Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,545 --> 00:00:25,561
SAMSON VÀ DELILAH
phụ đề Việt ngữ: paulthanhson
2
00:01:27,000 --> 00:01:29,961
Tất cả mọi sự đều có căn nguyên.
3
00:01:30,160 --> 00:01:32,601
Vào thời của các Quan Án.
4
00:01:32,801 --> 00:01:34,761
Thiên Chúa đã trừng phạt
con cái Israel.
5
00:01:34,887 --> 00:01:36,741
Vì họ đã phạm điều dữ
làm mắt lòng Chúa.
6
00:01:38,361 --> 00:01:41,387
Nên Ngài khiến họ
rơi vào tay người Philistin.
7
00:01:44,400 --> 00:01:46,401
Những kẻ chinh phạt Israel...
8
00:01:46,528 --> 00:01:49,621
đã nhẫn tâm vơ vét mọi thứ
cho đế chế của mình.
9
00:01:50,801 --> 00:01:52,704
Nhưng họ cũng là
một dân tộc tiến bộ.
10
00:01:53,048 --> 00:01:56,554
Vào thời đại đồ đồng,
nhưng họ đã biết chế tạo khí cụ bằng sắt.
11
00:01:56,801 --> 00:01:59,681
Nên dễ dàng đập tan
mọi sự chống đối.
12
00:01:59,881 --> 00:02:01,862
Mà không hề khoan nhượng.
13
00:02:17,641 --> 00:02:20,661
Mặc dù Chúa đã nghiêm trị
con dân Israel...
14
00:02:20,801 --> 00:02:22,560
Nhưng Ngài không bỏ rơi họ.
15
00:02:22,761 --> 00:02:24,606
Mà vẫn khiến họ thêm vững lòng
16
00:02:24,631 --> 00:02:26,732
trong cuộc chiến chống lại
kẻ áp bức Philistin.
17
00:03:34,721 --> 00:03:37,081
Này bà, đừng sợ.
18
00:03:37,280 --> 00:03:40,813
Thiên Chúa hiếu sinh thấu rõ
bà vốn là kẻ hiếm muộn.
19
00:03:41,286 --> 00:03:45,241
Ta là thiên sứ đến báo, cung lòng bà
rồi sẽ đơm hoa kết quả.
20
00:03:45,360 --> 00:03:47,641
Bà sẽ thụ thai và sinh một con trai...
21
00:03:47,840 --> 00:03:49,721
Một "Nazarite" được thánh hiến cho Chúa.
22
00:03:49,920 --> 00:03:53,880
Nó không được ăn thức ăn ô trọc
và không được uống các thứ rượu nặng.
23
00:03:54,081 --> 00:03:57,081
Và sức mạnh của nó gấp cả trăm người.
24
00:03:57,281 --> 00:03:58,882
Nó là ân sủng Chúa ban.
25
00:03:58,906 --> 00:04:00,975
Là kẻ được chọn để giải cứu dân tộc bà
26
00:04:01,000 --> 00:04:02,998
thoát khỏi tay người Philistin.
27
00:04:03,934 --> 00:04:05,301
Hãy nhìn đây.
28
00:04:05,474 --> 00:04:07,861
Bà sẽ thấy được tương lai nó.
29
00:04:10,168 --> 00:04:12,422
Và để tỏ lòng vâng phục Chúa...
30
00:04:12,901 --> 00:04:14,761
Thì nó không bao giờ được cắt tóc.
31
00:04:15,005 --> 00:04:17,985
Đó là dấu chỉ mối tương giao
giữa nó với Thiên Chúa.
32
00:04:18,171 --> 00:04:20,161
Và lòng tận hiến với Ngài.
33
00:04:20,360 --> 00:04:23,130
Sức mạnh nó có được
là bởi Chúa mà ra.
34
00:04:23,502 --> 00:04:26,295
Bí mật này nó phải giữ kín trong lòng.
35
00:04:26,361 --> 00:04:29,081
Đừng phá vỡ giao ước
với Đấng Toàn Năng.
36
00:04:54,401 --> 00:04:55,641
Manoah.
37
00:04:57,201 --> 00:04:59,641
Có một người...
Bên giếng nước.
38
00:04:59,840 --> 00:05:02,361
Rất kỳ lạ.
Ông nghe này...
39
00:05:02,561 --> 00:05:04,961
Người ấy xuất hiện trước mặt tôi,
bên giếng nước.
40
00:05:05,161 --> 00:05:06,296
Người Philistin à?
41
00:05:06,827 --> 00:05:08,441
Không phải. Một người lạ.
42
00:05:08,640 --> 00:05:09,881
Bà đang nói gì vậy?
43
00:05:09,906 --> 00:05:11,080
Ông nghe tôi đi.
44
00:05:11,215 --> 00:05:13,321
Ông ta nói “Thiên Chúa hiếu sinh”.
45
00:05:13,521 --> 00:05:14,385
Và còn nói...
46
00:05:14,943 --> 00:05:16,271
Tôi sẽ thụ thai...
47
00:05:16,549 --> 00:05:18,283
Rồi sinh con trai.
48
00:05:20,694 --> 00:05:22,236
Hắn mà nói mình giàu có...
49
00:05:22,594 --> 00:05:24,034
Chắc bà cũng tin chứ gì?
50
00:05:24,721 --> 00:05:26,002
Ông ấy hiện ra.
51
00:05:26,404 --> 00:05:27,241
Cứ như...
52
00:05:27,398 --> 00:05:28,838
Như một phép lạ.
53
00:05:30,440 --> 00:05:31,680
Mara...
54
00:05:33,320 --> 00:05:34,721
Bà đâu thể có con.
55
00:05:36,174 --> 00:05:37,601
Bà biết mà.
56
00:05:47,001 --> 00:05:48,202
Tôi chẳng có ai.
57
00:05:48,807 --> 00:05:50,841
Ngoài ông cả, Manoah.
58
00:05:52,920 --> 00:05:54,713
Đứa bé sẽ là con mình...
59
00:05:57,081 --> 00:05:58,426
Và là ân sủng.
60
00:05:59,124 --> 00:06:00,564
Cho cả dân tộc mình.
61
00:06:08,512 --> 00:06:10,521
Rồi đất đã sinh huê lợi.
62
00:06:10,721 --> 00:06:11,881
Và trên đất đó,
63
00:06:12,045 --> 00:06:14,841
Thiên Chúa bắt đầu gieo mầm
công lý cho dân Ngài.
64
00:06:15,360 --> 00:06:17,401
Một khi họ không chịu cúi đầu, quy phục...
65
00:06:17,600 --> 00:06:20,561
Hay sùng bái ngẫu tượng
của những kẻ thống trị.
66
00:06:33,441 --> 00:06:35,481
Rồi sau 40 năm dài...
67
00:06:35,681 --> 00:06:38,481
Ơn cứu độ cũng đến
với con dân Israel.
68
00:06:38,681 --> 00:06:42,311
Thiên Chúa vô hình vô ảnh,
Đấng mà Thánh Danh chớ gọi bất xứng...
69
00:06:42,569 --> 00:06:44,401
Đã đoái nghe lời kêu cầu của họ.
70
00:06:44,601 --> 00:06:46,721
Thiên Chúa là Đấng duy nhất.
71
00:06:58,893 --> 00:07:00,086
Ông có muốn...
72
00:07:01,161 --> 00:07:03,481
Bế con không?
73
00:07:03,960 --> 00:07:05,800
Sao nó bé bỏng quá!
74
00:07:08,841 --> 00:07:10,361
Tôi sợ đánh rơi.
75
00:08:20,121 --> 00:08:21,001
Amen.
76
00:08:21,201 --> 00:08:22,680
Amen.
77
00:08:36,601 --> 00:08:37,836
Samson.
78
00:09:02,201 --> 00:09:03,233
Thưa cha.
79
00:09:04,234 --> 00:09:06,941
Đến khi nào con mới thực hiện
theo số phận mình?
80
00:09:08,441 --> 00:09:09,961
Chúa sẽ bảo ban con.
81
00:09:10,653 --> 00:09:11,724
Khi nào?
82
00:09:12,241 --> 00:09:13,659
Khi đến lúc.
83
00:09:14,685 --> 00:09:15,575
Bằng một dấu hiệu?
84
00:09:15,856 --> 00:09:16,903
Có lẽ.
85
00:09:17,286 --> 00:09:18,920
Dấu hiệu thế nào?
86
00:09:19,426 --> 00:09:20,641
Mẹ không biết.
87
00:09:21,865 --> 00:09:23,198
Ngài đã ban sức mạnh cho con.
88
00:09:23,815 --> 00:09:25,961
Thì cũng sẽ ban cho con ơn thông hiểu.
89
00:09:30,361 --> 00:09:32,760
Con chỉ là người phàm.
Chỉ một mình.
90
00:09:32,961 --> 00:09:34,000
Con là một "Nazarite".
91
00:09:34,201 --> 00:09:36,001
Thánh hiến cho Chúa.
92
00:09:37,241 --> 00:09:39,241
Không cần phải tìm dấu hiệu.
93
00:09:40,281 --> 00:09:42,233
Con ra đời thì đã là dấu hiệu.
94
00:09:55,721 --> 00:09:58,979
Người lạ đó nói "Con được chọn
để giải cứu dân mình"?
95
00:09:59,336 --> 00:10:00,575
Đó là Lời Chúa.
96
00:10:03,241 --> 00:10:04,861
"Để giải cứu dân Ngài."
97
00:10:11,406 --> 00:10:12,680
Con thấy khó quá.
98
00:10:15,000 --> 00:10:18,095
Có ân sủng thì cũng có trọng trách kèm theo.
99
00:10:35,601 --> 00:10:37,327
Cha bảo nó lười lắm.
100
00:10:37,706 --> 00:10:39,073
Và kém lanh lợi.
101
00:10:41,441 --> 00:10:42,440
Samson!
102
00:10:49,401 --> 00:10:50,681
Nhốt tụi nó vào lưới!
103
00:10:50,881 --> 00:10:51,681
Samson.
104
00:10:51,807 --> 00:10:52,601
Thả ra.
105
00:10:52,801 --> 00:10:53,649
Samson, đừng mà.
106
00:10:53,800 --> 00:10:55,256
Thả bọn tôi ra khỏi lưới đi!
107
00:10:55,361 --> 00:10:56,813
Samson, thả xuống đi.
108
00:10:58,880 --> 00:11:00,641
Samson, thả ra đi.
109
00:11:00,841 --> 00:11:03,560
Đừng mà, Samson.
Dừng tay đi.
110
00:11:03,761 --> 00:11:04,866
Thả tôi xuống!
111
00:11:04,961 --> 00:11:07,321
Samson, dừng lại đi.
112
00:11:07,666 --> 00:11:08,728
Samson!
113
00:11:09,620 --> 00:11:10,626
Samson.
114
00:11:10,881 --> 00:11:13,239
Thả xuống đi!
115
00:11:18,577 --> 00:11:21,240
Samson hiền lành, tốt bụng, tử tế.
116
00:11:21,441 --> 00:11:24,838
Và cũng giống như mọi người,
anh ta vẫn chưa thấy lý tưởng sống.
117
00:11:25,801 --> 00:11:29,401
Nên bắt đầu dong ruổi
để tìm hiểu và để có lòng tin.
118
00:11:29,600 --> 00:11:33,241
Cuộc hành trình mà khi dấn bước,
thì chỉ một mình.
119
00:11:42,395 --> 00:11:44,722
Vậy đó, thưa ngài.
Đúng rồi.
120
00:11:44,986 --> 00:11:46,399
Ngài hãy cẩn thận.
121
00:11:46,976 --> 00:11:49,589
Nơi cung điện người Philistin...
122
00:11:50,361 --> 00:11:52,841
Một chàng trai khác
cũng đang tìm hiểu lẽ sống.
123
00:11:53,040 --> 00:11:54,681
Qua các thú vui đang tiêu khiển.
124
00:11:58,361 --> 00:11:59,721
Ngài phải đề phòng.
125
00:12:17,994 --> 00:12:20,561
Phải sáng suốt, chú ý, tập trung.
126
00:12:20,760 --> 00:12:22,888
Điện hạ nhớ lấy.
Phải như loài bướm.
127
00:12:22,913 --> 00:12:25,193
Thoắt ẩn thoắt hiện, rồi mất dạng.
128
00:12:25,761 --> 00:12:27,561
Phải tập trung.
129
00:12:27,760 --> 00:12:32,361
Thưa điện hạ, ngài phải hết sức tập trung tư tưởng.
130
00:12:32,560 --> 00:12:35,081
Được. Ta biết rồi.
131
00:12:37,287 --> 00:12:39,013
Thử lại đi, tướng quân?
132
00:12:40,863 --> 00:12:42,361
Vâng, thưa điện hạ.
133
00:12:47,161 --> 00:12:49,406
Đừng bao giờ đánh giá thấp
kẻ thù của con.
134
00:12:51,480 --> 00:12:52,560
Không đâu, thưa cha.
135
00:13:00,178 --> 00:13:02,311
- Chúc ngày tốt lành, Delilah.
- Chào tướng quân Tariq.
136
00:13:02,433 --> 00:13:03,986
Ông khỏi đa lễ.
137
00:13:08,471 --> 00:13:11,176
Không rõ lúc này cha nàng
đang nghĩ gì về nàng, tướng quân?
138
00:13:11,800 --> 00:13:14,329
Ông ta là bạn của thần
và là một chiến binh quả cảm.
139
00:13:14,354 --> 00:13:17,120
Nghe nói cha ta không bao giờ
xem thường kẻ thù.
140
00:13:17,321 --> 00:13:18,125
Đây...
141
00:13:18,370 --> 00:13:20,070
Dùng thử đi, tướng quân.
142
00:13:21,089 --> 00:13:22,336
Gươm của bọn Do Thái.
143
00:13:22,361 --> 00:13:23,804
Làm bằng gì vậy?
144
00:13:23,921 --> 00:13:24,761
Bằng đồng.
145
00:13:25,481 --> 00:13:26,928
Chúng còn sơ khai lắm.
146
00:13:27,048 --> 00:13:30,280
Chỉ có một vị thần duy nhất
để thờ phượng.
147
00:13:30,481 --> 00:13:31,516
Đánh đi!
148
00:13:36,908 --> 00:13:38,561
Ngay cả với thanh kiếm gãy...
149
00:13:38,695 --> 00:13:41,616
Cũng giết được ngài, nếu ngài
mất cảnh giác, thưa điện hạ.
150
00:13:42,355 --> 00:13:44,841
Ông cứ nhắc điều đó hàng ngày
151
00:13:44,866 --> 00:13:47,756
nên cha ta mới coi trọng ông đến thế,
tướng quân.
152
00:13:48,400 --> 00:13:50,880
Thứ khí giới mạnh mẽ nhất
của người lính...
153
00:13:51,721 --> 00:13:53,121
Là sự khôn ngoan.
154
00:14:19,201 --> 00:14:21,001
Tôi là Yoram.
155
00:14:21,201 --> 00:14:23,721
Nhỏ hơn Samson 10 tuổi.
156
00:14:23,920 --> 00:14:25,801
Tôi xem anh ấy như anh ruột.
157
00:14:25,870 --> 00:14:28,961
Cả hai chúng tôi đều là "Nazarite",
đã thánh hiến cho Chúa từ lúc chào đời.
158
00:14:29,841 --> 00:14:31,604
Mà sao giờ chỉ thấy...
159
00:14:31,761 --> 00:14:34,080
Anh ta dửng dưng với số phận
của đồng bào mình?
160
00:14:35,081 --> 00:14:38,331
Dù gì thì tôi chỉ biết
mình sẽ mãi sát cánh cùng anh ta.
161
00:15:18,321 --> 00:15:19,880
Không ai báo động sao?
162
00:15:21,281 --> 00:15:24,201
Người Philistin kéo đến từ đằng kia.
163
00:15:24,327 --> 00:15:25,881
Lúc xế chiều.
164
00:15:27,840 --> 00:15:29,801
Không ai kịp thoát thân.
165
00:15:31,721 --> 00:15:33,390
Mà cũng chẳng có khí giới.
166
00:15:38,800 --> 00:15:40,010
Nên cha em...
167
00:15:40,840 --> 00:15:41,923
Mẹ em...
168
00:15:43,681 --> 00:15:45,140
Và cả anh em của em.
169
00:15:46,170 --> 00:15:47,720
Đều bị họ tàn sát.
170
00:15:50,176 --> 00:15:52,281
Em thoát chết vì họ không nhìn thấy.
171
00:15:54,906 --> 00:15:56,846
Và là người duy nhất sống sót.
172
00:16:04,241 --> 00:16:05,256
Naomi...
173
00:16:07,880 --> 00:16:09,031
Anh xin lỗi.
174
00:16:09,481 --> 00:16:10,600
Tại sao?
175
00:16:12,497 --> 00:16:14,097
Vì đã gợi lại ký ức đó.
176
00:16:14,401 --> 00:16:16,441
Em đâu thể nào quên.
177
00:16:22,400 --> 00:16:23,401
Hãy đi với em.
178
00:16:24,198 --> 00:16:26,291
Rồi anh sẽ được nghe, được biết.
179
00:16:27,080 --> 00:16:28,724
Đi với em đi, Samson.
180
00:16:30,240 --> 00:16:31,254
Hãy vì em.
181
00:16:31,761 --> 00:16:33,240
Anh sẽ làm mọi thứ vì em.
182
00:16:33,441 --> 00:16:35,560
Ngoại trừ việc đến buổi tụ tập đó.
183
00:16:37,281 --> 00:16:38,366
Vậy em phải đi đây.
184
00:16:39,521 --> 00:16:40,538
Naomi...
185
00:16:41,126 --> 00:16:44,146
Em quá hiền lành trước những lời lẽ
gay gắt của nhóm bạo loạn.
186
00:16:44,561 --> 00:16:46,577
Thậm chí cầm gươm
em còn chưa dám.
187
00:16:47,080 --> 00:16:49,041
Chính anh là người đã được chọn.
188
00:16:49,241 --> 00:16:50,609
Cũng chưa chắc.
189
00:16:51,710 --> 00:16:52,818
Mẹ anh mà không thừa nhận...
190
00:16:52,843 --> 00:16:54,041
Naomi, thôi đi.
191
00:16:54,678 --> 00:16:57,218
Nếu anh được ơn gọi,
thì Chúa sẽ gọi anh.
192
00:16:57,806 --> 00:16:59,720
Chứ không phải em hay đám người đó.
193
00:17:02,201 --> 00:17:03,665
Anh là một Nazarite.
194
00:17:04,655 --> 00:17:06,415
Nên anh cầu nguyện.
Anh lắng nghe.
195
00:17:07,808 --> 00:17:09,401
Nhưng chỉ toàn thinh lặng.
196
00:17:13,241 --> 00:17:16,761
Biển có thể tách đôi, Samson.
Bụi cây có thể bốc cháy.
197
00:17:17,305 --> 00:17:19,244
Với Moses và với cả anh.
198
00:17:20,026 --> 00:17:21,067
Anh chỉ là người phàm.
199
00:17:21,092 --> 00:17:23,056
Thì sao có thể tiêu diệt người Philistin?
200
00:17:23,081 --> 00:17:24,165
Em nói xem.
201
00:17:24,953 --> 00:17:25,947
Lực lượng mình sẽ...
202
00:17:25,972 --> 00:17:28,574
Lực lượng của em chỉ toàn gậy gộc
và gươm giáo bằng đồng.
203
00:17:28,599 --> 00:17:29,861
Và có chính nghĩa.
204
00:17:29,886 --> 00:17:32,716
Sao dân tộc nào cũng cho mình
có chính nghĩa vậy?
205
00:17:33,281 --> 00:17:34,201
Anh không tin sao?
206
00:17:35,588 --> 00:17:37,296
Dù sao thì chính nghĩa
cũng không ngăn được
207
00:17:37,321 --> 00:17:39,272
ngọn giáo người Philistin
đã giết mẹ em.
208
00:17:41,395 --> 00:17:44,175
Nếu mình có chính nghĩa
thì họ đâu có vũ khí bằng sắt.
209
00:17:48,864 --> 00:17:50,761
Nhưng em không khuất phục.
210
00:17:51,319 --> 00:17:52,625
Rồi anh xem.
211
00:17:55,240 --> 00:17:57,121
Anh chẳng thấy gì cả.
212
00:17:57,500 --> 00:17:59,126
Cũng chẳng nghe được gì.
213
00:17:59,879 --> 00:18:01,176
Anh đâu là gì.
214
00:18:01,534 --> 00:18:03,640
Anh là người được chọn.
215
00:18:03,728 --> 00:18:05,411
Anh chẳng muốn chút nào.
216
00:18:07,552 --> 00:18:08,747
Tại sao?
217
00:18:09,297 --> 00:18:11,521
Nói xem, Samson.
Anh sợ gì chứ?
218
00:18:12,064 --> 00:18:13,097
Chẳng gì cả.
219
00:18:14,801 --> 00:18:16,080
Chứ anh muốn sao?
220
00:18:16,796 --> 00:18:17,803
Anh muốn...
221
00:18:19,155 --> 00:18:20,242
Mọi thứ.
222
00:18:56,921 --> 00:18:58,121
Tránh ra, tránh ra.
223
00:19:48,479 --> 00:19:49,710
Sao rồi, Ira...
224
00:19:50,280 --> 00:19:53,573
Chúng ta còn chịu ách thống trị
của người Philistin đến bao giờ?
225
00:19:53,988 --> 00:19:55,215
Là do Chúa phạt.
226
00:19:55,983 --> 00:19:59,353
Vì dân chúng không theo đường lối Chúa,
nên Ngài đã trao vào tay họ.
227
00:19:59,378 --> 00:20:01,000
Để chúng ta đền tội.
228
00:20:01,639 --> 00:20:03,273
Nhưng số phận chúng ta
cũng đỡ hơn trước.
229
00:20:03,750 --> 00:20:05,800
Làng mạc không còn bị đốt cháy.
230
00:20:05,825 --> 00:20:08,416
Không còn cảnh bọn trẻ
bị bắt làm nô lệ.
231
00:20:09,153 --> 00:20:10,690
Và từ khổ ải đã kết sinh hoa trái...
232
00:20:11,201 --> 00:20:12,481
Thông tuệ.
233
00:20:13,516 --> 00:20:15,856
Rồi chúng ta sẽ là dân tộc
thông thái nhất trên đời.
234
00:20:16,910 --> 00:20:17,843
Ira...
235
00:20:18,788 --> 00:20:20,903
Ông là bậc trưởng lão trong làng.
236
00:20:21,646 --> 00:20:23,213
Tôi cần nghe lời ông chỉ bảo.
237
00:20:23,493 --> 00:20:24,677
Tôi rất sẳn lòng.
238
00:20:25,218 --> 00:20:27,058
Nhưng chưa hẳn đúng.
239
00:20:27,652 --> 00:20:29,298
Hiện giờ Samson đang làm gì?
240
00:20:30,561 --> 00:20:32,801
Chẳng làm gì cả.
Lúc nào nó cũng vậy.
241
00:20:33,640 --> 00:20:35,631
Sống chẳng có mục đích.
242
00:20:36,554 --> 00:20:39,041
Cứ như thế gian này đang mắc nợ nó.
243
00:20:40,041 --> 00:20:42,353
Moses cũng tửng được nuôi dạy
như một hoàng tử.
244
00:20:43,106 --> 00:20:44,972
Các con trai tôi cũng vậy.
245
00:20:45,692 --> 00:20:48,338
Nhưng chúng không được ơn
như Samson.
246
00:20:48,761 --> 00:20:52,066
"Samson đã nhốt tụi con vào lưới.
Samson đã nhốt tụi con..."
247
00:20:55,407 --> 00:20:57,646
Thế Samson đã khóc bao giờ chưa?
248
00:20:57,961 --> 00:21:00,484
Khoảng một giờ sau khi nó chào đời...
249
00:21:01,939 --> 00:21:04,841
Như thể nó đang sợ hãi nỗi đau
mà cuộc đời sẽ dành cho nó.
250
00:21:05,389 --> 00:21:07,435
Rồi từ đó, nó chẳng hề khóc nữa.
251
00:21:07,460 --> 00:21:10,041
Quả thật, nó rất khác lạ.
252
00:21:10,241 --> 00:21:12,841
Tính nó tốt bụng, lanh lợi.
253
00:21:13,413 --> 00:21:14,681
Và sức mạnh thì...
254
00:21:15,099 --> 00:21:16,814
Nó được ban mọi ơn phước.
255
00:21:16,839 --> 00:21:18,121
Chỉ thiếu một điều.
256
00:21:18,321 --> 00:21:21,001
Là lý tưởng.
Đó mới là động lực sống.
257
00:21:23,560 --> 00:21:24,321
Nào!
258
00:21:26,561 --> 00:21:29,121
Nào...
259
00:21:32,841 --> 00:21:33,840
Kéo lên!
260
00:21:48,441 --> 00:21:49,841
Naomi?
261
00:21:49,963 --> 00:21:50,770
Chuyện gì?
262
00:21:51,560 --> 00:21:52,961
Mình nên về đi.
263
00:21:53,161 --> 00:21:55,359
Ngày nào vào giờ này
chúng cũng đến.
264
00:21:56,001 --> 00:21:57,201
Không.
265
00:21:57,401 --> 00:21:58,721
Đến lượt em đó, Yoram.
266
00:22:03,321 --> 00:22:04,761
Nào. Đến lượt em đó.
267
00:22:07,961 --> 00:22:09,601
Đi thôi. Là bọn Philistin.
Đi nào.
268
00:22:09,800 --> 00:22:10,880
Không.
269
00:22:11,081 --> 00:22:13,561
Em mau về tìm Samson.
270
00:22:21,160 --> 00:22:22,441
Này!
271
00:22:22,641 --> 00:22:26,441
Lần đầu ta mới thấy
bầy dê đực cưỡi trên lưng dê cái!
272
00:22:29,441 --> 00:22:31,761
Sao không chịu xuống để vắt sữa?
273
00:22:35,680 --> 00:22:36,761
Đi đi!
274
00:22:39,485 --> 00:22:43,721
Nghe bốc mùi, chẳng biết là của bầy thú
hay từ chủ của chúng vậy?
275
00:22:44,873 --> 00:22:46,320
Con kia! Quỳ xuống!
276
00:22:47,201 --> 00:22:48,921
Samson!
277
00:22:49,321 --> 00:22:50,678
Samson, nhanh lên!
278
00:22:51,024 --> 00:22:51,921
Bọn Philistin.
279
00:22:52,121 --> 00:22:53,321
Vây lấy Naomi!
280
00:22:53,520 --> 00:22:54,961
Samson, nhanh lên đi!
281
00:22:55,781 --> 00:22:57,721
Tránh ra! Mau!
282
00:23:03,241 --> 00:23:04,961
Nào, đi nào.
Nhanh lên!
283
00:23:05,521 --> 00:23:06,960
Đi thôi!
284
00:23:12,361 --> 00:23:13,321
Đồ heo!
285
00:23:17,561 --> 00:23:21,401
Chúng bây có mẹ là lừa,
còn bây là thứ con la!
286
00:23:26,320 --> 00:23:27,521
Giữ lấy ả!
287
00:23:29,161 --> 00:23:31,001
Ta có hai thanh gươm đây.
288
00:23:31,581 --> 00:23:34,881
Muốn ta đâm mi bằng thanh gươm nào
ta cũng chìu ý.
289
00:23:35,080 --> 00:23:36,524
Cứ dùng gươm sắt đi.
290
00:23:37,098 --> 00:23:39,521
Giữ lại cái kia
dành cho mẹ nhà ngươi!
291
00:23:40,346 --> 00:23:41,400
Con điếm Do Thái!
292
00:23:58,280 --> 00:23:59,673
Naomi, ở yên đó.
Để em giúp anh ta.
293
00:23:59,841 --> 00:24:01,960
Đừng, đừng. Cứ ở đây.
294
00:24:10,480 --> 00:24:11,440
Samson!
295
00:24:24,921 --> 00:24:25,801
Đi thôi!
296
00:24:27,600 --> 00:24:28,641
Đi!
297
00:24:36,361 --> 00:24:39,280
Anh đã đánh đuổi chúng
mà không cần vũ khí!
298
00:24:39,724 --> 00:24:41,480
Samsonn đã đánh đuổi chúng!
299
00:24:43,361 --> 00:24:45,761
Phải rồi! Phải!
Anh được chọn!
300
00:24:45,961 --> 00:24:47,787
Còn nghi ngờ gì nữa?
301
00:24:51,801 --> 00:24:53,536
Hoan hô! Samson!
302
00:24:53,561 --> 00:24:57,240
Chỉ bằng tay không mà Samson
đã đánh đuổi chúng!
303
00:25:08,801 --> 00:25:11,520
Làm ơn đi, Manoah.
Cho chúng tôi vào.
304
00:25:11,721 --> 00:25:13,881
Nói với họ đi.
305
00:25:14,081 --> 00:25:16,401
Ông biết chúng tôi mà.
Sao lại không...
306
00:25:16,601 --> 00:25:18,881
Anh đừng vào.
307
00:25:19,081 --> 00:25:21,681
Đi ngay. Nghe chưa?
Tôi bảo đi ra!
308
00:25:21,881 --> 00:25:24,173
Hệ trọng lắm.
Mara, nói với ông ta đi.
309
00:25:24,240 --> 00:25:26,093
Chúng tôi đang cần anh ta.
Cần người lãnh đạo.
310
00:25:26,121 --> 00:25:27,823
Để mọi người đi theo.
311
00:25:27,850 --> 00:25:29,161
Tôi cũng cần nó.
312
00:25:29,453 --> 00:25:30,642
Mara, đây là...
313
00:25:30,667 --> 00:25:31,481
Tôi biết họ mà.
314
00:25:31,680 --> 00:25:33,613
Thợ mộc, mục đồng, nông dân.
315
00:25:33,638 --> 00:25:35,133
Họ lãnh đạo cuộc khởi nghĩa.
316
00:25:35,213 --> 00:25:37,185
Khởi nghĩa.
Mà có bao nhiêu vũ khí?
317
00:25:37,252 --> 00:25:38,371
Làm bằng sắt à?
318
00:25:39,200 --> 00:25:40,001
Mara...
319
00:25:40,241 --> 00:25:43,600
Ý Chúa đã ban con trai bà cho chúng tôi
để tiêu diệt kẻ thù.
320
00:25:43,960 --> 00:25:46,079
Manoah, ông phải nói chuyện với Samson.
321
00:25:46,253 --> 00:25:47,306
Có ông thúc hối...
322
00:25:47,331 --> 00:25:48,896
Tôi phải hối thúc gì đây?
323
00:25:49,803 --> 00:25:51,801
Để nó chết sớm à?
324
00:25:52,001 --> 00:25:54,935
Cả đời Mara và tôi đã cầu nguyện
để có con!
325
00:25:54,960 --> 00:25:56,433
Manoah, nghe chúng tôi đi.
326
00:25:56,458 --> 00:25:57,401
Tôi nghe rồi.
327
00:25:57,765 --> 00:25:59,920
Con trai chúng tôi
phải là khí cụ của Chúa.
328
00:25:59,984 --> 00:26:01,424
Và đến lúc Chúa muốn...
329
00:26:01,878 --> 00:26:02,871
Nó sẽ vâng theo.
330
00:26:03,183 --> 00:26:04,892
Chúa sẽ quyết định.
331
00:26:04,916 --> 00:26:06,309
Chứ không phải anh!
332
00:26:09,001 --> 00:26:10,681
Anh phải nài ép chứ!
333
00:26:10,880 --> 00:26:12,881
Sao ông ta không chịu nghe mình?
334
00:26:13,080 --> 00:26:15,000
Chẳng biết nữa.
Anh cũng thấy mà.
335
00:26:15,201 --> 00:26:16,520
Thấy anh ta tay không...
336
00:26:21,872 --> 00:26:23,558
Con phải làm gì đây, Chúa ơi.
337
00:26:25,721 --> 00:26:26,887
Cha hãy bắt nó làm nô lệ.
338
00:26:27,401 --> 00:26:30,441
Đốt hết làng mạc trước khi nó trở thành
người hùng của bọn Do Thái.
339
00:26:31,395 --> 00:26:34,077
Đốt làng mạc bọn Do Thái
thì chúng sẽ chẳng còn gì.
340
00:26:34,102 --> 00:26:35,815
Mọi thứ sẽ rơi vào quên lãng.
341
00:26:35,840 --> 00:26:37,423
Huyền thoại vẫn lan truyền, thưa cha.
342
00:26:37,448 --> 00:26:39,521
Cha thử hỏi các cận thần xem.
343
00:26:39,644 --> 00:26:42,681
Một mình hắn hạ gục hai toán tuần tra.
Trên mười người.
344
00:26:45,507 --> 00:26:48,213
Chỉ có kẻ ngốc mới tin vào
mấy chuyện này.
345
00:26:52,916 --> 00:26:55,076
Tướng quân Tariq, ông thấy sao?
346
00:26:55,261 --> 00:26:57,520
Dân tộc nào cũng cần có người hùng.
347
00:26:58,165 --> 00:27:00,392
Nếu không có thật,
thì họ phải dựng lên.
348
00:27:01,397 --> 00:27:02,720
Nàng biết như vậy là sao không?
349
00:27:02,921 --> 00:27:03,680
Sao?
350
00:27:03,705 --> 00:27:04,640
Tên hắn là Samson.
351
00:27:05,418 --> 00:27:06,216
Kể tiếp đi.
352
00:27:06,241 --> 00:27:08,360
Nghĩa là con trai của mặt trời.
353
00:27:08,497 --> 00:27:09,578
Con trai của mặt trời?
354
00:27:12,521 --> 00:27:13,761
Còn tên nàng?
355
00:27:14,302 --> 00:27:15,055
Tôi ư?
356
00:27:15,606 --> 00:27:17,441
Delilah theo danh từ cổ.
357
00:27:17,641 --> 00:27:19,113
Nghĩa là "Khao khát".
358
00:27:19,154 --> 00:27:21,154
Vậy có hợp nhau không, tướng quân?
359
00:27:21,881 --> 00:27:23,440
Rất phù hợp.
360
00:27:26,488 --> 00:27:29,001
Nhưng con trai của mặt trời...
361
00:27:30,032 --> 00:27:32,640
Tôi muốn gặp mặt chàng Samson này.
362
00:27:34,037 --> 00:27:36,043
Nàng quả thật lẳng lơ, Delilah.
363
00:27:36,841 --> 00:27:38,041
Chứ nếu không...
364
00:27:38,793 --> 00:27:41,666
Thì tên tôi đâu còn đúng nghĩa nữa,
tướng quân.
365
00:27:43,086 --> 00:27:44,572
Tóc hắn để dài.
366
00:27:45,438 --> 00:27:47,258
Kết thành bảy bím.
367
00:27:48,481 --> 00:27:51,296
Chắc là mang ý nghĩa tôn giáo.
368
00:27:51,635 --> 00:27:53,216
Còn gì nữa ông chưa biết?
369
00:27:53,241 --> 00:27:56,455
Ta chưa biết làm sao để vừa lòng
một phụ nữ lẳng lơ.
370
00:27:58,440 --> 00:28:01,160
Với đàn ông thì chúng tôi
chẳng đòi hỏi gì nhiều.
371
00:28:01,361 --> 00:28:03,681
Nên đó mới là nét quyến rũ.
372
00:28:04,723 --> 00:28:07,481
Nàng chẳng đòi hỏi gì nhiều...
373
00:28:07,531 --> 00:28:09,936
Nên bất cứ kẻ nào cũng muốn
làm thoả lòng nàng.
374
00:28:10,697 --> 00:28:13,863
Mà có lẽ trừ gã người hùng Do Thái đó.
375
00:28:17,479 --> 00:28:18,976
Loại người như hắn...
376
00:28:19,512 --> 00:28:20,880
Mọi người sẽ chóng quên...
377
00:28:22,280 --> 00:28:23,822
Hoặc là nhớ mãi.
378
00:28:23,920 --> 00:28:25,302
Mơ hồ nhỉ?
379
00:28:26,640 --> 00:28:28,288
Chỉ có chết thì mới chắc chắn.
380
00:28:29,709 --> 00:28:32,456
Có vậy thôi sao?
Chưa đủ đâu.
381
00:28:33,146 --> 00:28:34,773
Vậy mới chấm dứt mọi chuyện.
382
00:31:37,918 --> 00:31:38,561
Đừng!
383
00:33:15,401 --> 00:33:18,094
Hắn mạnh khoẻ, nhưng cũng giản dị đáng yêu.
384
00:33:18,161 --> 00:33:20,701
Thấy cách hắn chạy không?
Cứ như loài linh dương.
385
00:33:20,801 --> 00:33:23,104
Đàn bà sẽ chết mê chết mệt
loại người như hắn.
386
00:33:23,429 --> 00:33:24,896
Tránh ra, đồ ngốc.
387
00:33:26,732 --> 00:33:29,359
Linh dương còn đáng yêu hơn là
khỉ đầu chó.
388
00:33:29,494 --> 00:33:30,536
Phải không nào?
389
00:33:30,929 --> 00:33:31,836
Tướng quân?
390
00:33:32,713 --> 00:33:35,536
Để bảo đảm cho tương lai dân tộc...
391
00:33:36,789 --> 00:33:40,001
Chắc đến lúc chúng ta
phải tính kế khác.
392
00:33:41,161 --> 00:33:42,403
Như thế nào?
393
00:33:42,929 --> 00:33:45,643
Chiến thắng lớn nhất mà một vị tướng
có thể mơ ước...
394
00:33:46,229 --> 00:33:47,160
Đó là hòa bình.
395
00:33:52,920 --> 00:33:54,560
Mẹ biết là có chuyện mà.
396
00:33:54,761 --> 00:33:56,880
Chắc đâu phải con đánh nhau vì phụ nữ?
397
00:33:57,400 --> 00:33:59,520
Con gái trong làng đứa nào
cũng thích con.
398
00:33:59,574 --> 00:34:00,928
Cả mấy người đã có chồng.
399
00:34:01,193 --> 00:34:02,840
Con đánh nhau vì Naomi à?
400
00:34:02,880 --> 00:34:03,987
- Không.
- Vậy thì ai?
401
00:34:04,127 --> 00:34:05,193
Chẳng ai cả.
402
00:34:06,161 --> 00:34:08,001
- Con vừa gặp...
- Gì chứ?
403
00:34:09,001 --> 00:34:10,389
Một cô gái.
404
00:34:11,007 --> 00:34:12,195
Khác lạ lắm.
405
00:34:12,220 --> 00:34:14,175
Con gái đâu thể gây ra thương tích thế này.
406
00:34:14,275 --> 00:34:15,855
Samson, cẩn thận đi con.
407
00:34:26,864 --> 00:34:28,724
Cha ơi, cha...
408
00:34:28,924 --> 00:34:30,121
Chờ chút.
409
00:34:31,023 --> 00:34:32,691
Tướng quân, nói tiếp đi.
410
00:34:32,716 --> 00:34:34,209
Việc này phải có thời gian.
411
00:34:34,236 --> 00:34:37,708
Nếu họ thấy hiệp ước
về lâu dài có lợi cho họ...
412
00:34:37,914 --> 00:34:39,790
Thì chúng ta mới có thể tập trung
vào việc khác.
413
00:34:39,815 --> 00:34:41,256
Hiệp ước?
Với ai?
414
00:34:41,381 --> 00:34:42,129
Về điều gì?
415
00:34:42,154 --> 00:34:44,406
Có một điều mà vị vua nào cũng phải biết...
416
00:34:44,431 --> 00:34:46,006
Và các hoàng tử phải thực hiện.
417
00:34:46,031 --> 00:34:47,656
Đó là biết lắng nghe.
418
00:34:47,786 --> 00:34:50,136
Chẳng ai trong hoàng tộc
chịu nghe đề xuất...
419
00:34:50,161 --> 00:34:52,083
Về hiệp ước với bọn Israel đâu.
420
00:34:52,295 --> 00:34:54,201
Với chúng thì chỉ có phục tùng!
421
00:34:54,475 --> 00:34:56,481
Cứ nghe đã rồi tính sau.
422
00:34:56,721 --> 00:34:59,121
Những đề xuất của tướng quân
rất đáng lưu tâm.
423
00:34:59,754 --> 00:35:00,441
Tiếp đi.
424
00:35:00,493 --> 00:35:01,783
Nếu có thể được...
425
00:35:02,155 --> 00:35:03,768
Ta nên chính thức làm hoà với họ.
426
00:35:03,881 --> 00:35:06,165
Xem họ như một đồng minh tự trị.
427
00:35:06,232 --> 00:35:06,815
Đồng minh?
428
00:35:07,091 --> 00:35:08,193
Bọn Israel?
429
00:35:08,281 --> 00:35:10,762
Vậy chẳng khác nào thò tay
vào giỏ rắn.
430
00:35:10,788 --> 00:35:12,561
Muốn đưa ra một quyết định...
431
00:35:12,729 --> 00:35:14,800
Thì trước tiên phải biết chọn lựa.
432
00:35:16,706 --> 00:35:17,586
Tướng quân.
433
00:35:19,121 --> 00:35:23,001
Rồi chúng ta được gì khi có
một chư hầu ở biên giới phía đông?
434
00:35:23,573 --> 00:35:26,453
Chẳng gì cả ngoài việc tạo cơ hội
cho mầm mống phản loạn.
435
00:35:26,506 --> 00:35:27,950
Làm tiêu hao binh lực của tôi.
436
00:35:28,123 --> 00:35:29,291
Và ngân khố của ngài.
437
00:35:29,315 --> 00:35:30,326
Cả ông nữa.
438
00:35:31,220 --> 00:35:33,013
Ông cũng thừa biết yếu điểm của ta.
439
00:35:34,921 --> 00:35:35,548
Nhưng...
440
00:35:35,706 --> 00:35:38,640
Ta cứ cho phép chúng đến vùng biển
và giao thương.
441
00:35:39,188 --> 00:35:40,588
Theo kinh nghiệm của ta...
442
00:35:40,613 --> 00:35:42,016
Và của cả hoàng tộc.
443
00:35:42,285 --> 00:35:44,135
Thì chỉ nên cho vừa đủ.
444
00:35:44,352 --> 00:35:46,295
Để chúng phải thèm khát.
445
00:35:46,375 --> 00:35:49,669
Thì ta mới duy trì được
sự kiểm soát tuyệt đối, thưa ngài.
446
00:35:50,035 --> 00:35:52,121
Ảo tưởng được độc lập.
447
00:35:52,483 --> 00:35:55,145
Muốn vậy thì chúng phải có
một pháp sư thật cao cường.
448
00:35:55,265 --> 00:35:56,298
Rồi còn tín ngưỡng của chúng?
449
00:35:56,323 --> 00:35:57,320
Không đâu, tướng quân.
450
00:35:57,493 --> 00:35:59,906
Niềm tin còn mạnh hơn cả muôn quân.
451
00:35:59,979 --> 00:36:02,087
Thần linh của chúng tôi
đều có đuôi cá.
452
00:36:02,111 --> 00:36:04,779
Vì tổ tiên chúng tôi đều là
dân đi biển.
453
00:36:05,375 --> 00:36:09,214
Thì có hề gì khi chỉ một số ít
chịu tin vào một vị thần duy nhất?
454
00:36:09,307 --> 00:36:10,456
Vẫn có lợi mà.
455
00:36:10,516 --> 00:36:11,361
Có lẽ.
456
00:36:11,777 --> 00:36:14,452
Nhưng thà chỉ có một mặt trời...
457
00:36:14,477 --> 00:36:15,814
còn hơn hai hoặc ba.
458
00:36:16,041 --> 00:36:17,624
Thì chúng ta sẽ bị thiêu sống mất.
459
00:36:17,798 --> 00:36:20,441
Nhưng nếu ta kiểm soát được
bọn Israel bằng hiệp ước...
460
00:36:20,737 --> 00:36:22,976
Không được, như vậy là phản quốc.
461
00:36:23,094 --> 00:36:24,838
Không đời nào thương lượng với kẻ thù.
462
00:36:25,111 --> 00:36:26,115
Mà phải tiêu diệt chúng.
463
00:36:26,157 --> 00:36:27,575
Để chấp nhận hy sinh?
464
00:36:28,048 --> 00:36:30,521
Cả ngàn người?
Hay năm ngàn người chúng ta?
465
00:36:30,587 --> 00:36:33,153
Rồi sẽ có thêm bao nhiêu góa phụ nữa
con mới vừa lòng?
466
00:36:33,281 --> 00:36:35,508
Để bọn Israel tuyên bố chủ quyền
trên vương quốc này.
467
00:36:35,808 --> 00:36:38,358
Vậy mà chúng ta cũng chịu sao?
468
00:36:38,392 --> 00:36:38,985
Không.
469
00:36:39,199 --> 00:36:41,068
Chúng ta chỉ giải hòa...
470
00:36:41,422 --> 00:36:42,868
Với một điều kiện nhỏ.
471
00:36:43,478 --> 00:36:47,225
Chúng tin rằng Chúa của chúng sẽ gửi đến
một vị cứu tinh để tiêu diệt chúng ta.
472
00:36:48,028 --> 00:36:50,696
Chính niềm tin ngu ngốc này...
473
00:36:50,721 --> 00:36:52,720
Sẽ trói buộc chúng vào quyền lực
của chúng ta.
474
00:36:53,342 --> 00:36:55,401
Chúng cứ trông chờ,
ngồi đó mà chờ.
475
00:36:56,004 --> 00:36:58,377
Ta hãy khích lệ chúng
cứ tin điều đó.
476
00:36:59,100 --> 00:37:01,395
Vậy phải xử người hùng của chúng.
477
00:37:01,853 --> 00:37:03,193
Gã Samson đó.
478
00:37:03,420 --> 00:37:04,586
Trước khi quá muộn.
479
00:37:04,686 --> 00:37:05,936
Nếu cứ để chúng gần mình...
480
00:37:05,961 --> 00:37:08,401
Thì chúng sẽ khám phá ra bí mật
sức mạnh của chúng ta.
481
00:37:08,601 --> 00:37:09,547
Là khí cụ sắt.
482
00:37:09,587 --> 00:37:10,321
Rất đúng.
483
00:37:11,359 --> 00:37:12,668
Chắc đành vậy...
484
00:37:12,693 --> 00:37:15,316
Ông muốn chúng biết cách chế tạo
khí giới sao, tướng quân?
485
00:37:16,160 --> 00:37:17,686
Không chóng thì chầy, thế nào...
486
00:37:17,711 --> 00:37:19,390
Chúng cũng biết.
487
00:37:19,798 --> 00:37:22,121
Được đằng chân,
chúng sẽ lân đằng đầu.
488
00:37:22,701 --> 00:37:25,448
Nên hiệp ước chưa hẳn đã là một giải pháp.
Nó quá nguy hiểm.
489
00:37:25,535 --> 00:37:28,121
Ta cứ giữ nguyên tình thế,
chờ xem vị cứu tinh của chúng.
490
00:37:28,321 --> 00:37:30,813
Và mong là hắn sẽ không đến,
để triều đại của ta...
491
00:37:31,215 --> 00:37:32,436
Và của con...
492
00:37:32,528 --> 00:37:34,541
Sẽ mãi là những dấu ấn tuyệt vời.
493
00:37:34,828 --> 00:37:35,856
Vâng, thưa bệ hạ.
494
00:37:36,314 --> 00:37:37,801
Ông là vị tướng quân tối cao.
495
00:37:39,595 --> 00:37:41,882
Thì lẽ nào một vị tướng
lại không có binh quyền?
496
00:37:43,141 --> 00:37:45,741
Vậy sẽ giống như bò cạp bị mất nọc.
497
00:37:49,994 --> 00:37:51,081
Chào điện hạ.
498
00:37:57,485 --> 00:37:59,705
Cha qua đời thì con sẽ để tang chứ, Sidqa?
499
00:38:00,841 --> 00:38:03,319
Tất nhiên rồi, thưa cha.
500
00:38:04,108 --> 00:38:05,028
Tốt lắm.
501
00:38:06,238 --> 00:38:08,232
Hãy liên lạc với người của con.
502
00:38:08,589 --> 00:38:10,521
Chuẩn bị bắt giữ gã Samson đó.
503
00:38:10,901 --> 00:38:12,608
Con phải đích thân chỉ huy.
504
00:38:13,514 --> 00:38:16,118
Bắt sống hắn đưa về Gaza.
505
00:38:17,034 --> 00:38:17,794
Bắt sống?
506
00:38:18,180 --> 00:38:19,976
Phải, còn sống.
Không được giết!
507
00:38:20,447 --> 00:38:21,756
Khó đấy, nhưng cần phải vậy.
508
00:38:21,890 --> 00:38:23,562
Nhưng chúng đã tin tưởng hắn.
509
00:38:23,587 --> 00:38:27,732
Huyền thoại và truyền thuyết sẽ cứ quấn lấy kẻ chết
và sẽ biến hắn thành anh hùng tử đạo.
510
00:38:28,472 --> 00:38:29,806
Để tưởng nhớ mãi.
511
00:38:30,561 --> 00:38:33,852
Nên ta muốn giải tên Samson này
về Gaza như một tù nhân.
512
00:38:34,211 --> 00:38:35,684
Bị xiềng xích.
513
00:38:36,478 --> 00:38:37,944
Thì chúng mới lãng quên.
514
00:38:51,035 --> 00:38:52,190
Tiền cho ngươi đây.
515
00:38:52,397 --> 00:38:54,010
Chỉ nhà hắn đi.
516
00:39:20,702 --> 00:39:22,115
Một người lạ.
517
00:39:23,840 --> 00:39:24,913
Bảo rằng...
518
00:39:28,920 --> 00:39:29,921
Nói rằng...
519
00:39:37,241 --> 00:39:38,281
Chờ đã.
520
00:39:50,542 --> 00:39:51,801
Vậy nhé, anh bạn.
521
00:39:53,504 --> 00:39:55,297
Bọn tôi xong việc rồi.
522
00:40:36,100 --> 00:40:37,141
Cha ơi!
523
00:40:41,921 --> 00:40:43,761
- Mara!
- Chúa ơi!
524
00:40:43,834 --> 00:40:45,574
Mara, bà có sao không?
525
00:40:49,708 --> 00:40:52,623
Chúa ơi, xin Ngài!
Samson!
526
00:40:52,940 --> 00:40:55,379
Các người làm gì vậy?
Đưa nó đi đâu?
527
00:40:55,640 --> 00:40:56,921
Thả nó ra!
528
00:40:57,177 --> 00:40:59,361
Ở yên đó!
529
00:41:00,340 --> 00:41:03,120
Samson đi rồi, chúng ta
sẽ lãnh đạo cuộc khởi nghĩa.
530
00:41:03,919 --> 00:41:06,746
Rồi mọi người sẽ trông cậy vào chúng ta.
531
00:41:07,047 --> 00:41:09,267
Giao phó cho mình niềm hy vọng,
nỗi sợ hãi và nghi ngờ.
532
00:41:10,206 --> 00:41:12,641
Chúng ta sẽ trở thành
những quan án của Israel.
533
00:41:13,820 --> 00:41:16,440
Nhìn trên đó kìa,
trong các vì sao...
534
00:41:17,491 --> 00:41:19,492
Khi Samson đã bị sa lưới.
535
00:41:26,314 --> 00:41:31,281
Giúp nó đi! Giúp nó!
Chặn họ lại! Chặn lại đi!
536
00:41:31,388 --> 00:41:33,216
Các người không có quyền làm vậy!
537
00:41:33,577 --> 00:41:34,597
Chuyện gì thế?
538
00:41:34,622 --> 00:41:36,340
Họ đã bắt Samson.
539
00:41:36,432 --> 00:41:37,193
Sao chứ?
540
00:41:39,121 --> 00:41:41,120
Họ đưa anh ta đi đâu vậy?
541
00:41:46,716 --> 00:41:50,682
Hãy làm gì đi.
Giúp anh ta. Làm gì đi.
542
00:41:51,555 --> 00:41:53,561
Yoram, nhanh lên.
Đi nào.
543
00:42:00,892 --> 00:42:02,721
Samson!
Tránh ra!
544
00:42:05,250 --> 00:42:07,440
Tiến lên!
Bắt lấy hắn!
545
00:42:13,640 --> 00:42:14,600
Ôi, không.
546
00:42:15,586 --> 00:42:16,387
Samson.
547
00:42:16,412 --> 00:42:18,601
Lên đi! Bắt lấy hắn! Mau!
548
00:42:21,526 --> 00:42:22,499
Lui lại!
549
00:42:28,436 --> 00:42:29,742
Bọn bây! Tiến lên!
550
00:42:52,720 --> 00:42:53,618
Manoah.
551
00:42:58,161 --> 00:42:59,470
Tiến lên!
Chận hắn lại!
552
00:43:04,001 --> 00:43:05,272
Ngươi! Bắt lấy hắn!
553
00:43:06,481 --> 00:43:07,441
Tiến lên!
554
00:43:43,675 --> 00:43:44,701
Mọi người đâu rồi?
555
00:43:44,992 --> 00:43:47,345
Mình đông hơn chúng gấp trăm lần.
556
00:43:50,300 --> 00:43:51,420
Lãnh tụ đâu?
557
00:43:54,460 --> 00:43:56,587
Tôi cũng sẽ giết hắn cho các người chứ?
558
00:44:01,543 --> 00:44:02,408
Anh đi đâu?
559
00:44:02,749 --> 00:44:04,022
Hãy tự tay mình giết hắn đi.
560
00:44:04,116 --> 00:44:05,219
Samson.
561
00:44:05,859 --> 00:44:07,161
Samson!
562
00:44:11,191 --> 00:44:13,964
Đồ hèn nhát!
Phản bội!
563
00:44:19,831 --> 00:44:21,204
Mình hãy ra xem thế nào.
564
00:44:21,401 --> 00:44:22,441
Không.
565
00:44:23,036 --> 00:44:25,543
Cứ ở nhà ngủ mới chứng tỏ
mình vô can.
566
00:44:25,902 --> 00:44:28,815
Giờ thì anh ta đang nửa đường đến Gaza.
567
00:44:29,205 --> 00:44:31,401
Trong gông cùm.
568
00:44:33,825 --> 00:44:34,871
Chúa ơi!
569
00:44:36,794 --> 00:44:38,134
Chúa...
570
00:44:45,070 --> 00:44:45,854
Yoram?
571
00:44:46,107 --> 00:44:47,696
Phải tìm chỗ trốn cho anh!
572
00:44:47,721 --> 00:44:48,880
Trốn ư?
573
00:44:49,458 --> 00:44:50,761
Chúng có thể quay lại.
574
00:44:51,281 --> 00:44:52,243
Kệ chúng.
575
00:44:52,576 --> 00:44:53,201
Đi nào.
576
00:44:53,898 --> 00:44:57,161
Có một người thân cận,
người không bao giờ phản bội mình.
577
00:45:04,488 --> 00:45:05,855
Có bao nhiêu người kéo đến?
578
00:45:06,305 --> 00:45:08,312
Chúng tôi đông hơn họ gấp trăm lần.
579
00:45:08,998 --> 00:45:10,711
Môt mình anh ta còn hơn 200 người.
580
00:45:11,098 --> 00:45:12,336
Chúa nhân lành.
581
00:45:12,806 --> 00:45:14,601
Mà chẳng ai chịu giúp tôi...
582
00:45:15,094 --> 00:45:15,855
Ngoại trừ ông.
583
00:45:16,680 --> 00:45:19,967
Họ cứ nài van tôi tham gia bạo loạn,
rồi lại bỏ mặc tôi.
584
00:45:21,106 --> 00:45:22,225
Vì họ sợ.
585
00:45:22,320 --> 00:45:23,679
Thế còn em?
586
00:45:24,485 --> 00:45:26,241
Em còn nhỏ nên chưa biết sợ.
587
00:45:26,786 --> 00:45:28,280
Cha mẹ anh cũng vậy.
588
00:45:31,610 --> 00:45:33,543
Naomi cũng đập vỡ sọ vài tên.
589
00:45:35,200 --> 00:45:38,081
Tình yêu thì vượt trên cả nỗi sợ hãi.
590
00:45:50,711 --> 00:45:52,824
Anh ta bị bắt...
591
00:45:53,410 --> 00:45:54,576
Thì thế nào cha cũng biết.
592
00:45:54,601 --> 00:45:56,523
Và gọi mình dậy rồi.
593
00:45:58,287 --> 00:45:59,807
Hay cha còn ngủ...
594
00:46:33,707 --> 00:46:35,700
Em cũng là một Nazarite từ khi chào đời?
595
00:46:36,339 --> 00:46:39,132
Phải. Cũng giống như anh,
em thuộc về Chúa.
596
00:46:39,179 --> 00:46:40,360
Chúng ta đều thuộc về Chúa.
597
00:46:41,076 --> 00:46:44,760
Ngài là Đấng Thống Lĩnh thật kỳ lạ,
chẳng hề ra lệnh hay nói gì với mình.
598
00:46:44,907 --> 00:46:46,832
Đường lối Chúa vô cùng bí nhiệm.
599
00:46:46,952 --> 00:46:48,765
Vượt trên mọi hiểu biết
của loài người.
600
00:46:50,125 --> 00:46:51,241
Chẳng hiểu chút nào.
601
00:46:53,120 --> 00:46:55,434
Ngài đã cho ban cho anh sức mạnh
để bẻ gãy cổ sư tử.
602
00:46:58,584 --> 00:46:59,404
Em...
603
00:47:00,219 --> 00:47:01,121
Cũng biết sao?
604
00:47:01,866 --> 00:47:02,699
Không.
605
00:47:02,761 --> 00:47:04,041
Chẳng biết gì.
606
00:47:05,600 --> 00:47:07,200
Có nhiều cách để trở nên mạnh mẽ.
607
00:47:10,936 --> 00:47:12,476
- Gì thế?
- Samson.
608
00:47:12,814 --> 00:47:13,814
Tưởng anh đã...
609
00:47:14,214 --> 00:47:15,136
Nghe tiếng người...
610
00:47:15,161 --> 00:47:16,373
Anh làm gì ở đây?
611
00:47:17,004 --> 00:47:19,281
Người Philistin cố bắt anh ta.
612
00:47:19,364 --> 00:47:20,496
Anh ta đánh trả họ.
613
00:47:20,521 --> 00:47:21,056
Vậy sao?
614
00:47:21,081 --> 00:47:21,936
Vinh danh Chúa.
615
00:47:22,010 --> 00:47:23,810
Phải rồi, vinh danh Chúa.
616
00:47:24,308 --> 00:47:26,615
Nhưng anh ấy ở đây,
mình sẽ gặp nguy hiểm.
617
00:47:26,808 --> 00:47:27,894
Nếu chúng quay lại...
618
00:47:28,221 --> 00:47:28,981
Tối nay?
619
00:47:29,008 --> 00:47:30,216
Họ sẽ không đến đây.
620
00:47:30,691 --> 00:47:33,291
Nếu họ quay lại nữa,
rồi lục soát cả làng thì sao?
621
00:47:33,324 --> 00:47:35,148
Chúng ta sẽ bị xích cổ về Gaza!
622
00:47:35,173 --> 00:47:36,801
Anh ta không thể ở lại đây!
623
00:47:40,308 --> 00:47:41,110
Jehiel...
624
00:47:41,795 --> 00:47:42,601
Amram...
625
00:47:43,335 --> 00:47:44,223
Ra ngoài.
626
00:47:44,843 --> 00:47:46,529
Nếu các con sợ mất mạng...
627
00:47:46,622 --> 00:47:48,219
Thì cứ tìm chỗ khác ngủ đi.
628
00:47:48,244 --> 00:47:48,917
Thưa cha...
629
00:47:49,084 --> 00:47:51,494
Người Philistin có đến hay không...
630
00:47:52,003 --> 00:47:53,049
Thì tuỳ họ!
631
00:47:53,633 --> 00:47:55,193
Giờ ra ngoài đi!
632
00:47:55,281 --> 00:47:56,500
Đi thôi em!
633
00:48:00,880 --> 00:48:02,176
Mấy đứa con tôi!
634
00:48:04,610 --> 00:48:07,376
Có bao giờ cha con nói
ông ấy tự hào về con thế nào không?
635
00:48:08,196 --> 00:48:09,629
Còn mấy đứa con ta...
636
00:48:09,961 --> 00:48:12,177
“Samson nhốt tụi con vào lưới.
637
00:48:12,321 --> 00:48:13,892
Samson nhốt tụi con..."
638
00:48:13,917 --> 00:48:14,539
Tấm lưới!
639
00:48:16,013 --> 00:48:17,921
Sao họ biết được anh ngủ ở đâu?
640
00:48:18,895 --> 00:48:19,928
Jehiel.
641
00:48:21,989 --> 00:48:23,140
Amram.
642
00:48:24,106 --> 00:48:25,201
Ôi không.
643
00:48:29,589 --> 00:48:30,989
Ôi! Không!
644
00:48:31,049 --> 00:48:32,603
Không thể như thế...
645
00:48:33,360 --> 00:48:36,421
Không!
Các con ta!
646
00:48:39,728 --> 00:48:41,748
Quân phản trắc!
Đồ ngu!
647
00:48:42,003 --> 00:48:45,070
Con người mà phạm tội chống đối nhau,
thì Chúa còn gia ơn cho.
648
00:48:45,143 --> 00:48:47,582
Nhưng nếu kẻ nào phạm tội
chống lại Chúa
649
00:48:47,607 --> 00:48:49,920
và người được thánh hiến cho Ngài,
thì ai sẽ cầu bầu cho?
650
00:48:50,033 --> 00:48:52,160
Cha à, họ nói dối cha đó.
651
00:48:52,899 --> 00:48:53,787
Jehiel...
652
00:48:54,246 --> 00:48:55,119
Amram!
653
00:48:58,379 --> 00:48:59,326
Họ đã phản bội mình.
654
00:48:59,734 --> 00:49:00,775
Samson, đừng!
655
00:49:00,800 --> 00:49:01,616
Không có đâu cha.
656
00:49:01,641 --> 00:49:03,423
Hai đứa làm mất mặt ta!
657
00:49:03,456 --> 00:49:04,294
Tụi con chưa...
658
00:49:04,327 --> 00:49:07,561
Con trai ta đã làm nát lòng ta!
659
00:49:12,001 --> 00:49:13,241
Samson, đừng!
660
00:49:24,436 --> 00:49:26,769
Samson, đừng giết tụi nó.
Tôi cầu xin anh.
661
00:49:35,626 --> 00:49:36,488
Samson.
662
00:49:36,813 --> 00:49:37,807
Samson!
663
00:49:40,838 --> 00:49:44,284
Con cho rằng mình đã bị tấn công
bởi một lực lượng Israel tinh nhuệ.
664
00:49:44,590 --> 00:49:47,417
Con hay nói với ta
chúng chỉ là một đám ô hợp.
665
00:49:47,581 --> 00:49:49,640
Đừng bao giờ coi thường kẻ thù!
666
00:49:51,081 --> 00:49:52,401
Nên trong tình huống này...
667
00:49:52,426 --> 00:49:54,899
Con thấy nên rút lui,
để củng cố lực lượng.
668
00:49:54,924 --> 00:49:56,121
Nên quay về Gaza này?
669
00:49:56,204 --> 00:49:57,798
Để sẵn sàng tấn công lúc khác.
670
00:49:57,858 --> 00:49:59,778
Nhưng chỉ có một mình hắn!
671
00:50:00,593 --> 00:50:01,592
Một mình thôi!
672
00:50:01,617 --> 00:50:03,181
Nhưng hắn mạnh như 50 người.
673
00:50:03,206 --> 00:50:04,440
Và thêm bọn kia hùa vào.
674
00:50:04,504 --> 00:50:05,211
Với tay không à?
675
00:50:05,236 --> 00:50:07,591
Trời tối quá. Nên đâu biết
chúng dùng thứ gì?
676
00:50:07,644 --> 00:50:09,701
Vũ khí của chúng chỉ là
cái hàm lừa thôi sao?
677
00:50:10,001 --> 00:50:14,160
Các thần linh đã ban cho gã nông dân
Israel ngờ nghệch một đứa con là Samson.
678
00:50:14,594 --> 00:50:17,794
Và ban cho ta,
là vua của toàn dãy Gaza...
679
00:50:18,560 --> 00:50:19,321
Là con đó!
680
00:50:20,801 --> 00:50:23,601
Nhiệm vụ duy nhất của ta
là được nhìn thấy con thừa kế.
681
00:50:24,061 --> 00:50:25,820
Ta không có phước phận đó sao?
682
00:50:25,845 --> 00:50:26,899
Ra ngoài đi.
683
00:50:30,841 --> 00:50:31,681
Thưa cha.
684
00:50:31,706 --> 00:50:33,554
Ngươi điếc hay là ngốc vậy?
685
00:50:33,721 --> 00:50:36,084
Ta bảo hãy lui ra!
686
00:50:46,481 --> 00:50:48,683
Hãy cử mật báo đi do thám.
687
00:50:48,761 --> 00:50:50,920
Rồi về báo lại ta
thực hư mọi chuyện.
688
00:50:51,031 --> 00:50:51,880
Vâng, thưa bệ hạ.
689
00:51:03,960 --> 00:51:06,321
Tướng quân Tariq, ông có tin vào
phước phận không?
690
00:51:06,521 --> 00:51:07,819
Không đời nào.
691
00:51:08,583 --> 00:51:10,523
Các vị vua dù có sống lâu
để nhìn thấy người thừa kế
692
00:51:10,548 --> 00:51:12,725
cũng chẳng mang lại được
sự tin cậy nào.
693
00:51:34,280 --> 00:51:35,347
Samson.
694
00:51:35,500 --> 00:51:36,600
Về làng đi.
695
00:51:37,079 --> 00:51:37,826
Anh định đi đâu?
696
00:51:37,851 --> 00:51:39,039
Cứ đi thôi. Chưa biết.
697
00:51:39,589 --> 00:51:41,476
Samson, thiếu anh em thấy lạc lõng.
698
00:51:41,543 --> 00:51:43,785
Từ lúc em sinh ra, đã có anh rồi.
699
00:51:44,699 --> 00:51:47,265
Từ lúc anh chào đời, nghe ai cũng nói
Chúa phạt dân mình
700
00:51:47,290 --> 00:51:49,030
vì họ không vâng lời Ngài.
701
00:51:50,508 --> 00:51:53,315
Có lẽ anh nên xa lánh mọi người
một thời gian.
702
00:51:54,221 --> 00:51:55,722
Để có thể nghe Ngài nói.
703
00:51:56,127 --> 00:51:57,161
Và vâng theo.
704
00:51:58,373 --> 00:51:59,180
Về đi.
705
00:51:59,721 --> 00:52:01,297
Về làng đi.
706
00:52:02,421 --> 00:52:03,521
Bây giờ em lớn rồi.
707
00:52:03,954 --> 00:52:04,907
Hãy bắt đầu.
708
00:52:06,393 --> 00:52:07,566
Anh cũng vậy.
709
00:55:08,640 --> 00:55:10,713
Nếu là anh, tôi sẽ không làm vậy đâu.
710
00:55:23,241 --> 00:55:25,204
Nhìn là một chuyện,
còn đụng chạm...
711
00:55:25,991 --> 00:55:27,317
Lại là chuyện khác.
712
00:55:28,130 --> 00:55:29,805
Đàn ông ở đây có thể bất bình.
713
00:55:30,091 --> 00:55:31,936
Rồi thân thể anh sẽ không còn nguyên vẹn
714
00:55:31,961 --> 00:55:33,160
như Chúa đã ban lúc đầu.
715
00:55:33,185 --> 00:55:34,481
Anh hiểu chứ.
716
00:55:36,641 --> 00:55:37,680
Anh là người Do Thái.
717
00:55:39,185 --> 00:55:40,081
Tôi là Amrok.
718
00:55:41,584 --> 00:55:43,470
Lưu lạc trên sa mạc từ nhỏ.
719
00:55:44,081 --> 00:55:45,910
Được người Philistin nuôi dưỡng.
720
00:55:46,600 --> 00:55:48,161
Một kẻ lang bạt có ăn học.
721
00:55:48,788 --> 00:55:50,268
Bản chất thích tìm tòi.
722
00:55:50,308 --> 00:55:51,776
Giờ tôi quay về...
723
00:55:51,801 --> 00:55:54,516
Sau ba năm dài lang thang vô định.
724
00:55:54,900 --> 00:55:55,761
Còn anh?
725
00:55:55,961 --> 00:55:56,880
Là Samson.
726
00:56:00,720 --> 00:56:02,775
Cứ ngỡ anh to lớn,
như kẻ đấu vật nhưng...
727
00:56:03,352 --> 00:56:04,496
Trông anh cũng bình thường.
728
00:56:04,521 --> 00:56:05,621
Là người họ hay nhắc đến?
729
00:56:05,646 --> 00:56:06,772
Và họ đã phản bội.
730
00:56:08,121 --> 00:56:10,841
Anh là người Do Thái,
mà lại sống với người Philistin.
731
00:56:10,953 --> 00:56:12,596
Tôi được một gia đình nhận nuôi.
732
00:56:13,734 --> 00:56:14,995
Họ là người tốt.
733
00:56:15,521 --> 00:56:18,737
Sao lại có thể sống chung
trong khi họ đang áp bức đồng bào anh?
734
00:56:19,197 --> 00:56:21,361
Anh có thấy là mình
chưa biết nhiều không?
735
00:56:24,393 --> 00:56:26,819
Một dân tộc bị cai trị
bởi một vị vua quyền lực.
736
00:56:26,844 --> 00:56:29,537
Thì phải theo ý nhà vua,
chứ không phải ý mình.
737
00:56:29,562 --> 00:56:32,356
Mà cũng đâu phải ông ta đã phá hủy
làng mạc của mình lúc trước.
738
00:56:32,381 --> 00:56:36,526
Chẳng những vậy ông ta còn cho ăn,
giao quyền hành và ban thưởng nữa.
739
00:56:37,602 --> 00:56:39,120
Triều đình kiểm soát hết mọi thứ.
740
00:56:39,180 --> 00:56:41,486
Ai mà nghĩ cách chế tạo vũ khí
để chống lại triều đình...
741
00:56:41,668 --> 00:56:44,080
Thì chỉ một thoáng,
cả dãy Gaza sẽ bị hủy diệt.
742
00:56:44,197 --> 00:56:45,511
Họ rất tàn bạo.
743
00:56:45,840 --> 00:56:46,800
Chỉ vì họ sợ.
744
00:56:47,001 --> 00:56:47,788
Sợ ư?
745
00:56:48,480 --> 00:56:50,281
Sợ mất những gì họ đang có.
746
00:56:51,319 --> 00:56:55,416
Nếu anh có thể xua họ ra biển và
chiếm cứ lãnh thổ của họ, anh sẽ làm chứ?
747
00:56:55,441 --> 00:56:58,491
Lúc này tôi chưa muốn chống lại họ.
748
00:56:58,959 --> 00:57:00,513
Vậy thì mình có thể là bạn bè.
749
00:57:00,599 --> 00:57:01,728
Bạn bè à?
750
00:57:02,440 --> 00:57:04,321
Hoàng tử Philistin đang muốn lấy đầu tôi.
751
00:57:04,520 --> 00:57:07,028
Kết bạn với tôi anh sẽ gặp nguy hiểm.
752
00:57:07,614 --> 00:57:09,801
Bạn tốt thì phải chấp nhận rủi ro.
753
00:57:10,185 --> 00:57:13,081
Hoàng tử muốn lấy đầu anh,
thì trước tiên phải giữ đầu mình đã.
754
00:57:13,615 --> 00:57:16,361
Tối mai tại nhà cha tôi ở Timnah có tiệc.
755
00:57:44,881 --> 00:57:45,881
Timnah đây rồi.
756
00:57:47,174 --> 00:57:48,549
Đồng ruộng đó là của cha anh à?
757
00:57:48,609 --> 00:57:50,081
Trải xa ngút ngàn.
758
00:57:52,234 --> 00:57:53,819
Vậy là anh cũng có phước.
759
00:58:24,601 --> 00:58:25,596
Amrok!
760
00:58:25,947 --> 00:58:26,936
Mừng cậu quay về!
761
00:58:26,961 --> 00:58:27,760
Cảm ơn.
762
00:58:27,961 --> 00:58:28,822
Ông chủ!
763
00:58:29,414 --> 00:58:30,494
Ông chủ!
764
00:58:30,889 --> 00:58:32,849
Ông chủ!
Con trai ông về!
765
00:58:33,182 --> 00:58:34,329
Con trai ông về rồi!
766
00:58:34,361 --> 00:58:35,241
Cảm ơn.
767
00:58:35,440 --> 00:58:37,774
Ông chủ! Con trai ông!
Cậu ấy về rồi kìa!
768
00:58:52,465 --> 00:58:55,345
Anh cứ việc để tôi nói cho,
không sao đâu, rồi anh sẽ thấy.
769
00:58:57,401 --> 00:58:58,301
Con trai!
770
00:58:59,245 --> 00:59:01,119
Con trai tôi, con đây rồi.
771
00:59:06,401 --> 00:59:07,794
Thưa cha, đây là Samson.
772
00:59:10,481 --> 00:59:11,371
Samson?
773
00:59:11,637 --> 00:59:13,850
Vâng, bạn con.
Là người Do Thái.
774
00:59:14,400 --> 00:59:15,925
Samson, đây là cha tôi.
775
00:59:18,266 --> 00:59:20,190
Cậu là bạn của con trai tôi...
776
00:59:21,201 --> 00:59:23,021
Thì cũng là khách quý của tôi.
777
00:59:25,306 --> 00:59:26,761
Cứ xem đây như nhà mình.
778
00:59:30,121 --> 00:59:32,041
- Rani!
- Amrok!
779
00:59:34,761 --> 00:59:35,920
Anh của em.
780
00:59:36,121 --> 00:59:37,840
Samson đây là Rani, em gái tôi.
781
00:59:38,046 --> 00:59:39,743
Rani, đây là Samson.
782
01:00:30,920 --> 01:00:32,131
Tuyệt quá.
783
01:00:33,199 --> 01:00:37,466
Chỉ được nghe nó hát,
vào đúng dịp có mặt của một người.
784
01:01:20,682 --> 01:01:21,736
Samson.
785
01:01:24,400 --> 01:01:25,331
Anh uống đi.
786
01:01:33,302 --> 01:01:34,611
Cảm ơn cô.
787
01:01:35,397 --> 01:01:36,682
Khoan đã.
788
01:01:37,601 --> 01:01:39,175
Trước đây tôi có gặp cô rồi thì phải.
789
01:01:39,200 --> 01:01:40,838
Tại vùng đất người Do Thái.
790
01:01:41,978 --> 01:01:43,232
Chỉ một thoáng.
791
01:01:43,600 --> 01:01:45,330
Anh đang làm việc ngoài đồng.
792
01:01:46,609 --> 01:01:47,961
Em nhớ rồi.
793
01:01:48,514 --> 01:01:49,660
Nhớ rồi à?
794
01:01:50,274 --> 01:01:51,454
Cũng như anh.
795
01:02:07,801 --> 01:02:09,710
Con có bao giờ mơ ước không, Sidqa?
796
01:02:11,301 --> 01:02:12,113
Có chứ.
797
01:02:13,401 --> 01:02:14,281
Có mơ ước.
798
01:02:15,241 --> 01:02:18,044
Còn ta từ nhỏ đến giờ,
chưa hề mơ ước.
799
01:02:18,641 --> 01:02:19,804
Chẳng bao giờ.
800
01:02:22,216 --> 01:02:24,331
Ngự y bảo rằng cha đang hồi phục.
801
01:02:25,108 --> 01:02:26,350
Chắc chắn.
802
01:02:27,817 --> 01:02:30,423
Chắc con nghĩ đã đến thời của mình rồi,
phải không, Sidqa?
803
01:02:31,666 --> 01:02:32,926
Chưa đâu.
804
01:02:34,195 --> 01:02:35,656
Chưa đâu.
805
01:02:37,961 --> 01:02:38,575
Con à...
806
01:02:38,788 --> 01:02:40,430
Nói xem con muốn gì nào.
807
01:02:41,102 --> 01:02:42,696
Nếu trong khả năng của cha...
808
01:02:43,108 --> 01:02:44,360
Cha sẽ chấp thuận.
809
01:02:45,921 --> 01:02:46,895
Con muốn...
810
01:02:48,312 --> 01:02:49,201
Con muốn...
811
01:02:50,194 --> 01:02:51,030
Sao?
812
01:02:52,085 --> 01:02:54,230
Kết hôn với Samson.
813
01:02:56,617 --> 01:02:58,005
Nó là người tốt.
814
01:02:59,423 --> 01:03:01,666
Nhưng chẳng phải nó là kẻ thù
của dân tộc mình sao?
815
01:03:01,813 --> 01:03:03,181
Không phải với con.
816
01:03:05,606 --> 01:03:06,624
Con yêu nó à?
817
01:03:06,921 --> 01:03:08,616
Con yêu chàng hết lòng.
818
01:03:10,087 --> 01:03:12,657
Nó đã ngỏ lời với con chưa?
819
01:03:13,389 --> 01:03:15,455
Phụ nữ biết được lòng người.
820
01:03:15,704 --> 01:03:17,481
Qua ánh mắt.
821
01:03:18,575 --> 01:03:19,521
Con biết à?
822
01:03:21,580 --> 01:03:22,883
Anh ta yêu thương con...
823
01:03:23,483 --> 01:03:24,671
Như con đã yêu anh ta.
824
01:03:29,161 --> 01:03:30,548
Cô ấy nói vậy sao?
825
01:03:31,046 --> 01:03:32,441
Chính miệng nó nói.
826
01:03:34,380 --> 01:03:38,481
Nhưng liệu cô ấy có thật lòng
yêu tôi không, một người Israel...
827
01:03:39,041 --> 01:03:42,347
Như một người vợ yêu chồng?
Liệu có được vậy không?
828
01:03:43,801 --> 01:03:46,857
Anh biết không, cha mẹ tôi đều nói...
"Chẳng thể nào".
829
01:03:46,934 --> 01:03:48,858
Còn thầy tôi thì khuyên
"Hãy nghĩ lại."
830
01:03:50,133 --> 01:03:51,620
Vậy anh đã nghĩ lại chưa?
831
01:03:53,200 --> 01:03:54,720
Tôi chỉ nghĩ đến cô ấy.
832
01:03:56,121 --> 01:03:58,800
Và cứ mỗi lần như vậy,
lòng tôi thấy ngập tràn hạnh phúc.
833
01:04:00,308 --> 01:04:01,601
Vậy thì vấn đề là...
834
01:04:02,377 --> 01:04:04,100
Anh có thể yêu nó...
835
01:04:04,178 --> 01:04:05,232
một người Philistin...
836
01:04:05,535 --> 01:04:07,082
như người chồng yêu vợ mình không?
837
01:04:09,601 --> 01:04:12,738
Chắc chắn rồi, cũng giống như
hằng đêm mặt trời phải khuất núi.
838
01:04:14,295 --> 01:04:16,264
Vậy hãy đến gặp và nói cho nó biết!
839
01:04:16,289 --> 01:04:17,659
Cô ấy thừa biết mà.
840
01:04:17,684 --> 01:04:19,487
Dù biết, nhưng con gái vẫn thích nghe hơn.
841
01:04:19,512 --> 01:04:20,894
Nhất là nghe nói thật lòng.
842
01:04:45,581 --> 01:04:48,348
Rồi còn chuyện nó đã giết quân binh
của chúng ta thì sao?
843
01:04:49,081 --> 01:04:52,191
Và người Do Thái đã nài nỉ nó
lãnh đạo khởi nghĩa chống lại chúng ta?
844
01:04:52,216 --> 01:04:53,222
Anh ấy vẫn ở đây mà.
845
01:04:53,878 --> 01:04:55,818
Anh ta đã từ chối
và họ đã phản lại anh ta.
846
01:04:55,964 --> 01:04:57,233
Anh ta rất ôn hoà.
847
01:04:57,640 --> 01:04:58,841
Cũng giống cha.
848
01:04:59,958 --> 01:05:01,398
Hiện giờ cha cũng thấy đó.
849
01:05:02,081 --> 01:05:03,890
Anh ta là một người trọng danh dự.
850
01:05:04,884 --> 01:05:06,840
Thân thiện, hiền lành và chính trực.
851
01:05:07,293 --> 01:05:09,497
Chẳng lẽ cha cứ nghe đàm tiếu
rồi triệt đường anh ta?
852
01:05:10,090 --> 01:05:13,121
Họ nói rằng chính nó
đã nhục mạ hoàng tử Sidqa.
853
01:05:13,321 --> 01:05:15,207
Làm vậy thì cũng đâu có gì.
854
01:05:15,367 --> 01:05:16,086
Phải.
855
01:05:16,761 --> 01:05:19,217
Nhưng nếu họ biết nó đang trốn ở đây...
856
01:05:20,180 --> 01:05:21,547
Rồi kéo đến...
857
01:05:22,041 --> 01:05:23,813
Cha không lo cho mình.
858
01:05:24,419 --> 01:05:25,687
Nhưng còn con.
859
01:05:26,279 --> 01:05:27,299
Và Rani.
860
01:05:29,392 --> 01:05:31,345
Chắc chắn họ sẽ giết hết.
861
01:05:35,045 --> 01:05:36,545
Con là người Do Thái.
862
01:05:36,792 --> 01:05:37,415
Con là con của...
863
01:05:37,440 --> 01:05:38,161
Nghe con đi.
864
01:05:38,242 --> 01:05:38,962
Con là con trai ta.
865
01:05:38,987 --> 01:05:39,816
Nghe con đi cha.
866
01:05:40,376 --> 01:05:41,762
Dù con là người Do Thái.
867
01:05:42,234 --> 01:05:44,008
Nhưng vẫn kính trọng cha như cha ruột.
868
01:05:44,698 --> 01:05:45,459
Biết đâu...
869
01:05:46,035 --> 01:05:49,888
Tình yêu của Rani với anh ta
sẽ là con đường giao hoà cho hai dân tộc.
870
01:05:50,401 --> 01:05:52,269
Nhà vua là người khôn ngoan.
871
01:05:52,803 --> 01:05:54,023
Phải không cha?
872
01:05:55,966 --> 01:05:56,847
Vậy thì...
873
01:05:58,154 --> 01:06:00,701
Cha sẽ dâng thỉnh nguyện đến Gaza.
874
01:06:01,644 --> 01:06:03,984
Nếu được nhà vua chấp thuận...
875
01:06:06,161 --> 01:06:07,592
Sẽ ổn thoả thôi.
876
01:06:28,921 --> 01:06:31,761
Gã điền chủ ở Timnah là kẻ phản quốc.
877
01:06:33,481 --> 01:06:35,435
Cha đừng chấp thuận.
878
01:06:35,521 --> 01:06:36,328
Sidqa...
879
01:06:37,253 --> 01:06:40,466
Khi cha không còn và con lên ngôi
thì phải nhớ lấy điều này.
880
01:06:40,626 --> 01:06:41,534
Luôn luôn...
881
01:06:41,558 --> 01:06:44,198
Phải bỏ ngoài tai
lời của các quân sư...
882
01:06:44,561 --> 01:06:46,441
Khuyên phải thế này thế nọ.
883
01:06:47,980 --> 01:06:48,862
Nhưng, thưa cha...
884
01:06:49,387 --> 01:06:51,136
Mình đã biết Samson trốn đi đâu.
885
01:06:51,266 --> 01:06:52,215
Đúng vậy, con trai.
886
01:06:52,940 --> 01:06:54,240
Giờ thì biết rồi.
887
01:07:01,934 --> 01:07:03,368
Phụ nữ thành Timnah.
888
01:07:04,803 --> 01:07:07,721
Nghe nói là rất đẹp, phải không?
889
01:07:07,920 --> 01:07:11,223
Nếu đẹp, thì họ đã vào
cung điện này cả rồi.
890
01:07:11,794 --> 01:07:12,943
Đó là nàng nói.
891
01:07:14,397 --> 01:07:16,237
Đừng chìu lòng tôi chứ, tướng quân.
892
01:07:16,601 --> 01:07:18,881
Và cũng đừng nghĩ là
tôi muốn độc quyền.
893
01:07:19,081 --> 01:07:20,745
Mà nàng có như vậy không?
894
01:07:21,240 --> 01:07:22,320
Với ai chứ?
895
01:07:22,398 --> 01:07:23,478
Ta không biết.
896
01:07:24,601 --> 01:07:26,207
Hắn đã cứu mạng nàng.
897
01:07:26,838 --> 01:07:28,285
Tôi còn chưa cảm ơn anh ta.
898
01:07:29,320 --> 01:07:30,933
Ít nhiều gì cũng phải có.
899
01:07:31,520 --> 01:07:33,080
Mà với hắn...
900
01:07:33,305 --> 01:07:34,405
Không quan trọng đâu.
901
01:07:34,558 --> 01:07:35,625
Cũng chẳng sao.
902
01:07:37,273 --> 01:07:39,519
Vậy sao nàng cứ nhắc đến hắn?
903
01:07:41,841 --> 01:07:44,918
Tôi chỉ nói cho ông biết những gì
tôi nghe được trong hoàng cung.
904
01:07:45,181 --> 01:07:46,495
Hai ta như một.
905
01:07:46,868 --> 01:07:51,012
Cứ như vậy thì mình đều biết
những thông tin chính xác.
906
01:07:58,800 --> 01:07:59,868
Vậy là...
907
01:08:00,352 --> 01:08:04,647
Gã Do Thái đáng thương đó sẽ chẳng có được
một đêm hôn nhân khoái lạc.
908
01:08:05,091 --> 01:08:07,514
Nàng cảm thấy tiếc cho kẻ thù
của dân tộc mình sao?
909
01:08:07,561 --> 01:08:08,400
Kẻ thù ư?
910
01:08:08,817 --> 01:08:11,840
Vậy đâu là lực lượng của anh ta?
Mà anh ta muốn ai phải sụp đổ chứ?
911
01:08:12,569 --> 01:08:14,176
Nàng thật khác thường, Delilah.
912
01:08:14,681 --> 01:08:17,839
Ta cứ ngỡ nàng cũng đồng tình
với cơn giận của hoàng tử
913
01:08:17,868 --> 01:08:18,828
về tên Do Thái đó.
914
01:08:18,870 --> 01:08:21,440
Cảm nhận của tôi và hoàng tử khác nhau.
915
01:08:22,960 --> 01:08:25,241
Hoàng tử chẳng đời nào biết cảm nhận.
916
01:08:25,586 --> 01:08:27,379
Mà chỉ thích quyền lực.
917
01:08:30,561 --> 01:08:32,958
Nhưng hắn sẽ chẳng bao giờ
được như vua cha.
918
01:08:38,081 --> 01:08:39,784
Ông biết không, tướng quân Tariq...
919
01:08:40,262 --> 01:08:42,090
Dù đã biết ông từ lâu.
920
01:08:43,187 --> 01:08:46,081
Nhưng lúc này, tôi lại chẳng hiểu
ông đang muốn gi.
921
01:08:47,797 --> 01:08:49,024
Ta chỉ là một kẻ...
922
01:08:50,198 --> 01:08:52,632
Sinh bất phùng thời.
923
01:08:54,997 --> 01:08:56,817
Với những gì đáng giá...
924
01:08:57,520 --> 01:09:00,481
Lúc nào ta cũng hiểu thấu đáo.
925
01:09:01,961 --> 01:09:03,524
Nhưng lại chẳng bao giờ hiểu mình.
926
01:09:20,960 --> 01:09:22,123
Con trai.
927
01:09:23,560 --> 01:09:25,420
Mẹ?
Yoram.
928
01:09:29,412 --> 01:09:31,511
Mẹ ngồi uống nước đã.
Đi xa quá.
929
01:09:32,360 --> 01:09:34,018
Mà...có thật vậy không con?
930
01:09:35,601 --> 01:09:39,410
Chuyện con đang sống và làm việc
giữa những người không đòi hỏi gì ở con?
931
01:09:40,121 --> 01:09:41,041
Đúng là như vậy.
932
01:09:41,241 --> 01:09:42,637
Con biết mẹ đã nói gì rồi mà.
933
01:09:42,662 --> 01:09:45,041
Tiếng đồn lan rộng.
Mọi người đang bàn tán.
934
01:09:45,156 --> 01:09:47,329
Rằng con cưới vợ người Philistin.
Phải vậy không?
935
01:09:47,354 --> 01:09:49,519
Nàng tên Rani.
Vâng, đó là sự thật.
936
01:09:50,486 --> 01:09:52,047
Ngày mai là lễ cưới.
937
01:09:52,358 --> 01:09:54,412
Và rất vinh hạnh đón tiếp mẹ.
938
01:09:54,820 --> 01:09:56,401
Con rất vui khi có mẹ đến.
939
01:09:56,601 --> 01:09:58,960
Có biết bao nhiêu đứa con gái
để con lựa chọn.
940
01:09:59,125 --> 01:10:01,887
Chẳng lẽ Chúa lại muốn con
chung chăn gối với một kẻ ngoại giáo?
941
01:10:02,041 --> 01:10:03,484
Nàng là người tốt.
942
01:10:03,880 --> 01:10:06,428
Cha nàng là người đáng kính, công bình
và tốt bụng.
943
01:10:07,971 --> 01:10:08,993
Và con yêu nàng.
944
01:10:09,333 --> 01:10:10,620
Vậy tình yêu...
945
01:10:10,833 --> 01:10:13,399
Còn lớn hơn cả sự ràng buộc
giữa con với đồng bào mình?
946
01:10:13,847 --> 01:10:15,549
Hơn cả truyền thống của chúng ta?
947
01:10:16,281 --> 01:10:19,266
Đừng nên vứt bỏ mọi thứ
bằng cách cưới một kẻ ngoại bang.
948
01:10:20,521 --> 01:10:22,105
Về với đồng bào đi Samson.
949
01:10:22,543 --> 01:10:23,903
Trước khi quá muộn.
950
01:10:24,600 --> 01:10:25,921
Hiện giờ đây là nhà con.
951
01:10:26,361 --> 01:10:26,900
Con...
952
01:10:27,699 --> 01:10:30,801
Con đối xử với mọi người như vậy
đủ rồi. Mẹ xin con.
953
01:10:30,942 --> 01:10:33,176
Con đã nghe lời mẹ,
giờ thì mẹ hãy nghe con.
954
01:10:33,201 --> 01:10:34,299
Đừng nói gì thêm.
955
01:10:35,389 --> 01:10:36,921
Hãy cẩn thận với cô gái đó, Samson.
956
01:10:37,121 --> 01:10:38,801
Có thể trong ngày cưới...
957
01:10:39,138 --> 01:10:41,317
Hoặc chỉ một tuần trăng đầu tiên.
958
01:10:41,921 --> 01:10:43,706
Cô ta sẽ phản bội con.
959
01:10:47,201 --> 01:10:48,081
Rồi còn cha con.
960
01:10:48,139 --> 01:10:49,283
Con không có cha.
961
01:10:49,375 --> 01:10:50,920
Và ông ấy cũng không có con.
962
01:10:50,945 --> 01:10:51,571
Mẹ.
963
01:10:52,203 --> 01:10:53,103
Yoram.
964
01:10:54,285 --> 01:10:55,251
Mẹ!
965
01:11:08,721 --> 01:11:10,665
Đây này. Con cũng chảy máu.
966
01:11:12,401 --> 01:11:13,967
Giống như mọi người.
967
01:11:26,440 --> 01:11:28,957
Samson ở lại vùng đất
của người Philistin
968
01:11:28,982 --> 01:11:30,960
Nơi anh ta đã tìm thấy
người mình yêu.
969
01:11:31,513 --> 01:11:34,608
Và ngoài mặt thì nhà vua chấp thuận
cho họ cưới nhau.
970
01:11:35,045 --> 01:11:38,505
Nhưng đoàn người ông ta sai đến
mừng lễ thì có ý đồ khác.
971
01:11:39,315 --> 01:11:42,480
Và cũng bởi tình yêu của Samson
dành cho cô gái Philistin...
972
01:11:42,805 --> 01:11:45,041
Để Lời Chúa bắt đầu thành sự.
973
01:12:23,313 --> 01:12:24,693
Này người Philistin.
974
01:12:26,190 --> 01:12:27,760
Này người Philistin!
975
01:12:30,121 --> 01:12:31,415
Tôi có một câu đố.
976
01:12:32,315 --> 01:12:34,521
Được gì nào?
Phải có phần thưởng chứ.
977
01:12:34,574 --> 01:12:36,128
Đúng vậy, phải có phần thưởng.
978
01:12:36,856 --> 01:12:38,489
Ai mà giải đúng...
979
01:12:39,388 --> 01:12:41,048
Sẽ được 30 bộ áo choàng vải quý.
980
01:12:41,103 --> 01:12:42,105
Thêm đàn cừu nữa.
981
01:12:42,510 --> 01:12:43,561
Và hai mục đồng.
982
01:12:43,645 --> 01:12:45,392
Cùng 100 miếng bạc.
983
01:12:47,790 --> 01:12:48,993
"Của ăn...
984
01:12:49,582 --> 01:12:51,215
"Xuất tự người dùng.
985
01:12:52,560 --> 01:12:53,893
"Ngọt ngào...
986
01:12:54,972 --> 01:12:56,652
"Xuất bởi sức hùng là chi?"
987
01:12:58,220 --> 01:12:59,321
Không thể nào.
988
01:12:59,521 --> 01:13:01,551
Xuất bởi sức hùng à?
Chính là Samson.
989
01:13:02,397 --> 01:13:03,521
Không phải.
990
01:13:12,441 --> 01:13:14,176
Nói em nghe lời giải đi, Samson.
991
01:13:14,201 --> 01:13:15,597
Chi vậy?
Để em lãnh thưởng à?
992
01:13:15,657 --> 01:13:17,680
Không phải, biết để chia vui với anh thôi.
993
01:13:17,881 --> 01:13:20,255
Em mong là chúng mình
sẽ như thế suốt đời.
994
01:13:20,280 --> 01:13:21,487
Anh không nghĩ là...
995
01:13:21,512 --> 01:13:23,153
Nói cô ấy biết đi.
Vợ anh mà.
996
01:13:24,561 --> 01:13:27,167
Đừng giữ kín.
Đàn ông thì phải biết tin tưởng vợ.
997
01:13:27,321 --> 01:13:28,787
Anh không tin em sao?
998
01:13:34,241 --> 01:13:36,921
Hay quá.
Chẳng ai giải được đâu.
999
01:13:37,269 --> 01:13:39,055
Chồng em chẳng những tin em...
1000
01:13:39,419 --> 01:13:42,059
Mà còn nói em biết lời giải câu đố.
1001
01:14:08,215 --> 01:14:09,815
Ông tiếp đón thật chu đáo.
1002
01:14:10,561 --> 01:14:12,325
Tôi rất vui vì thấy ngài hài lòng.
1003
01:14:13,241 --> 01:14:14,749
Nhà vua cũng rất ưng bụng, Harach.
1004
01:14:15,680 --> 01:14:16,797
Vậy tốt quá.
1005
01:14:17,361 --> 01:14:19,253
Thật vinh hạnh khi nhà vua
đã cử ngài đến.
1006
01:14:19,812 --> 01:14:23,481
Và ông sẽ càng vinh hạnh hơn
khi chúng ta giải được câu đố.
1007
01:14:23,681 --> 01:14:24,587
Câu đố?
1008
01:14:29,496 --> 01:14:30,278
Ta đang cần...
1009
01:14:30,522 --> 01:14:31,444
Một cái cớ.
1010
01:14:31,842 --> 01:14:32,796
Một lý do.
1011
01:14:33,542 --> 01:14:35,081
Lý do để làm gì?
1012
01:14:39,884 --> 01:14:41,517
Để không chiếm lấy đất của ông.
1013
01:14:41,908 --> 01:14:44,080
Để không chặt đứt các ngón tay
trộm cướp của ông.
1014
01:14:44,385 --> 01:14:47,205
Thưa ngài, ngài là khách của tôi.
Như vậy là quá đáng.
1015
01:14:47,230 --> 01:14:49,109
Lời giải câu đố!
Ta phải biết.
1016
01:14:49,680 --> 01:14:50,241
Đi đi.
1017
01:14:51,165 --> 01:14:52,649
Hỏi con gái ông.
1018
01:14:53,002 --> 01:14:55,069
Trước khi ta ra lệnh thiêu rụi nhà ông.
1019
01:15:13,901 --> 01:15:14,676
Rani.
1020
01:15:15,507 --> 01:15:16,641
Rani.
1021
01:15:17,211 --> 01:15:18,480
Lại đây, Rani. Lại đây.
1022
01:15:18,681 --> 01:15:20,004
Cha em gọi.
1023
01:15:20,421 --> 01:15:21,536
Em đến đi.
1024
01:15:21,867 --> 01:15:23,327
Mà nhớ quay lại với anh.
1025
01:15:23,642 --> 01:15:24,295
Được.
1026
01:16:27,848 --> 01:16:28,790
Nào Samson.
1027
01:16:29,108 --> 01:16:30,080
Chúng tôi xin anh.
1028
01:16:32,015 --> 01:16:33,615
Hãy cho chúng tôi biết
lời giải câu đố.
1029
01:16:34,521 --> 01:16:36,879
Người Philistin mà lại năn nỉ
người Do Thái sao?
1030
01:16:37,441 --> 01:16:38,307
Mất mặt quá.
1031
01:16:38,440 --> 01:16:40,120
Là cha năn nỉ con thôi.
1032
01:16:40,201 --> 01:16:43,215
Anh sẽ không được động phòng
khi chưa nói ra lời giải.
1033
01:16:45,121 --> 01:16:46,841
Lý do cũng hay đấy.
1034
01:16:50,212 --> 01:16:51,041
Thôi được.
1035
01:16:52,250 --> 01:16:53,118
Được!
1036
01:16:53,910 --> 01:16:54,760
Được rồi.
1037
01:16:55,475 --> 01:16:56,856
Tôi sẽ nói cho mọi người.
1038
01:16:56,881 --> 01:16:57,681
Mọi người à?
1039
01:16:58,115 --> 01:16:58,974
Không.
1040
01:17:02,211 --> 01:17:03,617
Lời giải đơn giản thôi.
1041
01:17:04,037 --> 01:17:06,041
Vậy ngài nói xem!
1042
01:17:06,876 --> 01:17:08,923
Còn gì ngọt hơn mật ong nào?
1043
01:17:10,921 --> 01:17:11,581
Và còn gì...
1044
01:17:12,232 --> 01:17:13,220
mạnh hơn...
1045
01:17:13,545 --> 01:17:14,638
Sư tử?
1046
01:17:20,259 --> 01:17:21,785
Đó chắc chắn là một tảng mật ong.
1047
01:17:23,056 --> 01:17:23,964
Một tổ ong...
1048
01:17:24,396 --> 01:17:25,377
nằm trong...
1049
01:17:25,596 --> 01:17:27,789
Bộ xương sư tử trên sa mạc.
1050
01:17:34,595 --> 01:17:35,230
Phài không?
1051
01:17:35,442 --> 01:17:36,568
Là sư tử và mật ong.
1052
01:17:36,926 --> 01:17:38,306
Đúng vậy.
Đó là lời giải.
1053
01:17:42,422 --> 01:17:43,521
Đó không phải là câu đố!
1054
01:17:44,217 --> 01:17:46,257
Sao ai lại có thể nghĩ ra
lời giải như vậy chứ?
1055
01:17:51,081 --> 01:17:52,406
Là vậy sao?
1056
01:18:00,636 --> 01:18:01,656
Vợ ta!
1057
01:18:11,606 --> 01:18:13,801
Sao vậy Rani?
Tại sao?
1058
01:18:16,074 --> 01:18:16,614
Đừng!
1059
01:18:16,639 --> 01:18:19,441
Sao vậy Rani?
Tại sao? Tại sao?
1060
01:18:24,533 --> 01:18:26,907
Samson!
Cũng tại cha!
1061
01:18:27,208 --> 01:18:29,562
Họ đe dọa sẽ đốt nhà nếu cha...
1062
01:18:29,721 --> 01:18:31,001
Nó không có lỗi.
1063
01:18:32,000 --> 01:18:32,921
Dừng tay đi!
1064
01:18:36,954 --> 01:18:38,681
Không! Dừng tay đi anh!
1065
01:18:49,881 --> 01:18:50,851
Bắt hắn!
1066
01:18:58,973 --> 01:18:59,541
Nào, Rani.
1067
01:18:59,566 --> 01:19:00,534
Để con đi!
1068
01:19:00,934 --> 01:19:01,794
Bắt lấy hắn!
1069
01:19:09,641 --> 01:19:10,443
Lên đi!
1070
01:19:26,241 --> 01:19:26,900
Nào!
1071
01:20:01,000 --> 01:20:02,401
Samson!
1072
01:20:07,514 --> 01:20:08,641
Samson!
1073
01:21:40,521 --> 01:21:42,918
Đừng, đừng mà.
1074
01:21:43,200 --> 01:21:44,068
Nhìn đi!
1075
01:21:45,430 --> 01:21:46,138
Thấy chưa?
1076
01:21:46,303 --> 01:21:46,976
Rồi.
1077
01:21:47,241 --> 01:21:49,760
Ngươi đã đe dọa sinh mạng cha ta,
bạn bè ta...
1078
01:21:49,785 --> 01:21:50,801
Cả vợ ta!
1079
01:21:59,080 --> 01:22:01,552
Đó là áo choàng của ngươi.
Ngươi đã thắng. Lấy đi.
1080
01:22:03,561 --> 01:22:04,909
Ta bảo lấy đi!
1081
01:22:10,161 --> 01:22:11,209
Đi ngay.
1082
01:22:11,647 --> 01:22:13,327
Quay về Gaza.
1083
01:22:14,361 --> 01:22:16,311
Nói với họ là chính Samson đã làm.
1084
01:22:18,237 --> 01:22:19,307
Và nói thêm...
1085
01:22:19,692 --> 01:22:21,712
Ta chỉ mới bắt đầu!
1086
01:22:23,801 --> 01:22:26,041
Ta mới bắt đầu thôi!
1087
01:22:40,041 --> 01:22:41,121
Giết tất cả?
1088
01:22:41,480 --> 01:22:42,590
Vâng, thưa bệ hạ.
1089
01:22:43,380 --> 01:22:44,562
Hắn có sức mạnh...
1090
01:22:45,174 --> 01:22:46,114
Thật phi phàm.
1091
01:22:46,424 --> 01:22:47,397
Phi phàm?
1092
01:22:47,422 --> 01:22:49,651
Đồng ruộng đang cháy kìa!
1093
01:23:45,481 --> 01:23:47,881
Không! Không! Không!
1094
01:23:56,880 --> 01:23:57,605
Không!
1095
01:23:57,792 --> 01:24:00,787
Rani! Không!
1096
01:24:02,137 --> 01:24:03,411
Không!
1097
01:24:11,321 --> 01:24:12,641
Giết chúng.
1098
01:24:13,376 --> 01:24:14,576
Đốt hết ruộng đồng.
1099
01:24:15,994 --> 01:24:16,975
Không!
1100
01:24:19,543 --> 01:24:23,121
Đây này! Đâm vào đây!
Kẻ thù của các người đó.
1101
01:24:23,321 --> 01:24:25,826
Là tình yêu của tôi,
người tôi đã phản bội!
1102
01:24:26,563 --> 01:24:27,306
Rani!
1103
01:24:29,174 --> 01:24:32,114
Rani! Rani! Rani!
Ôi, không!
1104
01:26:17,561 --> 01:26:21,157
Cha hãy ra lệnh cho Tariq
đốt hết làng mạc bọn Do Thái.
1105
01:26:21,489 --> 01:26:23,663
Rồi lấy ai cống nạp vào ngân khố ta?
1106
01:26:23,769 --> 01:26:24,983
Đây đâu phải thời chiến.
1107
01:26:25,595 --> 01:26:27,629
Samson chẳng phải kẻ cầm đầu.
1108
01:26:28,099 --> 01:26:29,805
Họ cũng không xem hắn là đồng bào.
1109
01:26:30,472 --> 01:26:31,876
Hắn chiến đấu đơn độc.
1110
01:26:31,969 --> 01:26:33,056
Phải ngăn hắn lại.
1111
01:26:33,224 --> 01:26:35,601
Ngai vàng của cha đang bị đe doạ.
1112
01:26:35,710 --> 01:26:38,336
Ngai vàng của ta hay tính tự phụ của con?
1113
01:26:38,973 --> 01:26:40,335
Thử nghĩ xem...
1114
01:26:40,640 --> 01:26:41,794
Ruộng đất nông dân...
1115
01:26:42,072 --> 01:26:44,656
Dù của Do Thái hay người Philistin
đều có thu hoạch lâu dài.
1116
01:26:44,681 --> 01:26:47,129
Đó là việc của cả đời,
là tương lai cho con cháu.
1117
01:26:47,801 --> 01:26:51,121
Ta sẽ cử một người Do Thái
đến xứ Judah.
1118
01:26:51,441 --> 01:26:53,607
Bắt giữ Samson sẽ có lợi hơn
1119
01:26:53,632 --> 01:26:56,280
khi vẫn giữ nguyên ruộng đồng của họ.
1120
01:26:56,481 --> 01:26:59,475
Nếu chọn một kẻ là đồng bào hắn,
thì sao có thể phản bội?
1121
01:27:00,103 --> 01:27:02,336
Chỉ có kẻ ngu thì mới không sợ hắn.
1122
01:27:02,689 --> 01:27:05,521
Còn đàn ông chúng ta
thì không hề ngu ngốc.
1123
01:27:36,761 --> 01:27:37,628
Samson.
1124
01:27:41,561 --> 01:27:42,485
Amrok?
1125
01:27:45,950 --> 01:27:46,963
Chết cả rồi.
1126
01:27:48,361 --> 01:27:50,116
Tất cả đã chết.
1127
01:27:56,601 --> 01:27:58,217
Họ từ Gaza kéo đến.
1128
01:28:00,841 --> 01:28:02,710
Vây kín chúng tôi, không đường thoát.
1129
01:28:03,921 --> 01:28:05,547
Không kịp bỏ chạy.
1130
01:28:07,921 --> 01:28:09,678
Nông dân bị tàn sát hết.
1131
01:28:10,900 --> 01:28:13,733
Họ bắt vợ anh. Đánh cô ấy.
Và cả cha tôi.
1132
01:28:14,997 --> 01:28:16,510
Họ tưởng tôi đã chết.
1133
01:28:19,240 --> 01:28:21,118
Tôi không thể làm gì hơn, Samson.
1134
01:28:21,281 --> 01:28:22,198
Đành chịu.
1135
01:28:23,485 --> 01:28:26,841
Tôi vẫn nghe tiếng hắn cười,
gã thủ lĩnh đó. Cười đắc ý.
1136
01:28:26,888 --> 01:28:28,488
Amrok, gã thủ lĩnh đó là ai?
1137
01:28:32,069 --> 01:28:33,936
Tiếng cười đó, vết sẹo đó...
1138
01:28:36,874 --> 01:28:38,234
Chính là Mahal.
1139
01:28:41,096 --> 01:28:43,249
Có phải tại tôi không, Samson?
Phải không?
1140
01:28:44,161 --> 01:28:45,244
Không đâu.
1141
01:28:45,537 --> 01:28:48,161
Chính tôi đã đưa anh đến đây.
Đã xin cho anh cưới vợ.
1142
01:28:48,361 --> 01:28:51,364
Tôi yêu nàng mà, Amrok.
Không phải lỗi anh đâu.
1143
01:28:52,041 --> 01:28:54,501
Người vô tội lại gặp nạn
vì tội lỗi tôi.
1144
01:29:05,406 --> 01:29:06,933
Đi với tôi.
Tôi về nhà mình.
1145
01:29:07,232 --> 01:29:07,741
Không.
1146
01:29:08,399 --> 01:29:09,259
Amrok.
1147
01:29:09,745 --> 01:29:11,201
Đi đi, người anh em.
1148
01:29:12,305 --> 01:29:13,138
Đi đi.
1149
01:29:42,653 --> 01:29:45,906
Và thế là Samson quay về
vùng đất của người Do Thái.
1150
01:29:46,392 --> 01:29:48,935
Về với một dân tộc đang bối rối
và tức giận anh ta.
1151
01:29:48,960 --> 01:29:51,324
Vì đã khích động lòng căm thù
của người Philistin.
1152
01:29:51,956 --> 01:29:54,530
Về với một dân tộc
không còn muốn gây bạo loạn.
1153
01:29:54,601 --> 01:29:57,201
Mà đúng hơn là họ chấp nhận
cúi đầu trước người Philistin...
1154
01:29:57,331 --> 01:29:59,001
Và nỗi sợ hãi của chính họ.
1155
01:30:14,088 --> 01:30:15,241
Cho tôi qua.
1156
01:30:27,360 --> 01:30:29,146
Sao thế?
Tôi có làm gì hại các người?
1157
01:30:29,454 --> 01:30:30,705
Sao anh lại làm vậy?
1158
01:30:30,730 --> 01:30:33,876
Chúng tôi không muốn mất mạng,
mất hết nhà cửa, ruộng vườn.
1159
01:30:33,920 --> 01:30:35,724
Chỉ vì cơn giận của anh.
1160
01:30:36,058 --> 01:30:37,615
Vậy thì cứ bắt tôi.
Làm đi!
1161
01:30:38,355 --> 01:30:40,643
Anh, anh, cả anh nữa.
Bắt tôi đi!
1162
01:30:40,721 --> 01:30:42,560
Cứ bắt tôi!
Trói lại đi!
1163
01:30:43,737 --> 01:30:46,251
Tôi vẫn vậy,
còn các người đã thay đổi.
1164
01:30:46,583 --> 01:30:49,535
Đúng vậy, tôi muốn trả thù vì những gì
họ đã gây ra cho tôi.
1165
01:30:50,000 --> 01:30:51,216
Và tôi sẽ làm.
1166
01:30:51,598 --> 01:30:53,239
Còn các người thì phản lại tôi...
1167
01:30:53,333 --> 01:30:55,281
Vì sợ có chuyện xảy ra với mình?
1168
01:30:58,210 --> 01:30:59,685
Lần đó các người nài nỉ tôi lãnh đạo
1169
01:30:59,710 --> 01:31:02,490
thì tôi tin rằng đó là sự điên rồ
và gây nên cảnh tàn sát.
1170
01:31:02,590 --> 01:31:03,960
Bây giờ tôi lại càng tin hơn.
1171
01:31:05,760 --> 01:31:06,949
Vậy tôi sẽ đi.
1172
01:31:07,893 --> 01:31:09,399
Không còn gặp tôi nữa đâu.
1173
01:31:11,281 --> 01:31:13,121
Để trút bỏ cơn giận và căm thù...
1174
01:31:13,800 --> 01:31:15,846
Tôi sẽ cố tìm sự bình an với Thiên Chúa.
1175
01:31:22,604 --> 01:31:25,041
Thế là Samson quay về nhà mình...
1176
01:31:25,516 --> 01:31:28,831
Nung nấu trong tim ý định
có ngày anh ta sẽ báo thù.
1177
01:31:29,561 --> 01:31:31,321
Và Chúa dẫn đưa anh ta về...
1178
01:31:31,653 --> 01:31:34,054
Vào lúc mà ông Manoah,
cha anh ta...
1179
01:31:34,201 --> 01:31:35,821
sắp qua đời.
1180
01:31:37,580 --> 01:31:39,007
Con trai.
1181
01:31:39,606 --> 01:31:40,826
Con đây, thưa cha.
1182
01:31:41,599 --> 01:31:43,214
Cha luôn thương con...
1183
01:31:44,047 --> 01:31:45,234
từ trước đến giờ...
1184
01:31:46,160 --> 01:31:47,456
Con biết mà cha.
1185
01:31:47,481 --> 01:31:48,593
Từ trước đến giờ...
1186
01:31:49,019 --> 01:31:50,386
Và mãi mãi.
1187
01:31:50,808 --> 01:31:52,301
Không phai.
1188
01:31:53,491 --> 01:31:54,159
Hãy đưa...
1189
01:31:54,998 --> 01:31:56,304
Đồng bào con...
1190
01:31:57,028 --> 01:31:58,061
Đến với Chúa.
1191
01:31:59,232 --> 01:32:00,521
Đưa tay con đây.
1192
01:32:01,722 --> 01:32:03,241
Con được ban nhiều ân sủng.
1193
01:32:05,608 --> 01:32:06,761
Hãy biết chia sẻ.
1194
01:32:07,443 --> 01:32:09,223
Đó là số phận con.
1195
01:32:11,532 --> 01:32:12,981
Chưa phải kết thúc đâu.
1196
01:32:13,299 --> 01:32:14,401
Phải nhớ lấy.
1197
01:32:14,600 --> 01:32:15,407
Đó là...
1198
01:32:26,613 --> 01:32:27,873
Cha con mất rồi.
1199
01:33:27,301 --> 01:33:29,001
Ngay cả khi cha mình qua đời...
1200
01:33:29,200 --> 01:33:30,807
Samson cũng không hề khóc.
1201
01:33:31,321 --> 01:33:32,401
Nhưng đến lúc...
1202
01:33:32,650 --> 01:33:35,617
Anh ta sẽ rơi lệ cho cả dân Do Thái.
1203
01:33:42,163 --> 01:33:45,696
Những ngày sau đó,
Samson đã vạch ra trả thù.
1204
01:33:45,840 --> 01:33:48,280
Và làm việc vì lợi ích
của người Do Thái.
1205
01:33:49,032 --> 01:33:51,125
Rồi anh ta đã trở thành
một quan án của dân tộc.
1206
01:33:51,318 --> 01:33:52,885
Khôn ngoan, tốt bụng, ân cần.
1207
01:33:53,009 --> 01:33:56,241
Làm theo ý nguyện của cha mình,
hằng mong ước và cầu nguyện.
1208
01:33:56,746 --> 01:33:58,166
Anh sẽ ở lại với chúng tôi chứ?
1209
01:34:02,032 --> 01:34:04,006
Trước lúc mất, cha tôi có nói...
1210
01:34:05,429 --> 01:34:07,016
Nếu tôi ở với đồng bào mình...
1211
01:34:07,801 --> 01:34:09,620
Thì người Philistin sẽ không dám tấn công.
1212
01:34:10,877 --> 01:34:12,677
Họ hăm dọa đốt hết ruộng vườn.
1213
01:34:13,256 --> 01:34:16,113
Để cắt hết nguồn lợi cho họ sao?
Không đâu. Vu vơ thôi.
1214
01:34:17,331 --> 01:34:19,977
Hay muốn đẩy chúng ta
phải nổi dậy chống lại họ?
1215
01:34:20,628 --> 01:34:21,501
Không đời nào.
1216
01:34:24,699 --> 01:34:26,013
Lúc này tôi sẽ ở đây.
1217
01:34:28,185 --> 01:34:29,921
Cho đến khi mọi thứ ổn định.
1218
01:34:30,881 --> 01:34:32,236
Thì tôi về nhà.
1219
01:34:34,880 --> 01:34:36,296
Sức mạnh là thế nào?
1220
01:34:45,074 --> 01:34:47,888
Hòn đá này thực ra chỉ là bụi đất.
1221
01:34:48,694 --> 01:34:50,191
Nhưng sao có thể bóp nát?
1222
01:34:50,982 --> 01:34:53,695
Sức mạnh tối hậu chính là
biết làm theo ý Chúa.
1223
01:34:54,920 --> 01:34:56,840
Đức tin là cội nguồn sức mạnh.
1224
01:34:57,961 --> 01:34:59,624
Muốn vâng phục Thánh Ý Chúa.
1225
01:34:59,649 --> 01:35:02,235
Thì mình phải cố gắng hết lòng, hết sức.
1226
01:35:06,000 --> 01:35:08,455
Con trai ta đông bạn bè
và được nhiều người ngưỡng mộ.
1227
01:35:08,716 --> 01:35:11,103
Giá mà ta cũng nằm trong số đó.
1228
01:35:12,735 --> 01:35:14,936
Ngài không cho phép anh ta
bắt Samson...
1229
01:35:14,961 --> 01:35:17,655
Là tước đi ước muốn
anh ta làm vừa lòng ngài.
1230
01:35:17,680 --> 01:35:19,025
Samson vẫn chưa đi đâu.
1231
01:35:19,050 --> 01:35:21,585
Hắn chỉ lùi bước để lấy đà dấn tới.
1232
01:35:21,721 --> 01:35:23,022
Họ nói hắn đang chỉ dạy mọi người.
1233
01:35:23,121 --> 01:35:24,870
Và làm lụng ngoài đồng.
1234
01:35:24,921 --> 01:35:26,947
Còn ta thì biết hắn vẫn còn đó.
1235
01:35:28,001 --> 01:35:29,539
Nên con trai ta đang chuẩn bị.
1236
01:35:29,691 --> 01:35:30,644
Làm vậy là đúng.
1237
01:35:31,321 --> 01:35:33,350
Lẽ ra ta nên phục nó mới phải.
1238
01:35:36,161 --> 01:35:39,137
Tất cả những gì Chúa đòi hỏi
là chúng ta hãy làm theo Thánh Ý Ngài.
1239
01:35:41,689 --> 01:35:44,369
Hơn nửa đời người,
tôi vẫn chưa nghe Ngài nói.
1240
01:35:45,081 --> 01:35:48,005
Cho đến khi tôi bắt đầu nhận ra tiếng Ngài.
1241
01:35:48,491 --> 01:35:51,078
Đang vang vọng trong lòng trí mình.
1242
01:35:52,097 --> 01:35:53,744
Lòng khoan dung và tình thương của Ngài.
1243
01:35:54,056 --> 01:35:56,423
Dù đôi khi có vẻ khó hiểu.
1244
01:35:56,480 --> 01:35:58,407
Nhưng vẫn luôn hiện hữu.
1245
01:36:43,391 --> 01:36:45,801
Samson lãnh đạo dân mình
với tư cách là quan án.
1246
01:36:46,041 --> 01:36:47,401
Nhưng trong lòng anh ta...
1247
01:36:47,525 --> 01:36:51,251
Những ham muốn tội lỗi của loài người
vẫn muốn thống trị.
1248
01:36:51,822 --> 01:36:53,520
Ham muốn nhục dục...
1249
01:36:53,559 --> 01:36:56,105
Và lửa hận báo thù
vẫn luôn cháy bỏng.
1250
01:36:56,921 --> 01:37:00,240
Trong suốt khoảng thời gian yên bình
ở cùng đồng bào...
1251
01:37:00,268 --> 01:37:02,076
Cả hai ngọn lửa chỉ còn âm ỉ.
1252
01:37:02,338 --> 01:37:03,805
Nhưng vẫn không lụi tàn.
1253
01:37:04,326 --> 01:37:07,453
Lửa dục vọng và lửa báo thù.
1254
01:37:46,532 --> 01:37:47,354
Anh nghĩ xem.
1255
01:37:47,379 --> 01:37:50,015
Tôi phải làm thế nào đây
mới giúp anh đổi ý?
1256
01:37:50,040 --> 01:37:51,370
Khỏi đi, Ira.
1257
01:37:51,628 --> 01:37:53,088
Tôi đã quyết định rồi.
1258
01:37:54,681 --> 01:37:57,096
Con người đã khát thì phải uống thôi.
1259
01:37:58,304 --> 01:38:00,451
Đòi hỏi của tôi cũng bức bách
như khát vậy.
1260
01:38:01,081 --> 01:38:03,480
Nhưng...Chúa đã ràng buộc anh với Ngài.
1261
01:38:03,907 --> 01:38:05,220
Lúc này anh đâu thể chối bỏ.
1262
01:38:05,390 --> 01:38:08,337
Tôi không chối bỏ Ngài, mà chỉ muốn
Ngài đừng ở bên tôi một thời gian.
1263
01:38:09,638 --> 01:38:10,200
Không được.
1264
01:38:10,267 --> 01:38:11,012
Được.
1265
01:38:11,692 --> 01:38:12,800
Tôi quyết định rồi.
1266
01:38:13,920 --> 01:38:15,072
Chúa mới quyết định.
1267
01:38:15,339 --> 01:38:15,903
Tôi...
1268
01:38:16,376 --> 01:38:17,412
Đã quyết.
1269
01:38:19,204 --> 01:38:21,295
Vậy tức là anh chối bỏ Chúa.
1270
01:38:47,220 --> 01:38:48,263
Mẹ xin con.
1271
01:38:48,887 --> 01:38:49,840
Hãy ở lại.
1272
01:38:50,041 --> 01:38:50,881
Con không thể.
1273
01:38:51,302 --> 01:38:52,714
Mẹ thấy lo cho con.
1274
01:38:53,766 --> 01:38:57,668
Con là đứa con duy nhất, là người
mà suốt đời mẹ đã liên lỉ cầu nguyện.
1275
01:38:59,276 --> 01:39:00,106
Mẹ à.
1276
01:39:01,595 --> 01:39:02,553
Dù đi xa...
1277
01:39:03,173 --> 01:39:05,816
Nhưng lúc nào con cũng nhớ đến mẹ.
1278
01:39:10,069 --> 01:39:12,027
Vậy xin Chúa che chở con.
1279
01:39:14,106 --> 01:39:15,288
Tạm biệt con trai.
1280
01:39:16,921 --> 01:39:17,390
Đi đi.
1281
01:39:17,892 --> 01:39:18,760
Đi nhanh lên.
1282
01:39:28,371 --> 01:39:29,213
Samson!
1283
01:39:30,359 --> 01:39:31,686
Samson, anh đi đâu vậy?
1284
01:39:32,401 --> 01:39:33,622
Anh đi đâu?
1285
01:39:34,046 --> 01:39:34,800
Đến Gaza.
1286
01:39:34,864 --> 01:39:36,561
Gaza? Đâu thể được!
1287
01:39:36,761 --> 01:39:38,408
Anh đến vì có hẹn.
1288
01:39:38,433 --> 01:39:39,593
Đừng, Samson!
1289
01:39:40,096 --> 01:39:42,950
Cô ấy mất rồi. Đã kết thúc.
Anh đừng nghĩ đến việc trả thù.
1290
01:39:43,047 --> 01:39:44,445
Mọi chuyện đã kết thúc!
1291
01:39:44,601 --> 01:39:46,200
Chẳng bao giờ kết thúc cả.
1292
01:39:46,401 --> 01:39:47,686
Rồi họ sẽ giết anh!
1293
01:39:50,180 --> 01:39:51,483
Nếu đó là số phận anh...
1294
01:39:52,398 --> 01:39:53,459
Thì cứ chấp nhận.
1295
01:40:01,668 --> 01:40:02,723
Quay lại đi anh.
1296
01:40:05,041 --> 01:40:06,388
Quay lại với mọi người.
1297
01:45:04,201 --> 01:45:07,497
♪ Ta ghì nàng sát vào lòng mình ♪
1298
01:45:08,271 --> 01:45:11,542
♪ Vòng tay ta ôm chặt lấy nàng ♪
1299
01:45:19,646 --> 01:45:22,766
♪ Ta ghì nàng sát vào lòng mình ♪
1300
01:45:23,241 --> 01:45:26,126
♪ Vòng tay ta ôm chặt lấy nàng ♪
1301
01:45:32,001 --> 01:45:33,066
Tránh ra!
1302
01:45:45,848 --> 01:45:47,211
Ngươi hãy nghe họ...
1303
01:45:47,681 --> 01:45:49,841
Reo...hò kìa!
1304
01:45:50,283 --> 01:45:52,343
Reo hò đi, bọn Philistin!
1305
01:45:57,241 --> 01:45:58,662
Cứ việc reo hò.
1306
01:46:35,001 --> 01:46:38,917
Ta chính là khí cụ của Chúa!
1307
01:46:56,321 --> 01:46:57,507
Tướng quân Tariq!
1308
01:46:58,152 --> 01:47:00,091
Tướng quân Tariq.
Tướng quân Tariq.
1309
01:47:00,124 --> 01:47:01,379
Đứng lên đi.
1310
01:47:01,457 --> 01:47:02,123
Samson...
1311
01:47:02,148 --> 01:47:03,371
Bình tĩnh lại.
1312
01:47:03,598 --> 01:47:04,703
Rồi hãy trình báo.
1313
01:47:04,727 --> 01:47:05,337
Samson.
1314
01:47:05,870 --> 01:47:07,001
Hắn đang ở đây.
1315
01:47:07,026 --> 01:47:09,157
Hắn vừa giết một người lính,
là Mahal.
1316
01:47:09,514 --> 01:47:10,913
Người đội trưởng có thẹo.
1317
01:47:12,187 --> 01:47:13,192
Bắt hắn chưa?
1318
01:47:13,217 --> 01:47:14,481
Chưa, hắn đã trốn thoát.
1319
01:47:14,721 --> 01:47:15,312
Cổng thành...
1320
01:47:15,337 --> 01:47:16,423
Vẫn mở à?
1321
01:47:16,468 --> 01:47:19,043
Không, thưa tướng quân.
Đã đóng kín và khoá lại rồi.
1322
01:47:19,761 --> 01:47:20,319
Nhưng hắn...
1323
01:47:20,344 --> 01:47:21,335
Nói mau lên.
1324
01:47:21,360 --> 01:47:22,197
Cổng thành...
1325
01:47:22,221 --> 01:47:23,321
Rồi, rồi.
1326
01:47:24,002 --> 01:47:25,119
Bị phá sập!
1327
01:47:25,669 --> 01:47:26,591
Hắn đã thoát.
1328
01:47:37,820 --> 01:47:41,853
Đầu tiên, hãy cắt lưỡi bất cứ kẻ nào
loan truyền chuyện này ra khỏi thành.
1329
01:47:42,281 --> 01:47:44,610
Ta không muốn chúng cười nhạo mình
trên đường đến Ramah.
1330
01:47:44,689 --> 01:47:47,256
Sau đó thì điều động quân binh
tiến vào lãnh thổ bọn Do Thái.
1331
01:47:47,281 --> 01:47:48,481
Không chỉ vùng biên giới.
1332
01:47:48,506 --> 01:47:49,827
Đốt hết chúng đi cha.
1333
01:47:50,619 --> 01:47:51,441
Tướng quân thấy sao?
1334
01:47:52,800 --> 01:47:56,041
Nên rút toàn bộ lực lượng
ra khỏi lãnh thổ của bọn Do Thái.
1335
01:47:56,564 --> 01:47:58,201
Kể cả ở biên giới.
1336
01:47:59,154 --> 01:48:00,734
Rồi tập trung về Gaza.
1337
01:48:01,021 --> 01:48:01,780
Cha?
1338
01:48:02,691 --> 01:48:03,905
Tiếp đi, tướng quân.
1339
01:48:04,688 --> 01:48:07,228
Nếu ta tấn công, bọn Do Thái
sẽ tản mác hết.
1340
01:48:08,396 --> 01:48:09,969
Cứ để chúng tập họp lại.
1341
01:48:10,180 --> 01:48:11,200
Rồi tấn công mình.
1342
01:48:12,011 --> 01:48:13,536
Thì tôi sẽ gặp chúng ngoài cánh đồng.
1343
01:48:13,646 --> 01:48:16,281
Và sẽ tiêu diệt chúng
trên trận mạc.
1344
01:48:16,481 --> 01:48:17,671
Rồi còn Samson?
1345
01:48:18,255 --> 01:48:20,561
Hắn sẽ không lãnh đạo
quân phiến loạn đâu.
1346
01:48:21,206 --> 01:48:23,092
Không có hắn, ta sẽ đánh bại chúng.
1347
01:48:23,967 --> 01:48:25,500
Nếu như hắn cầm đầu.
1348
01:48:26,881 --> 01:48:28,964
Ta phải tìm cách ngăn chuyện đó lại.
1349
01:49:15,721 --> 01:49:17,938
Nghe nói là Chúa đã ban sức mạnh cho hắn.
1350
01:49:20,821 --> 01:49:24,043
Thần chỉ là một chiến binh đơn thuần,
chứ không phải là tư tế, thưa ngài.
1351
01:49:24,274 --> 01:49:27,094
Và kế hoạch của ông chẳng có
ý nghĩa chiến lược gì cả.
1352
01:49:27,273 --> 01:49:29,001
Người lính thì chỉ biết về trận mạc.
1353
01:49:29,025 --> 01:49:30,248
Còn Samson thì hắn lại thích...
1354
01:49:30,272 --> 01:49:32,696
phụ nữ chúng ta
hơn là người của hắn.
1355
01:49:33,531 --> 01:49:34,586
Hắn say đắm...
1356
01:49:34,671 --> 01:49:36,099
nhục dục với người lạ...
1357
01:49:36,431 --> 01:49:37,291
rất mãnh liệt.
1358
01:49:37,316 --> 01:49:38,761
Kế hoạch này thật lố bịch!
1359
01:49:39,298 --> 01:49:42,518
Sao ông dám chắc tên Samson đó
sẽ mắc bẫy chứ?
1360
01:49:43,435 --> 01:49:45,342
Vậy trao cho con thì con chịu không?
1361
01:49:45,367 --> 01:49:46,961
Chúng ta là ai đây?
Dắt mối à?
1362
01:49:48,093 --> 01:49:50,353
Đây không phải cách
để vô hiệu hóa kẻ thù.
1363
01:49:50,475 --> 01:49:52,495
Trên đời chưa có vị tướng nào nghĩ ra
1364
01:49:52,520 --> 01:49:54,923
kế hoạch hoàn hảo nhất
để hạ gục kẻ thù
1365
01:49:54,948 --> 01:49:56,896
bằng cách bắt hắn
bằng chính con người hắn
1366
01:49:56,921 --> 01:49:58,881
dựa vào yếu điểm của hắn.
1367
01:50:03,721 --> 01:50:05,101
Rồi cá sẽ cắn câu.
1368
01:50:05,907 --> 01:50:07,674
Nhưng biết dùng mồi nào cho cá?
1369
01:50:12,814 --> 01:50:15,000
Đã đi câu, thì chỉ biết có mỗi một điều.
1370
01:50:15,540 --> 01:50:17,666
Là chưa chắc cá sẽ cắn câu.
1371
01:50:18,223 --> 01:50:20,990
Luôn có khả năng
cá sẽ đớp mồi rồi trốn thoát.
1372
01:50:21,685 --> 01:50:23,041
Đúng không, tướng quân?
1373
01:50:25,548 --> 01:50:26,715
Được. Ta chấp thuận.
1374
01:50:27,674 --> 01:50:28,468
Delilah?
1375
01:50:29,136 --> 01:50:30,842
Tôi rất tự hào được phục vụ dân tộc.
1376
01:50:31,608 --> 01:50:33,821
Bù lại để có một khoản tiền.
1377
01:50:33,881 --> 01:50:34,895
À, phải. Cũng được.
1378
01:50:34,920 --> 01:50:37,321
Lòng trung thành của nàng
được tính bằng bạc nén.
1379
01:50:37,801 --> 01:50:39,361
Dù bị xúc phạm,
nhưng ta không bất ngờ.
1380
01:50:40,306 --> 01:50:41,093
Bao nhiêu?
1381
01:50:42,076 --> 01:50:43,750
Một trăm mười nén bạc.
1382
01:50:44,753 --> 01:50:46,560
Của tất cả mọi người tại đây.
1383
01:50:47,793 --> 01:50:48,699
Được.
1384
01:50:49,401 --> 01:50:51,561
Hãy làm càng nhanh càng tốt.
1385
01:50:54,710 --> 01:50:58,121
Hứa với tôi đi, ông đừng nghĩ cách
để tôi phải ngủ chung với hắn.
1386
01:50:58,320 --> 01:51:00,680
Cẩn thận đi, quý bà.
Nói vậy là phản quốc.
1387
01:51:00,720 --> 01:51:02,631
Không, tôi chỉ nói với tư cách là phụ nữ.
1388
01:51:03,041 --> 01:51:05,401
Một phụ nữ độc lập về tài chính.
1389
01:51:05,600 --> 01:51:07,510
Con gái phải biết lo cho tương lai chứ.
1390
01:51:07,989 --> 01:51:11,149
Một tương lai dư dã để trốn thoát
một khi nhà vua băng hà?
1391
01:51:11,560 --> 01:51:12,581
Đúng vậy.
1392
01:51:13,194 --> 01:51:14,314
Còn Samson?
1393
01:51:15,811 --> 01:51:18,601
Sẽ là phản quốc nếu nói với ông rằng
tôi rất phấn khích trong chuyện này.
1394
01:51:19,226 --> 01:51:20,346
Vì là phụ nữ mà.
1395
01:51:21,171 --> 01:51:22,951
Ta có phản quốc không
khi nói với nàng...
1396
01:51:23,760 --> 01:51:26,481
Ta rất hào hứng khi thấy nàng phấn khích,
vì ta cũng là đàn ông?
1397
01:51:30,133 --> 01:51:30,873
Nói xem.
1398
01:51:31,273 --> 01:51:33,008
Có bao giờ ông tự hỏi sẽ ra sao...
1399
01:51:33,355 --> 01:51:34,341
Khi ông và tôi...
1400
01:51:34,792 --> 01:51:35,760
Sống bên nhau?
1401
01:51:36,921 --> 01:51:38,007
Đã nhiều lần.
1402
01:51:39,647 --> 01:51:40,377
Ý ta là...
1403
01:51:41,290 --> 01:51:43,861
Ngày nào ta cũng tự hỏi như thế.
1404
01:51:44,838 --> 01:51:46,241
Kể cả mỗi đêm.
1405
01:51:48,132 --> 01:51:50,705
Hãy mong là Samson
cũng sẽ như vậy.
1406
01:51:57,605 --> 01:51:59,065
Quay về đi, Samson.
1407
01:52:00,002 --> 01:52:01,742
Anh chưa dập tắt lửa lòng sao?
1408
01:52:01,770 --> 01:52:03,416
Không lâu nữa đâu,
anh sẽ quay về.
1409
01:52:04,070 --> 01:52:07,001
Trả thù chưa phải là thứ duy nhất
mà anh đã nếm qua.
1410
01:52:07,791 --> 01:52:09,401
Nói anh biết về đồng bào mình đi.
1411
01:52:10,561 --> 01:52:11,930
Họ tổ chức nổi dậy.
1412
01:52:14,841 --> 01:52:15,705
Do ai?
1413
01:52:16,086 --> 01:52:17,604
Jehiel, Amram.
1414
01:52:18,486 --> 01:52:19,281
Anh đi rồi.
1415
01:52:19,306 --> 01:52:22,196
Thì cách duy nhất để họ tiến thân
là lôi kéo mọi người vào cuộc chiến.
1416
01:52:22,361 --> 01:52:23,505
Họ nên dừng lại.
1417
01:52:24,837 --> 01:52:26,124
Naomi chịu hỗ trợ họ?
1418
01:52:26,149 --> 01:52:26,844
Chắc rồi.
1419
01:52:30,041 --> 01:52:31,040
Còn mẹ anh thì sao?
1420
01:52:32,280 --> 01:52:34,142
Tuổi già mới là kẻ thù của bác ấy.
1421
01:52:34,759 --> 01:52:36,179
Tuổi già không phải là kẻ thù.
1422
01:52:37,121 --> 01:52:39,321
Nó mang lại nghị lực
và sự thông tuệ vô song.
1423
01:52:39,382 --> 01:52:40,728
Nghị lực để đối mặt với Chúa.
1424
01:52:40,881 --> 01:52:43,248
Samson, không ai có thể ngăn họ
cầm vũ khí.
1425
01:52:44,001 --> 01:52:45,005
Kể cả anh.
1426
01:52:45,681 --> 01:52:47,300
Nhưng nếu bây giờ anh về.
1427
01:52:48,505 --> 01:52:49,727
Dẫn dắt họ thì có thể...
1428
01:52:49,752 --> 01:52:50,752
Không đâu, anh bạn.
1429
01:52:51,200 --> 01:52:51,865
Không.
1430
01:52:55,880 --> 01:52:59,076
Bạo loạn chỉ thêm nhiều người hy sinh,
chứ không mang lại thắng lợi.
1431
01:52:59,140 --> 01:53:01,500
Cả một thế hệ sẽ chết dưới lưỡi gươm
của người Philistin.
1432
01:53:01,525 --> 01:53:02,953
Nếu không có anh dẫn dắt họ.
1433
01:53:04,141 --> 01:53:06,681
Thiên Chúa của Israel
gọi anh đó, Samson.
1434
01:53:06,716 --> 01:53:07,920
Sao anh không nghe Lời Ngài?
1435
01:53:08,121 --> 01:53:09,481
Ngài đã ban sức mạnh cho anh.
1436
01:53:10,146 --> 01:53:11,621
Cho nước anh uống khi khát.
1437
01:53:11,646 --> 01:53:12,200
Vậy thì...
1438
01:53:12,301 --> 01:53:13,087
Chắc chắn là...
1439
01:53:13,112 --> 01:53:15,687
Nhưng Ngài chưa hề nói anh biết
làm sao để tiêu diệt quân Philistin.
1440
01:53:16,226 --> 01:53:18,881
Cũng chẳng nói anh tham gia với họ
để rồi cùng chết.
1441
01:53:19,870 --> 01:53:21,923
Khó mà nghe được
ai đó đang nói...
1442
01:53:24,028 --> 01:53:25,841
Một khi anh đã ngoảnh mặt đi.
1443
01:53:28,558 --> 01:53:30,698
Anh có quay về thì cũng chỉ để ngăn họ.
1444
01:53:31,642 --> 01:53:34,000
Ngăn cản họ, chỉ cho họ thấy
sự dại dột.
1445
01:53:34,572 --> 01:53:36,059
Vậy thì làm đi, Samson.
1446
01:53:36,869 --> 01:53:38,736
Anh hãy cứu lấy họ.
1447
01:53:39,091 --> 01:53:39,961
Em xin anh.
1448
01:53:43,100 --> 01:53:45,161
Nhưng dù tôi có van xin,
anh ấy vẫn không nghe.
1449
01:53:45,678 --> 01:53:48,928
Một tiếng gọi quyền lực hơn tôi
đã lôi kéo anh ta đi theo số phận.
1450
01:54:31,440 --> 01:54:33,149
Họ nói rằng dưới sông có cá.
1451
01:54:37,280 --> 01:54:39,081
Nhưng cá đâu có biết đi.
1452
01:54:41,228 --> 01:54:42,201
Samson.
1453
01:54:44,600 --> 01:54:45,400
Nàng là ai?
1454
01:54:45,993 --> 01:54:47,561
Thế chàng muốn em là ai nào?
1455
01:55:08,173 --> 01:55:09,434
Samson.
1456
01:55:10,724 --> 01:55:12,372
Nghĩa là "con trai của mặt trời."
1457
01:55:12,397 --> 01:55:13,000
Phải không?
1458
01:55:13,590 --> 01:55:14,263
Đúng vậy.
1459
01:55:17,520 --> 01:55:18,920
Em lại thích bóng đêm hơn.
1460
01:55:21,294 --> 01:55:22,894
Để nhìn lên các vì sao.
1461
01:55:23,537 --> 01:55:25,441
Nơi mà mọi thứ được an bài.
1462
01:55:27,321 --> 01:55:28,967
Chàng không tin điều đó sao?
1463
01:55:31,520 --> 01:55:33,802
Ngay lúc này, tại đây, hiện giờ.
1464
01:55:34,800 --> 01:55:37,000
Ta chỉ tin vào người con gái
đang ở bên mình.
1465
01:55:39,281 --> 01:55:41,308
Chúng ta được cho là kẻ thù của nhau.
1466
01:55:43,085 --> 01:55:45,520
Nhưng em không thấy điều đó
an bài trên các vì sao.
1467
01:55:45,909 --> 01:55:47,689
Nên chắc đâu phải.
1468
01:55:54,912 --> 01:55:56,519
Nàng là em họ nhà vua?
1469
01:55:57,532 --> 01:55:58,754
Ai cũng nói vậy.
1470
01:56:00,401 --> 01:56:01,241
Còn chàng?
1471
01:56:03,348 --> 01:56:04,988
Chàng là người được Chúa chọn.
1472
01:56:05,247 --> 01:56:06,601
Ai cũng nói vậy.
1473
01:56:10,561 --> 01:56:12,094
Mà được chọn để làm gì?
1474
01:56:14,160 --> 01:56:15,763
Để dẫn dắt đồng bào chàng?
1475
01:56:17,690 --> 01:56:20,041
Có lẽ là dẫn dắt họ
thoát khỏi sự ngu ngốc.
1476
01:56:21,201 --> 01:56:23,002
Vậy sao chàng không chịu làm đi?
1477
01:56:25,704 --> 01:56:27,144
Vì ta đã chọn nàng.
1478
01:56:33,881 --> 01:56:34,985
Chàng có mệt không?
1479
01:56:35,521 --> 01:56:36,392
Không.
1480
01:56:38,878 --> 01:56:40,121
Tốt.
1481
01:57:30,720 --> 01:57:32,100
Chàng có buồn ngủ không?
1482
01:57:33,007 --> 01:57:34,155
Không, còn nàng?
1483
01:57:35,066 --> 01:57:35,866
Không.
1484
01:57:42,912 --> 01:57:44,239
Người được chọn.
1485
01:57:52,201 --> 01:57:54,273
Người mà em cũng chọn.
1486
01:58:47,360 --> 01:58:48,513
Tuyệt quá.
1487
01:58:48,641 --> 01:58:50,843
Chàng thấy không, bọn em
cũng là một dân tộc bình dị.
1488
01:58:51,100 --> 01:58:52,840
Thích những trò chơi của trẻ nhỏ.
1489
01:58:54,942 --> 01:58:56,435
Chỉ sống và yêu thương.
1490
01:58:57,707 --> 01:58:58,636
Vui vẻ.
1491
01:58:59,014 --> 01:59:00,000
Nô đùa.
1492
01:59:18,459 --> 01:59:19,412
Nàng chờ đây.
1493
02:00:17,880 --> 02:00:19,961
Sức mạnh chàng từ đâu mà ra vậy, Samson?
1494
02:00:20,045 --> 02:00:22,272
Thì từ trong người mà ra.
1495
02:00:22,960 --> 02:00:25,560
Vậy thì làm sao mới khiến cho chàng
phải chịu thua?
1496
02:00:25,761 --> 02:00:27,237
Để ta trở nên yếu đuối như mọi người ư?
1497
02:00:27,262 --> 02:00:28,488
Đúng vậy. Phải làm sao?
1498
02:00:29,400 --> 02:00:31,561
Ta có nói thì nàng cũng không tin đâu.
1499
02:00:31,702 --> 02:00:33,329
Em thích nghe bí mật lắm.
1500
02:00:35,921 --> 02:00:37,561
Mà sao ta phải từ bỏ sức mạnh?
1501
02:00:37,932 --> 02:00:39,205
Đó là tất cả những gì ta có.
1502
02:00:39,230 --> 02:00:40,505
Ngoài em ra.
1503
02:00:43,490 --> 02:00:44,407
Em muốn chàng...
1504
02:00:44,667 --> 02:00:46,152
Phải yếu đuối trong vòng tay em.
1505
02:00:46,832 --> 02:00:48,359
Nàng không tiết lộ chứ?
1506
02:00:48,650 --> 02:00:49,890
Em nói với ai đây?
1507
02:01:01,512 --> 02:01:04,145
Thế này, nếu trói ta
bằng bảy dây cung mới.
1508
02:01:04,654 --> 02:01:06,100
Thì sức mạnh của ta sẽ tiêu tan.
1509
02:01:07,020 --> 02:01:08,855
Bảy dây cung mới?
1510
02:01:09,381 --> 02:01:13,761
Thế là Delilah giữ kín bí mật
mà nàng vừa biết.
1511
02:01:14,535 --> 02:01:17,721
Và trong khi người Philistin
đang chờ giao nộp anh ta.
1512
02:01:17,921 --> 02:01:20,696
Thì một người trong số họ
vẫn hoài nghi...
1513
02:01:21,014 --> 02:01:23,314
Sự khôn ngoan trong kế hoạch
của ông ta.
1514
02:01:27,120 --> 02:01:29,081
Bảy dây cung mới.
1515
02:01:34,490 --> 02:01:35,290
Nói xem.
1516
02:01:46,872 --> 02:01:48,481
Trong tình yêu vụn dại của mình...
1517
02:01:48,680 --> 02:01:51,682
Anh ta bị dẫn dụ, lạc lối bởi Delilah
và những lạc thú ái tình đôi lứa.
1518
02:01:51,919 --> 02:01:53,654
Samson không thấy gì là nguy hiểm.
1519
02:01:53,679 --> 02:01:55,640
Samson.
Samson, có lính đến.
1520
02:01:55,822 --> 02:01:58,489
Thử thách đầu tiên, anh ta
vẫn giữ đúng giao ước với Chúa.
1521
02:01:58,652 --> 02:02:00,099
Sao đàn ông cứ luôn nói dối?
1522
02:02:00,139 --> 02:02:00,700
Gì chứ?
1523
02:02:23,520 --> 02:02:24,561
Samson.
1524
02:02:25,052 --> 02:02:26,120
Samson, lính kìa.
1525
02:02:26,592 --> 02:02:27,801
Lính đến kìa, Samson.
1526
02:02:32,641 --> 02:02:34,492
Chàng không hề yêu em, Samson.
1527
02:02:36,000 --> 02:02:36,795
Yêu chứ.
1528
02:02:38,692 --> 02:02:40,272
Yêu không cần suy xét.
1529
02:02:40,489 --> 02:02:43,156
Delilah bắt đầu thấy hoang mang
về con người mình.
1530
02:02:43,669 --> 02:02:45,641
Khi dấu chỉ đức tin của anh ta
1531
02:02:45,666 --> 02:02:47,746
cũng là dấu hiệu tình yêu chân thành
nàng dành cho anh ta.
1532
02:02:49,972 --> 02:02:53,759
Trong suốt chín ngày chín đêm,
cả hai đã hòa quyện nên một.
1533
02:02:54,243 --> 02:02:56,290
Samson đắm đuối bên nàng.
1534
02:02:56,680 --> 02:02:58,281
Trên cả dục vọng.
1535
02:02:58,409 --> 02:03:00,761
Chàng thật lòng yêu nàng,
như tình đôi lứa.
1536
02:03:01,317 --> 02:03:02,361
Yêu thân xác...
1537
02:03:03,041 --> 02:03:06,280
Lẫn con tim, tâm hồn nàng
và cả từng nhịp thở.
1538
02:03:10,070 --> 02:03:13,436
Và tình yêu đó đã khiến chàng mù quáng,
quên đi sứ mạng của mình.
1539
02:03:29,729 --> 02:03:30,802
Chàng nói xem.
1540
02:03:31,975 --> 02:03:33,320
Nàng biết mà.
1541
02:03:38,706 --> 02:03:39,600
Chàng nói đi.
1542
02:03:40,533 --> 02:03:43,873
Hãy trói buộc ta...
trong vòng tay và tình yêu của nàng.
1543
02:04:05,041 --> 02:04:06,121
Chuyện gì thế?
1544
02:04:06,561 --> 02:04:07,568
Chẳng có gì.
1545
02:04:08,937 --> 02:04:10,497
Delilah, nàng nói đi.
1546
02:04:11,528 --> 02:04:12,623
Chàng nghĩ sao?
1547
02:04:12,981 --> 02:04:14,281
Khi cứ nói dối em.
1548
02:04:16,931 --> 02:04:18,977
Nói đùa thôi.
Chứ không phải nói dối.
1549
02:04:20,505 --> 02:04:21,921
Vậy sao không chịu nói thật?
1550
02:04:25,471 --> 02:04:27,524
Bởi vì nàng không phải là đồng bào ta.
1551
02:04:29,296 --> 02:04:31,050
Mà ta cũng chưa hề nói với ai.
1552
02:04:32,107 --> 02:04:33,640
Em không phải là đồng bào chàng?
1553
02:04:37,321 --> 02:04:38,761
Em là chàng.
1554
02:04:39,333 --> 02:04:40,401
Hai ta là một.
1555
02:04:41,372 --> 02:04:42,859
Ngoài ra chẳng là gì cả.
1556
02:04:45,081 --> 02:04:47,192
Cả đồng bào ta cũng phản lại ta.
1557
02:04:49,301 --> 02:04:51,121
Chàng nghĩ em cũng vậy sao?
1558
02:04:55,087 --> 02:04:56,696
Em đã trao cho chàng cả đời.
1559
02:04:56,721 --> 02:04:58,281
Nó đang thuộc về chàng.
1560
02:05:02,934 --> 02:05:04,201
Chàng nghi ngờ tình em?
1561
02:05:04,658 --> 02:05:05,758
Không.
1562
02:05:07,780 --> 02:05:08,816
Hay nghi ngờ em?
1563
02:05:09,006 --> 02:05:09,761
Không.
1564
02:05:13,818 --> 02:05:15,041
Có mà.
1565
02:05:20,027 --> 02:05:22,004
Ta không thể từ bỏ ân sủng
duy nhất của mình.
1566
02:05:22,995 --> 02:05:24,102
Ân sủng?
1567
02:05:24,732 --> 02:05:27,020
Chẳng lẽ chàng nghĩ em
thật lòng muốn...
1568
02:05:27,592 --> 02:05:28,881
Chàng suy yếu sao?
1569
02:05:29,415 --> 02:05:30,681
Em yêu chàng.
1570
02:05:32,001 --> 02:05:33,496
Yêu con người chàng.
1571
02:05:34,478 --> 02:05:36,111
Sao lại muốn chàng phải đổi khác?
1572
02:05:40,199 --> 02:05:41,226
Việc này...
1573
02:05:42,796 --> 02:05:45,001
Không phải là chuyện đùa.
1574
02:05:46,332 --> 02:05:49,186
Dù ta có nói thật,
nàng cũng không thể kiểm chứng.
1575
02:05:52,630 --> 02:05:54,217
Em cần gì kiểm chứng!
1576
02:05:54,599 --> 02:05:56,639
Nàng kiểm chứng thì sẽ tiêu diệt ta.
1577
02:05:57,814 --> 02:05:59,034
Em hiểu mà.
1578
02:05:59,811 --> 02:06:00,772
Đừng nên.
1579
02:06:01,370 --> 02:06:03,241
Đừng nên đùa với Lẽ Thật.
1580
02:06:05,485 --> 02:06:06,353
Không đời nào.
1581
02:06:06,898 --> 02:06:08,085
Chẳng bao giờ.
1582
02:06:17,092 --> 02:06:18,720
Nàng thật xinh đẹp.
1583
02:06:21,611 --> 02:06:23,080
Đừng thử lòng em nữa.
1584
02:06:24,510 --> 02:06:25,623
Chỉ yêu thôi.
1585
02:06:26,710 --> 02:06:28,001
Bằng cách chứng tỏ.
1586
02:06:30,417 --> 02:06:32,201
Ta không thể phản bội giao ước.
1587
02:06:35,332 --> 02:06:36,752
Em xin hứa.
1588
02:06:41,179 --> 02:06:42,499
Hai ta là một.
1589
02:06:43,791 --> 02:06:44,958
Là một.
1590
02:08:05,593 --> 02:08:06,601
Sao thế?
1591
02:08:13,526 --> 02:08:16,013
Sao lại khóc em yêu?
Chưa ngủ sao?
1592
02:08:16,883 --> 02:08:18,255
Em đang trông chừng chàng.
1593
02:08:18,654 --> 02:08:20,080
Sao nàng buồn vậy?
1594
02:08:22,375 --> 02:08:23,463
Lòng em...
1595
02:08:24,315 --> 02:08:26,141
Thấy nặng nề hơn cả khí cụ bằng sắt.
1596
02:08:26,201 --> 02:08:26,920
Tại sao?
1597
02:08:31,610 --> 02:08:34,976
Trong khi chàng ngủ, em giữ trong tay
quyền lực của sự sống và cái chết.
1598
02:08:46,126 --> 02:08:48,086
Sự sống và cái chết
của người nàng yêu?
1599
02:08:52,389 --> 02:08:53,995
Nhưng nàng không cắt.
1600
02:08:55,905 --> 02:08:56,694
Không.
1601
02:08:57,439 --> 02:08:58,561
Em không cắt.
1602
02:09:06,478 --> 02:09:07,336
Còn bây giờ...
1603
02:09:07,787 --> 02:09:08,433
Thì sao?
1604
02:09:08,777 --> 02:09:10,161
Bây giờ em phải làm.
1605
02:09:10,752 --> 02:09:11,881
Bỏ xuống đi.
1606
02:09:13,218 --> 02:09:16,281
Khi được trao quyền lực,
sao lại không dùng?
1607
02:09:16,872 --> 02:09:18,920
Vì tình yêu vẫn mạnh hơn.
1608
02:09:20,556 --> 02:09:21,462
Phải.
1609
02:09:22,586 --> 02:09:23,513
Tình yêu.
1610
02:09:26,892 --> 02:09:28,001
Tình yêu.
1611
02:09:56,241 --> 02:09:57,160
Bắt hắn!
1612
02:10:02,281 --> 02:10:04,330
Còn nhớ ta không, tên Do Thái?
1613
02:10:05,036 --> 02:10:07,889
Giờ thì sức mạnh của ngươi đâu rồi,
vị cứu tinh của Do Thái?
1614
02:10:08,186 --> 02:10:09,493
Và Chúa của ngươi đâu?
1615
02:10:10,521 --> 02:10:11,241
Cắt!
1616
02:10:14,241 --> 02:10:15,921
Đưa hắn ra ngoài!
1617
02:10:25,539 --> 02:10:26,681
Delilah!
1618
02:10:28,121 --> 02:10:29,149
Không!
1619
02:10:31,440 --> 02:10:32,441
Không!
1620
02:11:21,880 --> 02:11:23,251
Con trai ta.
1621
02:11:28,320 --> 02:11:29,640
Con trai ta.
1622
02:12:01,361 --> 02:12:03,188
Chúc vui nhé, tên Do Thái!
1623
02:12:29,091 --> 02:12:30,704
Ngài bỏ con rồi sao?
1624
02:12:34,259 --> 02:12:35,440
Xem kìa.
1625
02:12:38,877 --> 02:12:40,224
Là hắn đó.
1626
02:12:41,521 --> 02:12:42,743
Dấu hiệu kìa.
1627
02:12:49,274 --> 02:12:50,414
Ngợi khen Chúa.
1628
02:12:50,887 --> 02:12:52,800
Giờ thì chúng ta có thể bắt đầu.
1629
02:13:12,401 --> 02:13:13,801
Thời cơ đến rồi!
1630
02:13:14,961 --> 02:13:16,856
Đã đến lúc.
1631
02:13:18,281 --> 02:13:20,933
Chúng ta sẽ không phải cúi đầu!
1632
02:13:21,637 --> 02:13:25,441
Chúng ta sẽ không còn chịu quỳ gối...
1633
02:13:25,640 --> 02:13:30,280
Trước bọn Philistin
và các tượng thần của chúng!
1634
02:13:31,478 --> 02:13:36,151
Dòng dõi chúng ta sẽ sinh sôi
và phát triển trong tự do!
1635
02:13:38,240 --> 02:13:43,641
Và chúng ta sẽ biết thế nào là bước đi
như những người tự do!
1636
02:13:43,841 --> 02:13:47,481
Lạy Chúa, xin tha tội cho Samson.
Xin Ngài hãy ở cùng anh ấy.
1637
02:13:47,921 --> 02:13:49,522
Xin Ngài ở cùng anh ta.
1638
02:13:53,841 --> 02:13:55,309
Xin đừng bỏ rơi anh ấy lúc này.
1639
02:13:56,086 --> 02:13:57,088
Lạy Chúa...
1640
02:13:57,426 --> 02:13:58,626
Xin cứu giúp anh ta.
1641
02:13:59,490 --> 02:14:00,683
Con xin Ngài.
1642
02:14:03,544 --> 02:14:05,800
Giờ là lúc bắt đầu!
1643
02:14:07,961 --> 02:14:09,102
Chúng ta...
1644
02:14:09,207 --> 02:14:10,880
Sẽ phá bỏ ách đô hộ...
1645
02:14:11,127 --> 02:14:12,721
Của bọn tà giáo!
1646
02:14:14,746 --> 02:14:15,799
Đừng, tôi xin anh!
1647
02:14:16,721 --> 02:14:18,256
Xin anh hãy dừng lại!
1648
02:14:18,796 --> 02:14:19,829
Đó là Ý Chúa.
1649
02:14:19,854 --> 02:14:21,364
Không, đó là ý của loài người!
1650
02:14:21,389 --> 02:14:22,449
Im đi!
1651
02:14:23,166 --> 02:14:24,841
Chúa ở cùng chúng ta!
1652
02:14:28,268 --> 02:14:31,348
Chúng ta sẽ được trang bị
áo giáp thánh thiêng!
1653
02:14:33,001 --> 02:14:34,441
Tiến về Gaza!
1654
02:14:39,321 --> 02:14:41,161
Tiến về Gaza!
1655
02:15:38,441 --> 02:15:39,281
Hắn đâu?
1656
02:15:40,374 --> 02:15:41,896
Làm ta mất ngủ...
1657
02:15:42,662 --> 02:15:43,575
Chỉ vì...
1658
02:15:43,600 --> 02:15:45,240
Rút chân vào!
1659
02:15:46,704 --> 02:15:48,604
Lũ giòi bọ thối tha.
1660
02:15:52,321 --> 02:15:54,055
Đứng lên, tên Do Thái.
1661
02:15:56,494 --> 02:15:57,861
Đứng lên!
1662
02:15:58,473 --> 02:16:00,081
Mau đứng lên!
1663
02:16:03,347 --> 02:16:03,994
Phải.
1664
02:16:04,361 --> 02:16:07,081
Có người muốn gặp mày.
1665
02:16:07,561 --> 02:16:10,441
Và tốt nhất là hãy ngoan ngoãn...
Đi mau!
1666
02:16:10,901 --> 02:16:12,361
Tự đi coi nào!
1667
02:16:13,076 --> 02:16:14,942
Bước lên. Bước.
1668
02:16:18,949 --> 02:16:19,976
Cho hắn vào đó.
1669
02:16:26,715 --> 02:16:28,241
Không, đặt nằm xuống.
1670
02:16:32,290 --> 02:16:33,640
Ra ngoài chờ.
1671
02:16:37,418 --> 02:16:38,312
Uống đi.
1672
02:16:49,135 --> 02:16:50,195
Ông là ai?
1673
02:16:51,321 --> 02:16:52,801
Kẻ thù của ngươi.
1674
02:16:58,432 --> 02:16:59,785
Đừng sợ.
1675
02:17:06,065 --> 02:17:07,721
Không chữa được mắt hắn đâu.
1676
02:17:08,309 --> 02:17:09,549
Làm giảm đau được chứ?
1677
02:17:09,778 --> 02:17:10,341
Được.
1678
02:17:10,441 --> 02:17:11,760
Vậy hãy làm đi.
1679
02:17:25,153 --> 02:17:27,180
Nói ta nghe về Chúa của ngươi đi, Samson.
1680
02:17:29,836 --> 02:17:32,270
Ngài là Đấng duy nhất,
là Thiên Chúa thật.
1681
02:17:36,558 --> 02:17:38,416
Và Chúa đã gây ra cho ngươi?
1682
02:17:38,632 --> 02:17:39,241
Phải.
1683
02:17:40,349 --> 02:17:42,482
Vậy thì Chúa của ngươi khắc nghiệt quá.
1684
02:17:43,195 --> 02:17:45,175
Vì tôi đã phạm tội tày đình.
1685
02:17:47,942 --> 02:17:49,895
Ngươi cho rằng Chúa đã trừng phạt ngươi?
1686
02:17:50,468 --> 02:17:51,719
Tôi biết là vậy.
1687
02:17:54,431 --> 02:17:56,297
Rồi làm sao để thống hối?
1688
02:17:57,581 --> 02:18:00,121
Tôi cầu xin có thêm nghị lực
để ăn năn.
1689
02:18:04,613 --> 02:18:06,333
Ta sẽ bảo cai ngục.
1690
02:18:08,387 --> 02:18:10,162
Ta thấy là...
1691
02:18:10,715 --> 02:18:12,302
Ngươi nên được đối xử tốt hơn.
1692
02:18:15,321 --> 02:18:18,107
Ông cũng sẽ nói
cho mọi tù nhân khác chứ?
1693
02:18:18,681 --> 02:18:20,592
Chuyện đó ta không làm được.
1694
02:18:22,321 --> 02:18:24,567
Vậy thì đừng nói cho tôi.
1695
02:18:26,968 --> 02:18:28,302
Ngươi thật ngoan cố.
1696
02:18:29,625 --> 02:18:31,281
Và tự hào nữa, đúng vậy.
1697
02:18:32,680 --> 02:18:34,657
Nhưng giờ thì chẳng còn gì.
1698
02:18:37,001 --> 02:18:38,367
Sao ông lại đến đây?
1699
02:18:40,041 --> 02:18:41,195
Để gặp ngươi.
1700
02:18:43,086 --> 02:18:44,419
Để tìm hiểu.
1701
02:18:51,001 --> 02:18:52,487
Và để nói với ngươi...
1702
02:18:53,074 --> 02:18:54,455
Ngày mai...
1703
02:18:55,013 --> 02:18:58,801
Ta sẽ chỉ huy lực lượng
đánh bọn Do Thái...
1704
02:18:59,286 --> 02:19:00,680
Và ta sẽ thắng.
1705
02:19:01,060 --> 02:19:02,961
Chắc chắn sẽ chiến thắng.
1706
02:19:03,995 --> 02:19:05,115
Phải, tôi biết.
1707
02:19:06,154 --> 02:19:07,207
Ngươi biết?
1708
02:19:08,341 --> 02:19:09,794
Sao ngươi biết chứ?
1709
02:19:10,315 --> 02:19:11,449
Tôi thấy.
1710
02:19:13,002 --> 02:19:15,088
Cũng như đã thấy tấm lòng của ông.
1711
02:19:17,120 --> 02:19:19,880
Ta là tướng quân tối cao
của lực lượng Philistin...
1712
02:19:19,961 --> 02:19:23,255
Là kẻ thù của ngươi đó Samson,
và không có lòng dạ gì cả.
1713
02:19:23,884 --> 02:19:25,920
Ông không phải kẻ thù của tôi.
1714
02:19:28,600 --> 02:19:30,481
Rốt cuộc thì tôi cũng hiểu...
1715
02:19:32,880 --> 02:19:35,240
Chính tôi mới là kẻ thù của mình.
1716
02:20:02,798 --> 02:20:06,205
Họ có cả ngàn người!
Với kỵ binh và chiến xa.
1717
02:20:06,464 --> 02:20:08,350
Do lão Tariq chỉ huy.
1718
02:20:08,840 --> 02:20:10,892
Người Do Thái sẽ bị đè bẹp.
1719
02:20:11,569 --> 02:20:13,080
Họ chẳng có cơ hội đâu.
1720
02:20:18,435 --> 02:20:22,601
Ngươi! Tránh ra khỏi đó!
Xuống mau! Xuống!
1721
02:20:22,954 --> 02:20:26,034
Tránh xa chỗ đó!
Tất cả bọn bây! Lui lại!
1722
02:20:40,542 --> 02:20:42,089
Bọn Philistin.
1723
02:20:42,160 --> 02:20:46,521
Lạy Chúa, xin hãy cho chúng
biết khiếp sợ!
1724
02:20:47,321 --> 02:20:49,241
Đánh tan bọn chúng!
1725
02:21:11,760 --> 02:21:13,254
Đây là đâu vậy?
1726
02:21:14,962 --> 02:21:16,100
Trong thung lũng.
1727
02:21:16,594 --> 02:21:18,753
Bên này là lực lượng Philistin chúng ta.
1728
02:21:19,081 --> 02:21:19,884
Còn bên kia...
1729
02:21:19,908 --> 02:21:20,969
Là người Do Thái.
1730
02:21:21,846 --> 02:21:22,480
Đúng vậy.
1731
02:21:22,681 --> 02:21:25,200
Với khí giới bằng đồng
và các thủ lĩnh khờ khạo
1732
02:21:25,225 --> 02:21:26,792
Với những tin tưởng mơ hồ.
1733
02:21:27,441 --> 02:21:29,336
Lính của ta mà nói những lời như vậy
1734
02:21:29,361 --> 02:21:31,602
thì sẽ mất đầu vì tội phản quốc.
1735
02:21:32,241 --> 02:21:33,965
Sự thật thì đâu thể chối bỏ.
1736
02:21:34,476 --> 02:21:36,361
Ngài có cần phải làm vậy không?
1737
02:21:38,520 --> 02:21:40,381
Ông không thấy vui sao, tướng quân?
1738
02:21:40,801 --> 02:21:41,761
Không.
1739
02:21:41,960 --> 02:21:44,342
Ta cứ ngỡ ông là người thông thái
và vui tính.
1740
02:21:44,597 --> 02:21:46,757
Tôi thì nghĩ ngài là vị hoàng tử
biết tự trọng.
1741
02:21:48,761 --> 02:21:50,921
Chỉ tiếc là hắn không thể nhìn thấy
1742
02:21:51,034 --> 02:21:53,281
đồng bào hắn nhận lấy số phận
bằng cái chết.
1743
02:22:01,483 --> 02:22:03,161
Người Do Thái đang tiến lên.
1744
02:22:03,710 --> 02:22:04,681
Xông lên.
1745
02:22:05,175 --> 02:22:07,549
Chốc nữa thôi, quân ta
sẽ giáp mặt họ.
1746
02:22:08,821 --> 02:22:09,961
Sắp rồi.
1747
02:22:12,334 --> 02:22:12,921
Sắp rồi.
1748
02:22:12,946 --> 02:22:14,600
Người Philistin vẫn ở yên?
1749
02:22:15,086 --> 02:22:15,840
Phải.
1750
02:22:21,102 --> 02:22:23,240
Tướng quân Tariq,
ra lệnh tấn công đi.
1751
02:22:27,534 --> 02:22:28,991
Đánh tan chúng đi!
1752
02:22:31,163 --> 02:22:33,920
Kia rồi. Đã bắn tín hiệu.
Lúc này...
1753
02:22:42,280 --> 02:22:43,654
Sao hả? Nói đi.
1754
02:22:45,201 --> 02:22:47,235
Bộ binh Philistin ở trung tâm...
1755
02:22:48,227 --> 02:22:49,529
Đang lùi lại.
1756
02:22:50,014 --> 02:22:50,576
Lùi lại?
1757
02:22:50,601 --> 02:22:53,016
Tướng quân Tariq,
ông phải cấm lui binh.
1758
02:22:53,041 --> 02:22:54,161
Họ theo lệnh tôi.
1759
02:22:54,240 --> 02:22:55,615
Quân lính gì lạ vậy?
1760
02:22:55,892 --> 02:22:57,812
Đó là chiến thuật trên trận mạc.
1761
02:22:58,189 --> 02:22:59,321
Họ đang rút lui.
1762
02:22:59,615 --> 02:23:00,761
Không.
1763
02:23:01,575 --> 02:23:04,230
Họ đang dẫn dụ bầy cừu Do Thái...
1764
02:23:04,753 --> 02:23:06,480
Đến lò giết thịt của tôi.
1765
02:23:08,921 --> 02:23:10,903
Tôi không ưa những kẻ thù bất tài.
1766
02:23:11,274 --> 02:23:12,655
Nó làm tôi cụt hứng.
1767
02:23:13,189 --> 02:23:14,149
Tại sao?
1768
02:23:14,959 --> 02:23:16,786
Vì biến một vị tướng
thành tên đồ tể.
1769
02:23:16,881 --> 02:23:18,760
Tiến lên....
1770
02:23:22,681 --> 02:23:24,474
Bộ binh ta đã ngừng rút lui.
1771
02:23:25,536 --> 02:23:27,702
Kỵ binh bên sườn đang tiến lên.
1772
02:23:28,624 --> 02:23:29,817
Cung thủ đã sẵn sàng.
1773
02:23:33,081 --> 02:23:34,280
Bẫy được giăng ra.
1774
02:23:34,305 --> 02:23:35,641
Họ đâm đầu vào.
1775
02:25:01,026 --> 02:25:02,440
Amram.
1776
02:25:07,622 --> 02:25:08,480
Kể tiếp đi!
1777
02:25:09,248 --> 02:25:11,041
Giờ thì chiến xa quay lại.
1778
02:25:12,200 --> 02:25:13,041
Truy đuổi họ.
1779
02:25:18,321 --> 02:25:19,610
Họ tan rã hàng ngũ.
1780
02:25:25,086 --> 02:25:26,312
Tan rã hết.
1781
02:25:40,560 --> 02:25:41,921
Ông đi đâu vậy?
1782
02:25:41,994 --> 02:25:43,183
Xong trận rồi.
1783
02:25:43,801 --> 02:25:45,356
Lạy Chúa, xin tha tội cho dân con.
1784
02:25:45,721 --> 02:25:46,808
Ông không muốn đến xem à?
1785
02:25:46,880 --> 02:25:48,201
Không, thưa điện hạ.
1786
02:25:48,400 --> 02:25:50,561
Nhìn giống như thủy triều lên vậy thôi.
1787
02:25:50,929 --> 02:25:52,131
Dẫu biết vậy.
1788
02:25:52,451 --> 02:25:53,480
Như cũng thấy buồn.
1789
02:25:53,681 --> 02:25:56,760
Tuyệt thật, tướng quân.
Đây là thắng lợi của ông.
1790
02:25:56,961 --> 02:25:59,281
Việc gì đến thì phải đến thôi,
thưa điện hạ.
1791
02:25:59,627 --> 02:26:01,381
Dù phải đổ máu.
1792
02:26:12,280 --> 02:26:13,121
Samson.
1793
02:26:15,402 --> 02:26:17,356
Jehiel!
Jehiel.
1794
02:26:18,280 --> 02:26:20,519
Samson! Không!
1795
02:26:24,161 --> 02:26:25,801
Dũng cảm lắm, thưa điện hạ.
1796
02:26:26,761 --> 02:26:28,426
Thật là dũng cảm.
1797
02:27:15,612 --> 02:27:16,858
Dân chúng rất hài lòng.
1798
02:27:17,811 --> 02:27:20,104
Nhưng liệu có làm hài lòng
các thần linh không?
1799
02:27:21,137 --> 02:27:22,930
Đây là một chiến công tuyệt vời,
ông bạn.
1800
02:27:24,120 --> 02:27:25,136
Vâng, thưa bệ hạ.
1801
02:27:25,614 --> 02:27:27,127
Một chiến công tuyệt vời.
1802
02:28:40,161 --> 02:28:41,600
Đi đi!
1803
02:29:02,791 --> 02:29:04,841
Khi hắn đã không còn nhìn thấy...
1804
02:29:05,728 --> 02:29:08,321
Thì vẻ đẹp của nàng
hắn cũng không nhận ra.
1805
02:29:10,934 --> 02:29:13,881
Bây giờ thì đối với hắn,
nàng cũng như mọi người.
1806
02:29:52,360 --> 02:29:54,132
Và cũng chính trong nỗi khổ của mình
1807
02:29:54,280 --> 02:29:57,001
Đức tin của Samson
đã bắt đầu lớn lên.
1808
02:29:57,744 --> 02:30:00,239
Rồi làm sao để Thánh Ý Chúa
được thực thi
1809
02:30:00,264 --> 02:30:02,976
bởi một kẻ mù loà bất lực
bị xích vào bánh xe?
1810
02:30:04,060 --> 02:30:06,920
Chẳng ai có thể thấy được bí ẩn
của đường lối Chúa.
1811
02:30:07,121 --> 02:30:11,560
Có lẽ là ngoại trừ người nào
chẳng thể nhìn thấy gì khác.
1812
02:30:46,120 --> 02:30:48,281
Trong khi người Philistin
đang hân hoan...
1813
02:30:48,480 --> 02:30:52,040
Thì có một kẻ vẫn mang
mối hoài nghi mơ hồ
1814
02:30:52,241 --> 02:30:54,401
Về sự u ám sẽ bao trùm lên
ngày tươi sáng nhất của họ.
1815
02:31:21,874 --> 02:31:23,241
Tại khắp Gaza...
1816
02:31:23,773 --> 02:31:26,536
Kẻ đã hoài nghi
bắt đầu tự hỏi...
1817
02:31:26,561 --> 02:31:28,833
Nếu quả thật hắn chính là khí cụ
1818
02:31:28,886 --> 02:31:30,883
cho đường lối bí nhiệm của Chúa.
1819
02:31:58,521 --> 02:31:59,721
Nhanh nào!
1820
02:32:05,641 --> 02:32:06,601
Nhanh lên!
1821
02:32:11,601 --> 02:32:12,601
Đi đi!
1822
02:32:15,560 --> 02:32:16,687
Samson.
1823
02:32:18,481 --> 02:32:19,888
Yoram?
1824
02:32:22,196 --> 02:32:23,201
Yoram?
1825
02:32:25,201 --> 02:32:27,961
Không có gì nhiều,
nhưng thịt cừu rất tốt.
1826
02:32:30,516 --> 02:32:31,641
Sao em vào được?
1827
02:32:31,709 --> 02:32:32,881
Em tìm việc ở đây.
1828
02:32:33,081 --> 02:32:34,041
Uống đi.
1829
02:32:38,241 --> 02:32:39,641
Chúa nhân lành.
1830
02:32:55,401 --> 02:32:56,662
Em có râu.
1831
02:32:58,301 --> 02:33:01,307
Em là đàn ông rồi, Yoram.
Không còn là trẻ con như lúc trước.
1832
02:33:02,480 --> 02:33:03,856
Rồi đến lúc cũng sẽ già.
1833
02:33:03,881 --> 02:33:05,200
Ăn uống đi anh.
1834
02:33:09,353 --> 02:33:10,216
Còn mẹ anh?
1835
02:33:10,648 --> 02:33:11,848
Vẫn sống.
1836
02:33:13,872 --> 02:33:14,865
Và Naomi?
1837
02:33:14,952 --> 02:33:16,336
Ở đây, tại Gaza.
1838
02:33:16,361 --> 02:33:17,641
Ở đây sao?
1839
02:33:18,822 --> 02:33:20,642
Điên rồi. Nguy hiểm lắm!
1840
02:33:23,334 --> 02:33:24,760
Ira đã mất.
1841
02:33:26,199 --> 02:33:28,160
Hai con của ông ta đã chết trận.
1842
02:33:29,514 --> 02:33:32,160
Rồi sau vài tuần, ông ta qua đời
khi vẫn kêu cầu Chúa.
1843
02:33:32,241 --> 02:33:33,513
Ira.
1844
02:33:34,941 --> 02:33:37,501
Lúc nào ông ấy cũng chỉ bảo anh,
nhưng anh lại ngoảnh mặt đi.
1845
02:33:38,085 --> 02:33:41,000
Đủ rồi! Đã hết giờ.
Ra ngoài!
1846
02:33:41,201 --> 02:33:43,336
Anh hãy nhớ những gì
ông ta đã dạy mình...
1847
02:33:43,361 --> 02:33:45,800
Chúa sẽ ra tay uốn nắn
cho dù mình có đi sai đường.
1848
02:33:46,433 --> 02:33:49,161
Coi nào, nào!
Đi ra!
1849
02:34:01,641 --> 02:34:03,280
Chúa là sức mạnh của con.
1850
02:34:03,328 --> 02:34:04,653
Chúa là sức mạnh của con.
1851
02:34:04,678 --> 02:34:06,272
Chúa là sức mạnh của con.
1852
02:34:11,505 --> 02:34:12,966
Thưa lệnh bà.
1853
02:34:14,079 --> 02:34:14,973
Chuyện gì?
1854
02:34:15,376 --> 02:34:16,775
Có người muốn gặp bà.
1855
02:34:17,227 --> 02:34:18,280
Một cô gái.
1856
02:34:18,809 --> 02:34:19,920
Người Do Thái.
1857
02:34:22,393 --> 02:34:23,909
Ả đã cho ngươi bao nhiêu?
1858
02:34:24,537 --> 02:34:25,682
Lệnh bà...
1859
02:34:27,681 --> 02:34:28,887
Cho vào.
1860
02:34:49,389 --> 02:34:50,504
Ra ngoài.
1861
02:34:59,895 --> 02:35:01,161
Cô là ai?
1862
02:35:02,081 --> 02:35:03,318
Chỉ là một cô gái.
1863
02:35:07,682 --> 02:35:08,543
Được.
1864
02:35:09,361 --> 02:35:10,882
Cô muốn gì?
1865
02:35:12,281 --> 02:35:14,481
Tôi muốn bà giúp tôi
gặp một người.
1866
02:35:16,681 --> 02:35:17,921
Vậy sao?
1867
02:35:22,441 --> 02:35:23,799
Mà ai chứ?
1868
02:35:25,401 --> 02:35:26,508
Samson.
1869
02:35:30,440 --> 02:35:31,520
Đúng là phận gái.
1870
02:35:36,126 --> 02:35:39,732
Đây sẽ là một bữa tiệc khó quên,
hỡi những kẻ trung thành với ta.
1871
02:35:39,880 --> 02:35:42,055
Tâu bệ hạ, để tiệc mừng được trọn vẹn...
1872
02:35:42,080 --> 02:35:44,539
Sao ngài không đưa Samson ra
cho công chúng xem?
1873
02:35:44,564 --> 02:35:45,816
Nàng thật độc ác, Delilah.
1874
02:35:45,841 --> 02:35:49,754
Đưa vị cứu tinh của Do Thái, là Samson
bị xiềng xích đến sao?
1875
02:35:50,440 --> 02:35:51,560
Thấy sao hả ông bạn?
1876
02:35:51,981 --> 02:35:53,526
Được mà.
1877
02:35:54,560 --> 02:35:56,456
Nếu Delilah đã muốn, thưa bệ hạ.
1878
02:35:57,333 --> 02:35:59,001
Người đẹp thường có điểm yếu.
1879
02:35:59,201 --> 02:36:02,081
Là hay mủi lòng, nên khó ai
từ chối yêu cầu của họ.
1880
02:36:02,281 --> 02:36:03,257
Chắc rồi...
1881
02:36:03,414 --> 02:36:04,482
Delilah...
1882
02:36:04,506 --> 02:36:05,791
hơn ai hết...
1883
02:36:06,106 --> 02:36:07,575
đáng được ban thưởng.
1884
02:36:07,950 --> 02:36:09,375
Ban thưởng rồi.
1885
02:36:09,884 --> 02:36:11,750
Còn làm vừa lòng ư?
1886
02:36:12,524 --> 02:36:13,724
Cũng được.
1887
02:36:30,117 --> 02:36:32,317
Chúa là sức mạnh của con.
1888
02:36:32,342 --> 02:36:34,222
Chúa là sức mạnh của con.
1889
02:36:34,275 --> 02:36:35,641
Chúa là sức mạnh của con.
1890
02:36:54,413 --> 02:36:56,806
Sao nàng lại muốn đưa Samson đến đây?
1891
02:36:57,897 --> 02:36:59,673
Để mua vui cho kẻ chiến thắng.
1892
02:36:59,867 --> 02:37:01,896
Đày đoạ hắn vậy chưa đủ sao?
1893
02:37:04,244 --> 02:37:06,601
Thì vòng đời là thế mà, tướng quân.
1894
02:37:07,272 --> 02:37:08,776
Có lần ông đã bảo tôi như vậy.
1895
02:37:08,801 --> 02:37:09,568
Ta ư?
1896
02:37:09,913 --> 02:37:11,193
Mà khi nào?
1897
02:37:13,001 --> 02:37:15,488
Trước khi tôi biết thế nào là đau khổ.
1898
02:37:20,090 --> 02:37:23,163
Nàng muốn đưa hắn đến
đâu phải chỉ để mua vui.
1899
02:37:25,618 --> 02:37:26,798
Không.
1900
02:37:27,881 --> 02:37:29,161
Vậy tại sao?
1901
02:37:30,580 --> 02:37:33,900
Vì dù tôi có bán đứng anh ta đi nữa
thì anh ấy vẫn thuộc về tôi.
1902
02:37:39,321 --> 02:37:40,677
Hắn sao?
1903
02:38:08,049 --> 02:38:09,134
Samson.
1904
02:38:11,397 --> 02:38:13,075
Anh thật đắc tội với Ngài.
1905
02:38:14,365 --> 02:38:16,672
Mọi Lề Luật, mọi điều răn.
1906
02:38:17,971 --> 02:38:20,504
Thì sao Ngài có thể tha tội cho anh chứ?
1907
02:38:20,587 --> 02:38:22,597
Lòng thương xót Chúa là vô biên.
1908
02:38:24,762 --> 02:38:26,841
Và hình phạt cũng nặng nề.
1909
02:38:40,693 --> 02:38:43,721
Cả đời anh mãi trông chờ
một dấu hiệu, Samson.
1910
02:38:46,371 --> 02:38:48,978
Mà không hề biết rằng
sự thôi thúc đi tìm...
1911
02:38:50,157 --> 02:38:52,224
Chính là dấu hiệu.
1912
02:38:55,249 --> 02:38:56,441
Rồi giờ thì sao?
1913
02:38:58,817 --> 02:39:00,721
Giờ thì mọi thứ đều tăm tối.
1914
02:39:05,267 --> 02:39:06,947
Và trong bóng tối...
1915
02:39:08,096 --> 02:39:09,641
Anh đã thấy Chúa.
1916
02:39:12,513 --> 02:39:15,200
Thế giới anh trông thấy hiện giờ
đều thuộc về Chúa.
1917
02:39:16,499 --> 02:39:18,161
Ôi, Samson.
1918
02:39:19,424 --> 02:39:20,373
Đúng vậy.
1919
02:39:21,161 --> 02:39:22,521
Đứng lên, tên Do Thái.
1920
02:39:22,721 --> 02:39:24,201
Nhóc, giúp hắn.
1921
02:39:33,880 --> 02:39:35,468
Tránh ra! Lui lại!
1922
02:39:35,493 --> 02:39:39,012
Đi nào. Đi!
Vì cứu tinh của Do Thái.
1923
02:39:41,227 --> 02:39:43,053
Vì cứu tinh của Do Thái.
1924
02:39:48,955 --> 02:39:50,749
Cứu tinh của Do Thái đây.
1925
02:40:04,919 --> 02:40:06,201
Cô là vợ anh ta?
1926
02:40:06,721 --> 02:40:07,961
Tôi cứ nghĩ là bà.
1927
02:40:09,681 --> 02:40:10,760
Không.
1928
02:40:11,508 --> 02:40:13,342
Ta chỉ là người anh ta tin tưởng.
1929
02:40:16,602 --> 02:40:19,400
Là người anh ấy nhìn thấy sau cùng
trước khi mù loà.
1930
02:40:19,601 --> 02:40:21,513
Bà căm ghét anh ta lắm sao?
1931
02:40:24,281 --> 02:40:25,927
Họ đã trả công cho ta.
1932
02:40:35,286 --> 02:40:37,406
Hẳn là bà rất căm ghét anh ta.
1933
02:40:38,894 --> 02:40:40,759
Anh ấy sẽ thành mối hiểm hoạ.
1934
02:40:42,280 --> 02:40:43,728
Bà căm ghét anh ta...
1935
02:40:44,716 --> 02:40:45,850
Vô cùng.
1936
02:40:46,800 --> 02:40:49,801
Không, mà ngược lại ta rất yêu anh ấy.
1937
02:40:50,719 --> 02:40:52,840
Nhưng vẫn hạ gục anh ta.
1938
02:40:55,851 --> 02:40:56,805
Phải.
1939
02:40:57,619 --> 02:40:58,600
Thôi đi!
1940
02:40:59,650 --> 02:41:01,360
Vậy đâu phải là tình yêu.
1941
02:41:06,481 --> 02:41:07,561
Còn cô?
1942
02:41:08,345 --> 02:41:09,840
Cô yêu anh ta chứ?
1943
02:41:11,113 --> 02:41:12,720
Yêu từ khi biết anh ấy.
1944
02:41:17,087 --> 02:41:19,081
Thế anh ta...
Có yêu cô không?
1945
02:41:26,171 --> 02:41:26,946
Đến đây.
1946
02:41:27,717 --> 02:41:29,200
Ta muốn thoả thuận với cô.
1947
02:41:29,778 --> 02:41:30,393
Lại đây.
1948
02:41:30,912 --> 02:41:32,480
Thoả thuận nhỏ thôi.
1949
02:41:41,241 --> 02:41:43,040
Vậy là mọi thứ đã sẵn sàng?
1950
02:41:43,241 --> 02:41:44,023
Tốt.
1951
02:41:49,437 --> 02:41:52,456
Yoram, mình đang ở đâu vậy?
Họ dẫn anh đi đâu?
1952
02:41:52,481 --> 02:41:53,969
Đến cột đền thờ.
1953
02:42:06,080 --> 02:42:06,681
Yoram!
1954
02:42:06,714 --> 02:42:07,433
Em đây.
1955
02:42:08,665 --> 02:42:09,418
Em đây.
1956
02:42:11,364 --> 02:42:12,424
Đi ngay đi.
1957
02:42:12,963 --> 02:42:14,705
Yoram, nên biết là anh rất thương em.
1958
02:42:15,220 --> 02:42:16,302
Em ở lại được mà.
1959
02:42:16,327 --> 02:42:16,920
Đi ngay!
1960
02:42:17,565 --> 02:42:18,444
Nhanh lên.
1961
02:42:18,875 --> 02:42:19,881
Samson.
1962
02:42:20,815 --> 02:42:21,720
Đi nhanh lên.
1963
02:42:23,693 --> 02:42:25,093
Đến đó đi.
1964
02:42:27,486 --> 02:42:28,533
Samson.
1965
02:42:31,320 --> 02:42:32,801
Samson.
1966
02:42:33,841 --> 02:42:35,264
Naomi?
1967
02:42:39,241 --> 02:42:40,441
Naomi?
1968
02:42:41,040 --> 02:42:42,280
Naomi.
1969
02:42:42,481 --> 02:42:43,970
Samson.
1970
02:42:46,201 --> 02:42:48,295
Đưa cô ấy theo, Yoram.
Đưa cô ấy đi mau.
1971
02:42:48,320 --> 02:42:49,888
Không. Chưa đâu.
1972
02:42:50,443 --> 02:42:51,874
Chút nữa đã.
1973
02:42:51,899 --> 02:42:53,391
Mấy năm rồi...
1974
02:42:53,416 --> 02:42:55,440
Phải... phải rồi.
1975
02:42:56,672 --> 02:42:58,320
Một chút thôi.
1976
02:43:02,209 --> 02:43:03,812
Chừng nào anh bảo,
thì em phải đi ngay.
1977
02:43:03,837 --> 02:43:05,961
Ra khỏi đền thờ,
đi khỏi thành.
1978
02:43:06,440 --> 02:43:08,521
Vâng, vâng.
Mà chuyện gì vậy, Samson?
1979
02:43:08,601 --> 02:43:09,888
Cả hai có chịu hứa không?
1980
02:43:10,081 --> 02:43:10,778
Được.
1981
02:43:10,803 --> 02:43:11,958
Được. Em hứa.
1982
02:43:12,195 --> 02:43:13,069
Em hứa.
1983
02:43:16,227 --> 02:43:17,481
Em đây.
1984
02:43:18,120 --> 02:43:20,160
Lúc nào em cũng ở bên anh.
1985
02:43:22,626 --> 02:43:24,232
Dù thân anh có bị xiềng xích.
1986
02:43:24,257 --> 02:43:26,260
Nhưng em vẫn luôn trong tim anh.
1987
02:43:26,880 --> 02:43:29,590
Còn em thì thấy anh
vẫn tự do.
1988
02:43:29,681 --> 02:43:31,920
Chính họ mới thực sự là nô lệ.
1989
02:43:32,441 --> 02:43:33,801
Họ sẽ chết hết.
1990
02:43:35,203 --> 02:43:36,121
Sao?
1991
02:43:39,093 --> 02:43:40,403
Tất cả bọn họ rồi phải chết.
1992
02:43:40,990 --> 02:43:42,832
Thời khắc nào thì chưa biết.
1993
02:43:46,189 --> 02:43:48,201
Hôn tạm biệt em chứ, Samson?
1994
02:43:48,498 --> 02:43:50,241
Naomi, đừng hành hạ anh.
1995
02:43:50,355 --> 02:43:51,280
Xin anh đó.
1996
02:43:52,192 --> 02:43:53,714
Với dấu ấn nụ hôn của anh...
1997
02:43:54,252 --> 02:43:56,075
Em sẽ được chúc phúc mãi.
1998
02:44:09,289 --> 02:44:10,520
Đừng khóc nữa...
1999
02:44:11,307 --> 02:44:12,201
Lớn rồi.
2000
02:44:15,504 --> 02:44:17,655
Anh đã mất cả đời để hiểu rằng...
2001
02:44:17,680 --> 02:44:19,793
Chúa là Đấng hay tha thứ.
2002
02:44:27,487 --> 02:44:28,324
Giờ thì...
2003
02:44:28,978 --> 02:44:29,960
Đi ngay đi.
2004
02:44:31,320 --> 02:44:32,441
Kết thúc rồi.
2005
02:44:38,281 --> 02:44:39,042
Ngươi...
2006
02:44:40,001 --> 02:44:41,687
Hãy làm chuyện này giúp ta.
2007
02:44:42,720 --> 02:44:43,841
Ra khỏi đền.
2008
02:44:44,041 --> 02:44:45,322
Đi khỏi Gaza.
2009
02:44:45,857 --> 02:44:46,296
Tướng quân?
2010
02:44:46,321 --> 02:44:47,721
Hãy làm theo lời ta.
2011
02:44:49,081 --> 02:44:50,054
Đi thật nhanh.
2012
02:44:50,721 --> 02:44:51,401
Vâng, thưa ngài.
2013
02:44:51,719 --> 02:44:52,373
Nhanh lên!
2014
02:44:52,578 --> 02:44:53,960
Hướng nào, thưa tướng quân?
2015
02:44:54,281 --> 02:44:55,081
Phía tây.
2016
02:44:55,671 --> 02:44:56,296
Ra biển?
2017
02:44:56,455 --> 02:44:57,200
Phải.
2018
02:44:57,881 --> 02:44:58,689
Rồi sao nữa?
2019
02:45:04,481 --> 02:45:05,902
Dìm mình xuống nước...
2020
02:45:08,321 --> 02:45:09,491
Rồi quay về.
2021
02:45:11,601 --> 02:45:12,378
Đi!
2022
02:45:25,703 --> 02:45:27,437
Lạy Thiên Chúa của Israel...
2023
02:45:28,601 --> 02:45:30,956
Xin cho con hoàn tất sứ mệnh
mà Ngài đã chọn con.
2024
02:45:34,400 --> 02:45:36,001
Samson kìa.
2025
02:45:36,527 --> 02:45:38,961
Người hùng bất bại của dân Do Thái.
2026
02:45:39,161 --> 02:45:41,847
Đến phủ phục trước bàn thờ
thần linh của chúng ta...
2027
02:45:41,872 --> 02:45:43,415
Đấng mà hắn đã thách thức.
2028
02:45:44,007 --> 02:45:46,161
Xin ban sức mạnh cho con
chỉ lần này nữa thôi.
2029
02:45:47,321 --> 02:45:48,520
Lạy Chúa!
2030
02:45:57,354 --> 02:46:00,600
Xin tha tội cho Samson,
lạy Thiên Chúa của Israel!
2031
02:46:05,441 --> 02:46:06,681
Giết hắn đi!
2032
02:46:07,673 --> 02:46:08,801
Giết hắn!
2033
02:46:13,862 --> 02:46:14,716
Giết hắn!
2034
02:46:37,831 --> 02:46:40,194
Con trai ta! Con đã biết.
2035
02:47:34,800 --> 02:47:38,410
Xin tha tội cho con trai con,
lạy Thiên Chúa của Israel!
2036
02:47:40,172 --> 02:47:42,480
Bọn Philistin phải chết cùng ta!
2037
02:47:46,801 --> 02:47:47,838
Chạy thoát mau!
2038
02:47:51,321 --> 02:47:54,560
Chúa là Thiên Chúa của Israel!
2039
02:49:31,119 --> 02:49:34,841
Rồi Samson được đưa về
vùng đất người Do Thái.
2040
02:49:35,315 --> 02:49:38,441
Vậy là anh bạn tôi,
con của bà Mara và ông Manoah...
2041
02:49:38,505 --> 02:49:41,361
Vị quan án của đồng bào,
đã quay về cố hương.
2042
02:49:41,561 --> 02:49:43,453
Trên đường ngang qua giếng nước...
2043
02:49:43,478 --> 02:49:45,805
nơi mà thiên sứ đã tiên báo
anh ta sẽ chào đời.
2044
02:49:46,480 --> 02:49:49,044
Thánh Ý Chúa đã thành sự.
2045
02:49:49,357 --> 02:49:52,079
Và đức tin mà cả đời anh ta
luôn tìm kiếm...
2046
02:49:52,201 --> 02:49:55,001
Chắc chắn rồi cũng thấy được.
2047
02:49:55,321 --> 02:49:58,097
Đó không phải là ân sủng
mà anh ấy chỉ dành cho tôi.
2048
02:49:58,896 --> 02:50:01,321
Tất cả mọi sự đều có căn nguyên.
2049
02:50:01,541 --> 02:50:04,121
Cũng chính nhờ cô gái
Philistin là Delilah...
2050
02:50:04,320 --> 02:50:06,681
Mà cuối cùng Samson
đã tìm thấy đức tin...
2051
02:50:06,739 --> 02:50:08,416
Khởi nguồn cho sự giải thoát...
2052
02:50:08,441 --> 02:50:10,801
mà Thiên Chúa của Israel đã hứa.
2053
02:50:11,178 --> 02:50:13,209
Anh ta sẽ sống mãi trong ký ức mọi người.
2054
02:50:16,638 --> 02:50:18,793
phụ đề Việt ngữ: paulthanhson
tháng 12/2022
154620
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.