All language subtitles for The.Tripods.1984.S02E03_EN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:55,327 --> 00:00:56,521 (GROANS) 1 00:01:26,647 --> 00:01:27,841 You're better? 2 00:01:27,927 --> 00:01:30,885 It's Beanpole's herbal medicine. 3 00:01:30,967 --> 00:01:32,923 It's beginning to work. 4 00:01:34,087 --> 00:01:35,486 (CHUCKLING) 5 00:01:38,367 --> 00:01:41,359 And the fever, it's down, isn't it? 6 00:01:41,447 --> 00:01:47,397 Ulf, for the first time I've woken believing that I might get better. 7 00:01:50,727 --> 00:01:53,241 Will and Beanpole haven't returned? 8 00:01:54,447 --> 00:01:56,677 I've searched all night. 9 00:01:56,767 --> 00:01:58,723 All I've heard is of a fight in a tavern 10 00:01:58,807 --> 00:02:01,958 involving a boy who sounds very like young Will. 11 00:02:02,727 --> 00:02:05,036 If he's been arrested, it's only a matter of time 12 00:02:05,127 --> 00:02:08,437 before the Black Guards come to search our boat. 13 00:02:08,527 --> 00:02:11,325 Beanpole won't return without his friend. 14 00:02:11,407 --> 00:02:12,840 No. 15 00:02:19,247 --> 00:02:21,556 -I have to leave without them, Petra. -Ulf! 16 00:02:21,647 --> 00:02:23,126 I've no alternative. 17 00:02:23,207 --> 00:02:26,244 If Will and Beanpole are caught, they'll be capped. 18 00:02:26,327 --> 00:02:28,522 Who knows what they'll reveal about us then? 19 00:02:28,607 --> 00:02:31,838 -I am the cause of all this. -It's not your fault. 20 00:02:33,247 --> 00:02:34,475 Look. 21 00:02:34,567 --> 00:02:37,081 I'm grateful for what they've done for you. 22 00:02:37,167 --> 00:02:40,239 But little as I like him, I'm afraid Fritz is right. 23 00:02:40,327 --> 00:02:42,841 Effectively, he's the only survivor. 24 00:02:42,927 --> 00:02:46,761 We have to preserve his chance of getting to the Tripod city. 25 00:02:50,967 --> 00:02:52,116 Will? 26 00:02:54,167 --> 00:02:55,316 Will! 27 00:02:57,127 --> 00:02:58,446 Beanpole! 28 00:03:06,487 --> 00:03:08,557 Your turn next, all right? 29 00:03:22,807 --> 00:03:24,684 Hurry up! There's no time. 30 00:03:24,767 --> 00:03:26,644 -Where's Ulf? -Come on! 31 00:03:29,167 --> 00:03:31,283 The rope's yours. Good luck. 32 00:03:55,367 --> 00:03:56,720 (LAUGHING) 33 00:03:58,007 --> 00:04:00,362 Close the gates! Seal the town! 34 00:04:01,447 --> 00:04:02,641 (GRUNTS) 35 00:04:06,007 --> 00:04:08,043 GUARD: Get them! Close the gate! 36 00:04:22,247 --> 00:04:23,396 Over here. 37 00:04:41,567 --> 00:04:42,761 Quick! 38 00:04:53,527 --> 00:04:55,040 Leave them, follow me! 39 00:04:58,527 --> 00:04:59,846 Close the gates! 40 00:05:00,367 --> 00:05:01,880 Close the gates! 41 00:05:02,847 --> 00:05:04,360 Close the gates! 42 00:05:09,607 --> 00:05:10,756 Fool! 43 00:05:19,287 --> 00:05:20,515 Oh, no! 44 00:05:22,807 --> 00:05:25,605 Ulf must have thought we'd been arrested. 45 00:05:27,247 --> 00:05:30,239 I wonder if he'll wait at the next staging post? 46 00:05:30,327 --> 00:05:32,318 Not if Fritz has his way. 47 00:05:34,727 --> 00:05:35,876 Better start walking, then. 48 00:05:35,967 --> 00:05:37,685 Even walking our fastest, 49 00:05:37,767 --> 00:05:40,759 it'll take us five days to get to the stadium. 50 00:05:42,087 --> 00:05:44,157 We must find a better way. 51 00:06:02,607 --> 00:06:04,245 Will, look! 52 00:06:41,167 --> 00:06:42,725 They didn't wait. 53 00:06:43,367 --> 00:06:46,200 Still, it looks friendlier than Wurttemburg. 54 00:06:46,287 --> 00:06:47,436 I'll go and see what's up. 55 00:06:47,527 --> 00:06:49,483 You must not stay long. 56 00:06:52,727 --> 00:06:54,877 Where have you come from? 57 00:06:54,967 --> 00:06:58,960 Um, we are athletes on our way to the Games. 58 00:06:59,687 --> 00:07:01,120 In that? 59 00:07:01,207 --> 00:07:04,279 Well, we left our boat to go ashore in Wurttemburg, 60 00:07:04,367 --> 00:07:06,039 and we stayed longer than we should have done, 61 00:07:06,127 --> 00:07:07,958 and the captain sailed without us. 62 00:07:08,047 --> 00:07:10,117 The barge went by this morning. 63 00:07:10,207 --> 00:07:13,597 -You all right? -All right, but very hungry. 64 00:07:15,407 --> 00:07:19,195 -Are you having a festival? -A wedding. The mayor's daughter. 65 00:07:20,247 --> 00:07:23,478 -We arrived on a good day, then. -A very good day. 66 00:07:23,567 --> 00:07:26,559 This is Papagena and I'm Zerlina. 67 00:07:26,647 --> 00:07:29,036 My name is Will. Willy Sachs. 68 00:07:29,127 --> 00:07:31,004 And this is Jean-Paul. 69 00:07:31,687 --> 00:07:33,837 As a matter of fact, we're starving. 70 00:07:33,927 --> 00:07:37,283 Is there anywhere we could get some food? 71 00:07:37,367 --> 00:07:38,720 At the hotel. 72 00:07:38,807 --> 00:07:41,037 I'm sure Frau Heinitz will be delighted. 73 00:07:41,127 --> 00:07:42,480 Thank you. 74 00:07:47,807 --> 00:07:51,436 In my opinion, the Games are a symptom of our decadence. 75 00:07:51,527 --> 00:07:55,600 You've only to jump five or six metres and they make you a hero. 76 00:07:55,687 --> 00:07:58,520 But what about training in the basic necessities of life, huh? 77 00:07:58,607 --> 00:08:00,563 Like dishwashing, for example. 78 00:08:00,647 --> 00:08:02,956 That's where character building lies. 79 00:08:03,047 --> 00:08:06,756 I get a very rapid turnover of young people in here, I can tell you. 80 00:08:06,847 --> 00:08:08,326 I believe it. 81 00:08:08,727 --> 00:08:11,321 Oh! Too much for you already, is it? 82 00:08:11,407 --> 00:08:14,365 Frau Heinitz, each plate I wipe 83 00:08:14,447 --> 00:08:17,883 is another brick in the foundation of my moral development. 84 00:08:17,967 --> 00:08:19,116 (LAUGHING) 85 00:08:19,207 --> 00:08:23,200 -You are not mocking me, Willy? -How could you think such a thing? 86 00:08:23,887 --> 00:08:26,037 But I would work much faster 87 00:08:26,127 --> 00:08:28,641 with just one of those delicious-looking rolls inside me. 88 00:08:28,727 --> 00:08:29,796 Uh-uh. 89 00:08:29,887 --> 00:08:31,923 We have made a bargain, Willy. 90 00:08:32,007 --> 00:08:35,317 Think of it as an exercise in self-discipline, 91 00:08:35,807 --> 00:08:37,877 of civilised mind 92 00:08:37,967 --> 00:08:40,276 over the coarse demands of the animal flesh. 93 00:08:40,367 --> 00:08:41,686 (BEANPOLE SNICKERING) 94 00:08:41,767 --> 00:08:42,802 (SLAMS HEAD) 95 00:08:43,287 --> 00:08:45,926 What are you doing down there? 96 00:08:49,367 --> 00:08:52,325 I, uh, I... 97 00:08:52,407 --> 00:08:53,920 I dropped a teaspoon. 98 00:08:54,007 --> 00:08:55,918 May we have our food now, please? 99 00:08:56,007 --> 00:08:58,840 When that lot is done will be soon enough. 100 00:08:58,927 --> 00:09:00,838 Were you not taught that bread must be earned? 101 00:09:00,927 --> 00:09:03,600 That you must work before you can eat? 102 00:09:11,527 --> 00:09:13,563 "Arrived on a good day," says he. 103 00:09:14,407 --> 00:09:16,238 How is it you say in English... 104 00:09:16,327 --> 00:09:17,806 Appearances... 105 00:09:17,887 --> 00:09:19,525 Can be deceptive? 106 00:09:19,607 --> 00:09:21,438 You're not kidding. 107 00:09:21,527 --> 00:09:23,245 What an old trout, eh? 108 00:09:23,327 --> 00:09:27,286 Everyone else in this town is enjoying themselves today, except us. 109 00:09:27,367 --> 00:09:32,157 -We could just grab some food and run. -No, we did that once before, remember? 110 00:09:32,247 --> 00:09:34,363 -But I'm starving. -HEINITZ: Boys! 111 00:09:35,407 --> 00:09:37,762 I shall have to take you away from this task for a moment, please. 112 00:09:37,847 --> 00:09:40,156 There's a call for room service. 113 00:09:48,687 --> 00:09:51,360 This one is for Room 24, Willy. 114 00:09:52,367 --> 00:09:54,358 And this one is for 25. 115 00:09:55,407 --> 00:09:57,875 You know how to uncork the bottles, yes? 116 00:09:57,967 --> 00:10:00,083 I think we will be able, madame. 117 00:10:00,167 --> 00:10:03,955 Good, but please resist the temptation to touch anything. 118 00:10:04,047 --> 00:10:06,845 Each item has been particularly ordered. 119 00:10:07,967 --> 00:10:10,527 How I'm to arrange a banquet for this afternoon 120 00:10:10,607 --> 00:10:13,405 when all the guests seem determined to be feasting all day, 121 00:10:13,487 --> 00:10:14,920 I don't know. 122 00:10:15,727 --> 00:10:18,241 Please be back as quick as you can. 123 00:10:20,207 --> 00:10:21,356 (SIGHING) 124 00:10:38,527 --> 00:10:39,880 (LAUGHING) 125 00:10:43,527 --> 00:10:44,880 (GIRLS GIGGLING) 126 00:10:45,887 --> 00:10:48,447 So, you were hungry, yes? 127 00:10:48,527 --> 00:10:49,880 Fantastic! 128 00:10:49,967 --> 00:10:52,561 But first, I think you must say grace. 129 00:11:01,007 --> 00:11:02,565 (BELLS TOLLING) 130 00:11:05,407 --> 00:11:08,205 Could've been my son's wedding, you know. 131 00:11:10,287 --> 00:11:14,326 I would've been very proud to see my son marry the mayor's daughter. 132 00:11:14,407 --> 00:11:17,444 And what does your son do, Frau Heinitz? 133 00:11:17,527 --> 00:11:19,245 I never had a son. 134 00:11:19,327 --> 00:11:20,442 Oh. 135 00:11:20,527 --> 00:11:22,597 But you have daughters, surely? 136 00:11:22,687 --> 00:11:24,120 No children. 137 00:11:27,447 --> 00:11:30,041 My husband was the Black Guard here. 138 00:11:31,087 --> 00:11:33,396 -But he... -Yes. 139 00:11:33,487 --> 00:11:35,796 These 18 years, he's been dead. 140 00:11:37,367 --> 00:11:39,403 But he was a highly respected man. 141 00:11:39,487 --> 00:11:42,285 There's no doubt a son of his would've married the mayor's daughter. 142 00:11:42,367 --> 00:11:44,198 -Of course. -So what happened to your husband, 143 00:11:44,287 --> 00:11:45,515 Frau Heinitz? 144 00:11:45,607 --> 00:11:48,644 He was a man of great integrity, 145 00:11:48,727 --> 00:11:52,766 very energetic in his pursuit of vagrants and subversives. 146 00:11:52,847 --> 00:11:55,919 Quite unswerving in his loyalty to the Tripods. 147 00:11:56,847 --> 00:11:59,042 -All hail to the Tripods. -All hail to the Tripods. 148 00:11:59,127 --> 00:12:02,085 He applauded the end of the moral decadence, 149 00:12:02,167 --> 00:12:05,921 and greed and war, which tainted the lives of our ancestors. 150 00:12:08,287 --> 00:12:09,640 I'm proud. 151 00:12:10,687 --> 00:12:13,155 Still proud to be able to tell you that he... 152 00:12:13,247 --> 00:12:16,364 sacrificed his life to the service of the Tripods. 153 00:12:16,447 --> 00:12:19,007 It is an honour to have known of such a man. 154 00:12:19,087 --> 00:12:20,281 It is. 155 00:12:21,527 --> 00:12:23,085 And it is a great pain 156 00:12:23,167 --> 00:12:25,681 to see others less worthy reaping the rewards 157 00:12:25,767 --> 00:12:27,723 that should have been his. 158 00:12:35,687 --> 00:12:37,325 Ladies and gentlemen! 159 00:12:37,407 --> 00:12:39,841 I crave your indulgence in a mark of respect 160 00:12:39,927 --> 00:12:42,725 and appreciation for our host and hostess, 161 00:12:42,807 --> 00:12:45,367 the father and mother of the bride, 162 00:12:45,447 --> 00:12:49,201 Herr Viktor Krummel and Frau Krummel! 163 00:12:54,527 --> 00:12:56,438 Ladies and gentlemen, 164 00:12:56,527 --> 00:13:00,440 the father and mother of the groom, all the way from Wurttemburg, 165 00:13:00,527 --> 00:13:05,396 we welcome Herr Kommandant Konrad Goetz and Frau Goetz. 166 00:13:05,487 --> 00:13:07,842 (GUESTS APPLAUDING) 167 00:13:19,087 --> 00:13:21,317 Where has the other waiter got to? 168 00:13:22,527 --> 00:13:23,721 (SPEAKING FRENCH) 169 00:13:23,807 --> 00:13:25,957 In the kitchen, perhaps? I will check. 170 00:13:26,047 --> 00:13:28,117 Ladies and gentlemen, 171 00:13:28,207 --> 00:13:32,359 finally, the groom and his lovely bride, 172 00:13:32,447 --> 00:13:35,723 Herr Johann Goetz and Frau Goetz. 173 00:13:35,807 --> 00:13:37,604 (KONRAD EXCLAIMING) 174 00:13:43,767 --> 00:13:46,042 Frau Heinitz, has Willy come in here? 175 00:13:46,127 --> 00:13:48,197 I thought he was with you. 176 00:14:09,487 --> 00:14:11,603 You didn't tell me the groom's from Wurttemburg. 177 00:14:11,687 --> 00:14:13,166 Does that make a difference? 178 00:14:13,247 --> 00:14:16,319 It's just that Willy isn't very popular there at the moment. 179 00:14:16,407 --> 00:14:18,921 Particularly with Kommandant Goetz. 180 00:14:19,607 --> 00:14:21,245 My dear. Waiter! 181 00:14:27,007 --> 00:14:28,998 -Where is Willy? -I don't know. 182 00:14:29,087 --> 00:14:32,796 But wherever he is, we must keep him out of sight of Goetz. 183 00:14:34,407 --> 00:14:35,442 Friends! 184 00:14:35,527 --> 00:14:37,643 This feast has been sumptuously prepared 185 00:14:37,727 --> 00:14:40,878 to celebrate the marriage of Johann and Gretel. 186 00:14:41,567 --> 00:14:43,603 Let us also dedicate it 187 00:14:43,687 --> 00:14:47,157 to the greater glorification of our lords and masters, 188 00:14:47,247 --> 00:14:48,805 the Tripods! 189 00:14:48,887 --> 00:14:50,559 ALL: Tripods! 190 00:14:57,367 --> 00:14:58,686 (GASPING) 191 00:15:07,087 --> 00:15:10,238 Can you get me out of here without him seeing me? 192 00:15:12,047 --> 00:15:15,119 Life and death, honest. 193 00:15:15,967 --> 00:15:17,241 My dear. 194 00:15:19,647 --> 00:15:23,117 Get Beanpole to tell him there's a message for him in the lobby. 195 00:15:23,927 --> 00:15:25,758 Oh, I beg your pardon. 196 00:15:25,847 --> 00:15:28,680 My dear, might I say 197 00:15:28,767 --> 00:15:30,962 how ravishing you looked in church today? 198 00:15:31,047 --> 00:15:34,164 -Thank you. -Not to mention delicious. 199 00:15:34,247 --> 00:15:35,600 (BOTH LAUGHING) 200 00:15:46,807 --> 00:15:50,038 Tell Goetz there's a message for him in the lobby. 201 00:15:52,167 --> 00:15:53,919 Excuse me, Herr Kommandant. 202 00:15:54,007 --> 00:15:55,884 -What is it, boy? -I'm sorry to disturb you, sir, 203 00:15:55,967 --> 00:15:58,003 but there's a message for you in reception, 204 00:15:58,087 --> 00:16:00,442 about a young prisoner that escaped. 205 00:16:00,527 --> 00:16:03,644 I am off duty, I've left a deputy in charge 206 00:16:03,727 --> 00:16:06,525 and I do not wish to be disturbed. Understood? 207 00:16:07,087 --> 00:16:08,645 Of course, sir. 208 00:16:20,687 --> 00:16:21,756 (GROANS) 209 00:16:22,687 --> 00:16:24,643 Please excuse me one moment, Herr Kommandant. 210 00:16:24,727 --> 00:16:26,797 Oh, my dear, do hurry back. 211 00:16:27,247 --> 00:16:28,919 (GUESTS EXCLAIMING) 212 00:16:33,807 --> 00:16:35,365 Trouble with men in my position is that 213 00:16:35,447 --> 00:16:37,756 people never believe we're off duty. 214 00:16:37,847 --> 00:16:40,600 Business has followed you even to Bachara? 215 00:16:40,687 --> 00:16:41,915 Subversives. 216 00:16:42,007 --> 00:16:43,565 We captured one a couple of days ago, 217 00:16:43,647 --> 00:16:46,923 but during the night, an accomplice released him from the pit. 218 00:16:47,007 --> 00:16:48,963 No sign of any strangers in Bachara 219 00:16:49,047 --> 00:16:52,357 during the last couple of days, I suppose, Krummel? 220 00:16:52,967 --> 00:16:56,277 Frau Heinitz, we have a serious problem, Willy and I. 221 00:16:56,367 --> 00:16:58,323 If I could explain a little... 222 00:16:58,407 --> 00:17:00,477 A young Tyroler was trying to pass himself off 223 00:17:00,567 --> 00:17:02,922 as an athlete on the way to the Games. 224 00:17:03,007 --> 00:17:05,601 We never got a good description of his accomplice. 225 00:17:05,687 --> 00:17:07,803 Did they... 226 00:17:07,887 --> 00:17:11,323 Had they been long in Wurttemburg? 227 00:17:11,407 --> 00:17:14,444 No subversive stays long in Wurttemburg, Krummel, 228 00:17:14,527 --> 00:17:17,485 and if security were tighter in neighbouring towns and villages, 229 00:17:17,567 --> 00:17:20,923 we would soon eliminate the problem once and for all. 230 00:17:21,247 --> 00:17:24,523 And despite continual unfair intervention from Goetz, 231 00:17:24,607 --> 00:17:26,563 Willy finally knocked him out cold. 232 00:17:26,647 --> 00:17:29,161 -Willy knocked out Heinrich Trautwein? -Do you know him? 233 00:17:29,247 --> 00:17:31,158 He used to come here courting with Johann. 234 00:17:31,247 --> 00:17:33,841 Goetz may be a dishonour to the good name of the Black Guards, 235 00:17:33,927 --> 00:17:35,155 but nevertheless... 236 00:17:35,247 --> 00:17:37,602 ZERLINA: But he picked on an innocent athlete. 237 00:17:37,687 --> 00:17:40,155 -If it is true, as you say... -In the name of the Tripods, 238 00:17:40,247 --> 00:17:43,956 -Frau Heinitz, I promise you. -I will see what can be done. 239 00:17:44,807 --> 00:17:46,559 Where is Willy now? 240 00:17:49,847 --> 00:17:51,166 (GASPING) 241 00:17:51,527 --> 00:17:53,199 (CLEARING THROAT) 242 00:18:07,567 --> 00:18:09,239 But must you leave so soon? 243 00:18:09,327 --> 00:18:11,602 Zerlina, thank you for all your help, you've been marvellous, 244 00:18:11,687 --> 00:18:14,565 -but we have to get to the Games. -But how can you do it in time? 245 00:18:14,647 --> 00:18:17,764 -We shall have to take our little boat. -But the Games start tomorrow. 246 00:18:17,847 --> 00:18:19,997 A great deal depends on our getting there. 247 00:18:20,087 --> 00:18:22,521 -You'll never make it. -We must try. 248 00:18:22,607 --> 00:18:26,202 -Subversives? -They actually escaped from the pit. 249 00:18:26,287 --> 00:18:28,118 And I believed their story! 250 00:18:28,207 --> 00:18:32,041 If they have not been properly capped, of course they will lie and deceive. 251 00:18:32,127 --> 00:18:34,925 -They seemed so young and innocent. -That is immaterial. 252 00:18:35,007 --> 00:18:37,237 As mayor of this town, it is my responsibility 253 00:18:37,327 --> 00:18:39,841 to apprehend the two suspects immediately. 254 00:18:39,927 --> 00:18:42,919 And I shall be able to hand over to Goetz 255 00:18:43,007 --> 00:18:45,475 the two who escaped from his custody. 256 00:18:45,567 --> 00:18:48,445 You know I don't like to do Goetz any favours. 257 00:18:48,527 --> 00:18:51,963 You will be doing our town the favour. 258 00:18:54,007 --> 00:18:56,043 Then I'll tell you. 259 00:18:56,127 --> 00:18:57,401 I know where they are. 260 00:18:57,487 --> 00:19:00,479 I shall lock the room and bring you the key. 261 00:19:00,927 --> 00:19:04,203 What a climax to the feast this will be, eh? 262 00:19:06,887 --> 00:19:08,286 Ah, Krummel. 263 00:19:09,567 --> 00:19:11,842 Where's that pretty young bridesmaid got to? 264 00:19:11,927 --> 00:19:15,522 The dress she was wearing was unusually provocative. 265 00:19:15,607 --> 00:19:17,802 She will return shortly. 266 00:19:18,407 --> 00:19:20,363 I may not have much time for Goetz, 267 00:19:20,447 --> 00:19:23,086 but the last thing I tolerate is people who will not obey the laws 268 00:19:23,167 --> 00:19:25,362 of the Tripods and the authority of the Black Guard. 269 00:19:25,447 --> 00:19:27,597 We explained to you. He framed me. 270 00:19:27,687 --> 00:19:29,837 I have heard the full story now. 271 00:19:29,927 --> 00:19:31,838 How you passed yourselves off as athletes, 272 00:19:31,927 --> 00:19:34,964 -as you did here, but in reality... -Who has told you this? 273 00:19:35,047 --> 00:19:36,275 His Lordship, the mayor, knows all about you. 274 00:19:36,367 --> 00:19:38,278 -But surely, Frau Heinitz... -Zerlina! 275 00:19:38,367 --> 00:19:40,005 Back to the reception. 276 00:19:40,087 --> 00:19:42,806 These two I shall keep under lock and key. 277 00:19:42,887 --> 00:19:45,355 Is this the Kommandant's story you now believe? 278 00:19:45,447 --> 00:19:47,517 Well, what has suddenly happened that you trust him 279 00:19:47,607 --> 00:19:50,883 over these boys, who wish only to serve the Tripods in their city? 280 00:19:50,967 --> 00:19:52,639 I am ordering you. 281 00:19:56,687 --> 00:19:58,405 Frau Heinitz, I'm shocked you should 282 00:19:58,487 --> 00:19:59,966 -suddenly disbelieve us. -Does Goetz know we're here? 283 00:20:00,047 --> 00:20:01,719 If he did, he'd be here himself. 284 00:20:01,807 --> 00:20:03,559 Now, I should think he's told this story 285 00:20:03,647 --> 00:20:06,161 and the mayor's jumped to the conclusion we're the subversives. 286 00:20:06,247 --> 00:20:08,044 -You fit the description. -But... 287 00:20:08,127 --> 00:20:11,756 There's also a suspicion that your caps are not in order. 288 00:20:13,047 --> 00:20:16,119 The mayor's idea is to curry favour with Goetz. 289 00:20:16,207 --> 00:20:19,836 Mine is to settle the matter by calling for the Tripod. 290 00:20:19,927 --> 00:20:22,316 Frau Heinitz, I beg you. 291 00:20:22,407 --> 00:20:24,967 We have trained hard for these Games. 292 00:20:25,047 --> 00:20:27,242 For a whole year, we have given up our lives 293 00:20:27,327 --> 00:20:31,320 to become fit in mind and body, for one purpose only, 294 00:20:31,407 --> 00:20:34,205 to compete in the Games for the supreme prize, 295 00:20:34,287 --> 00:20:37,165 the chance of serving the Tripods in the City of Gold. 296 00:20:37,247 --> 00:20:39,841 Please, this man Goetz has already put us in danger of being too late. 297 00:20:39,927 --> 00:20:43,283 I beg you, do as you said you would and help us on our way. 298 00:20:43,367 --> 00:20:46,803 It is we who tell the truth. It is Goetz who lies. 299 00:20:48,447 --> 00:20:51,996 Ah, my dear, where have you been? 300 00:20:52,087 --> 00:20:54,123 I do beg your pardon, Herr Kommandant. 301 00:20:54,207 --> 00:20:57,677 You know, you've missed the best of a most magnificent meal. 302 00:20:57,767 --> 00:20:59,883 -Oh, but the best is yet to come. -Really? 303 00:20:59,967 --> 00:21:02,925 You should see the cake. Frau Heinitz has excelled herself. 304 00:21:04,527 --> 00:21:05,562 (BANGING) 305 00:21:05,647 --> 00:21:08,286 MAN: Ladies and gentlemen, the cake! 306 00:21:09,287 --> 00:21:10,766 (ALL GASPING) 307 00:21:18,047 --> 00:21:20,515 Is everything to your satisfaction, Herr Krummel? 308 00:21:20,607 --> 00:21:24,725 With respect to the feast, Frau Heinitz, everything is magnificent. 309 00:21:45,207 --> 00:21:47,118 Careful, you clumsy oafs. 310 00:21:48,247 --> 00:21:51,478 The bride won't thank you if her trousseau falls in the river. 311 00:21:55,767 --> 00:21:57,166 (BANGING) 312 00:21:57,247 --> 00:22:01,365 Ladies and gentlemen, the happy couple will now depart. 313 00:22:01,447 --> 00:22:03,005 (GUESTS EXCLAIMING) 314 00:22:13,607 --> 00:22:15,996 -Where are the boys? -They're locked in the bedroom. 315 00:22:16,087 --> 00:22:18,681 You sure Frau Heinitz won't hand them over to Goetz? 316 00:22:34,007 --> 00:22:35,918 Why hasn't she let them go yet? 317 00:22:36,647 --> 00:22:40,481 They'd never make it to the Games in time in that, anyway. 318 00:22:40,567 --> 00:22:42,922 I'd like to have gone with them. 319 00:22:44,487 --> 00:22:45,681 Me, too. 320 00:22:48,447 --> 00:22:49,516 Ah! 321 00:22:58,447 --> 00:23:00,881 Oh, you... You fool! 322 00:23:15,287 --> 00:23:16,845 It's all clear. 323 00:23:17,767 --> 00:23:19,758 -Where are we? -On a boat. 324 00:23:20,847 --> 00:23:22,200 And a fast one. 325 00:23:23,327 --> 00:23:25,761 Let's hope it's going downstream. 326 00:23:30,327 --> 00:23:33,444 Goodbye, Frau Heinitz, goodbye! Thank you! 327 00:23:37,767 --> 00:23:39,325 We wouldn't have got by without the girls. 328 00:23:39,407 --> 00:23:41,523 Yes, they were wonderful. 329 00:23:50,527 --> 00:23:52,757 -Willy! -Jean-Paul! 24885

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.