Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:01:26,078 --> 00:01:27,716
(CLEARING THROAT)
1
00:01:28,718 --> 00:01:30,356
(SPEAKING FRENCH)
2
00:01:38,158 --> 00:01:41,150
The wound heals.
It is better not to touch it.
3
00:01:41,798 --> 00:01:44,107
-Where am I?
-The Chateau Ricordeau.
4
00:01:44,198 --> 00:01:46,951
You are here four days and three nights.
5
00:01:47,318 --> 00:01:48,990
-Henry...
-Your friends are well.
6
00:01:49,078 --> 00:01:50,830
Henry and Jean-Paul.
7
00:01:51,558 --> 00:01:54,630
My cousin the Duc de Sarlat
was hunting for wild boar,
8
00:01:54,718 --> 00:01:56,549
but found you instead.
9
00:01:57,438 --> 00:02:00,430
You will please drink
a little watered wine?
10
00:02:03,038 --> 00:02:06,030
-Who are you?
-My name is Eloise.
11
00:02:08,598 --> 00:02:11,066
It is my father who is
the Comte Ricordeau.
12
00:02:11,158 --> 00:02:13,228
Drink now, I will help you.
13
00:02:17,158 --> 00:02:18,477
Thank you.
14
00:02:18,678 --> 00:02:20,987
It is good for me
to practise my English.
15
00:02:25,238 --> 00:02:26,876
(SPEAKING FRENCH)
16
00:02:30,198 --> 00:02:33,634
-You are better now?
-Yes. I think so.
17
00:02:35,238 --> 00:02:38,230
You have been very ill.
But the worst is over.
18
00:02:38,958 --> 00:02:41,552
Now you must grow strong again, Will.
19
00:02:42,958 --> 00:02:45,950
-How do you know my name?
-We know everything.
20
00:02:48,478 --> 00:02:51,470
In a fever, it is not possible
to control the tongue.
21
00:02:51,558 --> 00:02:55,392
You were determined not to speak
and said so aloud in English.
22
00:02:55,998 --> 00:02:58,387
-You know then.
-Look at me, Will.
23
00:02:58,758 --> 00:03:01,431
There is no shame. You have been brave.
24
00:03:01,838 --> 00:03:05,114
I am the mother of Eloise,
la Comtesse Marie.
25
00:03:07,398 --> 00:03:08,877
How do you do?
26
00:03:09,238 --> 00:03:10,671
(SPEAKING FRENCH)
27
00:03:10,758 --> 00:03:14,671
Will is our guest, Eloise.
With him, we must always speak English,
28
00:03:14,758 --> 00:03:17,511
until he has our language
as we have his.
29
00:03:17,998 --> 00:03:20,831
This is Christophe.
He will look after you.
30
00:03:21,358 --> 00:03:25,749
Christophe or Eloise have been at
your side since you were brought here.
31
00:03:26,318 --> 00:03:27,956
-Hello.
-Monsieur.
32
00:03:29,278 --> 00:03:32,714
-When can I see my friends?
-They are waiting outside.
33
00:03:34,158 --> 00:03:35,352
Eloise.
34
00:03:36,398 --> 00:03:38,309
I shall return
when your friends are gone.
35
00:03:38,398 --> 00:03:40,150
-Will must rest.
-No.
36
00:03:40,478 --> 00:03:42,230
-Please...
-I think yes.
37
00:03:42,318 --> 00:03:44,593
Eloise and I will return later.
38
00:03:45,078 --> 00:03:47,353
-You are hungry?
-Yes.
39
00:03:47,438 --> 00:03:50,396
Christophe will bring you food
when you wish.
40
00:03:52,158 --> 00:03:53,830
(SPEAKING FRENCH)
41
00:04:12,398 --> 00:04:14,992
Beanpole, Henry.
42
00:04:21,318 --> 00:04:22,990
Are you all right?
43
00:04:23,718 --> 00:04:25,117
Gave us away.
44
00:04:25,198 --> 00:04:27,632
-Hey, you couldn't help it.
-Everything.
45
00:04:27,718 --> 00:04:30,278
They think we're only travellers, Will.
46
00:04:30,358 --> 00:04:32,474
But I might have said something about
the White Mountains.
47
00:04:32,558 --> 00:04:34,549
Then they think it was a bad dream,
nothing more.
48
00:04:34,638 --> 00:04:36,549
-No, but the Countess said...
-It's true, Will.
49
00:04:36,638 --> 00:04:38,947
They think we're only wanderers.
50
00:04:41,398 --> 00:04:43,673
What are they going to do with us?
51
00:04:43,758 --> 00:04:46,875
-These are not ordinary people.
-I can see that.
52
00:04:47,558 --> 00:04:50,868
Ordinary people would send us away
or call a Tripod.
53
00:04:51,398 --> 00:04:54,390
These think it is good
for boys to leave home.
54
00:04:54,478 --> 00:04:56,548
Their sons travel far away.
55
00:04:57,758 --> 00:04:59,476
Could they help us?
56
00:05:00,238 --> 00:05:02,388
Their customs are different.
57
00:05:02,798 --> 00:05:04,868
But still, they are capped.
58
00:05:05,798 --> 00:05:07,629
They obey the Tripods.
59
00:05:08,438 --> 00:05:11,191
Then you two must get away
while you can.
60
00:05:11,598 --> 00:05:15,432
I'll follow when I'm better.
I still remember some of the map.
61
00:05:15,918 --> 00:05:18,273
It might be a good idea, Beanpole.
62
00:05:18,358 --> 00:05:21,316
I have been talking
to some of the boys here.
63
00:05:21,718 --> 00:05:24,994
-In five weeks, there is a tournament.
-Tournament?
64
00:05:25,678 --> 00:05:29,273
Contests and feasts.
In the confusion, we could get away.
65
00:05:29,878 --> 00:05:32,711
It's too much of a risk,
staying that long.
66
00:05:33,118 --> 00:05:36,076
-You two must decide.
-I say we should stay.
67
00:05:36,518 --> 00:05:40,830
Will has to get his strength back
and you both must learn our language.
68
00:05:41,238 --> 00:05:45,516
It will be worth it.
And we need a new map, a new compass.
69
00:05:46,118 --> 00:05:48,393
All these things we can do here.
70
00:05:48,478 --> 00:05:50,309
But staying that long?
71
00:05:51,838 --> 00:05:53,988
Have you got a room like this?
72
00:05:54,078 --> 00:05:57,309
No, we sleep in an ordinary room,
with the squires.
73
00:05:57,398 --> 00:05:59,116
But it's very nice.
74
00:06:04,438 --> 00:06:05,507
(SPEAKING FRENCH)
75
00:06:05,598 --> 00:06:07,270
Tell him Will's sick.
76
00:06:07,358 --> 00:06:08,996
(SPEAKING FRENCH)
77
00:06:39,758 --> 00:06:41,430
(SPEAKING FRENCH)
78
00:06:44,198 --> 00:06:47,508
No, English. We speak English.
79
00:06:48,238 --> 00:06:51,230
These are visitors. My guests.
80
00:06:52,118 --> 00:06:53,756
It is understood.
81
00:06:53,878 --> 00:06:56,233
I found them.
The matter must be reported.
82
00:06:56,318 --> 00:06:57,797
It is the law.
83
00:06:59,878 --> 00:07:01,391
I know the law.
84
00:07:04,238 --> 00:07:06,468
Oh, this one, he is sick, yes?
85
00:07:07,478 --> 00:07:10,788
It is for you to inform the authorities,
Monsieur le Comte.
86
00:07:10,878 --> 00:07:12,357
It is the law.
87
00:07:12,998 --> 00:07:15,432
It is not my law. Not law here.
88
00:07:16,598 --> 00:07:19,112
I found them on the estate
and the law says...
89
00:07:19,198 --> 00:07:23,714
Yes, yes, Monsieur le Duc.
But there are other laws.
90
00:07:24,838 --> 00:07:26,112
(SPEAKING FRENCH)
91
00:07:26,198 --> 00:07:27,597
Hospitality.
92
00:07:27,958 --> 00:07:31,155
Would you bring to me a sick boy
to be frightened?
93
00:07:31,398 --> 00:07:33,866
You exceed custom, Monsieur le Duc,
94
00:07:34,238 --> 00:07:37,514
and you shame the hospitality
of Chateau Ricordeau.
95
00:07:39,158 --> 00:07:41,308
You are better, boy, I hope?
96
00:07:43,118 --> 00:07:45,712
-You are feeding good, yes?
-Yes, sir.
97
00:07:45,878 --> 00:07:47,550
(SPEAKING FRENCH)
98
00:07:48,478 --> 00:07:49,831
Well, here you are safe.
99
00:07:49,918 --> 00:07:51,431
When the sick one is well,
then we shall talk.
100
00:07:51,518 --> 00:07:53,110
Now, you may go.
101
00:08:01,758 --> 00:08:04,147
-Monsieur le Comte...
-I regret, young men,
102
00:08:04,238 --> 00:08:07,708
that Monsieur le Duc de Sarlat
is too hard in his duty.
103
00:08:09,998 --> 00:08:12,034
Now, you, to bed.
104
00:08:12,158 --> 00:08:15,468
And you two, go everywhere,
see everything. Be free.
105
00:08:18,278 --> 00:08:19,916
Enjoy yourselves.
106
00:08:38,358 --> 00:08:41,953
This is my home.
I'm proud to be of the family Ricordeau.
107
00:08:43,158 --> 00:08:45,626
It is very beautiful, mademoiselle.
108
00:08:45,838 --> 00:08:47,351
It's all right.
109
00:08:47,518 --> 00:08:50,112
Tell us more about the things you do.
110
00:08:50,598 --> 00:08:52,589
Well, there's so much.
111
00:08:54,838 --> 00:08:57,636
After the tournament
is the feasting for harvest.
112
00:08:57,718 --> 00:09:01,506
Then riding in autumn.
The ice cracks under the horses' feet.
113
00:09:01,878 --> 00:09:04,756
Then Christmas
and the feast of the 12 days,
114
00:09:04,918 --> 00:09:07,591
and singers and actors do storytelling.
115
00:09:08,118 --> 00:09:13,238
In spring, there is hunting with hawks.
And then, voila, it is summer again.
116
00:09:14,158 --> 00:09:17,628
I think it is the most
beautiful chateau in all France.
117
00:09:18,638 --> 00:09:21,789
-Tell me of your home, Henri.
-I haven't got a home.
118
00:09:21,878 --> 00:09:24,187
Yes, you have. You live with me.
119
00:09:24,558 --> 00:09:27,072
-Well, he used to live with me.
-Is it a village?
120
00:09:27,158 --> 00:09:29,467
It's just a small place where
nothing happens.
121
00:09:29,558 --> 00:09:33,597
There's a festival once a year for
capping and another for harvest time.
122
00:09:33,678 --> 00:09:36,351
But there is a chateau, though?
And a duke or a count?
123
00:09:36,478 --> 00:09:39,754
Well, there is a squire,
but not like your squires.
124
00:09:39,838 --> 00:09:42,636
I mean, he's old.
He's not like the Count.
125
00:09:43,078 --> 00:09:45,467
(SPEAKING FRENCH)
126
00:09:46,238 --> 00:09:49,708
-(FRENCH ACCENT) Henri?
-(ANNOYED) Henry. I don't know.
127
00:09:50,118 --> 00:09:52,951
It is Jean-Paul who speaks
the best French.
128
00:09:57,398 --> 00:09:59,070
(KNOCKING AT DOOR)
129
00:09:59,318 --> 00:10:00,956
Entrez.
130
00:10:04,558 --> 00:10:08,437
Ah, the young guests. Come in, come in.
131
00:10:19,838 --> 00:10:21,476
Bonjour, Monsieur le Comte.
132
00:10:23,398 --> 00:10:24,717
Very good.
133
00:10:25,598 --> 00:10:28,476
Eloise, she is a good teacher, yes?
134
00:10:30,358 --> 00:10:31,996
-Jean-Paul.
-Bonjour.
135
00:10:32,078 --> 00:10:33,557
-Henri.
-Henry.
136
00:10:34,078 --> 00:10:36,433
-Guillaume.
-No, Will.
137
00:10:36,958 --> 00:10:40,587
Guillaume is Will in French.
So I will call you Guillaume.
138
00:10:42,758 --> 00:10:44,794
-You like my room?
-Yes.
139
00:10:45,438 --> 00:10:49,192
-I like your telescope.
-Ah! You know about these things?
140
00:10:49,358 --> 00:10:50,632
A little.
141
00:10:54,198 --> 00:10:56,154
It is a fine instrument.
142
00:10:57,678 --> 00:11:00,431
You can see a long way
with one of these.
143
00:11:01,238 --> 00:11:06,232
Astronomy, geography,
these are my favourite subjects.
144
00:11:07,238 --> 00:11:10,753
-You are interested in them?
-I like to learn, monsieur.
145
00:11:12,038 --> 00:11:14,791
Then I shall teach you,
all three of you.
146
00:11:15,238 --> 00:11:17,627
-When?
-Every day.
147
00:11:17,878 --> 00:11:20,472
You will come here every day
and I shall teach you.
148
00:11:20,598 --> 00:11:23,317
We also like travelling, monsieur.
149
00:11:24,678 --> 00:11:27,954
In that case, we shall take some wine
150
00:11:29,438 --> 00:11:32,635
and you shall tell me
how you came to travel here.
151
00:11:36,198 --> 00:11:40,237
In the study is everything we need.
Maps and compasses.
152
00:11:40,438 --> 00:11:43,032
I know the stables,
so we can get horses.
153
00:11:43,118 --> 00:11:47,430
And nobody ever locks up the kitchen,
so we're all right for food, too.
154
00:11:48,158 --> 00:11:49,989
What's wrong with you?
155
00:11:50,998 --> 00:11:53,068
You're the one with something wrong.
156
00:11:53,158 --> 00:11:56,070
You just shrug and mutter
whenever anyone talks to you.
157
00:11:56,158 --> 00:12:00,071
The Count tries to be friendly.
Eloise, too, and her mother.
158
00:12:00,518 --> 00:12:03,191
They don't care about me.
You're the big favourite now.
159
00:12:03,278 --> 00:12:05,667
-I didn't ask for any of it.
-That is true.
160
00:12:05,758 --> 00:12:08,795
Just don't let's get too cosy.
That's all I say.
161
00:12:08,878 --> 00:12:12,029
As soon as you're fit again,
we'll be on our way.
162
00:12:12,158 --> 00:12:13,227
Yes.
163
00:12:16,358 --> 00:12:18,747
Well, I'll see you tomorrow, then.
164
00:12:21,038 --> 00:12:24,394
That depends on what your friends
have got arranged for you, doesn't it?
165
00:12:28,118 --> 00:12:30,791
-You're too cruel to him.
-He's changed.
166
00:12:31,078 --> 00:12:33,911
-He's still not well.
-Oh, I know all that.
167
00:12:34,998 --> 00:12:37,466
Then perhaps you are changing, too.
168
00:13:05,798 --> 00:13:08,358
What has Sarlat got against
Henry, me and Beanpole?
169
00:13:08,438 --> 00:13:11,669
-Against Henri and Jean-Paul, nothing.
-Me?
170
00:13:12,718 --> 00:13:16,028
-He is jealous, I think.
-What of? I've done nothing.
171
00:13:17,198 --> 00:13:19,154
There is an arrangement.
172
00:13:20,518 --> 00:13:21,667
Go on.
173
00:13:21,998 --> 00:13:24,466
He and I are one day to be married.
174
00:13:25,678 --> 00:13:28,317
I have respect for Monsieur le Duc,
of course.
175
00:13:28,398 --> 00:13:31,435
-But you don't like him?
-It is an arrangement.
176
00:13:31,878 --> 00:13:34,438
His family are friends of my family.
177
00:13:34,518 --> 00:13:38,033
He sees you spend much time with me
and knows I'm happy.
178
00:13:39,158 --> 00:13:41,672
Come on, let's go down to the river.
179
00:14:03,118 --> 00:14:05,074
What are you doing here?
180
00:14:05,958 --> 00:14:07,186
Nothing.
181
00:14:22,198 --> 00:14:25,395
The Count's father drew that.
It belongs to a set.
182
00:14:25,478 --> 00:14:28,470
Well, if there's more,
he won't miss this one.
183
00:14:38,678 --> 00:14:41,067
-What else have you got?
-Nothing.
184
00:14:58,398 --> 00:15:02,311
All right, if that is a special map,
show me one he won't miss.
185
00:15:02,838 --> 00:15:07,116
You don't have to steal anything.
I'll take the blame if he finds out.
186
00:15:07,638 --> 00:15:09,868
Does Beanpole know about this?
187
00:15:13,318 --> 00:15:16,355
-You'd better go.
-You're becoming one of them.
188
00:15:16,438 --> 00:15:19,271
They found us, they took us in
and feed us.
189
00:15:20,638 --> 00:15:24,870
They're kind. I'm not going to repay
them by stealing their property.
190
00:15:36,958 --> 00:15:38,596
-That's Trouillon.
-We know.
191
00:15:38,678 --> 00:15:41,351
It is thought he will
win the tournament.
192
00:15:41,438 --> 00:15:43,952
Who do your lot say is going to win?
193
00:15:44,718 --> 00:15:48,313
-What do you mean, my lot?
-Your chums, the Ricordeaus.
194
00:15:48,878 --> 00:15:50,470
They don't talk about winning much,
195
00:15:50,558 --> 00:15:54,233
just about giving everybody a good time
when the day comes.
196
00:15:54,318 --> 00:15:56,115
I have been thinking.
197
00:15:56,678 --> 00:15:59,556
Henry does not share much interest
in the lessons of the camp.
198
00:15:59,638 --> 00:16:02,072
-He doesn't try!
-If I wanted to be a schoolkid
199
00:16:02,158 --> 00:16:04,956
-I would have stayed at home.
-I have a great interest in it,
200
00:16:05,038 --> 00:16:07,632
but from now on,
I shall stay away, with Henry.
201
00:16:07,718 --> 00:16:08,787
Why?
202
00:16:09,038 --> 00:16:12,872
I think you alone will gain a greater
confidence with the Count.
203
00:16:12,958 --> 00:16:17,474
It will be useful when the time comes.
It is true, Will, is it not?
204
00:16:18,278 --> 00:16:20,746
You've forgotten all about
the White Mountains, and why we're here.
205
00:16:20,838 --> 00:16:22,191
Don't be stupid!
206
00:16:22,278 --> 00:16:24,473
-We must leave soon.
-We're safe here.
207
00:16:24,558 --> 00:16:26,389
Yes, but for how long?
208
00:16:27,478 --> 00:16:29,514
I don't trust any of them.
209
00:16:31,238 --> 00:16:33,627
That Sarlat man does not like us.
210
00:17:21,158 --> 00:17:23,194
I speak so you understand.
211
00:17:24,558 --> 00:17:27,152
Three runaways? It is your word, yes?
212
00:17:29,438 --> 00:17:32,953
Two of England,
I do not ask how you are here in France.
213
00:17:33,838 --> 00:17:35,635
It has no importance.
214
00:17:36,518 --> 00:17:40,193
Le jeun francais, who is well past
his time for la calotte.
215
00:17:41,358 --> 00:17:43,997
So, what is there to be done with you?
216
00:17:45,918 --> 00:17:48,352
Nothing is to be done, Lieutenant.
217
00:17:48,958 --> 00:17:52,428
These, they are here in my household
under the care of my chateau.
218
00:17:52,518 --> 00:17:55,351
Au contraire, Monsieur le Comte,
with respect.
219
00:17:55,798 --> 00:18:01,350
These are under the law of the region.
When one finds evades, runaways,
220
00:18:02,358 --> 00:18:04,997
they are to be capped
as soon as possible. It is the law.
221
00:18:05,078 --> 00:18:07,467
You questioned my word, monsieur?
222
00:18:08,278 --> 00:18:10,394
-You doubt my authority?
-But my authority...
223
00:18:10,478 --> 00:18:13,470
Monsieur lieutenant, I know the law.
224
00:18:15,718 --> 00:18:19,028
These are guests of my chateau,
under my protection.
225
00:18:20,198 --> 00:18:22,029
The Duc de Sarlat, my man,
he found them.
226
00:18:22,118 --> 00:18:23,631
It was to here they were brought.
227
00:18:23,718 --> 00:18:25,390
I do not know in which fashion
you came to hear...
228
00:18:25,478 --> 00:18:27,946
-Monsieur...
-I do not wish to know!
229
00:18:31,038 --> 00:18:32,551
They stay here.
230
00:18:34,038 --> 00:18:39,556
They study, they learn, they work.
For now, I am responsible for them.
231
00:18:40,118 --> 00:18:43,793
Responsible also for their capping,
which will be soon, I hope.
232
00:18:43,878 --> 00:18:45,357
But of course.
233
00:18:46,878 --> 00:18:48,516
(SPEAKING FRENCH)
234
00:18:50,198 --> 00:18:52,154
The talking is finished.
235
00:18:52,638 --> 00:18:54,594
This is your wish also?
236
00:18:58,718 --> 00:19:00,390
Monsieur le Comte.
237
00:19:06,758 --> 00:19:08,396
Go now, boys, go.
238
00:19:10,678 --> 00:19:11,793
Ah...
239
00:19:22,758 --> 00:19:26,717
Monsieur le Duc de Sarlat will stay.
240
00:19:31,518 --> 00:19:33,190
(ARGUING IN FRENCH)
241
00:19:39,838 --> 00:19:42,636
We must get away soon.
It's too dangerous.
242
00:19:42,838 --> 00:19:45,113
-You're fit enough, aren't you?
-I think so.
243
00:19:45,198 --> 00:19:47,871
We must find the White Mountains
before winter sets in.
244
00:19:47,958 --> 00:19:50,950
We can trust no one here.
We've found one informer.
245
00:19:51,038 --> 00:19:52,869
-There may be many more.
-When, then?
246
00:19:52,958 --> 00:19:55,392
-As soon as possible.
-The day after tomorrow.
247
00:19:55,478 --> 00:19:57,548
I agree. Can you two arrange some food?
248
00:19:57,638 --> 00:20:00,755
-We've got a plan.
-Good. I'll get us a new map.
249
00:20:01,478 --> 00:20:04,390
You're right. Two days,
two days, we'll be on our way again.
250
00:20:04,478 --> 00:20:06,230
Just the three of us.
251
00:20:06,318 --> 00:20:07,990
(SPEAKING FRENCH)
252
00:20:19,718 --> 00:20:23,506
There was an argument this morning.
My father and the Duc de Sarlat.
253
00:20:23,598 --> 00:20:27,477
-He's very angry with him.
-About sending for those men?
254
00:20:27,918 --> 00:20:29,590
It worried me also.
255
00:20:29,678 --> 00:20:33,353
If my father was not here,
if he was away somewhere,
256
00:20:33,438 --> 00:20:36,589
you perhaps would have been
taken to Grand Ville.
257
00:20:42,318 --> 00:20:43,512
Eloise?
258
00:20:46,118 --> 00:20:49,747
-Do you ever think about travelling?
-But why? I'm happy here.
259
00:20:50,638 --> 00:20:54,313
Wouldn't you like to travel
and see new things? New places?
260
00:20:56,438 --> 00:20:59,953
Do you say these things
to tell me you wish to leave us?
261
00:21:02,798 --> 00:21:04,834
I never want to leave you.
262
00:21:08,158 --> 00:21:10,797
Do you think perhaps we are in love?
263
00:21:18,798 --> 00:21:20,390
Close your eyes.
264
00:21:34,238 --> 00:21:35,557
(LAUGHING)
265
00:21:39,038 --> 00:21:40,630
No, no!
266
00:21:41,518 --> 00:21:42,871
(SCREAMING)
267
00:21:43,398 --> 00:21:44,877
Eloise!
268
00:21:51,478 --> 00:21:53,070
Eloise!
269
00:22:13,438 --> 00:22:16,908
You have done well, Guillaume.
You have great courage.
270
00:22:17,918 --> 00:22:21,194
You're a very brave young man. Here.
271
00:22:22,638 --> 00:22:25,027
Take this, please.
272
00:22:35,598 --> 00:22:37,509
I thought she was dead.
273
00:22:38,878 --> 00:22:40,994
We are very fond of you, Guillaume.
274
00:22:41,078 --> 00:22:45,356
We liked you very much even before
you saved the life of our daughter.
275
00:22:45,518 --> 00:22:50,228
And now we can say more.
We want you stay here with us.
276
00:22:50,478 --> 00:22:54,107
Our own sons are far away now,
dukes in their own estates.
277
00:22:54,518 --> 00:22:56,349
We wish you for a son.
278
00:22:57,518 --> 00:23:01,113
To marry Eloise, when the time is right.
279
00:23:03,678 --> 00:23:05,509
But the Duc de Sarlat?
280
00:23:06,398 --> 00:23:07,911
It is finished.
281
00:23:08,278 --> 00:23:10,667
The arrangement... He was not worthy.
282
00:23:10,758 --> 00:23:13,397
-But I'm nobody here.
-That can be arranged.
283
00:23:13,478 --> 00:23:15,628
There will be no difficulty.
284
00:23:15,798 --> 00:23:18,551
After the tournament,
my husband will give this happy news
285
00:23:18,638 --> 00:23:20,674
to our friends and guests.
286
00:23:20,958 --> 00:23:23,677
Stay with us, Will.
Make our home your home
287
00:23:23,758 --> 00:23:25,589
and live as one of us.
288
00:23:27,158 --> 00:23:29,752
For the rest of your life, Guillaume.
22551
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.