру да ти попуши. 411 00:32:17,159 --> 00:32:20,552 Губи се одавде! Губи се, Тоде! 412 00:32:20,677 --> 00:32:25,073 С ким ме вараш, кучко? -Са сваким у јебеном граду. 413 00:32:25,378 --> 00:32:28,647 Како се зове? -Јеби се. -Проклета курво. 414 00:32:28,772 --> 00:32:30,843 Дај, Тоде, доста је било. 415 00:32:31,297 --> 00:32:34,726 Дај, душо. Толико те волим, знаш то. 416 00:32:35,997 --> 00:32:37,997 Видиш, ниси ти тако лош. 417 00:32:38,347 --> 00:32:41,347 Хајде, душо, у реду је. -Да ниси мрднула. 418 00:32:49,706 --> 00:32:52,535 Дођи, душо. Хајде. 419 00:32:54,233 --> 00:32:56,322 Обоје смо сјебали ствар и... 420 00:32:57,149 --> 00:32:59,149 И ти си сјебала ствар. 421 00:33:02,328 --> 00:33:04,328 Тата! 422 00:33:08,334 --> 00:33:10,334 Тата! Тата! 423 00:33:19,171 --> 00:33:21,303 Упомоћ! Помозите ми! 424 00:33:38,190 --> 00:33:40,190 Пустите ме одавде! 425 00:33:44,674 --> 00:33:47,817 Обећавам, никад више нећу учинити ништа лоше. 426 00:33:50,550 --> 00:33:52,550 Обећавам да ћу бити добар. 427 00:34:06,420 --> 00:34:09,322 12 НЕДЕЉА КАСНИЈЕ 428 00:34:30,285 --> 00:34:33,294 Г. Данијелс, могу ли добити оловку и папир? 429 00:34:33,419 --> 00:34:35,265 Замоли ме. 430 00:34:35,390 --> 00:34:38,247 Могу ли добити оловку и папир, молим вас? 431 00:34:40,643 --> 00:34:44,286 Могу ли добити оловку и папир, молим вас, господине? 432 00:35:02,187 --> 00:35:06,582 Драга Стејси, не разумем зашто нећеш да ме посетиш. 433 00:35:07,235 --> 00:35:10,635 Имао сам много времена да размишљам о нашем заједничком животу. 434 00:35:10,760 --> 00:35:13,617 Већ ми се чини као да је било тако давно. 435 00:35:13,937 --> 00:35:17,609 Опет он. Шта сад хоће? -Бако, олади. 436 00:35:21,771 --> 00:35:23,771 Нисам био добар. 437 00:35:24,209 --> 00:35:26,994 Претпостављам да сад плаћам за то. 438 00:35:28,735 --> 00:35:30,735 Али зашто... 439 00:35:31,085 --> 00:35:34,585 Зашто бих био кажњен за нешто што нисам учинио? 440 00:35:35,829 --> 00:35:38,098 Знаш да никад не бих повредио ту дечицу. 441 00:35:38,223 --> 00:35:40,294 Реци му да те остави на миру. 442 00:35:40,486 --> 00:35:43,190 Био је зло дете које је постало зао човек. 443 00:35:43,315 --> 00:35:46,758 И да си то схватила мало раније, можда бих још била баба. 444 00:35:46,883 --> 00:35:49,954 Да је икога убио, то бих била ја. 445 00:35:50,148 --> 00:35:52,937 Знаш шта? Написаћу писмо гувернерки Ен Ричардс 446 00:35:53,062 --> 00:35:55,304 и рећи јој колико је он волео своје девојчице. 447 00:35:55,429 --> 00:35:57,429 Баш дивно, Стејси. 448 00:35:57,851 --> 00:36:00,422 Ја ћу написати писмо Деда Мразу. 449 00:36:13,214 --> 00:36:15,214 То највише волим, Стејси. 450 00:36:15,434 --> 00:36:17,434 Стварно? Какво изненађење. 451 00:36:20,743 --> 00:36:22,743 Ко је то био? 452 00:36:23,398 --> 00:36:26,255 Стварно си лепа у ово доба дана. 453 00:36:26,706 --> 00:36:28,706 Хвала, Тоде. 454 00:36:29,361 --> 00:36:32,543 Написао сам ти песму. -Стварно? Како иде? 455 00:36:32,668 --> 00:36:35,497 Хоћеш да је чујеш? -Наравно, што да не? 456 00:36:37,978 --> 00:36:39,978 Не иди на посао 457 00:36:40,546 --> 00:36:42,546 Немој облачити блузу 458 00:36:43,984 --> 00:36:46,639 Пусти ту сукњицу 459 00:36:48,293 --> 00:36:50,293 Врати се у кревет 460 00:36:50,860 --> 00:36:52,860 Мућни мало главом 461 00:36:54,777 --> 00:36:58,348 Проведимо цео живот Ваљајући се у прашини 462 00:36:59,739 --> 00:37:01,833 Допада ти се? -Неки делови. 463 00:37:01,958 --> 00:37:04,793 Који део ти се допада? -Чик погоди. 464 00:37:04,918 --> 00:37:06,890 Ваљање у прашини? 465 00:37:07,050 --> 00:37:10,059 Пре тога. Део где си леп и сладак... 466 00:37:10,184 --> 00:37:12,184 Шта радиш, Тоде? 467 00:37:12,491 --> 00:37:15,195 Дај, само се правиш важан. -Само још једном, хајде. 468 00:37:15,320 --> 00:37:17,320 Морам да идем. -Хајде. 469 00:37:20,455 --> 00:37:22,598 Као да имаш 12 година. 470 00:37:32,119 --> 00:37:34,119 Предајем се. 471 00:37:38,430 --> 00:37:40,430 Драга Стејси, 472 00:37:41,128 --> 00:37:43,962 Не разумем зашто ми не одговараш на писма. 473 00:37:44,087 --> 00:37:46,810 Знам да никада нећеш преболети оно што се догодило, 474 00:37:46,935 --> 00:37:52,618 али и ја сам све изгубио. Не само децу, тебе и наш дом, 475 00:37:52,966 --> 00:37:55,055 већ ускоро и свој живот. 476 00:38:00,292 --> 00:38:04,592 Откад сам овде бар један од нас месечно добије иглу. 477 00:38:04,717 --> 00:38:07,909 Бог те благословио, брате. -Држи се! 478 00:38:08,634 --> 00:38:10,634 Молићемо се за тебе. 479 00:38:19,122 --> 00:38:24,351 Желим да верујем да чак и на овако ужасном месту постоји нешто добро. 480 00:38:24,476 --> 00:38:26,744 Али видим само окрутност и патњу. 481 00:38:26,869 --> 00:38:29,655 И сви га подједнако мрзимо. 482 00:38:30,395 --> 00:38:33,615 И уздићи ћемо се у паровима 483 00:38:33,876 --> 00:38:36,590 И победа ће прождрети смрт. 484 00:38:37,323 --> 00:38:39,279 Где је твоја победа? 485 00:38:39,404 --> 00:38:42,630 Смрти, где је твоја... Хоћете ли ме пустити да ходам? 486 00:38:42,755 --> 00:38:44,719 Пустите ме да ходам! -О'лади, човече. 487 00:38:44,844 --> 00:38:46,987 Пусти ме да ходам као човек. 488 00:38:47,455 --> 00:38:51,334 Усправи се, брате. -О, Боже! О, Боже! 489 00:38:51,459 --> 00:38:53,745 Пусти ме да ходам, скоте! 490 00:38:54,201 --> 00:38:58,074 Хеј, чедоморче! Чедоморче! 491 00:39:00,468 --> 00:39:02,468 Белче! 492 00:39:04,298 --> 00:39:07,655 Хеј, дркаџијо! У чему је твој проблем? Теби се обраћам. 493 00:39:07,780 --> 00:39:12,170 Мислиш да сам глуп, момче? -Момче? Понови то. 494 00:39:12,295 --> 00:39:15,179 Ако ти нешто кажем почећеш да причаш како сам нешто признао 495 00:39:15,304 --> 00:39:19,290 како би ти смањили казну. -Хеј, слушај добро, шећеру. 496 00:39:20,053 --> 00:39:24,144 Довели су те овамо и добро ће те средити. 497 00:39:25,667 --> 00:39:27,849 Боље ћеш се осећати ако признаш? 498 00:39:27,974 --> 00:39:29,974 А, шећеру? 499 00:39:30,455 --> 00:39:32,455 Добро. 500 00:39:33,545 --> 00:39:38,686 Ја сам опљачкао златару. Хтео сам лаку лову. 501 00:39:38,811 --> 00:39:41,601 Човече, кренуо је руком испод пулта по оружје 502 00:39:41,726 --> 00:39:43,772 па сам му пуцао у главу. 503 00:39:46,906 --> 00:39:48,906 Био сам надуван. 504 00:39:49,735 --> 00:39:53,216 И јесам крив, али за убиство првог степена? 505 00:39:53,869 --> 00:39:57,139 Дођавола, у најгорем случају то је убиство без предумишљаја. 506 00:39:57,264 --> 00:39:59,264 Али ово је Тексас. 507 00:40:00,136 --> 00:40:03,580 Знаш ли зашто то зову капитална казна? 508 00:40:03,705 --> 00:40:06,191 Зато што ако немаш никакав капитал, будеш кажњен. 509 00:40:06,316 --> 00:40:08,316 У праву си. -Дођавола! 510 00:40:08,536 --> 00:40:10,639 Немој ми само рећи да твоја прича није иста, 511 00:40:10,764 --> 00:40:15,264 јер знам оног безвезњака од адвоката ког ти је држава доделила. 512 00:40:15,674 --> 00:40:18,347 Адвокати су као водоинсталатери. Постоје добри и лоши. 513 00:40:18,472 --> 00:40:23,774 Али сиротињи увек западну лоши. Као што је мој деда увек говорио, 514 00:40:23,899 --> 00:40:28,953 свако добије исту количину леда, само што је богати добију лети. 515 00:40:29,078 --> 00:40:32,261 Наравно, можеш покушати да постанеш познат случај 516 00:40:32,386 --> 00:40:35,830 или тако нешто. Можда би ти мало публицитета добро дошло. 517 00:40:35,955 --> 00:40:40,107 Можда привучеш неког доброг адвоката који би те џабе бранио. 518 00:40:40,232 --> 00:40:43,157 Али на крају, ко зна да ли за тако нешто имаш још времена. 519 00:40:43,282 --> 00:40:47,232 Чекај. -Шта је? -Кажеш да могу добити новог адвоката бесплатно? 520 00:40:47,357 --> 00:40:51,442 Да, човече. Напиши писмо о својој ситуацији 521 00:40:51,567 --> 00:40:56,720 и пошаљи га „Једнакој правди Тексаса“. То је иницијатива. 522 00:40:56,845 --> 00:41:01,029 И-Н-И-Ц-И-Ј-А-Т-И-В-А са А на крају. 523 00:41:01,154 --> 00:41:03,461 Са А на крају. 524 00:41:05,463 --> 00:41:07,652 Хоћеш да кажеш да је твој претходни адвокат 525 00:41:07,777 --> 00:41:12,736 пропустио безброј прилика да обори сведочења сведока тужилаштва 526 00:41:12,861 --> 00:41:15,385 или да представи могућу алтернативу 527 00:41:15,908 --> 00:41:18,551 њиховим теоријама о твојој кривици? 528 00:41:20,608 --> 00:41:24,454 Жалосно је отаљао посао. Пустио те је низ реку. 529 00:41:25,744 --> 00:41:27,708 Ово је транскрипт са твог суђења. 530 00:41:27,833 --> 00:41:31,619 И неколико књига, можда помогну. 531 00:41:32,359 --> 00:41:34,359 Домаћи задатак. 532 00:41:34,666 --> 00:41:38,806 Позваћемо се на хабеас цорпус. Припремам такозвану "велику жалбу". 533 00:41:38,931 --> 00:41:42,897 Имамо право да представимо нове доказе, наравно ако их нађемо. 534 00:41:43,022 --> 00:41:46,939 Имаш ли неки извор средстава који би нам помогао? 535 00:41:47,374 --> 00:41:49,556 Некога ко ће платити приватног детектива? 536 00:41:49,681 --> 00:41:52,036 Твоја жена или породица? 537 00:41:52,161 --> 00:41:54,161 Немам, господине. -У реду. 538 00:41:54,816 --> 00:41:57,102 Смислићемо нешто. 539 00:41:57,906 --> 00:42:01,306 Морамо пронаћи нешто у твом суђењу што показује немарност. 540 00:42:01,431 --> 00:42:03,787 То је теже учинити када си већ осуђен. 541 00:42:03,912 --> 00:42:07,661 Желим да прочиташ транскрипт и пронађеш све што се може оспорити. 542 00:42:07,786 --> 00:42:09,786 Можеш ли то? 543 00:42:10,571 --> 00:42:14,285 Мислим да ћу се снаћи и поред густог распореда. 544 00:42:14,706 --> 00:42:17,535 Ова жалба може бити твоја последња шанса. 545 00:42:18,231 --> 00:42:20,231 Мршава, додуше. 546 00:42:26,631 --> 00:42:30,548 Хеј, Металика, чујем како читаш. 547 00:42:31,000 --> 00:42:34,368 Батали то, дођи да те победим у картама. -Од овога ме боли глава. 548 00:42:34,493 --> 00:42:38,291 Намерно то тако пишу да тупани као ми не би ништа схватили. 549 00:42:38,416 --> 00:42:40,476 Овде има пуно чудних речи, брате. 550 00:42:40,601 --> 00:42:44,997 Презриво, колоквијално. -Чик то напиши без гледања. 551 00:42:45,122 --> 00:42:47,962 Аналогно. Да ли то уопште изговарам правилно? 552 00:42:48,087 --> 00:42:51,628 Минуциозно. -Да. -Испреплетано. 553 00:42:52,178 --> 00:42:54,098 Сада ћу ти мало отворити очи. 554 00:42:54,223 --> 00:42:57,043 Та прва жалба можда никуда не одведе. 555 00:42:57,168 --> 00:42:59,539 Неће променити пресуду свог друга из лова. 556 00:42:59,664 --> 00:43:01,758 Можда имаш шансе на Апелационом суду. 557 00:43:01,883 --> 00:43:04,275 А шта је с Врховним? -Шалиш се? 558 00:43:04,400 --> 00:43:07,731 Нагне ли се још мало удесно, претуриће се. 559 00:43:08,107 --> 00:43:10,586 Ове књиге пишу о правди као да она заиста постоји. 560 00:43:10,711 --> 00:43:13,335 Човече, нема правде у овом систему. 561 00:43:13,460 --> 00:43:16,389 А нема је ни у овом животу. 562 00:43:17,159 --> 00:43:19,373 Знаш ли зашто сам ја рођен црн? 563 00:43:22,021 --> 00:43:26,161 Да, црн као ђаво. И зашто си ти рођен сиромашан и глуп? 564 00:43:26,286 --> 00:43:30,500 Зар не могу бити сиромашан и паметан? -Не, брате, то је лаж. 565 00:43:30,695 --> 00:43:34,995 Шта ако је неко стварно невин? -То нема никакве везе с овим. 566 00:43:35,830 --> 00:43:38,044 Смртна казна је добра политика. 567 00:43:39,181 --> 00:43:43,156 У ствари, у изборној години увек нас убију двапут више. 568 00:43:43,469 --> 00:43:46,268 То је политика према таквима као ти. -Стварно? -Да. 569 00:43:46,393 --> 00:43:49,906 Твоји политичари мекушци осећају се као прави мушкарци убијајући људе. 570 00:43:50,031 --> 00:43:52,031 Узми карте. 571 00:44:02,118 --> 00:44:04,118 Држи се, брате. 572 00:44:09,084 --> 00:44:11,959 Други покушај за пет јарди. Лопту на 38 јарди хвата Смит... 573 00:44:12,084 --> 00:44:15,615 Идемо! -Хајде, мали. -Идемо! -Тако је! 574 00:44:15,740 --> 00:44:17,921 Трчи! Трчи, дечко! -Идемо! 575 00:44:18,046 --> 00:44:20,184 Трчи, дечко! -Тако је, одлично. 576 00:44:20,309 --> 00:44:22,309 То! 577 00:44:23,617 --> 00:44:26,321 Тачдаун за Каубоје из Даласа! 578 00:44:26,446 --> 00:44:29,089 Каубоји по први пут прелазе у вођство. 579 00:44:30,071 --> 00:44:32,719 Немају они појма како је на Југу, мали! 580 00:44:32,844 --> 00:44:35,765 Хајде, идемо! -Баци коску! 581 00:44:35,890 --> 00:44:37,890 Шта кажеш на момке? 582 00:44:43,202 --> 00:44:47,447 Хеј, хвала што си покрио моју смену. -Да, дугујеш ми, гаде. 583 00:44:47,572 --> 00:44:50,240 Меги би ме живог одрала да сам пропустио Бекину забаву. 584 00:44:50,365 --> 00:44:52,652 Имали смо кловна, торту, све по пропису. 585 00:44:52,777 --> 00:44:54,854 Лично сам служио сладолед малим принцезама. 586 00:44:54,979 --> 00:44:57,221 Било је баш добро. -Излази одатле, Вилинхеме. 587 00:44:57,346 --> 00:45:01,061 Да, шефе. -Пожури. -Журим шефе. 588 00:45:01,350 --> 00:45:03,350 Стварно журим. 589 00:45:04,179 --> 00:45:06,893 Стварно журим да одем и ништа не радим. 590 00:45:07,617 --> 00:45:10,365 Прислушкујеш ме, чедоморче? 591 00:45:10,490 --> 00:45:12,490 Шта? Нисам... 592 00:45:13,032 --> 00:45:16,179 Да, шефе, прислушкивао сам. -Проклети перверзњаче! 593 00:45:16,304 --> 00:45:18,639 Полако, ја сам задужен за њега. -Е, заболе ме. 594 00:45:18,764 --> 00:45:20,756 Нећу да овај болесник слуша о мојој деци. 595 00:45:20,881 --> 00:45:24,281 Погледај ме, зашто те толико интересује мој живот? 596 00:45:24,417 --> 00:45:26,417 Хајде, човече, идемо. 597 00:45:32,207 --> 00:45:34,921 У недељу је и мојој ћерки био рођендан. 598 00:45:42,478 --> 00:45:44,764 Ја бих убио дркаџију. 599 00:45:45,133 --> 00:45:47,315 Шта би ти урадили? Осудили на смрт? 600 00:45:47,440 --> 00:45:49,440 Он је обична будала, Понче. 601 00:45:50,138 --> 00:45:52,709 Вероватно су га злостављали у школи. 602 00:45:54,055 --> 00:45:56,055 Каже да има ћерку. 603 00:45:59,278 --> 00:46:01,278 Понче! 604 00:46:02,150 --> 00:46:04,150 Пончаје! 605 00:46:08,287 --> 00:46:10,287 Шта је било, Понче? 606 00:46:13,422 --> 00:46:15,422 Ја... 607 00:46:17,035 --> 00:46:18,920 Данас сам добио датум. 608 00:46:19,080 --> 00:46:22,009 Селе ме у ћелију с надзором. 609 00:46:22,910 --> 00:46:24,981 Плаше се да ћу се убити. 610 00:46:25,739 --> 00:46:27,739 Дођавола, Понче! 611 00:46:29,830 --> 00:46:31,830 Тако је како је. 612 00:46:34,792 --> 00:46:36,792 Дођавола, размишљам... 613 00:46:39,244 --> 00:46:43,327 Тражићу две порције похованог лука уз пилећи стек. 614 00:46:43,452 --> 00:46:45,452 Са тексашким грашком. 615 00:46:46,325 --> 00:46:48,550 И један милкшејк од јагоде. 616 00:46:48,675 --> 00:46:52,032 Све ћу то исповраћати по оном проклетом месту. 617 00:47:13,091 --> 00:47:15,805 Боже, дај ми снаге да прихватим своје... 618 00:47:22,491 --> 00:47:26,631 Не, не, пустите ме! Пустите ме, пустите! 619 00:47:28,106 --> 00:47:30,984 Још није моје време, човече. Није моје време! 620 00:47:31,109 --> 00:47:34,814 Не! Не! Не још! 621 00:47:34,939 --> 00:47:37,190 Идемо, брате. Идемо. 622 00:47:37,315 --> 00:47:39,703 Не могу ја то. Не, човече. -Можеш, Понче. Можеш. 623 00:47:39,828 --> 00:47:41,703 Не, не могу. -Можеш, брате. Усправи се! 624 00:47:41,828 --> 00:47:46,031 Хајде, Понче. Не брини, све ће бити у реду, мали! 625 00:47:46,156 --> 00:47:50,123 Пончај Џејмс! Пончај Џеј... 626 00:47:52,563 --> 00:47:55,018 Идемо, Понче! Идемо, брате! 627 00:47:55,143 --> 00:47:58,489 У реду! Пончај Џејмс! 628 00:47:58,614 --> 00:48:01,157 Запамтиће те, Понче! 629 00:48:31,374 --> 00:48:34,675 1999. СЕДАМ ГОДИНА КАСНИЈЕ 630 00:48:59,632 --> 00:49:01,632 Здраво. 631 00:49:01,895 --> 00:49:03,895 Треба ли вам помоћ? 632 00:49:05,551 --> 00:49:07,622 Из овог сте краја? 633 00:49:11,078 --> 00:49:13,078 Зашто сте тамо стали? 634 00:49:14,560 --> 00:49:17,003 Нисте ми деловали опасно. 635 00:49:17,128 --> 00:49:20,057 Мислила сам да могу да се изборим са вама. 636 00:49:22,002 --> 00:49:26,137 Нисте се уплашили? -Молим? -Нисте се уплашили? 637 00:49:27,007 --> 00:49:30,940 Вас? Зашто? -А зашто да не? 638 00:49:32,665 --> 00:49:35,236 Нисам ни размишљала о томе. 639 00:49:35,668 --> 00:49:38,502 Много вам хвала. -Хвала. 640 00:49:38,627 --> 00:49:40,698 Можете ли остати још тренутак? 641 00:49:41,021 --> 00:49:44,378 Можда сте баш ви особа какву тражимо. 642 00:49:44,503 --> 00:49:47,549 Сад сте се уплашили? 643 00:49:48,942 --> 00:49:52,859 Па, мало ми је чудно, искрено да вам кажем. 644 00:49:53,773 --> 00:49:56,346 Шта хоћете од мене? -Вашу адресу. 645 00:49:56,471 --> 00:49:58,740 Зашто? -Желим нешто да вам пошаљем. 646 00:49:58,865 --> 00:50:02,700 Не морате ништа да ми шаљете. -Желим да вам узвратим услугу. 647 00:50:02,825 --> 00:50:06,139 Мислим да је вама и мени било суђено да се сретнемо. 648 00:50:06,264 --> 00:50:08,968 Па, је л' то била нека лудача или... 649 00:50:09,093 --> 00:50:11,164 Зашто је хтела твоју адресу? 650 00:50:11,312 --> 00:50:15,447 Рекла је да можда неко жели да ми напише писмо. 651 00:50:15,708 --> 00:50:17,708 Ко? -Неки затвореник. 652 00:50:18,798 --> 00:50:22,982 Шта је? -Ништа. -Шта је? -Класика, Лиз. 653 00:50:23,107 --> 00:50:28,209 Опет почињемо. -Напуштени мачићи, породица бескућника на паркингу. 654 00:50:28,334 --> 00:50:31,338 О, боже! -Гладна афричка деца на ТВ-у. 655 00:50:31,463 --> 00:50:34,341 Добро, лаковерно, меко срце. -Нисам то рекао. 656 00:50:34,466 --> 00:50:38,998 Десет година си ме звао Света Лиз. -Нисам на то мислио. 657 00:50:39,123 --> 00:50:42,552 Давно смо престали да се лажемо, зар не, Џорџе? 658 00:50:43,605 --> 00:50:46,483 И тако, јуче сам добила писмо. 659 00:50:46,608 --> 00:50:49,679 Здраво, мама. -Здраво, како је било у школи? 660 00:50:50,569 --> 00:50:52,569 Земља зове Џули. 661 00:50:52,788 --> 00:50:56,895 Молим? -Није важно. Волим те. -И ја тебе. 662 00:50:58,359 --> 00:51:03,979 Каже: „Драга гђо Гилберт, вашу адресу сам добио од ТЦАДП-а. 663 00:51:04,104 --> 00:51:08,104 Речено ми је да бисте можда били вољни да се дописујете 664 00:51:08,369 --> 00:51:12,922 с неким попут мене.“ -Шта ти је тај ТАД? 665 00:51:13,047 --> 00:51:17,133 ТЦАДП, Тексашко удружење за укидање смртне казне. 666 00:51:17,258 --> 00:51:21,257 Како си се у то упетљала? -Преко даме која је тражила моју адресу. 667 00:51:21,382 --> 00:51:25,596 Не слушаш ме. -Не, слушао сам те. Шта је урадио? -Нема везе. 668 00:51:25,815 --> 00:51:29,352 Дај, Лиз, реци ми. Зашто је осуђен на смрт? 669 00:51:29,477 --> 00:51:31,477 Он... 670 00:51:32,045 --> 00:51:36,136 Спалио је кућу са децом у ној. -Баш дивно 671 00:51:36,702 --> 00:51:39,270 Добро. Ево. 672 00:51:45,145 --> 00:51:47,500 А зашто тачно то радиш? 673 00:51:47,925 --> 00:51:51,070 Нисам рекла да сам пристала. -Али размишљаш о томе. 674 00:51:51,195 --> 00:51:55,204 Могу ли просто да не знам? Не знам. 675 00:51:55,329 --> 00:51:59,543 Зар ти није довољна брига о једној особи осуђеној на смрт? 676 00:52:03,717 --> 00:52:05,717 Извини. 677 00:52:06,123 --> 00:52:10,605 Јесте ли ти и деца добро? Имате ли новца? 678 00:52:11,606 --> 00:52:16,749 Да. -Ако вам нешто затреба, само... -Твој чек стиже на време. 679 00:52:16,916 --> 00:52:18,916 И о томе само већ све рекли. 680 00:52:21,925 --> 00:52:25,836 Изневерио сам те, Лиз. А ти си ми се ипак нашла. 681 00:52:26,578 --> 00:52:30,902 Да је било обрнуто, да ли бих се ја теби нашао? 682 00:52:32,845 --> 00:52:36,416 Хоћемо ли веровати да бих или ћемо признати истину? 683 00:52:38,851 --> 00:52:40,851 Како си? 684 00:52:41,332 --> 00:52:43,332 Стварно? 685 00:52:49,557 --> 00:52:51,478 Мама, заборавила си млеко. 686 00:52:51,603 --> 00:52:54,825 Касније ћу отићи до радње. -Добро. -Мама, шта то читаш? 687 00:52:54,950 --> 00:52:57,818 Писмо од типа који је у затвору, јер је убио децу. -Џули! 688 00:52:57,943 --> 00:52:59,834 Зашто, написаћеш неки комад о њему? 689 00:52:59,959 --> 00:53:02,445 Не, душо, тај затвореник... 690 00:53:02,570 --> 00:53:05,144 Жели да га мама посети. -Озбиљно? 691 00:53:05,269 --> 00:53:07,711 Многи људи обилазе затворенике, не кажем да ћу... 692 00:53:07,836 --> 00:53:10,447 Знаш да ће га убити, зар не? Заслужио је. 693 00:53:10,572 --> 00:53:13,604 Имаш ли неке обавезе, рецимо, школу или да очистиш овај неред? 694 00:53:13,729 --> 00:53:15,541 Мама, знам шта је смртна казна... 695 00:53:15,666 --> 00:53:18,039 Не могу да верујем да размишљаш о посети убици. 696 00:53:18,164 --> 00:53:20,829 Нисам рекла... -То је грозно. -Нисам рекла да је невин. 697 00:53:20,954 --> 00:53:23,727 Добро, а шта хоћеш да кажеш? -Да је људско биће. 698 00:53:23,852 --> 00:53:27,253 У реду, касним. Дејв ће ме одвести. -Касније идеш да видиш оца? 699 00:53:27,378 --> 00:53:32,071 Не, и гремлини ће бити тамо. -То су ти брат и сестра. 700 00:53:32,196 --> 00:53:33,996 Шта је? 701 00:53:34,150 --> 00:53:37,135 Добро, отићи ћу. -Важи. Да дођем по тебе? 702 00:53:37,260 --> 00:53:40,237 Не, довешће ме Дејв. -Јави ми се, молим те. 703 00:53:40,362 --> 00:53:42,989 Мама, имам тренинг до 6. Вратићу се аутобусом. -Важи. 704 00:53:43,114 --> 00:53:46,228 Мислила сам да дођем по тебе. Шта је са кашом? 705 00:53:48,921 --> 00:53:53,931 Осуђеницима на смрт није дозвољено да се друже с осталим затвореницима. 706 00:53:54,056 --> 00:53:56,717 Немамо апсолутно никакав контакт са спољним светом. 707 00:53:56,842 --> 00:53:59,676 Нико на целом свету не зна да ја постојим. 708 00:53:59,801 --> 00:54:02,239 Осећам се као да ме полако бришу. 709 00:54:04,284 --> 00:54:09,321 Молим вас, извините на писању, тек учим како боље да се изразим. 710 00:54:09,898 --> 00:54:13,995 Додао сам вас на листу посетилаца, за случај да одлучите да дођете. 711 00:54:14,120 --> 00:54:17,477 У међувремену, надам се да је вама заувек кренуло набоље. 712 00:54:17,602 --> 00:54:19,816 Ваш, Камерон Тод Вилинхем. 713 00:54:40,233 --> 00:54:44,804 Добар дан, господине, дошла сам да видим Камерона Тода Вилинхема. 714 00:54:49,895 --> 00:54:51,895 Изволите, госпођо. 715 00:55:15,312 --> 00:55:19,016 Хвала што сте дошли, гђо Гилберт. Драго ми је што вас видим. 716 00:55:19,141 --> 00:55:21,280 И мени је драго, Камероне. 717 00:55:21,405 --> 00:55:23,334 Сви ме зову Тод. 718 00:55:23,494 --> 00:55:25,494 Стварно? Тоде. 719 00:55:25,713 --> 00:55:29,570 Стварно сам вам захвалан што сте превалили оволики пут. 720 00:55:29,935 --> 00:55:32,221 Из Хјустона сте, зар не? -Да. 721 00:55:32,720 --> 00:55:35,076 Како сте путовали? -Добро. 722 00:55:35,201 --> 00:55:39,510 Била је мало гужве, знаш какав је постао хјустонски аутопут... 723 00:55:41,599 --> 00:55:43,599 Лудница. 724 00:55:44,732 --> 00:55:48,170 Ви сте ми први посетилац након дуго времена. 725 00:55:48,780 --> 00:55:50,780 Стварно? 726 00:55:51,130 --> 00:55:55,917 Па, лепо. Ваљда. А зашто је то тако? 727 00:55:59,592 --> 00:56:03,146 Мислим, долази ли ти жена? 728 00:56:03,272 --> 00:56:05,836 Не, Стејси и ја више нисмо заједно. 729 00:56:07,015 --> 00:56:09,372 Мислим, то је разумљиво, али... 730 00:56:11,890 --> 00:56:13,890 Недостаје ми. 731 00:56:15,023 --> 00:56:17,023 Жао ми је. 732 00:56:17,635 --> 00:56:19,849 А шта је са твојим родитељима? 733 00:56:20,028 --> 00:56:22,028 Они су у Оклахоми, госпођо. 734 00:56:22,727 --> 00:56:24,727 То је 320 км у оба правца. 735 00:56:26,426 --> 00:56:29,880 А моји су стари. Мама је слабог здравља, па... 736 00:56:31,997 --> 00:56:33,997 Дођу кад могу. 737 00:56:35,479 --> 00:56:38,177 Причај ми мало о... 738 00:56:39,483 --> 00:56:42,230 О свом животу овде, какав је или... 739 00:56:42,355 --> 00:56:45,358 Нема ту много шта да се прича. -Да. 740 00:56:47,142 --> 00:56:49,797 Имаш ли неке погодности или... Не знам. 741 00:56:50,537 --> 00:56:54,470 У затвору? Не, госпођо. 742 00:56:56,848 --> 00:57:00,417 Жао ми је, Тоде. Не знам... Не знам... 743 00:57:01,113 --> 00:57:03,376 Шта да те питам, ни како... 744 00:57:04,986 --> 00:57:09,997 Само отежавам овај разговор. 745 00:57:10,122 --> 00:57:15,127 Не, госпођо. А како сте ви? Причајте ми о спољњем свету. 746 00:57:16,563 --> 00:57:19,136 Можда ћу за неко време изаћи одавде. 747 00:57:19,261 --> 00:57:22,712 Да, наравно. 748 00:57:22,837 --> 00:57:25,708 Боље ме зови Елизабет, јер кад ми кажеш „госпођо“ 749 00:57:25,833 --> 00:57:29,190 имам осећај као да причаш са мојом мамом. 750 00:57:31,012 --> 00:57:32,854 Елизабет. -У реду. 751 00:57:33,014 --> 00:57:36,583 Па... Да видимо. 752 00:57:37,628 --> 00:57:40,761 Удата си? -Ја? Разведена сам. 753 00:57:41,240 --> 00:57:43,240 Деце? -Двоје 754 00:57:43,851 --> 00:57:47,426 Ендрју и Џули. -Дечко и девојчица. -Да. 755 00:57:47,551 --> 00:57:49,988 Баш лепо. -Да, да. 756 00:57:52,469 --> 00:57:55,826 Моја старија девојчица, Амбер, сада би имала 11. 757 00:57:58,562 --> 00:58:03,365 Кармен и Камерон би имале 9. Биле су близнакиње. 758 00:58:04,306 --> 00:58:06,395 Близнакиње? 759 00:58:06,831 --> 00:58:09,099 То је сјајно. -Да, госпођо... 760 00:58:09,224 --> 00:58:11,224 Елизабет. 761 00:58:11,444 --> 00:58:15,873 Јеси ли икад пробала да промениш пелене двома истовремено? -Не. 762 00:58:16,202 --> 00:58:18,738 Стејси је говорила да је то исто као да покушаваш 763 00:58:18,863 --> 00:58:22,358 да ухватиш два науљена прасета на сеоском вашару. 764 00:58:31,072 --> 00:58:35,143 Били су најлепше бебе на свету. 765 00:58:39,516 --> 00:58:43,087 Све су биле различите, али од истог штофа. 766 00:58:44,956 --> 00:58:50,001 Камерон је била паметна. Имала је рутину које се држала. 767 00:58:50,439 --> 00:58:52,895 И ако би то ико пореметио, а њој се не би свидело, 768 00:58:53,020 --> 00:58:54,897 цео Тексас би обавестила о томе. 769 00:58:55,022 --> 00:58:57,636 Кармен је на мене. 770 00:58:57,969 --> 00:59:00,237 А Амбер, она је била сјајна старија сестра. 771 00:59:00,362 --> 00:59:03,862 Кад смо завршили с преуређењем собе за бебе, 772 00:59:04,932 --> 00:59:07,593 окренула се према мени и рекла: „Тата, 773 00:59:07,718 --> 00:59:11,518 волим нове бебе, али када ће отићи кући?“ 774 00:59:22,707 --> 00:59:25,258 Боже, рекао сам ти да желим да чујем шта има у свету, 775 00:59:25,383 --> 00:59:28,928 а све време само ја причам. -Нема везе. 776 00:59:29,870 --> 00:59:33,227 Жао ми је. Дуго сам био сам. 777 00:59:33,352 --> 00:59:38,749 Колико? -Осам година. 778 00:59:41,316 --> 00:59:44,459 Сад се ближимо крају реда. 779 00:59:46,234 --> 00:59:48,120 Плашиш ли се, Тоде? 780 00:59:48,280 --> 00:59:51,209 Нисам убио своју децу, Елизабет. 781 00:59:52,414 --> 00:59:54,414 Кунем се. 782 00:59:54,765 --> 00:59:57,469 Волео сам их више од живота. 783 00:59:58,694 --> 01:00:00,694 Време је истекло. 784 01:00:20,181 --> 01:00:23,669 Било је чудно. Био је миран и тихо је говорио. 785 01:00:23,794 --> 01:00:25,888 Зато што жели да ти се увуче у гаће. 786 01:00:26,013 --> 01:00:27,973 Знаш да је то истина. -То је било грубо. 787 01:00:28,098 --> 01:00:31,590 Уз то, обожава ђавола. -Не! -Да. 788 01:00:31,715 --> 01:00:34,369 Не, чула сам то на ТВ-у. 789 01:00:34,761 --> 01:00:38,665 Спалио је оне бебе и жртвовао их ђаволу лично. 790 01:00:39,013 --> 01:00:41,221 Озбиљно? Девојке, ви сте се отргле контроли. 791 01:00:41,346 --> 01:00:43,310 Ако ико приђе мојим девојчицама, 792 01:00:43,435 --> 01:00:45,952 чека га колт који држим поред кревета. 793 01:00:46,077 --> 01:00:48,258 Сама помисао на тебе с колтом у руци 794 01:00:48,383 --> 01:00:51,454 тера ме да размислим о селидби из овог краја. 795 01:00:51,996 --> 01:00:53,996 Хајде да почнемо. 796 01:00:54,412 --> 01:00:56,979 Хоћеш ли нешто искористити у свом новом комаду? 797 01:00:57,104 --> 01:00:58,917 Не знам. -Фасцинантно. 798 01:00:59,042 --> 01:01:02,446 Лиз, шта кад би неко покушао да повреди твоју децу? 799 01:01:02,571 --> 01:01:05,319 Учинила бих било шта. -Видиш? -Није у томе ствар. 800 01:01:05,444 --> 01:01:07,887 Наравно да јесте. -То је свеједно узимање живота. 801 01:01:08,012 --> 01:01:11,760 Чудовишту које не заслужује да живи. -То је обична освета. 802 01:01:11,885 --> 01:01:15,416 Мислим, зар смо још на том нивоу? Зар то није примитивно? 803 01:01:15,541 --> 01:01:20,290 Не, то се зове узвраћање. Нека казна одговара злочину. 804 01:01:20,415 --> 01:01:22,597 Онда, онда убиј свог бившег мужа. 805 01:01:22,722 --> 01:01:24,722 Зар то не би било сјајно? 806 01:01:26,204 --> 01:01:29,561 Лиз, немој постати као оне тужне жене о којима слушамо 807 01:01:29,686 --> 01:01:34,532 које се заљубљују у... -Ја? -Само кажем. 808 01:01:34,856 --> 01:01:37,960 Много ти хвала што бринеш за мој љубавни живот. 809 01:01:38,085 --> 01:01:40,354 Али не брини, чак и очајница као што сам ја 810 01:01:40,479 --> 01:01:44,550 зна да љубав с осуђеником на смрт нема никакву будућност. 811 01:01:47,747 --> 01:01:49,747 Здраво. 812 01:02:02,109 --> 01:02:04,109 Тата је умро. 813 01:02:22,334 --> 01:02:24,334 Драга Елизабет, 814 01:02:25,076 --> 01:02:28,541 нисам стигао да ти изразим своју дубоку захвалност што си ме посетила. 815 01:02:28,666 --> 01:02:31,309 То ми је данима подизало расположење. 816 01:02:35,839 --> 01:02:37,839 Господине? 817 01:02:49,983 --> 01:02:51,873 Некада сам био пун мржње. 818 01:02:51,998 --> 01:02:54,471 Мрзео сам судију, мрзео сам поротнике. 819 01:02:54,596 --> 01:02:58,606 Мрзео сам све који су се огрешили о мене и желели ми смрт. 820 01:02:58,731 --> 01:03:02,912 Ваљда је после толико времена мржња сагорела у мени. 821 01:03:03,388 --> 01:03:06,478 Напорно сам радио на свом случају и... 822 01:03:06,870 --> 01:03:10,357 Чудно је то, али више нисам она иста 24-годишња будала 823 01:03:10,482 --> 01:03:13,053 која је изгубила своје место у свету. 824 01:03:14,791 --> 01:03:20,291 Више сам научио међу ова четири зида него икада у школи. 825 01:03:22,015 --> 01:03:25,229 Сећам се сваке речи нашег разговора. 826 01:03:25,366 --> 01:03:28,157 Ти си особа какву никад нисам имао прилике да упознам. 827 01:03:28,282 --> 01:03:33,902 Уметница испуњена интелектуалним идејама и овоземаљском мудрошћу. 828 01:03:34,027 --> 01:03:37,297 "За мене је то било више од обичне везе са светом. 829 01:03:37,422 --> 01:03:42,427 То је разгалио моје срце и створило свемоћни сјај око мог бића." 830 01:03:43,341 --> 01:03:45,627 Звучи као да се спрема за матуру. 831 01:03:46,325 --> 01:03:51,920 Па, пре свега је свемоћно. А друго, можда само покушава да се поправи. 832 01:03:52,045 --> 01:03:55,428 Мислим, постоје и неки други које познајемо и који би можда требало 833 01:03:55,553 --> 01:03:58,095 да уче за матуру. -Учим! 834 01:04:02,447 --> 01:04:04,447 Хоћеш ли га опет посетити? 835 01:04:04,797 --> 01:04:07,234 Да ли је то... нешто? 836 01:04:08,757 --> 01:04:12,385 Могла бих. -Зашто? 837 01:04:13,806 --> 01:04:15,806 Не знам, душо. 838 01:04:18,419 --> 01:04:21,858 Знаш, кад просто пожелиш да урадиш нешто... 839 01:04:25,644 --> 01:04:27,644 да помогнеш... 840 01:04:28,212 --> 01:04:30,212 некоме ко осећа... 841 01:04:31,737 --> 01:04:33,737 тако много, знаш? 842 01:04:35,872 --> 01:04:38,924 Не знам шта причам. Има ли смисла ово што говорим? 843 01:04:39,049 --> 01:04:41,049 Искрено? 844 01:04:41,542 --> 01:04:43,542 Не баш. 845 01:05:07,904 --> 01:05:11,836 Не могу да верујем да си се вратила. -Као што видиш јесам. 846 01:05:12,082 --> 01:05:15,177 Види ту њу. Баш си лепа. 847 01:05:15,302 --> 01:05:18,392 Не мораш то да говориш, Тоде. -Шалиш се? 848 01:05:18,517 --> 01:05:22,049 Твоја коса, очи, хаљина, све је... 849 01:05:22,732 --> 01:05:25,807 Очараваш ме. -Добро. 850 01:05:26,052 --> 01:05:29,558 Устани, учини ми. Окрени се. -Молим? 851 01:05:29,683 --> 01:05:31,683 Хајде. Само једном. 852 01:05:32,189 --> 01:05:35,425 Хајде. -Не. 853 01:05:37,194 --> 01:05:43,858 Како си? Лиз, последњи пут кад си била овде само сам ја причао. 854 01:05:43,983 --> 01:05:47,411 Како су ти деца? Џули и Ендрју, је л’ тако? -Да. 855 01:05:48,031 --> 01:05:50,226 Добро су. 856 01:05:50,648 --> 01:05:54,608 Јесам ли ти рекла колико су стари? -Ниси. -Џули има 17. 857 01:05:54,733 --> 01:05:58,258 Супер је паметна. Дивно је дете, али... 858 01:05:59,405 --> 01:06:01,691 Уме понекад да буде права досада. 859 01:06:02,741 --> 01:06:06,901 Господе! -Боље да не знаш какав сам ја био са 17. Веруј ми. 860 01:06:07,026 --> 01:06:09,026 Стварно? 861 01:06:10,183 --> 01:06:12,756 А Ендрју? -Има најлепше пегице на свету. 862 01:06:12,881 --> 01:06:14,846 Срцеломац? -Полако постаје. 863 01:06:14,971 --> 01:06:17,257 Често виђају тату? 864 01:06:19,584 --> 01:06:21,584 Шта је било? 865 01:06:21,890 --> 01:06:26,128 Тата им је умро пре пар недеља. -Баш ми је жао. 866 01:06:26,808 --> 01:06:29,165 Прими моје саучешће. 867 01:06:30,160 --> 01:06:34,017 Обоје знамо како је кад изгубиш некога. 868 01:06:38,472 --> 01:06:41,322 Написао сам песму о мојим девојчицама. Ужасна је. 869 01:06:41,447 --> 01:06:44,320 Хоћеш да је чујеш? -Наравно. 870 01:06:47,394 --> 01:06:49,394 Лоша је. 871 01:06:50,832 --> 01:06:53,975 Знам да њихова лепота потиче дубоко изнутра. 872 01:06:54,836 --> 01:06:57,836 И све што не ваља поправиће њихова љубав. 873 01:06:58,188 --> 01:07:00,668 Та лепота њихова јединствена је. 874 01:07:01,495 --> 01:07:04,924 Вреднија је много од скупих антиквитета. 875 01:07:05,630 --> 01:07:07,630 Лепо. 876 01:07:07,849 --> 01:07:10,896 Ужасна је, зар не? 877 01:07:11,201 --> 01:07:14,117 Ужасна је. 878 01:07:16,858 --> 01:07:21,570 Свим одељењима, прозивка за 5 минута. 879 01:07:25,606 --> 01:07:29,552 Навијаш за Каубоје, зар не? -Да. 880 01:07:30,394 --> 01:07:32,662 Мислиш да су Ејкман и Ирвинг и даље најбољи? 881 01:07:32,787 --> 01:07:35,404 Хоћеш ли завршити? Смрзао сам се. 882 01:07:35,529 --> 01:07:39,191 Схватио сам што си стално нервозан. -Стварно? Зашто? 883 01:07:39,316 --> 01:07:41,584 Зато што си и ти овде затвореник као и ја. 884 01:07:41,709 --> 01:07:45,866 Ниси на дну, али ниси ни на врху. 885 01:07:46,641 --> 01:07:48,812 Ти си негде усред гомиле. 886 01:07:48,937 --> 01:07:52,230 Да би се осећао као неко и нешто, 887 01:07:52,355 --> 01:07:55,612 мораш да се истресаш на оваквима као што сам ја. 888 01:07:55,797 --> 01:07:58,701 Али то те нигде неће одвести јер ћеш увек остати у средини. 889 01:07:58,826 --> 01:08:01,929 Стварно? Шта си ти сад, мој психијатар? 890 01:08:04,080 --> 01:08:07,151 Само имам много времена. 891 01:08:10,042 --> 01:08:13,113 Јеси ли читао „Човекову потрагу за смислом“? 892 01:08:14,612 --> 01:08:18,109 Нисам био на том часу. -Написао је Виктор Франкл. 893 01:08:20,183 --> 01:08:22,897 Добро. -Човек у основи каже: 894 01:08:23,186 --> 01:08:25,536 „Живети значи патити, 895 01:08:27,451 --> 01:08:31,522 а да би преживео мораш пронаћи смисао у патњи.“ 896 01:08:33,544 --> 01:08:35,830 Дао сам обећање својој ћерки. 897 01:08:37,069 --> 01:08:39,069 Понекад ме посећује. 898 01:08:41,987 --> 01:08:44,130 И ти имаш ћерку, зар не? 899 01:08:46,644 --> 01:08:48,644 Како се оно зваше? 900 01:08:49,037 --> 01:08:52,639 Беки. Хајдемо унутра. 901 01:08:57,150 --> 01:09:00,502 Нема потребе да ти стављам лисице. -Мислиш? Осећам се опасно, брате. 902 01:09:00,627 --> 01:09:02,627 Баш, немаш ти петљу. 903 01:09:04,140 --> 01:09:06,140 Како си? 904 01:09:07,926 --> 01:09:09,926 Стварно? 905 01:09:11,364 --> 01:09:13,364 Много радиш? 906 01:09:17,196 --> 01:09:19,196 Ово си ти. 907 01:09:20,939 --> 01:09:23,725 Мада, не личи баш на тебе. 908 01:09:25,291 --> 01:09:27,934 Могао сам мало да јој дотерам фризуру. 909 01:09:28,338 --> 01:09:30,338 Виђаш ли сестре? 910 01:09:30,688 --> 01:09:32,688 Јесу ли добро? 911 01:09:33,430 --> 01:09:35,430 Јеси ли љута на мене? 912 01:09:37,260 --> 01:09:39,260 Јеси ли љута на мене? 913 01:09:43,527 --> 01:09:45,527 И даље их виђаш? 914 01:09:45,833 --> 01:09:47,976 Да, и бринеш њима? 915 01:09:48,314 --> 01:09:50,314 Да? 916 01:09:51,099 --> 01:09:53,456 Хоћеш ли им рећи да си видела тату? 917 01:09:54,233 --> 01:09:56,376 Рећи ћеш им да ми је жао? 918 01:10:02,981 --> 01:10:05,410 Знаш да то нисам ја урадио, зар не? 919 01:10:14,688 --> 01:10:18,902 Дакле, Тоде, хтео си да сазнаш нешто о мом животу, па ево. 920 01:10:19,027 --> 01:10:20,987 Вероватно ниси желео баш овако детаљно, 921 01:10:21,112 --> 01:10:24,126 али рекао си да желиш да знаш све. 922 01:10:25,873 --> 01:10:29,009 Јутра су тешка. -Добро јутро! 923 01:10:29,134 --> 01:10:31,651 Тинејџери мисле да могу остати будни целу ноћ, 924 01:10:31,776 --> 01:10:35,990 а онда изгледају изненађени кад морају да устану због школе. 925 01:10:37,015 --> 01:10:41,729 Вероватно сам их превише размазила, али то је моје мајчинско право. 926 01:10:42,847 --> 01:10:47,961 Таква сам. Ваљда желим да знају да сам увек ту за њих. 927 01:10:54,772 --> 01:11:00,547 Али да ти кажем, понекад ми тај сат између шест и седам ујутру 928 01:11:00,939 --> 01:11:02,829 изгледа као 5 минута. 929 01:11:02,954 --> 01:11:05,223 Доручак. То ти је доста? -Јесте. 930 01:11:05,348 --> 01:11:08,331 Загрли ме. -Ћао, мама. Волим те. -И ја тебе. 931 01:11:10,048 --> 01:11:14,262 Већину дана покушавам да пишем. У последње време не толико. 932 01:11:20,058 --> 01:11:22,344 Пошто ми је живот такав какав је, 933 01:11:22,826 --> 01:11:27,683 не могу а да не размишљам о свим плановима који ми се нису испунили. 934 01:11:27,892 --> 01:11:31,249 Знам да то звучи размажено некоме у твојој ситуацији, 935 01:11:31,374 --> 01:11:33,854 али рекао си да желиш истину. 936 01:11:34,986 --> 01:11:37,715 Драга Елизабет, не могу ти се довољно захвалити 937 01:11:37,840 --> 01:11:40,693 што си са мном поделила своја размишљања и осећања. 938 01:11:40,818 --> 01:11:43,913 Никад се заправо пре нашег дописивања нисам загледао у себе. 939 01:11:44,038 --> 01:11:47,469 Драги Тоде, добила сам твој цртеж. Предиван је. 940 01:11:47,594 --> 01:11:49,588 Рекла си да те занима какав је мој живот. 941 01:11:49,713 --> 01:11:53,134 Покушај да по цео дан проводиш у својој кухињи. 942 01:11:53,831 --> 01:11:58,519 А онда помисли како би било да остатак живота останеш у њој. 943 01:11:59,924 --> 01:12:02,171 Обични затвореници причају о одслужењу казне, 944 01:12:02,296 --> 01:12:05,482 али за нас који чекамо смртну време не постоји. 945 01:12:06,017 --> 01:12:09,803 Сат је стао оног тренутка кад смо осуђени на смрт. 946 01:12:23,991 --> 01:12:28,574 Људи кажу да треба живети као да сваког тренутка можеш умрети. 947 01:12:29,693 --> 01:12:32,086 Смрт већину људи стигне ненадано. 948 01:12:32,435 --> 01:12:35,791 Заспиш, или ти се тело угаси или доживиш несрећу, 949 01:12:35,916 --> 01:12:39,091 али живети чекајући 950 01:12:39,216 --> 01:12:43,021 и знати да у сваком тренутку могу одлучити да те погубе, 951 01:12:43,146 --> 01:12:45,636 не можеш да не размишљаш о удубљењима на вратима 952 01:12:45,761 --> 01:12:49,832 која су направили осуђеници борећи се док су тамо улазили. 953 01:12:59,753 --> 01:13:01,559 Јесте ли сигурни да желите овај? 954 01:13:01,684 --> 01:13:04,206 Мало је досадан, а порота је већала само један сат. 955 01:13:04,331 --> 01:13:06,818 Имам бољих случајева. -Само овај, молим. -У реду. 956 01:13:06,943 --> 01:13:09,800 Хвала, господине. -Нема на чему. Следећи! 957 01:13:15,956 --> 01:13:19,966 Толико је желео да уђе да је прозоре разбио монтирачем за гуме, 958 01:13:20,091 --> 01:13:23,305 али је ватра одувала стакло на њега. 959 01:13:24,487 --> 01:13:27,458 Никад нисам видела мушкарца да толико плаче. 960 01:13:30,393 --> 01:13:33,384 Децу није ни покушао да спасе док се није појавила полиција. 961 01:13:33,509 --> 01:13:36,455 Мени је све деловало као представа. 962 01:13:38,892 --> 01:13:42,035 Не би ме изненадило да је он подметнуо пожар. 963 01:13:42,853 --> 01:13:47,727 Ова назови слика висила је изнад кревета Тода Вилинхема. 964 01:13:47,988 --> 01:13:50,988 Др Григсон, шта нам можете рећи о њој? 965 01:13:51,339 --> 01:13:54,547 Из мог искуства, такве слике смрти и насиља 966 01:13:54,672 --> 01:13:58,004 често се повезују с активностима секти. 967 01:13:58,129 --> 01:14:04,265 По мени, Тод Вилинхем је тежак социопата који нагиње насиљу. 968 01:14:05,049 --> 01:14:09,494 Да ли је истина да је полиција позвана код вас да смири ситуацију 969 01:14:09,619 --> 01:14:12,235 јер је Тод Вилинхем био пијан 970 01:14:12,360 --> 01:14:16,234 и називао вас курвом, кучком и дрољом? 971 01:14:16,539 --> 01:14:19,068 Тод никада не би повредио те девојчице. 972 01:14:19,193 --> 01:14:21,027 Волео их је свим срцем. 973 01:14:21,152 --> 01:14:23,543 Понашао се према девојчицама боље од свих других. 974 01:14:23,668 --> 01:14:26,521 Господине Хортон? -Немам више питања. 975 01:14:36,472 --> 01:14:38,914 Хвала што сте ме примили, господине Хортон. 976 01:14:39,039 --> 01:14:41,607 Можете захвалити мојој девојци, Ронди. -Да? 977 01:14:41,732 --> 01:14:44,802 Рекла је да вас морам примити да јој не бисте више досађивали. 978 01:14:44,927 --> 01:14:47,810 Само сам хтела да чујем ваше мишљење о Тоду Вилинхему. 979 01:14:47,935 --> 01:14:49,956 Значи, познавали сте га и раније? 980 01:14:50,081 --> 01:14:52,081 О, да. 981 01:14:52,300 --> 01:14:54,582 Претпостављам онда да су га у граду сви знали? 982 01:14:54,707 --> 01:14:57,089 Прелазили улицу и клонили се невоље, рекао бих. 983 01:14:57,214 --> 01:15:01,120 Тај момак је значио невољу. Испричаћу вам једну причицу. 984 01:15:01,845 --> 01:15:04,274 Ноћ након што су Тодова деца умрла, 985 01:15:04,848 --> 01:15:09,215 цео град се окупио да сакупи новац за њихову сахрану. 986 01:15:09,592 --> 01:15:12,069 Понашао се као да је управо добио на лутрији. 987 01:15:12,194 --> 01:15:14,994 Пио је, играо пикадо. Играо је и подврискивао. 988 01:15:15,119 --> 01:15:20,886 То што се неко неприлично понаша не значи да је убица, зар не? 989 01:15:21,604 --> 01:15:23,604 У праву сте. 990 01:15:24,258 --> 01:15:27,044 Неприлично је и стати на његову страну. 991 01:15:27,871 --> 01:15:29,835 Делујете као образована жена. 992 01:15:29,960 --> 01:15:34,312 Имао је мотив, имао је начин, наука је то подржала. 993 01:15:34,878 --> 01:15:37,807 Зашто сте толико сигурни да је невин? 994 01:15:38,621 --> 01:15:41,281 Искрено, не знам да ли је невин или не. 995 01:15:41,406 --> 01:15:44,850 Питање је да ли је имао поштено суђење? -Дозволите да погађам. 996 01:15:44,975 --> 01:15:47,069 Видели сте Тома и шармирао вас је. 997 01:15:47,194 --> 01:15:49,507 У Корсикани је био познат као женскарош. 998 01:15:49,632 --> 01:15:51,813 Не знам ништа о томе, 999 01:15:51,938 --> 01:15:56,688 али знам да нисте испитивали сведоке који су променили своје приче. 1000 01:15:56,813 --> 01:15:58,733 Нисте контактирали Тодове пријатеља. 1001 01:15:58,858 --> 01:16:01,872 Нисте пронашли ниједног стручног вештака. 1002 01:16:02,140 --> 01:16:04,140 Жао ми је, господине, али... 1003 01:16:04,408 --> 01:16:07,475 Изгледа да нисте ни покушали да пробудите сумњу код поротника. 1004 01:16:07,600 --> 01:16:09,505 Где сте стекли правничку диплому? 1005 01:16:09,630 --> 01:16:12,122 Држава ме није довољно плаћала и да нахраним коње 1006 01:16:12,247 --> 01:16:15,155 и да њега браним, али дао сам све од себе. -Јесте? -Јесам. 1007 01:16:15,280 --> 01:16:18,405 И упркос вашој процени мојих професионалних способности, 1008 01:16:18,530 --> 01:16:20,530 чињеница остаје. 1009 01:16:20,837 --> 01:16:23,796 Тај момак је чудовиште и зато ће умрети. 1010 01:16:27,539 --> 01:16:32,296 Брините о живима, гђо Гилберт. -Да, можда бисте и ви могли. 1011 01:16:33,937 --> 01:16:36,510 Имамо довољно да поднесемо жабу Апелационом суду. 1012 01:16:36,635 --> 01:16:40,079 Извините, господине, али овај Хортон делује као потпуни губитник. 1013 01:16:40,204 --> 01:16:43,043 Мислим, у старту је одлучио да је Тод крив. 1014 01:16:43,168 --> 01:16:47,203 Тодово суђење јесте било хорор представа, али не значи да је невин. 1015 01:16:47,328 --> 01:16:51,916 А шта је онда с његовом жалбом? -Гђо Гилберт, ценим вашу ревност. 1016 01:16:52,177 --> 01:16:55,041 Шест година сам радио на том случају и никуда нисам стигао. 1017 01:16:55,166 --> 01:16:57,614 Има много других којима могу помоћи. 1018 01:16:57,739 --> 01:17:00,621 Али шта ако... -Одбили су му хабеас цорпус. 1019 01:17:00,746 --> 01:17:02,636 Тражите да држава поново отвори случај 1020 01:17:02,761 --> 01:17:05,408 на основу сведочења о Тодовом карактеру, 1021 01:17:05,533 --> 01:17:08,760 иако је примарни фактор у овој пресуди била истрага паљевине. 1022 01:17:08,885 --> 01:17:14,420 Морам се сложити с вештацима, гђо Гилберт. Ватра не лаже. 1023 01:17:15,326 --> 01:17:18,987 Видите, били сте добри према њему и ја се томе дивим. 1024 01:17:19,112 --> 01:17:21,642 Лична умешаност може вам замаглити истину. 1025 01:17:21,767 --> 01:17:23,767 Ја сам био тамо. 1026 01:17:24,335 --> 01:17:26,517 Немојте дозволии да вас емоције понесу. 1027 01:17:26,642 --> 01:17:29,949 Емоције? Зашто? Зато што сам жена? 1028 01:17:32,274 --> 01:17:35,423 Нисам тако мислио. -Па, просветлите ме онда. 1029 01:17:36,321 --> 01:17:38,616 Гајите симпатије према човеку какав је постао. 1030 01:17:38,741 --> 01:17:40,661 Не заборавите какав је био. 1031 01:17:40,786 --> 01:17:45,154 Сјајно, завршићу ваш посао уместо вас. -Чекајте мало. 1032 01:17:47,227 --> 01:17:49,291 Извините, нисам хтео да будем непристојан, 1033 01:17:49,416 --> 01:17:51,219 али дуго сам радио на томе. 1034 01:17:51,344 --> 01:17:53,913 У једном тренутку сам морао да одустанем. -Знате шта? 1035 01:17:54,038 --> 01:17:56,611 Читала сам овај досије. Тај тип Џони Веб... 1036 01:17:56,736 --> 01:17:58,897 Његово сведочење делује као потпуна лаж. 1037 01:17:59,022 --> 01:18:01,879 Постоји ли начин да дођемо до њега? 1038 01:18:14,951 --> 01:18:16,951 Здраво. 1039 01:18:17,562 --> 01:18:19,562 Здраво. 1040 01:18:23,568 --> 01:18:27,055 Како сте? -Јесте ли ви из неке од оних црквених група? 1041 01:18:27,180 --> 01:18:30,009 Нисам. Судија Пауел вас је звао, зар не? 1042 01:18:31,010 --> 01:18:34,203 Јесте. -Да, ја сам... 1043 01:18:34,405 --> 01:18:37,834 Разговарала сам с неким људима о Тоду Вилинхему. 1044 01:18:39,062 --> 01:18:43,022 Звучи ми познато. -Да, на суду сте рекли 1045 01:18:43,501 --> 01:18:45,808 како вам је признао 1046 01:18:46,722 --> 01:18:50,508 да је подметнуо пожар у ком су страдале његове ћерке. 1047 01:18:51,814 --> 01:18:54,817 Тако је. Да, сад се сећам. 1048 01:18:55,078 --> 01:18:57,602 Тужно, али стварно је рекао. 1049 01:18:58,342 --> 01:19:01,842 Да, пажљиво сам прочитала ваше сведочење. 1050 01:19:02,259 --> 01:19:04,571 Само ме занима како се све то заиста десило. 1051 01:19:04,696 --> 01:19:06,910 Давно је то било, знате. 1052 01:19:07,133 --> 01:19:09,704 Да, ја се не сећам ни прошле недеље. 1053 01:19:11,050 --> 01:19:15,626 Али свакако би ми помогло ако бисте ми било шта могли рећи. 1054 01:19:15,751 --> 01:19:17,751 Па... 1055 01:19:19,667 --> 01:19:21,762 Био сам у својој ћелији. 1056 01:19:21,887 --> 01:19:25,543 Знате? Онда су ми довели тог типа. 1057 01:19:27,284 --> 01:19:29,852 Мало смо причали... 1058 01:19:30,722 --> 01:19:32,936 И онда ми је признао. 1059 01:19:33,159 --> 01:19:35,516 То је отприлике то. -Тек тако? 1060 01:19:38,686 --> 01:19:41,864 Сматрали сте да добро познајете Тода, или... 1061 01:19:42,168 --> 01:19:45,382 Као што рекох, делили смо ћелију, па, знате... 1062 01:19:47,913 --> 01:19:50,484 Шта мислите, зашто је вама признао? 1063 01:19:52,613 --> 01:19:55,187 Ваљда је морао некоме да каже. 1064 01:19:55,312 --> 01:19:57,755 Знате? Понекад је и незнанац добар за то. 1065 01:19:57,880 --> 01:19:59,880 Како то иде? 1066 01:20:00,883 --> 01:20:03,755 Кад сведочите у нечијем случају? 1067 01:20:04,451 --> 01:20:08,151 Да ли вам смање казну или... 1068 01:20:09,108 --> 01:20:11,108 Да ли се нешто променило? 1069 01:20:11,894 --> 01:20:13,894 Ви сте варилац? 1070 01:20:14,157 --> 01:20:16,333 Ваљда. -И мој тата је то био. 1071 01:20:17,247 --> 01:20:19,676 Да ли сте желели да будете варилац? 1072 01:20:21,077 --> 01:20:24,661 Подводни варилац, у ствари. -Најготивнији посао. 1073 01:20:25,777 --> 01:20:28,206 Па јесте ли успели? -Камо среће. 1074 01:20:28,998 --> 01:20:32,790 Мада, ишао сам на курс, учио сам и све то. Био сам доле... 1075 01:20:32,915 --> 01:20:34,915 Немојте рећи, у Хјустону? 1076 01:20:35,700 --> 01:20:37,838 У Хјустону, да. -У Океан корпорацији? 1077 01:20:37,963 --> 01:20:40,232 Да, баш тамо. Тамо све имају. 1078 01:20:40,357 --> 01:20:42,582 То је скупо. -Да, не питајте! 1079 01:20:42,707 --> 01:20:45,441 И далеко је одавде. -Још како. 1080 01:20:45,566 --> 01:20:47,426 Ишао сам својим камиончићем. -Овим? 1081 01:20:47,551 --> 01:20:50,503 Да, да, то је моја бебица. -Сладак је. 1082 01:20:50,628 --> 01:20:54,289 Скоро сам га добио новог. Зашто ме питате све то? 1083 01:20:54,414 --> 01:20:56,414 Како сте све то платили? 1084 01:20:57,940 --> 01:21:00,295 Сетила сам се шта сам хтела да вас питам! 1085 01:21:00,420 --> 01:21:03,206 Да ли вам је Џексон, окружни тужилац... 1086 01:21:03,946 --> 01:21:07,346 Да ли вам је обећао смањење казне за ту причицу коју сте испричали? 1087 01:21:07,471 --> 01:21:09,964 Ја не знам... -Да ли вам је то рекао? 1088 01:21:10,089 --> 01:21:12,477 Не знам... -Обећао је да ће се побринути за вас? 1089 01:21:12,602 --> 01:21:15,746 Раде ли они то? -Није ми више до приче, па... 1090 01:21:15,871 --> 01:21:17,835 Извини, Џони, али... То је била нагодба? 1091 01:21:17,960 --> 01:21:19,837 Да, али то не бих смео да причам, па... 1092 01:21:19,962 --> 01:21:22,286 Ко ти је рекао да то не причаш, окружни тужилац? 1093 01:21:22,411 --> 01:21:24,479 Тражио је да не причаш. Искористио те је. 1094 01:21:24,604 --> 01:21:28,405 Време је да кренете, госпођо. -Слушај, убиће невиног човека! 1095 01:21:28,530 --> 01:21:31,893 Мораћеш да живиш с тим. -Готово! -Убиће невиног човека. 1096 01:21:32,018 --> 01:21:35,232 Мораћеш да живиш с тим! -Имам пиштољ. 1097 01:21:39,926 --> 01:21:44,355 Само причамо. -Ја сам завршио. -Добро. У реду, нисам полицајац. 1098 01:21:46,597 --> 01:21:49,168 Носи се онда одавде! -У реду. 1099 01:21:54,257 --> 01:21:56,257 Могао би да помогнеш. 1100 01:21:56,737 --> 01:21:58,737 Молим те. 1101 01:22:03,309 --> 01:22:07,083 Претио ти је? Тај глупи дркаџија ти је претио? 1102 01:22:07,579 --> 01:22:10,365 Слушај, његова прича заудара, а знаш зашто? 1103 01:22:10,490 --> 01:22:12,490 Тај тип је цинкарош. 1104 01:22:13,232 --> 01:22:15,893 Мислим да је тужилац платио некоме да га потплати. 1105 01:22:16,018 --> 01:22:17,947 Узео је мито? 1106 01:22:18,107 --> 01:22:22,116 Какав бескичмењак! -Али схваташ ли шта то значи? 1107 01:22:22,241 --> 01:22:25,990 Имамо цинкароша, канту за бензин која никада није пронађена 1108 01:22:26,115 --> 01:22:29,934 и Стејсино сведочење. -Да. -Погледај све те доказе. 1109 01:22:30,059 --> 01:22:32,766 Рив каже да нема проблема. Имамо довољно за почетак. 1110 01:22:32,891 --> 01:22:34,707 Поднеси жалбу Апелационом суду. 1111 01:22:34,832 --> 01:22:38,150 Апелационом суду? Већ сам му се пет пута жалио, Лиз. 1112 01:22:38,275 --> 01:22:41,074 Имам право само још једном. -Али имаш право још једном. 1113 01:22:41,199 --> 01:22:45,525 Проћи ће као и све остале. -Тоде, имаш право још једном. 1114 01:22:53,925 --> 01:22:56,354 Да ли мислиш да је живот фер, Лиз? 1115 01:22:58,060 --> 01:23:00,060 Наравно да није. 1116 01:23:01,628 --> 01:23:05,420 Мислиш да се Бог слаже с тим? -Мислим да не знамо његове плане. 1117 01:23:05,545 --> 01:23:08,116 Не усуђујем се ни да их замислим. 1118 01:23:13,989 --> 01:23:18,757 Желим да живим. -Зато нећемо ни на тренутак одустати. 1119 01:23:19,646 --> 01:23:21,646 Важи? 1120 01:23:23,302 --> 01:23:25,302 Живот није фер. 1121 01:23:27,350 --> 01:23:29,564 Шта ћемо да радимо? 1122 01:23:34,705 --> 01:23:38,187 Мислим, можда је ово, управо сад, 1123 01:23:40,493 --> 01:23:42,493 најбоље што имамо. 1124 01:23:43,975 --> 01:23:46,046 Имамо једно друго. 1125 01:23:47,848 --> 01:23:49,991 Знамо колико је све то погрешно. 1126 01:23:53,332 --> 01:23:55,475 Можда је ово део божјег плана. 1127 01:23:58,816 --> 01:24:02,907 Свима нама овде доле остаје да покушамо да га схватимо. 1128 01:24:21,969 --> 01:24:23,969 Прелепо, душо. 1129 01:24:26,583 --> 01:24:28,583 Ово је наша кућа? 1130 01:24:31,631 --> 01:24:34,025 А то је мама? Плаче? 1131 01:24:36,114 --> 01:24:38,685 Плаче јер сам био зао према њој? 1132 01:24:42,947 --> 01:24:44,947 Је л' ово тата? 1133 01:24:46,733 --> 01:24:48,733 Тата је био лош? 1134 01:24:54,045 --> 01:24:56,045 Жао ми је, душо. 1135 01:24:59,877 --> 01:25:03,538 Доктор који је сведочио да је Тод социопата, 1136 01:25:03,663 --> 01:25:05,806 никада се није ни видео с њим. 1137 01:25:06,057 --> 01:25:09,511 То није поштено. -Тачно. 1138 01:25:10,366 --> 01:25:15,994 Да. -Њега доводе кад год желе гарантовану смртну казну. 1139 01:25:16,633 --> 01:25:20,859 Зову га Доктор Смрт. -Доктор Смрт? 1140 01:25:20,984 --> 01:25:24,690 Избачен је из Америчког удружења психијатара 1141 01:25:24,815 --> 01:25:28,906 „због постављања дијагноза без сусрета с оптуженицима“. 1142 01:25:29,820 --> 01:25:32,106 Ево зашто мораш све да прочиташ. 1143 01:25:33,650 --> 01:25:35,831 Обећавам, сутра увече ћу ти нешто скувати. 1144 01:25:35,956 --> 01:25:38,269 То је стварно грозно. -Волим хладну пицу. 1145 01:25:38,394 --> 01:25:41,323 И ја, али је бар стави на тањир. 1146 01:25:42,049 --> 01:25:45,667 Хеј, Џулс, да ли је звао др Харст док нисам била ту? 1147 01:25:45,792 --> 01:25:48,801 Није, ћао. -Куда ћеш? -Идем да учим. 1148 01:25:48,926 --> 01:25:50,926 Са Дејвом? 1149 01:25:53,060 --> 01:25:55,560 Па ти знаш и његово име! 1150 01:25:57,195 --> 01:25:59,195 Молим? 1151 01:26:01,199 --> 01:26:03,199 Слушај... 1152 01:26:03,984 --> 01:26:05,945 Шта је? 1153 01:26:06,070 --> 01:26:09,839 Претпостављам да је сјајно дописивати се с убицом, 1154 01:26:11,166 --> 01:26:14,653 али си изгледа уобразила да си ти некакав херој. 1155 01:26:14,778 --> 01:26:17,612 Да ли уопште знаш да Ендрју сваке ноћи заспи у сузама 1156 01:26:17,737 --> 01:26:19,737 јер му недостаје тата? 1157 01:26:21,350 --> 01:26:24,493 Немаш ти појма шта се овде дешава. 1158 01:26:26,703 --> 01:26:29,798 Знам. -Не знаш. 1159 01:26:29,923 --> 01:26:31,923 То није истина. 1160 01:26:36,495 --> 01:26:38,495 Жао ми је. 1161 01:26:41,935 --> 01:26:43,935 Жао ми је, душо. 1162 01:26:46,375 --> 01:26:49,905 Далас се налази на 37 јарди од гола Аризоне. 1163 01:26:50,030 --> 01:26:52,778 Други покушај за осам јарди. Каубоји крећу у напад. 1164 01:26:52,903 --> 01:26:55,172 Ево напада. Кардинали се бране. 1165 01:26:55,297 --> 01:26:59,193 Хантигнтон бежи на лево. Поново је ухваћен! -Дај бре! 1166 01:26:59,318 --> 01:27:01,337 Овог пута је то био Вилсон. 1167 01:27:01,610 --> 01:27:05,007 Какав је то квотербек коме пресеку три бацања у првој четвртини? 1168 01:27:05,132 --> 01:27:08,949 Вилинхеме, Каубоји везе немају. -Завежи море! 1169 01:27:09,074 --> 01:27:11,811 Ко би рекао да Каубоји трипут заредом неће ући у плејоф? 1170 01:27:11,936 --> 01:27:15,216 Да, страшно. -Невероватно. 1171 01:27:15,341 --> 01:27:18,142 Као прво, причамо о људском животу. 1172 01:27:18,342 --> 01:27:21,023 Дакле, сад покушавате да докажете да је Тод невин? 1173 01:27:21,148 --> 01:27:25,027 Па не бих баш то тако назвала, само помажем његовом адвокату. 1174 01:27:25,152 --> 01:27:28,727 Тодово суђење било је обична лакрдија. 1175 01:27:28,852 --> 01:27:31,773 Вилинхеме, на радију причају о теби. 1176 01:27:31,898 --> 01:27:34,249 Тоде, промени станицу. 1177 01:27:35,815 --> 01:27:39,313 На коју фреквенцију? -На 1060. 1178 01:27:40,472 --> 01:27:44,911 Мислила сам да ћу се сусрести с убицом, 1179 01:27:45,999 --> 01:27:49,960 али упознала сам рањивог, осећајног човека. 1180 01:27:50,395 --> 01:27:52,448 Веома је лако причати с њим. 1181 01:27:52,573 --> 01:27:55,971 Како мислите да промените мишљење људи који знају Тодову прошлост, 1182 01:27:56,096 --> 01:27:59,801 да је тукао своју жену пред више сведока и... 1183 01:27:59,926 --> 01:28:02,562 Да ли сте ви икада у животу били окрутни према некоме? 1184 01:28:02,687 --> 01:28:05,948 Да ли вас то чини убицом? -Не. 1185 01:28:06,281 --> 01:28:10,421 Очигледно је да су се искази сведока променили 1186 01:28:10,546 --> 01:28:13,931 од изјава које су дали полицији до тренутка када су ушли у судницу. 1187 01:28:14,056 --> 01:28:17,645 Постоје нови ДНК докази. Можда постоје и нови докази о пожару. 1188 01:28:17,770 --> 01:28:20,344 Постоји много питања на која треба одговорити. 1189 01:28:20,469 --> 01:28:24,821 Дакле, хоћете да кажете да верујете да је Тод невин? 1190 01:28:27,563 --> 01:28:29,563 Да. 1191 01:28:29,782 --> 01:28:34,211 Верујем да ће држава Тексас убити невиног човека. 1192 01:28:34,526 --> 01:28:37,097 Желите ли да убијете невиног човека? 1193 01:28:37,355 --> 01:28:42,403 Постоји више него довољно доказа да се Тоду усвоји жалба. 1194 01:28:42,528 --> 01:28:44,528 Ако има неких питања... 1195 01:28:47,409 --> 01:28:49,409 Одређен ти је датум. 1196 01:28:50,020 --> 01:28:52,020 17. фебруар. 1197 01:29:18,483 --> 01:29:20,483 Веома сам узбуђена. 1198 01:29:20,868 --> 01:29:23,053 Читала сам нешто о неком, наводно, 1199 01:29:23,178 --> 01:29:27,050 водећем светском стручњаку за пожаре. Зове се Харст. 1200 01:29:27,175 --> 01:29:30,437 Имам поруку за њега. Сазнала сам да живи у Остину. 1201 01:29:30,562 --> 01:29:32,603 Мислим да је управо то оно што нам треба. 1202 01:29:32,728 --> 01:29:37,725 Треба нам стручњак који може да докаже апсурдност оптужбе. 1203 01:29:37,850 --> 01:29:39,993 Лиз, нисам овде да будем спасен. 1204 01:29:40,810 --> 01:29:44,158 Ја не... -Нисам лик из твојих комада, 1205 01:29:44,283 --> 01:29:48,780 ни твој назови дечко, нити неко ко треба да унесе узбуђење 1206 01:29:48,905 --> 01:29:52,548 у твој иначе досадни живот домаћице распуштенице. 1207 01:29:54,214 --> 01:29:56,214 Овде сам да умрем. 1208 01:30:01,874 --> 01:30:05,356 Ово су моји последњи дани, Лиз. Не твоји. 1209 01:30:07,010 --> 01:30:10,724 И не желим да их испуним твојом лажном надом. 1210 01:30:11,667 --> 01:30:15,410 Стварно сам ти захвалан за сву твоју веру у мене. 1211 01:30:17,020 --> 01:30:21,334 За све што радиш, али истина коју ћеш открити више није важна. 1212 01:30:21,459 --> 01:30:23,816 Она ништа неће променити. 1213 01:30:30,729 --> 01:30:32,729 Лагао сам, Лиз. 1214 01:30:34,341 --> 01:30:36,341 Лагао сам те. 1215 01:30:40,260 --> 01:30:42,260 Све сам вас лагао. 1216 01:30:47,529 --> 01:30:50,929 Рекао сам да сам отишао праву у дечију собу, што сам и јесам. 1217 01:30:51,054 --> 01:30:54,477 Отпузао сам до њих, запаљено срање је падало по мени. 1218 01:30:54,602 --> 01:30:57,113 Свуда је био дим, све је горело. 1219 01:30:59,541 --> 01:31:03,541 Покушао сам да уђем, али нисам могао јер је било претопло. 1220 01:31:04,328 --> 01:31:06,328 Амбер! 1221 01:31:11,944 --> 01:31:13,944 Већ тада сам знао да су... 1222 01:31:54,552 --> 01:31:56,685 Плашио сам се да... 1223 01:32:00,340 --> 01:32:04,197 Био сам престрављен да ћу видети своју децу како горе. 1224 01:32:12,396 --> 01:32:17,182 Желео сам да се вратим унутра, али нисам смео, био сам престрављен. 1225 01:32:20,796 --> 01:32:22,796 Дакле, јесам крив. 1226 01:32:29,979 --> 01:32:34,265 Човек који не може да спасе своју децу, не заслужује да живи. 1227 01:32:51,348 --> 01:32:53,348 Жели да се све заврши. 1228 01:32:55,744 --> 01:32:59,138 Можда је у праву. Можда га само мучимо. 1229 01:33:01,140 --> 01:33:03,997 Будимо искрени, колике су нам шансе? 1230 01:33:06,668 --> 01:33:09,671 Није важно. Шта мислите? 1231 01:33:10,846 --> 01:33:13,632 Зар мислите да се овде ради само о Тоду? 1232 01:33:14,023 --> 01:33:16,373 Систем не функционише. Пукао је. 1233 01:33:17,940 --> 01:33:21,654 Шта мислите, колико је других надрљало? 1234 01:33:26,252 --> 01:33:28,252 Да. 1235 01:33:28,515 --> 01:33:31,301 Неко време смо били лудо заљубљени. 1236 01:33:32,824 --> 01:33:36,681 Онда смо се након рођења близнакиња венчали. 1237 01:33:37,524 --> 01:33:41,024 Мислила сам да то значи да ме стварно воли, али... 1238 01:33:42,617 --> 01:33:45,103 Сад мислим да је то урадио само због деце. 1239 01:33:45,228 --> 01:33:50,343 Стејси, ако можеш да се сетиш било чега што би га спасло... 1240 01:33:51,060 --> 01:33:55,123 Стигли смо до краја. Убиће га. 1241 01:33:58,110 --> 01:34:01,434 Знам, да. -Молим те, помози нам. 1242 01:34:06,379 --> 01:34:09,252 Мој брат је полицајац. 1243 01:34:12,342 --> 01:34:16,781 Каже, ако се Тод извуче онда ће морати мене да оптуже, 1244 01:34:16,906 --> 01:34:20,829 а Тод ће им помоћи у томе. Нећу у затвор уместо њега. 1245 01:34:21,699 --> 01:34:23,699 То је сулудо. 1246 01:34:25,355 --> 01:34:27,355 Тод те воли. 1247 01:34:27,749 --> 01:34:31,678 Стално прича о теби. Мораш отићи да га видиш. 1248 01:34:35,156 --> 01:34:40,572 Не могу. -Стејси, био је отац твоје деце. 1249 01:34:41,110 --> 01:34:46,028 И променио се. Молим те, иди да га видиш. 1250 01:34:56,516 --> 01:34:59,873 Здраво, душо. -Здраво, мама. Неки доктор ти је оставио поруку. 1251 01:34:59,998 --> 01:35:02,702 Доктор Ха... -Харст? -Јесте. -О, боже. 1252 01:35:02,827 --> 01:35:06,750 Чекај. -Мама, је л' све у реду? -Јесте, сине, то није лекар. 1253 01:35:06,875 --> 01:35:10,446 Добро. -Пријатан дан. -Важи. 1254 01:35:14,790 --> 01:35:17,441 6. ФЕБРУАР ЈОШ 11 ДАНА 1255 01:35:23,848 --> 01:35:28,568 Веома смо вам захвални што сте пристали то да погледате, мислим... 1256 01:35:28,693 --> 01:35:33,458 Који сте знак? -Молим? 1257 01:35:34,051 --> 01:35:37,388 Који сте знак у хороскопу? 1258 01:35:38,341 --> 01:35:41,969 Ован. -Читате ли свој хороскоп? 1259 01:35:42,475 --> 01:35:46,172 Понекад. -Понекад је тачан, а понекад није. 1260 01:35:46,297 --> 01:35:48,133 Па, све то је само... 1261 01:35:48,258 --> 01:35:53,350 Људи су одувек били опчињени звездама. 1262 01:35:53,475 --> 01:35:55,289 Исцртавали су њихова кретања. 1263 01:35:55,414 --> 01:35:59,411 Могли су вам рећи кад је Меркур ретроградан 1264 01:35:59,536 --> 01:36:02,539 или кад је Марс у линији са Венером. 1265 01:36:03,496 --> 01:36:08,725 На основу тих посматрања радили су предвиђања. 1266 01:36:08,850 --> 01:36:11,896 Звали су се астролози. 1267 01:36:12,941 --> 01:36:15,770 Били су стручњаци за Сунчев систем. 1268 01:36:16,335 --> 01:36:18,822 Онда су се појавили астрономи 1269 01:36:18,947 --> 01:36:22,216 који су доказали да су њихове идеје најобичнија глупост. 1270 01:36:22,341 --> 01:36:27,303 Проучио сам извештај који су написали њихови вештаци. 1271 01:36:39,141 --> 01:36:41,141 Дођите. 1272 01:36:42,187 --> 01:36:44,546 Померите ноге. 1273 01:37:06,168 --> 01:37:08,168 Шта видите? 1274 01:37:10,346 --> 01:37:12,989 Ништа? -Тачно. Нема трага ватре. 1275 01:37:13,915 --> 01:37:18,267 И не постоји никакво напрсло стакло. 1276 01:37:24,360 --> 01:37:26,431 Напрслине настају... 1277 01:37:27,711 --> 01:37:31,068 кад се попрска водом из ватрогасних црева. 1278 01:37:35,066 --> 01:37:39,984 Два дана сам провео детаљно проучавајући овај случај. 1279 01:37:40,419 --> 01:37:44,938 Проблем са истражитељима је то што се труде да нађу оно што траже, 1280 01:37:45,063 --> 01:37:47,063 чак иако тога тамо нема. 1281 01:37:47,252 --> 01:37:52,249 Решили су да је Тод крив и пре него што су и крочили у ту кућу. 1282 01:37:52,997 --> 01:37:55,335 Били су толико сигурни да је у питању паљевина 1283 01:37:55,460 --> 01:37:58,760 да се нису ни потрудили да погледају грејалицу. 1284 01:37:59,612 --> 01:38:04,606 Ко год је тамо увео струју никад није чуо за безбедносни код. 1285 01:38:06,619 --> 01:38:09,497 Девојчице? -Пламен је досезао до плафона, 1286 01:38:09,622 --> 01:38:12,457 ширио се на зидове, а онда се спуштао надоле. 1287 01:38:12,582 --> 01:38:14,382 Тата! 1288 01:38:14,510 --> 01:38:16,486 Ватра је букнула тренутно. 1289 01:38:16,611 --> 01:38:19,446 У истом тренутку се запалило све што је могло да гори. 1290 01:38:19,571 --> 01:38:22,070 Шаре коју су вештаци открили 1291 01:38:22,374 --> 01:38:24,950 такође указују на тренутну ватру. 1292 01:38:28,728 --> 01:38:30,728 Убрзивач на трему? 1293 01:38:31,340 --> 01:38:33,434 Роштиљ на угаљ и бензин за упаљач 1294 01:38:33,559 --> 01:38:36,345 вештаци су некако заборавили да помену. 1295 01:38:38,434 --> 01:38:40,915 Моје девојчице горе! 1296 01:38:41,480 --> 01:38:44,837 А фрижидер који је блокирао врата? 1297 01:38:46,007 --> 01:38:48,406 Линолеум испод је недирнут. 1298 01:38:48,531 --> 01:38:51,102 Одувек је био ту, никад није померан. 1299 01:38:53,205 --> 01:38:55,992 Мој извештај се заснива на стотинама сати експеримената 1300 01:38:56,117 --> 01:38:58,447 које су вршили највећи стручњаци на том пољу. 1301 01:38:58,572 --> 01:39:01,288 Њихови назови експерти можда су видели много пожара, 1302 01:39:01,413 --> 01:39:04,484 али на крају крајева, они су само астролози. 1303 01:39:06,331 --> 01:39:09,340 Хвала, г. Харст. -Много вам хвала. 1304 01:39:09,465 --> 01:39:11,752 Постоји још једна ствар коју морамо... 1305 01:39:11,877 --> 01:39:14,770 Колико вам дугујемо? 1306 01:39:15,005 --> 01:39:17,719 Не верујем у астрологију, гђо Гилберт, 1307 01:39:18,039 --> 01:39:20,011 али верујем у карму. 1308 01:39:20,171 --> 01:39:24,242 Моја је да помогнем кад год могу. Било ми је задовољство. 1309 01:39:25,307 --> 01:39:27,526 Тоде, нашли смо Харста. Слушај. 1310 01:39:27,918 --> 01:39:30,783 Нашли смо Харста! Нашли смо га! 1311 01:39:30,908 --> 01:39:34,191 Каже да оно никако није могла бити паљевина. Знаш ли шта то значи? 1312 01:39:34,316 --> 01:39:36,461 Ако нема паљевине, нема ни злочина. 1313 01:39:36,586 --> 01:39:38,456 Можеш ли да верујеш? -Не, не могу. 1314 01:39:38,581 --> 01:39:41,894 О, боже! -Баш као што ја све време и говорим. 1315 01:39:42,019 --> 01:39:44,475 Ривс је тренутно на путу до Одбора за помиловање. 1316 01:39:44,600 --> 01:39:48,429 Каже да ово морају узети у обзир као ослобађајући доказ. 1317 01:39:49,635 --> 01:39:52,421 Тоде, имамо реалне шансе! 1318 01:39:55,163 --> 01:39:57,163 Не знам, Лиз. 1319 01:39:59,428 --> 01:40:01,999 Не смем опет почети да се надам. 1320 01:40:02,431 --> 01:40:05,526 Нада је лоша. Остало ми је још десет дана. 1321 01:40:05,651 --> 01:40:08,749 Ако почнем опет да се надам тих десет дана ће ми овако проћи. 1322 01:40:08,874 --> 01:40:11,788 Разумем, али ја се надам. 1323 01:40:19,535 --> 01:40:22,456 Знаш ли о чему сам размишљао док сам те чекао? 1324 01:40:22,581 --> 01:40:24,760 О чему? 1325 01:40:24,885 --> 01:40:27,082 Након свих грозних ствари које сам ти рекао, 1326 01:40:27,207 --> 01:40:29,451 мислио сам да си ме напустила. 1327 01:40:30,894 --> 01:40:32,894 Никад. 1328 01:40:47,302 --> 01:40:49,302 Никад. 1329 01:40:52,065 --> 01:40:54,751 НОВИ НАУЧНИ ДОКАЗИ. 1330 01:40:57,790 --> 01:40:59,809 Ајрин. -Да? 1331 01:40:59,934 --> 01:41:02,199 Морам ову копију Харстовог извештаја 1332 01:41:02,324 --> 01:41:05,553 да пошаљем Одбору за помиловање. У реду? 1333 01:41:06,060 --> 01:41:09,060 Предомислио сам се, ја ћу. Хвала. Извини. 1334 01:41:11,239 --> 01:41:15,205 Здраво, Синди. -Здраво, Скипе. -Можеш ли ово одмах да пошаљеш? 1335 01:41:15,330 --> 01:41:19,344 Наравно. -Много ти хвала. Пријатан дан. -Такође. 1336 01:41:36,655 --> 01:41:40,298 Овај факс је управо стигао из Одбора за помиловање. 1337 01:41:43,900 --> 01:41:45,700 ОДБИЈЕНО 1338 01:41:45,825 --> 01:41:48,143 Како су могли одбити нешто што нису прочитали? 1339 01:41:48,268 --> 01:41:50,175 10. ФЕБРУАР - ЈОШ 7 ДАНА -Нема потребе. 1340 01:41:50,300 --> 01:41:52,452 То је нова интерпретација постојећег доказа 1341 01:41:52,577 --> 01:41:55,214 употребом научних метода које тада нису биле доступне. 1342 01:41:55,339 --> 01:41:57,415 То га чини новим доказом. 1343 01:41:59,330 --> 01:42:01,599 Како је могуће да се нису ни састали? 1344 01:42:01,724 --> 01:42:03,900 То је... Хало? Хало? 1345 01:42:08,122 --> 01:42:12,860 Ајрин, желим да напишем жалбу за 30-дневно одлагање погубљења. 1346 01:42:13,083 --> 01:42:16,940 Не морате да вичете, имамо интерфон. 1347 01:42:20,960 --> 01:42:24,603 И сазнај до колико ради гувернерова канцеларија. 1348 01:42:33,234 --> 01:42:37,079 Здраво. -Здраво. 1349 01:42:38,239 --> 01:42:40,239 Хвала што си дошла. 1350 01:42:41,720 --> 01:42:43,720 Како си? 1351 01:42:46,072 --> 01:42:48,072 Добро. -Лепо. 1352 01:42:49,232 --> 01:42:51,092 Лепо изгледаш. 1353 01:42:51,252 --> 01:42:55,402 Не, не изгледам. -Да, изгледаш. Те очи... 1354 01:43:00,783 --> 01:43:05,783 Све ове године си желео да дођем, шта си хтео? 1355 01:43:06,789 --> 01:43:09,058 Гђа Гилберт каже да ми је сада једина шанса 1356 01:43:09,183 --> 01:43:11,897 да гувернер одложи погубљење. 1357 01:43:12,316 --> 01:43:14,602 Треба ми твоја изјава. 1358 01:43:15,493 --> 01:43:19,118 Не могу то, Тоде. -Зашто? 1359 01:43:19,243 --> 01:43:21,878 Гувернерки Ричардс сам већ писала. Није ми одговорила. 1360 01:43:22,003 --> 01:43:25,038 Треба да пишеш гувернеру Перију, иначе ништа од помиловања. 1361 01:43:25,163 --> 01:43:28,164 Све ово време само сам те ја бранила. -Шта те сад спречава? 1362 01:43:28,289 --> 01:43:30,987 Много тога. Бака. Имаш ли представу колико људи 1363 01:43:31,112 --> 01:43:33,934 не жели да ти помогнем? -Овде си само ти. 1364 01:43:36,494 --> 01:43:39,091 Стварно не могу. -Зашто си онда дошла? 1365 01:43:39,216 --> 01:43:41,916 Били смо у браку, мислила сам да треба. -То није разлог. 1366 01:43:42,041 --> 01:43:44,310 Мислим да те мучи савест што ми ниси помогла. 1367 01:43:44,435 --> 01:43:47,070 Чекај мало. -Где је отишао сав онај новац? 1368 01:43:47,195 --> 01:43:49,868 Молим? -Новац од осигурања би ми користио за адвоката. 1369 01:43:49,993 --> 01:43:52,636 Покушала сам да преживим и вратим се у живот. -На себе? 1370 01:43:52,761 --> 01:43:54,761 На своју фризуру? 1371 01:43:55,229 --> 01:43:57,293 Ти нокти делују скупо. -Да, тамо је отишао. 1372 01:43:57,418 --> 01:44:00,387 На твоје улепшавање. А мене си откачила. 1373 01:44:00,512 --> 01:44:03,286 Туцала си се са свакаквим идиотима. -Ти ћеш да ми кажеш. 1374 01:44:03,411 --> 01:44:05,896 Знаш ли само колико сам девојака чула како се хвале 1375 01:44:06,021 --> 01:44:08,029 да су се туцале с осуђеником на смрт? 1376 01:44:08,154 --> 01:44:10,858 И све су истините. Све су истините. -Да, знам. 1377 01:44:10,983 --> 01:44:14,253 Све су се туцале са чедоморцем. -Хеј, уопште се ниси променио. 1378 01:44:14,378 --> 01:44:16,378 Како ти то знаш? 1379 01:44:17,647 --> 01:44:22,204 Како ти то знаш? -Јер те знам, Тоде Вилинхеме! -Дванаест година, кучко! 1380 01:44:22,329 --> 01:44:25,340 Дванаест година ти је требало да стиснеш петљу и дођеш! 1381 01:44:25,465 --> 01:44:29,050 Зашто ниједном ниси дошла? -Јер су ми рекли да си убио моју дечицу! 1382 01:44:29,175 --> 01:44:31,308 Хеј, доста! 1383 01:44:42,406 --> 01:44:44,406 Али ти знаш да нисам. 1384 01:44:45,322 --> 01:44:48,965 Знаш да не бих повредио ту децу, Стејси. Знаш! 1385 01:44:50,458 --> 01:44:54,641 Провео сам 12 година размишљајући о томе. Сећам се свега. 1386 01:44:54,766 --> 01:44:56,949 Сећам се свега, Стејси. 1387 01:44:57,074 --> 01:45:00,865 И жао ми је, извини ако сам те икад повредио. Али волео сам те, Стејси. 1388 01:45:00,990 --> 01:45:04,564 Тоде, престани. -Волео сам те. Направили смо три предивна детета. 1389 01:45:04,689 --> 01:45:07,263 Сад их више нема и због тога ја испаштам. 1390 01:45:07,388 --> 01:45:10,657 Од тебе тражим само још једну ствар, молим те. 1391 01:45:10,782 --> 01:45:14,256 Преклињем те. -О, боже! Само још ову ствар. Молим те. 1392 01:45:14,381 --> 01:45:16,381 Морам да идем. 1393 01:45:31,759 --> 01:45:35,584 12. ФЕБРУАР ЈОШ 7 ДАНА 1394 01:45:36,721 --> 01:45:39,672 Здраво. Ту су... 1395 01:45:41,335 --> 01:45:44,192 Премештају те ближе комори. 1396 01:45:51,954 --> 01:45:55,087 Готов си, дркаџијо. -Држи се, брате. 1397 01:45:59,440 --> 01:46:01,440 Иди с миром, друже мој. 1398 01:46:06,055 --> 01:46:08,055 Главу горе, Тоде. 1399 01:46:08,884 --> 01:46:11,241 Буди јак, брате. 1400 01:46:11,887 --> 01:46:14,460 Хеј, сећаш се "Здраво Маријо"? 1401 01:46:14,585 --> 01:46:21,260 И Роџера Штобаха у плејофу против Викинга ’75? -Да, господине. 1402 01:46:22,941 --> 01:46:24,941 Хајде. 1403 01:46:27,772 --> 01:46:29,772 Резултат је 14:10. 1404 01:46:31,559 --> 01:46:33,559 Још 24 секунде до краја. 1405 01:46:34,170 --> 01:46:38,494 Само се повукао уназад и лопта је полетела. 1406 01:46:40,959 --> 01:46:45,224 Некако се одбила од дефанзивног бека... 1407 01:46:46,922 --> 01:46:50,882 И улетела право у руке Друа Пирсона. 1408 01:46:52,623 --> 01:46:54,623 Тачдаун за Каубоје. 1409 01:46:55,234 --> 01:46:57,234 Невероватно. 1410 01:47:01,284 --> 01:47:03,427 То је оно што ти треба, брате. 1411 01:47:04,722 --> 01:47:06,722 Здраво Маријо. 1412 01:47:10,772 --> 01:47:13,058 Волео бих да могу да ти помогнем. 1413 01:47:20,738 --> 01:47:22,738 Плод утробе твоје, Исус. 1414 01:47:23,219 --> 01:47:25,219 Света Маријо, Мајко Божја, 1415 01:47:26,657 --> 01:47:28,657 моли за нас грешнике, 1416 01:47:29,747 --> 01:47:32,669 сада и на часу смрти наше. Амин. 1417 01:47:32,794 --> 01:47:37,684 Погубљење Тода Вилинхема заказано је за само 5 дана. 1418 01:47:38,321 --> 01:47:40,981 Тиме ће се окончати 12-годишње мучење. 1419 01:47:41,106 --> 01:47:44,806 Хеј, да немаш можда папир и оловку? 1420 01:47:46,547 --> 01:47:48,547 Изволи. 1421 01:47:55,904 --> 01:47:57,904 Надлежном органу... 1422 01:47:58,559 --> 01:48:01,475 Зовем се Џони Веб. 1423 01:48:02,476 --> 01:48:06,006 Да сведочим против г. Вилинхема 1424 01:48:06,131 --> 01:48:10,054 приморали су ме кабинет окружног тужиоца и други званичници. 1425 01:48:10,179 --> 01:48:12,151 Немам другог избора 1426 01:48:12,311 --> 01:48:15,314 него да повучем своје тадашње сведочење. 1427 01:48:16,185 --> 01:48:19,754 Г. Вилинхем је невин по свим тачкама оптужбе. 1428 01:48:31,026 --> 01:48:33,883 Тату ће сада одвести, душо. 1429 01:48:38,207 --> 01:48:41,064 Не знам, само кажу да ми је куцнуо час. 1430 01:48:47,085 --> 01:48:49,085 И ти ћеш мени недостајати. 1431 01:48:50,654 --> 01:48:52,654 Стварно ћеш ми недостајати. 1432 01:48:59,141 --> 01:49:01,212 Тог дана кад је био пожар 1433 01:49:03,493 --> 01:49:05,707 да сам бар тебе могао да спасем. 1434 01:49:11,370 --> 01:49:13,370 Амбер! 1435 01:49:21,585 --> 01:49:25,129 15. ФЕБРУАР - ЈОШ 2 ДАНА -Хајде, душо. Све ће бити у реду. 1436 01:49:25,254 --> 01:49:28,111 Само пусти брата да прича. 1437 01:49:30,607 --> 01:49:32,789 Гђо Кукендал, шта нам можете рећи? 1438 01:49:32,914 --> 01:49:36,488 Можете ли нам рећи шта се догодило? 1439 01:49:36,613 --> 01:49:38,684 Шта можете да нам кажете? 1440 01:49:39,877 --> 01:49:44,454 Без обзира шта је речено у прошлости, ја сам спремио изјаву. 1441 01:49:44,579 --> 01:49:46,542 ПОСЛЕДЊА ВЕСТ ИЗЈАВА СТЕЈСИНОГ БРАТА 1442 01:49:46,667 --> 01:49:49,849 Тод јој је све признао кад га је посетила у затвору. 1443 01:49:49,974 --> 01:49:53,244 Тексас чини праву ствар и монструм ће платити за оно што је учинио. 1444 01:49:53,369 --> 01:49:55,940 Хајде. То је све што имамо да кажемо. 1445 01:50:06,687 --> 01:50:11,134 Њен деда је узео полису осигурања за децу. 1446 01:50:11,259 --> 01:50:15,688 16. ФЕБРУАР - ЈОШ ЈЕДАН ДАН -Наплатио ју је одмах после пожара. 1447 01:50:17,523 --> 01:50:19,523 Престрављена је. 1448 01:50:21,005 --> 01:50:24,576 Сви су у страху након Харстовог извештаја. 1449 01:50:28,360 --> 01:50:30,931 Замолио сам маму и тату да не долазе. 1450 01:50:31,450 --> 01:50:33,593 То би за њих било превише. 1451 01:50:34,671 --> 01:50:36,671 Да. 1452 01:50:39,284 --> 01:50:42,336 Извештај се тренутно налази на гувернеровом столу. 1453 01:50:42,461 --> 01:50:44,461 Гувернера Перија? 1454 01:50:45,029 --> 01:50:47,029 Да. 1455 01:51:01,263 --> 01:51:03,263 Почињем да се бојим, Лиз. 1456 01:51:06,747 --> 01:51:08,747 Не смрти. 1457 01:51:09,271 --> 01:51:12,985 Кажу да боли, кажу да ужасно боли. 1458 01:51:22,066 --> 01:51:24,137 Ти ћеш бити тамо, зар не? 1459 01:51:27,637 --> 01:51:29,637 Обећавам. 1460 01:51:30,248 --> 01:51:32,248 Добро. 1461 01:51:34,600 --> 01:51:36,600 Не желим да умрем сам. 1462 01:51:42,434 --> 01:51:45,568 Мама? Јеси ли добро? 1463 01:51:50,399 --> 01:51:52,685 Сутра ће га убити. 1464 01:51:57,623 --> 01:52:01,469 Нисам успела. -Не! 1465 01:52:06,458 --> 01:52:10,071 Изневерила сам га. Да сам раније пронашла Харста... 1466 01:52:10,767 --> 01:52:13,204 Не, мама. Ниси га изневерила. 1467 01:52:14,510 --> 01:52:16,510 Много си урадила за њега. 1468 01:52:18,470 --> 01:52:21,541 Ваљда сам мислила да ће правда победити. 1469 01:52:23,258 --> 01:52:25,758 Мислила сам да ће правда победити! 1470 01:52:29,655 --> 01:52:31,655 Жао ми је. 1471 01:52:32,006 --> 01:52:35,531 Страшно ми је жао. -Не, мени је жао. 1472 01:52:36,445 --> 01:52:40,516 Зато што си морала да схватиш усрану истину о овом свету. 1473 01:53:05,387 --> 01:53:09,173 Поле, кад ти кажем, гувернер то није прочитао. 1474 01:53:10,261 --> 01:53:12,698 Зато што је то доказ! 1475 01:53:13,569 --> 01:53:17,426 Нађи некога, молим те, ко ће га натерати да то прочита. 1476 01:53:29,411 --> 01:53:31,984 Хеј! -Да? -Колико још? 1477 01:53:32,109 --> 01:53:34,109 Око сат и по. 1478 01:53:34,895 --> 01:53:36,895 Нико није звао? 1479 01:53:37,462 --> 01:53:41,080 Жао ми је, брате. -Очекујем телефонски позив, шефе. 1480 01:53:41,205 --> 01:53:45,041 Знам. -Ако позове Елизабет Гилберт, одмах ми јави, важи? 1481 01:53:45,166 --> 01:53:47,166 Обећавам. 1482 01:53:53,304 --> 01:53:55,304 Јеси ли добро? 1483 01:53:57,787 --> 01:53:59,787 Да, знам. 1484 01:54:03,053 --> 01:54:05,053 Јебига. 1485 01:54:09,320 --> 01:54:13,373 Стање је критично, али стабилно. Уверени смо да ће се извући. 1486 01:54:13,498 --> 01:54:15,855 Нажалост, врат јој је сломљен. 1487 01:54:16,066 --> 01:54:19,709 Нисмо сигурни да ли ће икада више моћи да хода. 1488 01:54:21,245 --> 01:54:23,745 Тренутно је воде на операцију. 1489 01:54:56,672 --> 01:54:58,672 Дођавола. 1490 01:55:03,592 --> 01:55:05,592 Време је. 1491 01:55:07,074 --> 01:55:09,074 Хајде, устани. 1492 01:55:11,600 --> 01:55:13,600 У реду, идемо. 1493 01:55:18,215 --> 01:55:20,789 Спремни? Један, два, три. 1494 01:55:20,914 --> 01:55:22,914 Не! 1495 01:56:04,261 --> 01:56:07,487 Она не мора бити ту, зар не? -Нема везе, брате. -Моја бивша жена. 1496 01:56:07,612 --> 01:56:09,612 Ја ту ништа не могу. 1497 01:56:13,705 --> 01:56:16,348 Надам се да ћеш горети у паклу, кучко! 1498 01:56:18,449 --> 01:56:22,338 Имаш ли последње речи, сине? -Имам, господине. 1499 01:56:26,980 --> 01:56:28,980 Ја сам невин човек. 1500 01:56:30,374 --> 01:56:34,803 Осуђен сам за неописиво гнусан злочин који нисам починио. 1501 01:56:35,858 --> 01:56:38,929 Дванаест година сам погрешно прогоњен 1502 01:56:41,081 --> 01:56:43,605 упркос својој невиности. 1503 01:56:47,217 --> 01:56:50,360 Моја последња жеља је да будем кремиран. 1504 01:56:53,441 --> 01:56:57,155 И да се мој пепео проспе преко гробова мојих ћерки. 1505 01:57:03,799 --> 01:57:05,799 Од Божјег праха сам настао. 1506 01:57:08,064 --> 01:57:11,589 У Божји прах сада се враћам. 1507 01:57:16,551 --> 01:57:18,908 Нека земља буде мој престо. 1508 01:57:23,123 --> 01:57:25,123 То је све. 1509 01:59:53,055 --> 01:59:55,055 Хвала. 1510 02:00:12,161 --> 02:00:15,858 Здраво, дивна дамо. Питам се где си. 1511 02:00:16,905 --> 02:00:20,334 Претпостављам да ти је искрсло нешто јако важно. 1512 02:00:20,952 --> 02:00:23,700 Кад будеш ово читала мене више неће бити, 1513 02:00:23,825 --> 02:00:27,182 али сам желео да ти испричам свој сан. 1514 02:00:28,830 --> 02:00:31,795 Моје девојчице и ја шетамо парком. 1515 02:00:31,920 --> 02:00:33,971 Да узмем овај? -Не, немој тај. 1516 02:00:34,096 --> 02:00:38,410 Нећу тај. Дај ми овај. Одлично. 1517 02:00:38,535 --> 02:00:41,678 То је био један од оних лепих, јесењих дана. 1518 02:00:41,930 --> 02:00:46,501 Фудбалско време, тако је то мој тата звао. 1519 02:00:50,286 --> 02:00:52,715 Чудно је што си и ти била ту. 1520 02:00:53,637 --> 02:00:56,066 Изашла си у шетњу, претпостављам. 1521 02:01:25,016 --> 02:01:27,016 Добро... 1522 02:01:35,592 --> 02:01:39,806 Претпостављам да има много разлога да жалим себе. 1523 02:01:40,118 --> 02:01:45,047 Највише жалим што ме нису сахранили поред мојих девојчица. 1524 02:01:45,254 --> 02:01:49,389 Али захваљујући теби, покушао сам да пронађем свој мир. 1525 02:01:57,222 --> 02:02:01,830 Показала си ми да је љубав увек ту, ако си отворен за њу. 1526 02:02:02,010 --> 02:02:06,769 Помогла си ми да схватим и уживам у једноставним благодетима живота. 1527 02:02:07,407 --> 02:02:10,328 Волео бих само да сам имао нешто да ти дам заузврат. 1528 02:02:10,453 --> 02:02:12,890 Осим своје љубави. Заувек. 1529 02:02:14,283 --> 02:02:16,894 Искрено твој, Тод. 1530 02:02:18,722 --> 02:02:20,722 Добро, идемо. 1531 02:02:37,978 --> 02:02:40,976 Иако парализована, Елизабет Гилберт никада није престала 1532 02:02:41,101 --> 02:02:43,899 да се бори за Тода Вилинхема. 1533 02:02:44,024 --> 02:02:46,514 „Пројект невиност“ заједно с Тодовом породицом 1534 02:02:46,639 --> 02:02:51,474 наставља притисак на државу Тексас да призна убиство невиног човека. 1535 02:02:51,599 --> 02:02:54,931 Године 2011. као одговор на доказе пет водећих научника 1536 02:02:55,056 --> 02:02:58,387 Тексашка комисија форензичких наука 1537 02:02:58,512 --> 02:03:03,226 подржала је закључак др Харста да докази о паљевини нису валидни. 1538 02:03:03,386 --> 02:03:07,179 Од 1980. године 158 мушкараца и жена осуђених на смрт погубљено је 1539 02:03:07,304 --> 02:03:12,304 само пар дана пре него што су нови докази потврдили њихову невиност. 1540 02:03:12,472 --> 02:03:15,043 Гувернеру Пери, питање о Тексасу. 1541 02:03:15,344 --> 02:03:19,136 Ваша држава је погубила 234 осуђеника на смрт, 1542 02:03:19,261 --> 02:03:21,965 више од било које друге државе у савремено доба. 1543 02:03:22,090 --> 02:03:24,141 Да ли... 1544 02:03:24,266 --> 02:03:26,665 Да ли се ноћу борите с несаницом 1545 02:03:26,790 --> 02:03:32,236 кад помислите да је неко од њих можда био невин? 1546 02:03:32,361 --> 02:03:34,760 Не, господине, никад нисам имао таквих проблема. 1547 02:03:34,885 --> 02:03:39,499 Држава Тексас има врло промишљен, 1548 02:03:40,238 --> 02:03:42,632 врло јасан 1549 02:03:44,199 --> 02:03:46,950 поступак у ком сви починиоци 1550 02:03:47,075 --> 02:03:49,949 најгнуснијих злочина против наших грађана 1551 02:03:50,074 --> 02:03:54,127 имају поштено суђење, пролазе кроз процесе жалби, 1552 02:03:54,252 --> 02:03:58,262 и иду чак до Врховног суда САД, ако је то неопходно. 1553 02:03:58,387 --> 02:04:02,217 Али у држави Тексас, ако дођете у нашу државу 1554 02:04:02,652 --> 02:04:06,139 и убијете неко наше дете, убијете полицајца, 1555 02:04:06,264 --> 02:04:10,378 почините други злочин или убијете неког нашег грађанина, 1556 02:04:10,617 --> 02:04:14,844 суочићете се с коначном правдом државе Тексас. 1557 02:04:14,969 --> 02:04:17,255 То значи да ћете бити погубљени. 1558 02:04:25,000 --> 02:04:30,000 Превод и обрада: КВРЛЕ, април 2020. 165086

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.