Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,130 --> 00:00:07,150
We played together often when we were very young.
2
00:00:08,250 --> 00:00:11,500
But as I started to grow...
3
00:00:12,440 --> 00:00:16,290
Your brother, Bojji, is a pitiable little boy.
4
00:00:16,290 --> 00:00:17,960
Helpless on his own.
5
00:00:20,070 --> 00:00:24,420
And for this reason, it is your duty to become strong enough to protect him well.
6
00:00:24,960 --> 00:00:26,260
Do you understand?
7
00:00:26,690 --> 00:00:28,630
Yes, Mother.
8
00:00:29,280 --> 00:00:32,430
After that, I met the Mirror.
9
00:00:32,910 --> 00:00:33,930
How do you do?
10
00:00:33,930 --> 00:00:36,840
It spoke! The mirror talked!
11
00:00:36,840 --> 00:00:40,190
The Mirror always offered me sound advice.
12
00:00:40,590 --> 00:00:43,770
And plenty of praise, as well.
13
00:00:44,580 --> 00:00:47,780
You are among the chosen, Prince Daida.
14
00:00:47,780 --> 00:00:52,580
You are someone who was born to be a king.
15
00:00:58,300 --> 00:00:59,410
And so,
16
00:01:00,460 --> 00:01:02,270
without realizing it myself,
17
00:01:04,400 --> 00:01:06,900
I came to see my brother as a weakling.
18
00:01:09,420 --> 00:01:14,430
That sheen of sweat and tears
19
00:01:14,680 --> 00:01:18,180
Is unrivaled in allure
20
00:01:18,180 --> 00:01:21,190
So give me a grin
21
00:01:21,190 --> 00:01:23,440
Breathing ragged from exertion
22
00:01:23,440 --> 00:01:27,860
You're sublime without compare
23
00:01:28,030 --> 00:01:34,120
Ranking of Kings
24
00:01:35,660 --> 00:01:39,160
Feeling flat like a drink without the fizz
25
00:01:39,750 --> 00:01:44,380
You slowly melted into languid days
26
00:01:44,380 --> 00:01:48,250
But even a duckling can spread its wings
27
00:01:48,380 --> 00:01:53,050
And dream of soaring the skies as a swan
28
00:01:53,340 --> 00:01:55,090
Rather than wander aimlessly
29
00:01:55,090 --> 00:01:57,470
Let's savor everything that we've awaited
30
00:01:57,810 --> 00:02:02,020
Taking only the shortcuts leaves you unsatiated
31
00:02:02,230 --> 00:02:04,480
Taking your time, taking the hard road
32
00:02:04,480 --> 00:02:07,020
You just couldn't make it
33
00:02:07,020 --> 00:02:10,490
Are you still going to chase the sunset?
34
00:02:12,490 --> 00:02:15,780
Well, run into the distance!
35
00:02:15,870 --> 00:02:21,290
Your muddied boots and muddier footprints surely lead to the future
36
00:02:21,290 --> 00:02:24,500
Now break into a dash!
37
00:02:24,500 --> 00:02:26,540
Breathing torn from exertion
38
00:02:26,710 --> 00:02:32,470
You're sublime without compare
39
00:02:38,890 --> 00:02:43,140
Episode 11
40
00:02:38,890 --> 00:02:43,140
Brothers
41
00:02:47,140 --> 00:02:48,280
Bebin.
42
00:02:48,280 --> 00:02:49,440
Yes?
43
00:02:49,440 --> 00:02:53,330
Must we go to such lengths to accommodate my weakling of a brother?
44
00:02:54,370 --> 00:02:56,680
Do you think Prince Bojji is a weakling?
45
00:02:57,290 --> 00:02:59,590
What, is he not?
46
00:03:02,590 --> 00:03:06,040
Prince Daida, it's been a while.
Why don't we go into town?
47
00:03:13,410 --> 00:03:14,850
Let's go over there!
48
00:03:21,700 --> 00:03:23,180
Why have we come to town?
49
00:03:23,650 --> 00:03:26,470
Perhaps as a change of pace, to do a societal survey.
50
00:03:26,470 --> 00:03:27,640
Pointless.
51
00:03:27,640 --> 00:03:29,760
Then let's call it a thought experiment.
52
00:03:29,760 --> 00:03:31,020
A thought experiment?
53
00:03:31,020 --> 00:03:32,600
Consider this.
54
00:03:33,140 --> 00:03:35,530
Would you like to live to be 100 years, Prince Daida?
55
00:03:35,530 --> 00:03:36,860
What?
56
00:03:39,780 --> 00:03:41,130
Don't be absurd!
57
00:03:41,130 --> 00:03:42,970
Of course I don't want to live that long!
58
00:03:42,970 --> 00:03:46,760
Then let's suppose, Prince Daida, that you were 90 years old.
59
00:03:46,760 --> 00:03:49,080
Would your answer still be the same?
60
00:03:49,760 --> 00:03:52,550
Sorii, where are you going with this?
61
00:03:53,500 --> 00:03:56,880
I beg your pardon. I'm only making idle chatter.
62
00:03:56,880 --> 00:04:01,100
Prince Daida, I believe I found someone you would consider a weakling.
63
00:04:01,490 --> 00:04:03,890
One far worse off than Prince Bojji.
64
00:04:03,890 --> 00:04:05,680
Worse off than Brother?
65
00:04:05,680 --> 00:04:09,900
Not only is that man deaf, he is also blind.
66
00:04:12,080 --> 00:04:15,690
Why would anyone carry on existing like that?
67
00:04:16,090 --> 00:04:17,450
It's unfair,
68
00:04:17,450 --> 00:04:19,690
but worst of all, it's pitiable.
69
00:04:19,690 --> 00:04:22,830
I would sooner end my own life than live like that.
70
00:04:24,480 --> 00:04:25,450
Are you saying
71
00:04:25,450 --> 00:04:31,170
that under the same circumstances,
you wouldn't have the self-confidence to go on living?
72
00:04:31,610 --> 00:04:35,910
If so, then he is a strong man to have overcome his plight and continue living.
73
00:04:35,910 --> 00:04:37,220
That's just doublespeak.
74
00:04:37,540 --> 00:04:38,760
I...
75
00:04:38,760 --> 00:04:42,990
I'm sure he doesn't even think about it himself.
76
00:04:42,990 --> 00:04:47,180
He's been able to carry on living despite his afflictions. And for that,
77
00:04:47,780 --> 00:04:51,520
it's because the king is strong, and his kingdom is bountiful.
78
00:04:54,290 --> 00:04:55,930
Prince Daida,
79
00:04:55,930 --> 00:05:00,470
we want you to be someone who can give hope to everyone else.
80
00:05:16,130 --> 00:05:18,000
I'm a fool.
81
00:05:25,700 --> 00:05:26,720
You there!
82
00:05:27,810 --> 00:05:29,150
Where did you come in from?
83
00:05:29,150 --> 00:05:30,470
Where is the way out?!
84
00:05:32,690 --> 00:05:34,120
It's all right.
85
00:05:34,120 --> 00:05:36,280
We're going to get out of here together.
86
00:05:37,040 --> 00:05:40,190
I didn't do anything wrong. I did nothing wrong.
87
00:05:45,090 --> 00:05:47,620
I'm scared. I'm scared!
88
00:05:47,620 --> 00:05:49,450
Stop it.
89
00:05:49,450 --> 00:05:50,970
It hurts.
90
00:05:50,970 --> 00:05:52,830
I'm hungry.
91
00:05:52,830 --> 00:05:53,790
Stop?!
92
00:05:53,790 --> 00:05:55,420
We should be saying that!
93
00:05:55,420 --> 00:05:57,090
You heinous villain!
94
00:05:57,090 --> 00:05:58,790
Why did you do what you did?
95
00:05:58,790 --> 00:06:00,760
It's all your fault!
96
00:06:00,760 --> 00:06:02,430
Say you're sorry!
97
00:06:01,780 --> 00:06:04,040
You're wrong! It's not true!
98
00:06:02,430 --> 00:06:04,040
You inhuman monster!
99
00:06:05,080 --> 00:06:06,470
It's not true!
100
00:06:07,250 --> 00:06:08,260
Your hands!
101
00:06:10,900 --> 00:06:12,060
What are you?!
102
00:06:12,060 --> 00:06:14,350
Liars! They're all liars!
103
00:06:14,350 --> 00:06:16,150
What's going on here?!
104
00:06:16,600 --> 00:06:19,860
That girl is the one who killed us.
105
00:06:20,730 --> 00:06:22,570
She killed lots of people.
106
00:06:22,970 --> 00:06:25,130
It was very painful.
107
00:06:25,130 --> 00:06:27,660
The suffering was unbearable.
108
00:06:27,660 --> 00:06:33,720
Our land was peaceful and plentiful, and our people were kind and smart.
109
00:06:33,720 --> 00:06:34,670
But then...
110
00:06:35,000 --> 00:06:39,430
they came to our land, our bounty was taken,
and everything was destroyed!
111
00:06:39,430 --> 00:06:41,880
It's not true. It's not true.
112
00:06:43,300 --> 00:06:45,050
Stop!
113
00:06:47,540 --> 00:06:48,800
My mask!
114
00:06:49,440 --> 00:06:51,020
My mask!
115
00:06:51,290 --> 00:06:53,310
Where is my mask?
116
00:06:53,620 --> 00:06:55,350
Where's my mask?
117
00:06:55,350 --> 00:06:57,600
My mask... Where's my mask?
118
00:06:57,600 --> 00:06:58,480
I'm scared.
119
00:07:05,300 --> 00:07:06,200
Hey.
120
00:07:08,790 --> 00:07:09,940
That's mine!
121
00:07:11,200 --> 00:07:12,620
What are you?!
122
00:07:12,620 --> 00:07:14,370
Your face!
123
00:07:14,370 --> 00:07:15,530
Monster!
124
00:07:15,530 --> 00:07:16,290
You're a monster!
125
00:07:16,710 --> 00:07:17,990
You're wrong.
126
00:07:17,990 --> 00:07:19,400
You're wrong!
127
00:07:19,400 --> 00:07:20,970
I'm a girl.
128
00:07:20,970 --> 00:07:23,740
I'm going to be a princess.
129
00:07:28,180 --> 00:07:30,470
Quite hideous, isn't she?
130
00:07:30,960 --> 00:07:33,230
We did that.
131
00:07:33,230 --> 00:07:34,550
I did that.
132
00:07:34,550 --> 00:07:35,100
What?
133
00:07:35,100 --> 00:07:39,720
We stripped all the skin off of her face to make a spectacle of her!
134
00:07:39,720 --> 00:07:42,820
And we cut off her hands to prevent her from fighting back.
135
00:08:00,920 --> 00:08:02,680
H-Hey, you!
136
00:08:02,680 --> 00:08:03,710
Stop!
137
00:08:08,620 --> 00:08:09,430
Hey!
138
00:08:09,900 --> 00:08:11,350
I'm Daida.
139
00:08:11,350 --> 00:08:13,070
What's your name?
140
00:08:18,650 --> 00:08:19,850
Miranjo.
141
00:08:19,850 --> 00:08:23,130
Miranjo, don't let them get the best of you.
142
00:08:23,130 --> 00:08:24,610
I'm on your side.
143
00:08:27,440 --> 00:08:30,820
She killed us and hundreds of others.
144
00:08:30,820 --> 00:08:32,620
We are the victims.
145
00:08:32,620 --> 00:08:35,040
We can do anything we want.
146
00:08:39,390 --> 00:08:42,180
Who cares?! You people disgust me!
147
00:08:42,600 --> 00:08:43,840
That smell...
148
00:08:44,590 --> 00:08:45,170
Come on!
149
00:08:51,620 --> 00:08:52,750
They vanished.
150
00:08:55,280 --> 00:08:57,930
Do you know Bosse?
151
00:08:57,930 --> 00:08:59,000
What?
152
00:08:59,810 --> 00:09:02,190
You have the same smell.
153
00:09:02,190 --> 00:09:03,370
Smell?
154
00:09:04,720 --> 00:09:05,690
What about you?
155
00:09:05,690 --> 00:09:08,090
Do you know my father?
156
00:09:08,090 --> 00:09:09,730
Father?
157
00:09:09,730 --> 00:09:11,490
He's your dad?
158
00:09:12,370 --> 00:09:13,370
Oh.
159
00:09:14,440 --> 00:09:17,280
The Bosse that I know has no children.
160
00:09:17,280 --> 00:09:18,680
He must be someone else.
161
00:09:20,080 --> 00:09:22,360
Never mind that, how did you get in here?
162
00:09:23,320 --> 00:09:24,980
I want to get out of here.
163
00:09:27,760 --> 00:09:28,970
I see.
164
00:09:31,270 --> 00:09:33,590
Thank you for saving me.
165
00:09:34,210 --> 00:09:35,570
Goodbye.
166
00:09:35,570 --> 00:09:36,180
Hey,
167
00:09:36,890 --> 00:09:38,650
stay here with me.
168
00:09:38,650 --> 00:09:40,180
It's safer that way.
169
00:09:40,180 --> 00:09:41,000
Huh?
170
00:09:42,180 --> 00:09:43,370
What?
171
00:09:43,370 --> 00:09:44,680
What's wrong?
172
00:09:44,680 --> 00:09:46,720
Oh, nothing.
173
00:09:49,800 --> 00:09:51,410
No need to worry.
174
00:09:51,410 --> 00:09:53,860
My mother will help me get out of here soon.
175
00:09:54,240 --> 00:09:55,830
Help you?
176
00:09:55,830 --> 00:09:58,790
That's right. And you'll be coming with me, of course.
177
00:09:59,620 --> 00:10:01,160
I will?
178
00:10:01,160 --> 00:10:03,250
I promise we'll get out of here.
179
00:10:03,620 --> 00:10:05,960
Put your worries aside, Miranjo.
180
00:10:19,080 --> 00:10:20,200
What is this?
181
00:10:20,640 --> 00:10:24,260
It's as though a weight has been lifted from my heart.
182
00:10:44,400 --> 00:10:45,790
Wait here a moment.
183
00:10:57,870 --> 00:10:59,430
King Desha!
184
00:10:59,430 --> 00:11:00,260
Open it.
185
00:11:00,260 --> 00:11:01,300
Yes, sire!
186
00:11:06,930 --> 00:11:08,840
Ah! It's empty!
187
00:11:08,840 --> 00:11:10,270
This can't be!
188
00:11:19,700 --> 00:11:21,950
There's the faint aroma of death.
189
00:11:24,150 --> 00:11:26,980
King Desha, I-I'm sorry!
190
00:11:27,580 --> 00:11:30,380
You aren't responsible.
191
00:11:30,380 --> 00:11:33,790
Someone from the outside is orchestrating this.
192
00:11:33,790 --> 00:11:36,920
They're using a power that was supposed to have been lost.
193
00:11:36,920 --> 00:11:38,950
A lost power, sire?
194
00:11:38,950 --> 00:11:43,060
Nonetheless, if he made it to the surface, it'll be a problem.
195
00:11:43,890 --> 00:11:47,040
Ouken, Commander of the Order of the Underworld.
196
00:11:48,000 --> 00:11:53,170
The man known as the Sword King of the Underworld.
A user of mysterious techniques.
197
00:11:55,210 --> 00:11:56,490
Summon the captain!
198
00:11:56,490 --> 00:11:57,850
Y-Yes, sire!
199
00:12:08,300 --> 00:12:10,630
Onward, quickly!
200
00:12:12,430 --> 00:12:14,390
Please wait a moment...
201
00:12:17,460 --> 00:12:19,130
Oh, what's the use?
202
00:12:19,730 --> 00:12:21,910
We'll take a break once we climb to the top.
203
00:12:26,080 --> 00:12:28,100
Hold on, Daida.
204
00:12:29,100 --> 00:12:32,060
With these people here, in addition to Dorshe,
205
00:12:32,750 --> 00:12:33,840
I'm certain...
206
00:12:34,690 --> 00:12:35,530
Hokuro!
207
00:12:35,530 --> 00:12:37,440
Is even this beyond you?
208
00:12:47,460 --> 00:12:49,870
This prosthetic hand is doing nicely.
209
00:12:50,180 --> 00:12:52,440
He is such a lousy teacher!
210
00:12:52,440 --> 00:12:54,620
Everything is based on him!
211
00:12:54,620 --> 00:12:57,610
I have to come up with a fighting style that fits me.
212
00:12:57,610 --> 00:12:58,590
What's on your mind?
213
00:13:01,890 --> 00:13:04,790
As to when we're going to destroy the entrance to the underworld...
214
00:13:06,090 --> 00:13:10,060
King Bosse said that there would definitely be some kind of event.
215
00:13:10,060 --> 00:13:13,390
Event? What exactly is going to happen?
216
00:13:14,100 --> 00:13:16,280
I don't know.
217
00:13:18,100 --> 00:13:19,910
This all feels ominous.
218
00:13:19,910 --> 00:13:20,890
Right.
219
00:13:22,160 --> 00:13:24,200
Oh, I don't understand.
220
00:13:24,200 --> 00:13:28,080
It's almost like King Bosse is covering for someone.
221
00:13:28,530 --> 00:13:29,460
Covering?
222
00:13:30,180 --> 00:13:31,130
Yeah.
223
00:13:39,460 --> 00:13:41,070
Lady Miranjo...
224
00:14:03,830 --> 00:14:05,490
This is beyond me, Lady Miranjo!
225
00:14:31,920 --> 00:14:34,720
What's wrong? What are you afraid of?
226
00:14:34,720 --> 00:14:36,070
Apeas.
227
00:14:36,070 --> 00:14:40,370
Perhaps your confidence has been stolen away by those who lacked confidence in you?
228
00:14:42,650 --> 00:14:45,110
I've come to take a liking to you.
229
00:14:47,580 --> 00:14:50,920
Yours is such a tender heart and so easily hurt.
230
00:14:50,920 --> 00:14:55,540
But for this, you readily understand the pain of others, and that endears you to me.
231
00:14:57,150 --> 00:14:58,460
Look at me.
232
00:14:59,660 --> 00:15:02,730
My body is mostly fabricated.
233
00:15:05,410 --> 00:15:07,220
Even my smile is stiff.
234
00:15:07,540 --> 00:15:10,930
But your potential is boundless.
235
00:15:11,360 --> 00:15:15,110
If you envision who you want to be,
I know it will come true.
236
00:15:15,740 --> 00:15:19,900
First, believe in yourself as I believe in you.
237
00:15:21,340 --> 00:15:22,890
It's all right.
238
00:15:22,890 --> 00:15:25,060
Naturally, it will take time.
239
00:15:25,060 --> 00:15:26,170
It's all right.
240
00:15:28,770 --> 00:15:31,510
Nice and slow, nice and slow.
241
00:15:31,510 --> 00:15:33,940
Little by little, little by little.
242
00:15:47,270 --> 00:15:48,760
I have been expecting you,
243
00:15:49,140 --> 00:15:50,390
Lady Miranjo.
244
00:15:51,400 --> 00:15:55,180
It would appear the escaped criminals have entered the Kingdom of Bosse.
245
00:15:55,580 --> 00:15:58,390
You must capture them at once.
246
00:15:58,980 --> 00:16:03,850
Furthermore, the kingdom is practically in a state of civil war at the moment.
247
00:16:03,850 --> 00:16:05,490
So, accordingly...
248
00:16:06,650 --> 00:16:11,870
we are going to take advantage of the confusion and steal the Kingdom of Bosse!
249
00:16:14,760 --> 00:16:17,580
Despa, thanks for everything you've done for us.
250
00:16:17,910 --> 00:16:21,080
I'm more grateful to you than I know how to put in words.
251
00:16:22,240 --> 00:16:24,250
I, too, have enjoyed our time together.
252
00:16:24,250 --> 00:16:26,100
We'll come by again sometime to visit.
253
00:16:26,100 --> 00:16:27,960
Sure, any time.
254
00:16:33,280 --> 00:16:35,970
No need to fret. We will meet again.
255
00:16:37,110 --> 00:16:41,440
Despa, come to think of it, when did you start understanding what Bojji says?
256
00:16:41,440 --> 00:16:43,400
Huh? I don't.
257
00:16:43,400 --> 00:16:44,720
Huh?!
258
00:16:44,720 --> 00:16:46,650
I mean, I don't know sign language.
259
00:16:48,760 --> 00:16:51,450
B-But what about when you were going over the rules?
260
00:16:53,240 --> 00:16:58,090
I understood that because I had Bojji recite them every day.
261
00:16:58,090 --> 00:17:00,680
Of course, it was only vaguely.
262
00:17:04,620 --> 00:17:06,760
Even so, Bojji,
263
00:17:07,400 --> 00:17:11,850
your gratitude could hardly be more apparent to me.
264
00:17:11,850 --> 00:17:15,810
Spending time with you did not put me out at all.
265
00:17:16,400 --> 00:17:17,910
Bojji,
266
00:17:17,910 --> 00:17:23,370
what you are concerned about may be one of your strengths.
267
00:17:24,910 --> 00:17:30,360
Because of what you are missing, you have experienced many things that an ordinary person never would.
268
00:17:30,880 --> 00:17:36,330
While they may be painful, they will surely help you to clear your own path.
269
00:17:37,570 --> 00:17:41,290
So love everything about yourself.
270
00:17:49,060 --> 00:17:49,920
Courage!
271
00:17:51,640 --> 00:17:53,020
Courage!
272
00:17:54,980 --> 00:17:57,990
Despa, thank you very much!
273
00:17:59,760 --> 00:18:00,560
Right.
274
00:18:02,270 --> 00:18:03,780
I-Is somebody after us?
275
00:18:06,900 --> 00:18:08,360
Whoa, whoa...
276
00:18:08,360 --> 00:18:11,550
Wh-Why are so many of you here?!
277
00:18:11,550 --> 00:18:13,930
Prince Bojji, please hop on.
278
00:18:13,930 --> 00:18:14,550
Huh?
279
00:18:14,550 --> 00:18:16,910
What is this? What's going on?
280
00:18:16,910 --> 00:18:22,710
As it happens, some criminals have escaped from the underworld, and they are now in the Kingdom of Bosse.
281
00:18:22,710 --> 00:18:25,040
Huh? Underworld criminals?
282
00:18:25,040 --> 00:18:29,220
Those men are on their way to catch those criminals.
283
00:18:29,220 --> 00:18:31,090
Have them take you along.
284
00:18:31,090 --> 00:18:33,630
Come, we must hurry on ahead.
285
00:18:44,080 --> 00:18:46,490
I wish you both the best.
286
00:18:51,890 --> 00:18:54,040
Woo! This is so fast!
287
00:18:54,040 --> 00:18:55,730
It feels great!
288
00:18:57,860 --> 00:19:01,570
Bojji, we're going to get there a lot faster than I expected.
289
00:19:03,220 --> 00:19:08,040
We are going to take advantage of the confusion and steal the Kingdom of Bosse!
290
00:19:09,320 --> 00:19:10,750
Hey, Captain!
291
00:19:12,480 --> 00:19:13,120
What is it?
292
00:19:13,120 --> 00:19:17,920
Oh, it's just... what kind of criminals are we talking about?
293
00:19:17,920 --> 00:19:20,150
Oh, right.
294
00:19:20,150 --> 00:19:22,390
They are a very nasty bunch.
295
00:19:22,710 --> 00:19:26,840
The hitmen Black the Brunet and Red the Copperhead.
296
00:19:26,840 --> 00:19:31,350
The massive Gigan, possessing fearsome strength and a steel body.
297
00:19:31,350 --> 00:19:35,740
The bandit Zokku, leader of the underworld's band of ruffians.
298
00:19:35,740 --> 00:19:39,260
The fallen royalty, the "Almighty" Kingbo.
299
00:19:39,260 --> 00:19:43,120
And finally, the Sword King of the Underworld, Ouken.
300
00:19:43,870 --> 00:19:46,870
Each of them is frightfully strong.
301
00:19:54,340 --> 00:19:56,200
What did Prince Bojji say?
302
00:19:56,200 --> 00:20:00,230
He asked if the old biddy—I mean, if the queen is okay.
303
00:20:00,850 --> 00:20:02,060
I am so sorry to say this,
304
00:20:02,490 --> 00:20:04,660
but we are unsure about that.
305
00:20:05,120 --> 00:20:06,690
He says he doesn't know.
306
00:20:08,540 --> 00:20:10,250
It's okay, Bojji!
307
00:20:10,250 --> 00:20:13,710
You can take those guys down with your Despa arts!
308
00:20:14,810 --> 00:20:16,700
Captain, hurry it up!
309
00:20:17,040 --> 00:20:18,770
Indeed. Let's ride!
310
00:20:18,770 --> 00:20:19,450
Hyah!
311
00:20:26,620 --> 00:20:29,330
This looks quite unusual.
312
00:20:32,800 --> 00:20:35,010
Hey, what's happening?
313
00:20:35,570 --> 00:20:36,470
Master Dorshe!
314
00:20:37,490 --> 00:20:43,680
Well, a band of six men just appeared out of the blue and took King Bosse captive.
315
00:20:43,680 --> 00:20:46,970
They captured him?! King Bosse?!
316
00:20:46,970 --> 00:20:48,640
I don't believe it.
317
00:20:48,640 --> 00:20:51,440
Who are these people?
318
00:20:51,440 --> 00:20:52,700
We don't know.
319
00:20:53,760 --> 00:20:54,990
Keep going!
320
00:20:56,980 --> 00:20:58,200
Queen Hiling!
321
00:21:03,090 --> 00:21:05,750
So you're here, Hiling.
322
00:21:20,380 --> 00:21:26,140
Don't leave me all on my own
323
00:21:26,560 --> 00:21:31,900
I wonder when I became so accustomed
324
00:21:31,900 --> 00:21:38,990
To days of bearing such heavy burdens
325
00:21:39,360 --> 00:21:45,450
You can put the hard stuff off till later
326
00:21:45,740 --> 00:21:51,000
'Cause the night is awaiting lonesome little me
327
00:21:54,670 --> 00:21:59,510
Don't let me feel so torn
328
00:21:59,510 --> 00:22:04,640
By desolate solitude ever again
329
00:22:06,720 --> 00:22:09,600
When remembering those nights
330
00:22:09,810 --> 00:22:16,860
Please don't call it loneliness
331
00:22:17,190 --> 00:22:23,490
If you're feeling vulnerable
332
00:22:23,490 --> 00:22:29,870
I'll be vulnerable with you
333
00:22:29,870 --> 00:22:35,420
So if you're just acting tough
334
00:22:35,420 --> 00:22:42,220
I'll softly embrace all your weakness
335
00:22:42,470 --> 00:22:48,180
I won't let you feel alone
23177
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.