All language subtitles for The Evermoor Chronicles S01E03 Night of the Stench 1080p DSNP WEB-DL AAC2 0 H 264-NYH_track7_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,480 --> 00:00:02,480 Anteriormente en The Evermoor Chronicles... 2 00:00:02,640 --> 00:00:04,480 Quiero saber que Bella no se lo lleva todo, 3 00:00:04,640 --> 00:00:05,760 ni a Cameron. 4 00:00:06,320 --> 00:00:09,040 Cam, ¿quieres acompañarme en la sala para la coronación? 5 00:00:09,480 --> 00:00:11,080 Prometiste contarme qué le pasó a mi madre. 6 00:00:11,080 --> 00:00:12,800 Como eres jefa del Círculo... 7 00:00:13,000 --> 00:00:14,640 ¿Me ayudarás a averiguar qué le pasó a mi madre? 8 00:00:15,000 --> 00:00:16,000 ¿Qué? ¿Qué es eso? 9 00:00:16,000 --> 00:00:18,040 El fin de Cameron. 10 00:00:18,240 --> 00:00:20,080 Cameron. 11 00:00:58,000 --> 00:01:00,480 ¿No pone cómo muere Cameron? 12 00:01:02,720 --> 00:01:03,720 ¿Cuándo? 13 00:01:04,400 --> 00:01:05,600 ¿Cuándo ocurrirá? 14 00:01:05,800 --> 00:01:08,960 Cuando el cielo de Evermoor se tiña de verde. 15 00:01:09,720 --> 00:01:11,000 Lo que significa... 16 00:01:13,560 --> 00:01:15,000 ...que es inminente. 17 00:01:15,640 --> 00:01:17,520 ¿Cuando el cielo se tiña de verde? 18 00:01:17,720 --> 00:01:19,160 ¿Qué significa eso? 19 00:01:19,360 --> 00:01:23,280 De vez en cuando, el hedor de la madera podrida del Pantano invade el aire, 20 00:01:23,480 --> 00:01:26,080 y todo el mundo se encierra en sus casas. 21 00:01:26,080 --> 00:01:28,120 El cielo verde... 22 00:01:29,120 --> 00:01:30,560 ...es su advertencia. 23 00:01:32,880 --> 00:01:36,720 De modo que el destino de Cameron se cumplirá 24 00:01:36,880 --> 00:01:40,080 durante la próxima Noche del Hedor, 25 00:01:41,640 --> 00:01:45,640 antes de que las campanas avisen del fin de la alerta por la mañana. 26 00:01:55,760 --> 00:01:57,400 "Con el cielo color verdoso, 27 00:01:58,080 --> 00:02:00,040 "olerás el Pantano apestoso". 28 00:02:01,560 --> 00:02:04,120 Lacie, dile a tu padre que haga sonar las campanas. 29 00:02:04,400 --> 00:02:08,000 Parece que ha llegado la Noche del Hedor. 30 00:02:08,600 --> 00:02:09,600 Mola. 31 00:02:13,000 --> 00:02:15,800 Amigos, vamos a tener que encerrarnos. 32 00:02:16,000 --> 00:02:20,080 Señor Doyle, ¿va a celebrar su tradicional maratón de concursos del hedor? 33 00:02:20,280 --> 00:02:22,240 Por supuesto, señora Carmichael. 34 00:02:22,400 --> 00:02:27,000 Y esta vez, el ganador se llevará Puaj para todo un mes. 35 00:02:28,040 --> 00:02:30,040 Qué contentos se pondrán los cerdos. 36 00:02:31,160 --> 00:02:32,640 ¿Has oído eso? 37 00:02:32,840 --> 00:02:34,480 Chocolate para todo un mes. 38 00:02:34,640 --> 00:02:36,040 Tenemos que participar. 39 00:02:36,240 --> 00:02:38,080 ¿El chocolate se llama Puaj? 40 00:02:43,360 --> 00:02:45,640 Es arenoso. 41 00:02:46,080 --> 00:02:47,160 Por su ingrediente especial: 42 00:02:47,360 --> 00:02:48,400 tierra. 43 00:02:48,600 --> 00:02:49,880 ¡Suaviza tu DENTADURA mientras comes! 44 00:02:50,640 --> 00:02:52,080 Se vende solo. 45 00:02:52,840 --> 00:02:56,120 MANSIÓN EVERMOOR 46 00:02:58,400 --> 00:03:01,120 -Quiero que me cosas una predicción. -¿Qué? 47 00:03:01,720 --> 00:03:03,960 No puedo hacerlo en ausencia de Esmerelda. 48 00:03:04,120 --> 00:03:07,080 Por favor. Una Everina Suprema no puede predecir el futuro. 49 00:03:07,280 --> 00:03:09,160 Claro, si intentas predecir la lluvia, 50 00:03:09,360 --> 00:03:11,040 harás que llueva. 51 00:03:11,040 --> 00:03:12,520 Sí, lo sé. 52 00:03:12,720 --> 00:03:17,120 Necesito saber la causa de la muerte de Cameron para poder evitarla. 53 00:03:22,120 --> 00:03:23,000 Sorsha, 54 00:03:24,040 --> 00:03:27,960 ¿no te gustaría saber lo que se siente? 55 00:03:33,280 --> 00:03:34,360 Cierra las puertas. 56 00:03:54,960 --> 00:04:00,080 Tapiz, grandioso Tapiz, te pedimos, por favor, 57 00:04:00,280 --> 00:04:04,280 que nos muestres la futura causa del destino de Cameron. 58 00:04:04,480 --> 00:04:09,400 Tejed el futuro hoy, hermanas Tejed... 59 00:04:10,280 --> 00:04:11,400 ¿Qué? 60 00:04:11,600 --> 00:04:12,840 Soy tu Círculo. 61 00:04:47,040 --> 00:04:48,280 Eres tú, Tara. 62 00:04:50,320 --> 00:04:53,520 Tú eres la causa de lo que le ocurrirá a Cameron. 63 00:05:04,000 --> 00:05:05,000 Oye, Bella. 64 00:05:06,760 --> 00:05:09,040 ¿Has averiguado algo sobre la desaparición de mi madre? 65 00:05:09,320 --> 00:05:13,160 No me siento muy suprema ahora mismo, Cam. 66 00:05:13,360 --> 00:05:17,280 Pero tranquilo, Seb se está ocupando. Se le dan muy bien esas cosas. 67 00:05:17,480 --> 00:05:19,160 Esto te animará. 68 00:05:19,360 --> 00:05:20,520 FIESTA DEL HEDOR 69 00:05:20,720 --> 00:05:21,960 ¿Fiesta del hedor? 70 00:05:22,120 --> 00:05:26,160 ¿Has visto el cielo? Esta noche olerá a sopa de sobaco. 71 00:05:26,360 --> 00:05:29,600 Una fiesta es una manera guay de capear el hedor. 72 00:05:30,000 --> 00:05:32,840 ¿Y quién va a dar esa fiesta del hedor? 73 00:05:33,120 --> 00:05:34,120 Tú. 74 00:05:36,080 --> 00:05:38,240 SARAH MARSH - DESAPARECIDA 75 00:05:39,080 --> 00:05:40,520 Basta de misterios, Seb. 76 00:05:41,000 --> 00:05:42,520 ¿No quieres saber lo de la Ermitaña? 77 00:05:45,880 --> 00:05:49,120 He mirado los registros de las taquillas de la noche que desapareció Sarah. 78 00:05:50,240 --> 00:05:54,000 Cameron dice que su madre se adentró en el bosque para llegar al otro pueblo, 79 00:05:54,000 --> 00:05:55,800 pero según los registros, 80 00:05:56,000 --> 00:05:58,120 no compró ningún billete de tren. 81 00:05:58,520 --> 00:06:00,720 ¿Quieres decir que no salió del bosque? 82 00:06:01,520 --> 00:06:04,000 Sé que es una locura, pero hay historias 83 00:06:04,160 --> 00:06:06,000 de gente que ha visto algo en el bosque. 84 00:06:06,160 --> 00:06:10,000 Atisbos de lo que los lugareños llaman "la Ermitaña". 85 00:06:10,560 --> 00:06:11,760 ¿Crees que es ella? 86 00:06:11,960 --> 00:06:13,240 La pregunta es 87 00:06:14,520 --> 00:06:16,520 ¿por qué no ha vuelto a por Cameron? 88 00:06:20,040 --> 00:06:23,800 Bien. Ahora precinta todas las puertas y ventanas. 89 00:06:24,160 --> 00:06:27,080 Esta noche olerá como si todo el mundo se hubiera quitado los zapatos. 90 00:06:34,560 --> 00:06:35,560 Hola. 91 00:06:36,400 --> 00:06:38,520 ¿Tienes ganas de que llegue la fiesta? 92 00:06:38,720 --> 00:06:41,320 Podríamos ir juntos. ¿Qué? 93 00:06:42,000 --> 00:06:43,000 No te gusta. 94 00:06:43,840 --> 00:06:45,480 No, es por ti. 95 00:06:46,160 --> 00:06:47,320 Entiendo. 96 00:06:47,520 --> 00:06:49,760 -Espera. No quería decir... -Ya lo pillo, Tara. 97 00:06:55,720 --> 00:06:59,840 ¿Qué sabes de la nueva predicción del Tapiz? 98 00:07:00,760 --> 00:07:03,360 ¿Dice que con la fiesta del hedor recuperaré mi reputación? 99 00:07:04,480 --> 00:07:05,560 No. 100 00:07:08,640 --> 00:07:09,640 Sorsha. 101 00:07:12,600 --> 00:07:13,600 Sorsha, espera. 102 00:07:15,320 --> 00:07:17,640 Escucha, tengo una idea. 103 00:07:18,000 --> 00:07:21,280 Si el destino de Cotton Live pudo evitarse, tal vez 104 00:07:21,480 --> 00:07:23,280 -podamos salvar a Cameron. -Podamos salvar a Cameron. 105 00:07:23,480 --> 00:07:25,240 Solo tendrías que mantenerte alejada de él 106 00:07:25,400 --> 00:07:28,480 hasta que suenen las campanas por la mañana. Pero ¿dónde? 107 00:07:29,600 --> 00:07:33,080 El bosque. Iré a buscar a su madre. Estaré muy lejos de él. 108 00:07:33,080 --> 00:07:35,880 ¿Su madre está en el bosque? Habla con los árboles, 109 00:07:36,080 --> 00:07:40,240 ellos lo ven todo. ¿Sabes? Yo soy experta en comunicación arbórea. 110 00:07:41,000 --> 00:07:42,240 No me sorprende. 111 00:07:47,080 --> 00:07:48,880 Rápido, el hedor cada vez es mayor. 112 00:07:49,080 --> 00:07:53,080 Ya lo he notado. ¿Qué monstruosidad es esa? 113 00:07:53,080 --> 00:07:55,360 Es el Pantano haciéndonos saber que está vivo. 114 00:07:55,560 --> 00:07:57,320 ¿Y que ha comido alubias? 115 00:07:59,880 --> 00:08:03,000 Es el concurso de Tocar el Puaj. 116 00:08:03,000 --> 00:08:04,400 ¿"Tocar el Puaj"? 117 00:08:04,600 --> 00:08:06,960 Quien tenga las manos sobre la tableta de Puaj 118 00:08:07,120 --> 00:08:09,120 hasta que desaparezca el hedor gana. 119 00:08:10,640 --> 00:08:14,080 No. Lacie va a participar. Se le da muy bien. 120 00:08:14,080 --> 00:08:17,040 -¿Tan difícil es quitársela de encima? -A ver esas manos, americano. 121 00:08:21,000 --> 00:08:22,000 Jamás ganarás. 122 00:08:22,000 --> 00:08:24,600 ¿Sabes qué? Estoy harto de ti. 123 00:08:24,800 --> 00:08:27,360 Me da igual que esa cosa sepa a rincón polvoriento, 124 00:08:27,560 --> 00:08:30,960 vamos a ganar. ¿Y sabes por qué? 125 00:08:31,120 --> 00:08:32,600 Porque somos atletas. 126 00:08:38,040 --> 00:08:39,360 Concursantes, preparados. 127 00:08:39,560 --> 00:08:43,160 El concurso de Tocar el Puaj empieza ya. 128 00:08:52,120 --> 00:08:54,040 ¿Quién ha estado aquí? 129 00:09:06,120 --> 00:09:08,040 Tara, la fiesta va a empezar. 130 00:09:11,280 --> 00:09:12,280 Oh, no. 131 00:09:34,880 --> 00:09:37,960 Vaya, vaya, vaya... 132 00:09:46,040 --> 00:09:47,160 ¿Qué te ha dicho? 133 00:09:50,040 --> 00:09:54,040 Me ha hablado de un árbol que no habla, solo llora. 134 00:09:54,040 --> 00:09:56,760 Como si hubiera presenciado algo terrible. 135 00:09:57,640 --> 00:09:58,640 ¿Tara? 136 00:09:59,840 --> 00:10:01,520 ¿Qué miras? 137 00:10:02,840 --> 00:10:04,520 ¿Qué hace ella aquí? 138 00:10:04,720 --> 00:10:06,560 Es mi encantadora de árboles. 139 00:10:06,760 --> 00:10:08,360 ¿Qué hace él aquí? 140 00:10:09,000 --> 00:10:10,640 Es mi persona normal. 141 00:10:12,480 --> 00:10:16,960 Mirad, os necesito a los dos. Intentad llevaros bien por una noche. 142 00:10:17,120 --> 00:10:18,760 Y mañana, cada uno por su lado. 143 00:10:24,120 --> 00:10:25,560 ¿En serio? 144 00:10:25,760 --> 00:10:28,080 Hay que buscar señales de la Ermitaña. 145 00:10:28,080 --> 00:10:31,120 Huellas, un refugio, leña. 146 00:10:33,760 --> 00:10:36,040 No, no es lo que parece. 147 00:10:36,040 --> 00:10:37,480 Parece que hayas fingido tu muerte 148 00:10:37,640 --> 00:10:41,280 y hayas estado manipulándolo todo a escondidas desde entonces. 149 00:10:41,480 --> 00:10:42,480 Vale, es lo que parece. 150 00:10:42,640 --> 00:10:44,480 ¿Qué querías conseguir? 151 00:10:44,640 --> 00:10:47,080 ¿Evitar que me haga con el hilo de oro? 152 00:10:47,080 --> 00:10:50,000 ¿Mantener en secreto la Everina Suprema? 153 00:10:50,320 --> 00:10:52,160 ¿Permanecer escondida para siempre? 154 00:10:55,000 --> 00:10:57,800 Has fracasado en todos los sentidos. 155 00:10:58,480 --> 00:11:02,320 Tu prepotencia será tu perdición, Pesterelda. 156 00:11:02,520 --> 00:11:04,640 No me llames así. 157 00:11:05,240 --> 00:11:07,400 Sigues siendo una adolescente, ¿eh? 158 00:11:07,600 --> 00:11:11,040 Sigues siendo una segundona. Siempre un paso por detrás. 159 00:11:12,040 --> 00:11:16,120 Tengo a la Everina Suprema de mi lado. 160 00:11:20,520 --> 00:11:23,280 Está en mi Círculo. 161 00:11:24,600 --> 00:11:26,120 Te equivocas. 162 00:11:28,320 --> 00:11:31,000 Tu Everina Suprema 163 00:11:32,000 --> 00:11:34,120 no es la verdadera. 164 00:11:46,080 --> 00:11:48,400 Tara, este es el árbol. 165 00:11:50,600 --> 00:11:52,120 No habla. 166 00:11:52,320 --> 00:11:53,800 Por fin un árbol de verdad. 167 00:11:55,160 --> 00:11:58,000 Puedo oírlo llorar. 168 00:12:04,120 --> 00:12:07,280 -Murciélagos nemorosos. -¿Y los menciona ahora? 169 00:12:07,480 --> 00:12:10,120 -Son venenosos. -Fantástico. 170 00:12:10,120 --> 00:12:13,840 Sobrevolarán el hedor. Vamos, agachaos. 171 00:12:18,800 --> 00:12:21,000 Si me necesitáis, estaré aquí. 172 00:12:22,880 --> 00:12:24,800 Arrepintiéndome de haber venido. 173 00:12:25,320 --> 00:12:27,640 EL CIRUELO ACHAPARRADO 174 00:12:37,600 --> 00:12:39,000 Maldición. 175 00:12:39,040 --> 00:12:40,120 He perdido. 176 00:12:40,320 --> 00:12:42,360 Solo quedan tres concursantes. 177 00:12:42,760 --> 00:12:46,040 ¿Quién ganará Puaj para todo un mes? 178 00:12:46,040 --> 00:12:48,480 Ahora sí que hace honor a su nombre. 179 00:12:49,080 --> 00:12:50,760 -¡Vamos, Ludo! -¿Qué? 180 00:12:52,640 --> 00:12:54,760 Has perdido, Rídicludo. 181 00:12:55,040 --> 00:12:58,080 Solo quedamos tú y yo, americano. Y soy mil veces mejor. 182 00:12:58,080 --> 00:12:59,560 Sigue sin mí. 183 00:12:59,840 --> 00:13:01,800 Tú puedes, Jakey. 184 00:13:03,000 --> 00:13:04,320 Consigue el premio. 185 00:13:06,400 --> 00:13:09,040 MANSIÓN EVERMOOR 186 00:13:15,280 --> 00:13:17,280 Ahí estás. ¿Bailamos? 187 00:13:19,640 --> 00:13:21,000 ¿Qué pasa con Tara? 188 00:13:21,800 --> 00:13:23,120 Me ha rechazado. 189 00:13:40,840 --> 00:13:43,480 ¡Otto, creía que eras un murciélago nemoroso! 190 00:13:43,640 --> 00:13:45,080 Tienes que venir ahora mismo. 191 00:13:45,080 --> 00:13:47,520 He de mantenerme alejada hasta que suenen las campanas. 192 00:13:47,720 --> 00:13:48,960 ¿Qué es tan importante? 193 00:13:49,120 --> 00:13:50,640 Esmerelda ha encontrado a Bridget. 194 00:13:51,600 --> 00:13:53,000 Vale, vámonos. 195 00:13:56,120 --> 00:13:59,240 Tanto maquinar no te ha servido de nada, 196 00:13:59,400 --> 00:14:01,320 Esmerelda. 197 00:14:02,000 --> 00:14:04,120 El Tapiz no será tuyo. 198 00:14:04,480 --> 00:14:05,600 La Everina Suprema, 199 00:14:05,800 --> 00:14:09,280 la verdadera Everina Suprema, se asegurará de ello. 200 00:14:09,480 --> 00:14:12,040 -¡Tía Bridget! -Hablando del rey de Roma. 201 00:14:15,480 --> 00:14:17,080 ¡Tú! 202 00:14:18,000 --> 00:14:20,520 Es un poco pronto para una reunión, ¿no crees? 203 00:14:20,720 --> 00:14:23,080 ¿Crees que voy a pasar todo esto por alto? 204 00:14:23,280 --> 00:14:26,080 Pesterelda, cuento con ello. 205 00:14:26,640 --> 00:14:30,000 Tara, a mi señal, coserás como nunca antes lo has hecho, 206 00:14:30,160 --> 00:14:31,360 como el viento, ¿lo has entendido? 207 00:14:31,560 --> 00:14:33,000 -¿Coser dónde? -¡Ya! 208 00:14:52,880 --> 00:14:54,360 ¿La he pausado? 209 00:14:54,560 --> 00:14:57,040 Es un encanto de hipnosis, está en trance. 210 00:14:57,080 --> 00:14:59,640 Lo que significa que podemos manipular su memoria. 211 00:14:59,840 --> 00:15:02,040 La llevaremos por el camino del Pantano y la dejaremos allí. 212 00:15:02,240 --> 00:15:04,320 No recordará nada de esto. 213 00:15:06,840 --> 00:15:08,360 Es el fin de la alerta. 214 00:15:09,000 --> 00:15:10,480 El hedor ha pasado. 215 00:15:10,640 --> 00:15:11,880 ¿Sabes lo que eso significa? 216 00:15:12,080 --> 00:15:14,120 ¡He ganado al Destino, tía Bridget! 217 00:15:14,720 --> 00:15:16,080 Cameron está bien. 218 00:15:16,360 --> 00:15:17,960 ¡Cameron está bien! 219 00:15:18,000 --> 00:15:19,800 Maravilloso, 220 00:15:20,000 --> 00:15:22,080 pero ¿quién me va a ayudar con...? 221 00:15:31,080 --> 00:15:32,760 Tenemos dos ganadores. 222 00:15:37,080 --> 00:15:39,360 No tan deprisa. 223 00:15:40,040 --> 00:15:43,080 Huele raro. O sea, huele mal. 224 00:15:43,800 --> 00:15:45,080 Abra la puerta. 225 00:15:47,760 --> 00:15:48,760 CERRADO 226 00:15:55,240 --> 00:15:56,600 Abierto 227 00:15:56,800 --> 00:15:59,040 El hedor no ha pasado. 228 00:15:59,520 --> 00:16:01,760 La ganadora es Lacie. 229 00:16:08,320 --> 00:16:10,720 El campanero es mi padre, americano. 230 00:16:10,880 --> 00:16:14,040 Hacer sonar las campanas antes de tiempo es mi regalo de cumpleaños. 231 00:16:38,720 --> 00:16:40,040 Solo estábamos hablando. 232 00:16:40,240 --> 00:16:42,880 No, es más que eso. 233 00:16:43,080 --> 00:16:44,080 Es el Destino. 234 00:16:44,760 --> 00:16:47,600 Tara, tenemos muchas cosas en común. 235 00:16:47,800 --> 00:16:51,360 Tenemos los mismos intereses, prácticamente pensamos igual. 236 00:16:51,560 --> 00:16:52,880 Y Bella y yo... 237 00:16:55,000 --> 00:16:56,720 Hacemos la pareja perfecta, 238 00:16:56,880 --> 00:16:58,160 como las figuritas de una tarta de boda. 239 00:16:58,360 --> 00:17:00,080 -Perfecta. -Sí. 240 00:17:00,640 --> 00:17:02,040 Pero también estamos Destinados. 241 00:17:03,120 --> 00:17:06,480 He intentado ignorar la profecía de mi madre, pero no puedo. 242 00:17:06,640 --> 00:17:07,840 ¿Qué profecía? 243 00:17:08,400 --> 00:17:11,120 Que su hijo está destinado a ser el alma gemela de la Everina Suprema. 244 00:17:12,320 --> 00:17:14,120 Es una predicción del Tapiz. 245 00:17:14,320 --> 00:17:16,120 Por eso dejó el Círculo. 246 00:17:16,320 --> 00:17:17,840 Es el motivo de mi existencia. 247 00:17:19,320 --> 00:17:20,840 ¿Me disculpáis? 248 00:17:22,040 --> 00:17:24,880 -Bella, espera, ¿adónde vas? -Ella no es la Suprema, Cameron. 249 00:17:26,800 --> 00:17:27,960 Soy yo. 250 00:17:28,320 --> 00:17:30,080 Yo soy la Everina Suprema. 251 00:17:30,280 --> 00:17:32,800 -No, Esmerelda... -Esmerelda estaba equivocada. 252 00:17:33,000 --> 00:17:36,280 -Bella le enseñó su magia a Esmerelda. -Era mi magia. 253 00:17:36,560 --> 00:17:39,040 Te lo demostraré. Pídeme lo que sea. 254 00:17:39,280 --> 00:17:41,120 Te concederé cualquier deseo. 255 00:17:42,360 --> 00:17:44,280 Quiero reunirme con mi madre. 256 00:17:45,880 --> 00:17:47,520 ¿Puedes hacer eso? 257 00:17:56,120 --> 00:17:57,320 La Ermitaña. 258 00:17:59,280 --> 00:18:03,120 Te estarás preguntando qué hago aquí con este hedor. 259 00:18:03,560 --> 00:18:06,480 Acabo de enviar a Esmerelda por el camino del Pantano 260 00:18:07,120 --> 00:18:10,360 sin ningún recuerdo de haber descubierto a la Everina Suprema. 261 00:18:10,600 --> 00:18:14,360 He pisoteado a la única persona que podía detenerme 262 00:18:14,560 --> 00:18:17,800 como si fuera una hoja insignificante. 263 00:18:22,400 --> 00:18:26,800 No te alteres tanto, no te hará ningún bien. 264 00:18:27,120 --> 00:18:28,760 Ya no hay esperanza. 265 00:18:29,080 --> 00:18:31,840 La Everina Suprema está de mi parte. 266 00:18:32,600 --> 00:18:37,280 Ya no tienes a nadie que pueda devolverte a tu forma humana, Sarah. 267 00:18:42,320 --> 00:18:43,720 ¿Sarah? 268 00:18:49,000 --> 00:18:50,320 Observa. 269 00:18:50,960 --> 00:18:52,160 Esto te va a gustar. 270 00:19:00,040 --> 00:19:02,520 "Tapiz, grandioso Tapiz, 271 00:19:03,000 --> 00:19:04,760 le concedo a Cameron su deseo. 272 00:19:05,080 --> 00:19:07,240 Que su madre y él vuelvan a estar juntos". 273 00:19:20,000 --> 00:19:23,040 MANSIÓN EVERMOOR 274 00:19:38,400 --> 00:19:39,880 Sí que eres tú. 275 00:19:40,360 --> 00:19:43,480 Muy pronto volverás a estar con tu madre. 276 00:19:52,400 --> 00:19:54,040 ¡Tara! 277 00:20:08,160 --> 00:20:09,400 ¡Cameron! 278 00:20:09,600 --> 00:20:12,000 Vaya, Sarah. 279 00:20:13,080 --> 00:20:15,600 Las cosas van mejor de lo que esperaba. 280 00:20:26,520 --> 00:20:28,000 ¡Cameron! 281 00:20:30,520 --> 00:20:32,560 Próximamente enThe Evermoor Chronicles... 282 00:20:32,760 --> 00:20:34,280 -¿Drifty? -Princesa, 283 00:20:34,480 --> 00:20:36,000 soy tu viejo amigo. 284 00:20:36,160 --> 00:20:38,320 Esto debería llamarse problema dorado. 285 00:20:38,520 --> 00:20:40,480 ¿Esto es un bicho atropellado y disecado? 286 00:20:40,640 --> 00:20:43,120 No solo me ha hecho hablar, 287 00:20:43,320 --> 00:20:46,000 sino que mi nana hace que la gente se duerma... 288 00:20:47,040 --> 00:20:48,320 ...para siempre. 289 00:21:08,520 --> 00:21:10,520 Subtítulos: Arturo Fernández 20819

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.