All language subtitles for Aristocrats.S01E04.DVDRip.XviD-ARCHiViST-pt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:02,797 Preocupo-me em decepcioná-lo. 2 00:00:02,840 --> 00:00:04,831 Você não vai me decepcionar. 3 00:00:04,880 --> 00:00:07,997 Eu poderia ter lhe ensinado mais antes de ela partir. 4 00:00:08,040 --> 00:00:09,678 Ela era tão inocente. 5 00:00:09,720 --> 00:00:13,030 - Lady Sarah, esperamos encontrá-la bem. - Sim sua Majestade. 6 00:00:13,080 --> 00:00:15,878 Deveríamos casar sem amor? 7 00:00:15,920 --> 00:00:18,593 Acho que é melhor estar apaixonado. 8 00:00:18,640 --> 00:00:20,153 Nos vemos pouco. 9 00:00:20,200 --> 00:00:22,634 - Isso é uma reclamação, minha senhora? - Claro que não. 10 00:00:22,680 --> 00:00:24,750 Estou perfeitamente feliz e extremamente sortudo. 11 00:00:24,800 --> 00:00:26,597 Obrigada, Cecília. 12 00:00:26,640 --> 00:00:29,837 - Quem teremos? - Monsieur Rousseau. 13 00:00:30,880 --> 00:00:36,352 Depois que George morreu, resolvi que iria não perderei mais nenhum dos meus filhos para a Inglaterra. 14 00:00:36,400 --> 00:00:39,392 vou perguntar ao senhor Rousseau para ensinar as crianças. 15 00:00:39,440 --> 00:00:41,237 Não estou convencido de que ele seja uma boa ideia. 16 00:00:41,280 --> 00:00:43,032 É tarde demais para mudar. 17 00:00:43,080 --> 00:00:44,798 A carta é enviada. 18 00:00:44,840 --> 00:00:46,512 Você aposta como uma francesa. 19 00:00:46,560 --> 00:00:51,350 Estamos na França. Então, esta noite, escolho ser como os franceses. 20 00:00:51,400 --> 00:00:53,118 Você me permitirá visitá-lo 21 00:00:53,160 --> 00:00:56,948 - quando eu for para a Inglaterra? - Você pode visitar meu irmão. 22 00:00:57,000 --> 00:00:59,798 eu não esperaria dele o que espero de você. 23 00:01:11,720 --> 00:01:13,915 Quem é você? 24 00:01:13,960 --> 00:01:15,951 William Ogilvie. 25 00:01:17,000 --> 00:01:18,797 Quem voce pode ser? 26 00:01:18,840 --> 00:01:20,398 eu sou Eduardo. 27 00:01:42,800 --> 00:01:45,109 Obrigado por ter vindo. 28 00:01:45,160 --> 00:01:49,438 eu estava apenas conhecendo Lorde Edward, Vossa Graça. Não é assim? 29 00:01:51,680 --> 00:01:55,355 O conhecimento provou ser lucrativo, até agora. 30 00:01:57,120 --> 00:01:59,111 Você deve ir agora, Edward. 31 00:02:08,160 --> 00:02:12,676 - Sente-se, Sr. Ogilvie. - Desculpe, não sou Monsieur Rousseau, Vossa Graça. 32 00:02:17,240 --> 00:02:20,630 Você é um bom estudioso clássico, Sr. Ogilvie. 33 00:02:20,680 --> 00:02:22,830 Matemático e falante de francês. 34 00:02:22,880 --> 00:02:24,518 É isso mesmo, Vossa Graça. 35 00:02:24,560 --> 00:02:29,475 Qual desses assuntos é mais importante, na sua opinião? 36 00:02:29,520 --> 00:02:31,556 Nenhum deles, Vossa Graça. 37 00:02:39,200 --> 00:02:41,191 Talvez você explique. 38 00:02:41,240 --> 00:02:46,314 Na minha opinião, Vossa Graça, não deveríamos incentivar os jovens a imitar o papagaio. 39 00:02:47,360 --> 00:02:50,796 O assunto pode ser absorvido e repetido sem entendimento. 40 00:02:51,840 --> 00:02:54,832 Portanto, os assuntos não têm importância. 41 00:02:54,880 --> 00:02:56,871 Nossos filhos devem aprender... 42 00:02:57,920 --> 00:03:01,230 ..se eles quiserem se misturar num mundo onde a aprendizagem é valorizada. 43 00:03:01,280 --> 00:03:03,077 Certamente, Vossa Graça. 44 00:03:07,040 --> 00:03:10,032 Você está ensinando em Dublin. Seus alunos se saem bem? 45 00:03:10,080 --> 00:03:15,234 Suas habilidades são variadas e o número grande, mas estou satisfeito com o progresso deles. 46 00:03:15,280 --> 00:03:17,919 Seus pais estão satisfeitos? 47 00:03:17,960 --> 00:03:20,520 Posso dar-lhe testemunhos nesse sentido. 48 00:03:27,640 --> 00:03:31,713 Se os assuntos não são importantes, Sr. Ogilvie, o que é? 49 00:03:34,240 --> 00:03:37,073 O jovem é importante, Vossa Graça. 50 00:03:38,080 --> 00:03:42,278 O negócio dos livros tem o seu lugar, mas há outras coisas a considerar. 51 00:03:42,320 --> 00:03:44,151 Como? 52 00:03:44,200 --> 00:03:46,031 Uma vida saudável. 53 00:03:46,080 --> 00:03:49,868 Deveria haver exercício e esporte, e um conhecimento da terra. 54 00:03:52,240 --> 00:03:54,196 E você considera isso... 55 00:03:55,280 --> 00:03:56,872 ..parte de sua escolaridade? 56 00:03:57,920 --> 00:04:00,514 Toda criança deveria cavar e plantar. 57 00:04:01,560 --> 00:04:06,111 É um prazer considerável, Vossa Graça, admirar os frutos do próprio trabalho. 58 00:04:07,160 --> 00:04:09,799 Eu não teria nenhum filho crescendo sem ele. 59 00:04:11,040 --> 00:04:13,031 eu vejo. 60 00:04:19,160 --> 00:04:24,280 É proposto que você empreenda a educação dos meus filhos. 61 00:04:30,520 --> 00:04:32,829 Você vai morar na minha casa à beira-mar. 62 00:04:35,760 --> 00:04:38,035 Quantos filhos, Vossa Graça? 63 00:04:38,080 --> 00:04:40,071 Nove. 64 00:04:41,120 --> 00:04:43,793 William está completando seus estudos na França. 65 00:04:43,840 --> 00:04:46,229 E George vai se juntar ao exército... 66 00:05:00,080 --> 00:05:02,071 Meu filho... 67 00:05:03,400 --> 00:05:05,391 Meu filho Jorge... 68 00:05:07,560 --> 00:05:09,551 ..ele está morto. 69 00:05:09,600 --> 00:05:11,591 eu sei, Vossa Graça. 70 00:05:15,600 --> 00:05:17,591 Com licença. 71 00:05:20,240 --> 00:05:23,550 Permita-lhe o tributo de sua dor. 72 00:05:28,960 --> 00:05:30,951 Se sua casa fica à beira-mar... 73 00:05:32,000 --> 00:05:35,959 ..talvez eu possa ensinar seus filhos a nadar. 74 00:05:51,240 --> 00:05:55,119 Como ele deve ser tratado? Devo considerá-lo um servo? 75 00:05:56,320 --> 00:05:58,197 Ele não é como um tutor comum. 76 00:05:58,240 --> 00:06:00,470 Mas ele não é um cavalheiro. 77 00:06:01,520 --> 00:06:05,433 Ele não nasceu nobre, mas é... educado. 78 00:06:06,480 --> 00:06:11,190 Então, o que não foi dado por nascimento, pode-se adquirir através do esforço. 79 00:06:11,240 --> 00:06:13,231 Até gentileza. 80 00:06:13,280 --> 00:06:16,875 Isso pode ser verdade, Louisa, mas não me diz o que devo fazer. 81 00:06:18,520 --> 00:06:20,511 Sobre o que? 82 00:06:20,560 --> 00:06:22,551 Sobre velas. 83 00:06:23,920 --> 00:06:25,911 Sebo ou cera? 84 00:06:27,640 --> 00:06:29,631 Você se preocupa com velas? 85 00:06:31,640 --> 00:06:33,631 Quero que tudo fique bem. 86 00:06:38,000 --> 00:06:39,991 Isto deve correr bem. 87 00:06:40,040 --> 00:06:43,715 tive tempo para me preocupar com sutilezas domésticas. 88 00:06:45,640 --> 00:06:50,634 Em Londres, Caroline teria recebido bem uma vida de preocupações tão insignificantes. 89 00:06:53,040 --> 00:06:55,759 Como podemos impedir que as pessoas falem sobre Sarah? 90 00:06:57,000 --> 00:06:58,991 Paris foi um erro. 91 00:06:59,040 --> 00:07:01,031 Ela deve voltar para casa. 92 00:07:01,080 --> 00:07:03,640 Você acha que isso vai impedir as pessoas de falar? 93 00:07:07,960 --> 00:07:11,555 Louisa chegará em breve da Irlanda, com o Sr. Conolly. 94 00:07:11,600 --> 00:07:13,750 quero dizer, Sarah sempre a ouve. 95 00:07:16,080 --> 00:07:18,071 Devemos garantir que ela retorne. 96 00:07:18,120 --> 00:07:20,475 Sim, meu amor. 97 00:07:20,520 --> 00:07:26,993 Caroline optou por não me informar, ainda, de suas ansiedades em relação à nossa irmã. 98 00:07:28,920 --> 00:07:32,913 Na desesperada esperança de que o escândalo e a fofoca não iria mais persegui-la, 99 00:07:32,960 --> 00:07:37,556 Sarah foi encorajada a voltar para Londres na companhia de meu irmão e sua esposa - 100 00:07:37,600 --> 00:07:39,670 o duque e a duquesa de Richmond. 101 00:07:42,560 --> 00:07:46,155 - Então são cinco de vocês? - Sim. 102 00:07:46,200 --> 00:07:48,839 E eles são todos como você? 103 00:07:48,880 --> 00:07:50,632 Não. 104 00:07:50,680 --> 00:07:52,671 Carolina é inteligente. 105 00:07:54,360 --> 00:07:56,351 Emily é uma mãe para mim. 106 00:07:57,720 --> 00:08:00,154 Luísa é um anjo. 107 00:08:01,800 --> 00:08:04,075 E Cecelia é uma criança. 108 00:08:07,120 --> 00:08:09,714 E o que é você, Lady Sarah? 109 00:08:14,120 --> 00:08:16,111 Acho que sou uma decepção. 110 00:08:26,000 --> 00:08:27,991 Sussurrar. 111 00:08:29,040 --> 00:08:31,838 Como um francês faz amor? 112 00:08:34,280 --> 00:08:36,475 não faço nada além de beijar. 113 00:08:40,160 --> 00:08:42,151 Ninguém se opõe a isso. 114 00:08:43,200 --> 00:08:47,193 Ele te segue da França, para beijos? 115 00:08:55,760 --> 00:08:57,751 Uma moda para flertar. 116 00:08:57,800 --> 00:09:01,190 ouvi dizer que ninguém sabe se ela é séria ou escandalosa. 117 00:09:01,240 --> 00:09:04,516 Se ela quiser um amante ou tiver prazer em ser esposa. 118 00:09:04,560 --> 00:09:07,233 Não há amante, tenho certeza. 119 00:09:07,280 --> 00:09:09,999 Eu não deveria condená-la, seja lá o que ela tenha feito. 120 00:09:10,040 --> 00:09:14,318 Ela não precisará da sua aprovação, Selwyn. Ela é jovem e segue a moda. 121 00:09:15,360 --> 00:09:18,158 Jogando, como se ela tivesse nascido para isso? 122 00:09:18,200 --> 00:09:20,714 Ela não tem ideia de fazer algo errado. 123 00:09:20,760 --> 00:09:25,356 O belo sexo nunca teve. Eles esperam que nós os corrompamos. 124 00:09:33,880 --> 00:09:36,838 Nossa irmã estava oscilando à beira de um precipício. 125 00:09:37,520 --> 00:09:39,909 Meio se jogando, 126 00:09:39,960 --> 00:09:42,155 meio querendo voltar. 127 00:10:11,440 --> 00:10:14,352 - Você não me dá nada. - Você não entende. 128 00:10:14,400 --> 00:10:16,470 Você promete uma coisa e faz outra. 129 00:10:16,520 --> 00:10:18,351 eu tenho um marido. 130 00:10:18,400 --> 00:10:20,391 Quem você ama? 131 00:10:22,200 --> 00:10:24,191 Esta é a Inglaterra. 132 00:10:24,240 --> 00:10:27,152 eu pude escolher meu marido, 133 00:10:27,200 --> 00:10:30,078 portanto o crime de enganá-lo não seria perdoado. 134 00:10:30,120 --> 00:10:32,350 Você contou a ele sobre nossas reuniões? 135 00:10:32,400 --> 00:10:33,913 Não. 136 00:10:33,960 --> 00:10:36,155 Eu não pensei assim. 137 00:10:38,240 --> 00:10:40,037 Você assume a culpa... 138 00:10:41,200 --> 00:10:43,794 ..e recuse o prazer. 139 00:10:43,840 --> 00:10:45,831 Vir. 140 00:11:11,800 --> 00:11:14,997 Louisa, minha querida, estou tão feliz que você veio. 141 00:11:16,040 --> 00:11:17,632 Olá, Tomás. 142 00:11:17,680 --> 00:11:19,671 Sara! 143 00:11:26,240 --> 00:11:28,231 preciso falar com você. 144 00:11:28,280 --> 00:11:30,271 O que é? 145 00:11:42,120 --> 00:11:44,111 Você já fez alguma coisa... 146 00:11:45,400 --> 00:11:47,834 ..pelo qual você realmente sentiu muito? 147 00:11:49,320 --> 00:11:52,471 Por que alguém deveria fazer alguma coisa se alguém sabe que isso os fará se arrepender? 148 00:11:53,520 --> 00:11:57,513 Simplesmente acontece. Não se pode ajudar a si mesmo. 149 00:11:57,560 --> 00:11:59,596 Não consegue se ajudar? 150 00:11:59,640 --> 00:12:01,198 Claro que podemos. 151 00:12:05,240 --> 00:12:07,231 Quando eu estava em Paris... 152 00:12:08,560 --> 00:12:11,393 ..muitas vezes esqueci que era casado. 153 00:12:11,440 --> 00:12:13,431 Esqueci-me disso durante dias a fio. 154 00:12:14,480 --> 00:12:16,232 Mas o Sr. Bunbury estava com você. 155 00:12:16,280 --> 00:12:18,271 Isso não torna tudo pior? 156 00:12:19,320 --> 00:12:21,709 Você estava tão ocupado com diversões. 157 00:12:21,760 --> 00:12:25,070 Não me comportei como deveria. 158 00:12:25,120 --> 00:12:26,758 Você espera muito de si mesmo. 159 00:12:26,800 --> 00:12:29,155 Você tem direito a um pouco de diversão. 160 00:12:29,200 --> 00:12:31,191 Um pouco de diversão? 161 00:12:33,520 --> 00:12:35,112 Se isso fosse tudo... 162 00:12:35,160 --> 00:12:37,993 Isto é suficiente. Você está desgastado. 163 00:12:39,040 --> 00:12:40,837 Você imagina que faz todas as coisas erradas. 164 00:12:43,680 --> 00:12:45,671 Sua família conhece você melhor. 165 00:12:45,720 --> 00:12:47,711 Por favor. 166 00:12:47,760 --> 00:12:49,751 devo lhe contar. eu... 167 00:12:49,800 --> 00:12:53,429 - Estou tão infeliz. - Ah, não, não, não, não. 168 00:12:53,480 --> 00:12:57,155 Agora, isso eu não permitirei. Você tem tudo o que poderia desejar. 169 00:12:57,200 --> 00:12:59,191 Você deve a si mesmo ser feliz. 170 00:13:00,240 --> 00:13:03,471 Você ficará insatisfeito quando todos nós amamos você? 171 00:13:04,520 --> 00:13:06,511 Não sei por que você faz isso. 172 00:13:06,560 --> 00:13:08,357 Porque... 173 00:13:08,400 --> 00:13:12,279 Porque você é o coração mais querido em todo o mundo. 174 00:13:15,800 --> 00:13:19,395 Se você está triste, isso nos aflige a todos. 175 00:13:25,440 --> 00:13:27,715 Deve se sentir confortável para estar sempre bem. 176 00:13:40,160 --> 00:13:42,151 Você tem um momento? 177 00:13:44,360 --> 00:13:46,351 - Posso falar com você? - Se desejar. 178 00:13:50,040 --> 00:13:52,838 - O que você está fazendo? - Minhas contas. 179 00:13:54,600 --> 00:13:56,591 Posso ajudar? 180 00:13:56,640 --> 00:13:58,835 Você pode, gastando menos. 181 00:14:02,200 --> 00:14:04,475 Tenho sido extravagante, eu sei. Mas... 182 00:14:06,560 --> 00:14:08,676 Não preciso de uma grande renda para ser feliz. 183 00:14:10,400 --> 00:14:13,153 Eu poderia me sair bem com um pouco, se... 184 00:14:13,200 --> 00:14:16,317 se eu... se eu vivesse um tipo de vida diferente. 185 00:14:17,560 --> 00:14:19,551 De fato. 186 00:14:21,040 --> 00:14:23,600 Eu ficaria muito grato se... 187 00:14:25,120 --> 00:14:27,111 Você vai me contar... 188 00:14:29,080 --> 00:14:31,071 ..você está satisfeito com a nossa vida? 189 00:14:34,840 --> 00:14:36,831 É o que você esperava? 190 00:14:36,880 --> 00:14:38,950 O que você quer dizer, minha senhora? 191 00:14:40,000 --> 00:14:41,956 Há algo que você mudaria? 192 00:14:42,000 --> 00:14:44,560 Você reclama de mim para sua família? 193 00:14:44,600 --> 00:14:46,511 Não. 194 00:14:46,560 --> 00:14:48,551 Claro que não. 195 00:14:48,600 --> 00:14:51,831 eu não gostaria seu irmão me considere cruel com você. 196 00:14:58,080 --> 00:14:59,672 Quando nos casamos... 197 00:15:01,960 --> 00:15:04,428 ..você se considerava...? 198 00:15:08,120 --> 00:15:10,190 Você estava apaixonado? 199 00:15:12,040 --> 00:15:14,270 Por mais que você fosse, imagino. 200 00:15:31,840 --> 00:15:38,393 As atividades da minha irmã já eram tão conhecidas essas notícias deles chegaram até mim na Irlanda. 201 00:15:38,440 --> 00:15:41,591 Escrevi para ela, aconselhando cautela. 202 00:15:42,640 --> 00:15:44,596 Ela ouve histórias de Londres. 203 00:15:45,720 --> 00:15:47,392 Ela me pede para tomar cuidado. 204 00:15:50,920 --> 00:15:54,071 Senhor Guilherme! Sarah, devo apresentá-la. 205 00:15:54,120 --> 00:15:56,509 Lorde William está morrendo para conhecê-lo. 206 00:16:00,600 --> 00:16:02,591 Tua graça. 207 00:16:02,640 --> 00:16:05,154 Lord William Gordon, Lady Sarah Bunbury. 208 00:16:05,200 --> 00:16:07,919 Ouvi muito sobre você, Lady Sarah. 209 00:16:07,960 --> 00:16:10,554 Você não deve acreditar no que as pessoas dizem. 210 00:16:10,600 --> 00:16:12,556 Ah, eu acredito em cada palavra. 211 00:16:12,600 --> 00:16:14,795 É por isso que desejo conhecê-lo. 212 00:16:41,200 --> 00:16:43,634 - Deixe-me ver seus olhos. - Prefiro me esconder. 213 00:16:43,680 --> 00:16:47,070 Mas eu... prefiro ver. 214 00:16:47,120 --> 00:16:50,237 - Não vale a pena. - Eu serei o juiz disso. 215 00:16:50,280 --> 00:16:52,999 - Você sabe o que quer? - Tudo muito bem. 216 00:16:53,040 --> 00:16:55,600 - eu quero voce. - Você é louco. 217 00:16:55,640 --> 00:16:59,679 - Ainda não, mas é provável que esteja. - Absurdo. 218 00:16:59,720 --> 00:17:02,871 Você não ouviu? Alguns membros da minha família estão presos. 219 00:17:02,920 --> 00:17:04,478 Realmente? 220 00:17:04,520 --> 00:17:06,033 Verdadeiramente. 221 00:17:06,080 --> 00:17:08,548 Um tio num hospício, um irmão em casa. 222 00:17:10,520 --> 00:17:12,795 Você deve me levar agora, enquanto eu tenho juízo. 223 00:17:12,840 --> 00:17:17,630 - Você acha que perdi completamente os sentidos? - Ainda não, mas você vai. 224 00:17:27,600 --> 00:17:29,591 Ah, para quem você está escrevendo? 225 00:17:29,640 --> 00:17:32,757 Emily. Ela ouviu histórias sobre Sarah. 226 00:17:32,800 --> 00:17:35,439 - Digo a ela para não prestar atenção. - Hum! 227 00:17:36,480 --> 00:17:38,311 Carlos James. 228 00:17:39,360 --> 00:17:41,316 Por que você está vestindo seu casaco do avesso? 229 00:17:41,360 --> 00:17:43,351 É a mais nova moda. 230 00:17:43,400 --> 00:17:45,231 A moda dos jogadores. 231 00:17:45,280 --> 00:17:46,952 Você vira o casaco para mudar a sorte. 232 00:17:47,000 --> 00:17:48,592 Uma aposta ou duas, só isso. 233 00:17:48,640 --> 00:17:51,473 Um ou dois? Você nunca aceita quaisquer limites. 234 00:17:51,520 --> 00:17:55,115 Você não entende. Um cavalheiro nunca desiste. 235 00:17:55,160 --> 00:17:57,151 E tenho uma reputação a defender. 236 00:17:57,200 --> 00:18:00,078 Você prometeu parar, mas ainda assim continua. 237 00:18:00,120 --> 00:18:02,395 Você não me criou esconder-se em casa como um rato. 238 00:18:02,440 --> 00:18:05,637 Parece que te criei para partir meu coração. 239 00:18:07,720 --> 00:18:10,553 - Boa noite, padre. -Carlos James. 240 00:18:13,280 --> 00:18:14,952 O que fazemos agora? 241 00:18:17,720 --> 00:18:19,711 Prepare-se para pagar. 242 00:18:40,040 --> 00:18:45,068 Nosso mundo elegante não teve objeções aos assuntos, desde que permanecessem discretos. 243 00:18:45,120 --> 00:18:49,955 Mas Sarah parecia que era, agora, além da discrição. 244 00:18:51,000 --> 00:18:55,596 - Você pode me direcionar para Perdição? - Vá em frente, meu senhor. Do jeito que você estava indo. 245 00:18:58,080 --> 00:19:00,071 eu te aviso, 246 00:19:00,120 --> 00:19:02,236 vou levar você comigo. 247 00:19:14,640 --> 00:19:17,074 Esse é do meu marido. 248 00:19:20,040 --> 00:19:22,156 Onde estão os sapatos dele? 249 00:19:22,200 --> 00:19:24,589 - O que? - Eu visto o roupão dele. 250 00:19:24,640 --> 00:19:26,710 Eu vou ocupar o lugar dele. 251 00:19:28,120 --> 00:19:30,873 - Eu quero a esposa dele. - Você é mau. 252 00:19:30,920 --> 00:19:32,911 Claro. 253 00:19:32,960 --> 00:19:34,951 vou chegar a um final ruim. 254 00:19:40,200 --> 00:19:43,078 Quanto tempo você consegue ficar desta vez? 255 00:19:44,240 --> 00:19:46,231 Contanto que ele esteja fora. 256 00:19:54,080 --> 00:19:56,071 Não será suficiente. 257 00:19:56,120 --> 00:19:58,111 Nunca é. 258 00:20:02,960 --> 00:20:05,315 Poderíamos nos encontrar novamente, em segredo. 259 00:20:06,760 --> 00:20:09,638 Espreitando como texugos durante a noite. 260 00:20:13,920 --> 00:20:15,911 É isso ou nada. 261 00:20:17,000 --> 00:20:18,991 O que podemos fazer? 262 00:20:20,040 --> 00:20:22,031 Eu poderia atirar no seu marido. 263 00:20:22,080 --> 00:20:24,355 Ou eu poderia atirar em mim mesmo. 264 00:20:24,400 --> 00:20:26,072 Não. 265 00:20:26,120 --> 00:20:29,510 Ou talvez, eu devesse atirar em nós dois. 266 00:20:31,240 --> 00:20:33,231 Então você estaria livre. 267 00:20:34,280 --> 00:20:36,271 Eu não quero ser livre. 268 00:20:39,320 --> 00:20:41,311 Vamos encontrar uma maneira. 269 00:20:41,360 --> 00:20:43,351 Você deve pensar. 270 00:20:49,560 --> 00:20:51,232 Sara! 271 00:20:52,840 --> 00:20:55,798 Oh, minha querida, que notícia maravilhosa. 272 00:20:55,840 --> 00:20:58,877 A princípio fiquei satisfeito ao pensar na criança. 273 00:20:58,920 --> 00:21:00,672 Bem, é claro que você estava. 274 00:21:00,720 --> 00:21:02,472 Estamos todos muito felizes por você. 275 00:21:05,240 --> 00:21:07,117 tenho uma coisa para te contar. 276 00:21:08,160 --> 00:21:10,151 Eu deveria ter falado antes. 277 00:21:11,200 --> 00:21:12,474 Bem... 278 00:21:13,560 --> 00:21:15,551 ..venha e sente-se. 279 00:21:15,600 --> 00:21:17,591 Você está me deixando nervoso. 280 00:21:18,800 --> 00:21:20,552 Qual é o problema? 281 00:21:20,600 --> 00:21:22,591 não posso te encontrar, 282 00:21:22,640 --> 00:21:25,200 falo com você... 283 00:21:26,240 --> 00:21:28,231 ..e não vou te dizer a verdade. 284 00:21:28,280 --> 00:21:30,271 É a sua saúde? 285 00:21:30,320 --> 00:21:32,311 Estou tão saudável quanto um porco. 286 00:21:32,360 --> 00:21:34,999 Bem, então você se preocupa demais. 287 00:21:35,040 --> 00:21:38,237 - Você tem estado sob tanta pressão recentemente... -William Gordon... 288 00:21:39,280 --> 00:21:41,510 ..é o pai do meu filho. 289 00:21:44,840 --> 00:21:47,434 Senhor William Gordon? 290 00:21:50,360 --> 00:21:52,794 Você... o conheceu em segredo? 291 00:21:52,840 --> 00:21:56,150 - Sozinho? - Eu queria te contar tantas vezes. 292 00:21:56,200 --> 00:21:58,998 Eu não posso suportar isso. Como você pode? 293 00:21:59,040 --> 00:22:02,555 - É contrário a tudo que lhe ensinaram. - eu sei. 294 00:22:02,600 --> 00:22:04,591 eu não deveria ter feito isso. 295 00:22:06,200 --> 00:22:09,397 - Você não precisa me contar. - E pensar que te defendi, 296 00:22:09,440 --> 00:22:11,431 quando todo esse tempo você estava... 297 00:22:11,480 --> 00:22:14,119 Você não sabe que mal você causa? 298 00:22:14,160 --> 00:22:16,151 eu sei. 299 00:22:17,360 --> 00:22:18,952 me desculpe. 300 00:22:23,080 --> 00:22:25,469 Seu marido sabe? 301 00:22:26,760 --> 00:22:28,830 Acho que ele deve. 302 00:22:28,880 --> 00:22:31,872 Ele não disse nada, mas nunca o faz. 303 00:22:37,000 --> 00:22:38,991 Sara, ouça. 304 00:22:40,280 --> 00:22:42,271 Você não deve contar a ele. 305 00:22:44,640 --> 00:22:46,631 Você não deve contar a ninguém. 306 00:22:46,680 --> 00:22:50,468 Nem ele e nem a família. Isso é entre você e eu. 307 00:22:52,760 --> 00:22:55,354 - Você acha que eu deveria ficar com ele? - Sim, certamente quero! 308 00:22:55,400 --> 00:22:57,675 - E Lorde William? - Você deve esquecê-lo! 309 00:23:02,600 --> 00:23:04,591 Eu mereço ser infeliz. 310 00:23:06,200 --> 00:23:07,872 eu sei disso. 311 00:23:07,920 --> 00:23:12,277 Bem, você vai se recuperar dessa loucura. 312 00:23:12,320 --> 00:23:16,518 Quero fazer o que é certo, mas não consigo. 313 00:23:16,560 --> 00:23:18,755 Sarah, você deve ir para casa... 314 00:23:20,160 --> 00:23:24,472 ..e seja feliz com seu marido e seu bebê. 315 00:23:24,520 --> 00:23:26,511 Isso nunca aconteceu. 316 00:23:26,560 --> 00:23:28,835 Não falaremos sobre isso novamente. 317 00:23:33,160 --> 00:23:35,151 sinto muito. 318 00:23:38,360 --> 00:23:40,351 Eu não posso suportar isso. 319 00:23:42,440 --> 00:23:44,431 Não vejo nada pela frente a não ser desastre. 320 00:23:47,000 --> 00:23:49,389 Você será mendigo. 321 00:23:50,600 --> 00:23:52,716 E seremos desonrados. 322 00:23:55,520 --> 00:23:57,511 Não chore. 323 00:23:57,560 --> 00:23:59,551 Por favor, não chore. 324 00:24:04,440 --> 00:24:06,715 E a criança? 325 00:24:06,760 --> 00:24:09,115 Você pensa no seu filho? 326 00:24:28,440 --> 00:24:31,750 fiquei encantado em ouvir que Sara estava grávida. 327 00:24:31,800 --> 00:24:36,920 Caroline optou por não divulgar a identidade do verdadeiro pai. 328 00:24:36,960 --> 00:24:39,315 Maravilhoso. Como ela está? 329 00:24:40,360 --> 00:24:42,954 Ela está bem e satisfeita 330 00:24:43,000 --> 00:24:45,389 e... esperanças de uma garota. 331 00:24:47,000 --> 00:24:48,991 Posso ajudá-la a cuidar disso? 332 00:24:50,920 --> 00:24:52,911 Isso a deixaria extremamente satisfeita. 333 00:24:54,520 --> 00:24:56,238 Mas você está bem de novo? 334 00:24:56,280 --> 00:24:58,510 Você não deve ficar ansioso. 335 00:24:58,560 --> 00:25:00,551 Minha saúde está boa. 336 00:25:03,160 --> 00:25:05,151 Acho que me preocupo demais. 337 00:25:06,160 --> 00:25:08,151 Sou muito bom com bebês. 338 00:25:32,280 --> 00:25:36,592 Ao concordar em deixar Cecelia ir para a Inglaterra para ajudar Sarah com seu filho, 339 00:25:36,640 --> 00:25:40,872 eu permiti que nossa irmã mais nova envolver-se na infelicidade 340 00:25:40,920 --> 00:25:44,037 que Sara lançava sobre ela onde quer que fosse. 341 00:25:48,000 --> 00:25:50,309 Cecelia foi apanhada em circunstâncias 342 00:25:50,360 --> 00:25:53,636 que ela não entendeu e não conseguia controlar. 343 00:26:03,240 --> 00:26:04,958 Você sabe que ela não é sua? 344 00:26:05,000 --> 00:26:06,991 Claro que eu sei. 345 00:26:07,040 --> 00:26:09,838 Vivendo como vivemos, a criança claramente não é minha. 346 00:26:09,880 --> 00:26:11,711 Você sabia que eu estava apaixonado. 347 00:26:12,760 --> 00:26:15,433 Lord William Gordon assombrou nossa casa. 348 00:26:15,480 --> 00:26:18,074 Ele é o que você quer dizer com amor? 349 00:26:20,720 --> 00:26:24,679 - Não entendo porque você ainda me quer. - Eu casei com você. 350 00:26:24,720 --> 00:26:26,711 E é isso. 351 00:26:27,760 --> 00:26:30,069 - Quando penso em Lord William... - Por favor, não. 352 00:26:32,000 --> 00:26:35,072 Eu recusei alguma gentileza? 353 00:26:35,120 --> 00:26:37,111 Eu traí você de alguma forma? 354 00:26:37,160 --> 00:26:40,072 Você não pode me censurar mais do que me censuro. 355 00:26:40,120 --> 00:26:42,315 Não vim aqui para receber censuras. 356 00:26:42,360 --> 00:26:44,635 Eu pensei muito sobre isso. 357 00:26:44,680 --> 00:26:48,070 - Você está com frio o suficiente para pensar? - Já tive tempo suficiente para isso. 358 00:26:51,480 --> 00:26:53,471 É uma sorte que a criança seja uma menina. 359 00:26:53,520 --> 00:26:57,593 Como ela não pode herdar a propriedade, nenhuma injustiça será feita à minha família. 360 00:26:57,640 --> 00:26:59,631 Você a reconhecerá como sua? 361 00:26:59,680 --> 00:27:02,353 Essas coisas já aconteceram antes. 362 00:27:02,400 --> 00:27:04,550 Podemos deixar esse caso no passado. 363 00:27:14,040 --> 00:27:15,632 Mais uma coisa. 364 00:27:15,680 --> 00:27:18,990 - Aquilo é? - Você vai desistir de Lord William. 365 00:27:19,040 --> 00:27:21,554 Até minha tolerância tem limites. 366 00:27:39,200 --> 00:27:40,792 O que é? 367 00:27:40,840 --> 00:27:43,035 não estou com fome. 368 00:27:45,680 --> 00:27:49,673 - Onde você está indo? - Pensei ter ouvido o bebê chorar. 369 00:28:43,120 --> 00:28:47,557 Sarah parecia determinada em sua própria destruição. 370 00:28:47,600 --> 00:28:52,310 Ela não se importou com o efeito seu comportamento teria sobre qualquer outra pessoa. 371 00:28:52,360 --> 00:28:54,396 Não menos importante em Cecelia, 372 00:28:54,440 --> 00:28:59,560 cuja reputação seria manchada por sua associação com sua irmã adúltera. 373 00:29:08,920 --> 00:29:13,232 O escândalo foi revelado e a verdade estava lá para as fofocas aproveitarem ao máximo. 374 00:29:13,280 --> 00:29:14,872 Tua graça. 375 00:29:14,920 --> 00:29:18,230 Você deve arrumar minha capa pesada, a seda azul celeste e o vestido verde. 376 00:29:18,280 --> 00:29:20,316 Imediatamente. 377 00:29:20,360 --> 00:29:22,749 Não, espere! Vossa Graça, devemos ir para Londres. 378 00:29:22,800 --> 00:29:25,314 Minhas botas marrons e o sobretudo de Sua Senhoria. 379 00:29:25,360 --> 00:29:28,272 - Por que motivo, meu caro? - Sarah está arruinada. 380 00:29:28,320 --> 00:29:30,914 Ela está apaixonada por um louco. 381 00:29:36,000 --> 00:29:38,594 Somos uma história para escandalizar os comerciantes. 382 00:29:39,960 --> 00:29:41,951 Não apenas mercearias. 383 00:29:42,000 --> 00:29:43,672 Nós escandalizamos os colegas. 384 00:29:43,720 --> 00:29:45,711 Nós os enchemos de inveja. 385 00:29:47,680 --> 00:29:50,513 Dizem que você é Antônio e eu sou Cleópatra. 386 00:29:51,560 --> 00:29:53,630 Um ótimo romance épico. 387 00:29:58,200 --> 00:30:00,191 Um ótimo romance épico... 388 00:30:02,120 --> 00:30:07,114 Cecelia deveria retornar à Irlanda. Você deveria tê-la enviado para nós muito antes. 389 00:30:07,160 --> 00:30:09,993 Nenhuma culpa está associada ao nome dela. 390 00:30:10,040 --> 00:30:13,430 Sem culpa? Ela estava na casa de onde Sarah fugiu. 391 00:30:13,480 --> 00:30:16,472 - Ela não sabia. - Eu sei que ela não sabia. 392 00:30:16,520 --> 00:30:18,954 Quem mais além de nós acreditará nisso? 393 00:30:19,000 --> 00:30:21,594 - Fiz de tudo para protegê-la. - Nós sabemos. 394 00:30:21,640 --> 00:30:24,313 - Não duvidamos disso... - Cuidei de sua boa saúde. 395 00:30:24,360 --> 00:30:27,909 Eu cuidei do nome dela. Você acha que posso sugerir que não? 396 00:30:27,960 --> 00:30:31,396 - Você não pode protegê-la agora. - Não se ela ficar aqui. 397 00:30:31,440 --> 00:30:33,556 Ela deveria vir conosco. 398 00:30:33,600 --> 00:30:35,989 Ela não é forte o suficiente para viajar. 399 00:30:36,040 --> 00:30:38,952 Sinto-me perfeitamente bem, prometo. 400 00:30:40,480 --> 00:30:42,789 Ela fica comigo. eu tenho esse direito. 401 00:30:42,840 --> 00:30:45,149 Levá-la para a Irlanda não é sensato. 402 00:30:45,200 --> 00:30:46,838 Imprudente? 403 00:30:46,880 --> 00:30:50,953 Para mandá-la para casa? Para onde seu pai confiou sua infância? 404 00:30:51,000 --> 00:30:53,275 Ele escolheu sabiamente quando nos enviou suas irmãs. 405 00:30:53,320 --> 00:30:54,992 O que você quer dizer com isso? 406 00:30:55,040 --> 00:30:58,032 Nós nunca fomos descuidados da sua confiança no nosso carinho. 407 00:30:58,080 --> 00:31:00,878 Meu senhor, tome cuidado com o que você diz. 408 00:31:00,920 --> 00:31:03,480 Seu carinho? 409 00:31:03,520 --> 00:31:06,432 Os resultados podem ser vistos no casamento de Louisa. 410 00:31:07,840 --> 00:31:13,073 E como você ousa mencionar o testamento do meu pai! Foi injusto e errado. 411 00:31:13,120 --> 00:31:14,678 Ele não queria... 412 00:31:14,720 --> 00:31:16,711 Fiz tudo por Sarah. 413 00:31:17,760 --> 00:31:21,594 implorei-lhe que deixasse Lord Gordon e voltar para o marido. 414 00:31:21,640 --> 00:31:23,517 Eu implorei a ela. 415 00:31:23,560 --> 00:31:25,551 Ninguém poderia fazer mais do que eu. 416 00:31:28,880 --> 00:31:30,996 Você sabia que ela tinha um amante? 417 00:31:32,280 --> 00:31:34,635 Por que você não me contou? 418 00:31:34,680 --> 00:31:36,955 Você não estava aqui. 419 00:31:39,440 --> 00:31:42,591 Se nos tivessem dito, teríamos vindo. Deveríamos ter sido informados! 420 00:31:42,640 --> 00:31:48,431 Oh, Deus, não durmo há dias porque disto! Você não julgará minha decisão! 421 00:31:48,480 --> 00:31:50,232 Eu digo o que vejo. 422 00:31:51,280 --> 00:31:53,840 Você não tem o monopólio da preocupação. 423 00:31:55,160 --> 00:31:57,390 Veremos o que meu irmão tem a dizer. 424 00:31:57,440 --> 00:32:00,557 -Caroline, não. - Não serei julgado. 425 00:32:06,880 --> 00:32:09,110 eu imploro, por favor. 426 00:32:09,160 --> 00:32:11,958 Sua Graça, você vai me ver abusado? 427 00:32:12,000 --> 00:32:16,869 O Duque de Leinster acredita que não amo minhas irmãs. 428 00:32:16,920 --> 00:32:20,117 Acredito que nada poderia estar mais longe da verdade. 429 00:32:20,160 --> 00:32:22,674 Não houve intenção de ofender. 430 00:32:22,720 --> 00:32:24,870 Que pena que você falou quando não deveria. 431 00:32:24,920 --> 00:32:27,354 Não cabe a você julgar. 432 00:32:28,400 --> 00:32:33,315 Já que meus motivos são questionados, vou me despedir. 433 00:32:41,480 --> 00:32:43,755 Emily, traga-o de volta. 434 00:32:47,520 --> 00:32:50,239 Por que você falou com Sua Graça? 435 00:32:50,280 --> 00:32:52,555 tenho direito. 436 00:32:52,600 --> 00:32:54,397 Você o forçou a escolher entre nós. 437 00:32:54,440 --> 00:32:58,353 Está claro como seu marido me considera. 438 00:32:58,400 --> 00:33:02,712 Você forçou nosso irmão a tomar partido. 439 00:33:02,760 --> 00:33:05,035 Você toma partido contra mim. 440 00:33:05,080 --> 00:33:07,594 Você não me ama. 441 00:33:09,200 --> 00:33:11,395 eu faço. 442 00:33:11,440 --> 00:33:15,797 Estou chocado com sua falta de carinho. 443 00:33:17,160 --> 00:33:18,957 Você pede demais. 444 00:33:22,240 --> 00:33:24,231 Você deve fazer sua escolha: 445 00:33:24,280 --> 00:33:29,195 o duque de Leinster ou eu. 446 00:33:31,360 --> 00:33:33,351 Não há escolha. 447 00:33:41,200 --> 00:33:43,191 Jemmy? 448 00:33:54,240 --> 00:33:56,231 É um mau negócio. 449 00:33:56,280 --> 00:33:58,271 eu não teria acreditado. 450 00:33:58,320 --> 00:34:00,311 Eles estavam tão perto. 451 00:34:02,200 --> 00:34:04,430 A família toda está dividida. 452 00:34:13,560 --> 00:34:16,552 Copo de chá? Defina você para os direitos. 453 00:34:24,440 --> 00:34:26,192 O que pode ser feito? 454 00:34:26,240 --> 00:34:27,992 Dane-se se eu sei. 455 00:34:30,280 --> 00:34:32,157 Talvez o tempo cure. 456 00:34:34,200 --> 00:34:35,872 tenho certeza que sim. 457 00:35:16,480 --> 00:35:18,471 Sua irmã não escreveu. 458 00:35:19,640 --> 00:35:21,631 Ela não vai me escrever... 459 00:35:22,680 --> 00:35:24,398 ..ou fale comigo novamente. 460 00:35:31,320 --> 00:35:34,630 Caroline se enfureceu contra nós após a fuga de Sarah. 461 00:35:35,840 --> 00:35:41,790 A velha ferida do testamento de nosso pai reabriu e, mais uma vez, fiquei do lado do meu marido. 462 00:35:42,880 --> 00:35:47,192 O silêncio entre nós parecia tão permanente quanto a morte. 463 00:35:47,240 --> 00:35:50,038 Como você deseja passar a noite? 464 00:35:50,080 --> 00:35:54,039 Na verdade, acho que vou dormir. 465 00:35:55,080 --> 00:35:56,672 Henrique, você está doente? 466 00:35:56,720 --> 00:35:59,553 Eu envelheço, meu amor. 467 00:36:01,200 --> 00:36:02,997 peço desculpas. 468 00:36:30,160 --> 00:36:32,196 Fora! Fora! Saia, eu disse! 469 00:36:42,000 --> 00:36:45,390 Com infinita surpresa, conhecemos a encantadora Lady S. 470 00:36:45,440 --> 00:36:48,989 Gostei dela. hospitalidade simples. 471 00:36:49,040 --> 00:36:53,238 Observado, com prazer, a paixão recíproca dela e de Lord William, 472 00:36:53,280 --> 00:36:56,556 ainda...ainda...ainda... 473 00:36:56,600 --> 00:37:01,549 - Ainda visivelmente brilhando em seu ardor primitivo. - Primitivo. 474 00:37:01,600 --> 00:37:03,591 Bom. 475 00:37:03,640 --> 00:37:05,392 Bom. 476 00:37:20,440 --> 00:37:23,113 Devo escrever para Louisa? 477 00:37:23,160 --> 00:37:25,151 Para dizer a ela o quê? 478 00:37:25,200 --> 00:37:26,918 Da sua grande felicidade? 479 00:37:26,960 --> 00:37:28,951 estou feliz. 480 00:37:29,000 --> 00:37:30,991 Realmente? 481 00:37:32,800 --> 00:37:35,598 Não sei por que você não acredita em mim. 482 00:37:35,640 --> 00:37:38,154 Se você se declarar feliz, então deve ser assim. 483 00:37:43,480 --> 00:37:46,916 Nesse caso, estou feliz... 484 00:37:50,600 --> 00:37:52,591 ..pois eu te amo demais. 485 00:37:54,200 --> 00:37:56,191 Eu gostaria que você não repetisse isso. 486 00:37:57,760 --> 00:37:59,512 Que eu te amo? 487 00:38:01,280 --> 00:38:03,874 Cada vez que ouço isso, acredito um pouco menos. 488 00:38:05,120 --> 00:38:06,792 Bem, de que outra forma posso convencê-lo? 489 00:38:06,840 --> 00:38:09,400 Você poderia parar de lamentar suas irmãs. 490 00:38:10,640 --> 00:38:12,232 Apenas me lembro deles. 491 00:38:12,280 --> 00:38:13,952 A cada hora do dia. 492 00:38:20,600 --> 00:38:23,160 Se desejar, não falarei mais deles. 493 00:38:30,240 --> 00:38:34,358 Caroline ainda está com raiva. Ela escreve para mim, mas não escreve para Emily. 494 00:38:34,400 --> 00:38:37,278 Ela está até em desacordo com nosso irmão. 495 00:38:37,320 --> 00:38:41,438 - Não suporto toda essa discussão. - Eu rezo por isso todos os dias. 496 00:38:41,480 --> 00:38:44,119 Se eu pudesse pegar Sarah para ver o erro de seus caminhos... 497 00:38:44,160 --> 00:38:46,151 Não posso confiar em Sarah. 498 00:38:46,200 --> 00:38:48,395 Muda de ideia tão rápido quanto você pisca. 499 00:38:48,440 --> 00:38:50,158 Você acha que ela está além da redenção? 500 00:38:51,440 --> 00:38:53,431 Eu não disse isso. 501 00:38:53,480 --> 00:38:55,471 Sinto muito, Tom. 502 00:38:56,520 --> 00:38:59,080 É que isso me deixa tão infeliz. 503 00:38:59,120 --> 00:39:03,557 A pior coisa sobre isso: Não suporto quando você está infeliz. 504 00:39:08,520 --> 00:39:13,150 Consultei o Sr. Conolly, que se sentiu seguro foi apropriado que eu falasse com você. 505 00:39:13,200 --> 00:39:16,510 - Sempre tão zeloso. - É uma qualidade que veste bem. 506 00:39:17,680 --> 00:39:19,830 O Sr. Conolly é um homem de sorte. 507 00:39:22,120 --> 00:39:24,759 Ela voltaria para nós se pudesse. tenho certeza... 508 00:39:24,800 --> 00:39:28,395 - Ela escolheu seu caminho, agora ela deve segui-lo. LOUlSA: Ela escreveu. 509 00:39:28,440 --> 00:39:30,032 Ela escreveu para você? 510 00:39:30,080 --> 00:39:32,878 Muitas vezes. Ela está muito infeliz. 511 00:39:33,920 --> 00:39:36,480 Suponho que não podemos desejar-lhe o contrário. 512 00:39:36,520 --> 00:39:39,796 - Lord William a deixou? - Não há dúvida disso. 513 00:39:40,840 --> 00:39:43,115 É a sua consciência que a atormenta. 514 00:39:43,160 --> 00:39:45,993 eu vejo como é. O prazer desaparece. 515 00:39:49,240 --> 00:39:54,268 - Ela busca nosso apoio e perdão. - Ninguém poderá conhecê-la novamente. 516 00:39:55,320 --> 00:39:59,108 Irmão, deve haver uma maneira. 517 00:39:59,160 --> 00:40:02,277 Se eu pudesse garantir a você de seu sincero remorso e arrependimento... 518 00:40:02,320 --> 00:40:06,552 - Remorso? Sara? - Vossa Graça, permitirá que minha irmã fale. 519 00:40:07,600 --> 00:40:11,479 Não me desespero com Sarah. Não posso. 520 00:40:12,320 --> 00:40:14,993 Mas como ela pode deixá-lo se ela não tem para onde ir? 521 00:40:37,680 --> 00:40:41,468 Cada família em crise tem o seu anjo salvador, 522 00:40:41,520 --> 00:40:44,318 e Louisa era nossa, 523 00:40:44,360 --> 00:40:46,510 mantendo a confiança de todos nós. 524 00:40:57,760 --> 00:40:59,751 Como está Emilly? 525 00:40:59,800 --> 00:41:01,392 Ela está bem. 526 00:41:03,440 --> 00:41:05,396 Diga a ela que sinto falta dela. 527 00:41:06,440 --> 00:41:08,431 eu farei isso. 528 00:41:12,440 --> 00:41:16,194 - Lorde William não está aqui. - Ele gosta de caminhar. 529 00:41:16,240 --> 00:41:18,834 Às vezes, por horas. 530 00:41:23,360 --> 00:41:24,952 Falei com nosso irmão. 531 00:41:27,280 --> 00:41:29,953 Ele está preocupado em fazer o que é certo. 532 00:41:30,000 --> 00:41:33,470 Se ele nunca mais quisesse me ver, eu não ficaria surpreso. 533 00:41:35,320 --> 00:41:37,117 Ele tem certas condições. 534 00:41:50,720 --> 00:41:52,711 O que ele diz? 535 00:41:52,760 --> 00:41:54,352 Você pode retornar à proteção dele. 536 00:41:55,400 --> 00:41:57,868 Ele cuidará de você e da bebê Louisa. 537 00:41:58,920 --> 00:42:02,799 Você viverá tranquilamente, sem se mover na sociedade. 538 00:42:04,160 --> 00:42:06,754 Não conhecer ninguém, salvo familiares e empregados. 539 00:42:06,800 --> 00:42:09,314 Não tenho nenhum desejo de me mover na sociedade. 540 00:42:10,680 --> 00:42:12,511 Eu odiaria isso acima de tudo. 541 00:42:15,000 --> 00:42:17,878 Você pode jantar com a família, quando eles jantam sozinhos. 542 00:42:17,920 --> 00:42:19,592 Sim. 543 00:42:20,840 --> 00:42:25,118 Você deve deixar Lord William e abandone todo contato. 544 00:42:25,160 --> 00:42:26,832 Ele é o pai do meu filho. 545 00:42:26,880 --> 00:42:28,950 Nosso irmão não quer que você o veja novamente. 546 00:42:29,000 --> 00:42:30,638 Nunca? 547 00:42:32,520 --> 00:42:34,954 Ele me pediu para deixar seus desejos claros. 548 00:42:41,120 --> 00:42:42,712 Ele não me perdoou. 549 00:42:42,760 --> 00:42:45,149 Ele o fará, assim que souber que você mudou. 550 00:42:45,200 --> 00:42:47,236 eu mudei. 551 00:42:47,280 --> 00:42:49,430 Uma vez eu acreditei na felicidade. 552 00:42:50,760 --> 00:42:52,876 Agora sei que nunca mais serei feliz. 553 00:42:52,920 --> 00:42:56,629 Você pode não estar feliz mas, com o tempo, você ficará satisfeito. 554 00:42:56,680 --> 00:42:58,432 Eu vou? 555 00:42:58,480 --> 00:43:00,471 Quão conveniente! 556 00:43:00,520 --> 00:43:02,988 Pelo menos você não causará mais dor a todos nós. 557 00:43:03,040 --> 00:43:05,156 Você sempre soube o que eu deveria fazer. 558 00:43:07,120 --> 00:43:09,429 Todos pensavam que eu deveria casar com o rei. 559 00:43:09,480 --> 00:43:12,074 E quando não demorou, você só queria que eu me casasse. 560 00:43:12,120 --> 00:43:15,749 - Eu não fiz. - Eu nunca poderia ser perfeito, como você. 561 00:43:16,800 --> 00:43:19,314 Ninguém é naturalmente bom. 562 00:43:19,360 --> 00:43:23,035 - Temos que tentar. - Você acredita que eu nunca tentei? 563 00:43:23,080 --> 00:43:25,435 Você acha que é fácil para mim? 564 00:43:27,720 --> 00:43:29,711 tentei te contar. 565 00:43:32,160 --> 00:43:34,151 Eu pedi sua ajuda. 566 00:43:37,840 --> 00:43:40,308 Nem você nem Caroline queriam ouvir. 567 00:43:42,440 --> 00:43:45,671 Eu não queria machucar você. 568 00:43:48,240 --> 00:43:51,471 Ninguém na família jamais teve a intenção de machucar você. 569 00:43:56,480 --> 00:43:58,914 Volte para nós, Sarah. 570 00:44:02,720 --> 00:44:04,711 Volte para a família. 571 00:44:10,200 --> 00:44:11,792 me desculpe. 572 00:44:11,840 --> 00:44:13,831 Sssh! 573 00:44:16,160 --> 00:44:19,197 Eu... trarei todos esses problemas para você. 574 00:44:19,240 --> 00:44:21,231 Não. 575 00:44:22,320 --> 00:44:24,311 Eu te causo tristeza. 576 00:44:26,000 --> 00:44:27,991 Eu deveria ter impedido Sarah. 577 00:44:28,040 --> 00:44:30,395 Sssh! Você não poderia. 578 00:44:36,560 --> 00:44:38,551 Há alguma coisa que você queira? 579 00:44:39,640 --> 00:44:41,631 Há alguma coisa que eu possa conseguir para você? 580 00:44:47,360 --> 00:44:48,952 Eu posso... 581 00:44:49,000 --> 00:44:52,072 Posso ver... Emily? 582 00:45:17,320 --> 00:45:19,311 Cecília? 583 00:45:21,960 --> 00:45:23,951 Cecília? 584 00:45:35,640 --> 00:45:37,631 Oh não. 585 00:45:44,160 --> 00:45:48,312 Arrependida, mas inocente até o fim, Cecelia morreu. 586 00:45:50,280 --> 00:45:54,159 A morte dela deveria ter nos trazido juntos novamente, mas isso não aconteceu. 587 00:45:54,200 --> 00:45:55,792 Não há anos. 588 00:46:20,640 --> 00:46:22,437 Você ainda pode mudar de ideia. 589 00:46:25,520 --> 00:46:27,988 Você realmente não deseja isso. 590 00:46:28,040 --> 00:46:29,871 A escolha é sua. 591 00:46:31,880 --> 00:46:34,348 Sssh! 592 00:46:36,280 --> 00:46:38,077 vou sentir falta dela. 593 00:46:41,360 --> 00:46:43,351 - me desculpe. - Desculpe? 594 00:46:43,400 --> 00:46:45,550 Desculpe, você já me conheceu? 595 00:46:45,600 --> 00:46:47,591 Adeus, Sara. 45495

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.