All language subtitles for The Evermoor Chronicles S01E06 Forevermoor 1080p DSNP WEB-DL AAC2 0 H 264-NYH_track7_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,160 --> 00:00:02,800 Anteriormente en The Evermoor Chronicles... 2 00:00:03,000 --> 00:00:05,560 Le he convertido en árbol y no puedo arreglarlo. 3 00:00:05,760 --> 00:00:08,320 Le di mis poderes a Bridget y me engañó. 4 00:00:08,520 --> 00:00:11,000 Con esos poderes puedo hacer un nuevo Evermoor. 5 00:00:11,160 --> 00:00:14,560 El Tapiz arreglará vidas, no las destruirá. 6 00:00:14,760 --> 00:00:17,040 Te daremos un semidiós, y a cambio, 7 00:00:17,040 --> 00:00:19,080 nos darás tu esencia. 8 00:00:19,080 --> 00:00:22,080 Has incumplido todos los votos de las Everines. 9 00:00:22,080 --> 00:00:24,320 Evermoor cambiará para siempre. 10 00:01:03,600 --> 00:01:06,280 PARA SIEMPRE JAMÁS 11 00:01:14,880 --> 00:01:16,480 Despierta, dormilona. 12 00:01:19,120 --> 00:01:22,040 ¿Cameron? ¿Qué haces aquí? 13 00:01:22,240 --> 00:01:24,480 Iba a acompañarte a clase. 14 00:01:25,600 --> 00:01:29,400 Eso suena fantástico. Bajo en un minuto. 15 00:01:45,000 --> 00:01:47,640 Tara. Acabo de llegar del pueblo. 16 00:01:48,160 --> 00:01:50,160 Algo raro está pasando. 17 00:01:50,480 --> 00:01:54,360 Todos están asquerosamente felices. Parece un musical. 18 00:01:55,640 --> 00:01:56,640 ¿Tara? 19 00:01:59,400 --> 00:02:00,560 ¿Hola? 20 00:02:03,480 --> 00:02:04,960 ¿Por qué no puede verme? 21 00:02:05,120 --> 00:02:09,080 Tejed el futuro hoy, hermanas 22 00:02:09,280 --> 00:02:13,960 Ocurre hoy, tejido ayer 23 00:02:14,120 --> 00:02:18,120 Nuestro ojo enhebra la lana 24 00:02:18,120 --> 00:02:22,360 Que cuenta lo que va a suceder 25 00:02:24,560 --> 00:02:26,000 El gran Tapiz ha pronosticado 26 00:02:26,000 --> 00:02:29,320 que la tienda se va a quedar sin ciruelas. 27 00:02:38,560 --> 00:02:41,480 No, en absoluto. Arreglado. 28 00:02:44,760 --> 00:02:47,320 ¿Algún problema, Everine? 29 00:02:47,520 --> 00:02:48,760 No. 30 00:02:49,960 --> 00:02:51,040 Sí. 31 00:02:51,360 --> 00:02:53,360 ¿Por qué lo arreglamos todo? 32 00:02:53,560 --> 00:02:55,760 Para no sufrir. 33 00:02:55,960 --> 00:03:00,000 En Evermoor, podemos vivir en un mundo idílico, sin dolor. 34 00:03:00,480 --> 00:03:03,880 Lo sé, pero es un poco aburrido, ¿no? 35 00:03:05,040 --> 00:03:06,160 Es perfecto. 36 00:03:06,360 --> 00:03:10,080 Pero las cosas buenas no tienen valor si no hay malas. 37 00:03:10,080 --> 00:03:12,360 Lo uno hace que aprecies lo otro. 38 00:03:12,560 --> 00:03:15,360 ¿Cómo aprender y madurar sin cometer errores? 39 00:03:15,560 --> 00:03:18,360 Ya aprendo y maduro yo por este pueblo, Everine. 40 00:03:18,560 --> 00:03:21,080 Nunca pasa nada emocionante. 41 00:03:21,080 --> 00:03:23,960 ¿No deseas a veces algo diferente? 42 00:03:24,120 --> 00:03:25,120 ¿Inesperado? 43 00:03:30,080 --> 00:03:31,040 No. 44 00:03:34,160 --> 00:03:35,880 Sí, Suprema. 45 00:03:39,280 --> 00:03:42,640 Eso es todo por hoy. Círculo, nos vamos. 46 00:03:52,000 --> 00:03:55,520 Acordamos que no se debería saber de vuestra existencia. 47 00:03:55,720 --> 00:03:57,040 Nos impacientamos. 48 00:03:58,760 --> 00:04:01,240 Te dimos un semidiós para activar el Tapiz. 49 00:04:03,320 --> 00:04:04,800 Yo he provocado esto. 50 00:04:05,000 --> 00:04:06,840 Ya tienes tu nuevo Evermoor. 51 00:04:07,040 --> 00:04:12,000 Debes darnos tres habitantes Destinadas como cuerpos. 52 00:04:12,160 --> 00:04:15,120 Voy tan rápido como puedo. 53 00:04:15,120 --> 00:04:17,400 El baile del Farol es hoy. 54 00:04:17,600 --> 00:04:21,720 Cada mujer del pueblo tocará el Farol, 55 00:04:21,880 --> 00:04:25,120 lo que os permitirá habitar a tres doncellas Destinadas. 56 00:04:26,040 --> 00:04:27,080 Como acordamos. 57 00:04:28,240 --> 00:04:31,040 Si un semidiós puede encender esta cosa, 58 00:04:31,040 --> 00:04:33,640 entonces puede también apagarla. 59 00:04:38,760 --> 00:04:40,000 Ni jaula de Snoot. 60 00:04:41,040 --> 00:04:42,000 Ni Otto. 61 00:04:45,280 --> 00:04:46,600 No existo. 62 00:04:54,840 --> 00:04:57,960 ¡Acercaos, niños! ¡Acercaos! 63 00:05:03,720 --> 00:05:05,160 A vuestros sitios. 64 00:05:22,160 --> 00:05:26,760 Por favor, dad la bienvenida a vuestra nueva niñera, la nannyFiona. 65 00:05:27,280 --> 00:05:30,080 Por favor, llamadme nannyFi. 66 00:05:30,400 --> 00:05:32,240 Hola, nannyFi. 67 00:05:38,800 --> 00:05:40,120 Perfecto. 68 00:05:41,520 --> 00:05:43,800 Tara, ¿ves que Cameron está aquí? 69 00:05:44,000 --> 00:05:47,080 Cual guardián velando por su princesa. 70 00:05:47,280 --> 00:05:51,720 Bueno, no nos vengamos arriba. Solo vamos juntos al colegio. 71 00:05:51,880 --> 00:05:53,320 Ir juntos al colegio. 72 00:05:53,520 --> 00:05:55,760 La vieja está recreando su juventud. 73 00:05:57,840 --> 00:05:59,080 ¡Con las figuras de Crossley! 74 00:06:05,280 --> 00:06:08,720 ¿Qué pasa? ¿Nunca has visto a un arboricultor? 75 00:06:09,640 --> 00:06:11,520 Me ponen nervioso. 76 00:06:13,400 --> 00:06:15,080 Nos vemos en el colegio. 77 00:06:17,120 --> 00:06:19,080 Nunca pasará nada. 78 00:06:19,480 --> 00:06:21,880 Bobalicona. Pues claro que sí. 79 00:06:22,080 --> 00:06:23,840 Cameron, el Paje del Círculo, estará... 80 00:06:24,040 --> 00:06:25,000 LA CIRUELA MOCHA 81 00:06:25,240 --> 00:06:27,840 ...en el baile del Farol. El momento perfecto. 82 00:06:28,040 --> 00:06:30,120 Este mundo no es como lo conocemos. 83 00:06:30,520 --> 00:06:33,520 Tú y yo solíamos pelear. 84 00:06:33,720 --> 00:06:35,320 Alerta de vieja loca. 85 00:06:35,520 --> 00:06:37,800 Lo siento, no la conozco. 86 00:06:40,800 --> 00:06:42,520 Ponte mi recordatorio. 87 00:06:47,880 --> 00:06:51,560 Yo era alguien. ¡Era una Everine! 88 00:06:51,760 --> 00:06:53,080 Me hace daño. 89 00:06:55,800 --> 00:06:57,000 ¿Ah, sí? 90 00:06:58,240 --> 00:06:59,760 Vamos. 91 00:07:09,960 --> 00:07:12,040 Para el beneficio de los chicos del pueblo 92 00:07:12,040 --> 00:07:15,880 que no puedan ir al baile del Farol, esta noche haremos en la mansión 93 00:07:16,080 --> 00:07:20,240 una copia del baile. 94 00:07:20,400 --> 00:07:23,840 Es, por supuesto, una copia de la versión auténtica 95 00:07:24,040 --> 00:07:26,800 que ha sido realizada durante siglos por las mujeres 96 00:07:27,000 --> 00:07:30,360 del pueblo para honrar a las fundadoras de Evermoor. 97 00:07:35,000 --> 00:07:36,000 ¡Tara! 98 00:07:37,360 --> 00:07:39,000 Tara, por favor. 99 00:07:39,160 --> 00:07:42,520 Si no me ves, seré un fantasma para siempre. 100 00:07:49,800 --> 00:07:51,160 Concéntrate, Otto. 101 00:07:58,600 --> 00:07:59,840 ¿Estás bien? 102 00:08:08,800 --> 00:08:10,160 Vamos, Everine Suprema. 103 00:08:10,360 --> 00:08:11,800 No soy Everine Suprema. 104 00:08:12,520 --> 00:08:13,560 ¿Quién ha dicho eso? 105 00:08:13,760 --> 00:08:15,120 Yo, Tara. ¡Otto! 106 00:08:15,320 --> 00:08:18,280 -¿Quién es Otto? -Un Snoot Sagrado del mundo real. 107 00:08:18,480 --> 00:08:20,120 Tu verdadera vida, Tara. 108 00:08:39,840 --> 00:08:40,840 ¡Detente! 109 00:08:41,040 --> 00:08:42,400 ¡No te oigo! 110 00:08:43,360 --> 00:08:46,040 No eres real. Eres solo una fantasía. 111 00:08:46,520 --> 00:08:49,040 ¿Y por qué le oigo yo también? 112 00:08:50,640 --> 00:08:54,640 Así es como voy a terminar, ¿verdad? Como tú. 113 00:08:55,360 --> 00:08:59,080 Tara, espera. No tienes que terminar como ella. 114 00:08:59,760 --> 00:09:04,120 En la vida real, eres tan amable y reflexiva como en este mundo. 115 00:09:05,000 --> 00:09:07,480 Solo eres un poco más sarcástica. 116 00:09:09,160 --> 00:09:11,080 ¿Qué más es distinto? 117 00:09:11,080 --> 00:09:13,840 Bueno, no te llevas muy bien con Bella. 118 00:09:14,040 --> 00:09:16,640 Porque quiere quitarte a Cameron. 119 00:09:16,840 --> 00:09:19,240 Seb es un genio de la ciencia. 120 00:09:19,400 --> 00:09:21,120 ¿Soy una Everine? 121 00:09:21,800 --> 00:09:24,600 Sí. Una muy mala. 122 00:09:24,800 --> 00:09:26,320 ¡Lo sabía! 123 00:09:26,520 --> 00:09:28,280 ¿Crees al fantasma? ¿Tal cual? 124 00:09:29,160 --> 00:09:30,840 Es un truco. 125 00:09:31,120 --> 00:09:33,560 Si tía Bridget es tan mala, 126 00:09:33,760 --> 00:09:36,800 ¿por qué la vida a la que sustituye es tan horrible? 127 00:09:37,800 --> 00:09:39,360 No es horrible, Tara, 128 00:09:40,600 --> 00:09:42,280 es simplemente real. 129 00:09:44,400 --> 00:09:47,280 ¿Sabéis? Una vez corté un árbol de un tajo. 130 00:09:48,240 --> 00:09:49,240 Cenutrio. 131 00:09:49,400 --> 00:09:52,120 Vaya, los del Círculo sois muy snobs,¿no? 132 00:09:52,120 --> 00:09:56,000 Sabes que los árboles te odian. Es un secreto a voces. 133 00:09:56,000 --> 00:09:58,560 Yo tendría cuidado con las ramas. 134 00:09:58,760 --> 00:10:01,040 Tengo la cabeza como el hormigón. 135 00:10:03,360 --> 00:10:05,000 Hueca, querrás decir. 136 00:10:07,000 --> 00:10:11,120 Hasta donde sé, Bridget está recreando la vida que tenía 137 00:10:11,320 --> 00:10:13,880 hasta la desaparición de su hermana en el Pantano. 138 00:10:14,080 --> 00:10:17,000 Os ha convertido en sus hermanos y hermanas. 139 00:10:17,760 --> 00:10:20,320 Bella tiene la personalidad amable de Agatha. 140 00:10:20,520 --> 00:10:23,640 Sí, sí, estaban unidas. 141 00:10:24,560 --> 00:10:27,080 Bridget estaba enamorada del vecino. 142 00:10:27,080 --> 00:10:30,240 El destino de Agatha cambió todo eso. 143 00:10:30,400 --> 00:10:32,120 Nos engañó, Tara. 144 00:10:32,120 --> 00:10:35,840 El único modo de volver al mundo real es destruir el Tapiz dorado. 145 00:10:36,520 --> 00:10:40,840 Puedo hacerlo con mi toque, pero necesito tu ayuda para ser real. 146 00:10:41,040 --> 00:10:42,040 No. 147 00:10:42,840 --> 00:10:44,000 ¿Qué has dicho? 148 00:10:45,000 --> 00:10:47,240 Tía Bridget ha sido buena conmigo. 149 00:10:47,400 --> 00:10:48,880 No la voy a traicionar. 150 00:10:49,080 --> 00:10:51,600 ¿Traicionarla? Te quitó los poderes. 151 00:10:51,800 --> 00:10:53,720 Sí, claro. ¿Para hacer qué? 152 00:10:53,880 --> 00:10:55,760 ¿Para crear un mundo perfecto? 153 00:10:56,360 --> 00:10:59,280 No queremos nada en Evermoor. 154 00:10:59,480 --> 00:11:01,280 Excepto la libre voluntad. 155 00:11:01,480 --> 00:11:03,880 Poder decidir libremente. 156 00:11:05,520 --> 00:11:07,120 Sal de mi cabeza, fantasma. 157 00:11:14,080 --> 00:11:16,040 ¿Por qué se rompe el viejo mundo? 158 00:11:17,000 --> 00:11:20,640 Dijiste que el toque de un semidiós haría realidad mi Evermoor. 159 00:11:24,880 --> 00:11:27,080 Tu Tapiz tapa lo antiguo. 160 00:11:27,800 --> 00:11:32,040 Para que sea eterno, debes destruir el antiguo Tapiz que está debajo. 161 00:11:32,240 --> 00:11:36,880 Y para hacer eso, necesitas a quienes lo crearon. 162 00:11:37,080 --> 00:11:38,320 Vosotras. 163 00:11:38,520 --> 00:11:41,160 Libéranos en el baile del Farol. 164 00:11:42,080 --> 00:11:44,600 Recuperaremos los poderes entre las tres. 165 00:11:46,040 --> 00:11:48,560 Solo así podremos destruir el viejo Tapiz. 166 00:11:49,160 --> 00:11:53,640 Y tu Evermoor será eterno, siempre lo será. 167 00:11:53,840 --> 00:11:55,280 Libéranos. 168 00:11:56,280 --> 00:11:59,840 Recuerda. Debemos ser tres... 169 00:12:10,360 --> 00:12:12,080 El baile del Farol va a empezar. 170 00:12:12,280 --> 00:12:14,000 En el sofá no, Crimson. 171 00:12:17,120 --> 00:12:19,400 Es la gran noche. Yo me encargo de todo. 172 00:12:19,600 --> 00:12:21,560 Haré de tu pequeña actuación 173 00:12:21,760 --> 00:12:23,760 el acto de un temerario. 174 00:12:26,080 --> 00:12:28,560 -¿Qué? -Eres muy buena conmigo. 175 00:12:28,760 --> 00:12:30,240 Eres mi hermana. 176 00:12:32,840 --> 00:12:36,120 ¿No te preguntas por qué nuestras vidas son tan maravillosas? 177 00:12:37,240 --> 00:12:40,160 -¿Por qué me iba a preguntar eso? -Por nada. 178 00:12:40,360 --> 00:12:44,080 Bobalicona. Bueno, voy para allá. 179 00:12:52,360 --> 00:12:53,720 ¿Qué estáis haciendo aquí? 180 00:12:53,880 --> 00:12:56,400 Soy una dama del pueblo, ¿no? 181 00:12:56,960 --> 00:13:00,960 No tienes ni idea del mochuelo que me has dejado. 182 00:13:01,120 --> 00:13:02,760 No me deja en paz. 183 00:13:03,240 --> 00:13:07,080 No te digo a ti. Apartaos de mi camino. Los dos. 184 00:13:07,080 --> 00:13:10,120 No arruinaréis la gran noche a la tía Bridget. 185 00:13:18,320 --> 00:13:20,040 ¿Me acabas de mirar? 186 00:13:22,240 --> 00:13:25,880 Eres tú el que me ha mirado. ¿Qué estás haciendo aquí? 187 00:13:27,320 --> 00:13:29,960 -Vivo aquí. -El evento es para chicas. 188 00:13:30,120 --> 00:13:31,800 ¿Hay algo tuyo que no sepa? 189 00:13:32,000 --> 00:13:33,040 Eres una estirada. 190 00:13:33,040 --> 00:13:34,640 -¡Grosero! -¡Snob! 191 00:13:34,840 --> 00:13:37,120 -¿Estás tan nervioso como yo? -Más. 192 00:13:41,880 --> 00:13:46,120 Algo diferente. Algo inesperado. 193 00:13:52,040 --> 00:13:53,120 Todo está listo. 194 00:13:54,640 --> 00:13:58,120 Eso que dijiste sobre una vida maravillosa... 195 00:13:59,080 --> 00:14:01,480 Esto así no queda bien, Tara. 196 00:14:10,760 --> 00:14:12,080 Ve a por él, tigresa. 197 00:14:13,240 --> 00:14:16,080 No, de eso nada. 198 00:14:18,720 --> 00:14:21,240 Tara, ¿te gustaría... 199 00:14:22,360 --> 00:14:23,600 ser mi novia? 200 00:14:24,240 --> 00:14:25,800 Me encantaría. 201 00:14:30,720 --> 00:14:32,520 Agatha nunca lo haría. 202 00:14:40,280 --> 00:14:44,000 ¿Qué bobalicona haría esto? 203 00:14:58,400 --> 00:15:02,120 Bridget me quitó los poderes. El fantasma tiene razón. 204 00:15:09,040 --> 00:15:12,720 Señora mendiga y fantasma. Vamos a resolver esto. 205 00:15:12,880 --> 00:15:14,800 Esa es la Tara que conozco. 206 00:15:15,280 --> 00:15:17,360 ¿Cómo te ha hecho desaparecer? 207 00:15:17,560 --> 00:15:20,560 Dejando fuera del Tapiz dorado la jaula de Snoot. 208 00:15:20,760 --> 00:15:23,600 Necesito tocar el Tapiz dorado para librarme, 209 00:15:23,800 --> 00:15:25,880 pero no puedo tocar nada. 210 00:15:26,080 --> 00:15:29,880 ¿Y si sacamos la jaula de debajo lo justo para que salgas 211 00:15:30,080 --> 00:15:33,480 y que tu toque haga que todo vuelva a la normalidad? 212 00:15:33,640 --> 00:15:38,040 No puedes hacer un agujero ahí. ¡Es un Tapiz dorado! 213 00:15:38,880 --> 00:15:40,040 -Necesitamos una Everine. -Necesitamos una Everine. 214 00:15:46,800 --> 00:15:50,000 Necesitamos el toque de un semidiós, 215 00:15:50,000 --> 00:15:52,760 por eso hay que traer la jaula de Snoot. 216 00:15:52,960 --> 00:15:56,040 -¿Está ahora mismo aquí? -Sí. 217 00:15:56,760 --> 00:15:58,080 Le oigo. 218 00:15:59,320 --> 00:16:02,120 Pero quitar las costuras... La ley eterna... 219 00:16:07,320 --> 00:16:11,280 El Tapiz es ilegal. La ley eterna no vale. 220 00:16:24,960 --> 00:16:26,240 Eso está mejor. 221 00:16:27,040 --> 00:16:28,120 Otto. 222 00:16:28,320 --> 00:16:31,240 Y ahora el toque de un semidiós. 223 00:16:35,120 --> 00:16:37,120 No tan deprisa. 224 00:16:38,160 --> 00:16:41,560 ¿Por dónde íbamos? Ah, sí, tú sabes demasiado. 225 00:16:41,760 --> 00:16:43,880 Tía Bridget, esto está mal. 226 00:16:44,080 --> 00:16:47,240 No tengo elección, Tara. Hice una promesa. 227 00:16:47,400 --> 00:16:51,840 O liberamos a las fundadoras, o perderemos nuestro mundo perfecto. 228 00:16:52,040 --> 00:16:54,040 ¿Vas a liberar a las fundadoras? 229 00:16:54,040 --> 00:16:57,600 Provocaron el caos en el mundo. Lo volverán a hacer. 230 00:16:57,800 --> 00:16:59,120 No te lo permitiré. 231 00:16:59,120 --> 00:17:00,120 Lo sé. 232 00:17:06,520 --> 00:17:10,080 Vamos, chicas, vais a perderos el baile del Farol. 233 00:17:10,080 --> 00:17:12,080 Sí, tía abuela Bridget. 234 00:18:03,720 --> 00:18:05,480 Debemos ser tres. 235 00:18:11,640 --> 00:18:13,720 Debemos ser tres. 236 00:18:18,120 --> 00:18:19,120 Sigo siendo yo. 237 00:18:20,880 --> 00:18:24,280 ¿Desafías mi costura? ¿Cómo? 238 00:18:24,480 --> 00:18:27,000 Esto me refrescó la memoria. 239 00:18:33,000 --> 00:18:34,720 ¿Qué crees que vas a hacer, Tara? 240 00:18:34,880 --> 00:18:38,480 Soy la Suprema. Puedo arreglar todos los rotos que hagas. 241 00:18:38,640 --> 00:18:40,600 Por eso voy a hacer añicos el Farol. 242 00:18:40,800 --> 00:18:45,360 Si las fundadoras causaron este desastre, rompiéndolo debería solucionarse. 243 00:18:45,560 --> 00:18:46,960 ¿Y perder a Cameron? 244 00:18:47,640 --> 00:18:51,000 El semidiós no te contó lo que le pasó, ¿verdad? 245 00:18:51,160 --> 00:18:52,240 ¿Qué pasa con Cameron? 246 00:18:52,720 --> 00:18:55,960 Lo convirtieron en un árbol, Tara. Por tu culpa. 247 00:18:56,720 --> 00:18:58,040 ¿Tara? 248 00:18:59,800 --> 00:19:03,000 Es irreversible. En ese mundo no puedo coser. 249 00:19:03,000 --> 00:19:04,840 Será un árbol para siempre. 250 00:19:05,040 --> 00:19:07,720 Si no quisieras esto, habrías entrado antes. 251 00:19:08,080 --> 00:19:10,000 Tú y yo somos iguales. 252 00:19:15,080 --> 00:19:17,600 No. No lo somos. 253 00:19:19,320 --> 00:19:22,480 Lo siento, Cameron. Encontraré la manera. 254 00:19:23,240 --> 00:19:24,520 ¡No! 255 00:19:49,000 --> 00:19:52,280 Despierta, dormilona. Llegarás tarde al colegio. 256 00:19:56,000 --> 00:19:58,320 Perdona un momento. Acabo de pedir la mermelada. 257 00:19:59,240 --> 00:20:00,480 ¿No es mucho pan? 258 00:20:01,000 --> 00:20:02,480 No, tiene que ser así. 259 00:20:04,160 --> 00:20:06,840 Tara, pareces una muerta viviente. 260 00:20:10,040 --> 00:20:12,480 Tara. Me estás abrazando. 261 00:20:12,640 --> 00:20:15,960 No eres horrible, Bella. Eres auténtica. 262 00:20:24,840 --> 00:20:27,800 Hemos vuelto al pueblo que fundamos, hermana. 263 00:20:28,240 --> 00:20:31,080 Mil años y no ha cambiado nada. 264 00:20:32,000 --> 00:20:34,960 ¿Dónde está la tercera? ¿Y nuestra hermana? 265 00:20:36,600 --> 00:20:39,960 El Farol se partió en dos antes de su liberación. 266 00:20:41,640 --> 00:20:43,000 Pero la encontraremos. 267 00:20:45,040 --> 00:20:49,240 Y así el mundo volverá a ser nuestro, para hacer lo que deseamos. 268 00:20:51,720 --> 00:20:53,040 Hasta entonces... 269 00:20:59,560 --> 00:21:01,760 Actúa con naturalidad. 270 00:21:04,080 --> 00:21:06,240 Próximamente enThe Evermoor Chronicles... 271 00:21:06,400 --> 00:21:09,560 Solo quiero venganza. 272 00:21:09,760 --> 00:21:12,000 Dicen que una chica llamada Nelly Furnish 273 00:21:12,160 --> 00:21:14,600 usó Magia Antigua para salvar al chico que amaba. 274 00:21:14,800 --> 00:21:16,080 Esta cita será... 275 00:21:17,040 --> 00:21:18,160 ¿Lleno? 276 00:21:21,000 --> 00:21:22,760 ¿Hiciste tú el conjuro? 277 00:21:22,960 --> 00:21:24,840 -Creía que yo podía hacer lo mismo. -¿Qué, 278 00:21:25,040 --> 00:21:26,040 convertirlo en un monstruo? 279 00:21:53,040 --> 00:21:55,040 Subtítulos: Cristina Zapata 20160

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.