Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,160 --> 00:00:02,800
Anteriormente en
The Evermoor Chronicles...
2
00:00:03,000 --> 00:00:05,560
Le he convertido en árbol
y no puedo arreglarlo.
3
00:00:05,760 --> 00:00:08,320
Le di mis poderes a Bridget
y me engañó.
4
00:00:08,520 --> 00:00:11,000
Con esos poderes
puedo hacer un nuevo Evermoor.
5
00:00:11,160 --> 00:00:14,560
El Tapiz arreglará vidas,
no las destruirá.
6
00:00:14,760 --> 00:00:17,040
Te daremos un semidiós, y a cambio,
7
00:00:17,040 --> 00:00:19,080
nos darás tu esencia.
8
00:00:19,080 --> 00:00:22,080
Has incumplido
todos los votos de las Everines.
9
00:00:22,080 --> 00:00:24,320
Evermoor cambiará para siempre.
10
00:01:03,600 --> 00:01:06,280
PARA SIEMPRE JAMÁS
11
00:01:14,880 --> 00:01:16,480
Despierta, dormilona.
12
00:01:19,120 --> 00:01:22,040
¿Cameron? ¿Qué haces aquí?
13
00:01:22,240 --> 00:01:24,480
Iba a acompañarte a clase.
14
00:01:25,600 --> 00:01:29,400
Eso suena fantástico. Bajo en un minuto.
15
00:01:45,000 --> 00:01:47,640
Tara. Acabo de llegar del pueblo.
16
00:01:48,160 --> 00:01:50,160
Algo raro está pasando.
17
00:01:50,480 --> 00:01:54,360
Todos están asquerosamente felices.
Parece un musical.
18
00:01:55,640 --> 00:01:56,640
¿Tara?
19
00:01:59,400 --> 00:02:00,560
¿Hola?
20
00:02:03,480 --> 00:02:04,960
¿Por qué no puede verme?
21
00:02:05,120 --> 00:02:09,080
Tejed el futuro hoy, hermanas
22
00:02:09,280 --> 00:02:13,960
Ocurre hoy, tejido ayer
23
00:02:14,120 --> 00:02:18,120
Nuestro ojo enhebra la lana
24
00:02:18,120 --> 00:02:22,360
Que cuenta lo que va a suceder
25
00:02:24,560 --> 00:02:26,000
El gran Tapiz ha pronosticado
26
00:02:26,000 --> 00:02:29,320
que la tienda se va a quedar sin ciruelas.
27
00:02:38,560 --> 00:02:41,480
No, en absoluto. Arreglado.
28
00:02:44,760 --> 00:02:47,320
¿Algún problema, Everine?
29
00:02:47,520 --> 00:02:48,760
No.
30
00:02:49,960 --> 00:02:51,040
Sí.
31
00:02:51,360 --> 00:02:53,360
¿Por qué lo arreglamos todo?
32
00:02:53,560 --> 00:02:55,760
Para no sufrir.
33
00:02:55,960 --> 00:03:00,000
En Evermoor, podemos vivir
en un mundo idílico, sin dolor.
34
00:03:00,480 --> 00:03:03,880
Lo sé, pero es un poco aburrido, ¿no?
35
00:03:05,040 --> 00:03:06,160
Es perfecto.
36
00:03:06,360 --> 00:03:10,080
Pero las cosas buenas
no tienen valor si no hay malas.
37
00:03:10,080 --> 00:03:12,360
Lo uno hace que aprecies lo otro.
38
00:03:12,560 --> 00:03:15,360
¿Cómo aprender y madurar
sin cometer errores?
39
00:03:15,560 --> 00:03:18,360
Ya aprendo y maduro yo
por este pueblo, Everine.
40
00:03:18,560 --> 00:03:21,080
Nunca pasa nada emocionante.
41
00:03:21,080 --> 00:03:23,960
¿No deseas a veces algo diferente?
42
00:03:24,120 --> 00:03:25,120
¿Inesperado?
43
00:03:30,080 --> 00:03:31,040
No.
44
00:03:34,160 --> 00:03:35,880
Sí, Suprema.
45
00:03:39,280 --> 00:03:42,640
Eso es todo por hoy. Círculo, nos vamos.
46
00:03:52,000 --> 00:03:55,520
Acordamos que no se debería saber
de vuestra existencia.
47
00:03:55,720 --> 00:03:57,040
Nos impacientamos.
48
00:03:58,760 --> 00:04:01,240
Te dimos un semidiós
para activar el Tapiz.
49
00:04:03,320 --> 00:04:04,800
Yo he provocado esto.
50
00:04:05,000 --> 00:04:06,840
Ya tienes tu nuevo Evermoor.
51
00:04:07,040 --> 00:04:12,000
Debes darnos tres habitantes Destinadas
como cuerpos.
52
00:04:12,160 --> 00:04:15,120
Voy tan rápido como puedo.
53
00:04:15,120 --> 00:04:17,400
El baile del Farol es hoy.
54
00:04:17,600 --> 00:04:21,720
Cada mujer del pueblo tocará el Farol,
55
00:04:21,880 --> 00:04:25,120
lo que os permitirá habitar
a tres doncellas Destinadas.
56
00:04:26,040 --> 00:04:27,080
Como acordamos.
57
00:04:28,240 --> 00:04:31,040
Si un semidiós puede encender esta cosa,
58
00:04:31,040 --> 00:04:33,640
entonces puede también apagarla.
59
00:04:38,760 --> 00:04:40,000
Ni jaula de Snoot.
60
00:04:41,040 --> 00:04:42,000
Ni Otto.
61
00:04:45,280 --> 00:04:46,600
No existo.
62
00:04:54,840 --> 00:04:57,960
¡Acercaos, niños! ¡Acercaos!
63
00:05:03,720 --> 00:05:05,160
A vuestros sitios.
64
00:05:22,160 --> 00:05:26,760
Por favor, dad la bienvenida
a vuestra nueva niñera, la nannyFiona.
65
00:05:27,280 --> 00:05:30,080
Por favor, llamadme nannyFi.
66
00:05:30,400 --> 00:05:32,240
Hola, nannyFi.
67
00:05:38,800 --> 00:05:40,120
Perfecto.
68
00:05:41,520 --> 00:05:43,800
Tara, ¿ves que Cameron está aquí?
69
00:05:44,000 --> 00:05:47,080
Cual guardián velando por su princesa.
70
00:05:47,280 --> 00:05:51,720
Bueno, no nos vengamos arriba.
Solo vamos juntos al colegio.
71
00:05:51,880 --> 00:05:53,320
Ir juntos al colegio.
72
00:05:53,520 --> 00:05:55,760
La vieja está recreando su juventud.
73
00:05:57,840 --> 00:05:59,080
¡Con las figuras de Crossley!
74
00:06:05,280 --> 00:06:08,720
¿Qué pasa?
¿Nunca has visto a un arboricultor?
75
00:06:09,640 --> 00:06:11,520
Me ponen nervioso.
76
00:06:13,400 --> 00:06:15,080
Nos vemos en el colegio.
77
00:06:17,120 --> 00:06:19,080
Nunca pasará nada.
78
00:06:19,480 --> 00:06:21,880
Bobalicona. Pues claro que sí.
79
00:06:22,080 --> 00:06:23,840
Cameron, el Paje del Círculo, estará...
80
00:06:24,040 --> 00:06:25,000
LA CIRUELA MOCHA
81
00:06:25,240 --> 00:06:27,840
...en el baile del Farol.
El momento perfecto.
82
00:06:28,040 --> 00:06:30,120
Este mundo no es como lo conocemos.
83
00:06:30,520 --> 00:06:33,520
Tú y yo solíamos pelear.
84
00:06:33,720 --> 00:06:35,320
Alerta de vieja loca.
85
00:06:35,520 --> 00:06:37,800
Lo siento, no la conozco.
86
00:06:40,800 --> 00:06:42,520
Ponte mi recordatorio.
87
00:06:47,880 --> 00:06:51,560
Yo era alguien. ¡Era una Everine!
88
00:06:51,760 --> 00:06:53,080
Me hace daño.
89
00:06:55,800 --> 00:06:57,000
¿Ah, sí?
90
00:06:58,240 --> 00:06:59,760
Vamos.
91
00:07:09,960 --> 00:07:12,040
Para el beneficio
de los chicos del pueblo
92
00:07:12,040 --> 00:07:15,880
que no puedan ir al baile del Farol,
esta noche haremos en la mansión
93
00:07:16,080 --> 00:07:20,240
una copia del baile.
94
00:07:20,400 --> 00:07:23,840
Es, por supuesto,
una copia de la versión auténtica
95
00:07:24,040 --> 00:07:26,800
que ha sido realizada
durante siglos por las mujeres
96
00:07:27,000 --> 00:07:30,360
del pueblo para honrar
a las fundadoras de Evermoor.
97
00:07:35,000 --> 00:07:36,000
¡Tara!
98
00:07:37,360 --> 00:07:39,000
Tara, por favor.
99
00:07:39,160 --> 00:07:42,520
Si no me ves, seré
un fantasma para siempre.
100
00:07:49,800 --> 00:07:51,160
Concéntrate, Otto.
101
00:07:58,600 --> 00:07:59,840
¿Estás bien?
102
00:08:08,800 --> 00:08:10,160
Vamos, Everine Suprema.
103
00:08:10,360 --> 00:08:11,800
No soy Everine Suprema.
104
00:08:12,520 --> 00:08:13,560
¿Quién ha dicho eso?
105
00:08:13,760 --> 00:08:15,120
Yo, Tara. ¡Otto!
106
00:08:15,320 --> 00:08:18,280
-¿Quién es Otto?
-Un Snoot Sagrado del mundo real.
107
00:08:18,480 --> 00:08:20,120
Tu verdadera vida, Tara.
108
00:08:39,840 --> 00:08:40,840
¡Detente!
109
00:08:41,040 --> 00:08:42,400
¡No te oigo!
110
00:08:43,360 --> 00:08:46,040
No eres real. Eres solo una fantasía.
111
00:08:46,520 --> 00:08:49,040
¿Y por qué le oigo yo también?
112
00:08:50,640 --> 00:08:54,640
Así es como voy a terminar,
¿verdad? Como tú.
113
00:08:55,360 --> 00:08:59,080
Tara, espera.
No tienes que terminar como ella.
114
00:08:59,760 --> 00:09:04,120
En la vida real, eres tan amable
y reflexiva como en este mundo.
115
00:09:05,000 --> 00:09:07,480
Solo eres un poco más sarcástica.
116
00:09:09,160 --> 00:09:11,080
¿Qué más es distinto?
117
00:09:11,080 --> 00:09:13,840
Bueno, no te llevas muy bien con Bella.
118
00:09:14,040 --> 00:09:16,640
Porque quiere quitarte a Cameron.
119
00:09:16,840 --> 00:09:19,240
Seb es un genio de la ciencia.
120
00:09:19,400 --> 00:09:21,120
¿Soy una Everine?
121
00:09:21,800 --> 00:09:24,600
Sí. Una muy mala.
122
00:09:24,800 --> 00:09:26,320
¡Lo sabía!
123
00:09:26,520 --> 00:09:28,280
¿Crees al fantasma? ¿Tal cual?
124
00:09:29,160 --> 00:09:30,840
Es un truco.
125
00:09:31,120 --> 00:09:33,560
Si tía Bridget es tan mala,
126
00:09:33,760 --> 00:09:36,800
¿por qué la vida a la que sustituye
es tan horrible?
127
00:09:37,800 --> 00:09:39,360
No es horrible, Tara,
128
00:09:40,600 --> 00:09:42,280
es simplemente real.
129
00:09:44,400 --> 00:09:47,280
¿Sabéis? Una vez corté
un árbol de un tajo.
130
00:09:48,240 --> 00:09:49,240
Cenutrio.
131
00:09:49,400 --> 00:09:52,120
Vaya, los del Círculo sois muy snobs,¿no?
132
00:09:52,120 --> 00:09:56,000
Sabes que los árboles te odian.
Es un secreto a voces.
133
00:09:56,000 --> 00:09:58,560
Yo tendría cuidado con las ramas.
134
00:09:58,760 --> 00:10:01,040
Tengo la cabeza como el hormigón.
135
00:10:03,360 --> 00:10:05,000
Hueca, querrás decir.
136
00:10:07,000 --> 00:10:11,120
Hasta donde sé,
Bridget está recreando la vida que tenía
137
00:10:11,320 --> 00:10:13,880
hasta la desaparición de su hermana
en el Pantano.
138
00:10:14,080 --> 00:10:17,000
Os ha convertido
en sus hermanos y hermanas.
139
00:10:17,760 --> 00:10:20,320
Bella tiene
la personalidad amable de Agatha.
140
00:10:20,520 --> 00:10:23,640
Sí, sí, estaban unidas.
141
00:10:24,560 --> 00:10:27,080
Bridget estaba enamorada del vecino.
142
00:10:27,080 --> 00:10:30,240
El destino de Agatha cambió todo eso.
143
00:10:30,400 --> 00:10:32,120
Nos engañó, Tara.
144
00:10:32,120 --> 00:10:35,840
El único modo de volver al mundo real
es destruir el Tapiz dorado.
145
00:10:36,520 --> 00:10:40,840
Puedo hacerlo con mi toque,
pero necesito tu ayuda para ser real.
146
00:10:41,040 --> 00:10:42,040
No.
147
00:10:42,840 --> 00:10:44,000
¿Qué has dicho?
148
00:10:45,000 --> 00:10:47,240
Tía Bridget ha sido buena conmigo.
149
00:10:47,400 --> 00:10:48,880
No la voy a traicionar.
150
00:10:49,080 --> 00:10:51,600
¿Traicionarla? Te quitó los poderes.
151
00:10:51,800 --> 00:10:53,720
Sí, claro. ¿Para hacer qué?
152
00:10:53,880 --> 00:10:55,760
¿Para crear un mundo perfecto?
153
00:10:56,360 --> 00:10:59,280
No queremos nada en Evermoor.
154
00:10:59,480 --> 00:11:01,280
Excepto la libre voluntad.
155
00:11:01,480 --> 00:11:03,880
Poder decidir libremente.
156
00:11:05,520 --> 00:11:07,120
Sal de mi cabeza, fantasma.
157
00:11:14,080 --> 00:11:16,040
¿Por qué se rompe el viejo mundo?
158
00:11:17,000 --> 00:11:20,640
Dijiste que el toque de un semidiós
haría realidad mi Evermoor.
159
00:11:24,880 --> 00:11:27,080
Tu Tapiz tapa lo antiguo.
160
00:11:27,800 --> 00:11:32,040
Para que sea eterno, debes destruir
el antiguo Tapiz que está debajo.
161
00:11:32,240 --> 00:11:36,880
Y para hacer eso,
necesitas a quienes lo crearon.
162
00:11:37,080 --> 00:11:38,320
Vosotras.
163
00:11:38,520 --> 00:11:41,160
Libéranos en el baile del Farol.
164
00:11:42,080 --> 00:11:44,600
Recuperaremos los poderes
entre las tres.
165
00:11:46,040 --> 00:11:48,560
Solo así podremos destruir el viejo Tapiz.
166
00:11:49,160 --> 00:11:53,640
Y tu Evermoor será eterno,
siempre lo será.
167
00:11:53,840 --> 00:11:55,280
Libéranos.
168
00:11:56,280 --> 00:11:59,840
Recuerda. Debemos ser tres...
169
00:12:10,360 --> 00:12:12,080
El baile del Farol va a empezar.
170
00:12:12,280 --> 00:12:14,000
En el sofá no, Crimson.
171
00:12:17,120 --> 00:12:19,400
Es la gran noche. Yo me encargo de todo.
172
00:12:19,600 --> 00:12:21,560
Haré de tu pequeña actuación
173
00:12:21,760 --> 00:12:23,760
el acto de un temerario.
174
00:12:26,080 --> 00:12:28,560
-¿Qué?
-Eres muy buena conmigo.
175
00:12:28,760 --> 00:12:30,240
Eres mi hermana.
176
00:12:32,840 --> 00:12:36,120
¿No te preguntas por qué
nuestras vidas son tan maravillosas?
177
00:12:37,240 --> 00:12:40,160
-¿Por qué me iba a preguntar eso?
-Por nada.
178
00:12:40,360 --> 00:12:44,080
Bobalicona. Bueno, voy para allá.
179
00:12:52,360 --> 00:12:53,720
¿Qué estáis haciendo aquí?
180
00:12:53,880 --> 00:12:56,400
Soy una dama del pueblo, ¿no?
181
00:12:56,960 --> 00:13:00,960
No tienes ni idea
del mochuelo que me has dejado.
182
00:13:01,120 --> 00:13:02,760
No me deja en paz.
183
00:13:03,240 --> 00:13:07,080
No te digo a ti.
Apartaos de mi camino. Los dos.
184
00:13:07,080 --> 00:13:10,120
No arruinaréis
la gran noche a la tía Bridget.
185
00:13:18,320 --> 00:13:20,040
¿Me acabas de mirar?
186
00:13:22,240 --> 00:13:25,880
Eres tú el que me ha mirado.
¿Qué estás haciendo aquí?
187
00:13:27,320 --> 00:13:29,960
-Vivo aquí.
-El evento es para chicas.
188
00:13:30,120 --> 00:13:31,800
¿Hay algo tuyo que no sepa?
189
00:13:32,000 --> 00:13:33,040
Eres una estirada.
190
00:13:33,040 --> 00:13:34,640
-¡Grosero!
-¡Snob!
191
00:13:34,840 --> 00:13:37,120
-¿Estás tan nervioso como yo?
-Más.
192
00:13:41,880 --> 00:13:46,120
Algo diferente. Algo inesperado.
193
00:13:52,040 --> 00:13:53,120
Todo está listo.
194
00:13:54,640 --> 00:13:58,120
Eso que dijiste
sobre una vida maravillosa...
195
00:13:59,080 --> 00:14:01,480
Esto así no queda bien, Tara.
196
00:14:10,760 --> 00:14:12,080
Ve a por él, tigresa.
197
00:14:13,240 --> 00:14:16,080
No, de eso nada.
198
00:14:18,720 --> 00:14:21,240
Tara, ¿te gustaría...
199
00:14:22,360 --> 00:14:23,600
ser mi novia?
200
00:14:24,240 --> 00:14:25,800
Me encantaría.
201
00:14:30,720 --> 00:14:32,520
Agatha nunca lo haría.
202
00:14:40,280 --> 00:14:44,000
¿Qué bobalicona haría esto?
203
00:14:58,400 --> 00:15:02,120
Bridget me quitó los poderes.
El fantasma tiene razón.
204
00:15:09,040 --> 00:15:12,720
Señora mendiga y fantasma.
Vamos a resolver esto.
205
00:15:12,880 --> 00:15:14,800
Esa es la Tara que conozco.
206
00:15:15,280 --> 00:15:17,360
¿Cómo te ha hecho desaparecer?
207
00:15:17,560 --> 00:15:20,560
Dejando fuera del Tapiz dorado
la jaula de Snoot.
208
00:15:20,760 --> 00:15:23,600
Necesito tocar
el Tapiz dorado para librarme,
209
00:15:23,800 --> 00:15:25,880
pero no puedo tocar nada.
210
00:15:26,080 --> 00:15:29,880
¿Y si sacamos la jaula de debajo
lo justo para que salgas
211
00:15:30,080 --> 00:15:33,480
y que tu toque haga
que todo vuelva a la normalidad?
212
00:15:33,640 --> 00:15:38,040
No puedes hacer un agujero ahí.
¡Es un Tapiz dorado!
213
00:15:38,880 --> 00:15:40,040
-Necesitamos una Everine.
-Necesitamos una Everine.
214
00:15:46,800 --> 00:15:50,000
Necesitamos el toque de un semidiós,
215
00:15:50,000 --> 00:15:52,760
por eso hay que traer la jaula de Snoot.
216
00:15:52,960 --> 00:15:56,040
-¿Está ahora mismo aquí?
-Sí.
217
00:15:56,760 --> 00:15:58,080
Le oigo.
218
00:15:59,320 --> 00:16:02,120
Pero quitar las costuras...
La ley eterna...
219
00:16:07,320 --> 00:16:11,280
El Tapiz es ilegal. La ley eterna no vale.
220
00:16:24,960 --> 00:16:26,240
Eso está mejor.
221
00:16:27,040 --> 00:16:28,120
Otto.
222
00:16:28,320 --> 00:16:31,240
Y ahora el toque de un semidiós.
223
00:16:35,120 --> 00:16:37,120
No tan deprisa.
224
00:16:38,160 --> 00:16:41,560
¿Por dónde íbamos?
Ah, sí, tú sabes demasiado.
225
00:16:41,760 --> 00:16:43,880
Tía Bridget, esto está mal.
226
00:16:44,080 --> 00:16:47,240
No tengo elección, Tara. Hice una promesa.
227
00:16:47,400 --> 00:16:51,840
O liberamos a las fundadoras,
o perderemos nuestro mundo perfecto.
228
00:16:52,040 --> 00:16:54,040
¿Vas a liberar a las fundadoras?
229
00:16:54,040 --> 00:16:57,600
Provocaron el caos en el mundo.
Lo volverán a hacer.
230
00:16:57,800 --> 00:16:59,120
No te lo permitiré.
231
00:16:59,120 --> 00:17:00,120
Lo sé.
232
00:17:06,520 --> 00:17:10,080
Vamos, chicas, vais a perderos
el baile del Farol.
233
00:17:10,080 --> 00:17:12,080
Sí, tía abuela Bridget.
234
00:18:03,720 --> 00:18:05,480
Debemos ser tres.
235
00:18:11,640 --> 00:18:13,720
Debemos ser tres.
236
00:18:18,120 --> 00:18:19,120
Sigo siendo yo.
237
00:18:20,880 --> 00:18:24,280
¿Desafías mi costura? ¿Cómo?
238
00:18:24,480 --> 00:18:27,000
Esto me refrescó la memoria.
239
00:18:33,000 --> 00:18:34,720
¿Qué crees que vas a hacer, Tara?
240
00:18:34,880 --> 00:18:38,480
Soy la Suprema. Puedo arreglar
todos los rotos que hagas.
241
00:18:38,640 --> 00:18:40,600
Por eso voy a hacer añicos el Farol.
242
00:18:40,800 --> 00:18:45,360
Si las fundadoras causaron este desastre,
rompiéndolo debería solucionarse.
243
00:18:45,560 --> 00:18:46,960
¿Y perder a Cameron?
244
00:18:47,640 --> 00:18:51,000
El semidiós no te contó
lo que le pasó, ¿verdad?
245
00:18:51,160 --> 00:18:52,240
¿Qué pasa con Cameron?
246
00:18:52,720 --> 00:18:55,960
Lo convirtieron en un árbol, Tara.
Por tu culpa.
247
00:18:56,720 --> 00:18:58,040
¿Tara?
248
00:18:59,800 --> 00:19:03,000
Es irreversible.
En ese mundo no puedo coser.
249
00:19:03,000 --> 00:19:04,840
Será un árbol para siempre.
250
00:19:05,040 --> 00:19:07,720
Si no quisieras esto,
habrías entrado antes.
251
00:19:08,080 --> 00:19:10,000
Tú y yo somos iguales.
252
00:19:15,080 --> 00:19:17,600
No. No lo somos.
253
00:19:19,320 --> 00:19:22,480
Lo siento, Cameron. Encontraré la manera.
254
00:19:23,240 --> 00:19:24,520
¡No!
255
00:19:49,000 --> 00:19:52,280
Despierta, dormilona.
Llegarás tarde al colegio.
256
00:19:56,000 --> 00:19:58,320
Perdona un momento.
Acabo de pedir la mermelada.
257
00:19:59,240 --> 00:20:00,480
¿No es mucho pan?
258
00:20:01,000 --> 00:20:02,480
No, tiene que ser así.
259
00:20:04,160 --> 00:20:06,840
Tara, pareces una muerta viviente.
260
00:20:10,040 --> 00:20:12,480
Tara. Me estás abrazando.
261
00:20:12,640 --> 00:20:15,960
No eres horrible, Bella. Eres auténtica.
262
00:20:24,840 --> 00:20:27,800
Hemos vuelto
al pueblo que fundamos, hermana.
263
00:20:28,240 --> 00:20:31,080
Mil años y no ha cambiado nada.
264
00:20:32,000 --> 00:20:34,960
¿Dónde está la tercera?
¿Y nuestra hermana?
265
00:20:36,600 --> 00:20:39,960
El Farol se partió en dos
antes de su liberación.
266
00:20:41,640 --> 00:20:43,000
Pero la encontraremos.
267
00:20:45,040 --> 00:20:49,240
Y así el mundo volverá a ser nuestro,
para hacer lo que deseamos.
268
00:20:51,720 --> 00:20:53,040
Hasta entonces...
269
00:20:59,560 --> 00:21:01,760
Actúa con naturalidad.
270
00:21:04,080 --> 00:21:06,240
Próximamente enThe Evermoor Chronicles...
271
00:21:06,400 --> 00:21:09,560
Solo quiero venganza.
272
00:21:09,760 --> 00:21:12,000
Dicen que una chica llamada Nelly Furnish
273
00:21:12,160 --> 00:21:14,600
usó Magia Antigua para salvar
al chico que amaba.
274
00:21:14,800 --> 00:21:16,080
Esta cita será...
275
00:21:17,040 --> 00:21:18,160
¿Lleno?
276
00:21:21,000 --> 00:21:22,760
¿Hiciste tú el conjuro?
277
00:21:22,960 --> 00:21:24,840
-Creía que yo podía hacer lo mismo.
-¿Qué,
278
00:21:25,040 --> 00:21:26,040
convertirlo en un monstruo?
279
00:21:53,040 --> 00:21:55,040
Subtítulos: Cristina Zapata
20160
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.