All language subtitles for Ran.1985.REMASTERED.REPACK.720p1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]-English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:15,242 --> 00:03:18,325 The arrow which felled the boar... 2 00:03:18,492 --> 00:03:22,075 ...belonged to Lord Ichimonji. 3 00:03:22,659 --> 00:03:24,742 Drink to him! 4 00:03:35,367 --> 00:03:37,617 The wily old beast 5 00:03:37,784 --> 00:03:40,950 shot out right in front of me. 6 00:03:41,784 --> 00:03:45,742 My horse reared before I could aim, off I fell. 7 00:03:48,867 --> 00:03:50,284 Father, 8 00:03:50,617 --> 00:03:53,575 shall we roast the boar? 9 00:03:54,742 --> 00:03:56,825 He was old. 10 00:03:56,992 --> 00:03:59,534 His hide is tough; it stinks. 11 00:03:59,700 --> 00:04:01,284 Indigestible. 12 00:04:04,784 --> 00:04:07,367 Like me, old Hidetora. 13 00:04:08,659 --> 00:04:09,742 Would you eat me? 14 00:04:10,284 --> 00:04:13,075 You'd stick in our throats. 15 00:04:13,325 --> 00:04:16,450 That's why I joined your hunt, 16 00:04:16,617 --> 00:04:19,659 to reinforce our friendship. 17 00:04:19,825 --> 00:04:21,200 I, too! 18 00:04:21,909 --> 00:04:23,659 I would cement the bonds 19 00:04:23,825 --> 00:04:27,034 between the houses of Ichimonji and Ayabe, 20 00:04:27,200 --> 00:04:29,950 I would marry my daughter 21 00:04:30,117 --> 00:04:32,742 to your son Saburo. 22 00:04:32,909 --> 00:04:34,284 Hold on! 23 00:04:34,659 --> 00:04:36,909 That's my own invention. 24 00:04:37,534 --> 00:04:41,200 Lord Ichimonji, the day is propitious. 25 00:04:41,659 --> 00:04:43,617 Give us your answer. 26 00:04:43,950 --> 00:04:47,700 Whom will you have for Saburo, 27 00:04:47,867 --> 00:04:51,117 my daughter or Lord Ayabe's? 28 00:04:54,575 --> 00:04:56,659 Not an easy choice. 29 00:04:57,034 --> 00:04:58,742 Two daughters 30 00:04:58,909 --> 00:05:00,575 for one son. 31 00:05:01,617 --> 00:05:05,575 A pity Jiro, my second son, already has a wife. 32 00:05:15,909 --> 00:05:17,325 Kyoami! 33 00:05:17,617 --> 00:05:19,075 Entertain us! 34 00:05:58,159 --> 00:06:00,492 From the far mountain 35 00:06:01,992 --> 00:06:04,659 From the near mountain 36 00:06:05,159 --> 00:06:08,284 Who comes hippety-hopping 37 00:06:08,825 --> 00:06:12,534 Showing off his handsome ears? 38 00:06:20,200 --> 00:06:21,534 A hare! 39 00:06:25,617 --> 00:06:28,450 Only one hare, Kyoami? 40 00:06:28,909 --> 00:06:29,950 Two, I think. 41 00:06:31,450 --> 00:06:35,700 Hopping here, to be eaten by Father. 42 00:06:36,534 --> 00:06:38,242 Saburo, that's rude! 43 00:06:39,409 --> 00:06:40,575 Hold your tongue! 44 00:07:04,409 --> 00:07:06,742 The Great Lord is tired. 45 00:07:08,325 --> 00:07:11,325 Let us withdraw until he wakes. 46 00:07:29,700 --> 00:07:33,200 This is unlike Father. He only pretends to sleep. 47 00:07:34,034 --> 00:07:37,450 After Saburo's insult, how else could he save face? 48 00:07:37,617 --> 00:07:40,200 All he did was hunt. 49 00:09:12,784 --> 00:09:14,742 In the old days, 50 00:09:14,909 --> 00:09:20,284 he'd rout an army and not be winded. 51 00:09:20,450 --> 00:09:22,992 It's impolite to our guests. 52 00:09:23,742 --> 00:09:25,659 Kyoami, wake him! 53 00:09:25,825 --> 00:09:26,992 Father worries me, 54 00:09:28,867 --> 00:09:31,325 he's barely snoring today. 55 00:09:34,617 --> 00:09:36,659 Father, what is it? 56 00:09:36,825 --> 00:09:37,867 Are you ill? 57 00:09:44,450 --> 00:09:46,242 A dream... 58 00:09:59,075 --> 00:10:00,784 I had a dream. 59 00:10:02,784 --> 00:10:05,200 I was in a strange land. 60 00:10:06,659 --> 00:10:08,575 A vast wilderness. 61 00:10:08,825 --> 00:10:12,784 I went on and on, but met no one. 62 00:10:13,825 --> 00:10:15,867 I called, I shouted, 63 00:10:16,034 --> 00:10:17,784 but no one answered. 64 00:10:20,950 --> 00:10:22,534 I was alone. 65 00:10:24,492 --> 00:10:27,659 Alone in the wide world. 66 00:10:30,159 --> 00:10:31,242 I felt a chill... 67 00:10:48,992 --> 00:10:50,742 Such stupidity! 68 00:10:51,450 --> 00:10:54,659 Taro's voice pulled me back. 69 00:10:55,700 --> 00:10:58,034 I saw my beloved children. 70 00:11:01,284 --> 00:11:02,950 Taro, 71 00:11:04,825 --> 00:11:06,284 Jiro, 72 00:11:08,159 --> 00:11:09,367 Saburo. 73 00:11:11,659 --> 00:11:14,825 Father, I've never seen you like this. 74 00:11:15,159 --> 00:11:16,200 It's not right. 75 00:11:16,367 --> 00:11:18,575 Quiet, Saburo! 76 00:11:18,742 --> 00:11:21,867 Be thankful we have his affection. 77 00:11:22,117 --> 00:11:23,784 I'm puzzled, too. 78 00:11:23,950 --> 00:11:26,867 I can scarcely believe my ears. 79 00:11:27,450 --> 00:11:30,909 Normally, all he asks is our obedience. 80 00:11:31,867 --> 00:11:33,742 That's affection enough. 81 00:11:36,659 --> 00:11:38,034 All right. 82 00:11:45,117 --> 00:11:47,200 I've been considering an idea, 83 00:11:47,659 --> 00:11:50,367 and I've reached a decision. 84 00:11:51,367 --> 00:11:53,909 I want to tell it to you. 85 00:11:55,034 --> 00:11:58,534 Now is a good time to do it 86 00:11:58,909 --> 00:12:00,909 while we have with us 87 00:12:01,075 --> 00:12:03,950 Lords Fujimaki and Ayabe. 88 00:12:07,575 --> 00:12:08,950 Bring them! 89 00:12:19,784 --> 00:12:22,409 I, Hidetora Ichimonji, 90 00:12:25,909 --> 00:12:30,659 was born in that small castle in the mountains. 91 00:12:32,284 --> 00:12:34,867 At that time, the entire plain 92 00:12:35,034 --> 00:12:37,784 seethed with constant battle. 93 00:12:37,950 --> 00:12:40,034 Many lords vied for power. 94 00:12:42,117 --> 00:12:44,950 At the age of seventeen, 95 00:12:46,867 --> 00:12:49,700 I flew my banner over that castle. 96 00:12:50,867 --> 00:12:53,492 I waged wars for fifty years, 97 00:12:55,450 --> 00:12:58,700 and at last the plain was mine. 98 00:13:01,200 --> 00:13:05,284 I hoisted my colours over the main castle. 99 00:13:06,450 --> 00:13:08,034 I spent more years 100 00:13:08,242 --> 00:13:12,742 fighting lance to lance with these two gentlemen. 101 00:13:13,367 --> 00:13:16,242 Now, the moment has come 102 00:13:16,409 --> 00:13:18,909 to stable the steeds of war 103 00:13:19,075 --> 00:13:21,659 and give free rein to peace. 104 00:13:24,700 --> 00:13:27,450 But old Hidetora 105 00:13:27,617 --> 00:13:29,825 is seventy years old. 106 00:13:37,242 --> 00:13:40,034 I hereby cede total authority 107 00:13:41,200 --> 00:13:43,575 over all my dominions 108 00:13:43,825 --> 00:13:45,325 to my eldest son Taro. 109 00:13:47,367 --> 00:13:49,200 My lord, this is so sudden... 110 00:13:50,409 --> 00:13:51,950 Not at all. 111 00:13:52,117 --> 00:13:55,617 I've thought long and hard. 112 00:13:56,200 --> 00:13:58,075 There comes a time 113 00:14:00,034 --> 00:14:01,909 to step aside, 114 00:14:02,075 --> 00:14:05,950 and pass on the reins to younger hands. 115 00:14:06,325 --> 00:14:09,409 I say to you: that time is now! 116 00:14:09,575 --> 00:14:11,659 This is my will. 117 00:14:12,492 --> 00:14:16,784 Taro is now head of the Ichimonjis, 118 00:14:16,950 --> 00:14:18,950 lord of this lands. 119 00:14:19,325 --> 00:14:23,325 I will quit the castle keep 120 00:14:23,492 --> 00:14:25,409 and move to the outer tower. 121 00:14:25,659 --> 00:14:28,409 I will retain a 30-man escort 122 00:14:28,575 --> 00:14:32,325 and give the title and insignia of Great Lord. 123 00:14:33,034 --> 00:14:35,284 But the actual leadership 124 00:14:35,450 --> 00:14:37,784 lies entirely with Taro. 125 00:14:38,117 --> 00:14:41,200 I expect all of you to obey! 126 00:14:47,242 --> 00:14:48,700 I'll obey. 127 00:14:49,700 --> 00:14:52,367 But what about me and Saburo? 128 00:14:52,742 --> 00:14:55,867 What do you intend for us? 129 00:14:57,950 --> 00:15:00,700 I give you, Jiro and Saburo, 130 00:15:00,867 --> 00:15:02,909 the Second and Third castles 131 00:15:03,075 --> 00:15:05,242 with their attendant lands. 132 00:15:05,409 --> 00:15:07,534 You will support Taro 133 00:15:07,700 --> 00:15:09,992 in the First Castle. 134 00:15:11,950 --> 00:15:14,700 I shall be your guest 135 00:15:16,284 --> 00:15:19,117 visiting each castle in turn, 136 00:15:19,825 --> 00:15:21,909 living out my remaining years. 137 00:15:27,159 --> 00:15:30,242 How hard it is to be old! 138 00:15:31,909 --> 00:15:33,367 I would speak. 139 00:15:34,659 --> 00:15:36,534 I respect your wishes 140 00:15:36,700 --> 00:15:38,992 and appreciate your trust, 141 00:15:39,159 --> 00:15:41,242 but I beg you to reconsider. 142 00:15:41,409 --> 00:15:42,784 Why? 143 00:15:43,659 --> 00:15:45,367 Though I am your eldest son, 144 00:15:45,534 --> 00:15:47,992 I could never take your place. 145 00:15:48,159 --> 00:15:50,534 It is too great a task. 146 00:15:51,075 --> 00:15:53,867 I always pray to the God of War. 147 00:15:54,034 --> 00:15:56,159 "Let his life last 100 years, 148 00:15:56,325 --> 00:15:59,367 "even if it means shaving a bit off mine." 149 00:15:59,825 --> 00:16:01,909 What a pretty speech. 150 00:16:02,200 --> 00:16:04,575 I cannot use such honeyed words. 151 00:16:05,242 --> 00:16:06,742 I'd be embarrassed. 152 00:16:10,159 --> 00:16:11,450 Don't be spiteful! 153 00:16:11,909 --> 00:16:15,909 You mean Taro only flatters me? 154 00:16:18,617 --> 00:16:20,825 Pay no attention to Saburo. 155 00:16:22,784 --> 00:16:26,409 I feel the same as Taro. 156 00:16:26,825 --> 00:16:30,034 We'd like nothing better than to stay behind your shield. 157 00:16:30,200 --> 00:16:34,159 But it's our turn to shield you 158 00:16:34,325 --> 00:16:37,700 from life's bitter arrow. 159 00:16:39,534 --> 00:16:41,117 Well said, Jiro. 160 00:16:42,784 --> 00:16:44,617 Bring me that quiver! 161 00:16:59,659 --> 00:17:01,492 Break an arrow in two. 162 00:17:06,992 --> 00:17:08,617 Can you do it? 163 00:17:15,242 --> 00:17:16,700 Bundle them 164 00:17:17,950 --> 00:17:19,784 and try again. 165 00:17:35,825 --> 00:17:38,242 A single arrow is easily broken. 166 00:17:38,409 --> 00:17:40,992 Not so three together. 167 00:17:42,200 --> 00:17:46,450 Whenever Taro is in trouble, 168 00:17:46,617 --> 00:17:49,325 if you unite your forces, 169 00:17:49,492 --> 00:17:52,284 the house of Ichimonji will be safe. 170 00:17:59,284 --> 00:18:01,200 Even in a sheaf, three arrows can be broken. 171 00:18:09,492 --> 00:18:12,200 More of your pranks. 172 00:18:12,492 --> 00:18:13,659 Stop being foolish. 173 00:18:13,867 --> 00:18:17,575 It's you who are foolish. Your plan is absurd. 174 00:18:18,450 --> 00:18:21,242 You are either senile or mad. 175 00:18:21,409 --> 00:18:22,659 Silence! 176 00:18:24,909 --> 00:18:27,075 Do not insult your father! 177 00:18:28,867 --> 00:18:31,075 What madness have I spoken? 178 00:18:31,450 --> 00:18:33,909 Wherein lies my senility? 179 00:18:34,075 --> 00:18:35,534 I'll tell you. 180 00:18:35,742 --> 00:18:39,284 What kind of world do we live in? 181 00:18:39,450 --> 00:18:42,992 One barren of loyalty and feeling. 182 00:18:43,284 --> 00:18:45,867 - I'm aware of that. - So you should be! 183 00:18:46,034 --> 00:18:48,784 You spilled measureless blood. 184 00:18:48,950 --> 00:18:51,159 You showed no mercy, no pity. 185 00:18:52,367 --> 00:18:56,617 We too are children of this age, weaned on strife and chaos. 186 00:18:57,034 --> 00:19:01,950 We are your sons, yet you count on our fidelity. 187 00:19:02,117 --> 00:19:05,450 In my eyes, that makes you a fool. 188 00:19:05,617 --> 00:19:07,367 A senile old fool! 189 00:19:18,450 --> 00:19:19,867 So that's it! 190 00:19:21,325 --> 00:19:25,784 You mean one day, you'll forget I'm your father. 191 00:19:25,950 --> 00:19:27,242 You'll betray me. 192 00:19:27,409 --> 00:19:29,159 More folly! 193 00:19:29,325 --> 00:19:31,367 Does a traitor betray himself? 194 00:19:31,534 --> 00:19:33,825 Then you mean your brothers? 195 00:19:33,992 --> 00:19:37,867 He's jealous of Taro's position. 196 00:19:38,034 --> 00:19:42,075 Is that why you slander me? 197 00:19:42,325 --> 00:19:44,867 Brother or not, watch your step! 198 00:19:45,950 --> 00:19:48,617 Your lesson of the three arrows was wasted. 199 00:19:48,784 --> 00:19:51,575 The unity of the three sons is split. 200 00:19:54,950 --> 00:19:58,867 You scorn your father's wishes? 201 00:19:59,034 --> 00:20:02,034 Parents and children have no place in this world? 202 00:20:02,200 --> 00:20:05,242 Very well, since you'll have it so, 203 00:20:05,409 --> 00:20:08,325 I cut the bonds between us! 204 00:20:08,909 --> 00:20:12,659 You are a stranger to me! Out of my sight! 205 00:20:12,992 --> 00:20:14,034 You mustn't! 206 00:20:15,200 --> 00:20:16,742 Quiet, Tango. 207 00:20:18,409 --> 00:20:20,950 My mistake was to love him too well. 208 00:20:21,117 --> 00:20:23,367 I spoiled him. 209 00:20:24,117 --> 00:20:28,575 It's my fault, he's arrogant. 210 00:20:29,700 --> 00:20:31,784 But it's too late for regrets. 211 00:20:32,950 --> 00:20:34,700 When flesh is rotten, 212 00:20:35,117 --> 00:20:37,909 even our own cut it away! 213 00:20:38,117 --> 00:20:39,284 Wait, my lord! 214 00:20:39,450 --> 00:20:41,034 Master Saburo is blunt, 215 00:20:41,409 --> 00:20:44,409 perhaps even disrespectful. 216 00:20:44,617 --> 00:20:48,784 But his words are honest, and come from the heart. 217 00:20:49,034 --> 00:20:52,075 Consider well: you will find 218 00:20:52,284 --> 00:20:53,409 he is not wrong. 219 00:20:53,575 --> 00:20:54,409 Silence! 220 00:20:55,492 --> 00:20:56,367 I will speak. 221 00:20:57,075 --> 00:20:58,117 Begone! 222 00:20:58,367 --> 00:20:59,742 I will stay. 223 00:21:10,325 --> 00:21:11,992 You disobey me? 224 00:21:12,325 --> 00:21:15,200 My duty to you is to speak my mind. 225 00:21:15,409 --> 00:21:18,034 Brandish your sword, I won't move. 226 00:21:18,575 --> 00:21:21,825 Revoke that rash decision. 227 00:21:21,992 --> 00:21:23,867 Your insolence matches his! 228 00:21:24,034 --> 00:21:26,534 I will not have it! 229 00:21:26,700 --> 00:21:27,742 I banish you both! 230 00:21:27,909 --> 00:21:29,117 Father! 231 00:21:53,367 --> 00:21:54,909 What misery! 232 00:21:56,742 --> 00:21:59,325 What will you do, now? 233 00:21:59,492 --> 00:22:02,700 I grieve for Father, not myself. 234 00:22:03,367 --> 00:22:06,367 The horror ahead of him... 235 00:22:07,284 --> 00:22:09,784 Tango, you're an idiot. 236 00:22:10,867 --> 00:22:11,909 Why? 237 00:22:12,075 --> 00:22:14,825 For defending me and being banished. 238 00:22:15,367 --> 00:22:17,909 Your place is with Father. 239 00:22:19,617 --> 00:22:21,575 He needs you. 240 00:22:35,867 --> 00:22:38,909 They're following us! 241 00:23:26,075 --> 00:23:27,492 Wait, son-in-law! 242 00:23:28,492 --> 00:23:30,742 Why do you run away? 243 00:23:30,909 --> 00:23:32,075 Son-in-law? 244 00:23:32,242 --> 00:23:33,784 Hear me out! 245 00:23:34,409 --> 00:23:37,950 You're in disgrace, exiled from your lands. 246 00:23:38,242 --> 00:23:40,825 Lord Ayabe and I 247 00:23:40,992 --> 00:23:43,909 witnessed the whole incident. 248 00:23:45,659 --> 00:23:47,200 You are an outcast 249 00:23:47,367 --> 00:23:49,659 little more than a beggar. 250 00:23:50,200 --> 00:23:52,284 Forgive my rudeness. 251 00:23:52,450 --> 00:23:54,784 What I am trying to say... 252 00:23:54,950 --> 00:23:56,742 I can't find the words. 253 00:23:56,909 --> 00:23:58,034 The meaning is clear. 254 00:23:58,200 --> 00:24:00,159 No lord chooses a beggar for his daughter. 255 00:24:00,325 --> 00:24:01,742 Of course not. 256 00:24:03,075 --> 00:24:05,409 No... Now hold on! 257 00:24:05,575 --> 00:24:09,950 Lord Ayabe rejected the marriage. 258 00:24:10,867 --> 00:24:14,700 But on my way home, 259 00:24:14,867 --> 00:24:16,992 I got a thinking 260 00:24:17,159 --> 00:24:21,075 of your extraordinary conduct. 261 00:24:21,825 --> 00:24:23,867 I like the way you spoke up. 262 00:24:24,034 --> 00:24:26,367 You have character and courage. 263 00:24:26,534 --> 00:24:27,867 You'd make a fine son-in-law. 264 00:24:28,034 --> 00:24:30,034 I retraced my steps, 265 00:24:30,784 --> 00:24:32,700 but you had gone. 266 00:24:33,450 --> 00:24:36,200 Does my offer interest you? 267 00:24:37,325 --> 00:24:38,534 How can I know? 268 00:24:38,700 --> 00:24:41,034 Then come stay with me 269 00:24:41,200 --> 00:24:43,325 while you think it's over. 270 00:24:44,700 --> 00:24:46,284 You too, Tango. 271 00:24:47,200 --> 00:24:49,742 You are honest and loyal. 272 00:24:50,159 --> 00:24:53,242 I can use you, will you come? 273 00:24:54,659 --> 00:24:57,617 Thank you for your generosity 274 00:24:58,742 --> 00:25:00,617 but I cannot accept. 275 00:25:03,409 --> 00:25:05,784 Whatever disguise I must adopt, 276 00:25:05,950 --> 00:25:08,575 I shan't abandon the Great Lord. 277 00:25:42,242 --> 00:25:43,284 What's going on? 278 00:25:43,492 --> 00:25:46,575 Hidetora's concubines are moving from the castle. 279 00:25:46,742 --> 00:25:49,075 They block my lady's retinue. 280 00:25:49,659 --> 00:25:50,867 Scandalous! 281 00:25:51,992 --> 00:25:54,617 I am now the mistress here! 282 00:25:54,784 --> 00:25:57,034 They must make way! 283 00:26:31,075 --> 00:26:35,200 My women kneeling to Tara's wife? 284 00:26:41,117 --> 00:26:42,325 Intolerable! 285 00:26:43,534 --> 00:26:44,950 Why do you say that? 286 00:26:45,700 --> 00:26:48,534 You gave him the castle keep. 287 00:26:49,575 --> 00:26:51,367 It's only natural. 288 00:26:56,575 --> 00:27:00,284 Gives away his house Gives away his land 289 00:27:00,450 --> 00:27:03,034 His bounty earns him a new title 290 00:27:04,325 --> 00:27:05,950 Lord of the rice fields 291 00:27:06,117 --> 00:27:08,159 A scarecrow! 292 00:27:11,325 --> 00:27:13,534 Call me a fool? 293 00:27:13,700 --> 00:27:16,534 No, the fool is me 294 00:27:16,825 --> 00:27:20,700 for serving as butt to your laughing-stock. 295 00:27:20,867 --> 00:27:24,534 But you're another for losing your keep. 296 00:27:42,867 --> 00:27:44,659 You know, Kaede, 297 00:27:47,242 --> 00:27:50,200 the view is more pleasant 298 00:27:50,367 --> 00:27:53,034 now that it is mine. 299 00:27:55,200 --> 00:27:56,867 As I recall, 300 00:27:57,575 --> 00:28:00,992 a banner used to hang there. 301 00:28:03,159 --> 00:28:04,617 Yes, Father's banner. 302 00:28:04,784 --> 00:28:07,284 Also his helmet and armour. 303 00:28:07,450 --> 00:28:08,575 Where are they? 304 00:28:08,742 --> 00:28:11,159 I gave them to Father's men. 305 00:28:12,909 --> 00:28:14,950 The armour doesn't matter. 306 00:28:15,659 --> 00:28:17,117 But the banner... 307 00:28:19,200 --> 00:28:20,575 My Lord, 308 00:28:20,909 --> 00:28:24,950 it belongs with the head of the house of Ichimonji. 309 00:28:26,325 --> 00:28:30,534 But Father is keeping his title and insignia. 310 00:28:30,700 --> 00:28:33,617 Without them, you are a shadow. 311 00:28:36,617 --> 00:28:37,950 What do you mean? 312 00:28:38,117 --> 00:28:40,617 He made it clear 313 00:28:40,784 --> 00:28:43,367 that I am now in command. 314 00:28:44,950 --> 00:28:46,659 In that case, 315 00:28:46,825 --> 00:28:49,784 behave as if you are. 316 00:29:12,534 --> 00:29:14,950 You want the banner? 317 00:29:15,784 --> 00:29:18,742 Ridiculous! You take back what you give. 318 00:29:19,784 --> 00:29:21,450 It is Lord Taro's order! 319 00:29:27,409 --> 00:29:30,867 See the lord, a gourd in the wind 320 00:29:32,325 --> 00:29:34,492 Swinging this way... 321 00:29:34,950 --> 00:29:37,534 Swinging that way... 322 00:29:37,742 --> 00:29:40,492 Spinning as the breeze blows 323 00:29:41,117 --> 00:29:42,159 So high up... 324 00:29:42,367 --> 00:29:45,409 Dangling hollow from the tower 325 00:29:46,325 --> 00:29:47,700 Isn't it fun? 326 00:29:53,075 --> 00:29:56,325 Villain! I'll teach you! 327 00:30:26,325 --> 00:30:29,534 See the lord, a gourd in the wind 328 00:30:31,659 --> 00:30:33,742 Swinging this way... 329 00:30:34,825 --> 00:30:37,075 Swinging that way... 330 00:30:37,950 --> 00:30:40,909 Spinning as the breeze blows 331 00:30:41,200 --> 00:30:42,409 So high up... 332 00:30:42,575 --> 00:30:46,200 Dangling hollow from the tower 333 00:30:46,742 --> 00:30:49,367 What fun, what fun! 334 00:30:53,450 --> 00:30:55,034 It's Ogura. 335 00:31:03,117 --> 00:31:04,492 I have a message. 336 00:31:04,659 --> 00:31:07,534 Lord Taro is holding a family gathering 337 00:31:07,700 --> 00:31:10,825 to celebrate the transfer of power. 338 00:31:10,992 --> 00:31:13,700 He invites his honoured father. 339 00:31:15,117 --> 00:31:16,909 You too, Lord Ikoma. 340 00:31:58,742 --> 00:32:02,159 Your "family gathering" is only us? 341 00:32:04,825 --> 00:32:06,867 Please, father-in-law, 342 00:32:07,034 --> 00:32:09,325 won't you sit down? 343 00:32:12,200 --> 00:32:14,825 I am to sit below you? 344 00:32:15,534 --> 00:32:17,492 Who am I? 345 00:32:18,284 --> 00:32:20,992 The honourable father of my husband. 346 00:32:21,700 --> 00:32:23,200 Is that all? 347 00:32:23,784 --> 00:32:27,242 And the Great Lord, is he dead? 348 00:32:27,409 --> 00:32:28,575 Don't joke. 349 00:32:28,742 --> 00:32:30,325 I am not joking! 350 00:32:38,784 --> 00:32:42,950 I retain my title and my status. 351 00:32:43,159 --> 00:32:44,409 Have you forgotten? 352 00:32:44,617 --> 00:32:46,867 No, of course not. 353 00:32:47,159 --> 00:32:48,617 It's you who forget. 354 00:32:48,784 --> 00:32:53,075 You gave full authority to me. 355 00:32:54,034 --> 00:32:55,409 What do you want? 356 00:32:55,575 --> 00:32:58,325 I gave you this castle... 357 00:32:58,492 --> 00:33:01,450 I moved out, reduced my escort... 358 00:33:01,659 --> 00:33:06,034 They may be few in number, but they're boisterous enough. 359 00:33:07,284 --> 00:33:09,742 What is that song? 360 00:33:20,825 --> 00:33:22,367 With such goings-on, 361 00:33:22,534 --> 00:33:25,075 how can I make myself obeyed? 362 00:33:25,242 --> 00:33:28,992 They are warriors, unschooled in manners. 363 00:33:29,784 --> 00:33:31,617 They like comic songs. 364 00:33:31,825 --> 00:33:34,159 Comic songs can go too far! 365 00:33:34,325 --> 00:33:36,909 That song makes fun of me! 366 00:33:37,075 --> 00:33:40,075 My guard was defending my honour. 367 00:33:40,409 --> 00:33:44,075 Yet, you went ahead and killed him. 368 00:33:44,242 --> 00:33:46,534 I cannot allow that. 369 00:33:49,117 --> 00:33:51,700 This once, I'll overlook it. 370 00:33:52,075 --> 00:33:54,992 But I must have your promise 371 00:33:55,159 --> 00:33:57,659 that it won't happen again. 372 00:34:06,409 --> 00:34:08,242 You will sign this 373 00:34:09,409 --> 00:34:11,534 and seal it with your blood. 374 00:34:23,367 --> 00:34:25,034 "Pledge?" 375 00:34:25,867 --> 00:34:27,659 This is nonsense! 376 00:34:28,742 --> 00:34:30,117 Read it. 377 00:34:36,950 --> 00:34:38,492 "Pledge: 378 00:34:38,992 --> 00:34:40,492 "Firstly, 379 00:34:40,659 --> 00:34:44,409 "I cede to Taro Takatora the domains of Ichimonji. 380 00:34:44,575 --> 00:34:45,534 "Secondly, 381 00:34:46,159 --> 00:34:50,784 "I make him sole ruler of the house of Ichimonji. 382 00:34:51,450 --> 00:34:52,909 "Thirdly, 383 00:34:53,075 --> 00:34:55,700 "though I am Taro's father, 384 00:34:55,909 --> 00:35:00,325 "I shall submit to his authority and act accordingly. 385 00:35:01,367 --> 00:35:04,409 "I swear by all the deities. 386 00:35:04,575 --> 00:35:07,200 "May they punish me if I disobey." 387 00:35:07,659 --> 00:35:10,825 I'm to seal it with my blood? This silly thing? 388 00:35:14,534 --> 00:35:17,075 Everything it contains 389 00:35:17,242 --> 00:35:19,909 was proclaimed by you yourself 390 00:35:20,075 --> 00:35:22,200 before witnesses. 391 00:35:25,117 --> 00:35:28,117 What does it change if you sign it? 392 00:36:14,784 --> 00:36:16,617 Are you a son? 393 00:36:16,992 --> 00:36:18,075 What do you mean? 394 00:36:18,242 --> 00:36:20,784 Is this a son's attitude? 395 00:36:22,784 --> 00:36:25,117 The hen pecks the cock 396 00:36:26,325 --> 00:36:28,700 and makes him a crow. 397 00:36:31,659 --> 00:36:33,492 I will not stay here. 398 00:36:36,075 --> 00:36:37,784 Fortunately, 399 00:36:38,950 --> 00:36:40,700 I have another son. 400 00:36:46,617 --> 00:36:49,075 Thank you, you did well. 401 00:37:27,325 --> 00:37:30,742 I was born and raised in this castle. 402 00:37:32,617 --> 00:37:34,825 It belongs to my father. 403 00:37:35,534 --> 00:37:38,242 I left it to marry you. 404 00:37:41,242 --> 00:37:44,992 My father and brothers, after the marriage, 405 00:37:45,159 --> 00:37:47,117 relaxed their vigilance. 406 00:37:48,700 --> 00:37:51,950 Hidetora murdered them. 407 00:37:58,075 --> 00:38:02,117 Now I am back in my family castle. 408 00:38:05,200 --> 00:38:08,575 How I have longed for this day. 409 00:38:28,409 --> 00:38:29,950 Right there, 410 00:38:30,617 --> 00:38:33,034 my mother took her own life. 411 00:39:07,450 --> 00:39:09,367 Father is on his way. 412 00:39:11,825 --> 00:39:14,492 My brother sent him packing. 413 00:39:15,242 --> 00:39:17,367 He says Father grows eccentric... 414 00:39:17,534 --> 00:39:21,325 It would be unwise to let him stay here. 415 00:39:21,992 --> 00:39:23,825 Father's counsellor, Ikoma, 416 00:39:23,992 --> 00:39:26,909 is privy to my brother's plans. 417 00:39:43,909 --> 00:39:47,659 This severity is unlike Lord Taro. 418 00:39:49,617 --> 00:39:51,034 And you, my lord, 419 00:39:51,200 --> 00:39:53,659 why do you do nothing? 420 00:39:53,825 --> 00:39:55,200 He's right. 421 00:39:55,367 --> 00:39:59,284 You should succeed the Great Lord. 422 00:39:59,617 --> 00:40:02,867 Lord Taro is a weakling. 423 00:40:04,659 --> 00:40:07,284 The stake is large: gamble for it. 424 00:40:10,034 --> 00:40:14,159 Then you are willing to gamble with me? 425 00:40:14,909 --> 00:40:16,117 Absolutely. 426 00:40:16,284 --> 00:40:19,325 Dogs turn on a master who gives up the chase. 427 00:40:19,492 --> 00:40:22,034 Sounds the horn or become the quarry. 428 00:40:22,950 --> 00:40:24,659 How the dogs howl! 429 00:40:28,742 --> 00:40:31,325 I must say, I find it unfair. 430 00:40:32,284 --> 00:40:35,117 Born twelve months after Taro, 431 00:40:35,284 --> 00:40:38,992 so all my life I must grovel at his feet. 432 00:40:39,742 --> 00:40:41,242 Crack these bonds! 433 00:40:41,534 --> 00:40:43,534 Good for you, my lord! 434 00:40:43,825 --> 00:40:45,909 Don't lick your chops yet. 435 00:40:50,034 --> 00:40:51,950 Taro is easy pickings. 436 00:40:52,325 --> 00:40:55,825 His wife, Lady Kaede, is another story. 437 00:40:56,784 --> 00:40:58,200 Quite true. 438 00:40:59,492 --> 00:41:02,492 She'd be a perfect match for you. 439 00:41:02,950 --> 00:41:04,325 Why not steal her? 440 00:41:04,700 --> 00:41:06,867 Don't be impertinent! 441 00:41:08,534 --> 00:41:11,242 First of all, there's Father. 442 00:41:11,742 --> 00:41:14,784 He still has thirty warriors. 443 00:41:15,534 --> 00:41:17,992 Each one is worth a thousand. 444 00:41:19,242 --> 00:41:22,784 He'll soon be here and so will they. 445 00:41:24,784 --> 00:41:25,617 Any ideas? 446 00:41:32,492 --> 00:41:34,075 Open the gates! 447 00:41:35,075 --> 00:41:36,492 Hidetora is here! 448 00:42:11,450 --> 00:42:13,700 I will seek out Sué first. 449 00:42:14,200 --> 00:42:17,200 Tell Jiro I want to see him. 450 00:42:44,159 --> 00:42:45,534 Sué! 451 00:43:02,325 --> 00:43:05,325 Praise be 452 00:43:05,492 --> 00:43:10,159 to the Eternal Western Paradise 453 00:43:10,575 --> 00:43:14,992 Praise be to the Eternal Buddha in 36 trillion manifestations 454 00:43:15,159 --> 00:43:21,825 Praise be to Amida Buddha 455 00:43:30,992 --> 00:43:32,700 I knew you'd be here. 456 00:43:32,867 --> 00:43:34,242 Father-in-law! 457 00:43:36,492 --> 00:43:38,492 Never mind the ceremony. 458 00:43:39,534 --> 00:43:41,534 It's been a long time. 459 00:43:42,950 --> 00:43:44,617 Let me look at you. 460 00:43:48,200 --> 00:43:50,867 Still the same sad face. 461 00:43:51,867 --> 00:43:55,034 When I see you, it breaks my heart. 462 00:44:06,617 --> 00:44:08,867 It's worse when you smile. 463 00:44:12,034 --> 00:44:14,325 I burned down your castle, 464 00:44:14,492 --> 00:44:17,242 your father and mother perished. 465 00:44:19,325 --> 00:44:21,867 And you look at me like that! 466 00:44:23,784 --> 00:44:25,950 Look upon me with hatred. 467 00:44:26,117 --> 00:44:29,200 It would be easier to bear. 468 00:44:31,284 --> 00:44:34,159 Go on, hate me! 469 00:44:42,242 --> 00:44:44,159 I don't hate you. 470 00:44:46,950 --> 00:44:50,159 All is decided in our previous lives. 471 00:44:51,242 --> 00:44:53,784 The Buddha embraces all things. 472 00:44:54,200 --> 00:44:55,867 Buddha again! 473 00:44:56,617 --> 00:44:58,534 He is gone from the evil world. 474 00:44:58,700 --> 00:45:00,659 His guardians are in exile, 475 00:45:00,825 --> 00:45:03,325 routed by the fury of Ashur. 476 00:45:03,950 --> 00:45:06,617 We can't rely on Buddha's mercy. 477 00:45:07,867 --> 00:45:09,909 There you are, Jiro. 478 00:45:10,534 --> 00:45:13,325 I've come to be your guest. 479 00:45:17,992 --> 00:45:20,242 I'm disappointed in Taro. 480 00:45:20,409 --> 00:45:21,450 I already know. 481 00:45:21,617 --> 00:45:25,159 It's all in my brother's letter. 482 00:45:26,492 --> 00:45:28,659 Taro wrote to you? 483 00:45:30,200 --> 00:45:32,409 He says your guards 484 00:45:32,575 --> 00:45:35,367 were unruly and vulgar. 485 00:45:35,534 --> 00:45:38,742 I am to receive you with courtesy. 486 00:45:38,909 --> 00:45:41,617 But I cannot let your warriors 487 00:45:41,784 --> 00:45:44,242 inside the castle walls. 488 00:45:44,409 --> 00:45:45,784 What's this? 489 00:45:47,325 --> 00:45:49,450 I'm to come alone, 490 00:45:49,617 --> 00:45:52,367 leaving my men to rot outside? 491 00:45:53,117 --> 00:45:55,659 My brother is the head of the clan. 492 00:45:55,825 --> 00:45:59,659 I have no choice but to obey him. 493 00:46:01,034 --> 00:46:03,534 If you dislike his conditions, 494 00:46:03,700 --> 00:46:06,575 then it might be best 495 00:46:06,742 --> 00:46:10,867 to go back and apologize. 496 00:46:12,784 --> 00:46:14,742 Apologize to Taro? 497 00:46:15,409 --> 00:46:17,492 Go back? 498 00:46:50,367 --> 00:46:51,742 Stop! 499 00:46:58,159 --> 00:46:59,617 Lord Kurogane! 500 00:46:59,867 --> 00:47:00,867 Lord Shirane! 501 00:47:01,659 --> 00:47:03,617 What does this mean? 502 00:47:06,492 --> 00:47:09,117 Lord Ikoma! 503 00:47:10,492 --> 00:47:12,617 An order from Hidetora. 504 00:47:12,950 --> 00:47:14,409 "We arrived suddenly, 505 00:47:15,367 --> 00:47:17,409 "the castle is unprepared. 506 00:47:17,617 --> 00:47:21,700 "Withdraw and wait outside." 507 00:47:37,492 --> 00:47:39,867 Enough is enough, 508 00:47:40,534 --> 00:47:42,075 I understand. 509 00:47:46,492 --> 00:47:47,992 You too, 510 00:47:49,867 --> 00:47:51,867 you're just like Taro. 511 00:47:54,867 --> 00:47:56,867 You want to be rid of me. 512 00:47:57,034 --> 00:47:59,367 I'm too much trouble. 513 00:47:59,617 --> 00:48:01,325 That's not true. 514 00:48:01,617 --> 00:48:05,034 If you were alone, I'd welcome you gladly. 515 00:48:05,200 --> 00:48:08,742 The Great Lord goes nowhere alone. 516 00:48:12,534 --> 00:48:14,909 You renounced your power. 517 00:48:15,200 --> 00:48:18,575 You have no need of an escort. 518 00:48:20,159 --> 00:48:23,075 Only the birds and the beasts 519 00:48:24,117 --> 00:48:26,450 live in solitude. 520 00:48:29,867 --> 00:48:32,200 I've heard enough excuses. 521 00:48:35,034 --> 00:48:36,784 Open the gates! 522 00:48:42,492 --> 00:48:43,950 You needn't worry. 523 00:48:44,867 --> 00:48:49,117 It's not for my men to enter, 524 00:48:49,284 --> 00:48:51,492 but for me to leave! 525 00:48:53,409 --> 00:48:55,159 Open the gates! 526 00:49:16,784 --> 00:49:18,534 Now close them! 527 00:49:22,742 --> 00:49:25,075 I will not see you again. 528 00:49:25,450 --> 00:49:26,867 Ever! 529 00:50:04,659 --> 00:50:06,950 The villages are deserted. 530 00:50:07,117 --> 00:50:10,784 Not a grain of rice anywhere. 531 00:50:10,950 --> 00:50:15,117 The peasants took everything and fled to the mountains. 532 00:50:55,659 --> 00:50:57,075 My lord! 533 00:50:58,950 --> 00:51:01,784 We must go to the Third Castle. 534 00:51:02,325 --> 00:51:03,867 It was your first victory. 535 00:51:04,034 --> 00:51:07,325 Go back where you started... 536 00:51:07,492 --> 00:51:09,034 No, Ikoma! 537 00:51:09,325 --> 00:51:10,950 If I could do that, 538 00:51:12,284 --> 00:51:15,200 would I roam the plain hungry? 539 00:51:16,867 --> 00:51:18,659 Use your head! 540 00:51:19,742 --> 00:51:23,409 What kind of welcome would I get, 541 00:51:24,284 --> 00:51:27,367 I, who banished the lord of the castle? 542 00:52:09,492 --> 00:52:11,825 By order of Lord Taro Takatora, 543 00:52:11,992 --> 00:52:14,909 head of the Ichimonji clan, 544 00:52:15,075 --> 00:52:18,950 I take possession of this castle. 545 00:52:20,742 --> 00:52:22,409 Open the gates! 546 00:52:39,784 --> 00:52:41,909 Without our master, Saburo, 547 00:52:42,075 --> 00:52:44,284 the castle is nothing to us. 548 00:52:44,492 --> 00:52:46,575 We leave it to you. 549 00:52:46,742 --> 00:52:50,534 We will follow him and die for him. 550 00:52:51,200 --> 00:52:54,909 We hear he is with us, Lord Fujimaki. 551 00:52:56,284 --> 00:52:58,492 We go to join him. 552 00:53:53,950 --> 00:53:55,367 It's Tango! 553 00:53:58,617 --> 00:54:01,284 I have rice, bean curd, plums... 554 00:54:09,034 --> 00:54:10,409 I followed you 555 00:54:11,117 --> 00:54:13,325 and saw how you suffered. 556 00:54:13,492 --> 00:54:18,659 Though banished, I am still your loyal vassal. 557 00:54:34,117 --> 00:54:35,659 Is it really Tango? 558 00:54:38,700 --> 00:54:40,075 Hold on! 559 00:54:40,450 --> 00:54:42,950 Don't take charity from peasants. 560 00:54:43,742 --> 00:54:46,575 A samurai will starve rather than beg. 561 00:54:53,950 --> 00:54:56,159 The peasants are presumptuous. 562 00:54:56,325 --> 00:54:59,659 Burn their villages! 563 00:55:02,117 --> 00:55:03,492 Wait, my lord! 564 00:55:03,784 --> 00:55:06,159 Don't blame the peasants. 565 00:55:06,784 --> 00:55:10,159 Rather than disobey Taro's decree, they fled. 566 00:55:14,950 --> 00:55:16,659 What decree? 567 00:55:17,284 --> 00:55:19,409 That you are banished. 568 00:55:19,575 --> 00:55:22,534 Anyone who helps you... 569 00:55:23,742 --> 00:55:25,117 will die. 570 00:56:06,159 --> 00:56:08,200 Now I understand. 571 00:56:09,534 --> 00:56:11,909 You tried to warn me of this. 572 00:56:18,367 --> 00:56:20,284 Laugh, Tango. 573 00:56:22,409 --> 00:56:24,659 Wretched Hidetora 574 00:56:27,784 --> 00:56:30,242 rejected by his children, 575 00:56:30,825 --> 00:56:33,242 driven from his castles, 576 00:56:34,575 --> 00:56:36,325 with no place to go. 577 00:56:36,492 --> 00:56:40,034 You have a place to go, my lord. 578 00:56:40,200 --> 00:56:41,950 Master Saburo 579 00:56:42,117 --> 00:56:45,700 has found refuge with Lord Fujimaki. 580 00:56:46,034 --> 00:56:47,784 Go to him. 581 00:56:49,200 --> 00:56:51,492 No, I can't. 582 00:56:53,992 --> 00:56:58,284 How could I ever face him? 583 00:56:58,700 --> 00:57:01,159 Listen to me! 584 00:57:02,450 --> 00:57:06,117 All Saburo wants is your welfare. 585 00:57:07,117 --> 00:57:09,742 If I'm disguised like this, 586 00:57:09,909 --> 00:57:12,492 if I followed you so far, 587 00:57:12,659 --> 00:57:15,450 it's all thanks to him. 588 00:57:15,784 --> 00:57:18,992 He sent me to protect you. 589 00:57:51,700 --> 00:57:52,909 I have news. 590 00:57:53,075 --> 00:57:56,242 Saburo's men gave up the castle. 591 00:57:56,409 --> 00:57:59,284 They went to join Lord Fujimaki. 592 00:58:02,492 --> 00:58:05,534 Now Fujimaki's plot is clear. 593 00:58:06,325 --> 00:58:08,825 First, he takes Saburo, 594 00:58:09,034 --> 00:58:11,034 then Saburo's warriors, 595 00:58:11,200 --> 00:58:13,242 then the lordship himself. 596 00:58:13,409 --> 00:58:16,742 The Ichimonjis battle each other. 597 00:58:17,409 --> 00:58:19,909 And he walks off with your land. 598 00:58:20,075 --> 00:58:21,367 That's a lie! 599 00:58:21,534 --> 00:58:23,575 He's not that kind of man! 600 00:58:23,742 --> 00:58:26,950 We must go to the Third Castle! 601 00:58:30,700 --> 00:58:33,409 But Taro's general has taken it! 602 00:58:34,075 --> 00:58:36,075 Ogura? He won't touch us. 603 00:58:38,075 --> 00:58:39,909 What do I smell? 604 00:58:40,075 --> 00:58:42,075 A very fishy stink! 605 00:58:43,784 --> 00:58:46,492 Ogura has only a few men. 606 00:58:47,034 --> 00:58:49,534 We can beat them easily. 607 00:58:50,284 --> 00:58:51,659 My horse! 608 00:58:53,575 --> 00:58:55,117 That's it, hurry! 609 00:58:55,325 --> 00:58:59,075 "Hell is ever at hand, which you cannot say of Heaven." 610 00:59:00,867 --> 00:59:03,200 Stay behind if you're afraid! 611 00:59:18,659 --> 00:59:20,242 And yet, 612 00:59:22,242 --> 00:59:25,534 all we did was tell the truth. 613 01:01:26,242 --> 01:01:27,659 The enemy... 614 01:01:27,825 --> 01:01:31,117 I know! Call Ikoma and Ogura! 615 01:01:31,284 --> 01:01:33,700 It's a trap; they tricked us! 616 01:01:33,867 --> 01:01:37,950 We're surrounded, overwhelmed! 617 01:01:39,075 --> 01:01:40,950 We truly are in Hell! 618 01:08:04,617 --> 01:08:06,409 Lord Taro is slain. 619 01:08:07,117 --> 01:08:08,159 What? 620 01:08:08,325 --> 01:08:09,867 So be it! 621 01:08:10,284 --> 01:08:12,367 A stray shot from the tower. 622 01:08:24,867 --> 01:08:26,659 The fortunes of war. 623 01:08:27,325 --> 01:08:29,867 The fates are kinder to you. 624 01:08:35,034 --> 01:08:36,450 And Father? 625 01:08:37,284 --> 01:08:39,367 He'll commit seppuku. 626 01:09:57,950 --> 01:09:59,284 We are lost! 627 01:09:59,450 --> 01:10:00,825 Prepare yourself. 628 01:10:01,659 --> 01:10:03,034 Farewell, my lord. 629 01:11:26,742 --> 01:11:28,117 Go back! 630 01:14:32,700 --> 01:14:34,117 Lord Jiro! 631 01:14:35,284 --> 01:14:37,784 The die is cast; do not falter. 632 01:14:37,950 --> 01:14:40,450 You chose this path, follow it. 633 01:14:41,200 --> 01:14:44,159 It leads to absolute rulership. 634 01:14:44,325 --> 01:14:47,117 You can no longer turn back. 635 01:16:40,617 --> 01:16:42,284 Is he mad? 636 01:16:43,284 --> 01:16:44,659 And better off for it. 637 01:16:44,825 --> 01:16:46,450 What do you mean? 638 01:16:46,867 --> 01:16:50,075 Please, my lord, come to your wits! 639 01:16:50,242 --> 01:16:53,700 In a mad world, only the mad are sane. 640 01:17:09,700 --> 01:17:11,534 What do you see? 641 01:17:13,200 --> 01:17:14,825 Forgive me! 642 01:17:17,867 --> 01:17:19,367 Oh, excellent! 643 01:17:19,534 --> 01:17:22,825 The failed mind sees the heart's failings. 644 01:17:26,075 --> 01:17:28,784 The wonder of it! 645 01:17:29,534 --> 01:17:33,075 I see on this withered plain 646 01:17:33,492 --> 01:17:36,617 All those I destroyed 647 01:17:37,450 --> 01:17:40,200 A phantom army 648 01:17:42,159 --> 01:17:46,909 One by one, they come floating 649 01:17:47,992 --> 01:17:50,325 Rising before me 650 01:18:07,325 --> 01:18:08,867 Who's there? 651 01:18:09,242 --> 01:18:12,617 Travellers stranded by the storm. 652 01:18:13,075 --> 01:18:14,992 Let us stay the night. 653 01:18:17,242 --> 01:18:20,534 My house is too poor for visitors. 654 01:18:20,700 --> 01:18:22,700 We ask nothing special. 655 01:18:24,534 --> 01:18:28,117 I'm sorry, I must be alone. 656 01:18:28,784 --> 01:18:31,575 Why? Are you diseased? 657 01:18:32,867 --> 01:18:33,909 No. 658 01:18:34,075 --> 01:18:35,950 Then let us in. 659 01:18:36,659 --> 01:18:38,367 I cannot. 660 01:18:39,992 --> 01:18:43,117 The one who seeks shelter 661 01:18:43,284 --> 01:18:45,617 is the Great Lord himself. 662 01:18:51,825 --> 01:18:53,409 We're coming in. 663 01:19:16,325 --> 01:19:19,742 Our Lord was taken ill. He is wet through. 664 01:19:22,867 --> 01:19:26,325 Bring something to cover him. 665 01:19:58,242 --> 01:19:59,659 I'm cold... 666 01:20:09,450 --> 01:20:10,992 Tango... 667 01:20:11,575 --> 01:20:14,450 He is himself again. 668 01:20:16,909 --> 01:20:18,284 More's the pity. 669 01:20:18,784 --> 01:20:20,575 He is better off mad. 670 01:20:26,575 --> 01:20:28,200 Listen to me. 671 01:20:30,367 --> 01:20:32,367 I, Hidetora, 672 01:20:34,117 --> 01:20:36,409 was attacked by my own sons. 673 01:20:36,575 --> 01:20:38,784 I was betrayed by my vassal. 674 01:20:42,492 --> 01:20:44,784 That's not the worst. 675 01:20:48,034 --> 01:20:50,117 Because of me, 676 01:20:53,284 --> 01:20:57,575 my loyal men died a useless death. 677 01:20:59,492 --> 01:21:01,659 As fate would have it, 678 01:21:03,492 --> 01:21:05,200 only I survived, 679 01:21:06,034 --> 01:21:08,200 I, who should have died. 680 01:21:20,867 --> 01:21:22,784 You there! Woman! 681 01:21:25,909 --> 01:21:28,659 I am not a woman. 682 01:21:29,909 --> 01:21:33,159 It's so dark, bring the light. 683 01:21:33,659 --> 01:21:35,617 I have no light. 684 01:21:36,617 --> 01:21:39,075 I have no need of one. 685 01:21:41,075 --> 01:21:43,117 Are your eyes so poor? 686 01:22:13,242 --> 01:22:15,825 Are you Lady Sué's brother, 687 01:22:16,200 --> 01:22:18,367 young Lord Tsurumaru? 688 01:22:24,742 --> 01:22:26,409 Tsurumaru? 689 01:22:31,742 --> 01:22:34,200 It's been a long time, 690 01:22:35,742 --> 01:22:37,492 Lord Hidetora. 691 01:22:40,534 --> 01:22:42,909 You remember me? 692 01:22:44,284 --> 01:22:46,284 How could I forget you? 693 01:22:48,534 --> 01:22:50,367 I was only a boy. 694 01:22:50,784 --> 01:22:53,492 But, could I forget the man 695 01:22:53,659 --> 01:22:55,825 who burned down our castle? 696 01:22:55,992 --> 01:22:58,492 Who, in exchange for my life, 697 01:23:00,075 --> 01:23:02,492 gouged out my eyes? 698 01:23:05,534 --> 01:23:07,950 I try to be like my sister. 699 01:23:08,534 --> 01:23:10,534 To pray Buddha, 700 01:23:10,700 --> 01:23:13,909 and rid myself of hatred. 701 01:23:17,159 --> 01:23:19,825 But not one day I do forget! 702 01:23:21,909 --> 01:23:25,159 Not one night do I sleep in peace! 703 01:23:35,159 --> 01:23:39,742 I regret I cannot welcome you 704 01:23:39,909 --> 01:23:42,284 as befits the Great Lord. 705 01:23:43,159 --> 01:23:47,534 Luckily... my sister gave me a flute. 706 01:23:53,367 --> 01:23:55,534 I will play for you. 707 01:23:56,450 --> 01:23:58,617 Lacking everything else, 708 01:23:58,784 --> 01:24:02,534 I give you hospitality of the heart. 709 01:24:05,659 --> 01:24:07,950 It is the only pleasure 710 01:24:09,450 --> 01:24:11,200 left to me. 711 01:25:41,117 --> 01:25:42,284 Sister-in-law, 712 01:25:42,617 --> 01:25:44,534 here is my brother's hair. 713 01:25:54,284 --> 01:25:57,742 He died in the battle. 714 01:25:57,950 --> 01:26:00,409 Unfortunately, it falls on me 715 01:26:01,200 --> 01:26:03,159 to bring this unhappy news. 716 01:26:06,325 --> 01:26:07,700 Ogura... 717 01:26:09,492 --> 01:26:11,992 Where is my husband's body? 718 01:26:13,367 --> 01:26:15,075 In this heat, 719 01:26:15,575 --> 01:26:19,075 it was too unsightly to be displayed. 720 01:26:20,117 --> 01:26:22,742 We burned it where it lay. 721 01:26:22,909 --> 01:26:25,825 We held funeral rites at a temple. 722 01:26:25,992 --> 01:26:27,367 Ogura... 723 01:26:28,075 --> 01:26:30,742 Where are his armour and helmet? 724 01:26:30,909 --> 01:26:32,575 You're mocking me. 725 01:26:33,367 --> 01:26:35,950 I'm wearing them. 726 01:26:36,117 --> 01:26:38,367 Surely you recognise them. 727 01:26:41,367 --> 01:26:43,450 Of course. 728 01:26:45,409 --> 01:26:47,117 But I didn't dream 729 01:26:47,867 --> 01:26:52,659 you would wear them so soon after his death. 730 01:26:54,325 --> 01:26:56,242 So I chose not to see them. 731 01:26:56,909 --> 01:26:59,450 You surprise me. 732 01:27:00,575 --> 01:27:03,742 I had thought 733 01:27:03,909 --> 01:27:08,325 my brother would be pleased to see me in his armour. 734 01:27:09,825 --> 01:27:11,700 It was stupid of me. 735 01:27:12,742 --> 01:27:14,117 Forgive me. 736 01:27:18,367 --> 01:27:20,617 Help me take it off! 737 01:27:24,867 --> 01:27:26,159 Sister-in-law, 738 01:27:26,325 --> 01:27:28,534 I am about to be naked. 739 01:28:04,325 --> 01:28:07,909 Lords Ikoma and Ogura, you have worked well 740 01:28:08,075 --> 01:28:09,825 to further our interests. 741 01:28:11,992 --> 01:28:13,159 We appreciate it. 742 01:28:13,367 --> 01:28:16,700 These gifts are a token of thanks. 743 01:28:25,659 --> 01:28:27,909 They're also a parting gift. 744 01:28:28,075 --> 01:28:28,909 Farewell. 745 01:28:31,659 --> 01:28:33,950 Lord Jiro feels it unwise 746 01:28:34,117 --> 01:28:37,700 to keep you in his service. 747 01:28:37,867 --> 01:28:41,075 Men who betray one master may betray another. 748 01:28:42,034 --> 01:28:44,284 A reasonable point of view. 749 01:28:44,450 --> 01:28:47,284 Naturally you are disappointed, 750 01:28:47,450 --> 01:28:49,159 but bear no grudges. 751 01:28:49,742 --> 01:28:52,034 Is that clear? 752 01:28:52,200 --> 01:28:53,700 Good! 753 01:29:05,242 --> 01:29:07,159 The Lady Kaede is here. 754 01:29:11,909 --> 01:29:12,825 Send her in. 755 01:30:17,367 --> 01:30:21,450 My apologies for my harsh words. 756 01:30:22,242 --> 01:30:24,325 I am ashamed. 757 01:30:25,242 --> 01:30:27,659 The incident is forgotten. 758 01:30:33,075 --> 01:30:37,325 They say your father has gone mad. 759 01:30:42,575 --> 01:30:44,409 That should please you. 760 01:30:45,825 --> 01:30:48,200 What do you mean by that? 761 01:30:49,242 --> 01:30:50,617 I spoke frankly, 762 01:30:50,784 --> 01:30:53,950 without gilding my thoughts. 763 01:30:54,159 --> 01:30:56,409 Forgive me if I offended. 764 01:30:56,825 --> 01:30:58,575 You must hate my father 765 01:30:58,742 --> 01:31:03,367 for what he did to your family. 766 01:31:04,075 --> 01:31:05,159 Am I wrong? 767 01:31:08,700 --> 01:31:11,492 Now it's my turn to be frank. 768 01:31:12,575 --> 01:31:14,992 You are just as pleased as I am. 769 01:31:16,867 --> 01:31:18,492 Lord Jiro, you are now head 770 01:31:18,659 --> 01:31:21,117 of the house of Ichimonji. 771 01:31:33,825 --> 01:31:36,867 This helmet is rightfully yours. 772 01:31:51,617 --> 01:31:54,200 I am not blind! 773 01:31:54,992 --> 01:31:57,242 You murdered your brother, 774 01:31:57,409 --> 01:31:58,700 and stole his title! 775 01:31:58,867 --> 01:32:00,492 Prepare to die! 776 01:32:00,659 --> 01:32:01,659 No... 777 01:32:01,825 --> 01:32:02,659 Even now, 778 01:32:02,867 --> 01:32:04,367 you deny it? 779 01:32:06,950 --> 01:32:09,242 It wasn't I who killed my brother. 780 01:32:09,409 --> 01:32:10,742 Then who did? 781 01:32:12,409 --> 01:32:13,784 Speak! 782 01:32:14,075 --> 01:32:15,492 Who was it? 783 01:32:21,742 --> 01:32:23,867 It was... 784 01:32:26,659 --> 01:32:28,367 Kurogane. 785 01:32:28,534 --> 01:32:30,117 Hypocrite! 786 01:32:30,825 --> 01:32:34,409 You gave the order, but won't take the blame. 787 01:32:35,284 --> 01:32:37,075 A fine leader! 788 01:32:49,075 --> 01:32:50,950 You give in so easily. 789 01:33:13,325 --> 01:33:17,784 Now I will tell you the truth! 790 01:33:34,367 --> 01:33:38,909 I don't care about Taro's death. 791 01:33:40,367 --> 01:33:42,617 What concerns me, 792 01:33:43,200 --> 01:33:44,950 is my own future. 793 01:33:46,700 --> 01:33:49,450 I won't be a widow with my hair cropped, 794 01:33:49,617 --> 01:33:52,617 nor a nun, with my head shaved. 795 01:33:53,450 --> 01:33:55,825 This castle was my father's. 796 01:33:55,992 --> 01:33:57,492 I won't leave it! 797 01:34:06,992 --> 01:34:09,700 Consider my request well. 798 01:34:10,200 --> 01:34:13,159 For my part, I'll say nothing 799 01:34:13,325 --> 01:34:16,825 of your abominable crimes. 800 01:34:18,492 --> 01:34:20,284 I won't reproach you, 801 01:34:20,450 --> 01:34:22,492 or speak against you. 802 01:34:23,117 --> 01:34:26,575 If I did, the kingdom would split. 803 01:34:28,284 --> 01:34:30,367 But always remember... 804 01:34:33,617 --> 01:34:35,117 I can destroy you! 805 01:34:41,867 --> 01:34:44,492 Is it a bargain, Lord Jiro? 806 01:36:28,659 --> 01:36:30,034 My Lord... 807 01:36:31,825 --> 01:36:33,950 Yes, sister-in-law? 808 01:36:34,117 --> 01:36:35,742 Sister-in-law? 809 01:36:35,909 --> 01:36:38,825 After what we've just done? 810 01:36:40,534 --> 01:36:42,409 By rights, 811 01:36:43,492 --> 01:36:45,867 I really should be 812 01:36:46,825 --> 01:36:48,575 your wife. 813 01:36:57,617 --> 01:37:00,325 I have my wife, Sué. 814 01:37:01,617 --> 01:37:04,034 I'll be merely your concubine? 815 01:37:06,450 --> 01:37:08,325 No... no... 816 01:37:10,992 --> 01:37:13,034 You're mine. 817 01:37:13,450 --> 01:37:15,909 No one else shall have you. 818 01:37:52,617 --> 01:37:54,575 Don't cry, Kaede. 819 01:37:55,034 --> 01:37:57,909 You won't just be a concubine. 820 01:37:59,575 --> 01:38:02,159 As long as Lady Sué is there... 821 01:38:03,325 --> 01:38:05,200 I'll attend to her. 822 01:38:05,992 --> 01:38:07,575 But how? 823 01:38:09,659 --> 01:38:11,325 I'll repudiate her. 824 01:38:12,242 --> 01:38:14,200 That's not what I want! 825 01:38:14,950 --> 01:38:16,617 After our ecstasy, 826 01:38:16,784 --> 01:38:19,034 I can't bear it that another woman 827 01:38:19,200 --> 01:38:21,450 has known your touch. 828 01:38:23,367 --> 01:38:25,617 Such a woman cannot remain alive. 829 01:38:35,325 --> 01:38:38,575 Well now, look where we are. 830 01:38:40,825 --> 01:38:42,784 If fortune had run true, 831 01:38:42,950 --> 01:38:45,200 Tsurumaru would live here. 832 01:38:46,409 --> 01:38:49,075 You shelter in the very ruins 833 01:38:49,242 --> 01:38:51,325 of the castle you burned. 834 01:38:57,075 --> 01:38:59,909 Ignorance is bliss, indeed. 835 01:39:42,659 --> 01:39:43,992 Your helmet, my lord. 836 01:40:10,117 --> 01:40:12,075 Your plumes. 837 01:40:13,534 --> 01:40:15,867 Don't you look regal! 838 01:40:48,284 --> 01:40:50,034 Help, here come demons! 839 01:40:50,825 --> 01:40:52,200 Two of them! 840 01:41:05,784 --> 01:41:08,200 Traitors! You must pay! 841 01:41:09,825 --> 01:41:11,325 No, wait! 842 01:41:11,742 --> 01:41:12,825 Let us explain! 843 01:41:12,992 --> 01:41:14,575 Save your breath. 844 01:41:14,742 --> 01:41:18,034 I know all about your treachery. 845 01:42:03,409 --> 01:42:05,367 Die, traitor! 846 01:42:07,325 --> 01:42:08,742 Jiro killed Taro! 847 01:42:09,825 --> 01:42:11,617 Madness saved Hidetora. 848 01:42:12,784 --> 01:42:14,909 If he recovers his wits, 849 01:42:15,117 --> 01:42:16,409 he'll be killed, too. 850 01:42:36,117 --> 01:42:38,492 Jiro slew Taro, our lord is next. 851 01:42:38,659 --> 01:42:41,159 We must take him to master Saburo. 852 01:42:41,700 --> 01:42:43,659 If only we could. 853 01:42:44,659 --> 01:42:47,534 Mention Saburo and he runs away. 854 01:42:48,700 --> 01:42:52,117 He doesn't dare face him. 855 01:42:52,534 --> 01:42:54,325 On that point, he's sane. 856 01:42:58,450 --> 01:43:00,659 What about Master Saburo? 857 01:43:04,534 --> 01:43:06,742 Would you like to see him? 858 01:43:14,534 --> 01:43:17,909 The only way is to bring Saburo here. 859 01:43:18,075 --> 01:43:20,242 Maybe he can talk sense to him. 860 01:43:20,700 --> 01:43:23,617 I'll be back as soon as I can. 861 01:43:25,117 --> 01:43:27,200 Take good care of him. 862 01:44:00,867 --> 01:44:04,325 Lady Kaede leads you by the nose. 863 01:44:07,909 --> 01:44:10,742 If you wish to marry, fine. 864 01:44:11,325 --> 01:44:14,867 But kill Lady Sué for that? 865 01:44:16,409 --> 01:44:19,117 Sometimes, killing is necessary. 866 01:44:19,784 --> 01:44:22,617 But to kill on a whim! 867 01:44:24,034 --> 01:44:26,200 The order is unreasonable, 868 01:44:26,367 --> 01:44:27,784 I must refuse. 869 01:44:52,825 --> 01:44:54,575 Lord Kurogane... 870 01:44:55,409 --> 01:44:56,867 At the Second Castle, 871 01:44:57,034 --> 01:44:59,200 there is a supply of salt? 872 01:45:01,659 --> 01:45:03,534 Of course. Why? 873 01:45:05,200 --> 01:45:07,575 When you bring back her head, 874 01:45:07,742 --> 01:45:09,409 salt it first. 875 01:45:09,742 --> 01:45:14,450 Otherwise, in this heat, we'll be unable to look at it. 876 01:45:16,367 --> 01:45:18,992 Lady Sué is so beautiful, 877 01:45:19,159 --> 01:45:21,950 it would be ungracious to her. 878 01:45:22,325 --> 01:45:24,200 Since you will go personally, 879 01:45:24,367 --> 01:45:26,825 there will be no mistake. 880 01:45:28,242 --> 01:45:30,200 Do it as you see it. 881 01:45:56,200 --> 01:45:59,325 Why stay with this mad old man? 882 01:46:00,992 --> 01:46:03,867 If the rock you sit on starts to roll, 883 01:46:04,284 --> 01:46:06,325 jump clear. 884 01:46:12,950 --> 01:46:17,367 Or you'll go with it and be squashed. 885 01:46:30,867 --> 01:46:33,284 Only a fool stays aboard. 886 01:46:37,742 --> 01:46:39,409 What is this place? 887 01:46:54,992 --> 01:46:56,992 Paradise! 888 01:47:18,617 --> 01:47:20,492 Think of it. 889 01:47:22,075 --> 01:47:24,117 All my life, 890 01:47:25,950 --> 01:47:28,200 I've been his nurse. 891 01:47:47,367 --> 01:47:48,909 Good boy... 892 01:47:53,700 --> 01:47:55,242 Sweet dreams. 893 01:48:42,409 --> 01:48:45,325 I, Kurogane, am back. 894 01:49:07,992 --> 01:49:09,367 Approach! 895 01:49:40,492 --> 01:49:42,950 Thank you for being quick. 896 01:49:43,659 --> 01:49:45,742 At your service, my lady. 897 01:49:48,117 --> 01:49:51,575 I have brought the object 898 01:49:51,742 --> 01:49:54,534 as per your instructions. 899 01:49:58,909 --> 01:50:01,825 Be so kind as to examine it. 900 01:50:13,784 --> 01:50:16,367 I'll be the first to look. 901 01:50:44,367 --> 01:50:45,784 What is this? 902 01:50:46,825 --> 01:50:49,492 Your joking goes too far! 903 01:50:49,659 --> 01:50:51,117 Is anything wrong? 904 01:50:54,867 --> 01:50:56,659 Imagine that! 905 01:50:58,284 --> 01:51:00,784 Lady Sué was a fox in disguise. 906 01:51:00,992 --> 01:51:02,992 Enough of your tricks! 907 01:51:03,242 --> 01:51:05,367 This is a statue of a shrine. 908 01:51:10,117 --> 01:51:13,242 Clever fox: first become a human, 909 01:51:14,117 --> 01:51:16,450 then turns himself to stone. 910 01:51:19,159 --> 01:51:22,867 Are you making a fool of me? 911 01:51:23,700 --> 01:51:25,242 Certainly not. 912 01:51:25,409 --> 01:51:27,992 There are many foxes hereabouts. 913 01:51:28,159 --> 01:51:31,492 It is said they take human form. 914 01:51:35,075 --> 01:51:37,325 Take care, my lord. 915 01:51:37,742 --> 01:51:41,284 They often impersonate women. 916 01:51:41,742 --> 01:51:46,075 In Central Asia, a fox seduced King Pan Tsu, 917 01:51:46,242 --> 01:51:48,784 and made him kill 1000 men. 918 01:51:48,950 --> 01:51:53,700 In China, he married King Yu and ravaged the land. 919 01:51:53,950 --> 01:51:56,034 In Japan, as Princess Tamamo, 920 01:51:56,200 --> 01:51:58,825 he caused great havoc at court. 921 01:51:58,992 --> 01:52:03,534 He became a white fox with nine tails. 922 01:52:04,659 --> 01:52:08,534 Then they lost trace of him. 923 01:52:09,159 --> 01:52:11,409 Some people say 924 01:52:11,617 --> 01:52:14,492 he settled down here. 925 01:52:15,617 --> 01:52:18,075 So beware, my lord, beware. 926 01:52:34,534 --> 01:52:38,117 This is how you keep our bargain. 927 01:52:38,284 --> 01:52:40,450 You conspire with Kurogane 928 01:52:40,617 --> 01:52:42,367 to humiliate me! 929 01:52:42,575 --> 01:52:44,367 No, you're wrong. 930 01:52:44,534 --> 01:52:45,742 Intolerable! 931 01:52:46,367 --> 01:52:48,492 It's Kurogane's doing. 932 01:52:54,159 --> 01:52:55,992 Always Kurogane! 933 01:52:56,825 --> 01:52:59,034 Is he your only vassal? 934 01:53:00,367 --> 01:53:02,784 He's the villain who kills Taro. 935 01:53:02,950 --> 01:53:05,784 He's the hero who saves Sué. 936 01:53:05,950 --> 01:53:08,117 A two-headed monster! 937 01:53:08,284 --> 01:53:10,367 This is your "right arm"? 938 01:53:12,742 --> 01:53:14,909 Until I have Sué's head, 939 01:53:15,075 --> 01:53:17,159 you shall not see me again! 940 01:53:33,492 --> 01:53:35,742 Sister... my flute! 941 01:53:35,909 --> 01:53:37,367 We've no time to get it! 942 01:53:37,534 --> 01:53:39,242 I've had it since boyhood. 943 01:53:39,409 --> 01:53:41,284 What shall we do? 944 01:53:41,450 --> 01:53:44,200 Kurogane said they'll pursue you. 945 01:53:44,367 --> 01:53:46,659 I'll go back for the flute. 946 01:53:46,825 --> 01:53:48,075 Your legs are old. 947 01:53:48,242 --> 01:53:50,159 I'm the one to go. 948 01:53:50,325 --> 01:53:53,159 We're near the ruins of your castle. 949 01:53:53,325 --> 01:53:56,784 Go there and pray for your dead. 950 01:53:56,950 --> 01:54:00,117 You may never be back again. 951 01:54:07,075 --> 01:54:09,159 Tsurumaru, let's hurry. 952 01:54:15,325 --> 01:54:17,867 I see our castle. 953 01:54:18,034 --> 01:54:20,492 That is, what's left of it. 954 01:54:20,659 --> 01:54:22,200 Which way, sister? 955 01:54:22,367 --> 01:54:23,909 Over there. 956 01:54:29,534 --> 01:54:30,909 Where? 957 01:55:18,992 --> 01:55:21,409 Earth and sky are topsy-turvy. 958 01:55:21,575 --> 01:55:24,242 I was the fool and made him laugh. 959 01:55:24,784 --> 01:55:27,742 Now the coin is flipped. 960 01:55:31,492 --> 01:55:33,742 Don't be mute, say something. 961 01:55:34,450 --> 01:55:37,992 You speak nonsense, I'll speak truth. 962 01:55:39,409 --> 01:55:41,825 We'll see what comes of it. 963 01:55:45,784 --> 01:55:47,992 Begin, old man! 964 01:55:59,950 --> 01:56:02,825 A serpent's egg is white and pure. 965 01:56:03,367 --> 01:56:05,367 A bird's is speckled and soiled. 966 01:56:06,325 --> 01:56:08,617 This is a castle... 967 01:56:10,700 --> 01:56:12,075 Here's a wall. 968 01:56:12,284 --> 01:56:15,450 The bird left the speckled egg for the white. 969 01:56:16,617 --> 01:56:17,659 Strange... 970 01:56:17,867 --> 01:56:19,992 The egg cracks, out comes a snake. 971 01:56:20,200 --> 01:56:23,492 Empty space above the wall. 972 01:56:24,617 --> 01:56:25,492 Why? 973 01:56:25,700 --> 01:56:27,992 The bird is gobbled by the snake. 974 01:56:34,909 --> 01:56:36,742 Where am I? 975 01:56:39,825 --> 01:56:41,617 Who am I? 976 01:56:42,075 --> 01:56:43,867 Stupid bird! 977 01:56:47,617 --> 01:56:49,242 Saburo... 978 01:56:56,950 --> 01:56:59,159 It hurts. 979 01:57:01,950 --> 01:57:05,117 I'm a worm, don't crush me! 980 01:57:06,659 --> 01:57:10,575 Who'd bother to crush a worm? 981 01:57:15,117 --> 01:57:17,742 Who are you? 982 01:57:42,117 --> 01:57:44,075 Is someone crying? 983 01:57:48,867 --> 01:57:50,825 Who's crying? 984 01:57:53,242 --> 01:57:54,617 Hell! 985 01:57:54,867 --> 01:57:56,825 Man is born crying. 986 01:57:56,992 --> 01:57:59,492 When he's cried enough, he dies. 987 01:59:32,284 --> 01:59:34,950 Saburo has crossed the river. 988 01:59:35,117 --> 01:59:36,825 He's now in Hachiman Field. 989 01:59:36,992 --> 01:59:38,034 It makes no sense. 990 01:59:38,200 --> 01:59:41,242 What can he do with such few men? 991 01:59:45,117 --> 01:59:46,992 Message from Lord Saburo. 992 01:59:49,325 --> 01:59:51,492 He is here to find his father. 993 01:59:52,825 --> 01:59:55,742 That done, he will leave in peace. 994 02:00:00,159 --> 02:00:02,242 Fujimaki is at the border. 995 02:00:15,950 --> 02:00:17,659 I don't like it. 996 02:00:17,825 --> 02:00:20,159 I didn't want reinforcements. 997 02:00:20,867 --> 02:00:22,700 You should be glad. 998 02:00:22,867 --> 02:00:24,409 Thanks to Fujimaki, 999 02:00:24,575 --> 02:00:27,367 the enemy is pinned down here. 1000 02:00:27,534 --> 02:00:31,617 We can rescue your father from Azusa Plain. 1001 02:00:32,617 --> 02:00:36,034 But it looks so aggressive. 1002 02:00:36,450 --> 02:00:39,575 One false move could mean war. 1003 02:00:48,034 --> 02:00:50,575 Maybe I was too hasty. 1004 02:00:51,325 --> 02:00:54,117 My worry spurred me on, 1005 02:00:54,284 --> 02:00:56,992 but my son-in-law will grumble. 1006 02:00:57,617 --> 02:01:01,325 Sitting here, we pose no threat. 1007 02:01:14,825 --> 02:01:17,159 Prepare for battle! 1008 02:01:20,409 --> 02:01:23,117 My Lord, this is ill-advised. 1009 02:01:23,284 --> 02:01:25,992 Let Saburo have his father. 1010 02:01:26,159 --> 02:01:27,909 Avoid this war. 1011 02:01:28,367 --> 02:01:30,450 Once he has Father, 1012 02:01:30,742 --> 02:01:35,492 he'll accuse me of treason and attack. 1013 02:01:36,617 --> 02:01:38,867 We can't give up Hidetora, 1014 02:01:39,034 --> 02:01:41,325 we don't know where he is. 1015 02:01:41,492 --> 02:01:44,492 There is much unrest in the land. 1016 02:01:44,659 --> 02:01:47,534 Fujimaki and Ayabe bide their time. 1017 02:01:47,700 --> 02:01:51,450 We need to retrench, not attack. 1018 02:01:55,409 --> 02:01:58,075 Lady Kaede awaits Lord Jiro 1019 02:01:59,242 --> 02:02:03,034 to celebrate his departure for battle. 1020 02:02:06,200 --> 02:02:10,367 A warlord doesn't run to his woman. 1021 02:02:10,784 --> 02:02:12,367 Stay away. 1022 02:02:38,992 --> 02:02:41,075 When the enemy is assembled, 1023 02:02:41,242 --> 02:02:43,617 we can go after his lordship. 1024 02:02:43,784 --> 02:02:46,742 Be patient... Rest the horses! 1025 02:02:48,034 --> 02:02:49,409 Dismount! 1026 02:02:51,409 --> 02:02:52,825 Weakling! 1027 02:02:56,575 --> 02:02:59,534 Kurogane has swayed you again. 1028 02:02:59,909 --> 02:03:01,159 No. 1029 02:03:01,659 --> 02:03:02,784 It's no time for war. 1030 02:03:02,950 --> 02:03:05,992 Wars are won by strong leaders. 1031 02:03:06,159 --> 02:03:09,325 Why fear Fujimaki and Ayabe? 1032 02:03:12,950 --> 02:03:14,700 Your mistake 1033 02:03:15,075 --> 02:03:19,200 was to spare Hidetora, mad or not. 1034 02:03:21,242 --> 02:03:24,450 To kill him, I have to find him. 1035 02:03:27,159 --> 02:03:30,367 Saburo knows where he is. 1036 02:03:31,450 --> 02:03:34,909 Otherwise, he wouldn't have come. 1037 02:03:44,617 --> 02:03:46,075 Send him a message. 1038 02:03:46,242 --> 02:03:49,034 Say he can have his father. 1039 02:03:49,992 --> 02:03:52,700 Watch his movements 1040 02:03:52,867 --> 02:03:55,117 and send out your assassins. 1041 02:04:10,950 --> 02:04:12,700 I'm lost. 1042 02:04:13,450 --> 02:04:15,742 Such is the human condition. 1043 02:04:19,617 --> 02:04:21,242 This path, 1044 02:04:22,825 --> 02:04:24,534 I remember... 1045 02:04:25,450 --> 02:04:27,575 We came this way before. 1046 02:04:27,742 --> 02:04:30,742 Men always travel the same road. 1047 02:04:31,367 --> 02:04:34,075 If you're tired of it, jump! 1048 02:05:23,159 --> 02:05:24,700 Up there. 1049 02:05:25,409 --> 02:05:26,950 Who is it? 1050 02:05:29,367 --> 02:05:30,784 Sué! 1051 02:05:39,159 --> 02:05:40,784 Sister, that voice... 1052 02:05:42,492 --> 02:05:44,992 This ruin was once a castle. 1053 02:05:46,159 --> 02:05:48,700 It belonged to Sué's father. 1054 02:05:49,284 --> 02:05:51,159 I destroyed it. 1055 02:05:54,034 --> 02:05:55,992 Why am I here? 1056 02:05:58,659 --> 02:06:00,867 Why is Sué here? 1057 02:06:02,659 --> 02:06:04,325 And Tsurumaru too! 1058 02:06:09,784 --> 02:06:11,742 Is this a dream? 1059 02:06:11,909 --> 02:06:14,284 No, this is Hell. 1060 02:06:14,950 --> 02:06:17,992 The lowest level of Hell. 1061 02:08:19,575 --> 02:08:20,534 Mount! 1062 02:10:14,950 --> 02:10:17,367 Message from Lord Jiro! 1063 02:10:40,200 --> 02:10:41,117 Very good. 1064 02:10:52,325 --> 02:10:53,992 He says he won't attack. 1065 02:10:54,159 --> 02:10:57,909 We're to leave once we have Father. 1066 02:10:58,742 --> 02:11:01,367 Let's go at once. 1067 02:11:02,450 --> 02:11:05,825 We'd give away his whereabouts. 1068 02:11:06,034 --> 02:11:07,284 Wait till dark. 1069 02:11:08,659 --> 02:11:10,992 Ayabe is on the move. 1070 02:11:40,450 --> 02:11:43,659 Vulture! He smells blood! 1071 02:11:57,159 --> 02:11:59,159 Stay calm, my lord. 1072 02:12:00,242 --> 02:12:01,700 Ayabe is watching, 1073 02:12:03,367 --> 02:12:04,575 so is Fujimaki. 1074 02:12:11,325 --> 02:12:13,659 They're waiting. 1075 02:12:13,825 --> 02:12:16,909 Don't give them an excuse to attack. 1076 02:12:18,325 --> 02:12:22,534 He wants Father, but makes no move. 1077 02:12:22,700 --> 02:12:24,992 What's his game? 1078 02:12:44,492 --> 02:12:46,784 She's taking so long. 1079 02:12:50,284 --> 02:12:53,534 I'll go to see what's keeping her. 1080 02:12:53,700 --> 02:12:55,075 No, don't! 1081 02:12:55,867 --> 02:12:58,117 Never mind the flute. 1082 02:12:58,284 --> 02:13:00,950 You're acting like a child. 1083 02:13:01,117 --> 02:13:04,409 I don't want to be alone again. 1084 02:13:05,492 --> 02:13:07,867 You won't be alone. 1085 02:13:14,992 --> 02:13:17,617 This image of the Buddha Amida 1086 02:13:17,784 --> 02:13:20,617 will protect you in my place. 1087 02:13:22,409 --> 02:13:23,867 Sister! 1088 02:13:25,200 --> 02:13:27,700 I won't be gone long. 1089 02:13:28,909 --> 02:13:30,367 Sister! 1090 02:13:51,409 --> 02:13:55,492 I found Kyoami crying on Azusa Plain. 1091 02:13:55,950 --> 02:13:58,075 Where's our master? 1092 02:13:59,950 --> 02:14:01,325 Forgive me! 1093 02:14:04,700 --> 02:14:06,200 He's disappeared. 1094 02:14:07,784 --> 02:14:09,700 You lost him 1095 02:14:09,909 --> 02:14:11,534 on the plain? 1096 02:14:13,367 --> 02:14:15,950 Now we can't wait for dark. 1097 02:14:22,867 --> 02:14:24,575 I'm going to Azusa Plain. 1098 02:14:24,742 --> 02:14:27,409 Keep the enemy busy here. 1099 02:14:28,617 --> 02:14:31,409 Ten men follow Lord Saburo! 1100 02:14:48,742 --> 02:14:49,617 He's moving... 1101 02:14:50,117 --> 02:14:53,325 He's heading for Azusa Plain. 1102 02:14:55,534 --> 02:14:57,325 Gunnery captain! 1103 02:15:03,617 --> 02:15:05,950 Take your men to Azusa Plain 1104 02:15:06,117 --> 02:15:08,159 and lay an ambush. 1105 02:15:09,200 --> 02:15:12,284 A reward for whoever kills Saburo. 1106 02:15:13,034 --> 02:15:14,409 Are you mad? 1107 02:15:14,617 --> 02:15:17,242 Break your word and it's war! 1108 02:15:18,117 --> 02:15:21,367 So be it. It was inevitable. 1109 02:15:21,617 --> 02:15:24,450 Saburo is not our only enemy. 1110 02:15:24,617 --> 02:15:25,534 So what? 1111 02:15:26,200 --> 02:15:29,409 If they attack, we retaliate. 1112 02:15:30,200 --> 02:15:32,992 We grab their land, 1113 02:15:33,159 --> 02:15:34,492 and enlarge our own. 1114 02:15:34,825 --> 02:15:38,284 Fine words, but words don't win wars. 1115 02:15:38,492 --> 02:15:41,284 Where's the dog eager for prey? 1116 02:15:41,784 --> 02:15:43,117 Kaede's right. 1117 02:15:43,284 --> 02:15:46,034 You're a mouse posing for a mastiff. 1118 02:15:47,825 --> 02:15:50,034 Kaede barks and you grovel. 1119 02:15:50,492 --> 02:15:52,200 Silence! 1120 02:15:52,534 --> 02:15:53,700 Stay behind! 1121 02:15:54,284 --> 02:15:57,200 If you fear to fight, desert! 1122 02:16:01,409 --> 02:16:02,742 If I desert, 1123 02:16:02,950 --> 02:16:04,659 where could I go? 1124 02:16:06,575 --> 02:16:07,617 Captain! 1125 02:16:07,784 --> 02:16:09,950 You have your orders... Go! 1126 02:16:24,992 --> 02:16:26,867 Message for Lord Saburo. 1127 02:16:27,075 --> 02:16:30,825 "Enemy gunners coming: take care." 1128 02:16:37,617 --> 02:16:39,117 Infantry... 1129 02:16:40,034 --> 02:16:41,659 Forward! 1130 02:16:56,450 --> 02:16:58,159 Thinks he's smart. 1131 02:17:08,659 --> 02:17:10,325 Get ready, men! 1132 02:17:10,992 --> 02:17:15,284 We're moving into the woods! 1133 02:17:48,117 --> 02:17:49,367 Father! 1134 02:18:37,325 --> 02:18:39,700 What a sky! 1135 02:18:43,117 --> 02:18:45,200 Am I in the other world? 1136 02:18:49,617 --> 02:18:51,534 Is this paradise? 1137 02:18:54,325 --> 02:18:55,200 Father! 1138 02:18:55,367 --> 02:18:58,742 Why are you so cruel? 1139 02:18:58,909 --> 02:19:02,034 Why pull me from my grave? 1140 02:19:10,950 --> 02:19:13,242 Don't you know me? 1141 02:19:14,742 --> 02:19:16,159 Father! 1142 02:19:20,450 --> 02:19:22,034 Father? 1143 02:19:25,534 --> 02:19:28,367 What do you mean by "father"? 1144 02:19:31,575 --> 02:19:34,242 Wait, I remember. 1145 02:19:37,492 --> 02:19:40,242 I had three sons. 1146 02:19:48,242 --> 02:19:50,492 Are you one of them? 1147 02:19:50,659 --> 02:19:53,200 Yes, I am Saburo. 1148 02:19:55,909 --> 02:19:57,284 Saburo? 1149 02:20:08,367 --> 02:20:09,742 It's you! 1150 02:20:18,367 --> 02:20:22,242 I have no face to show you, 1151 02:20:22,867 --> 02:20:24,950 no words to excuse myself. 1152 02:20:25,784 --> 02:20:29,659 Give me poison to drink, 1153 02:20:30,242 --> 02:20:32,325 I'll swallow it gladly. 1154 02:20:33,575 --> 02:20:35,534 Don't talk like that. 1155 02:20:35,700 --> 02:20:38,325 I don't hate you, Father. 1156 02:20:38,492 --> 02:20:41,534 No sweet lies, I've had my fill. 1157 02:20:50,325 --> 02:20:53,159 Does he look like a hypocrite? 1158 02:20:54,575 --> 02:20:57,575 True, soft words often deceive. 1159 02:20:58,450 --> 02:21:01,367 But my lord, look at him! 1160 02:21:03,117 --> 02:21:04,784 Tears like this, 1161 02:21:04,950 --> 02:21:07,242 can only come from the heart. 1162 02:21:13,117 --> 02:21:15,200 Come with me. 1163 02:21:16,075 --> 02:21:18,450 You'll live with us, 1164 02:21:18,617 --> 02:21:20,659 and forget this bad dream. 1165 02:21:24,159 --> 02:21:26,117 If only you can forget 1166 02:21:26,284 --> 02:21:28,742 my cruelty to you. 1167 02:21:29,992 --> 02:21:31,742 Forgive me. 1168 02:21:32,492 --> 02:21:35,784 I am a stupid old fool. 1169 02:22:08,159 --> 02:22:10,242 Attack! 1170 02:23:09,784 --> 02:23:11,700 The enemy is in the woods. 1171 02:23:12,242 --> 02:23:15,617 Our superior strength is useless there. 1172 02:23:16,075 --> 02:23:19,159 Then, they'll burn them out! 1173 02:23:43,867 --> 02:23:45,075 Charge! 1174 02:24:02,409 --> 02:24:03,367 Pull back! 1175 02:24:18,700 --> 02:24:20,575 We outnumber them. 1176 02:24:20,909 --> 02:24:22,117 Crush them! 1177 02:25:13,117 --> 02:25:16,659 Ayabe is marching on the First Castle. 1178 02:25:17,367 --> 02:25:18,867 Impossible. 1179 02:25:19,075 --> 02:25:21,492 He's on the ridge! 1180 02:25:29,242 --> 02:25:31,950 Those troops are a decoy. 1181 02:25:40,242 --> 02:25:42,575 Pull back! 1182 02:26:30,909 --> 02:26:31,867 Forward! 1183 02:27:31,950 --> 02:27:33,492 That's enough! 1184 02:27:46,367 --> 02:27:48,075 Another cheer! 1185 02:28:04,992 --> 02:28:07,950 I have so much to say. 1186 02:28:10,909 --> 02:28:13,825 When we're alone and quiet, 1187 02:28:14,950 --> 02:28:18,200 we will talk, father to son. 1188 02:28:20,784 --> 02:28:23,117 That's all I want. 1189 02:28:24,409 --> 02:28:26,117 Nothing else. 1190 02:29:03,867 --> 02:29:06,034 He is dead. 1191 02:29:10,450 --> 02:29:12,534 I know when one is dead. 1192 02:29:27,159 --> 02:29:28,867 He is dead. 1193 02:29:30,534 --> 02:29:33,617 You and I live! 1194 02:29:34,825 --> 02:29:36,325 But Saburo... 1195 02:29:49,325 --> 02:29:51,284 You can't die. 1196 02:29:53,825 --> 02:29:55,909 I have tales to tell, 1197 02:29:57,950 --> 02:30:00,034 forgiveness to ask. 1198 02:30:02,784 --> 02:30:04,450 Is this justice? 1199 02:30:06,742 --> 02:30:10,450 Are you gone forever? 1200 02:30:13,742 --> 02:30:15,117 Keep away! 1201 02:30:23,492 --> 02:30:25,825 It grows dark... 1202 02:30:27,909 --> 02:30:29,700 Senile old fool. 1203 02:31:02,409 --> 02:31:04,742 Do not call back his spirit. 1204 02:31:06,075 --> 02:31:08,742 He has suffered enough. 1205 02:31:15,492 --> 02:31:16,575 Lord Saburo! 1206 02:31:27,200 --> 02:31:28,867 Victory is ours! 1207 02:31:29,409 --> 02:31:33,450 The enemy is retreating with Ayabe in pursuit. 1208 02:31:33,617 --> 02:31:35,617 We've won! 1209 02:31:38,325 --> 02:31:39,825 Alas! 1210 02:31:43,867 --> 02:31:46,117 It doesn't seem possible. 1211 02:31:46,575 --> 02:31:49,200 He isn't here to share this. 1212 02:31:49,825 --> 02:31:52,950 Hidetora is also gone... why? 1213 02:31:55,284 --> 02:31:58,700 Are there no gods... no Buddha? 1214 02:32:00,075 --> 02:32:02,159 If you exist, hear me! 1215 02:32:02,325 --> 02:32:04,909 You are mischievous and cruel! 1216 02:32:06,200 --> 02:32:08,075 Are you so bored up there, 1217 02:32:08,242 --> 02:32:11,325 you must crush us like ants? 1218 02:32:13,659 --> 02:32:16,409 Is it such fun to see men weep? 1219 02:32:16,575 --> 02:32:19,159 Enough! Do not blaspheme! 1220 02:32:20,700 --> 02:32:22,825 It is the gods who weep. 1221 02:32:24,784 --> 02:32:28,325 They see us killing each other 1222 02:32:28,492 --> 02:32:31,617 over and over since time began. 1223 02:32:32,325 --> 02:32:34,950 They can't save us from ourselves. 1224 02:32:41,034 --> 02:32:42,409 Don't cry. 1225 02:32:44,200 --> 02:32:46,617 It's how the world is made. 1226 02:32:46,825 --> 02:32:49,325 Men prefer sorrow over joy, 1227 02:32:49,492 --> 02:32:52,034 suffering over peace. 1228 02:32:53,159 --> 02:32:55,992 Look at them in the First Castle. 1229 02:32:56,159 --> 02:32:59,492 They revel in pain and bloodshed. 1230 02:32:59,867 --> 02:33:02,034 They celebrate murder. 1231 02:33:17,450 --> 02:33:19,659 We'll stay, you go to the tower. 1232 02:33:45,617 --> 02:33:47,242 Where's Lord Jiro? 1233 02:33:47,867 --> 02:33:51,909 Whose head is that... Saburo's or Hidetora's? 1234 02:33:52,284 --> 02:33:55,367 Neither. My lord ordered me to... 1235 02:34:32,700 --> 02:34:35,617 Is Lady Kaede the master here? 1236 02:34:35,867 --> 02:34:39,367 I serve you, but never her! 1237 02:34:47,659 --> 02:34:48,909 Fox-devil! 1238 02:34:49,075 --> 02:34:53,159 Your scheming destroyed the house of Ichimonji! 1239 02:34:53,325 --> 02:34:56,117 Such is the vanity of woman! 1240 02:34:56,284 --> 02:34:58,200 Vanity, you say? 1241 02:34:59,659 --> 02:35:03,325 I wanted to avenge my family! 1242 02:35:03,575 --> 02:35:06,117 I wanted this castle to burn! 1243 02:35:06,284 --> 02:35:09,034 I have done all I set out to do. 1244 02:35:28,659 --> 02:35:31,034 My lord, prepare to die. 1245 02:35:31,200 --> 02:35:33,700 I, Kurogane, will follow you. 1246 02:40:29,075 --> 02:40:30,784 Subtitles by Anne Brav 1247 02:40:30,950 --> 02:40:32,659 Subtitling by Eclair Media 79445

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.