Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,797
Preocupo-me em decepcioná-lo.
2
00:00:02,840 --> 00:00:04,831
Você não vai me decepcionar.
3
00:00:04,880 --> 00:00:07,997
Eu poderia ter lhe ensinado mais antes de ela partir.
4
00:00:08,040 --> 00:00:09,678
Ela era tão inocente.
5
00:00:09,720 --> 00:00:13,030
- Lady Sarah, esperamos encontrá-la bem.
- Sim sua Majestade.
6
00:00:13,080 --> 00:00:15,878
Deveríamos casar sem amor?
7
00:00:15,920 --> 00:00:18,593
Acho que é melhor estar apaixonado.
8
00:00:18,640 --> 00:00:20,153
Nos vemos pouco.
9
00:00:20,200 --> 00:00:22,634
- Isso é uma reclamação, minha senhora?
- Claro que não.
10
00:00:22,680 --> 00:00:24,750
Estou perfeitamente feliz e extremamente sortudo.
11
00:00:24,800 --> 00:00:26,597
Obrigada, Cecília.
12
00:00:26,640 --> 00:00:29,837
- Quem teremos?
- Monsieur Rousseau.
13
00:00:30,880 --> 00:00:36,352
Depois que George morreu, resolvi que iria
não perderei mais nenhum dos meus filhos para a Inglaterra.
14
00:00:36,400 --> 00:00:39,392
vou perguntar ao senhor Rousseau
para ensinar as crianças.
15
00:00:39,440 --> 00:00:41,237
Não estou convencido de que ele seja uma boa ideia.
16
00:00:41,280 --> 00:00:43,032
É tarde demais para mudar.
17
00:00:43,080 --> 00:00:44,798
A carta é enviada.
18
00:00:44,840 --> 00:00:46,512
Você aposta como uma francesa.
19
00:00:46,560 --> 00:00:51,350
Estamos na França.
Então, esta noite, escolho ser como os franceses.
20
00:00:51,400 --> 00:00:53,118
Você me permitirá visitá-lo
21
00:00:53,160 --> 00:00:56,948
- quando eu for para a Inglaterra?
- Você pode visitar meu irmão.
22
00:00:57,000 --> 00:00:59,798
eu não esperaria dele
o que espero de você.
23
00:01:11,720 --> 00:01:13,915
Quem é você?
24
00:01:13,960 --> 00:01:15,951
William Ogilvie.
25
00:01:17,000 --> 00:01:18,797
Quem voce pode ser?
26
00:01:18,840 --> 00:01:20,398
eu sou Eduardo.
27
00:01:42,800 --> 00:01:45,109
Obrigado por ter vindo.
28
00:01:45,160 --> 00:01:49,438
eu estava apenas conhecendo
Lorde Edward, Vossa Graça. Não é assim?
29
00:01:51,680 --> 00:01:55,355
O conhecimento provou ser lucrativo,
até agora.
30
00:01:57,120 --> 00:01:59,111
Você deve ir agora, Edward.
31
00:02:08,160 --> 00:02:12,676
- Sente-se, Sr. Ogilvie.
- Desculpe, não sou Monsieur Rousseau, Vossa Graça.
32
00:02:17,240 --> 00:02:20,630
Você é um bom estudioso clássico, Sr. Ogilvie.
33
00:02:20,680 --> 00:02:22,830
Matemático e falante de francês.
34
00:02:22,880 --> 00:02:24,518
É isso mesmo, Vossa Graça.
35
00:02:24,560 --> 00:02:29,475
Qual desses assuntos é mais importante,
na sua opinião?
36
00:02:29,520 --> 00:02:31,556
Nenhum deles, Vossa Graça.
37
00:02:39,200 --> 00:02:41,191
Talvez você explique.
38
00:02:41,240 --> 00:02:46,314
Na minha opinião, Vossa Graça, não deveríamos
incentivar os jovens a imitar o papagaio.
39
00:02:47,360 --> 00:02:50,796
O assunto pode ser absorvido e repetido
sem entendimento.
40
00:02:51,840 --> 00:02:54,832
Portanto, os assuntos não têm importância.
41
00:02:54,880 --> 00:02:56,871
Nossos filhos devem aprender...
42
00:02:57,920 --> 00:03:01,230
..se eles quiserem se misturar
num mundo onde a aprendizagem é valorizada.
43
00:03:01,280 --> 00:03:03,077
Certamente, Vossa Graça.
44
00:03:07,040 --> 00:03:10,032
Você está ensinando em Dublin.
Seus alunos se saem bem?
45
00:03:10,080 --> 00:03:15,234
Suas habilidades são variadas e o número grande,
mas estou satisfeito com o progresso deles.
46
00:03:15,280 --> 00:03:17,919
Seus pais estão satisfeitos?
47
00:03:17,960 --> 00:03:20,520
Posso dar-lhe testemunhos nesse sentido.
48
00:03:27,640 --> 00:03:31,713
Se os assuntos não são importantes, Sr. Ogilvie,
o que é?
49
00:03:34,240 --> 00:03:37,073
O jovem é importante, Vossa Graça.
50
00:03:38,080 --> 00:03:42,278
O negócio dos livros tem o seu lugar,
mas há outras coisas a considerar.
51
00:03:42,320 --> 00:03:44,151
Como?
52
00:03:44,200 --> 00:03:46,031
Uma vida saudável.
53
00:03:46,080 --> 00:03:49,868
Deveria haver exercício e esporte,
e um conhecimento da terra.
54
00:03:52,240 --> 00:03:54,196
E você considera isso...
55
00:03:55,280 --> 00:03:56,872
..parte de sua escolaridade?
56
00:03:57,920 --> 00:04:00,514
Toda criança deveria cavar e plantar.
57
00:04:01,560 --> 00:04:06,111
É um prazer considerável, Vossa Graça,
admirar os frutos do próprio trabalho.
58
00:04:07,160 --> 00:04:09,799
Eu não teria nenhum filho crescendo sem ele.
59
00:04:11,040 --> 00:04:13,031
eu vejo.
60
00:04:19,160 --> 00:04:24,280
É proposto que você empreenda
a educação dos meus filhos.
61
00:04:30,520 --> 00:04:32,829
Você vai morar na minha casa à beira-mar.
62
00:04:35,760 --> 00:04:38,035
Quantos filhos, Vossa Graça?
63
00:04:38,080 --> 00:04:40,071
Nove.
64
00:04:41,120 --> 00:04:43,793
William está completando seus estudos na França.
65
00:04:43,840 --> 00:04:46,229
E George vai se juntar ao exército...
66
00:05:00,080 --> 00:05:02,071
Meu filho...
67
00:05:03,400 --> 00:05:05,391
Meu filho Jorge...
68
00:05:07,560 --> 00:05:09,551
..ele está morto.
69
00:05:09,600 --> 00:05:11,591
eu sei, Vossa Graça.
70
00:05:15,600 --> 00:05:17,591
Com licença.
71
00:05:20,240 --> 00:05:23,550
Permita-lhe o tributo de sua dor.
72
00:05:28,960 --> 00:05:30,951
Se sua casa fica à beira-mar...
73
00:05:32,000 --> 00:05:35,959
..talvez eu possa ensinar seus filhos a nadar.
74
00:05:51,240 --> 00:05:55,119
Como ele deve ser tratado?
Devo considerá-lo um servo?
75
00:05:56,320 --> 00:05:58,197
Ele não é como um tutor comum.
76
00:05:58,240 --> 00:06:00,470
Mas ele não é um cavalheiro.
77
00:06:01,520 --> 00:06:05,433
Ele não nasceu nobre, mas é... educado.
78
00:06:06,480 --> 00:06:11,190
Então, o que não foi dado
por nascimento, pode-se adquirir através do esforço.
79
00:06:11,240 --> 00:06:13,231
Até gentileza.
80
00:06:13,280 --> 00:06:16,875
Isso pode ser verdade, Louisa,
mas não me diz o que devo fazer.
81
00:06:18,520 --> 00:06:20,511
Sobre o que?
82
00:06:20,560 --> 00:06:22,551
Sobre velas.
83
00:06:23,920 --> 00:06:25,911
Sebo ou cera?
84
00:06:27,640 --> 00:06:29,631
Você se preocupa com velas?
85
00:06:31,640 --> 00:06:33,631
Quero que tudo fique bem.
86
00:06:38,000 --> 00:06:39,991
Isto deve correr bem.
87
00:06:40,040 --> 00:06:43,715
tive tempo para me preocupar
com sutilezas domésticas.
88
00:06:45,640 --> 00:06:50,634
Em Londres, Caroline teria recebido bem
uma vida de preocupações tão insignificantes.
89
00:06:53,040 --> 00:06:55,759
Como podemos impedir que as pessoas falem sobre Sarah?
90
00:06:57,000 --> 00:06:58,991
Paris foi um erro.
91
00:06:59,040 --> 00:07:01,031
Ela deve voltar para casa.
92
00:07:01,080 --> 00:07:03,640
Você acha que isso vai impedir as pessoas de falar?
93
00:07:07,960 --> 00:07:11,555
Louisa chegará em breve da Irlanda,
com o Sr. Conolly.
94
00:07:11,600 --> 00:07:13,750
quero dizer, Sarah sempre a ouve.
95
00:07:16,080 --> 00:07:18,071
Devemos garantir que ela retorne.
96
00:07:18,120 --> 00:07:20,475
Sim, meu amor.
97
00:07:20,520 --> 00:07:26,993
Caroline optou por não me informar, ainda,
de suas ansiedades em relação à nossa irmã.
98
00:07:28,920 --> 00:07:32,913
Na desesperada esperança de que o escândalo e a fofoca
não iria mais persegui-la,
99
00:07:32,960 --> 00:07:37,556
Sarah foi encorajada a voltar para Londres
na companhia de meu irmão e sua esposa -
100
00:07:37,600 --> 00:07:39,670
o duque e a duquesa de Richmond.
101
00:07:42,560 --> 00:07:46,155
- Então são cinco de vocês?
- Sim.
102
00:07:46,200 --> 00:07:48,839
E eles são todos como você?
103
00:07:48,880 --> 00:07:50,632
Não.
104
00:07:50,680 --> 00:07:52,671
Carolina é inteligente.
105
00:07:54,360 --> 00:07:56,351
Emily é uma mãe para mim.
106
00:07:57,720 --> 00:08:00,154
Luísa é um anjo.
107
00:08:01,800 --> 00:08:04,075
E Cecelia é uma criança.
108
00:08:07,120 --> 00:08:09,714
E o que é você, Lady Sarah?
109
00:08:14,120 --> 00:08:16,111
Acho que sou uma decepção.
110
00:08:26,000 --> 00:08:27,991
Sussurrar.
111
00:08:29,040 --> 00:08:31,838
Como um francês faz amor?
112
00:08:34,280 --> 00:08:36,475
não faço nada além de beijar.
113
00:08:40,160 --> 00:08:42,151
Ninguém se opõe a isso.
114
00:08:43,200 --> 00:08:47,193
Ele te segue da França, para beijos?
115
00:08:55,760 --> 00:08:57,751
Uma moda para flertar.
116
00:08:57,800 --> 00:09:01,190
ouvi dizer que ninguém sabe
se ela é séria ou escandalosa.
117
00:09:01,240 --> 00:09:04,516
Se ela quiser um amante ou tiver prazer em ser esposa.
118
00:09:04,560 --> 00:09:07,233
Não há amante, tenho certeza.
119
00:09:07,280 --> 00:09:09,999
Eu não deveria condená-la, seja lá o que ela tenha feito.
120
00:09:10,040 --> 00:09:14,318
Ela não precisará da sua aprovação, Selwyn.
Ela é jovem e segue a moda.
121
00:09:15,360 --> 00:09:18,158
Jogando, como se ela tivesse nascido para isso?
122
00:09:18,200 --> 00:09:20,714
Ela não tem ideia de fazer algo errado.
123
00:09:20,760 --> 00:09:25,356
O belo sexo nunca teve.
Eles esperam que nós os corrompamos.
124
00:09:33,880 --> 00:09:36,838
Nossa irmã estava oscilando
à beira de um precipício.
125
00:09:37,520 --> 00:09:39,909
Meio se jogando,
126
00:09:39,960 --> 00:09:42,155
meio querendo voltar.
127
00:10:11,440 --> 00:10:14,352
- Você não me dá nada.
- Você não entende.
128
00:10:14,400 --> 00:10:16,470
Você promete uma coisa e faz outra.
129
00:10:16,520 --> 00:10:18,351
eu tenho um marido.
130
00:10:18,400 --> 00:10:20,391
Quem você ama?
131
00:10:22,200 --> 00:10:24,191
Esta é a Inglaterra.
132
00:10:24,240 --> 00:10:27,152
eu pude escolher meu marido,
133
00:10:27,200 --> 00:10:30,078
portanto o crime de enganá-lo
não seria perdoado.
134
00:10:30,120 --> 00:10:32,350
Você contou a ele sobre nossas reuniões?
135
00:10:32,400 --> 00:10:33,913
Não.
136
00:10:33,960 --> 00:10:36,155
Eu não pensei assim.
137
00:10:38,240 --> 00:10:40,037
Você assume a culpa...
138
00:10:41,200 --> 00:10:43,794
..e recuse o prazer.
139
00:10:43,840 --> 00:10:45,831
Vir.
140
00:11:11,800 --> 00:11:14,997
Louisa, minha querida, estou tão feliz que você veio.
141
00:11:16,040 --> 00:11:17,632
Olá, Tomás.
142
00:11:17,680 --> 00:11:19,671
Sara!
143
00:11:26,240 --> 00:11:28,231
preciso falar com você.
144
00:11:28,280 --> 00:11:30,271
O que é?
145
00:11:42,120 --> 00:11:44,111
Você já fez alguma coisa...
146
00:11:45,400 --> 00:11:47,834
..pelo qual você realmente sentiu muito?
147
00:11:49,320 --> 00:11:52,471
Por que alguém deveria fazer alguma coisa
se alguém sabe que isso os fará se arrepender?
148
00:11:53,520 --> 00:11:57,513
Simplesmente acontece. Não se pode ajudar a si mesmo.
149
00:11:57,560 --> 00:11:59,596
Não consegue se ajudar?
150
00:11:59,640 --> 00:12:01,198
Claro que podemos.
151
00:12:05,240 --> 00:12:07,231
Quando eu estava em Paris...
152
00:12:08,560 --> 00:12:11,393
..muitas vezes esqueci que era casado.
153
00:12:11,440 --> 00:12:13,431
Esqueci-me disso durante dias a fio.
154
00:12:14,480 --> 00:12:16,232
Mas o Sr. Bunbury estava com você.
155
00:12:16,280 --> 00:12:18,271
Isso não torna tudo pior?
156
00:12:19,320 --> 00:12:21,709
Você estava tão ocupado com diversões.
157
00:12:21,760 --> 00:12:25,070
Não me comportei como deveria.
158
00:12:25,120 --> 00:12:26,758
Você espera muito de si mesmo.
159
00:12:26,800 --> 00:12:29,155
Você tem direito a um pouco de diversão.
160
00:12:29,200 --> 00:12:31,191
Um pouco de diversão?
161
00:12:33,520 --> 00:12:35,112
Se isso fosse tudo...
162
00:12:35,160 --> 00:12:37,993
Isto é suficiente. Você está desgastado.
163
00:12:39,040 --> 00:12:40,837
Você imagina que faz todas as coisas erradas.
164
00:12:43,680 --> 00:12:45,671
Sua família conhece você melhor.
165
00:12:45,720 --> 00:12:47,711
Por favor.
166
00:12:47,760 --> 00:12:49,751
devo lhe contar. eu...
167
00:12:49,800 --> 00:12:53,429
- Estou tão infeliz.
- Ah, não, não, não, não.
168
00:12:53,480 --> 00:12:57,155
Agora, isso eu não permitirei.
Você tem tudo o que poderia desejar.
169
00:12:57,200 --> 00:12:59,191
Você deve a si mesmo ser feliz.
170
00:13:00,240 --> 00:13:03,471
Você ficará insatisfeito quando todos nós amamos você?
171
00:13:04,520 --> 00:13:06,511
Não sei por que você faz isso.
172
00:13:06,560 --> 00:13:08,357
Porque...
173
00:13:08,400 --> 00:13:12,279
Porque você é o coração mais querido
em todo o mundo.
174
00:13:15,800 --> 00:13:19,395
Se você está triste, isso nos aflige a todos.
175
00:13:25,440 --> 00:13:27,715
Deve se sentir confortável para estar sempre bem.
176
00:13:40,160 --> 00:13:42,151
Você tem um momento?
177
00:13:44,360 --> 00:13:46,351
- Posso falar com você?
- Se desejar.
178
00:13:50,040 --> 00:13:52,838
- O que você está fazendo?
- Minhas contas.
179
00:13:54,600 --> 00:13:56,591
Posso ajudar?
180
00:13:56,640 --> 00:13:58,835
Você pode, gastando menos.
181
00:14:02,200 --> 00:14:04,475
Tenho sido extravagante, eu sei. Mas...
182
00:14:06,560 --> 00:14:08,676
Não preciso de uma grande renda para ser feliz.
183
00:14:10,400 --> 00:14:13,153
Eu poderia me sair bem com um pouco, se...
184
00:14:13,200 --> 00:14:16,317
se eu... se eu vivesse um tipo de vida diferente.
185
00:14:17,560 --> 00:14:19,551
De fato.
186
00:14:21,040 --> 00:14:23,600
Eu ficaria muito grato se...
187
00:14:25,120 --> 00:14:27,111
Você vai me contar...
188
00:14:29,080 --> 00:14:31,071
..você está satisfeito com a nossa vida?
189
00:14:34,840 --> 00:14:36,831
É o que você esperava?
190
00:14:36,880 --> 00:14:38,950
O que você quer dizer, minha senhora?
191
00:14:40,000 --> 00:14:41,956
Há algo que você mudaria?
192
00:14:42,000 --> 00:14:44,560
Você reclama de mim para sua família?
193
00:14:44,600 --> 00:14:46,511
Não.
194
00:14:46,560 --> 00:14:48,551
Claro que não.
195
00:14:48,600 --> 00:14:51,831
eu não gostaria
seu irmão me considere cruel com você.
196
00:14:58,080 --> 00:14:59,672
Quando nos casamos...
197
00:15:01,960 --> 00:15:04,428
..você se considerava...?
198
00:15:08,120 --> 00:15:10,190
Você estava apaixonado?
199
00:15:12,040 --> 00:15:14,270
Por mais que você fosse, imagino.
200
00:15:31,840 --> 00:15:38,393
As atividades da minha irmã já eram tão conhecidas
essas notícias deles chegaram até mim na Irlanda.
201
00:15:38,440 --> 00:15:41,591
Escrevi para ela, aconselhando cautela.
202
00:15:42,640 --> 00:15:44,596
Ela ouve histórias de Londres.
203
00:15:45,720 --> 00:15:47,392
Ela me pede para tomar cuidado.
204
00:15:50,920 --> 00:15:54,071
Senhor Guilherme!
Sarah, devo apresentá-la.
205
00:15:54,120 --> 00:15:56,509
Lorde William está morrendo
para conhecê-lo.
206
00:16:00,600 --> 00:16:02,591
Tua graça.
207
00:16:02,640 --> 00:16:05,154
Lord William Gordon, Lady Sarah Bunbury.
208
00:16:05,200 --> 00:16:07,919
Ouvi muito sobre você, Lady Sarah.
209
00:16:07,960 --> 00:16:10,554
Você não deve acreditar no que as pessoas dizem.
210
00:16:10,600 --> 00:16:12,556
Ah, eu acredito em cada palavra.
211
00:16:12,600 --> 00:16:14,795
É por isso que desejo conhecê-lo.
212
00:16:41,200 --> 00:16:43,634
- Deixe-me ver seus olhos.
- Prefiro me esconder.
213
00:16:43,680 --> 00:16:47,070
Mas eu... prefiro ver.
214
00:16:47,120 --> 00:16:50,237
- Não vale a pena.
- Eu serei o juiz disso.
215
00:16:50,280 --> 00:16:52,999
- Você sabe o que quer?
- Tudo muito bem.
216
00:16:53,040 --> 00:16:55,600
- eu quero voce.
- Você é louco.
217
00:16:55,640 --> 00:16:59,679
- Ainda não, mas é provável que esteja.
- Absurdo.
218
00:16:59,720 --> 00:17:02,871
Você não ouviu?
Alguns membros da minha família estão presos.
219
00:17:02,920 --> 00:17:04,478
Realmente?
220
00:17:04,520 --> 00:17:06,033
Verdadeiramente.
221
00:17:06,080 --> 00:17:08,548
Um tio num hospício, um irmão em casa.
222
00:17:10,520 --> 00:17:12,795
Você deve me levar agora, enquanto eu tenho juízo.
223
00:17:12,840 --> 00:17:17,630
- Você acha que perdi completamente os sentidos?
- Ainda não, mas você vai.
224
00:17:27,600 --> 00:17:29,591
Ah, para quem você está escrevendo?
225
00:17:29,640 --> 00:17:32,757
Emily. Ela ouviu histórias sobre Sarah.
226
00:17:32,800 --> 00:17:35,439
- Digo a ela para não prestar atenção.
- Hum!
227
00:17:36,480 --> 00:17:38,311
Carlos James.
228
00:17:39,360 --> 00:17:41,316
Por que você está vestindo seu casaco do avesso?
229
00:17:41,360 --> 00:17:43,351
É a mais nova moda.
230
00:17:43,400 --> 00:17:45,231
A moda dos jogadores.
231
00:17:45,280 --> 00:17:46,952
Você vira o casaco para mudar a sorte.
232
00:17:47,000 --> 00:17:48,592
Uma aposta ou duas, só isso.
233
00:17:48,640 --> 00:17:51,473
Um ou dois? Você nunca aceita quaisquer limites.
234
00:17:51,520 --> 00:17:55,115
Você não entende.
Um cavalheiro nunca desiste.
235
00:17:55,160 --> 00:17:57,151
E tenho uma reputação a defender.
236
00:17:57,200 --> 00:18:00,078
Você prometeu parar, mas ainda assim continua.
237
00:18:00,120 --> 00:18:02,395
Você não me criou
esconder-se em casa como um rato.
238
00:18:02,440 --> 00:18:05,637
Parece que te criei para partir meu coração.
239
00:18:07,720 --> 00:18:10,553
- Boa noite, padre.
-Carlos James.
240
00:18:13,280 --> 00:18:14,952
O que fazemos agora?
241
00:18:17,720 --> 00:18:19,711
Prepare-se para pagar.
242
00:18:40,040 --> 00:18:45,068
Nosso mundo elegante não teve objeções
aos assuntos, desde que permanecessem discretos.
243
00:18:45,120 --> 00:18:49,955
Mas Sarah parecia que era,
agora, além da discrição.
244
00:18:51,000 --> 00:18:55,596
- Você pode me direcionar para Perdição?
- Vá em frente, meu senhor. Do jeito que você estava indo.
245
00:18:58,080 --> 00:19:00,071
eu te aviso,
246
00:19:00,120 --> 00:19:02,236
vou levar você comigo.
247
00:19:14,640 --> 00:19:17,074
Esse é do meu marido.
248
00:19:20,040 --> 00:19:22,156
Onde estão os sapatos dele?
249
00:19:22,200 --> 00:19:24,589
- O que?
- Eu visto o roupão dele.
250
00:19:24,640 --> 00:19:26,710
Eu vou ocupar o lugar dele.
251
00:19:28,120 --> 00:19:30,873
- Eu quero a esposa dele.
- Você é mau.
252
00:19:30,920 --> 00:19:32,911
Claro.
253
00:19:32,960 --> 00:19:34,951
vou chegar a um final ruim.
254
00:19:40,200 --> 00:19:43,078
Quanto tempo você consegue ficar desta vez?
255
00:19:44,240 --> 00:19:46,231
Contanto que ele esteja fora.
256
00:19:54,080 --> 00:19:56,071
Não será suficiente.
257
00:19:56,120 --> 00:19:58,111
Nunca é.
258
00:20:02,960 --> 00:20:05,315
Poderíamos nos encontrar novamente, em segredo.
259
00:20:06,760 --> 00:20:09,638
Espreitando como texugos durante a noite.
260
00:20:13,920 --> 00:20:15,911
É isso ou nada.
261
00:20:17,000 --> 00:20:18,991
O que podemos fazer?
262
00:20:20,040 --> 00:20:22,031
Eu poderia atirar no seu marido.
263
00:20:22,080 --> 00:20:24,355
Ou eu poderia atirar em mim mesmo.
264
00:20:24,400 --> 00:20:26,072
Não.
265
00:20:26,120 --> 00:20:29,510
Ou talvez, eu devesse atirar em nós dois.
266
00:20:31,240 --> 00:20:33,231
Então você estaria livre.
267
00:20:34,280 --> 00:20:36,271
Eu não quero ser livre.
268
00:20:39,320 --> 00:20:41,311
Vamos encontrar uma maneira.
269
00:20:41,360 --> 00:20:43,351
Você deve pensar.
270
00:20:49,560 --> 00:20:51,232
Sara!
271
00:20:52,840 --> 00:20:55,798
Oh, minha querida, que notícia maravilhosa.
272
00:20:55,840 --> 00:20:58,877
A princípio fiquei satisfeito ao pensar na criança.
273
00:20:58,920 --> 00:21:00,672
Bem, é claro que você estava.
274
00:21:00,720 --> 00:21:02,472
Estamos todos muito felizes por você.
275
00:21:05,240 --> 00:21:07,117
tenho uma coisa para te contar.
276
00:21:08,160 --> 00:21:10,151
Eu deveria ter falado antes.
277
00:21:11,200 --> 00:21:12,474
Bem...
278
00:21:13,560 --> 00:21:15,551
..venha e sente-se.
279
00:21:15,600 --> 00:21:17,591
Você está me deixando nervoso.
280
00:21:18,800 --> 00:21:20,552
Qual é o problema?
281
00:21:20,600 --> 00:21:22,591
não posso te encontrar,
282
00:21:22,640 --> 00:21:25,200
falo com você...
283
00:21:26,240 --> 00:21:28,231
..e não vou te dizer a verdade.
284
00:21:28,280 --> 00:21:30,271
É a sua saúde?
285
00:21:30,320 --> 00:21:32,311
Estou tão saudável quanto um porco.
286
00:21:32,360 --> 00:21:34,999
Bem, então você se preocupa demais.
287
00:21:35,040 --> 00:21:38,237
- Você tem estado sob tanta pressão recentemente...
-William Gordon...
288
00:21:39,280 --> 00:21:41,510
..é o pai do meu filho.
289
00:21:44,840 --> 00:21:47,434
Senhor William Gordon?
290
00:21:50,360 --> 00:21:52,794
Você... o conheceu em segredo?
291
00:21:52,840 --> 00:21:56,150
- Sozinho?
- Eu queria te contar tantas vezes.
292
00:21:56,200 --> 00:21:58,998
Eu não posso suportar isso. Como você pode?
293
00:21:59,040 --> 00:22:02,555
- É contrário a tudo que lhe ensinaram.
- eu sei.
294
00:22:02,600 --> 00:22:04,591
eu não deveria ter feito isso.
295
00:22:06,200 --> 00:22:09,397
- Você não precisa me contar.
- E pensar que te defendi,
296
00:22:09,440 --> 00:22:11,431
quando todo esse tempo você estava...
297
00:22:11,480 --> 00:22:14,119
Você não sabe que mal você causa?
298
00:22:14,160 --> 00:22:16,151
eu sei.
299
00:22:17,360 --> 00:22:18,952
me desculpe.
300
00:22:23,080 --> 00:22:25,469
Seu marido sabe?
301
00:22:26,760 --> 00:22:28,830
Acho que ele deve.
302
00:22:28,880 --> 00:22:31,872
Ele não disse nada, mas nunca o faz.
303
00:22:37,000 --> 00:22:38,991
Sara, ouça.
304
00:22:40,280 --> 00:22:42,271
Você não deve contar a ele.
305
00:22:44,640 --> 00:22:46,631
Você não deve contar a ninguém.
306
00:22:46,680 --> 00:22:50,468
Nem ele e nem a família.
Isso é entre você e eu.
307
00:22:52,760 --> 00:22:55,354
- Você acha que eu deveria ficar com ele?
- Sim, certamente quero!
308
00:22:55,400 --> 00:22:57,675
- E Lorde William?
- Você deve esquecê-lo!
309
00:23:02,600 --> 00:23:04,591
Eu mereço ser infeliz.
310
00:23:06,200 --> 00:23:07,872
eu sei disso.
311
00:23:07,920 --> 00:23:12,277
Bem, você vai se recuperar dessa loucura.
312
00:23:12,320 --> 00:23:16,518
Quero fazer o que é certo, mas não consigo.
313
00:23:16,560 --> 00:23:18,755
Sarah, você deve ir para casa...
314
00:23:20,160 --> 00:23:24,472
..e seja feliz
com seu marido e seu bebê.
315
00:23:24,520 --> 00:23:26,511
Isso nunca aconteceu.
316
00:23:26,560 --> 00:23:28,835
Não falaremos sobre isso novamente.
317
00:23:33,160 --> 00:23:35,151
sinto muito.
318
00:23:38,360 --> 00:23:40,351
Eu não posso suportar isso.
319
00:23:42,440 --> 00:23:44,431
Não vejo nada pela frente a não ser desastre.
320
00:23:47,000 --> 00:23:49,389
Você será mendigo.
321
00:23:50,600 --> 00:23:52,716
E seremos desonrados.
322
00:23:55,520 --> 00:23:57,511
Não chore.
323
00:23:57,560 --> 00:23:59,551
Por favor, não chore.
324
00:24:04,440 --> 00:24:06,715
E a criança?
325
00:24:06,760 --> 00:24:09,115
Você pensa no seu filho?
326
00:24:28,440 --> 00:24:31,750
fiquei encantado em ouvir
que Sara estava grávida.
327
00:24:31,800 --> 00:24:36,920
Caroline optou por não divulgar
a identidade do verdadeiro pai.
328
00:24:36,960 --> 00:24:39,315
Maravilhoso. Como ela está?
329
00:24:40,360 --> 00:24:42,954
Ela está bem e satisfeita
330
00:24:43,000 --> 00:24:45,389
e... esperanças de uma garota.
331
00:24:47,000 --> 00:24:48,991
Posso ajudá-la a cuidar disso?
332
00:24:50,920 --> 00:24:52,911
Isso a deixaria extremamente satisfeita.
333
00:24:54,520 --> 00:24:56,238
Mas você está bem de novo?
334
00:24:56,280 --> 00:24:58,510
Você não deve ficar ansioso.
335
00:24:58,560 --> 00:25:00,551
Minha saúde está boa.
336
00:25:03,160 --> 00:25:05,151
Acho que me preocupo demais.
337
00:25:06,160 --> 00:25:08,151
Sou muito bom com bebês.
338
00:25:32,280 --> 00:25:36,592
Ao concordar em deixar Cecelia ir para a Inglaterra
para ajudar Sarah com seu filho,
339
00:25:36,640 --> 00:25:40,872
eu permiti que nossa irmã mais nova
envolver-se na infelicidade
340
00:25:40,920 --> 00:25:44,037
que Sara lançava sobre ela onde quer que fosse.
341
00:25:48,000 --> 00:25:50,309
Cecelia foi apanhada em circunstâncias
342
00:25:50,360 --> 00:25:53,636
que ela não entendeu
e não conseguia controlar.
343
00:26:03,240 --> 00:26:04,958
Você sabe que ela não é sua?
344
00:26:05,000 --> 00:26:06,991
Claro que eu sei.
345
00:26:07,040 --> 00:26:09,838
Vivendo como vivemos, a criança claramente não é minha.
346
00:26:09,880 --> 00:26:11,711
Você sabia que eu estava apaixonado.
347
00:26:12,760 --> 00:26:15,433
Lord William Gordon assombrou nossa casa.
348
00:26:15,480 --> 00:26:18,074
Ele é o que você quer dizer com amor?
349
00:26:20,720 --> 00:26:24,679
- Não entendo porque você ainda me quer.
- Eu casei com você.
350
00:26:24,720 --> 00:26:26,711
E é isso.
351
00:26:27,760 --> 00:26:30,069
- Quando penso em Lord William...
- Por favor, não.
352
00:26:32,000 --> 00:26:35,072
Eu recusei alguma gentileza?
353
00:26:35,120 --> 00:26:37,111
Eu traí você de alguma forma?
354
00:26:37,160 --> 00:26:40,072
Você não pode me censurar
mais do que me censuro.
355
00:26:40,120 --> 00:26:42,315
Não vim aqui para receber censuras.
356
00:26:42,360 --> 00:26:44,635
Eu pensei muito sobre isso.
357
00:26:44,680 --> 00:26:48,070
- Você está com frio o suficiente para pensar?
- Já tive tempo suficiente para isso.
358
00:26:51,480 --> 00:26:53,471
É uma sorte que a criança seja uma menina.
359
00:26:53,520 --> 00:26:57,593
Como ela não pode herdar a propriedade,
nenhuma injustiça será feita à minha família.
360
00:26:57,640 --> 00:26:59,631
Você a reconhecerá como sua?
361
00:26:59,680 --> 00:27:02,353
Essas coisas já aconteceram antes.
362
00:27:02,400 --> 00:27:04,550
Podemos deixar esse caso no passado.
363
00:27:14,040 --> 00:27:15,632
Mais uma coisa.
364
00:27:15,680 --> 00:27:18,990
- Aquilo é?
- Você vai desistir de Lord William.
365
00:27:19,040 --> 00:27:21,554
Até minha tolerância tem limites.
366
00:27:39,200 --> 00:27:40,792
O que é?
367
00:27:40,840 --> 00:27:43,035
não estou com fome.
368
00:27:45,680 --> 00:27:49,673
- Onde você está indo?
- Pensei ter ouvido o bebê chorar.
369
00:28:43,120 --> 00:28:47,557
Sarah parecia determinada
em sua própria destruição.
370
00:28:47,600 --> 00:28:52,310
Ela não se importou com o efeito
seu comportamento teria sobre qualquer outra pessoa.
371
00:28:52,360 --> 00:28:54,396
Não menos importante em Cecelia,
372
00:28:54,440 --> 00:28:59,560
cuja reputação seria manchada por
sua associação com sua irmã adúltera.
373
00:29:08,920 --> 00:29:13,232
O escândalo foi revelado e a verdade estava lá
para as fofocas aproveitarem ao máximo.
374
00:29:13,280 --> 00:29:14,872
Tua graça.
375
00:29:14,920 --> 00:29:18,230
Você deve arrumar minha capa pesada,
a seda azul celeste e o vestido verde.
376
00:29:18,280 --> 00:29:20,316
Imediatamente.
377
00:29:20,360 --> 00:29:22,749
Não, espere! Vossa Graça, devemos ir para Londres.
378
00:29:22,800 --> 00:29:25,314
Minhas botas marrons e o sobretudo de Sua Senhoria.
379
00:29:25,360 --> 00:29:28,272
- Por que motivo, meu caro?
- Sarah está arruinada.
380
00:29:28,320 --> 00:29:30,914
Ela está apaixonada por um louco.
381
00:29:36,000 --> 00:29:38,594
Somos uma história para escandalizar os comerciantes.
382
00:29:39,960 --> 00:29:41,951
Não apenas mercearias.
383
00:29:42,000 --> 00:29:43,672
Nós escandalizamos os colegas.
384
00:29:43,720 --> 00:29:45,711
Nós os enchemos de inveja.
385
00:29:47,680 --> 00:29:50,513
Dizem que você é Antônio e eu sou Cleópatra.
386
00:29:51,560 --> 00:29:53,630
Um ótimo romance épico.
387
00:29:58,200 --> 00:30:00,191
Um ótimo romance épico...
388
00:30:02,120 --> 00:30:07,114
Cecelia deveria retornar à Irlanda.
Você deveria tê-la enviado para nós muito antes.
389
00:30:07,160 --> 00:30:09,993
Nenhuma culpa está associada ao nome dela.
390
00:30:10,040 --> 00:30:13,430
Sem culpa?
Ela estava na casa de onde Sarah fugiu.
391
00:30:13,480 --> 00:30:16,472
- Ela não sabia.
- Eu sei que ela não sabia.
392
00:30:16,520 --> 00:30:18,954
Quem mais além de nós acreditará nisso?
393
00:30:19,000 --> 00:30:21,594
- Fiz de tudo para protegê-la.
- Nós sabemos.
394
00:30:21,640 --> 00:30:24,313
- Não duvidamos disso...
- Cuidei de sua boa saúde.
395
00:30:24,360 --> 00:30:27,909
Eu cuidei do nome dela.
Você acha que posso sugerir que não?
396
00:30:27,960 --> 00:30:31,396
- Você não pode protegê-la agora.
- Não se ela ficar aqui.
397
00:30:31,440 --> 00:30:33,556
Ela deveria vir conosco.
398
00:30:33,600 --> 00:30:35,989
Ela não é forte o suficiente para viajar.
399
00:30:36,040 --> 00:30:38,952
Sinto-me perfeitamente bem, prometo.
400
00:30:40,480 --> 00:30:42,789
Ela fica comigo. eu tenho esse direito.
401
00:30:42,840 --> 00:30:45,149
Levá-la para a Irlanda não é sensato.
402
00:30:45,200 --> 00:30:46,838
Imprudente?
403
00:30:46,880 --> 00:30:50,953
Para mandá-la para casa?
Para onde seu pai confiou sua infância?
404
00:30:51,000 --> 00:30:53,275
Ele escolheu sabiamente quando nos enviou suas irmãs.
405
00:30:53,320 --> 00:30:54,992
O que você quer dizer com isso?
406
00:30:55,040 --> 00:30:58,032
Nós nunca fomos descuidados
da sua confiança no nosso carinho.
407
00:30:58,080 --> 00:31:00,878
Meu senhor, tome cuidado com o que você diz.
408
00:31:00,920 --> 00:31:03,480
Seu carinho?
409
00:31:03,520 --> 00:31:06,432
Os resultados podem ser vistos no casamento de Louisa.
410
00:31:07,840 --> 00:31:13,073
E como você ousa mencionar o testamento do meu pai!
Foi injusto e errado.
411
00:31:13,120 --> 00:31:14,678
Ele não queria...
412
00:31:14,720 --> 00:31:16,711
Fiz tudo por Sarah.
413
00:31:17,760 --> 00:31:21,594
implorei-lhe que deixasse Lord Gordon
e voltar para o marido.
414
00:31:21,640 --> 00:31:23,517
Eu implorei a ela.
415
00:31:23,560 --> 00:31:25,551
Ninguém poderia fazer mais do que eu.
416
00:31:28,880 --> 00:31:30,996
Você sabia que ela tinha um amante?
417
00:31:32,280 --> 00:31:34,635
Por que você não me contou?
418
00:31:34,680 --> 00:31:36,955
Você não estava aqui.
419
00:31:39,440 --> 00:31:42,591
Se nos tivessem dito, teríamos vindo.
Deveríamos ter sido informados!
420
00:31:42,640 --> 00:31:48,431
Oh, Deus, não durmo há dias porque
disto! Você não julgará minha decisão!
421
00:31:48,480 --> 00:31:50,232
Eu digo o que vejo.
422
00:31:51,280 --> 00:31:53,840
Você não tem o monopólio da preocupação.
423
00:31:55,160 --> 00:31:57,390
Veremos o que meu irmão tem a dizer.
424
00:31:57,440 --> 00:32:00,557
-Caroline, não.
- Não serei julgado.
425
00:32:06,880 --> 00:32:09,110
eu imploro, por favor.
426
00:32:09,160 --> 00:32:11,958
Sua Graça, você vai me ver abusado?
427
00:32:12,000 --> 00:32:16,869
O Duque de Leinster
acredita que não amo minhas irmãs.
428
00:32:16,920 --> 00:32:20,117
Acredito que nada poderia estar mais longe da verdade.
429
00:32:20,160 --> 00:32:22,674
Não houve intenção de ofender.
430
00:32:22,720 --> 00:32:24,870
Que pena que você falou quando não deveria.
431
00:32:24,920 --> 00:32:27,354
Não cabe a você julgar.
432
00:32:28,400 --> 00:32:33,315
Já que meus motivos são questionados,
vou me despedir.
433
00:32:41,480 --> 00:32:43,755
Emily, traga-o de volta.
434
00:32:47,520 --> 00:32:50,239
Por que você falou com Sua Graça?
435
00:32:50,280 --> 00:32:52,555
tenho direito.
436
00:32:52,600 --> 00:32:54,397
Você o forçou a escolher entre nós.
437
00:32:54,440 --> 00:32:58,353
Está claro como seu marido me considera.
438
00:32:58,400 --> 00:33:02,712
Você forçou nosso irmão a tomar partido.
439
00:33:02,760 --> 00:33:05,035
Você toma partido contra mim.
440
00:33:05,080 --> 00:33:07,594
Você não me ama.
441
00:33:09,200 --> 00:33:11,395
eu faço.
442
00:33:11,440 --> 00:33:15,797
Estou chocado com sua falta de carinho.
443
00:33:17,160 --> 00:33:18,957
Você pede demais.
444
00:33:22,240 --> 00:33:24,231
Você deve fazer sua escolha:
445
00:33:24,280 --> 00:33:29,195
o duque de Leinster ou eu.
446
00:33:31,360 --> 00:33:33,351
Não há escolha.
447
00:33:41,200 --> 00:33:43,191
Jemmy?
448
00:33:54,240 --> 00:33:56,231
É um mau negócio.
449
00:33:56,280 --> 00:33:58,271
eu não teria acreditado.
450
00:33:58,320 --> 00:34:00,311
Eles estavam tão perto.
451
00:34:02,200 --> 00:34:04,430
A família toda está dividida.
452
00:34:13,560 --> 00:34:16,552
Copo de chá? Defina você para os direitos.
453
00:34:24,440 --> 00:34:26,192
O que pode ser feito?
454
00:34:26,240 --> 00:34:27,992
Dane-se se eu sei.
455
00:34:30,280 --> 00:34:32,157
Talvez o tempo cure.
456
00:34:34,200 --> 00:34:35,872
tenho certeza que sim.
457
00:35:16,480 --> 00:35:18,471
Sua irmã não escreveu.
458
00:35:19,640 --> 00:35:21,631
Ela não vai me escrever...
459
00:35:22,680 --> 00:35:24,398
..ou fale comigo novamente.
460
00:35:31,320 --> 00:35:34,630
Caroline se enfureceu contra nós
após a fuga de Sarah.
461
00:35:35,840 --> 00:35:41,790
A velha ferida do testamento de nosso pai reabriu
e, mais uma vez, fiquei do lado do meu marido.
462
00:35:42,880 --> 00:35:47,192
O silêncio entre nós
parecia tão permanente quanto a morte.
463
00:35:47,240 --> 00:35:50,038
Como você deseja passar a noite?
464
00:35:50,080 --> 00:35:54,039
Na verdade, acho que vou dormir.
465
00:35:55,080 --> 00:35:56,672
Henrique, você está doente?
466
00:35:56,720 --> 00:35:59,553
Eu envelheço, meu amor.
467
00:36:01,200 --> 00:36:02,997
peço desculpas.
468
00:36:30,160 --> 00:36:32,196
Fora! Fora! Saia, eu disse!
469
00:36:42,000 --> 00:36:45,390
Com infinita surpresa,
conhecemos a encantadora Lady S.
470
00:36:45,440 --> 00:36:48,989
Gostei dela. hospitalidade simples.
471
00:36:49,040 --> 00:36:53,238
Observado, com prazer,
a paixão recíproca dela e de Lord William,
472
00:36:53,280 --> 00:36:56,556
ainda...ainda...ainda...
473
00:36:56,600 --> 00:37:01,549
- Ainda visivelmente brilhando em seu ardor primitivo.
- Primitivo.
474
00:37:01,600 --> 00:37:03,591
Bom.
475
00:37:03,640 --> 00:37:05,392
Bom.
476
00:37:20,440 --> 00:37:23,113
Devo escrever para Louisa?
477
00:37:23,160 --> 00:37:25,151
Para dizer a ela o quê?
478
00:37:25,200 --> 00:37:26,918
Da sua grande felicidade?
479
00:37:26,960 --> 00:37:28,951
estou feliz.
480
00:37:29,000 --> 00:37:30,991
Realmente?
481
00:37:32,800 --> 00:37:35,598
Não sei por que você não acredita em mim.
482
00:37:35,640 --> 00:37:38,154
Se você se declarar feliz,
então deve ser assim.
483
00:37:43,480 --> 00:37:46,916
Nesse caso, estou feliz...
484
00:37:50,600 --> 00:37:52,591
..pois eu te amo demais.
485
00:37:54,200 --> 00:37:56,191
Eu gostaria que você não repetisse isso.
486
00:37:57,760 --> 00:37:59,512
Que eu te amo?
487
00:38:01,280 --> 00:38:03,874
Cada vez que ouço isso, acredito um pouco menos.
488
00:38:05,120 --> 00:38:06,792
Bem, de que outra forma posso convencê-lo?
489
00:38:06,840 --> 00:38:09,400
Você poderia parar de lamentar suas irmãs.
490
00:38:10,640 --> 00:38:12,232
Apenas me lembro deles.
491
00:38:12,280 --> 00:38:13,952
A cada hora do dia.
492
00:38:20,600 --> 00:38:23,160
Se desejar, não falarei mais deles.
493
00:38:30,240 --> 00:38:34,358
Caroline ainda está com raiva.
Ela escreve para mim, mas não escreve para Emily.
494
00:38:34,400 --> 00:38:37,278
Ela está até em desacordo com nosso irmão.
495
00:38:37,320 --> 00:38:41,438
- Não suporto toda essa discussão.
- Eu rezo por isso todos os dias.
496
00:38:41,480 --> 00:38:44,119
Se eu pudesse pegar Sarah
para ver o erro de seus caminhos...
497
00:38:44,160 --> 00:38:46,151
Não posso confiar em Sarah.
498
00:38:46,200 --> 00:38:48,395
Muda de ideia tão rápido quanto você pisca.
499
00:38:48,440 --> 00:38:50,158
Você acha que ela está além da redenção?
500
00:38:51,440 --> 00:38:53,431
Eu não disse isso.
501
00:38:53,480 --> 00:38:55,471
Sinto muito, Tom.
502
00:38:56,520 --> 00:38:59,080
É que isso me deixa tão infeliz.
503
00:38:59,120 --> 00:39:03,557
A pior coisa sobre isso:
Não suporto quando você está infeliz.
504
00:39:08,520 --> 00:39:13,150
Consultei o Sr. Conolly, que se sentiu seguro
foi apropriado que eu falasse com você.
505
00:39:13,200 --> 00:39:16,510
- Sempre tão zeloso.
- É uma qualidade que veste bem.
506
00:39:17,680 --> 00:39:19,830
O Sr. Conolly é um homem de sorte.
507
00:39:22,120 --> 00:39:24,759
Ela voltaria para nós se pudesse. tenho certeza...
508
00:39:24,800 --> 00:39:28,395
- Ela escolheu seu caminho, agora ela deve segui-lo.
LOUlSA: Ela escreveu.
509
00:39:28,440 --> 00:39:30,032
Ela escreveu para você?
510
00:39:30,080 --> 00:39:32,878
Muitas vezes. Ela está muito infeliz.
511
00:39:33,920 --> 00:39:36,480
Suponho que não podemos desejar-lhe o contrário.
512
00:39:36,520 --> 00:39:39,796
- Lord William a deixou?
- Não há dúvida disso.
513
00:39:40,840 --> 00:39:43,115
É a sua consciência que a atormenta.
514
00:39:43,160 --> 00:39:45,993
eu vejo como é. O prazer desaparece.
515
00:39:49,240 --> 00:39:54,268
- Ela busca nosso apoio e perdão.
- Ninguém poderá conhecê-la novamente.
516
00:39:55,320 --> 00:39:59,108
Irmão, deve haver uma maneira.
517
00:39:59,160 --> 00:40:02,277
Se eu pudesse garantir a você
de seu sincero remorso e arrependimento...
518
00:40:02,320 --> 00:40:06,552
- Remorso? Sara?
- Vossa Graça, permitirá que minha irmã fale.
519
00:40:07,600 --> 00:40:11,479
Não me desespero com Sarah. Não posso.
520
00:40:12,320 --> 00:40:14,993
Mas como ela pode deixá-lo
se ela não tem para onde ir?
521
00:40:37,680 --> 00:40:41,468
Cada família em crise tem o seu anjo salvador,
522
00:40:41,520 --> 00:40:44,318
e Louisa era nossa,
523
00:40:44,360 --> 00:40:46,510
mantendo a confiança de todos nós.
524
00:40:57,760 --> 00:40:59,751
Como está Emilly?
525
00:40:59,800 --> 00:41:01,392
Ela está bem.
526
00:41:03,440 --> 00:41:05,396
Diga a ela que sinto falta dela.
527
00:41:06,440 --> 00:41:08,431
eu farei isso.
528
00:41:12,440 --> 00:41:16,194
- Lorde William não está aqui.
- Ele gosta de caminhar.
529
00:41:16,240 --> 00:41:18,834
Às vezes, por horas.
530
00:41:23,360 --> 00:41:24,952
Falei com nosso irmão.
531
00:41:27,280 --> 00:41:29,953
Ele está preocupado em fazer o que é certo.
532
00:41:30,000 --> 00:41:33,470
Se ele nunca mais quisesse me ver,
eu não ficaria surpreso.
533
00:41:35,320 --> 00:41:37,117
Ele tem certas condições.
534
00:41:50,720 --> 00:41:52,711
O que ele diz?
535
00:41:52,760 --> 00:41:54,352
Você pode retornar à proteção dele.
536
00:41:55,400 --> 00:41:57,868
Ele cuidará de você e da bebê Louisa.
537
00:41:58,920 --> 00:42:02,799
Você viverá tranquilamente, sem se mover na sociedade.
538
00:42:04,160 --> 00:42:06,754
Não conhecer ninguém, salvo familiares e empregados.
539
00:42:06,800 --> 00:42:09,314
Não tenho nenhum desejo de me mover na sociedade.
540
00:42:10,680 --> 00:42:12,511
Eu odiaria isso acima de tudo.
541
00:42:15,000 --> 00:42:17,878
Você pode jantar com a família,
quando eles jantam sozinhos.
542
00:42:17,920 --> 00:42:19,592
Sim.
543
00:42:20,840 --> 00:42:25,118
Você deve deixar Lord William
e abandone todo contato.
544
00:42:25,160 --> 00:42:26,832
Ele é o pai do meu filho.
545
00:42:26,880 --> 00:42:28,950
Nosso irmão não quer que você o veja novamente.
546
00:42:29,000 --> 00:42:30,638
Nunca?
547
00:42:32,520 --> 00:42:34,954
Ele me pediu para deixar seus desejos claros.
548
00:42:41,120 --> 00:42:42,712
Ele não me perdoou.
549
00:42:42,760 --> 00:42:45,149
Ele o fará, assim que souber que você mudou.
550
00:42:45,200 --> 00:42:47,236
eu mudei.
551
00:42:47,280 --> 00:42:49,430
Uma vez eu acreditei na felicidade.
552
00:42:50,760 --> 00:42:52,876
Agora sei que nunca mais serei feliz.
553
00:42:52,920 --> 00:42:56,629
Você pode não estar feliz
mas, com o tempo, você ficará satisfeito.
554
00:42:56,680 --> 00:42:58,432
Eu vou?
555
00:42:58,480 --> 00:43:00,471
Quão conveniente!
556
00:43:00,520 --> 00:43:02,988
Pelo menos você não causará mais dor a todos nós.
557
00:43:03,040 --> 00:43:05,156
Você sempre soube o que eu deveria fazer.
558
00:43:07,120 --> 00:43:09,429
Todos pensavam que eu deveria casar com o rei.
559
00:43:09,480 --> 00:43:12,074
E quando não demorou,
você só queria que eu me casasse.
560
00:43:12,120 --> 00:43:15,749
- Eu não fiz.
- Eu nunca poderia ser perfeito, como você.
561
00:43:16,800 --> 00:43:19,314
Ninguém é naturalmente bom.
562
00:43:19,360 --> 00:43:23,035
- Temos que tentar.
- Você acredita que eu nunca tentei?
563
00:43:23,080 --> 00:43:25,435
Você acha que é fácil para mim?
564
00:43:27,720 --> 00:43:29,711
tentei te contar.
565
00:43:32,160 --> 00:43:34,151
Eu pedi sua ajuda.
566
00:43:37,840 --> 00:43:40,308
Nem você nem Caroline queriam ouvir.
567
00:43:42,440 --> 00:43:45,671
Eu não queria machucar você.
568
00:43:48,240 --> 00:43:51,471
Ninguém na família jamais teve a intenção de machucar você.
569
00:43:56,480 --> 00:43:58,914
Volte para nós, Sarah.
570
00:44:02,720 --> 00:44:04,711
Volte para a família.
571
00:44:10,200 --> 00:44:11,792
me desculpe.
572
00:44:11,840 --> 00:44:13,831
Sssh!
573
00:44:16,160 --> 00:44:19,197
Eu... trarei todos esses problemas para você.
574
00:44:19,240 --> 00:44:21,231
Não.
575
00:44:22,320 --> 00:44:24,311
Eu te causo tristeza.
576
00:44:26,000 --> 00:44:27,991
Eu deveria ter impedido Sarah.
577
00:44:28,040 --> 00:44:30,395
Sssh! Você não poderia.
578
00:44:36,560 --> 00:44:38,551
Há alguma coisa que você queira?
579
00:44:39,640 --> 00:44:41,631
Há alguma coisa que eu possa conseguir para você?
580
00:44:47,360 --> 00:44:48,952
Eu posso...
581
00:44:49,000 --> 00:44:52,072
Posso ver... Emily?
582
00:45:17,320 --> 00:45:19,311
Cecília?
583
00:45:21,960 --> 00:45:23,951
Cecília?
584
00:45:35,640 --> 00:45:37,631
Oh não.
585
00:45:44,160 --> 00:45:48,312
Arrependida, mas inocente até o fim, Cecelia morreu.
586
00:45:50,280 --> 00:45:54,159
A morte dela deveria ter nos trazido
juntos novamente, mas isso não aconteceu.
587
00:45:54,200 --> 00:45:55,792
Não há anos.
588
00:46:20,640 --> 00:46:22,437
Você ainda pode mudar de ideia.
589
00:46:25,520 --> 00:46:27,988
Você realmente não deseja isso.
590
00:46:28,040 --> 00:46:29,871
A escolha é sua.
591
00:46:31,880 --> 00:46:34,348
Sssh!
592
00:46:36,280 --> 00:46:38,077
vou sentir falta dela.
593
00:46:41,360 --> 00:46:43,351
- me desculpe.
- Desculpe?
594
00:46:43,400 --> 00:46:45,550
Desculpe, você já me conheceu?
595
00:46:45,600 --> 00:46:47,591
Adeus, Sara.
45495
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.