All language subtitles for Samson.and.Delilah.1996.MULTI.1080p.BluRay.x264.DTS.5.1-ALTRUO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,545 --> 00:00:25,561 SAMSON VÀ DELILAH phụ đề Việt ngữ: paulthanhson 2 00:01:27,000 --> 00:01:29,961 Tất cả mọi sự đều có căn nguyên. 3 00:01:30,160 --> 00:01:32,601 Vào thời của các Quan Án. 4 00:01:32,801 --> 00:01:34,761 Thiên Chúa đã trừng phạt con cái Israel. 5 00:01:34,887 --> 00:01:36,741 Vì họ đã phạm điều dữ làm mắt lòng Chúa. 6 00:01:38,361 --> 00:01:41,387 Nên Ngài khiến họ rơi vào tay người Philistin. 7 00:01:44,400 --> 00:01:46,401 Những kẻ chinh phạt Israel... 8 00:01:46,528 --> 00:01:49,621 đã nhẫn tâm vơ vét mọi thứ cho đế chế của mình. 9 00:01:50,801 --> 00:01:52,704 Nhưng họ cũng là một dân tộc tiến bộ. 10 00:01:53,048 --> 00:01:56,554 Vào thời đại đồ đồng, nhưng họ đã biết chế tạo khí cụ bằng sắt. 11 00:01:56,801 --> 00:01:59,681 Nên dễ dàng đập tan mọi sự chống đối. 12 00:01:59,881 --> 00:02:01,862 Mà không hề khoan nhượng. 13 00:02:17,641 --> 00:02:20,661 Mặc dù Chúa đã nghiêm trị con dân Israel... 14 00:02:20,801 --> 00:02:22,560 Nhưng Ngài không bỏ rơi họ. 15 00:02:22,761 --> 00:02:24,606 Mà vẫn khiến họ thêm vững lòng 16 00:02:24,631 --> 00:02:26,732 trong cuộc chiến chống lại kẻ áp bức Philistin. 17 00:03:34,721 --> 00:03:37,081 Này bà, đừng sợ. 18 00:03:37,280 --> 00:03:40,813 Thiên Chúa hiếu sinh thấu rõ bà vốn là kẻ hiếm muộn. 19 00:03:41,286 --> 00:03:45,241 Ta là thiên sứ đến báo, cung lòng bà rồi sẽ đơm hoa kết quả. 20 00:03:45,360 --> 00:03:47,641 Bà sẽ thụ thai và sinh một con trai... 21 00:03:47,840 --> 00:03:49,721 Một "Nazarite" được thánh hiến cho Chúa. 22 00:03:49,920 --> 00:03:53,880 Nó không được ăn thức ăn ô trọc và không được uống các thứ rượu nặng. 23 00:03:54,081 --> 00:03:57,081 Và sức mạnh của nó gấp cả trăm người. 24 00:03:57,281 --> 00:03:58,882 Nó là ân sủng Chúa ban. 25 00:03:58,906 --> 00:04:00,975 Là kẻ được chọn để giải cứu dân tộc bà 26 00:04:01,000 --> 00:04:02,998 thoát khỏi tay người Philistin. 27 00:04:03,934 --> 00:04:05,301 Hãy nhìn đây. 28 00:04:05,474 --> 00:04:07,861 Bà sẽ thấy được tương lai nó. 29 00:04:10,168 --> 00:04:12,422 Và để tỏ lòng vâng phục Chúa... 30 00:04:12,901 --> 00:04:14,761 Thì nó không bao giờ được cắt tóc. 31 00:04:15,005 --> 00:04:17,985 Đó là dấu chỉ mối tương giao giữa nó với Thiên Chúa. 32 00:04:18,171 --> 00:04:20,161 Và lòng tận hiến với Ngài. 33 00:04:20,360 --> 00:04:23,130 Sức mạnh nó có được là bởi Chúa mà ra. 34 00:04:23,502 --> 00:04:26,295 Bí mật này nó phải giữ kín trong lòng. 35 00:04:26,361 --> 00:04:29,081 Đừng phá vỡ giao ước với Đấng Toàn Năng. 36 00:04:54,401 --> 00:04:55,641 Manoah. 37 00:04:57,201 --> 00:04:59,641 Có một người... Bên giếng nước. 38 00:04:59,840 --> 00:05:02,361 Rất kỳ lạ. Ông nghe này... 39 00:05:02,561 --> 00:05:04,961 Người ấy xuất hiện trước mặt tôi, bên giếng nước. 40 00:05:05,161 --> 00:05:06,296 Người Philistin à? 41 00:05:06,827 --> 00:05:08,441 Không phải. Một người lạ. 42 00:05:08,640 --> 00:05:09,881 Bà đang nói gì vậy? 43 00:05:09,906 --> 00:05:11,080 Ông nghe tôi đi. 44 00:05:11,215 --> 00:05:13,321 Ông ta nói “Thiên Chúa hiếu sinh”. 45 00:05:13,521 --> 00:05:14,385 Và còn nói... 46 00:05:14,943 --> 00:05:16,271 Tôi sẽ thụ thai... 47 00:05:16,549 --> 00:05:18,283 Rồi sinh con trai. 48 00:05:20,694 --> 00:05:22,236 Hắn mà nói mình giàu có... 49 00:05:22,594 --> 00:05:24,034 Chắc bà cũng tin chứ gì? 50 00:05:24,721 --> 00:05:26,002 Ông ấy hiện ra. 51 00:05:26,404 --> 00:05:27,241 Cứ như... 52 00:05:27,398 --> 00:05:28,838 Như một phép lạ. 53 00:05:30,440 --> 00:05:31,680 Mara... 54 00:05:33,320 --> 00:05:34,721 Bà đâu thể có con. 55 00:05:36,174 --> 00:05:37,601 Bà biết mà. 56 00:05:47,001 --> 00:05:48,202 Tôi chẳng có ai. 57 00:05:48,807 --> 00:05:50,841 Ngoài ông cả, Manoah. 58 00:05:52,920 --> 00:05:54,713 Đứa bé sẽ là con mình... 59 00:05:57,081 --> 00:05:58,426 Và là ân sủng. 60 00:05:59,124 --> 00:06:00,564 Cho cả dân tộc mình. 61 00:06:08,512 --> 00:06:10,521 Rồi đất đã sinh huê lợi. 62 00:06:10,721 --> 00:06:11,881 Và trên đất đó, 63 00:06:12,045 --> 00:06:14,841 Thiên Chúa bắt đầu gieo mầm công lý cho dân Ngài. 64 00:06:15,360 --> 00:06:17,401 Một khi họ không chịu cúi đầu, quy phục... 65 00:06:17,600 --> 00:06:20,561 Hay sùng bái ngẫu tượng của những kẻ thống trị. 66 00:06:33,441 --> 00:06:35,481 Rồi sau 40 năm dài... 67 00:06:35,681 --> 00:06:38,481 Ơn cứu độ cũng đến với con dân Israel. 68 00:06:38,681 --> 00:06:42,311 Thiên Chúa vô hình vô ảnh, Đấng mà Thánh Danh chớ gọi bất xứng... 69 00:06:42,569 --> 00:06:44,401 Đã đoái nghe lời kêu cầu của họ. 70 00:06:44,601 --> 00:06:46,721 Thiên Chúa là Đấng duy nhất. 71 00:06:58,893 --> 00:07:00,086 Ông có muốn... 72 00:07:01,161 --> 00:07:03,481 Bế con không? 73 00:07:03,960 --> 00:07:05,800 Sao nó bé bỏng quá! 74 00:07:08,841 --> 00:07:10,361 Tôi sợ đánh rơi. 75 00:08:20,121 --> 00:08:21,001 Amen. 76 00:08:21,201 --> 00:08:22,680 Amen. 77 00:08:36,601 --> 00:08:37,836 Samson. 78 00:09:02,201 --> 00:09:03,233 Thưa cha. 79 00:09:04,234 --> 00:09:06,941 Đến khi nào con mới thực hiện theo số phận mình? 80 00:09:08,441 --> 00:09:09,961 Chúa sẽ bảo ban con. 81 00:09:10,653 --> 00:09:11,724 Khi nào? 82 00:09:12,241 --> 00:09:13,659 Khi đến lúc. 83 00:09:14,685 --> 00:09:15,575 Bằng một dấu hiệu? 84 00:09:15,856 --> 00:09:16,903 Có lẽ. 85 00:09:17,286 --> 00:09:18,920 Dấu hiệu thế nào? 86 00:09:19,426 --> 00:09:20,641 Mẹ không biết. 87 00:09:21,865 --> 00:09:23,198 Ngài đã ban sức mạnh cho con. 88 00:09:23,815 --> 00:09:25,961 Thì cũng sẽ ban cho con ơn thông hiểu. 89 00:09:30,361 --> 00:09:32,760 Con chỉ là người phàm. Chỉ một mình. 90 00:09:32,961 --> 00:09:34,000 Con là một "Nazarite". 91 00:09:34,201 --> 00:09:36,001 Thánh hiến cho Chúa. 92 00:09:37,241 --> 00:09:39,241 Không cần phải tìm dấu hiệu. 93 00:09:40,281 --> 00:09:42,233 Con ra đời thì đã là dấu hiệu. 94 00:09:55,721 --> 00:09:58,979 Người lạ đó nói "Con được chọn để giải cứu dân mình"? 95 00:09:59,336 --> 00:10:00,575 Đó là Lời Chúa. 96 00:10:03,241 --> 00:10:04,861 "Để giải cứu dân Ngài." 97 00:10:11,406 --> 00:10:12,680 Con thấy khó quá. 98 00:10:15,000 --> 00:10:18,095 Có ân sủng thì cũng có trọng trách kèm theo. 99 00:10:35,601 --> 00:10:37,327 Cha bảo nó lười lắm. 100 00:10:37,706 --> 00:10:39,073 Và kém lanh lợi. 101 00:10:41,441 --> 00:10:42,440 Samson! 102 00:10:49,401 --> 00:10:50,681 Nhốt tụi nó vào lưới! 103 00:10:50,881 --> 00:10:51,681 Samson. 104 00:10:51,807 --> 00:10:52,601 Thả ra. 105 00:10:52,801 --> 00:10:53,649 Samson, đừng mà. 106 00:10:53,800 --> 00:10:55,256 Thả bọn tôi ra khỏi lưới đi! 107 00:10:55,361 --> 00:10:56,813 Samson, thả xuống đi. 108 00:10:58,880 --> 00:11:00,641 Samson, thả ra đi. 109 00:11:00,841 --> 00:11:03,560 Đừng mà, Samson. Dừng tay đi. 110 00:11:03,761 --> 00:11:04,866 Thả tôi xuống! 111 00:11:04,961 --> 00:11:07,321 Samson, dừng lại đi. 112 00:11:07,666 --> 00:11:08,728 Samson! 113 00:11:09,620 --> 00:11:10,626 Samson. 114 00:11:10,881 --> 00:11:13,239 Thả xuống đi! 115 00:11:18,577 --> 00:11:21,240 Samson hiền lành, tốt bụng, tử tế. 116 00:11:21,441 --> 00:11:24,838 Và cũng giống như mọi người, anh ta vẫn chưa thấy lý tưởng sống. 117 00:11:25,801 --> 00:11:29,401 Nên bắt đầu dong ruổi để tìm hiểu và để có lòng tin. 118 00:11:29,600 --> 00:11:33,241 Cuộc hành trình mà khi dấn bước, thì chỉ một mình. 119 00:11:42,395 --> 00:11:44,722 Vậy đó, thưa ngài. Đúng rồi. 120 00:11:44,986 --> 00:11:46,399 Ngài hãy cẩn thận. 121 00:11:46,976 --> 00:11:49,589 Nơi cung điện người Philistin... 122 00:11:50,361 --> 00:11:52,841 Một chàng trai khác cũng đang tìm hiểu lẽ sống. 123 00:11:53,040 --> 00:11:54,681 Qua các thú vui đang tiêu khiển. 124 00:11:58,361 --> 00:11:59,721 Ngài phải đề phòng. 125 00:12:17,994 --> 00:12:20,561 Phải sáng suốt, chú ý, tập trung. 126 00:12:20,760 --> 00:12:22,888 Điện hạ nhớ lấy. Phải như loài bướm. 127 00:12:22,913 --> 00:12:25,193 Thoắt ẩn thoắt hiện, rồi mất dạng. 128 00:12:25,761 --> 00:12:27,561 Phải tập trung. 129 00:12:27,760 --> 00:12:32,361 Thưa điện hạ, ngài phải hết sức tập trung tư tưởng. 130 00:12:32,560 --> 00:12:35,081 Được. Ta biết rồi. 131 00:12:37,287 --> 00:12:39,013 Thử lại đi, tướng quân? 132 00:12:40,863 --> 00:12:42,361 Vâng, thưa điện hạ. 133 00:12:47,161 --> 00:12:49,406 Đừng bao giờ đánh giá thấp kẻ thù của con. 134 00:12:51,480 --> 00:12:52,560 Không đâu, thưa cha. 135 00:13:00,178 --> 00:13:02,311 - Chúc ngày tốt lành, Delilah. - Chào tướng quân Tariq. 136 00:13:02,433 --> 00:13:03,986 Ông khỏi đa lễ. 137 00:13:08,471 --> 00:13:11,176 Không rõ lúc này cha nàng đang nghĩ gì về nàng, tướng quân? 138 00:13:11,800 --> 00:13:14,329 Ông ta là bạn của thần và là một chiến binh quả cảm. 139 00:13:14,354 --> 00:13:17,120 Nghe nói cha ta không bao giờ xem thường kẻ thù. 140 00:13:17,321 --> 00:13:18,125 Đây... 141 00:13:18,370 --> 00:13:20,070 Dùng thử đi, tướng quân. 142 00:13:21,089 --> 00:13:22,336 Gươm của bọn Do Thái. 143 00:13:22,361 --> 00:13:23,804 Làm bằng gì vậy? 144 00:13:23,921 --> 00:13:24,761 Bằng đồng. 145 00:13:25,481 --> 00:13:26,928 Chúng còn sơ khai lắm. 146 00:13:27,048 --> 00:13:30,280 Chỉ có một vị thần duy nhất để thờ phượng. 147 00:13:30,481 --> 00:13:31,516 Đánh đi! 148 00:13:36,908 --> 00:13:38,561 Ngay cả với thanh kiếm gãy... 149 00:13:38,695 --> 00:13:41,616 Cũng giết được ngài, nếu ngài mất cảnh giác, thưa điện hạ. 150 00:13:42,355 --> 00:13:44,841 Ông cứ nhắc điều đó hàng ngày 151 00:13:44,866 --> 00:13:47,756 nên cha ta mới coi trọng ông đến thế, tướng quân. 152 00:13:48,400 --> 00:13:50,880 Thứ khí giới mạnh mẽ nhất của người lính... 153 00:13:51,721 --> 00:13:53,121 Là sự khôn ngoan. 154 00:14:19,201 --> 00:14:21,001 Tôi là Yoram. 155 00:14:21,201 --> 00:14:23,721 Nhỏ hơn Samson 10 tuổi. 156 00:14:23,920 --> 00:14:25,801 Tôi xem anh ấy như anh ruột. 157 00:14:25,870 --> 00:14:28,961 Cả hai chúng tôi đều là "Nazarite", đã thánh hiến cho Chúa từ lúc chào đời. 158 00:14:29,841 --> 00:14:31,604 Mà sao giờ chỉ thấy... 159 00:14:31,761 --> 00:14:34,080 Anh ta dửng dưng với số phận của đồng bào mình? 160 00:14:35,081 --> 00:14:38,331 Dù gì thì tôi chỉ biết mình sẽ mãi sát cánh cùng anh ta. 161 00:15:18,321 --> 00:15:19,880 Không ai báo động sao? 162 00:15:21,281 --> 00:15:24,201 Người Philistin kéo đến từ đằng kia. 163 00:15:24,327 --> 00:15:25,881 Lúc xế chiều. 164 00:15:27,840 --> 00:15:29,801 Không ai kịp thoát thân. 165 00:15:31,721 --> 00:15:33,390 Mà cũng chẳng có khí giới. 166 00:15:38,800 --> 00:15:40,010 Nên cha em... 167 00:15:40,840 --> 00:15:41,923 Mẹ em... 168 00:15:43,681 --> 00:15:45,140 Và cả anh em của em. 169 00:15:46,170 --> 00:15:47,720 Đều bị họ tàn sát. 170 00:15:50,176 --> 00:15:52,281 Em thoát chết vì họ không nhìn thấy. 171 00:15:54,906 --> 00:15:56,846 Và là người duy nhất sống sót. 172 00:16:04,241 --> 00:16:05,256 Naomi... 173 00:16:07,880 --> 00:16:09,031 Anh xin lỗi. 174 00:16:09,481 --> 00:16:10,600 Tại sao? 175 00:16:12,497 --> 00:16:14,097 Vì đã gợi lại ký ức đó. 176 00:16:14,401 --> 00:16:16,441 Em đâu thể nào quên. 177 00:16:22,400 --> 00:16:23,401 Hãy đi với em. 178 00:16:24,198 --> 00:16:26,291 Rồi anh sẽ được nghe, được biết. 179 00:16:27,080 --> 00:16:28,724 Đi với em đi, Samson. 180 00:16:30,240 --> 00:16:31,254 Hãy vì em. 181 00:16:31,761 --> 00:16:33,240 Anh sẽ làm mọi thứ vì em. 182 00:16:33,441 --> 00:16:35,560 Ngoại trừ việc đến buổi tụ tập đó. 183 00:16:37,281 --> 00:16:38,366 Vậy em phải đi đây. 184 00:16:39,521 --> 00:16:40,538 Naomi... 185 00:16:41,126 --> 00:16:44,146 Em quá hiền lành trước những lời lẽ gay gắt của nhóm bạo loạn. 186 00:16:44,561 --> 00:16:46,577 Thậm chí cầm gươm em còn chưa dám. 187 00:16:47,080 --> 00:16:49,041 Chính anh là người đã được chọn. 188 00:16:49,241 --> 00:16:50,609 Cũng chưa chắc. 189 00:16:51,710 --> 00:16:52,818 Mẹ anh mà không thừa nhận... 190 00:16:52,843 --> 00:16:54,041 Naomi, thôi đi. 191 00:16:54,678 --> 00:16:57,218 Nếu anh được ơn gọi, thì Chúa sẽ gọi anh. 192 00:16:57,806 --> 00:16:59,720 Chứ không phải em hay đám người đó. 193 00:17:02,201 --> 00:17:03,665 Anh là một Nazarite. 194 00:17:04,655 --> 00:17:06,415 Nên anh cầu nguyện. Anh lắng nghe. 195 00:17:07,808 --> 00:17:09,401 Nhưng chỉ toàn thinh lặng. 196 00:17:13,241 --> 00:17:16,761 Biển có thể tách đôi, Samson. Bụi cây có thể bốc cháy. 197 00:17:17,305 --> 00:17:19,244 Với Moses và với cả anh. 198 00:17:20,026 --> 00:17:21,067 Anh chỉ là người phàm. 199 00:17:21,092 --> 00:17:23,056 Thì sao có thể tiêu diệt người Philistin? 200 00:17:23,081 --> 00:17:24,165 Em nói xem. 201 00:17:24,953 --> 00:17:25,947 Lực lượng mình sẽ... 202 00:17:25,972 --> 00:17:28,574 Lực lượng của em chỉ toàn gậy gộc và gươm giáo bằng đồng. 203 00:17:28,599 --> 00:17:29,861 Và có chính nghĩa. 204 00:17:29,886 --> 00:17:32,716 Sao dân tộc nào cũng cho mình có chính nghĩa vậy? 205 00:17:33,281 --> 00:17:34,201 Anh không tin sao? 206 00:17:35,588 --> 00:17:37,296 Dù sao thì chính nghĩa cũng không ngăn được 207 00:17:37,321 --> 00:17:39,272 ngọn giáo người Philistin đã giết mẹ em. 208 00:17:41,395 --> 00:17:44,175 Nếu mình có chính nghĩa thì họ đâu có vũ khí bằng sắt. 209 00:17:48,864 --> 00:17:50,761 Nhưng em không khuất phục. 210 00:17:51,319 --> 00:17:52,625 Rồi anh xem. 211 00:17:55,240 --> 00:17:57,121 Anh chẳng thấy gì cả. 212 00:17:57,500 --> 00:17:59,126 Cũng chẳng nghe được gì. 213 00:17:59,879 --> 00:18:01,176 Anh đâu là gì. 214 00:18:01,534 --> 00:18:03,640 Anh là người được chọn. 215 00:18:03,728 --> 00:18:05,411 Anh chẳng muốn chút nào. 216 00:18:07,552 --> 00:18:08,747 Tại sao? 217 00:18:09,297 --> 00:18:11,521 Nói xem, Samson. Anh sợ gì chứ? 218 00:18:12,064 --> 00:18:13,097 Chẳng gì cả. 219 00:18:14,801 --> 00:18:16,080 Chứ anh muốn sao? 220 00:18:16,796 --> 00:18:17,803 Anh muốn... 221 00:18:19,155 --> 00:18:20,242 Mọi thứ. 222 00:18:56,921 --> 00:18:58,121 Tránh ra, tránh ra. 223 00:19:48,479 --> 00:19:49,710 Sao rồi, Ira... 224 00:19:50,280 --> 00:19:53,573 Chúng ta còn chịu ách thống trị của người Philistin đến bao giờ? 225 00:19:53,988 --> 00:19:55,215 Là do Chúa phạt. 226 00:19:55,983 --> 00:19:59,353 Vì dân chúng không theo đường lối Chúa, nên Ngài đã trao vào tay họ. 227 00:19:59,378 --> 00:20:01,000 Để chúng ta đền tội. 228 00:20:01,639 --> 00:20:03,273 Nhưng số phận chúng ta cũng đỡ hơn trước. 229 00:20:03,750 --> 00:20:05,800 Làng mạc không còn bị đốt cháy. 230 00:20:05,825 --> 00:20:08,416 Không còn cảnh bọn trẻ bị bắt làm nô lệ. 231 00:20:09,153 --> 00:20:10,690 Và từ khổ ải đã kết sinh hoa trái... 232 00:20:11,201 --> 00:20:12,481 Thông tuệ. 233 00:20:13,516 --> 00:20:15,856 Rồi chúng ta sẽ là dân tộc thông thái nhất trên đời. 234 00:20:16,910 --> 00:20:17,843 Ira... 235 00:20:18,788 --> 00:20:20,903 Ông là bậc trưởng lão trong làng. 236 00:20:21,646 --> 00:20:23,213 Tôi cần nghe lời ông chỉ bảo. 237 00:20:23,493 --> 00:20:24,677 Tôi rất sẳn lòng. 238 00:20:25,218 --> 00:20:27,058 Nhưng chưa hẳn đúng. 239 00:20:27,652 --> 00:20:29,298 Hiện giờ Samson đang làm gì? 240 00:20:30,561 --> 00:20:32,801 Chẳng làm gì cả. Lúc nào nó cũng vậy. 241 00:20:33,640 --> 00:20:35,631 Sống chẳng có mục đích. 242 00:20:36,554 --> 00:20:39,041 Cứ như thế gian này đang mắc nợ nó. 243 00:20:40,041 --> 00:20:42,353 Moses cũng tửng được nuôi dạy như một hoàng tử. 244 00:20:43,106 --> 00:20:44,972 Các con trai tôi cũng vậy. 245 00:20:45,692 --> 00:20:48,338 Nhưng chúng không được ơn như Samson. 246 00:20:48,761 --> 00:20:52,066 "Samson đã nhốt tụi con vào lưới. Samson đã nhốt tụi con..." 247 00:20:55,407 --> 00:20:57,646 Thế Samson đã khóc bao giờ chưa? 248 00:20:57,961 --> 00:21:00,484 Khoảng một giờ sau khi nó chào đời... 249 00:21:01,939 --> 00:21:04,841 Như thể nó đang sợ hãi nỗi đau mà cuộc đời sẽ dành cho nó. 250 00:21:05,389 --> 00:21:07,435 Rồi từ đó, nó chẳng hề khóc nữa. 251 00:21:07,460 --> 00:21:10,041 Quả thật, nó rất khác lạ. 252 00:21:10,241 --> 00:21:12,841 Tính nó tốt bụng, lanh lợi. 253 00:21:13,413 --> 00:21:14,681 Và sức mạnh thì... 254 00:21:15,099 --> 00:21:16,814 Nó được ban mọi ơn phước. 255 00:21:16,839 --> 00:21:18,121 Chỉ thiếu một điều. 256 00:21:18,321 --> 00:21:21,001 Là lý tưởng. Đó mới là động lực sống. 257 00:21:23,560 --> 00:21:24,321 Nào! 258 00:21:26,561 --> 00:21:29,121 Nào... 259 00:21:32,841 --> 00:21:33,840 Kéo lên! 260 00:21:48,441 --> 00:21:49,841 Naomi? 261 00:21:49,963 --> 00:21:50,770 Chuyện gì? 262 00:21:51,560 --> 00:21:52,961 Mình nên về đi. 263 00:21:53,161 --> 00:21:55,359 Ngày nào vào giờ này chúng cũng đến. 264 00:21:56,001 --> 00:21:57,201 Không. 265 00:21:57,401 --> 00:21:58,721 Đến lượt em đó, Yoram. 266 00:22:03,321 --> 00:22:04,761 Nào. Đến lượt em đó. 267 00:22:07,961 --> 00:22:09,601 Đi thôi. Là bọn Philistin. Đi nào. 268 00:22:09,800 --> 00:22:10,880 Không. 269 00:22:11,081 --> 00:22:13,561 Em mau về tìm Samson. 270 00:22:21,160 --> 00:22:22,441 Này! 271 00:22:22,641 --> 00:22:26,441 Lần đầu ta mới thấy bầy dê đực cưỡi trên lưng dê cái! 272 00:22:29,441 --> 00:22:31,761 Sao không chịu xuống để vắt sữa? 273 00:22:35,680 --> 00:22:36,761 Đi đi! 274 00:22:39,485 --> 00:22:43,721 Nghe bốc mùi, chẳng biết là của bầy thú hay từ chủ của chúng vậy? 275 00:22:44,873 --> 00:22:46,320 Con kia! Quỳ xuống! 276 00:22:47,201 --> 00:22:48,921 Samson! 277 00:22:49,321 --> 00:22:50,678 Samson, nhanh lên! 278 00:22:51,024 --> 00:22:51,921 Bọn Philistin. 279 00:22:52,121 --> 00:22:53,321 Vây lấy Naomi! 280 00:22:53,520 --> 00:22:54,961 Samson, nhanh lên đi! 281 00:22:55,781 --> 00:22:57,721 Tránh ra! Mau! 282 00:23:03,241 --> 00:23:04,961 Nào, đi nào. Nhanh lên! 283 00:23:05,521 --> 00:23:06,960 Đi thôi! 284 00:23:12,361 --> 00:23:13,321 Đồ heo! 285 00:23:17,561 --> 00:23:21,401 Chúng bây có mẹ là lừa, còn bây là thứ con la! 286 00:23:26,320 --> 00:23:27,521 Giữ lấy ả! 287 00:23:29,161 --> 00:23:31,001 Ta có hai thanh gươm đây. 288 00:23:31,581 --> 00:23:34,881 Muốn ta đâm mi bằng thanh gươm nào ta cũng chìu ý. 289 00:23:35,080 --> 00:23:36,524 Cứ dùng gươm sắt đi. 290 00:23:37,098 --> 00:23:39,521 Giữ lại cái kia dành cho mẹ nhà ngươi! 291 00:23:40,346 --> 00:23:41,400 Con điếm Do Thái! 292 00:23:58,280 --> 00:23:59,673 Naomi, ở yên đó. Để em giúp anh ta. 293 00:23:59,841 --> 00:24:01,960 Đừng, đừng. Cứ ở đây. 294 00:24:10,480 --> 00:24:11,440 Samson! 295 00:24:24,921 --> 00:24:25,801 Đi thôi! 296 00:24:27,600 --> 00:24:28,641 Đi! 297 00:24:36,361 --> 00:24:39,280 Anh đã đánh đuổi chúng mà không cần vũ khí! 298 00:24:39,724 --> 00:24:41,480 Samsonn đã đánh đuổi chúng! 299 00:24:43,361 --> 00:24:45,761 Phải rồi! Phải! Anh được chọn! 300 00:24:45,961 --> 00:24:47,787 Còn nghi ngờ gì nữa? 301 00:24:51,801 --> 00:24:53,536 Hoan hô! Samson! 302 00:24:53,561 --> 00:24:57,240 Chỉ bằng tay không mà Samson đã đánh đuổi chúng! 303 00:25:08,801 --> 00:25:11,520 Làm ơn đi, Manoah. Cho chúng tôi vào. 304 00:25:11,721 --> 00:25:13,881 Nói với họ đi. 305 00:25:14,081 --> 00:25:16,401 Ông biết chúng tôi mà. Sao lại không... 306 00:25:16,601 --> 00:25:18,881 Anh đừng vào. 307 00:25:19,081 --> 00:25:21,681 Đi ngay. Nghe chưa? Tôi bảo đi ra! 308 00:25:21,881 --> 00:25:24,173 Hệ trọng lắm. Mara, nói với ông ta đi. 309 00:25:24,240 --> 00:25:26,093 Chúng tôi đang cần anh ta. Cần người lãnh đạo. 310 00:25:26,121 --> 00:25:27,823 Để mọi người đi theo. 311 00:25:27,850 --> 00:25:29,161 Tôi cũng cần nó. 312 00:25:29,453 --> 00:25:30,642 Mara, đây là... 313 00:25:30,667 --> 00:25:31,481 Tôi biết họ mà. 314 00:25:31,680 --> 00:25:33,613 Thợ mộc, mục đồng, nông dân. 315 00:25:33,638 --> 00:25:35,133 Họ lãnh đạo cuộc khởi nghĩa. 316 00:25:35,213 --> 00:25:37,185 Khởi nghĩa. Mà có bao nhiêu vũ khí? 317 00:25:37,252 --> 00:25:38,371 Làm bằng sắt à? 318 00:25:39,200 --> 00:25:40,001 Mara... 319 00:25:40,241 --> 00:25:43,600 Ý Chúa đã ban con trai bà cho chúng tôi để tiêu diệt kẻ thù. 320 00:25:43,960 --> 00:25:46,079 Manoah, ông phải nói chuyện với Samson. 321 00:25:46,253 --> 00:25:47,306 Có ông thúc hối... 322 00:25:47,331 --> 00:25:48,896 Tôi phải hối thúc gì đây? 323 00:25:49,803 --> 00:25:51,801 Để nó chết sớm à? 324 00:25:52,001 --> 00:25:54,935 Cả đời Mara và tôi đã cầu nguyện để có con! 325 00:25:54,960 --> 00:25:56,433 Manoah, nghe chúng tôi đi. 326 00:25:56,458 --> 00:25:57,401 Tôi nghe rồi. 327 00:25:57,765 --> 00:25:59,920 Con trai chúng tôi phải là khí cụ của Chúa. 328 00:25:59,984 --> 00:26:01,424 Và đến lúc Chúa muốn... 329 00:26:01,878 --> 00:26:02,871 Nó sẽ vâng theo. 330 00:26:03,183 --> 00:26:04,892 Chúa sẽ quyết định. 331 00:26:04,916 --> 00:26:06,309 Chứ không phải anh! 332 00:26:09,001 --> 00:26:10,681 Anh phải nài ép chứ! 333 00:26:10,880 --> 00:26:12,881 Sao ông ta không chịu nghe mình? 334 00:26:13,080 --> 00:26:15,000 Chẳng biết nữa. Anh cũng thấy mà. 335 00:26:15,201 --> 00:26:16,520 Thấy anh ta tay không... 336 00:26:21,872 --> 00:26:23,558 Con phải làm gì đây, Chúa ơi. 337 00:26:25,721 --> 00:26:26,887 Cha hãy bắt nó làm nô lệ. 338 00:26:27,401 --> 00:26:30,441 Đốt hết làng mạc trước khi nó trở thành người hùng của bọn Do Thái. 339 00:26:31,395 --> 00:26:34,077 Đốt làng mạc bọn Do Thái thì chúng sẽ chẳng còn gì. 340 00:26:34,102 --> 00:26:35,815 Mọi thứ sẽ rơi vào quên lãng. 341 00:26:35,840 --> 00:26:37,423 Huyền thoại vẫn lan truyền, thưa cha. 342 00:26:37,448 --> 00:26:39,521 Cha thử hỏi các cận thần xem. 343 00:26:39,644 --> 00:26:42,681 Một mình hắn hạ gục hai toán tuần tra. Trên mười người. 344 00:26:45,507 --> 00:26:48,213 Chỉ có kẻ ngốc mới tin vào mấy chuyện này. 345 00:26:52,916 --> 00:26:55,076 Tướng quân Tariq, ông thấy sao? 346 00:26:55,261 --> 00:26:57,520 Dân tộc nào cũng cần có người hùng. 347 00:26:58,165 --> 00:27:00,392 Nếu không có thật, thì họ phải dựng lên. 348 00:27:01,397 --> 00:27:02,720 Nàng biết như vậy là sao không? 349 00:27:02,921 --> 00:27:03,680 Sao? 350 00:27:03,705 --> 00:27:04,640 Tên hắn là Samson. 351 00:27:05,418 --> 00:27:06,216 Kể tiếp đi. 352 00:27:06,241 --> 00:27:08,360 Nghĩa là con trai của mặt trời. 353 00:27:08,497 --> 00:27:09,578 Con trai của mặt trời? 354 00:27:12,521 --> 00:27:13,761 Còn tên nàng? 355 00:27:14,302 --> 00:27:15,055 Tôi ư? 356 00:27:15,606 --> 00:27:17,441 Delilah theo danh từ cổ. 357 00:27:17,641 --> 00:27:19,113 Nghĩa là "Khao khát". 358 00:27:19,154 --> 00:27:21,154 Vậy có hợp nhau không, tướng quân? 359 00:27:21,881 --> 00:27:23,440 Rất phù hợp. 360 00:27:26,488 --> 00:27:29,001 Nhưng con trai của mặt trời... 361 00:27:30,032 --> 00:27:32,640 Tôi muốn gặp mặt chàng Samson này. 362 00:27:34,037 --> 00:27:36,043 Nàng quả thật lẳng lơ, Delilah. 363 00:27:36,841 --> 00:27:38,041 Chứ nếu không... 364 00:27:38,793 --> 00:27:41,666 Thì tên tôi đâu còn đúng nghĩa nữa, tướng quân. 365 00:27:43,086 --> 00:27:44,572 Tóc hắn để dài. 366 00:27:45,438 --> 00:27:47,258 Kết thành bảy bím. 367 00:27:48,481 --> 00:27:51,296 Chắc là mang ý nghĩa tôn giáo. 368 00:27:51,635 --> 00:27:53,216 Còn gì nữa ông chưa biết? 369 00:27:53,241 --> 00:27:56,455 Ta chưa biết làm sao để vừa lòng một phụ nữ lẳng lơ. 370 00:27:58,440 --> 00:28:01,160 Với đàn ông thì chúng tôi chẳng đòi hỏi gì nhiều. 371 00:28:01,361 --> 00:28:03,681 Nên đó mới là nét quyến rũ. 372 00:28:04,723 --> 00:28:07,481 Nàng chẳng đòi hỏi gì nhiều... 373 00:28:07,531 --> 00:28:09,936 Nên bất cứ kẻ nào cũng muốn làm thoả lòng nàng. 374 00:28:10,697 --> 00:28:13,863 Mà có lẽ trừ gã người hùng Do Thái đó. 375 00:28:17,479 --> 00:28:18,976 Loại người như hắn... 376 00:28:19,512 --> 00:28:20,880 Mọi người sẽ chóng quên... 377 00:28:22,280 --> 00:28:23,822 Hoặc là nhớ mãi. 378 00:28:23,920 --> 00:28:25,302 Mơ hồ nhỉ? 379 00:28:26,640 --> 00:28:28,288 Chỉ có chết thì mới chắc chắn. 380 00:28:29,709 --> 00:28:32,456 Có vậy thôi sao? Chưa đủ đâu. 381 00:28:33,146 --> 00:28:34,773 Vậy mới chấm dứt mọi chuyện. 382 00:31:37,918 --> 00:31:38,561 Đừng! 383 00:33:15,401 --> 00:33:18,094 Hắn mạnh khoẻ, nhưng cũng giản dị đáng yêu. 384 00:33:18,161 --> 00:33:20,701 Thấy cách hắn chạy không? Cứ như loài linh dương. 385 00:33:20,801 --> 00:33:23,104 Đàn bà sẽ chết mê chết mệt loại người như hắn. 386 00:33:23,429 --> 00:33:24,896 Tránh ra, đồ ngốc. 387 00:33:26,732 --> 00:33:29,359 Linh dương còn đáng yêu hơn là khỉ đầu chó. 388 00:33:29,494 --> 00:33:30,536 Phải không nào? 389 00:33:30,929 --> 00:33:31,836 Tướng quân? 390 00:33:32,713 --> 00:33:35,536 Để bảo đảm cho tương lai dân tộc... 391 00:33:36,789 --> 00:33:40,001 Chắc đến lúc chúng ta phải tính kế khác. 392 00:33:41,161 --> 00:33:42,403 Như thế nào? 393 00:33:42,929 --> 00:33:45,643 Chiến thắng lớn nhất mà một vị tướng có thể mơ ước... 394 00:33:46,229 --> 00:33:47,160 Đó là hòa bình. 395 00:33:52,920 --> 00:33:54,560 Mẹ biết là có chuyện mà. 396 00:33:54,761 --> 00:33:56,880 Chắc đâu phải con đánh nhau vì phụ nữ? 397 00:33:57,400 --> 00:33:59,520 Con gái trong làng đứa nào cũng thích con. 398 00:33:59,574 --> 00:34:00,928 Cả mấy người đã có chồng. 399 00:34:01,193 --> 00:34:02,840 Con đánh nhau vì Naomi à? 400 00:34:02,880 --> 00:34:03,987 - Không. - Vậy thì ai? 401 00:34:04,127 --> 00:34:05,193 Chẳng ai cả. 402 00:34:06,161 --> 00:34:08,001 - Con vừa gặp... - Gì chứ? 403 00:34:09,001 --> 00:34:10,389 Một cô gái. 404 00:34:11,007 --> 00:34:12,195 Khác lạ lắm. 405 00:34:12,220 --> 00:34:14,175 Con gái đâu thể gây ra thương tích thế này. 406 00:34:14,275 --> 00:34:15,855 Samson, cẩn thận đi con. 407 00:34:26,864 --> 00:34:28,724 Cha ơi, cha... 408 00:34:28,924 --> 00:34:30,121 Chờ chút. 409 00:34:31,023 --> 00:34:32,691 Tướng quân, nói tiếp đi. 410 00:34:32,716 --> 00:34:34,209 Việc này phải có thời gian. 411 00:34:34,236 --> 00:34:37,708 Nếu họ thấy hiệp ước về lâu dài có lợi cho họ... 412 00:34:37,914 --> 00:34:39,790 Thì chúng ta mới có thể tập trung vào việc khác. 413 00:34:39,815 --> 00:34:41,256 Hiệp ước? Với ai? 414 00:34:41,381 --> 00:34:42,129 Về điều gì? 415 00:34:42,154 --> 00:34:44,406 Có một điều mà vị vua nào cũng phải biết... 416 00:34:44,431 --> 00:34:46,006 Và các hoàng tử phải thực hiện. 417 00:34:46,031 --> 00:34:47,656 Đó là biết lắng nghe. 418 00:34:47,786 --> 00:34:50,136 Chẳng ai trong hoàng tộc chịu nghe đề xuất... 419 00:34:50,161 --> 00:34:52,083 Về hiệp ước với bọn Israel đâu. 420 00:34:52,295 --> 00:34:54,201 Với chúng thì chỉ có phục tùng! 421 00:34:54,475 --> 00:34:56,481 Cứ nghe đã rồi tính sau. 422 00:34:56,721 --> 00:34:59,121 Những đề xuất của tướng quân rất đáng lưu tâm. 423 00:34:59,754 --> 00:35:00,441 Tiếp đi. 424 00:35:00,493 --> 00:35:01,783 Nếu có thể được... 425 00:35:02,155 --> 00:35:03,768 Ta nên chính thức làm hoà với họ. 426 00:35:03,881 --> 00:35:06,165 Xem họ như một đồng minh tự trị. 427 00:35:06,232 --> 00:35:06,815 Đồng minh? 428 00:35:07,091 --> 00:35:08,193 Bọn Israel? 429 00:35:08,281 --> 00:35:10,762 Vậy chẳng khác nào thò tay vào giỏ rắn. 430 00:35:10,788 --> 00:35:12,561 Muốn đưa ra một quyết định... 431 00:35:12,729 --> 00:35:14,800 Thì trước tiên phải biết chọn lựa. 432 00:35:16,706 --> 00:35:17,586 Tướng quân. 433 00:35:19,121 --> 00:35:23,001 Rồi chúng ta được gì khi có một chư hầu ở biên giới phía đông? 434 00:35:23,573 --> 00:35:26,453 Chẳng gì cả ngoài việc tạo cơ hội cho mầm mống phản loạn. 435 00:35:26,506 --> 00:35:27,950 Làm tiêu hao binh lực của tôi. 436 00:35:28,123 --> 00:35:29,291 Và ngân khố của ngài. 437 00:35:29,315 --> 00:35:30,326 Cả ông nữa. 438 00:35:31,220 --> 00:35:33,013 Ông cũng thừa biết yếu điểm của ta. 439 00:35:34,921 --> 00:35:35,548 Nhưng... 440 00:35:35,706 --> 00:35:38,640 Ta cứ cho phép chúng đến vùng biển và giao thương. 441 00:35:39,188 --> 00:35:40,588 Theo kinh nghiệm của ta... 442 00:35:40,613 --> 00:35:42,016 Và của cả hoàng tộc. 443 00:35:42,285 --> 00:35:44,135 Thì chỉ nên cho vừa đủ. 444 00:35:44,352 --> 00:35:46,295 Để chúng phải thèm khát. 445 00:35:46,375 --> 00:35:49,669 Thì ta mới duy trì được sự kiểm soát tuyệt đối, thưa ngài. 446 00:35:50,035 --> 00:35:52,121 Ảo tưởng được độc lập. 447 00:35:52,483 --> 00:35:55,145 Muốn vậy thì chúng phải có một pháp sư thật cao cường. 448 00:35:55,265 --> 00:35:56,298 Rồi còn tín ngưỡng của chúng? 449 00:35:56,323 --> 00:35:57,320 Không đâu, tướng quân. 450 00:35:57,493 --> 00:35:59,906 Niềm tin còn mạnh hơn cả muôn quân. 451 00:35:59,979 --> 00:36:02,087 Thần linh của chúng tôi đều có đuôi cá. 452 00:36:02,111 --> 00:36:04,779 Vì tổ tiên chúng tôi đều là dân đi biển. 453 00:36:05,375 --> 00:36:09,214 Thì có hề gì khi chỉ một số ít chịu tin vào một vị thần duy nhất? 454 00:36:09,307 --> 00:36:10,456 Vẫn có lợi mà. 455 00:36:10,516 --> 00:36:11,361 Có lẽ. 456 00:36:11,777 --> 00:36:14,452 Nhưng thà chỉ có một mặt trời... 457 00:36:14,477 --> 00:36:15,814 còn hơn hai hoặc ba. 458 00:36:16,041 --> 00:36:17,624 Thì chúng ta sẽ bị thiêu sống mất. 459 00:36:17,798 --> 00:36:20,441 Nhưng nếu ta kiểm soát được bọn Israel bằng hiệp ước... 460 00:36:20,737 --> 00:36:22,976 Không được, như vậy là phản quốc. 461 00:36:23,094 --> 00:36:24,838 Không đời nào thương lượng với kẻ thù. 462 00:36:25,111 --> 00:36:26,115 Mà phải tiêu diệt chúng. 463 00:36:26,157 --> 00:36:27,575 Để chấp nhận hy sinh? 464 00:36:28,048 --> 00:36:30,521 Cả ngàn người? Hay năm ngàn người chúng ta? 465 00:36:30,587 --> 00:36:33,153 Rồi sẽ có thêm bao nhiêu góa phụ nữa con mới vừa lòng? 466 00:36:33,281 --> 00:36:35,508 Để bọn Israel tuyên bố chủ quyền trên vương quốc này. 467 00:36:35,808 --> 00:36:38,358 Vậy mà chúng ta cũng chịu sao? 468 00:36:38,392 --> 00:36:38,985 Không. 469 00:36:39,199 --> 00:36:41,068 Chúng ta chỉ giải hòa... 470 00:36:41,422 --> 00:36:42,868 Với một điều kiện nhỏ. 471 00:36:43,478 --> 00:36:47,225 Chúng tin rằng Chúa của chúng sẽ gửi đến một vị cứu tinh để tiêu diệt chúng ta. 472 00:36:48,028 --> 00:36:50,696 Chính niềm tin ngu ngốc này... 473 00:36:50,721 --> 00:36:52,720 Sẽ trói buộc chúng vào quyền lực của chúng ta. 474 00:36:53,342 --> 00:36:55,401 Chúng cứ trông chờ, ngồi đó mà chờ. 475 00:36:56,004 --> 00:36:58,377 Ta hãy khích lệ chúng cứ tin điều đó. 476 00:36:59,100 --> 00:37:01,395 Vậy phải xử người hùng của chúng. 477 00:37:01,853 --> 00:37:03,193 Gã Samson đó. 478 00:37:03,420 --> 00:37:04,586 Trước khi quá muộn. 479 00:37:04,686 --> 00:37:05,936 Nếu cứ để chúng gần mình... 480 00:37:05,961 --> 00:37:08,401 Thì chúng sẽ khám phá ra bí mật sức mạnh của chúng ta. 481 00:37:08,601 --> 00:37:09,547 Là khí cụ sắt. 482 00:37:09,587 --> 00:37:10,321 Rất đúng. 483 00:37:11,359 --> 00:37:12,668 Chắc đành vậy... 484 00:37:12,693 --> 00:37:15,316 Ông muốn chúng biết cách chế tạo khí giới sao, tướng quân? 485 00:37:16,160 --> 00:37:17,686 Không chóng thì chầy, thế nào... 486 00:37:17,711 --> 00:37:19,390 Chúng cũng biết. 487 00:37:19,798 --> 00:37:22,121 Được đằng chân, chúng sẽ lân đằng đầu. 488 00:37:22,701 --> 00:37:25,448 Nên hiệp ước chưa hẳn đã là một giải pháp. Nó quá nguy hiểm. 489 00:37:25,535 --> 00:37:28,121 Ta cứ giữ nguyên tình thế, chờ xem vị cứu tinh của chúng. 490 00:37:28,321 --> 00:37:30,813 Và mong là hắn sẽ không đến, để triều đại của ta... 491 00:37:31,215 --> 00:37:32,436 Và của con... 492 00:37:32,528 --> 00:37:34,541 Sẽ mãi là những dấu ấn tuyệt vời. 493 00:37:34,828 --> 00:37:35,856 Vâng, thưa bệ hạ. 494 00:37:36,314 --> 00:37:37,801 Ông là vị tướng quân tối cao. 495 00:37:39,595 --> 00:37:41,882 Thì lẽ nào một vị tướng lại không có binh quyền? 496 00:37:43,141 --> 00:37:45,741 Vậy sẽ giống như bò cạp bị mất nọc. 497 00:37:49,994 --> 00:37:51,081 Chào điện hạ. 498 00:37:57,485 --> 00:37:59,705 Cha qua đời thì con sẽ để tang chứ, Sidqa? 499 00:38:00,841 --> 00:38:03,319 Tất nhiên rồi, thưa cha. 500 00:38:04,108 --> 00:38:05,028 Tốt lắm. 501 00:38:06,238 --> 00:38:08,232 Hãy liên lạc với người của con. 502 00:38:08,589 --> 00:38:10,521 Chuẩn bị bắt giữ gã Samson đó. 503 00:38:10,901 --> 00:38:12,608 Con phải đích thân chỉ huy. 504 00:38:13,514 --> 00:38:16,118 Bắt sống hắn đưa về Gaza. 505 00:38:17,034 --> 00:38:17,794 Bắt sống? 506 00:38:18,180 --> 00:38:19,976 Phải, còn sống. Không được giết! 507 00:38:20,447 --> 00:38:21,756 Khó đấy, nhưng cần phải vậy. 508 00:38:21,890 --> 00:38:23,562 Nhưng chúng đã tin tưởng hắn. 509 00:38:23,587 --> 00:38:27,732 Huyền thoại và truyền thuyết sẽ cứ quấn lấy kẻ chết và sẽ biến hắn thành anh hùng tử đạo. 510 00:38:28,472 --> 00:38:29,806 Để tưởng nhớ mãi. 511 00:38:30,561 --> 00:38:33,852 Nên ta muốn giải tên Samson này về Gaza như một tù nhân. 512 00:38:34,211 --> 00:38:35,684 Bị xiềng xích. 513 00:38:36,478 --> 00:38:37,944 Thì chúng mới lãng quên. 514 00:38:51,035 --> 00:38:52,190 Tiền cho ngươi đây. 515 00:38:52,397 --> 00:38:54,010 Chỉ nhà hắn đi. 516 00:39:20,702 --> 00:39:22,115 Một người lạ. 517 00:39:23,840 --> 00:39:24,913 Bảo rằng... 518 00:39:28,920 --> 00:39:29,921 Nói rằng... 519 00:39:37,241 --> 00:39:38,281 Chờ đã. 520 00:39:50,542 --> 00:39:51,801 Vậy nhé, anh bạn. 521 00:39:53,504 --> 00:39:55,297 Bọn tôi xong việc rồi. 522 00:40:36,100 --> 00:40:37,141 Cha ơi! 523 00:40:41,921 --> 00:40:43,761 - Mara! - Chúa ơi! 524 00:40:43,834 --> 00:40:45,574 Mara, bà có sao không? 525 00:40:49,708 --> 00:40:52,623 Chúa ơi, xin Ngài! Samson! 526 00:40:52,940 --> 00:40:55,379 Các người làm gì vậy? Đưa nó đi đâu? 527 00:40:55,640 --> 00:40:56,921 Thả nó ra! 528 00:40:57,177 --> 00:40:59,361 Ở yên đó! 529 00:41:00,340 --> 00:41:03,120 Samson đi rồi, chúng ta sẽ lãnh đạo cuộc khởi nghĩa. 530 00:41:03,919 --> 00:41:06,746 Rồi mọi người sẽ trông cậy vào chúng ta. 531 00:41:07,047 --> 00:41:09,267 Giao phó cho mình niềm hy vọng, nỗi sợ hãi và nghi ngờ. 532 00:41:10,206 --> 00:41:12,641 Chúng ta sẽ trở thành những quan án của Israel. 533 00:41:13,820 --> 00:41:16,440 Nhìn trên đó kìa, trong các vì sao... 534 00:41:17,491 --> 00:41:19,492 Khi Samson đã bị sa lưới. 535 00:41:26,314 --> 00:41:31,281 Giúp nó đi! Giúp nó! Chặn họ lại! Chặn lại đi! 536 00:41:31,388 --> 00:41:33,216 Các người không có quyền làm vậy! 537 00:41:33,577 --> 00:41:34,597 Chuyện gì thế? 538 00:41:34,622 --> 00:41:36,340 Họ đã bắt Samson. 539 00:41:36,432 --> 00:41:37,193 Sao chứ? 540 00:41:39,121 --> 00:41:41,120 Họ đưa anh ta đi đâu vậy? 541 00:41:46,716 --> 00:41:50,682 Hãy làm gì đi. Giúp anh ta. Làm gì đi. 542 00:41:51,555 --> 00:41:53,561 Yoram, nhanh lên. Đi nào. 543 00:42:00,892 --> 00:42:02,721 Samson! Tránh ra! 544 00:42:05,250 --> 00:42:07,440 Tiến lên! Bắt lấy hắn! 545 00:42:13,640 --> 00:42:14,600 Ôi, không. 546 00:42:15,586 --> 00:42:16,387 Samson. 547 00:42:16,412 --> 00:42:18,601 Lên đi! Bắt lấy hắn! Mau! 548 00:42:21,526 --> 00:42:22,499 Lui lại! 549 00:42:28,436 --> 00:42:29,742 Bọn bây! Tiến lên! 550 00:42:52,720 --> 00:42:53,618 Manoah. 551 00:42:58,161 --> 00:42:59,470 Tiến lên! Chận hắn lại! 552 00:43:04,001 --> 00:43:05,272 Ngươi! Bắt lấy hắn! 553 00:43:06,481 --> 00:43:07,441 Tiến lên! 554 00:43:43,675 --> 00:43:44,701 Mọi người đâu rồi? 555 00:43:44,992 --> 00:43:47,345 Mình đông hơn chúng gấp trăm lần. 556 00:43:50,300 --> 00:43:51,420 Lãnh tụ đâu? 557 00:43:54,460 --> 00:43:56,587 Tôi cũng sẽ giết hắn cho các người chứ? 558 00:44:01,543 --> 00:44:02,408 Anh đi đâu? 559 00:44:02,749 --> 00:44:04,022 Hãy tự tay mình giết hắn đi. 560 00:44:04,116 --> 00:44:05,219 Samson. 561 00:44:05,859 --> 00:44:07,161 Samson! 562 00:44:11,191 --> 00:44:13,964 Đồ hèn nhát! Phản bội! 563 00:44:19,831 --> 00:44:21,204 Mình hãy ra xem thế nào. 564 00:44:21,401 --> 00:44:22,441 Không. 565 00:44:23,036 --> 00:44:25,543 Cứ ở nhà ngủ mới chứng tỏ mình vô can. 566 00:44:25,902 --> 00:44:28,815 Giờ thì anh ta đang nửa đường đến Gaza. 567 00:44:29,205 --> 00:44:31,401 Trong gông cùm. 568 00:44:33,825 --> 00:44:34,871 Chúa ơi! 569 00:44:36,794 --> 00:44:38,134 Chúa... 570 00:44:45,070 --> 00:44:45,854 Yoram? 571 00:44:46,107 --> 00:44:47,696 Phải tìm chỗ trốn cho anh! 572 00:44:47,721 --> 00:44:48,880 Trốn ư? 573 00:44:49,458 --> 00:44:50,761 Chúng có thể quay lại. 574 00:44:51,281 --> 00:44:52,243 Kệ chúng. 575 00:44:52,576 --> 00:44:53,201 Đi nào. 576 00:44:53,898 --> 00:44:57,161 Có một người thân cận, người không bao giờ phản bội mình. 577 00:45:04,488 --> 00:45:05,855 Có bao nhiêu người kéo đến? 578 00:45:06,305 --> 00:45:08,312 Chúng tôi đông hơn họ gấp trăm lần. 579 00:45:08,998 --> 00:45:10,711 Môt mình anh ta còn hơn 200 người. 580 00:45:11,098 --> 00:45:12,336 Chúa nhân lành. 581 00:45:12,806 --> 00:45:14,601 Mà chẳng ai chịu giúp tôi... 582 00:45:15,094 --> 00:45:15,855 Ngoại trừ ông. 583 00:45:16,680 --> 00:45:19,967 Họ cứ nài van tôi tham gia bạo loạn, rồi lại bỏ mặc tôi. 584 00:45:21,106 --> 00:45:22,225 Vì họ sợ. 585 00:45:22,320 --> 00:45:23,679 Thế còn em? 586 00:45:24,485 --> 00:45:26,241 Em còn nhỏ nên chưa biết sợ. 587 00:45:26,786 --> 00:45:28,280 Cha mẹ anh cũng vậy. 588 00:45:31,610 --> 00:45:33,543 Naomi cũng đập vỡ sọ vài tên. 589 00:45:35,200 --> 00:45:38,081 Tình yêu thì vượt trên cả nỗi sợ hãi. 590 00:45:50,711 --> 00:45:52,824 Anh ta bị bắt... 591 00:45:53,410 --> 00:45:54,576 Thì thế nào cha cũng biết. 592 00:45:54,601 --> 00:45:56,523 Và gọi mình dậy rồi. 593 00:45:58,287 --> 00:45:59,807 Hay cha còn ngủ... 594 00:46:33,707 --> 00:46:35,700 Em cũng là một Nazarite từ khi chào đời? 595 00:46:36,339 --> 00:46:39,132 Phải. Cũng giống như anh, em thuộc về Chúa. 596 00:46:39,179 --> 00:46:40,360 Chúng ta đều thuộc về Chúa. 597 00:46:41,076 --> 00:46:44,760 Ngài là Đấng Thống Lĩnh thật kỳ lạ, chẳng hề ra lệnh hay nói gì với mình. 598 00:46:44,907 --> 00:46:46,832 Đường lối Chúa vô cùng bí nhiệm. 599 00:46:46,952 --> 00:46:48,765 Vượt trên mọi hiểu biết của loài người. 600 00:46:50,125 --> 00:46:51,241 Chẳng hiểu chút nào. 601 00:46:53,120 --> 00:46:55,434 Ngài đã cho ban cho anh sức mạnh để bẻ gãy cổ sư tử. 602 00:46:58,584 --> 00:46:59,404 Em... 603 00:47:00,219 --> 00:47:01,121 Cũng biết sao? 604 00:47:01,866 --> 00:47:02,699 Không. 605 00:47:02,761 --> 00:47:04,041 Chẳng biết gì. 606 00:47:05,600 --> 00:47:07,200 Có nhiều cách để trở nên mạnh mẽ. 607 00:47:10,936 --> 00:47:12,476 - Gì thế? - Samson. 608 00:47:12,814 --> 00:47:13,814 Tưởng anh đã... 609 00:47:14,214 --> 00:47:15,136 Nghe tiếng người... 610 00:47:15,161 --> 00:47:16,373 Anh làm gì ở đây? 611 00:47:17,004 --> 00:47:19,281 Người Philistin cố bắt anh ta. 612 00:47:19,364 --> 00:47:20,496 Anh ta đánh trả họ. 613 00:47:20,521 --> 00:47:21,056 Vậy sao? 614 00:47:21,081 --> 00:47:21,936 Vinh danh Chúa. 615 00:47:22,010 --> 00:47:23,810 Phải rồi, vinh danh Chúa. 616 00:47:24,308 --> 00:47:26,615 Nhưng anh ấy ở đây, mình sẽ gặp nguy hiểm. 617 00:47:26,808 --> 00:47:27,894 Nếu chúng quay lại... 618 00:47:28,221 --> 00:47:28,981 Tối nay? 619 00:47:29,008 --> 00:47:30,216 Họ sẽ không đến đây. 620 00:47:30,691 --> 00:47:33,291 Nếu họ quay lại nữa, rồi lục soát cả làng thì sao? 621 00:47:33,324 --> 00:47:35,148 Chúng ta sẽ bị xích cổ về Gaza! 622 00:47:35,173 --> 00:47:36,801 Anh ta không thể ở lại đây! 623 00:47:40,308 --> 00:47:41,110 Jehiel... 624 00:47:41,795 --> 00:47:42,601 Amram... 625 00:47:43,335 --> 00:47:44,223 Ra ngoài. 626 00:47:44,843 --> 00:47:46,529 Nếu các con sợ mất mạng... 627 00:47:46,622 --> 00:47:48,219 Thì cứ tìm chỗ khác ngủ đi. 628 00:47:48,244 --> 00:47:48,917 Thưa cha... 629 00:47:49,084 --> 00:47:51,494 Người Philistin có đến hay không... 630 00:47:52,003 --> 00:47:53,049 Thì tuỳ họ! 631 00:47:53,633 --> 00:47:55,193 Giờ ra ngoài đi! 632 00:47:55,281 --> 00:47:56,500 Đi thôi em! 633 00:48:00,880 --> 00:48:02,176 Mấy đứa con tôi! 634 00:48:04,610 --> 00:48:07,376 Có bao giờ cha con nói ông ấy tự hào về con thế nào không? 635 00:48:08,196 --> 00:48:09,629 Còn mấy đứa con ta... 636 00:48:09,961 --> 00:48:12,177 “Samson nhốt tụi con vào lưới. 637 00:48:12,321 --> 00:48:13,892 Samson nhốt tụi con..." 638 00:48:13,917 --> 00:48:14,539 Tấm lưới! 639 00:48:16,013 --> 00:48:17,921 Sao họ biết được anh ngủ ở đâu? 640 00:48:18,895 --> 00:48:19,928 Jehiel. 641 00:48:21,989 --> 00:48:23,140 Amram. 642 00:48:24,106 --> 00:48:25,201 Ôi không. 643 00:48:29,589 --> 00:48:30,989 Ôi! Không! 644 00:48:31,049 --> 00:48:32,603 Không thể như thế... 645 00:48:33,360 --> 00:48:36,421 Không! Các con ta! 646 00:48:39,728 --> 00:48:41,748 Quân phản trắc! Đồ ngu! 647 00:48:42,003 --> 00:48:45,070 Con người mà phạm tội chống đối nhau, thì Chúa còn gia ơn cho. 648 00:48:45,143 --> 00:48:47,582 Nhưng nếu kẻ nào phạm tội chống lại Chúa 649 00:48:47,607 --> 00:48:49,920 và người được thánh hiến cho Ngài, thì ai sẽ cầu bầu cho? 650 00:48:50,033 --> 00:48:52,160 Cha à, họ nói dối cha đó. 651 00:48:52,899 --> 00:48:53,787 Jehiel... 652 00:48:54,246 --> 00:48:55,119 Amram! 653 00:48:58,379 --> 00:48:59,326 Họ đã phản bội mình. 654 00:48:59,734 --> 00:49:00,775 Samson, đừng! 655 00:49:00,800 --> 00:49:01,616 Không có đâu cha. 656 00:49:01,641 --> 00:49:03,423 Hai đứa làm mất mặt ta! 657 00:49:03,456 --> 00:49:04,294 Tụi con chưa... 658 00:49:04,327 --> 00:49:07,561 Con trai ta đã làm nát lòng ta! 659 00:49:12,001 --> 00:49:13,241 Samson, đừng! 660 00:49:24,436 --> 00:49:26,769 Samson, đừng giết tụi nó. Tôi cầu xin anh. 661 00:49:35,626 --> 00:49:36,488 Samson. 662 00:49:36,813 --> 00:49:37,807 Samson! 663 00:49:40,838 --> 00:49:44,284 Con cho rằng mình đã bị tấn công bởi một lực lượng Israel tinh nhuệ. 664 00:49:44,590 --> 00:49:47,417 Con hay nói với ta chúng chỉ là một đám ô hợp. 665 00:49:47,581 --> 00:49:49,640 Đừng bao giờ coi thường kẻ thù! 666 00:49:51,081 --> 00:49:52,401 Nên trong tình huống này... 667 00:49:52,426 --> 00:49:54,899 Con thấy nên rút lui, để củng cố lực lượng. 668 00:49:54,924 --> 00:49:56,121 Nên quay về Gaza này? 669 00:49:56,204 --> 00:49:57,798 Để sẵn sàng tấn công lúc khác. 670 00:49:57,858 --> 00:49:59,778 Nhưng chỉ có một mình hắn! 671 00:50:00,593 --> 00:50:01,592 Một mình thôi! 672 00:50:01,617 --> 00:50:03,181 Nhưng hắn mạnh như 50 người. 673 00:50:03,206 --> 00:50:04,440 Và thêm bọn kia hùa vào. 674 00:50:04,504 --> 00:50:05,211 Với tay không à? 675 00:50:05,236 --> 00:50:07,591 Trời tối quá. Nên đâu biết chúng dùng thứ gì? 676 00:50:07,644 --> 00:50:09,701 Vũ khí của chúng chỉ là cái hàm lừa thôi sao? 677 00:50:10,001 --> 00:50:14,160 Các thần linh đã ban cho gã nông dân Israel ngờ nghệch một đứa con là Samson. 678 00:50:14,594 --> 00:50:17,794 Và ban cho ta, là vua của toàn dãy Gaza... 679 00:50:18,560 --> 00:50:19,321 Là con đó! 680 00:50:20,801 --> 00:50:23,601 Nhiệm vụ duy nhất của ta là được nhìn thấy con thừa kế. 681 00:50:24,061 --> 00:50:25,820 Ta không có phước phận đó sao? 682 00:50:25,845 --> 00:50:26,899 Ra ngoài đi. 683 00:50:30,841 --> 00:50:31,681 Thưa cha. 684 00:50:31,706 --> 00:50:33,554 Ngươi điếc hay là ngốc vậy? 685 00:50:33,721 --> 00:50:36,084 Ta bảo hãy lui ra! 686 00:50:46,481 --> 00:50:48,683 Hãy cử mật báo đi do thám. 687 00:50:48,761 --> 00:50:50,920 Rồi về báo lại ta thực hư mọi chuyện. 688 00:50:51,031 --> 00:50:51,880 Vâng, thưa bệ hạ. 689 00:51:03,960 --> 00:51:06,321 Tướng quân Tariq, ông có tin vào phước phận không? 690 00:51:06,521 --> 00:51:07,819 Không đời nào. 691 00:51:08,583 --> 00:51:10,523 Các vị vua dù có sống lâu để nhìn thấy người thừa kế 692 00:51:10,548 --> 00:51:12,725 cũng chẳng mang lại được sự tin cậy nào. 693 00:51:34,280 --> 00:51:35,347 Samson. 694 00:51:35,500 --> 00:51:36,600 Về làng đi. 695 00:51:37,079 --> 00:51:37,826 Anh định đi đâu? 696 00:51:37,851 --> 00:51:39,039 Cứ đi thôi. Chưa biết. 697 00:51:39,589 --> 00:51:41,476 Samson, thiếu anh em thấy lạc lõng. 698 00:51:41,543 --> 00:51:43,785 Từ lúc em sinh ra, đã có anh rồi. 699 00:51:44,699 --> 00:51:47,265 Từ lúc anh chào đời, nghe ai cũng nói Chúa phạt dân mình 700 00:51:47,290 --> 00:51:49,030 vì họ không vâng lời Ngài. 701 00:51:50,508 --> 00:51:53,315 Có lẽ anh nên xa lánh mọi người một thời gian. 702 00:51:54,221 --> 00:51:55,722 Để có thể nghe Ngài nói. 703 00:51:56,127 --> 00:51:57,161 Và vâng theo. 704 00:51:58,373 --> 00:51:59,180 Về đi. 705 00:51:59,721 --> 00:52:01,297 Về làng đi. 706 00:52:02,421 --> 00:52:03,521 Bây giờ em lớn rồi. 707 00:52:03,954 --> 00:52:04,907 Hãy bắt đầu. 708 00:52:06,393 --> 00:52:07,566 Anh cũng vậy. 709 00:55:08,640 --> 00:55:10,713 Nếu là anh, tôi sẽ không làm vậy đâu. 710 00:55:23,241 --> 00:55:25,204 Nhìn là một chuyện, còn đụng chạm... 711 00:55:25,991 --> 00:55:27,317 Lại là chuyện khác. 712 00:55:28,130 --> 00:55:29,805 Đàn ông ở đây có thể bất bình. 713 00:55:30,091 --> 00:55:31,936 Rồi thân thể anh sẽ không còn nguyên vẹn 714 00:55:31,961 --> 00:55:33,160 như Chúa đã ban lúc đầu. 715 00:55:33,185 --> 00:55:34,481 Anh hiểu chứ. 716 00:55:36,641 --> 00:55:37,680 Anh là người Do Thái. 717 00:55:39,185 --> 00:55:40,081 Tôi là Amrok. 718 00:55:41,584 --> 00:55:43,470 Lưu lạc trên sa mạc từ nhỏ. 719 00:55:44,081 --> 00:55:45,910 Được người Philistin nuôi dưỡng. 720 00:55:46,600 --> 00:55:48,161 Một kẻ lang bạt có ăn học. 721 00:55:48,788 --> 00:55:50,268 Bản chất thích tìm tòi. 722 00:55:50,308 --> 00:55:51,776 Giờ tôi quay về... 723 00:55:51,801 --> 00:55:54,516 Sau ba năm dài lang thang vô định. 724 00:55:54,900 --> 00:55:55,761 Còn anh? 725 00:55:55,961 --> 00:55:56,880 Là Samson. 726 00:56:00,720 --> 00:56:02,775 Cứ ngỡ anh to lớn, như kẻ đấu vật nhưng... 727 00:56:03,352 --> 00:56:04,496 Trông anh cũng bình thường. 728 00:56:04,521 --> 00:56:05,621 Là người họ hay nhắc đến? 729 00:56:05,646 --> 00:56:06,772 Và họ đã phản bội. 730 00:56:08,121 --> 00:56:10,841 Anh là người Do Thái, mà lại sống với người Philistin. 731 00:56:10,953 --> 00:56:12,596 Tôi được một gia đình nhận nuôi. 732 00:56:13,734 --> 00:56:14,995 Họ là người tốt. 733 00:56:15,521 --> 00:56:18,737 Sao lại có thể sống chung trong khi họ đang áp bức đồng bào anh? 734 00:56:19,197 --> 00:56:21,361 Anh có thấy là mình chưa biết nhiều không? 735 00:56:24,393 --> 00:56:26,819 Một dân tộc bị cai trị bởi một vị vua quyền lực. 736 00:56:26,844 --> 00:56:29,537 Thì phải theo ý nhà vua, chứ không phải ý mình. 737 00:56:29,562 --> 00:56:32,356 Mà cũng đâu phải ông ta đã phá hủy làng mạc của mình lúc trước. 738 00:56:32,381 --> 00:56:36,526 Chẳng những vậy ông ta còn cho ăn, giao quyền hành và ban thưởng nữa. 739 00:56:37,602 --> 00:56:39,120 Triều đình kiểm soát hết mọi thứ. 740 00:56:39,180 --> 00:56:41,486 Ai mà nghĩ cách chế tạo vũ khí để chống lại triều đình... 741 00:56:41,668 --> 00:56:44,080 Thì chỉ một thoáng, cả dãy Gaza sẽ bị hủy diệt. 742 00:56:44,197 --> 00:56:45,511 Họ rất tàn bạo. 743 00:56:45,840 --> 00:56:46,800 Chỉ vì họ sợ. 744 00:56:47,001 --> 00:56:47,788 Sợ ư? 745 00:56:48,480 --> 00:56:50,281 Sợ mất những gì họ đang có. 746 00:56:51,319 --> 00:56:55,416 Nếu anh có thể xua họ ra biển và chiếm cứ lãnh thổ của họ, anh sẽ làm chứ? 747 00:56:55,441 --> 00:56:58,491 Lúc này tôi chưa muốn chống lại họ. 748 00:56:58,959 --> 00:57:00,513 Vậy thì mình có thể là bạn bè. 749 00:57:00,599 --> 00:57:01,728 Bạn bè à? 750 00:57:02,440 --> 00:57:04,321 Hoàng tử Philistin đang muốn lấy đầu tôi. 751 00:57:04,520 --> 00:57:07,028 Kết bạn với tôi anh sẽ gặp nguy hiểm. 752 00:57:07,614 --> 00:57:09,801 Bạn tốt thì phải chấp nhận rủi ro. 753 00:57:10,185 --> 00:57:13,081 Hoàng tử muốn lấy đầu anh, thì trước tiên phải giữ đầu mình đã. 754 00:57:13,615 --> 00:57:16,361 Tối mai tại nhà cha tôi ở Timnah có tiệc. 755 00:57:44,881 --> 00:57:45,881 Timnah đây rồi. 756 00:57:47,174 --> 00:57:48,549 Đồng ruộng đó là của cha anh à? 757 00:57:48,609 --> 00:57:50,081 Trải xa ngút ngàn. 758 00:57:52,234 --> 00:57:53,819 Vậy là anh cũng có phước. 759 00:58:24,601 --> 00:58:25,596 Amrok! 760 00:58:25,947 --> 00:58:26,936 Mừng cậu quay về! 761 00:58:26,961 --> 00:58:27,760 Cảm ơn. 762 00:58:27,961 --> 00:58:28,822 Ông chủ! 763 00:58:29,414 --> 00:58:30,494 Ông chủ! 764 00:58:30,889 --> 00:58:32,849 Ông chủ! Con trai ông về! 765 00:58:33,182 --> 00:58:34,329 Con trai ông về rồi! 766 00:58:34,361 --> 00:58:35,241 Cảm ơn. 767 00:58:35,440 --> 00:58:37,774 Ông chủ! Con trai ông! Cậu ấy về rồi kìa! 768 00:58:52,465 --> 00:58:55,345 Anh cứ việc để tôi nói cho, không sao đâu, rồi anh sẽ thấy. 769 00:58:57,401 --> 00:58:58,301 Con trai! 770 00:58:59,245 --> 00:59:01,119 Con trai tôi, con đây rồi. 771 00:59:06,401 --> 00:59:07,794 Thưa cha, đây là Samson. 772 00:59:10,481 --> 00:59:11,371 Samson? 773 00:59:11,637 --> 00:59:13,850 Vâng, bạn con. Là người Do Thái. 774 00:59:14,400 --> 00:59:15,925 Samson, đây là cha tôi. 775 00:59:18,266 --> 00:59:20,190 Cậu là bạn của con trai tôi... 776 00:59:21,201 --> 00:59:23,021 Thì cũng là khách quý của tôi. 777 00:59:25,306 --> 00:59:26,761 Cứ xem đây như nhà mình. 778 00:59:30,121 --> 00:59:32,041 - Rani! - Amrok! 779 00:59:34,761 --> 00:59:35,920 Anh của em. 780 00:59:36,121 --> 00:59:37,840 Samson đây là Rani, em gái tôi. 781 00:59:38,046 --> 00:59:39,743 Rani, đây là Samson. 782 01:00:30,920 --> 01:00:32,131 Tuyệt quá. 783 01:00:33,199 --> 01:00:37,466 Chỉ được nghe nó hát, vào đúng dịp có mặt ​​của một người. 784 01:01:20,682 --> 01:01:21,736 Samson. 785 01:01:24,400 --> 01:01:25,331 Anh uống đi. 786 01:01:33,302 --> 01:01:34,611 Cảm ơn cô. 787 01:01:35,397 --> 01:01:36,682 Khoan đã. 788 01:01:37,601 --> 01:01:39,175 Trước đây tôi có gặp cô rồi thì phải. 789 01:01:39,200 --> 01:01:40,838 Tại vùng đất người Do Thái. 790 01:01:41,978 --> 01:01:43,232 Chỉ một thoáng. 791 01:01:43,600 --> 01:01:45,330 Anh đang làm việc ngoài đồng. 792 01:01:46,609 --> 01:01:47,961 Em nhớ rồi. 793 01:01:48,514 --> 01:01:49,660 Nhớ rồi à? 794 01:01:50,274 --> 01:01:51,454 Cũng như anh. 795 01:02:07,801 --> 01:02:09,710 Con có bao giờ mơ ước không, Sidqa? 796 01:02:11,301 --> 01:02:12,113 Có chứ. 797 01:02:13,401 --> 01:02:14,281 Có mơ ước. 798 01:02:15,241 --> 01:02:18,044 Còn ta từ nhỏ đến giờ, chưa hề mơ ước. 799 01:02:18,641 --> 01:02:19,804 Chẳng bao giờ. 800 01:02:22,216 --> 01:02:24,331 Ngự y bảo rằng cha đang hồi phục. 801 01:02:25,108 --> 01:02:26,350 Chắc chắn. 802 01:02:27,817 --> 01:02:30,423 Chắc con nghĩ đã đến thời của mình rồi, phải không, Sidqa? 803 01:02:31,666 --> 01:02:32,926 Chưa đâu. 804 01:02:34,195 --> 01:02:35,656 Chưa đâu. 805 01:02:37,961 --> 01:02:38,575 Con à... 806 01:02:38,788 --> 01:02:40,430 Nói xem con muốn gì nào. 807 01:02:41,102 --> 01:02:42,696 Nếu trong khả năng của cha... 808 01:02:43,108 --> 01:02:44,360 Cha sẽ chấp thuận. 809 01:02:45,921 --> 01:02:46,895 Con muốn... 810 01:02:48,312 --> 01:02:49,201 Con muốn... 811 01:02:50,194 --> 01:02:51,030 Sao? 812 01:02:52,085 --> 01:02:54,230 Kết hôn với Samson. 813 01:02:56,617 --> 01:02:58,005 Nó là người tốt. 814 01:02:59,423 --> 01:03:01,666 Nhưng chẳng phải nó là kẻ thù của dân tộc mình sao? 815 01:03:01,813 --> 01:03:03,181 Không phải với con. 816 01:03:05,606 --> 01:03:06,624 Con yêu nó à? 817 01:03:06,921 --> 01:03:08,616 Con yêu chàng hết lòng. 818 01:03:10,087 --> 01:03:12,657 Nó đã ngỏ lời với con chưa? 819 01:03:13,389 --> 01:03:15,455 Phụ nữ biết được lòng người. 820 01:03:15,704 --> 01:03:17,481 Qua ánh mắt. 821 01:03:18,575 --> 01:03:19,521 Con biết à? 822 01:03:21,580 --> 01:03:22,883 Anh ta yêu thương con... 823 01:03:23,483 --> 01:03:24,671 Như con đã yêu anh ta. 824 01:03:29,161 --> 01:03:30,548 Cô ấy nói vậy sao? 825 01:03:31,046 --> 01:03:32,441 Chính miệng nó nói. 826 01:03:34,380 --> 01:03:38,481 Nhưng liệu cô ấy có thật lòng yêu tôi không, một người Israel... 827 01:03:39,041 --> 01:03:42,347 Như một người vợ yêu chồng? Liệu có được vậy không? 828 01:03:43,801 --> 01:03:46,857 Anh biết không, cha mẹ tôi đều nói... "Chẳng thể nào". 829 01:03:46,934 --> 01:03:48,858 Còn thầy tôi thì khuyên "Hãy nghĩ lại." 830 01:03:50,133 --> 01:03:51,620 Vậy anh đã nghĩ lại chưa? 831 01:03:53,200 --> 01:03:54,720 Tôi chỉ nghĩ đến cô ấy. 832 01:03:56,121 --> 01:03:58,800 Và cứ mỗi lần như vậy, lòng tôi thấy ngập tràn hạnh phúc. 833 01:04:00,308 --> 01:04:01,601 Vậy thì vấn đề là... 834 01:04:02,377 --> 01:04:04,100 Anh có thể yêu nó... 835 01:04:04,178 --> 01:04:05,232 một người Philistin... 836 01:04:05,535 --> 01:04:07,082 như người chồng yêu vợ mình không? 837 01:04:09,601 --> 01:04:12,738 Chắc chắn rồi, cũng giống như hằng đêm mặt trời phải khuất núi. 838 01:04:14,295 --> 01:04:16,264 Vậy hãy đến gặp và nói cho nó biết! 839 01:04:16,289 --> 01:04:17,659 Cô ấy thừa biết mà. 840 01:04:17,684 --> 01:04:19,487 Dù biết, nhưng con gái vẫn thích nghe hơn. 841 01:04:19,512 --> 01:04:20,894 Nhất là nghe nói thật lòng. 842 01:04:45,581 --> 01:04:48,348 Rồi còn chuyện nó đã giết quân binh của chúng ta thì sao? 843 01:04:49,081 --> 01:04:52,191 Và người Do Thái đã nài nỉ nó lãnh đạo khởi nghĩa chống lại chúng ta? 844 01:04:52,216 --> 01:04:53,222 Anh ấy vẫn ở đây mà. 845 01:04:53,878 --> 01:04:55,818 Anh ta đã từ chối và họ đã phản lại anh ta. 846 01:04:55,964 --> 01:04:57,233 Anh ta rất ôn hoà. 847 01:04:57,640 --> 01:04:58,841 Cũng giống cha. 848 01:04:59,958 --> 01:05:01,398 Hiện giờ cha cũng thấy đó. 849 01:05:02,081 --> 01:05:03,890 Anh ta là một người trọng danh dự. 850 01:05:04,884 --> 01:05:06,840 Thân thiện, hiền lành và chính trực. 851 01:05:07,293 --> 01:05:09,497 Chẳng lẽ cha cứ nghe đàm tiếu rồi triệt đường anh ta? 852 01:05:10,090 --> 01:05:13,121 Họ nói rằng chính nó đã nhục mạ hoàng tử Sidqa. 853 01:05:13,321 --> 01:05:15,207 Làm vậy thì cũng đâu có gì. 854 01:05:15,367 --> 01:05:16,086 Phải. 855 01:05:16,761 --> 01:05:19,217 Nhưng nếu họ biết nó đang trốn ở đây... 856 01:05:20,180 --> 01:05:21,547 Rồi kéo đến... 857 01:05:22,041 --> 01:05:23,813 Cha không lo cho mình. 858 01:05:24,419 --> 01:05:25,687 Nhưng còn con. 859 01:05:26,279 --> 01:05:27,299 Và Rani. 860 01:05:29,392 --> 01:05:31,345 Chắc chắn họ sẽ giết hết. 861 01:05:35,045 --> 01:05:36,545 Con là người Do Thái. 862 01:05:36,792 --> 01:05:37,415 Con là con của... 863 01:05:37,440 --> 01:05:38,161 Nghe con đi. 864 01:05:38,242 --> 01:05:38,962 Con là con trai ta. 865 01:05:38,987 --> 01:05:39,816 Nghe con đi cha. 866 01:05:40,376 --> 01:05:41,762 Dù con là người Do Thái. 867 01:05:42,234 --> 01:05:44,008 Nhưng vẫn kính trọng cha như cha ruột. 868 01:05:44,698 --> 01:05:45,459 Biết đâu... 869 01:05:46,035 --> 01:05:49,888 Tình yêu của Rani với anh ta sẽ là con đường giao hoà cho hai dân tộc. 870 01:05:50,401 --> 01:05:52,269 Nhà vua là người khôn ngoan. 871 01:05:52,803 --> 01:05:54,023 Phải không cha? 872 01:05:55,966 --> 01:05:56,847 Vậy thì... 873 01:05:58,154 --> 01:06:00,701 Cha sẽ dâng thỉnh nguyện đến Gaza. 874 01:06:01,644 --> 01:06:03,984 Nếu được nhà vua chấp thuận... 875 01:06:06,161 --> 01:06:07,592 Sẽ ổn thoả thôi. 876 01:06:28,921 --> 01:06:31,761 Gã điền chủ ở Timnah là kẻ phản quốc. 877 01:06:33,481 --> 01:06:35,435 Cha đừng chấp thuận. 878 01:06:35,521 --> 01:06:36,328 Sidqa... 879 01:06:37,253 --> 01:06:40,466 Khi cha không còn và con lên ngôi thì phải nhớ lấy điều này. 880 01:06:40,626 --> 01:06:41,534 Luôn luôn... 881 01:06:41,558 --> 01:06:44,198 Phải bỏ ngoài tai lời của các quân sư... 882 01:06:44,561 --> 01:06:46,441 Khuyên phải thế này thế nọ. 883 01:06:47,980 --> 01:06:48,862 Nhưng, thưa cha... 884 01:06:49,387 --> 01:06:51,136 Mình đã biết Samson trốn đi đâu. 885 01:06:51,266 --> 01:06:52,215 Đúng vậy, con trai. 886 01:06:52,940 --> 01:06:54,240 Giờ thì biết rồi. 887 01:07:01,934 --> 01:07:03,368 Phụ nữ thành Timnah. 888 01:07:04,803 --> 01:07:07,721 Nghe nói là rất đẹp, phải không? 889 01:07:07,920 --> 01:07:11,223 Nếu đẹp, thì họ đã vào cung điện này cả rồi. 890 01:07:11,794 --> 01:07:12,943 Đó là nàng nói. 891 01:07:14,397 --> 01:07:16,237 Đừng chìu lòng tôi chứ, tướng quân. 892 01:07:16,601 --> 01:07:18,881 Và cũng đừng nghĩ là tôi muốn độc quyền. 893 01:07:19,081 --> 01:07:20,745 Mà nàng có như vậy không? 894 01:07:21,240 --> 01:07:22,320 Với ai chứ? 895 01:07:22,398 --> 01:07:23,478 Ta không biết. 896 01:07:24,601 --> 01:07:26,207 Hắn đã cứu mạng nàng. 897 01:07:26,838 --> 01:07:28,285 Tôi còn chưa cảm ơn anh ta. 898 01:07:29,320 --> 01:07:30,933 Ít nhiều gì cũng phải có. 899 01:07:31,520 --> 01:07:33,080 Mà với hắn... 900 01:07:33,305 --> 01:07:34,405 Không quan trọng đâu. 901 01:07:34,558 --> 01:07:35,625 Cũng chẳng sao. 902 01:07:37,273 --> 01:07:39,519 Vậy sao nàng cứ nhắc đến hắn? 903 01:07:41,841 --> 01:07:44,918 Tôi chỉ nói cho ông biết những gì tôi nghe được trong hoàng cung. 904 01:07:45,181 --> 01:07:46,495 Hai ta như một. 905 01:07:46,868 --> 01:07:51,012 Cứ như vậy thì mình đều biết những thông tin chính xác. 906 01:07:58,800 --> 01:07:59,868 Vậy là... 907 01:08:00,352 --> 01:08:04,647 Gã Do Thái đáng thương đó sẽ chẳng có được một đêm hôn nhân khoái lạc. 908 01:08:05,091 --> 01:08:07,514 Nàng cảm thấy tiếc cho kẻ thù của dân tộc mình sao? 909 01:08:07,561 --> 01:08:08,400 Kẻ thù ư? 910 01:08:08,817 --> 01:08:11,840 Vậy đâu là lực lượng của anh ta? Mà anh ta muốn ai phải sụp đổ chứ? 911 01:08:12,569 --> 01:08:14,176 Nàng thật khác thường, Delilah. 912 01:08:14,681 --> 01:08:17,839 Ta cứ ngỡ nàng cũng đồng tình với cơn giận của hoàng tử 913 01:08:17,868 --> 01:08:18,828 về tên Do Thái đó. 914 01:08:18,870 --> 01:08:21,440 Cảm nhận của tôi và hoàng tử khác nhau. 915 01:08:22,960 --> 01:08:25,241 Hoàng tử chẳng đời nào biết cảm nhận. 916 01:08:25,586 --> 01:08:27,379 Mà chỉ thích quyền lực. 917 01:08:30,561 --> 01:08:32,958 Nhưng hắn sẽ chẳng bao giờ được như vua cha. 918 01:08:38,081 --> 01:08:39,784 Ông biết không, tướng quân Tariq... 919 01:08:40,262 --> 01:08:42,090 Dù đã biết ông từ lâu. 920 01:08:43,187 --> 01:08:46,081 Nhưng lúc này, tôi lại chẳng hiểu ông đang muốn gi. 921 01:08:47,797 --> 01:08:49,024 Ta chỉ là một kẻ... 922 01:08:50,198 --> 01:08:52,632 Sinh bất phùng thời. 923 01:08:54,997 --> 01:08:56,817 Với những gì đáng giá... 924 01:08:57,520 --> 01:09:00,481 Lúc nào ta cũng hiểu thấu đáo. 925 01:09:01,961 --> 01:09:03,524 Nhưng lại chẳng bao giờ hiểu mình. 926 01:09:20,960 --> 01:09:22,123 Con trai. 927 01:09:23,560 --> 01:09:25,420 Mẹ? Yoram. 928 01:09:29,412 --> 01:09:31,511 Mẹ ngồi uống nước đã. Đi xa quá. 929 01:09:32,360 --> 01:09:34,018 Mà...có thật vậy không con? 930 01:09:35,601 --> 01:09:39,410 Chuyện con đang sống và làm việc giữa những người không đòi hỏi gì ở con? 931 01:09:40,121 --> 01:09:41,041 Đúng là như vậy. 932 01:09:41,241 --> 01:09:42,637 Con biết mẹ đã nói gì rồi mà. 933 01:09:42,662 --> 01:09:45,041 Tiếng đồn lan rộng. Mọi người đang bàn tán. 934 01:09:45,156 --> 01:09:47,329 Rằng con cưới vợ người Philistin. Phải vậy không? 935 01:09:47,354 --> 01:09:49,519 Nàng tên Rani. Vâng, đó là sự thật. 936 01:09:50,486 --> 01:09:52,047 Ngày mai là lễ cưới. 937 01:09:52,358 --> 01:09:54,412 Và rất vinh hạnh đón tiếp mẹ. 938 01:09:54,820 --> 01:09:56,401 Con rất vui khi có mẹ đến. 939 01:09:56,601 --> 01:09:58,960 Có biết bao nhiêu đứa con gái để con lựa chọn. 940 01:09:59,125 --> 01:10:01,887 Chẳng lẽ Chúa lại muốn con chung chăn gối với một kẻ ngoại giáo? 941 01:10:02,041 --> 01:10:03,484 Nàng là người tốt. 942 01:10:03,880 --> 01:10:06,428 Cha nàng là người đáng kính, công bình và tốt bụng. 943 01:10:07,971 --> 01:10:08,993 Và con yêu nàng. 944 01:10:09,333 --> 01:10:10,620 Vậy tình yêu... 945 01:10:10,833 --> 01:10:13,399 Còn lớn hơn cả sự ràng buộc giữa con với đồng bào mình? 946 01:10:13,847 --> 01:10:15,549 Hơn cả truyền thống của chúng ta? 947 01:10:16,281 --> 01:10:19,266 Đừng nên vứt bỏ mọi thứ bằng cách cưới một kẻ ngoại bang. 948 01:10:20,521 --> 01:10:22,105 Về với đồng bào đi Samson. 949 01:10:22,543 --> 01:10:23,903 Trước khi quá muộn. 950 01:10:24,600 --> 01:10:25,921 Hiện giờ đây là nhà con. 951 01:10:26,361 --> 01:10:26,900 Con... 952 01:10:27,699 --> 01:10:30,801 Con đối xử với mọi người như vậy đủ rồi. Mẹ xin con. 953 01:10:30,942 --> 01:10:33,176 Con đã nghe lời mẹ, giờ thì mẹ hãy nghe con. 954 01:10:33,201 --> 01:10:34,299 Đừng nói gì thêm. 955 01:10:35,389 --> 01:10:36,921 Hãy cẩn thận với cô gái đó, Samson. 956 01:10:37,121 --> 01:10:38,801 Có thể trong ngày cưới... 957 01:10:39,138 --> 01:10:41,317 Hoặc chỉ một tuần trăng đầu tiên. 958 01:10:41,921 --> 01:10:43,706 Cô ta sẽ phản bội con. 959 01:10:47,201 --> 01:10:48,081 Rồi còn cha con. 960 01:10:48,139 --> 01:10:49,283 Con không có cha. 961 01:10:49,375 --> 01:10:50,920 Và ông ấy cũng không có con. 962 01:10:50,945 --> 01:10:51,571 Mẹ. 963 01:10:52,203 --> 01:10:53,103 Yoram. 964 01:10:54,285 --> 01:10:55,251 Mẹ! 965 01:11:08,721 --> 01:11:10,665 Đây này. Con cũng chảy máu. 966 01:11:12,401 --> 01:11:13,967 Giống như mọi người. 967 01:11:26,440 --> 01:11:28,957 Samson ở lại vùng đất của người Philistin 968 01:11:28,982 --> 01:11:30,960 Nơi anh ta đã tìm thấy người mình yêu. 969 01:11:31,513 --> 01:11:34,608 Và ngoài mặt thì nhà vua chấp thuận cho họ cưới nhau. 970 01:11:35,045 --> 01:11:38,505 Nhưng đoàn người ông ta sai đến mừng lễ thì có ý đồ khác. 971 01:11:39,315 --> 01:11:42,480 Và cũng bởi tình yêu của Samson dành cho cô gái Philistin... 972 01:11:42,805 --> 01:11:45,041 Để Lời Chúa bắt đầu thành sự. 973 01:12:23,313 --> 01:12:24,693 Này người Philistin. 974 01:12:26,190 --> 01:12:27,760 Này người Philistin! 975 01:12:30,121 --> 01:12:31,415 Tôi có một câu đố. 976 01:12:32,315 --> 01:12:34,521 Được gì nào? Phải có phần thưởng chứ. 977 01:12:34,574 --> 01:12:36,128 Đúng vậy, phải có phần thưởng. 978 01:12:36,856 --> 01:12:38,489 Ai mà giải đúng... 979 01:12:39,388 --> 01:12:41,048 Sẽ được 30 bộ áo choàng vải quý. 980 01:12:41,103 --> 01:12:42,105 Thêm đàn cừu nữa. 981 01:12:42,510 --> 01:12:43,561 Và hai mục đồng. 982 01:12:43,645 --> 01:12:45,392 Cùng 100 miếng bạc. 983 01:12:47,790 --> 01:12:48,993 "Của ăn... 984 01:12:49,582 --> 01:12:51,215 "Xuất tự người dùng. 985 01:12:52,560 --> 01:12:53,893 "Ngọt ngào... 986 01:12:54,972 --> 01:12:56,652 "Xuất bởi sức hùng là chi?" 987 01:12:58,220 --> 01:12:59,321 Không thể nào. 988 01:12:59,521 --> 01:13:01,551 Xuất bởi sức hùng à? Chính là Samson. 989 01:13:02,397 --> 01:13:03,521 Không phải. 990 01:13:12,441 --> 01:13:14,176 Nói em nghe lời giải đi, Samson. 991 01:13:14,201 --> 01:13:15,597 Chi vậy? Để em lãnh thưởng à? 992 01:13:15,657 --> 01:13:17,680 Không phải, biết để chia vui với anh thôi. 993 01:13:17,881 --> 01:13:20,255 Em mong là chúng mình sẽ như thế suốt đời. 994 01:13:20,280 --> 01:13:21,487 Anh không nghĩ là... 995 01:13:21,512 --> 01:13:23,153 Nói cô ấy biết đi. Vợ anh mà. 996 01:13:24,561 --> 01:13:27,167 Đừng giữ kín. Đàn ông thì phải biết tin tưởng vợ. 997 01:13:27,321 --> 01:13:28,787 Anh không tin em sao? 998 01:13:34,241 --> 01:13:36,921 Hay quá. Chẳng ai giải được đâu. 999 01:13:37,269 --> 01:13:39,055 Chồng em chẳng những tin em... 1000 01:13:39,419 --> 01:13:42,059 Mà còn nói em biết lời giải câu đố. 1001 01:14:08,215 --> 01:14:09,815 Ông tiếp đón thật chu đáo. 1002 01:14:10,561 --> 01:14:12,325 Tôi rất vui vì thấy ngài hài lòng. 1003 01:14:13,241 --> 01:14:14,749 Nhà vua cũng rất ưng bụng, Harach. 1004 01:14:15,680 --> 01:14:16,797 Vậy tốt quá. 1005 01:14:17,361 --> 01:14:19,253 Thật vinh hạnh khi nhà vua đã cử ngài đến. 1006 01:14:19,812 --> 01:14:23,481 Và ông sẽ càng vinh hạnh hơn khi chúng ta giải được câu đố. 1007 01:14:23,681 --> 01:14:24,587 Câu đố? 1008 01:14:29,496 --> 01:14:30,278 Ta đang cần... 1009 01:14:30,522 --> 01:14:31,444 Một cái cớ. 1010 01:14:31,842 --> 01:14:32,796 Một lý do. 1011 01:14:33,542 --> 01:14:35,081 Lý do để làm gì? 1012 01:14:39,884 --> 01:14:41,517 Để không chiếm lấy đất của ông. 1013 01:14:41,908 --> 01:14:44,080 Để không chặt đứt các ngón tay trộm cướp của ông. 1014 01:14:44,385 --> 01:14:47,205 Thưa ngài, ngài là khách của tôi. Như vậy là quá đáng. 1015 01:14:47,230 --> 01:14:49,109 Lời giải câu đố! Ta phải biết. 1016 01:14:49,680 --> 01:14:50,241 Đi đi. 1017 01:14:51,165 --> 01:14:52,649 Hỏi con gái ông. 1018 01:14:53,002 --> 01:14:55,069 Trước khi ta ra lệnh thiêu rụi nhà ông. 1019 01:15:13,901 --> 01:15:14,676 Rani. 1020 01:15:15,507 --> 01:15:16,641 Rani. 1021 01:15:17,211 --> 01:15:18,480 Lại đây, Rani. Lại đây. 1022 01:15:18,681 --> 01:15:20,004 Cha em gọi. 1023 01:15:20,421 --> 01:15:21,536 Em đến đi. 1024 01:15:21,867 --> 01:15:23,327 Mà nhớ quay lại với anh. 1025 01:15:23,642 --> 01:15:24,295 Được. 1026 01:16:27,848 --> 01:16:28,790 Nào Samson. 1027 01:16:29,108 --> 01:16:30,080 Chúng tôi xin anh. 1028 01:16:32,015 --> 01:16:33,615 Hãy cho chúng tôi biết lời giải câu đố. 1029 01:16:34,521 --> 01:16:36,879 Người Philistin mà lại năn nỉ người Do Thái sao? 1030 01:16:37,441 --> 01:16:38,307 Mất mặt quá. 1031 01:16:38,440 --> 01:16:40,120 Là cha năn nỉ con thôi. 1032 01:16:40,201 --> 01:16:43,215 Anh sẽ không được động phòng khi chưa nói ra lời giải. 1033 01:16:45,121 --> 01:16:46,841 Lý do cũng hay đấy. 1034 01:16:50,212 --> 01:16:51,041 Thôi được. 1035 01:16:52,250 --> 01:16:53,118 Được! 1036 01:16:53,910 --> 01:16:54,760 Được rồi. 1037 01:16:55,475 --> 01:16:56,856 Tôi sẽ nói cho mọi người. 1038 01:16:56,881 --> 01:16:57,681 Mọi người à? 1039 01:16:58,115 --> 01:16:58,974 Không. 1040 01:17:02,211 --> 01:17:03,617 Lời giải đơn giản thôi. 1041 01:17:04,037 --> 01:17:06,041 Vậy ngài nói xem! 1042 01:17:06,876 --> 01:17:08,923 Còn gì ngọt hơn mật ong nào? 1043 01:17:10,921 --> 01:17:11,581 Và còn gì... 1044 01:17:12,232 --> 01:17:13,220 mạnh hơn... 1045 01:17:13,545 --> 01:17:14,638 Sư tử? 1046 01:17:20,259 --> 01:17:21,785 Đó chắc chắn là một tảng mật ong. 1047 01:17:23,056 --> 01:17:23,964 Một tổ ong... 1048 01:17:24,396 --> 01:17:25,377 nằm trong... 1049 01:17:25,596 --> 01:17:27,789 Bộ xương sư tử trên sa mạc. 1050 01:17:34,595 --> 01:17:35,230 Phài không? 1051 01:17:35,442 --> 01:17:36,568 Là sư tử và mật ong. 1052 01:17:36,926 --> 01:17:38,306 Đúng vậy. Đó là lời giải. 1053 01:17:42,422 --> 01:17:43,521 Đó không phải là câu đố! 1054 01:17:44,217 --> 01:17:46,257 Sao ai lại có thể nghĩ ra lời giải như vậy chứ? 1055 01:17:51,081 --> 01:17:52,406 Là vậy sao? 1056 01:18:00,636 --> 01:18:01,656 Vợ ta! 1057 01:18:11,606 --> 01:18:13,801 Sao vậy Rani? Tại sao? 1058 01:18:16,074 --> 01:18:16,614 Đừng! 1059 01:18:16,639 --> 01:18:19,441 Sao vậy Rani? Tại sao? Tại sao? 1060 01:18:24,533 --> 01:18:26,907 Samson! Cũng tại cha! 1061 01:18:27,208 --> 01:18:29,562 Họ đe dọa sẽ đốt nhà nếu cha... 1062 01:18:29,721 --> 01:18:31,001 Nó không có lỗi. 1063 01:18:32,000 --> 01:18:32,921 Dừng tay đi! 1064 01:18:36,954 --> 01:18:38,681 Không! Dừng tay đi anh! 1065 01:18:49,881 --> 01:18:50,851 Bắt hắn! 1066 01:18:58,973 --> 01:18:59,541 Nào, Rani. 1067 01:18:59,566 --> 01:19:00,534 Để con đi! 1068 01:19:00,934 --> 01:19:01,794 Bắt lấy hắn! 1069 01:19:09,641 --> 01:19:10,443 Lên đi! 1070 01:19:26,241 --> 01:19:26,900 Nào! 1071 01:20:01,000 --> 01:20:02,401 Samson! 1072 01:20:07,514 --> 01:20:08,641 Samson! 1073 01:21:40,521 --> 01:21:42,918 Đừng, đừng mà. 1074 01:21:43,200 --> 01:21:44,068 Nhìn đi! 1075 01:21:45,430 --> 01:21:46,138 Thấy chưa? 1076 01:21:46,303 --> 01:21:46,976 Rồi. 1077 01:21:47,241 --> 01:21:49,760 Ngươi đã đe dọa sinh mạng cha ta, bạn bè ta... 1078 01:21:49,785 --> 01:21:50,801 Cả vợ ta! 1079 01:21:59,080 --> 01:22:01,552 Đó là áo choàng của ngươi. Ngươi đã thắng. Lấy đi. 1080 01:22:03,561 --> 01:22:04,909 Ta bảo lấy đi! 1081 01:22:10,161 --> 01:22:11,209 Đi ngay. 1082 01:22:11,647 --> 01:22:13,327 Quay về Gaza. 1083 01:22:14,361 --> 01:22:16,311 Nói với họ là chính Samson đã làm. 1084 01:22:18,237 --> 01:22:19,307 Và nói thêm... 1085 01:22:19,692 --> 01:22:21,712 Ta chỉ mới bắt đầu! 1086 01:22:23,801 --> 01:22:26,041 Ta mới bắt đầu thôi! 1087 01:22:40,041 --> 01:22:41,121 Giết tất cả? 1088 01:22:41,480 --> 01:22:42,590 Vâng, thưa bệ hạ. 1089 01:22:43,380 --> 01:22:44,562 Hắn có sức mạnh... 1090 01:22:45,174 --> 01:22:46,114 Thật phi phàm. 1091 01:22:46,424 --> 01:22:47,397 Phi phàm? 1092 01:22:47,422 --> 01:22:49,651 Đồng ruộng đang cháy kìa! 1093 01:23:45,481 --> 01:23:47,881 Không! Không! Không! 1094 01:23:56,880 --> 01:23:57,605 Không! 1095 01:23:57,792 --> 01:24:00,787 Rani! Không! 1096 01:24:02,137 --> 01:24:03,411 Không! 1097 01:24:11,321 --> 01:24:12,641 Giết chúng. 1098 01:24:13,376 --> 01:24:14,576 Đốt hết ruộng đồng. 1099 01:24:15,994 --> 01:24:16,975 Không! 1100 01:24:19,543 --> 01:24:23,121 Đây này! Đâm vào đây! Kẻ thù của các người đó. 1101 01:24:23,321 --> 01:24:25,826 Là tình yêu của tôi, người tôi đã phản bội! 1102 01:24:26,563 --> 01:24:27,306 Rani! 1103 01:24:29,174 --> 01:24:32,114 Rani! Rani! Rani! Ôi, không! 1104 01:26:17,561 --> 01:26:21,157 Cha hãy ra lệnh cho Tariq đốt hết làng mạc bọn Do Thái. 1105 01:26:21,489 --> 01:26:23,663 Rồi lấy ai cống nạp vào ngân khố ta? 1106 01:26:23,769 --> 01:26:24,983 Đây đâu phải thời chiến. 1107 01:26:25,595 --> 01:26:27,629 Samson chẳng phải kẻ cầm đầu. 1108 01:26:28,099 --> 01:26:29,805 Họ cũng không xem hắn là đồng bào. 1109 01:26:30,472 --> 01:26:31,876 Hắn chiến đấu đơn độc. 1110 01:26:31,969 --> 01:26:33,056 Phải ngăn hắn lại. 1111 01:26:33,224 --> 01:26:35,601 Ngai vàng của cha đang bị đe doạ. 1112 01:26:35,710 --> 01:26:38,336 Ngai vàng của ta hay tính tự phụ của con? 1113 01:26:38,973 --> 01:26:40,335 Thử nghĩ xem... 1114 01:26:40,640 --> 01:26:41,794 Ruộng đất nông dân... 1115 01:26:42,072 --> 01:26:44,656 Dù của Do Thái hay người Philistin đều có thu hoạch lâu dài. 1116 01:26:44,681 --> 01:26:47,129 Đó là việc của cả đời, là tương lai cho con cháu. 1117 01:26:47,801 --> 01:26:51,121 Ta sẽ cử một người Do Thái đến xứ Judah. 1118 01:26:51,441 --> 01:26:53,607 Bắt giữ Samson sẽ có lợi hơn 1119 01:26:53,632 --> 01:26:56,280 khi vẫn giữ nguyên ruộng đồng của họ. 1120 01:26:56,481 --> 01:26:59,475 Nếu chọn một kẻ là đồng bào hắn, thì sao có thể phản bội? 1121 01:27:00,103 --> 01:27:02,336 Chỉ có kẻ ngu thì mới không sợ hắn. 1122 01:27:02,689 --> 01:27:05,521 Còn đàn ông chúng ta thì không hề ngu ngốc. 1123 01:27:36,761 --> 01:27:37,628 Samson. 1124 01:27:41,561 --> 01:27:42,485 Amrok? 1125 01:27:45,950 --> 01:27:46,963 Chết cả rồi. 1126 01:27:48,361 --> 01:27:50,116 Tất cả đã chết. 1127 01:27:56,601 --> 01:27:58,217 Họ từ Gaza kéo đến. 1128 01:28:00,841 --> 01:28:02,710 Vây kín chúng tôi, không đường thoát. 1129 01:28:03,921 --> 01:28:05,547 Không kịp bỏ chạy. 1130 01:28:07,921 --> 01:28:09,678 Nông dân bị tàn sát hết. 1131 01:28:10,900 --> 01:28:13,733 Họ bắt vợ anh. Đánh cô ấy. Và cả cha tôi. 1132 01:28:14,997 --> 01:28:16,510 Họ tưởng tôi đã chết. 1133 01:28:19,240 --> 01:28:21,118 Tôi không thể làm gì hơn, Samson. 1134 01:28:21,281 --> 01:28:22,198 Đành chịu. 1135 01:28:23,485 --> 01:28:26,841 Tôi vẫn nghe tiếng hắn cười, gã thủ lĩnh đó. Cười đắc ý. 1136 01:28:26,888 --> 01:28:28,488 Amrok, gã thủ lĩnh đó là ai? 1137 01:28:32,069 --> 01:28:33,936 Tiếng cười đó, vết sẹo đó... 1138 01:28:36,874 --> 01:28:38,234 Chính là Mahal. 1139 01:28:41,096 --> 01:28:43,249 Có phải tại tôi không, Samson? Phải không? 1140 01:28:44,161 --> 01:28:45,244 Không đâu. 1141 01:28:45,537 --> 01:28:48,161 Chính tôi đã đưa anh đến đây. Đã xin cho anh cưới vợ. 1142 01:28:48,361 --> 01:28:51,364 Tôi yêu nàng mà, Amrok. Không phải lỗi anh đâu. 1143 01:28:52,041 --> 01:28:54,501 Người vô tội lại gặp nạn vì tội lỗi tôi. 1144 01:29:05,406 --> 01:29:06,933 Đi với tôi. Tôi về nhà mình. 1145 01:29:07,232 --> 01:29:07,741 Không. 1146 01:29:08,399 --> 01:29:09,259 Amrok. 1147 01:29:09,745 --> 01:29:11,201 Đi đi, người anh em. 1148 01:29:12,305 --> 01:29:13,138 Đi đi. 1149 01:29:42,653 --> 01:29:45,906 Và thế là Samson quay về vùng đất của người Do Thái. 1150 01:29:46,392 --> 01:29:48,935 Về với một dân tộc đang bối rối và tức giận anh ta. 1151 01:29:48,960 --> 01:29:51,324 Vì đã khích động lòng căm thù của người Philistin. 1152 01:29:51,956 --> 01:29:54,530 Về với một dân tộc không còn muốn gây bạo loạn. 1153 01:29:54,601 --> 01:29:57,201 Mà đúng hơn là họ chấp nhận cúi đầu trước người Philistin... 1154 01:29:57,331 --> 01:29:59,001 Và nỗi sợ hãi của chính họ. 1155 01:30:14,088 --> 01:30:15,241 Cho tôi qua. 1156 01:30:27,360 --> 01:30:29,146 Sao thế? Tôi có làm gì hại các người? 1157 01:30:29,454 --> 01:30:30,705 Sao anh lại làm vậy? 1158 01:30:30,730 --> 01:30:33,876 Chúng tôi không muốn mất mạng, mất hết nhà cửa, ruộng vườn. 1159 01:30:33,920 --> 01:30:35,724 Chỉ vì cơn giận của anh. 1160 01:30:36,058 --> 01:30:37,615 Vậy thì cứ bắt tôi. Làm đi! 1161 01:30:38,355 --> 01:30:40,643 Anh, anh, cả anh nữa. Bắt tôi đi! 1162 01:30:40,721 --> 01:30:42,560 Cứ bắt tôi! Trói lại đi! 1163 01:30:43,737 --> 01:30:46,251 Tôi vẫn vậy, còn các người đã thay đổi. 1164 01:30:46,583 --> 01:30:49,535 Đúng vậy, tôi muốn trả thù vì những gì họ đã gây ra cho tôi. 1165 01:30:50,000 --> 01:30:51,216 Và tôi sẽ làm. 1166 01:30:51,598 --> 01:30:53,239 Còn các người thì phản lại tôi... 1167 01:30:53,333 --> 01:30:55,281 Vì sợ có chuyện xảy ra với mình? 1168 01:30:58,210 --> 01:30:59,685 Lần đó các người nài nỉ tôi lãnh đạo 1169 01:30:59,710 --> 01:31:02,490 thì tôi tin rằng đó là sự điên rồ và gây nên cảnh tàn sát. 1170 01:31:02,590 --> 01:31:03,960 Bây giờ tôi lại càng tin hơn. 1171 01:31:05,760 --> 01:31:06,949 Vậy tôi sẽ đi. 1172 01:31:07,893 --> 01:31:09,399 Không còn gặp tôi nữa đâu. 1173 01:31:11,281 --> 01:31:13,121 Để trút bỏ cơn giận và căm thù... 1174 01:31:13,800 --> 01:31:15,846 Tôi sẽ cố tìm sự bình an với Thiên Chúa. 1175 01:31:22,604 --> 01:31:25,041 Thế là Samson quay về nhà mình... 1176 01:31:25,516 --> 01:31:28,831 Nung nấu trong tim ý định có ngày anh ta sẽ báo thù. 1177 01:31:29,561 --> 01:31:31,321 Và Chúa dẫn đưa anh ta về... 1178 01:31:31,653 --> 01:31:34,054 Vào lúc mà ông Manoah, cha anh ta... 1179 01:31:34,201 --> 01:31:35,821 sắp qua đời. 1180 01:31:37,580 --> 01:31:39,007 Con trai. 1181 01:31:39,606 --> 01:31:40,826 Con đây, thưa cha. 1182 01:31:41,599 --> 01:31:43,214 Cha luôn thương con... 1183 01:31:44,047 --> 01:31:45,234 từ trước đến giờ... 1184 01:31:46,160 --> 01:31:47,456 Con biết mà cha. 1185 01:31:47,481 --> 01:31:48,593 Từ trước đến giờ... 1186 01:31:49,019 --> 01:31:50,386 Và mãi mãi. 1187 01:31:50,808 --> 01:31:52,301 Không phai. 1188 01:31:53,491 --> 01:31:54,159 Hãy đưa... 1189 01:31:54,998 --> 01:31:56,304 Đồng bào con... 1190 01:31:57,028 --> 01:31:58,061 Đến với Chúa. 1191 01:31:59,232 --> 01:32:00,521 Đưa tay con đây. 1192 01:32:01,722 --> 01:32:03,241 Con được ban nhiều ân sủng. 1193 01:32:05,608 --> 01:32:06,761 Hãy biết chia sẻ. 1194 01:32:07,443 --> 01:32:09,223 Đó là số phận con. 1195 01:32:11,532 --> 01:32:12,981 Chưa phải kết thúc đâu. 1196 01:32:13,299 --> 01:32:14,401 Phải nhớ lấy. 1197 01:32:14,600 --> 01:32:15,407 Đó là... 1198 01:32:26,613 --> 01:32:27,873 Cha con mất rồi. 1199 01:33:27,301 --> 01:33:29,001 Ngay cả khi cha mình qua đời... 1200 01:33:29,200 --> 01:33:30,807 Samson cũng không hề khóc. 1201 01:33:31,321 --> 01:33:32,401 Nhưng đến lúc... 1202 01:33:32,650 --> 01:33:35,617 Anh ta sẽ rơi lệ cho cả dân Do Thái. 1203 01:33:42,163 --> 01:33:45,696 Những ngày sau đó, Samson đã vạch ra trả thù. 1204 01:33:45,840 --> 01:33:48,280 Và làm việc vì lợi ích của người Do Thái. 1205 01:33:49,032 --> 01:33:51,125 Rồi anh ta đã trở thành một quan án của dân tộc. 1206 01:33:51,318 --> 01:33:52,885 Khôn ngoan, tốt bụng, ân cần. 1207 01:33:53,009 --> 01:33:56,241 Làm theo ý nguyện của cha mình, hằng mong ước và cầu nguyện. 1208 01:33:56,746 --> 01:33:58,166 Anh sẽ ở lại với chúng tôi chứ? 1209 01:34:02,032 --> 01:34:04,006 Trước lúc mất, cha tôi có nói... 1210 01:34:05,429 --> 01:34:07,016 Nếu tôi ở với đồng bào mình... 1211 01:34:07,801 --> 01:34:09,620 Thì người Philistin sẽ không dám tấn công. 1212 01:34:10,877 --> 01:34:12,677 Họ hăm dọa đốt hết ruộng vườn. 1213 01:34:13,256 --> 01:34:16,113 Để cắt hết nguồn lợi cho họ sao? Không đâu. Vu vơ thôi. 1214 01:34:17,331 --> 01:34:19,977 Hay muốn đẩy chúng ta phải nổi dậy chống lại họ? 1215 01:34:20,628 --> 01:34:21,501 Không đời nào. 1216 01:34:24,699 --> 01:34:26,013 Lúc này tôi sẽ ở đây. 1217 01:34:28,185 --> 01:34:29,921 Cho đến khi mọi thứ ổn định. 1218 01:34:30,881 --> 01:34:32,236 Thì tôi về nhà. 1219 01:34:34,880 --> 01:34:36,296 Sức mạnh là thế nào? 1220 01:34:45,074 --> 01:34:47,888 Hòn đá này thực ra chỉ là bụi đất. 1221 01:34:48,694 --> 01:34:50,191 Nhưng sao có thể bóp nát? 1222 01:34:50,982 --> 01:34:53,695 Sức mạnh tối hậu chính là biết làm theo ý Chúa. 1223 01:34:54,920 --> 01:34:56,840 Đức tin là cội nguồn sức mạnh. 1224 01:34:57,961 --> 01:34:59,624 Muốn vâng phục Thánh Ý Chúa. 1225 01:34:59,649 --> 01:35:02,235 Thì mình phải cố gắng hết lòng, hết sức. 1226 01:35:06,000 --> 01:35:08,455 Con trai ta đông bạn bè và được nhiều người ngưỡng mộ. 1227 01:35:08,716 --> 01:35:11,103 Giá mà ta cũng nằm trong số đó. 1228 01:35:12,735 --> 01:35:14,936 Ngài không cho phép anh ta bắt Samson... 1229 01:35:14,961 --> 01:35:17,655 Là tước đi ước muốn anh ta làm vừa lòng ngài. 1230 01:35:17,680 --> 01:35:19,025 Samson vẫn chưa đi đâu. 1231 01:35:19,050 --> 01:35:21,585 Hắn chỉ lùi bước để lấy đà dấn tới. 1232 01:35:21,721 --> 01:35:23,022 Họ nói hắn đang chỉ dạy mọi người. 1233 01:35:23,121 --> 01:35:24,870 Và làm lụng ngoài đồng. 1234 01:35:24,921 --> 01:35:26,947 Còn ta thì biết hắn vẫn còn đó. 1235 01:35:28,001 --> 01:35:29,539 Nên con trai ta đang chuẩn bị. 1236 01:35:29,691 --> 01:35:30,644 Làm vậy là đúng. 1237 01:35:31,321 --> 01:35:33,350 Lẽ ra ta nên phục nó mới phải. 1238 01:35:36,161 --> 01:35:39,137 Tất cả những gì Chúa đòi hỏi là chúng ta hãy làm theo Thánh Ý Ngài. 1239 01:35:41,689 --> 01:35:44,369 Hơn nửa đời người, tôi vẫn chưa nghe Ngài nói. 1240 01:35:45,081 --> 01:35:48,005 Cho đến khi tôi bắt đầu nhận ra tiếng Ngài. 1241 01:35:48,491 --> 01:35:51,078 Đang vang vọng trong lòng trí mình. 1242 01:35:52,097 --> 01:35:53,744 Lòng khoan dung và tình thương của Ngài. 1243 01:35:54,056 --> 01:35:56,423 Dù đôi khi có vẻ khó hiểu. 1244 01:35:56,480 --> 01:35:58,407 Nhưng vẫn luôn hiện hữu. 1245 01:36:43,391 --> 01:36:45,801 Samson lãnh đạo dân mình với tư cách là quan án. 1246 01:36:46,041 --> 01:36:47,401 Nhưng trong lòng anh ta... 1247 01:36:47,525 --> 01:36:51,251 Những ham muốn tội lỗi của loài người vẫn muốn thống trị. 1248 01:36:51,822 --> 01:36:53,520 Ham muốn nhục dục... 1249 01:36:53,559 --> 01:36:56,105 Và lửa hận báo thù vẫn luôn cháy bỏng. 1250 01:36:56,921 --> 01:37:00,240 Trong suốt khoảng thời gian yên bình ở cùng đồng bào... 1251 01:37:00,268 --> 01:37:02,076 Cả hai ngọn lửa chỉ còn âm ỉ. 1252 01:37:02,338 --> 01:37:03,805 Nhưng vẫn không lụi tàn. 1253 01:37:04,326 --> 01:37:07,453 Lửa dục vọng và lửa báo thù. 1254 01:37:46,532 --> 01:37:47,354 Anh nghĩ xem. 1255 01:37:47,379 --> 01:37:50,015 Tôi phải làm thế nào đây mới giúp anh đổi ý? 1256 01:37:50,040 --> 01:37:51,370 Khỏi đi, Ira. 1257 01:37:51,628 --> 01:37:53,088 Tôi đã quyết định rồi. 1258 01:37:54,681 --> 01:37:57,096 Con người đã khát thì phải uống thôi. 1259 01:37:58,304 --> 01:38:00,451 Đòi hỏi của tôi cũng bức bách như khát vậy. 1260 01:38:01,081 --> 01:38:03,480 Nhưng...Chúa đã ràng buộc anh với Ngài. 1261 01:38:03,907 --> 01:38:05,220 Lúc này anh đâu thể chối bỏ. 1262 01:38:05,390 --> 01:38:08,337 Tôi không chối bỏ Ngài, mà chỉ muốn Ngài đừng ở bên tôi một thời gian. 1263 01:38:09,638 --> 01:38:10,200 Không được. 1264 01:38:10,267 --> 01:38:11,012 Được. 1265 01:38:11,692 --> 01:38:12,800 Tôi quyết định rồi. 1266 01:38:13,920 --> 01:38:15,072 Chúa mới quyết định. 1267 01:38:15,339 --> 01:38:15,903 Tôi... 1268 01:38:16,376 --> 01:38:17,412 Đã quyết. 1269 01:38:19,204 --> 01:38:21,295 Vậy tức là anh chối bỏ Chúa. 1270 01:38:47,220 --> 01:38:48,263 Mẹ xin con. 1271 01:38:48,887 --> 01:38:49,840 Hãy ở lại. 1272 01:38:50,041 --> 01:38:50,881 Con không thể. 1273 01:38:51,302 --> 01:38:52,714 Mẹ thấy lo cho con. 1274 01:38:53,766 --> 01:38:57,668 Con là đứa con duy nhất, là người mà suốt đời mẹ đã liên lỉ cầu nguyện. 1275 01:38:59,276 --> 01:39:00,106 Mẹ à. 1276 01:39:01,595 --> 01:39:02,553 Dù đi xa... 1277 01:39:03,173 --> 01:39:05,816 Nhưng lúc nào con cũng nhớ đến mẹ. 1278 01:39:10,069 --> 01:39:12,027 Vậy xin Chúa che chở con. 1279 01:39:14,106 --> 01:39:15,288 Tạm biệt con trai. 1280 01:39:16,921 --> 01:39:17,390 Đi đi. 1281 01:39:17,892 --> 01:39:18,760 Đi nhanh lên. 1282 01:39:28,371 --> 01:39:29,213 Samson! 1283 01:39:30,359 --> 01:39:31,686 Samson, anh đi đâu vậy? 1284 01:39:32,401 --> 01:39:33,622 Anh đi đâu? 1285 01:39:34,046 --> 01:39:34,800 Đến Gaza. 1286 01:39:34,864 --> 01:39:36,561 Gaza? Đâu thể được! 1287 01:39:36,761 --> 01:39:38,408 Anh đến vì có hẹn. 1288 01:39:38,433 --> 01:39:39,593 Đừng, Samson! 1289 01:39:40,096 --> 01:39:42,950 Cô ấy mất rồi. Đã kết thúc. Anh đừng nghĩ đến việc trả thù. 1290 01:39:43,047 --> 01:39:44,445 Mọi chuyện đã kết thúc! 1291 01:39:44,601 --> 01:39:46,200 Chẳng bao giờ kết thúc cả. 1292 01:39:46,401 --> 01:39:47,686 Rồi họ sẽ giết anh! 1293 01:39:50,180 --> 01:39:51,483 Nếu đó là số phận anh... 1294 01:39:52,398 --> 01:39:53,459 Thì cứ chấp nhận. 1295 01:40:01,668 --> 01:40:02,723 Quay lại đi anh. 1296 01:40:05,041 --> 01:40:06,388 Quay lại với mọi người. 1297 01:45:04,201 --> 01:45:07,497 ♪ Ta ghì nàng sát vào lòng mình ♪ 1298 01:45:08,271 --> 01:45:11,542 ♪ Vòng tay ta ôm chặt lấy nàng ♪ 1299 01:45:19,646 --> 01:45:22,766 ♪ Ta ghì nàng sát vào lòng mình ♪ 1300 01:45:23,241 --> 01:45:26,126 ♪ Vòng tay ta ôm chặt lấy nàng ♪ 1301 01:45:32,001 --> 01:45:33,066 Tránh ra! 1302 01:45:45,848 --> 01:45:47,211 Ngươi hãy nghe họ... 1303 01:45:47,681 --> 01:45:49,841 Reo...hò kìa! 1304 01:45:50,283 --> 01:45:52,343 Reo hò đi, bọn Philistin! 1305 01:45:57,241 --> 01:45:58,662 Cứ việc reo hò. 1306 01:46:35,001 --> 01:46:38,917 Ta chính là khí cụ của Chúa! 1307 01:46:56,321 --> 01:46:57,507 Tướng quân Tariq! 1308 01:46:58,152 --> 01:47:00,091 Tướng quân Tariq. Tướng quân Tariq. 1309 01:47:00,124 --> 01:47:01,379 Đứng lên đi. 1310 01:47:01,457 --> 01:47:02,123 Samson... 1311 01:47:02,148 --> 01:47:03,371 Bình tĩnh lại. 1312 01:47:03,598 --> 01:47:04,703 Rồi hãy trình báo. 1313 01:47:04,727 --> 01:47:05,337 Samson. 1314 01:47:05,870 --> 01:47:07,001 Hắn đang ở đây. 1315 01:47:07,026 --> 01:47:09,157 Hắn vừa giết một người lính, là Mahal. 1316 01:47:09,514 --> 01:47:10,913 Người đội trưởng có thẹo. 1317 01:47:12,187 --> 01:47:13,192 Bắt hắn chưa? 1318 01:47:13,217 --> 01:47:14,481 Chưa, hắn đã trốn thoát. 1319 01:47:14,721 --> 01:47:15,312 Cổng thành... 1320 01:47:15,337 --> 01:47:16,423 Vẫn mở à? 1321 01:47:16,468 --> 01:47:19,043 Không, thưa tướng quân. Đã đóng kín và khoá lại rồi. 1322 01:47:19,761 --> 01:47:20,319 Nhưng hắn... 1323 01:47:20,344 --> 01:47:21,335 Nói mau lên. 1324 01:47:21,360 --> 01:47:22,197 Cổng thành... 1325 01:47:22,221 --> 01:47:23,321 Rồi, rồi. 1326 01:47:24,002 --> 01:47:25,119 Bị phá sập! 1327 01:47:25,669 --> 01:47:26,591 Hắn đã thoát. 1328 01:47:37,820 --> 01:47:41,853 Đầu tiên, hãy cắt lưỡi bất cứ kẻ nào loan truyền chuyện này ra khỏi thành. 1329 01:47:42,281 --> 01:47:44,610 Ta không muốn chúng cười nhạo mình trên đường đến Ramah. 1330 01:47:44,689 --> 01:47:47,256 Sau đó thì điều động quân binh tiến vào lãnh thổ bọn Do Thái. 1331 01:47:47,281 --> 01:47:48,481 Không chỉ vùng biên giới. 1332 01:47:48,506 --> 01:47:49,827 Đốt hết chúng đi cha. 1333 01:47:50,619 --> 01:47:51,441 Tướng quân thấy sao? 1334 01:47:52,800 --> 01:47:56,041 Nên rút toàn bộ lực lượng ra khỏi lãnh thổ của bọn Do Thái. 1335 01:47:56,564 --> 01:47:58,201 Kể cả ở biên giới. 1336 01:47:59,154 --> 01:48:00,734 Rồi tập trung về Gaza. 1337 01:48:01,021 --> 01:48:01,780 Cha? 1338 01:48:02,691 --> 01:48:03,905 Tiếp đi, tướng quân. 1339 01:48:04,688 --> 01:48:07,228 Nếu ta tấn công, bọn Do Thái sẽ tản mác hết. 1340 01:48:08,396 --> 01:48:09,969 Cứ để chúng tập họp lại. 1341 01:48:10,180 --> 01:48:11,200 Rồi tấn công mình. 1342 01:48:12,011 --> 01:48:13,536 Thì tôi sẽ gặp chúng ngoài cánh đồng. 1343 01:48:13,646 --> 01:48:16,281 Và sẽ tiêu diệt chúng trên trận mạc. 1344 01:48:16,481 --> 01:48:17,671 Rồi còn Samson? 1345 01:48:18,255 --> 01:48:20,561 Hắn sẽ không lãnh đạo quân phiến loạn đâu. 1346 01:48:21,206 --> 01:48:23,092 Không có hắn, ta sẽ đánh bại chúng. 1347 01:48:23,967 --> 01:48:25,500 Nếu như hắn cầm đầu. 1348 01:48:26,881 --> 01:48:28,964 Ta phải tìm cách ngăn chuyện đó lại. 1349 01:49:15,721 --> 01:49:17,938 Nghe nói là Chúa đã ban sức mạnh cho hắn. 1350 01:49:20,821 --> 01:49:24,043 Thần chỉ là một chiến binh đơn thuần, chứ không phải là tư tế, thưa ngài. 1351 01:49:24,274 --> 01:49:27,094 Và kế hoạch của ông chẳng có ý nghĩa chiến lược gì cả. 1352 01:49:27,273 --> 01:49:29,001 Người lính thì chỉ biết về trận mạc. 1353 01:49:29,025 --> 01:49:30,248 Còn Samson thì hắn lại thích... 1354 01:49:30,272 --> 01:49:32,696 phụ nữ chúng ta hơn là người của hắn. 1355 01:49:33,531 --> 01:49:34,586 Hắn say đắm... 1356 01:49:34,671 --> 01:49:36,099 nhục dục với người lạ... 1357 01:49:36,431 --> 01:49:37,291 rất mãnh liệt. 1358 01:49:37,316 --> 01:49:38,761 Kế hoạch này thật lố bịch! 1359 01:49:39,298 --> 01:49:42,518 Sao ông dám chắc tên Samson đó sẽ mắc bẫy chứ? 1360 01:49:43,435 --> 01:49:45,342 Vậy trao cho con thì con chịu không? 1361 01:49:45,367 --> 01:49:46,961 Chúng ta là ai đây? Dắt mối à? 1362 01:49:48,093 --> 01:49:50,353 Đây không phải cách để vô hiệu hóa kẻ thù. 1363 01:49:50,475 --> 01:49:52,495 Trên đời chưa có vị tướng nào nghĩ ra 1364 01:49:52,520 --> 01:49:54,923 kế hoạch hoàn hảo nhất để hạ gục kẻ thù 1365 01:49:54,948 --> 01:49:56,896 bằng cách bắt hắn bằng chính con người hắn 1366 01:49:56,921 --> 01:49:58,881 dựa vào yếu điểm của hắn. 1367 01:50:03,721 --> 01:50:05,101 Rồi cá sẽ cắn câu. 1368 01:50:05,907 --> 01:50:07,674 Nhưng biết dùng mồi nào cho cá? 1369 01:50:12,814 --> 01:50:15,000 Đã đi câu, thì chỉ biết có mỗi một điều. 1370 01:50:15,540 --> 01:50:17,666 Là chưa chắc cá sẽ cắn câu. 1371 01:50:18,223 --> 01:50:20,990 Luôn có khả năng cá sẽ đớp mồi rồi trốn thoát. 1372 01:50:21,685 --> 01:50:23,041 Đúng không, tướng quân? 1373 01:50:25,548 --> 01:50:26,715 Được. Ta chấp thuận. 1374 01:50:27,674 --> 01:50:28,468 Delilah? 1375 01:50:29,136 --> 01:50:30,842 Tôi rất tự hào được phục vụ dân tộc. 1376 01:50:31,608 --> 01:50:33,821 Bù lại để có một khoản tiền. 1377 01:50:33,881 --> 01:50:34,895 À, phải. Cũng được. 1378 01:50:34,920 --> 01:50:37,321 Lòng trung thành của nàng được tính bằng bạc nén. 1379 01:50:37,801 --> 01:50:39,361 Dù bị xúc phạm, nhưng ta không bất ngờ. 1380 01:50:40,306 --> 01:50:41,093 Bao nhiêu? 1381 01:50:42,076 --> 01:50:43,750 Một trăm mười nén bạc. 1382 01:50:44,753 --> 01:50:46,560 Của tất cả mọi người tại đây. 1383 01:50:47,793 --> 01:50:48,699 Được. 1384 01:50:49,401 --> 01:50:51,561 Hãy làm càng nhanh càng tốt. 1385 01:50:54,710 --> 01:50:58,121 Hứa với tôi đi, ông đừng nghĩ cách để tôi phải ngủ chung với hắn. 1386 01:50:58,320 --> 01:51:00,680 Cẩn thận đi, quý bà. Nói vậy là phản quốc. 1387 01:51:00,720 --> 01:51:02,631 Không, tôi chỉ nói với tư cách là phụ nữ. 1388 01:51:03,041 --> 01:51:05,401 Một phụ nữ độc lập về tài chính. 1389 01:51:05,600 --> 01:51:07,510 Con gái phải biết lo cho tương lai chứ. 1390 01:51:07,989 --> 01:51:11,149 Một tương lai dư dã để trốn thoát một khi nhà vua băng hà? 1391 01:51:11,560 --> 01:51:12,581 Đúng vậy. 1392 01:51:13,194 --> 01:51:14,314 Còn Samson? 1393 01:51:15,811 --> 01:51:18,601 Sẽ là phản quốc nếu nói với ông rằng tôi rất phấn khích trong chuyện này. 1394 01:51:19,226 --> 01:51:20,346 Vì là phụ nữ mà. 1395 01:51:21,171 --> 01:51:22,951 Ta có phản quốc không khi nói với nàng... 1396 01:51:23,760 --> 01:51:26,481 Ta rất hào hứng khi thấy nàng phấn khích, vì ta cũng là đàn ông? 1397 01:51:30,133 --> 01:51:30,873 Nói xem. 1398 01:51:31,273 --> 01:51:33,008 Có bao giờ ông tự hỏi sẽ ra sao... 1399 01:51:33,355 --> 01:51:34,341 Khi ông và tôi... 1400 01:51:34,792 --> 01:51:35,760 Sống bên nhau? 1401 01:51:36,921 --> 01:51:38,007 Đã nhiều lần. 1402 01:51:39,647 --> 01:51:40,377 Ý ta là... 1403 01:51:41,290 --> 01:51:43,861 Ngày nào ta cũng tự hỏi như thế. 1404 01:51:44,838 --> 01:51:46,241 Kể cả mỗi đêm. 1405 01:51:48,132 --> 01:51:50,705 Hãy mong là Samson cũng sẽ như vậy. 1406 01:51:57,605 --> 01:51:59,065 Quay về đi, Samson. 1407 01:52:00,002 --> 01:52:01,742 Anh chưa dập tắt lửa lòng sao? 1408 01:52:01,770 --> 01:52:03,416 Không lâu nữa đâu, anh sẽ quay về. 1409 01:52:04,070 --> 01:52:07,001 Trả thù chưa phải là thứ duy nhất mà anh đã nếm qua. 1410 01:52:07,791 --> 01:52:09,401 Nói anh biết về đồng bào mình đi. 1411 01:52:10,561 --> 01:52:11,930 Họ tổ chức nổi dậy. 1412 01:52:14,841 --> 01:52:15,705 Do ai? 1413 01:52:16,086 --> 01:52:17,604 Jehiel, Amram. 1414 01:52:18,486 --> 01:52:19,281 Anh đi rồi. 1415 01:52:19,306 --> 01:52:22,196 Thì cách duy nhất để họ tiến thân là lôi kéo mọi người vào cuộc chiến. 1416 01:52:22,361 --> 01:52:23,505 Họ nên dừng lại. 1417 01:52:24,837 --> 01:52:26,124 Naomi chịu hỗ trợ họ? 1418 01:52:26,149 --> 01:52:26,844 Chắc rồi. 1419 01:52:30,041 --> 01:52:31,040 Còn mẹ anh thì sao? 1420 01:52:32,280 --> 01:52:34,142 Tuổi già mới là kẻ thù của bác ấy. 1421 01:52:34,759 --> 01:52:36,179 Tuổi già không phải là kẻ thù. 1422 01:52:37,121 --> 01:52:39,321 Nó mang lại nghị lực và sự thông tuệ vô song. 1423 01:52:39,382 --> 01:52:40,728 Nghị lực để đối mặt với Chúa. 1424 01:52:40,881 --> 01:52:43,248 Samson, không ai có thể ngăn họ cầm vũ khí. 1425 01:52:44,001 --> 01:52:45,005 Kể cả anh. 1426 01:52:45,681 --> 01:52:47,300 Nhưng nếu bây giờ anh về. 1427 01:52:48,505 --> 01:52:49,727 Dẫn dắt họ thì có thể... 1428 01:52:49,752 --> 01:52:50,752 Không đâu, anh bạn. 1429 01:52:51,200 --> 01:52:51,865 Không. 1430 01:52:55,880 --> 01:52:59,076 Bạo loạn chỉ thêm nhiều người hy sinh, chứ không mang lại thắng lợi. 1431 01:52:59,140 --> 01:53:01,500 Cả một thế hệ sẽ chết dưới lưỡi gươm của người Philistin. 1432 01:53:01,525 --> 01:53:02,953 Nếu không có anh dẫn dắt họ. 1433 01:53:04,141 --> 01:53:06,681 Thiên Chúa của Israel gọi anh đó, Samson. 1434 01:53:06,716 --> 01:53:07,920 Sao anh không nghe Lời Ngài? 1435 01:53:08,121 --> 01:53:09,481 Ngài đã ban sức mạnh cho anh. 1436 01:53:10,146 --> 01:53:11,621 Cho nước anh uống khi khát. 1437 01:53:11,646 --> 01:53:12,200 Vậy thì... 1438 01:53:12,301 --> 01:53:13,087 Chắc chắn là... 1439 01:53:13,112 --> 01:53:15,687 Nhưng Ngài chưa hề nói anh biết làm sao để tiêu diệt quân Philistin. 1440 01:53:16,226 --> 01:53:18,881 Cũng chẳng nói anh tham gia với họ để rồi cùng chết. 1441 01:53:19,870 --> 01:53:21,923 Khó mà nghe được ai đó đang nói... 1442 01:53:24,028 --> 01:53:25,841 Một khi anh đã ngoảnh mặt đi. 1443 01:53:28,558 --> 01:53:30,698 Anh có quay về thì cũng chỉ để ngăn họ. 1444 01:53:31,642 --> 01:53:34,000 Ngăn cản họ, chỉ cho họ thấy sự dại dột. 1445 01:53:34,572 --> 01:53:36,059 Vậy thì làm đi, Samson. 1446 01:53:36,869 --> 01:53:38,736 Anh hãy cứu lấy họ. 1447 01:53:39,091 --> 01:53:39,961 Em xin anh. 1448 01:53:43,100 --> 01:53:45,161 Nhưng dù tôi có van xin, anh ấy vẫn không nghe. 1449 01:53:45,678 --> 01:53:48,928 Một tiếng gọi quyền lực hơn tôi đã lôi kéo anh ta đi theo số phận. 1450 01:54:31,440 --> 01:54:33,149 Họ nói rằng dưới sông có cá. 1451 01:54:37,280 --> 01:54:39,081 Nhưng cá đâu có biết đi. 1452 01:54:41,228 --> 01:54:42,201 Samson. 1453 01:54:44,600 --> 01:54:45,400 Nàng là ai? 1454 01:54:45,993 --> 01:54:47,561 Thế chàng muốn em là ai nào? 1455 01:55:08,173 --> 01:55:09,434 Samson. 1456 01:55:10,724 --> 01:55:12,372 Nghĩa là "con trai của mặt trời." 1457 01:55:12,397 --> 01:55:13,000 Phải không? 1458 01:55:13,590 --> 01:55:14,263 Đúng vậy. 1459 01:55:17,520 --> 01:55:18,920 Em lại thích bóng đêm hơn. 1460 01:55:21,294 --> 01:55:22,894 Để nhìn lên các vì sao. 1461 01:55:23,537 --> 01:55:25,441 Nơi mà mọi thứ được an bài. 1462 01:55:27,321 --> 01:55:28,967 Chàng không tin điều đó sao? 1463 01:55:31,520 --> 01:55:33,802 Ngay lúc này, tại đây, hiện giờ. 1464 01:55:34,800 --> 01:55:37,000 Ta chỉ tin vào người con gái đang ở bên mình. 1465 01:55:39,281 --> 01:55:41,308 Chúng ta được cho là kẻ thù của nhau. 1466 01:55:43,085 --> 01:55:45,520 Nhưng em không thấy điều đó an bài trên các vì sao. 1467 01:55:45,909 --> 01:55:47,689 Nên chắc đâu phải. 1468 01:55:54,912 --> 01:55:56,519 Nàng là em họ nhà vua? 1469 01:55:57,532 --> 01:55:58,754 Ai cũng nói vậy. 1470 01:56:00,401 --> 01:56:01,241 Còn chàng? 1471 01:56:03,348 --> 01:56:04,988 Chàng là người được Chúa chọn. 1472 01:56:05,247 --> 01:56:06,601 Ai cũng nói vậy. 1473 01:56:10,561 --> 01:56:12,094 Mà được chọn để làm gì? 1474 01:56:14,160 --> 01:56:15,763 Để dẫn dắt đồng bào chàng? 1475 01:56:17,690 --> 01:56:20,041 Có lẽ là dẫn dắt họ thoát khỏi sự ngu ngốc. 1476 01:56:21,201 --> 01:56:23,002 Vậy sao chàng không chịu làm đi? 1477 01:56:25,704 --> 01:56:27,144 Vì ta đã chọn nàng. 1478 01:56:33,881 --> 01:56:34,985 Chàng có mệt không? 1479 01:56:35,521 --> 01:56:36,392 Không. 1480 01:56:38,878 --> 01:56:40,121 Tốt. 1481 01:57:30,720 --> 01:57:32,100 Chàng có buồn ngủ không? 1482 01:57:33,007 --> 01:57:34,155 Không, còn nàng? 1483 01:57:35,066 --> 01:57:35,866 Không. 1484 01:57:42,912 --> 01:57:44,239 Người được chọn. 1485 01:57:52,201 --> 01:57:54,273 Người mà em cũng chọn. 1486 01:58:47,360 --> 01:58:48,513 Tuyệt quá. 1487 01:58:48,641 --> 01:58:50,843 Chàng thấy không, bọn em cũng là một dân tộc bình dị. 1488 01:58:51,100 --> 01:58:52,840 Thích những trò chơi của trẻ nhỏ. 1489 01:58:54,942 --> 01:58:56,435 Chỉ sống và yêu thương. 1490 01:58:57,707 --> 01:58:58,636 Vui vẻ. 1491 01:58:59,014 --> 01:59:00,000 Nô đùa. 1492 01:59:18,459 --> 01:59:19,412 Nàng chờ đây. 1493 02:00:17,880 --> 02:00:19,961 Sức mạnh chàng từ đâu mà ra vậy, Samson? 1494 02:00:20,045 --> 02:00:22,272 Thì từ trong người mà ra. 1495 02:00:22,960 --> 02:00:25,560 Vậy thì làm sao mới khiến cho chàng phải chịu thua? 1496 02:00:25,761 --> 02:00:27,237 Để ta trở nên yếu đuối như mọi người ư? 1497 02:00:27,262 --> 02:00:28,488 Đúng vậy. Phải làm sao? 1498 02:00:29,400 --> 02:00:31,561 Ta có nói thì nàng cũng không tin đâu. 1499 02:00:31,702 --> 02:00:33,329 Em thích nghe bí mật lắm. 1500 02:00:35,921 --> 02:00:37,561 Mà sao ta phải từ bỏ sức mạnh? 1501 02:00:37,932 --> 02:00:39,205 Đó là tất cả những gì ta có. 1502 02:00:39,230 --> 02:00:40,505 Ngoài em ra. 1503 02:00:43,490 --> 02:00:44,407 Em muốn chàng... 1504 02:00:44,667 --> 02:00:46,152 Phải yếu đuối trong vòng tay em. 1505 02:00:46,832 --> 02:00:48,359 Nàng không tiết lộ chứ? 1506 02:00:48,650 --> 02:00:49,890 Em nói với ai đây? 1507 02:01:01,512 --> 02:01:04,145 Thế này, nếu trói ta bằng bảy dây cung mới. 1508 02:01:04,654 --> 02:01:06,100 Thì sức mạnh của ta sẽ tiêu tan. 1509 02:01:07,020 --> 02:01:08,855 Bảy dây cung mới? 1510 02:01:09,381 --> 02:01:13,761 Thế là Delilah giữ kín bí mật mà nàng vừa biết. 1511 02:01:14,535 --> 02:01:17,721 Và trong khi người Philistin đang chờ giao nộp anh ta. 1512 02:01:17,921 --> 02:01:20,696 Thì một người trong số họ vẫn hoài nghi... 1513 02:01:21,014 --> 02:01:23,314 Sự khôn ngoan trong kế hoạch của ông ta. 1514 02:01:27,120 --> 02:01:29,081 Bảy dây cung mới. 1515 02:01:34,490 --> 02:01:35,290 Nói xem. 1516 02:01:46,872 --> 02:01:48,481 Trong tình yêu vụn dại của mình... 1517 02:01:48,680 --> 02:01:51,682 Anh ta bị dẫn dụ, lạc lối bởi Delilah và những lạc thú ái tình đôi lứa. 1518 02:01:51,919 --> 02:01:53,654 Samson không thấy gì là nguy hiểm. 1519 02:01:53,679 --> 02:01:55,640 Samson. Samson, có lính đến. 1520 02:01:55,822 --> 02:01:58,489 Thử thách đầu tiên, anh ta vẫn giữ đúng giao ước với Chúa. 1521 02:01:58,652 --> 02:02:00,099 Sao đàn ông cứ luôn nói dối? 1522 02:02:00,139 --> 02:02:00,700 Gì chứ? 1523 02:02:23,520 --> 02:02:24,561 Samson. 1524 02:02:25,052 --> 02:02:26,120 Samson, lính kìa. 1525 02:02:26,592 --> 02:02:27,801 Lính đến kìa, Samson. 1526 02:02:32,641 --> 02:02:34,492 Chàng không hề yêu em, Samson. 1527 02:02:36,000 --> 02:02:36,795 Yêu chứ. 1528 02:02:38,692 --> 02:02:40,272 Yêu không cần suy xét. 1529 02:02:40,489 --> 02:02:43,156 Delilah bắt đầu thấy hoang mang về con người mình. 1530 02:02:43,669 --> 02:02:45,641 Khi dấu chỉ đức tin của anh ta 1531 02:02:45,666 --> 02:02:47,746 cũng là dấu hiệu tình yêu chân thành nàng dành cho anh ta. 1532 02:02:49,972 --> 02:02:53,759 Trong suốt chín ngày chín đêm, cả hai đã hòa quyện nên một. 1533 02:02:54,243 --> 02:02:56,290 Samson đắm đuối bên nàng. 1534 02:02:56,680 --> 02:02:58,281 Trên cả dục vọng. 1535 02:02:58,409 --> 02:03:00,761 Chàng thật lòng yêu nàng, như tình đôi lứa. 1536 02:03:01,317 --> 02:03:02,361 Yêu thân xác... 1537 02:03:03,041 --> 02:03:06,280 Lẫn con tim, tâm hồn nàng và cả từng nhịp thở. 1538 02:03:10,070 --> 02:03:13,436 Và tình yêu đó đã khiến chàng mù quáng, quên đi sứ mạng của mình. 1539 02:03:29,729 --> 02:03:30,802 Chàng nói xem. 1540 02:03:31,975 --> 02:03:33,320 Nàng biết mà. 1541 02:03:38,706 --> 02:03:39,600 Chàng nói đi. 1542 02:03:40,533 --> 02:03:43,873 Hãy trói buộc ta... trong vòng tay và tình yêu của nàng. 1543 02:04:05,041 --> 02:04:06,121 Chuyện gì thế? 1544 02:04:06,561 --> 02:04:07,568 Chẳng có gì. 1545 02:04:08,937 --> 02:04:10,497 Delilah, nàng nói đi. 1546 02:04:11,528 --> 02:04:12,623 Chàng nghĩ sao? 1547 02:04:12,981 --> 02:04:14,281 Khi cứ nói dối em. 1548 02:04:16,931 --> 02:04:18,977 Nói đùa thôi. Chứ không phải nói dối. 1549 02:04:20,505 --> 02:04:21,921 Vậy sao không chịu nói thật? 1550 02:04:25,471 --> 02:04:27,524 Bởi vì nàng không phải là đồng bào ta. 1551 02:04:29,296 --> 02:04:31,050 Mà ta cũng chưa hề nói với ai. 1552 02:04:32,107 --> 02:04:33,640 Em không phải là đồng bào chàng? 1553 02:04:37,321 --> 02:04:38,761 Em là chàng. 1554 02:04:39,333 --> 02:04:40,401 Hai ta là một. 1555 02:04:41,372 --> 02:04:42,859 Ngoài ra chẳng là gì cả. 1556 02:04:45,081 --> 02:04:47,192 Cả đồng bào ta cũng phản lại ta. 1557 02:04:49,301 --> 02:04:51,121 Chàng nghĩ em cũng vậy sao? 1558 02:04:55,087 --> 02:04:56,696 Em đã trao cho chàng cả đời. 1559 02:04:56,721 --> 02:04:58,281 Nó đang thuộc về chàng. 1560 02:05:02,934 --> 02:05:04,201 Chàng nghi ngờ tình em? 1561 02:05:04,658 --> 02:05:05,758 Không. 1562 02:05:07,780 --> 02:05:08,816 Hay nghi ngờ em? 1563 02:05:09,006 --> 02:05:09,761 Không. 1564 02:05:13,818 --> 02:05:15,041 Có mà. 1565 02:05:20,027 --> 02:05:22,004 Ta không thể từ bỏ ân sủng duy nhất của mình. 1566 02:05:22,995 --> 02:05:24,102 Ân sủng? 1567 02:05:24,732 --> 02:05:27,020 Chẳng lẽ chàng nghĩ em thật lòng muốn... 1568 02:05:27,592 --> 02:05:28,881 Chàng suy yếu sao? 1569 02:05:29,415 --> 02:05:30,681 Em yêu chàng. 1570 02:05:32,001 --> 02:05:33,496 Yêu con người chàng. 1571 02:05:34,478 --> 02:05:36,111 Sao lại muốn chàng phải đổi khác? 1572 02:05:40,199 --> 02:05:41,226 Việc này... 1573 02:05:42,796 --> 02:05:45,001 Không phải là chuyện đùa. 1574 02:05:46,332 --> 02:05:49,186 Dù ta có nói thật, nàng cũng không thể kiểm chứng. 1575 02:05:52,630 --> 02:05:54,217 Em cần gì kiểm chứng! 1576 02:05:54,599 --> 02:05:56,639 Nàng kiểm chứng thì sẽ tiêu diệt ta. 1577 02:05:57,814 --> 02:05:59,034 Em hiểu mà. 1578 02:05:59,811 --> 02:06:00,772 Đừng nên. 1579 02:06:01,370 --> 02:06:03,241 Đừng nên đùa với Lẽ Thật. 1580 02:06:05,485 --> 02:06:06,353 Không đời nào. 1581 02:06:06,898 --> 02:06:08,085 Chẳng bao giờ. 1582 02:06:17,092 --> 02:06:18,720 Nàng thật xinh đẹp. 1583 02:06:21,611 --> 02:06:23,080 Đừng thử lòng em nữa. 1584 02:06:24,510 --> 02:06:25,623 Chỉ yêu thôi. 1585 02:06:26,710 --> 02:06:28,001 Bằng cách chứng tỏ. 1586 02:06:30,417 --> 02:06:32,201 Ta không thể phản bội giao ước. 1587 02:06:35,332 --> 02:06:36,752 Em xin hứa. 1588 02:06:41,179 --> 02:06:42,499 Hai ta là một. 1589 02:06:43,791 --> 02:06:44,958 Là một. 1590 02:08:05,593 --> 02:08:06,601 Sao thế? 1591 02:08:13,526 --> 02:08:16,013 Sao lại khóc em yêu? Chưa ngủ sao? 1592 02:08:16,883 --> 02:08:18,255 Em đang trông chừng chàng. 1593 02:08:18,654 --> 02:08:20,080 Sao nàng buồn vậy? 1594 02:08:22,375 --> 02:08:23,463 Lòng em... 1595 02:08:24,315 --> 02:08:26,141 Thấy nặng nề hơn cả khí cụ bằng sắt. 1596 02:08:26,201 --> 02:08:26,920 Tại sao? 1597 02:08:31,610 --> 02:08:34,976 Trong khi chàng ngủ, em giữ trong tay quyền lực của sự sống và cái chết. 1598 02:08:46,126 --> 02:08:48,086 Sự sống và cái chết của người nàng yêu? 1599 02:08:52,389 --> 02:08:53,995 Nhưng nàng không cắt. 1600 02:08:55,905 --> 02:08:56,694 Không. 1601 02:08:57,439 --> 02:08:58,561 Em không cắt. 1602 02:09:06,478 --> 02:09:07,336 Còn bây giờ... 1603 02:09:07,787 --> 02:09:08,433 Thì sao? 1604 02:09:08,777 --> 02:09:10,161 Bây giờ em phải làm. 1605 02:09:10,752 --> 02:09:11,881 Bỏ xuống đi. 1606 02:09:13,218 --> 02:09:16,281 Khi được trao quyền lực, sao lại không dùng? 1607 02:09:16,872 --> 02:09:18,920 Vì tình yêu vẫn mạnh hơn. 1608 02:09:20,556 --> 02:09:21,462 Phải. 1609 02:09:22,586 --> 02:09:23,513 Tình yêu. 1610 02:09:26,892 --> 02:09:28,001 Tình yêu. 1611 02:09:56,241 --> 02:09:57,160 Bắt hắn! 1612 02:10:02,281 --> 02:10:04,330 Còn nhớ ta không, tên Do Thái? 1613 02:10:05,036 --> 02:10:07,889 Giờ thì sức mạnh của ngươi đâu rồi, vị cứu tinh của Do Thái? 1614 02:10:08,186 --> 02:10:09,493 Và Chúa của ngươi đâu? 1615 02:10:10,521 --> 02:10:11,241 Cắt! 1616 02:10:14,241 --> 02:10:15,921 Đưa hắn ra ngoài! 1617 02:10:25,539 --> 02:10:26,681 Delilah! 1618 02:10:28,121 --> 02:10:29,149 Không! 1619 02:10:31,440 --> 02:10:32,441 Không! 1620 02:11:21,880 --> 02:11:23,251 Con trai ta. 1621 02:11:28,320 --> 02:11:29,640 Con trai ta. 1622 02:12:01,361 --> 02:12:03,188 Chúc vui nhé, tên Do Thái! 1623 02:12:29,091 --> 02:12:30,704 Ngài bỏ con rồi sao? 1624 02:12:34,259 --> 02:12:35,440 Xem kìa. 1625 02:12:38,877 --> 02:12:40,224 Là hắn đó. 1626 02:12:41,521 --> 02:12:42,743 Dấu hiệu kìa. 1627 02:12:49,274 --> 02:12:50,414 Ngợi khen Chúa. 1628 02:12:50,887 --> 02:12:52,800 Giờ thì chúng ta có thể bắt đầu. 1629 02:13:12,401 --> 02:13:13,801 Thời cơ đến rồi! 1630 02:13:14,961 --> 02:13:16,856 Đã đến lúc. 1631 02:13:18,281 --> 02:13:20,933 Chúng ta sẽ không phải cúi đầu! 1632 02:13:21,637 --> 02:13:25,441 Chúng ta sẽ không còn chịu quỳ gối... 1633 02:13:25,640 --> 02:13:30,280 Trước bọn Philistin và các tượng thần của chúng! 1634 02:13:31,478 --> 02:13:36,151 Dòng dõi chúng ta sẽ sinh sôi và phát triển trong tự do! 1635 02:13:38,240 --> 02:13:43,641 Và chúng ta sẽ biết thế nào là bước đi như những người tự do! 1636 02:13:43,841 --> 02:13:47,481 Lạy Chúa, xin tha tội cho Samson. Xin Ngài hãy ở cùng anh ấy. 1637 02:13:47,921 --> 02:13:49,522 Xin Ngài ở cùng anh ta. 1638 02:13:53,841 --> 02:13:55,309 Xin đừng bỏ rơi anh ấy lúc này. 1639 02:13:56,086 --> 02:13:57,088 Lạy Chúa... 1640 02:13:57,426 --> 02:13:58,626 Xin cứu giúp anh ta. 1641 02:13:59,490 --> 02:14:00,683 Con xin Ngài. 1642 02:14:03,544 --> 02:14:05,800 Giờ là lúc bắt đầu! 1643 02:14:07,961 --> 02:14:09,102 Chúng ta... 1644 02:14:09,207 --> 02:14:10,880 Sẽ phá bỏ ách đô hộ... 1645 02:14:11,127 --> 02:14:12,721 Của bọn tà giáo! 1646 02:14:14,746 --> 02:14:15,799 Đừng, tôi xin anh! 1647 02:14:16,721 --> 02:14:18,256 Xin anh hãy dừng lại! 1648 02:14:18,796 --> 02:14:19,829 Đó là Ý Chúa. 1649 02:14:19,854 --> 02:14:21,364 Không, đó là ý của loài người! 1650 02:14:21,389 --> 02:14:22,449 Im đi! 1651 02:14:23,166 --> 02:14:24,841 Chúa ở cùng chúng ta! 1652 02:14:28,268 --> 02:14:31,348 Chúng ta sẽ được trang bị áo giáp thánh thiêng! 1653 02:14:33,001 --> 02:14:34,441 Tiến về Gaza! 1654 02:14:39,321 --> 02:14:41,161 Tiến về Gaza! 1655 02:15:38,441 --> 02:15:39,281 Hắn đâu? 1656 02:15:40,374 --> 02:15:41,896 Làm ta mất ngủ... 1657 02:15:42,662 --> 02:15:43,575 Chỉ vì... 1658 02:15:43,600 --> 02:15:45,240 Rút chân vào! 1659 02:15:46,704 --> 02:15:48,604 Lũ giòi bọ thối tha. 1660 02:15:52,321 --> 02:15:54,055 Đứng lên, tên Do Thái. 1661 02:15:56,494 --> 02:15:57,861 Đứng lên! 1662 02:15:58,473 --> 02:16:00,081 Mau đứng lên! 1663 02:16:03,347 --> 02:16:03,994 Phải. 1664 02:16:04,361 --> 02:16:07,081 Có người muốn gặp mày. 1665 02:16:07,561 --> 02:16:10,441 Và tốt nhất là hãy ngoan ngoãn... Đi mau! 1666 02:16:10,901 --> 02:16:12,361 Tự đi coi nào! 1667 02:16:13,076 --> 02:16:14,942 Bước lên. Bước. 1668 02:16:18,949 --> 02:16:19,976 Cho hắn vào đó. 1669 02:16:26,715 --> 02:16:28,241 Không, đặt nằm xuống. 1670 02:16:32,290 --> 02:16:33,640 Ra ngoài chờ. 1671 02:16:37,418 --> 02:16:38,312 Uống đi. 1672 02:16:49,135 --> 02:16:50,195 Ông là ai? 1673 02:16:51,321 --> 02:16:52,801 Kẻ thù của ngươi. 1674 02:16:58,432 --> 02:16:59,785 Đừng sợ. 1675 02:17:06,065 --> 02:17:07,721 Không chữa được mắt hắn đâu. 1676 02:17:08,309 --> 02:17:09,549 Làm giảm đau được chứ? 1677 02:17:09,778 --> 02:17:10,341 Được. 1678 02:17:10,441 --> 02:17:11,760 Vậy hãy làm đi. 1679 02:17:25,153 --> 02:17:27,180 Nói ta nghe về Chúa của ngươi đi, Samson. 1680 02:17:29,836 --> 02:17:32,270 Ngài là Đấng duy nhất, là Thiên Chúa thật. 1681 02:17:36,558 --> 02:17:38,416 Và Chúa đã gây ra cho ngươi? 1682 02:17:38,632 --> 02:17:39,241 Phải. 1683 02:17:40,349 --> 02:17:42,482 Vậy thì Chúa của ngươi khắc nghiệt quá. 1684 02:17:43,195 --> 02:17:45,175 Vì tôi đã phạm tội tày đình. 1685 02:17:47,942 --> 02:17:49,895 Ngươi cho rằng Chúa đã trừng phạt ngươi? 1686 02:17:50,468 --> 02:17:51,719 Tôi biết là vậy. 1687 02:17:54,431 --> 02:17:56,297 Rồi làm sao để thống hối? 1688 02:17:57,581 --> 02:18:00,121 Tôi cầu xin có thêm nghị lực để ăn năn. 1689 02:18:04,613 --> 02:18:06,333 Ta sẽ bảo cai ngục. 1690 02:18:08,387 --> 02:18:10,162 Ta thấy là... 1691 02:18:10,715 --> 02:18:12,302 Ngươi nên được đối xử tốt hơn. 1692 02:18:15,321 --> 02:18:18,107 Ông cũng sẽ nói cho mọi tù nhân khác chứ? 1693 02:18:18,681 --> 02:18:20,592 Chuyện đó ta không làm được. 1694 02:18:22,321 --> 02:18:24,567 Vậy thì đừng nói cho tôi. 1695 02:18:26,968 --> 02:18:28,302 Ngươi thật ngoan cố. 1696 02:18:29,625 --> 02:18:31,281 Và tự hào nữa, đúng vậy. 1697 02:18:32,680 --> 02:18:34,657 Nhưng giờ thì chẳng còn gì. 1698 02:18:37,001 --> 02:18:38,367 Sao ông lại đến đây? 1699 02:18:40,041 --> 02:18:41,195 Để gặp ngươi. 1700 02:18:43,086 --> 02:18:44,419 Để tìm hiểu. 1701 02:18:51,001 --> 02:18:52,487 Và để nói với ngươi... 1702 02:18:53,074 --> 02:18:54,455 Ngày mai... 1703 02:18:55,013 --> 02:18:58,801 Ta sẽ chỉ huy lực lượng đánh bọn Do Thái... 1704 02:18:59,286 --> 02:19:00,680 Và ta sẽ thắng. 1705 02:19:01,060 --> 02:19:02,961 Chắc chắn sẽ chiến thắng. 1706 02:19:03,995 --> 02:19:05,115 Phải, tôi biết. 1707 02:19:06,154 --> 02:19:07,207 Ngươi biết? 1708 02:19:08,341 --> 02:19:09,794 Sao ngươi biết chứ? 1709 02:19:10,315 --> 02:19:11,449 Tôi thấy. 1710 02:19:13,002 --> 02:19:15,088 Cũng như đã thấy tấm lòng của ông. 1711 02:19:17,120 --> 02:19:19,880 Ta là tướng quân tối cao của lực lượng Philistin... 1712 02:19:19,961 --> 02:19:23,255 Là kẻ thù của ngươi đó Samson, và không có lòng dạ gì cả. 1713 02:19:23,884 --> 02:19:25,920 Ông không phải kẻ thù của tôi. 1714 02:19:28,600 --> 02:19:30,481 Rốt cuộc thì tôi cũng hiểu... 1715 02:19:32,880 --> 02:19:35,240 Chính tôi mới là kẻ thù của mình. 1716 02:20:02,798 --> 02:20:06,205 Họ có cả ngàn người! Với kỵ binh và chiến xa. 1717 02:20:06,464 --> 02:20:08,350 Do lão Tariq chỉ huy. 1718 02:20:08,840 --> 02:20:10,892 Người Do Thái sẽ bị đè bẹp. 1719 02:20:11,569 --> 02:20:13,080 Họ chẳng có cơ hội đâu. 1720 02:20:18,435 --> 02:20:22,601 Ngươi! Tránh ra khỏi đó! Xuống mau! Xuống! 1721 02:20:22,954 --> 02:20:26,034 Tránh xa chỗ đó! Tất cả bọn bây! Lui lại! 1722 02:20:40,542 --> 02:20:42,089 Bọn Philistin. 1723 02:20:42,160 --> 02:20:46,521 Lạy Chúa, xin hãy cho chúng biết khiếp sợ! 1724 02:20:47,321 --> 02:20:49,241 Đánh tan bọn chúng! 1725 02:21:11,760 --> 02:21:13,254 Đây là đâu vậy? 1726 02:21:14,962 --> 02:21:16,100 Trong thung lũng. 1727 02:21:16,594 --> 02:21:18,753 Bên này là lực lượng Philistin chúng ta. 1728 02:21:19,081 --> 02:21:19,884 Còn bên kia... 1729 02:21:19,908 --> 02:21:20,969 Là người Do Thái. 1730 02:21:21,846 --> 02:21:22,480 Đúng vậy. 1731 02:21:22,681 --> 02:21:25,200 Với khí giới bằng đồng và các thủ lĩnh khờ khạo 1732 02:21:25,225 --> 02:21:26,792 Với những tin tưởng mơ hồ. 1733 02:21:27,441 --> 02:21:29,336 Lính của ta mà nói những lời như vậy 1734 02:21:29,361 --> 02:21:31,602 thì sẽ mất đầu vì tội phản quốc. 1735 02:21:32,241 --> 02:21:33,965 Sự thật thì đâu thể chối bỏ. 1736 02:21:34,476 --> 02:21:36,361 Ngài có cần phải làm vậy không? 1737 02:21:38,520 --> 02:21:40,381 Ông không thấy vui sao, tướng quân? 1738 02:21:40,801 --> 02:21:41,761 Không. 1739 02:21:41,960 --> 02:21:44,342 Ta cứ ngỡ ông là người thông thái và vui tính. 1740 02:21:44,597 --> 02:21:46,757 Tôi thì nghĩ ngài là vị hoàng tử biết tự trọng. 1741 02:21:48,761 --> 02:21:50,921 Chỉ tiếc là hắn không thể nhìn thấy 1742 02:21:51,034 --> 02:21:53,281 đồng bào hắn nhận lấy số phận bằng cái chết. 1743 02:22:01,483 --> 02:22:03,161 Người Do Thái đang tiến lên. 1744 02:22:03,710 --> 02:22:04,681 Xông lên. 1745 02:22:05,175 --> 02:22:07,549 Chốc nữa thôi, quân ta sẽ giáp mặt họ. 1746 02:22:08,821 --> 02:22:09,961 Sắp rồi. 1747 02:22:12,334 --> 02:22:12,921 Sắp rồi. 1748 02:22:12,946 --> 02:22:14,600 Người Philistin vẫn ở yên? 1749 02:22:15,086 --> 02:22:15,840 Phải. 1750 02:22:21,102 --> 02:22:23,240 Tướng quân Tariq, ra lệnh tấn công đi. 1751 02:22:27,534 --> 02:22:28,991 Đánh tan chúng đi! 1752 02:22:31,163 --> 02:22:33,920 Kia rồi. Đã bắn tín hiệu. Lúc này... 1753 02:22:42,280 --> 02:22:43,654 Sao hả? Nói đi. 1754 02:22:45,201 --> 02:22:47,235 Bộ binh Philistin ở trung tâm... 1755 02:22:48,227 --> 02:22:49,529 Đang lùi lại. 1756 02:22:50,014 --> 02:22:50,576 Lùi lại? 1757 02:22:50,601 --> 02:22:53,016 Tướng quân Tariq, ông phải cấm lui binh. 1758 02:22:53,041 --> 02:22:54,161 Họ theo lệnh tôi. 1759 02:22:54,240 --> 02:22:55,615 Quân lính gì lạ vậy? 1760 02:22:55,892 --> 02:22:57,812 Đó là chiến thuật trên trận mạc. 1761 02:22:58,189 --> 02:22:59,321 Họ đang rút lui. 1762 02:22:59,615 --> 02:23:00,761 Không. 1763 02:23:01,575 --> 02:23:04,230 Họ đang dẫn dụ bầy cừu Do Thái... 1764 02:23:04,753 --> 02:23:06,480 Đến lò giết thịt của tôi. 1765 02:23:08,921 --> 02:23:10,903 Tôi không ưa những kẻ thù bất tài. 1766 02:23:11,274 --> 02:23:12,655 Nó làm tôi cụt hứng. 1767 02:23:13,189 --> 02:23:14,149 Tại sao? 1768 02:23:14,959 --> 02:23:16,786 Vì biến một vị tướng thành tên đồ tể. 1769 02:23:16,881 --> 02:23:18,760 Tiến lên.... 1770 02:23:22,681 --> 02:23:24,474 Bộ binh ta đã ngừng rút lui. 1771 02:23:25,536 --> 02:23:27,702 Kỵ binh bên sườn đang tiến lên. 1772 02:23:28,624 --> 02:23:29,817 Cung thủ đã sẵn sàng. 1773 02:23:33,081 --> 02:23:34,280 Bẫy được giăng ra. 1774 02:23:34,305 --> 02:23:35,641 Họ đâm đầu vào. 1775 02:25:01,026 --> 02:25:02,440 Amram. 1776 02:25:07,622 --> 02:25:08,480 Kể tiếp đi! 1777 02:25:09,248 --> 02:25:11,041 Giờ thì chiến xa quay lại. 1778 02:25:12,200 --> 02:25:13,041 Truy đuổi họ. 1779 02:25:18,321 --> 02:25:19,610 Họ tan rã hàng ngũ. 1780 02:25:25,086 --> 02:25:26,312 Tan rã hết. 1781 02:25:40,560 --> 02:25:41,921 Ông đi đâu vậy? 1782 02:25:41,994 --> 02:25:43,183 Xong trận rồi. 1783 02:25:43,801 --> 02:25:45,356 Lạy Chúa, xin tha tội cho dân con. 1784 02:25:45,721 --> 02:25:46,808 Ông không muốn đến xem à? 1785 02:25:46,880 --> 02:25:48,201 Không, thưa điện hạ. 1786 02:25:48,400 --> 02:25:50,561 Nhìn giống như thủy triều lên vậy thôi. 1787 02:25:50,929 --> 02:25:52,131 Dẫu biết vậy. 1788 02:25:52,451 --> 02:25:53,480 Như cũng thấy buồn. 1789 02:25:53,681 --> 02:25:56,760 Tuyệt thật, tướng quân. Đây là thắng lợi của ông. 1790 02:25:56,961 --> 02:25:59,281 Việc gì đến thì phải đến thôi, thưa điện hạ. 1791 02:25:59,627 --> 02:26:01,381 Dù phải đổ máu. 1792 02:26:12,280 --> 02:26:13,121 Samson. 1793 02:26:15,402 --> 02:26:17,356 Jehiel! Jehiel. 1794 02:26:18,280 --> 02:26:20,519 Samson! Không! 1795 02:26:24,161 --> 02:26:25,801 Dũng cảm lắm, thưa điện hạ. 1796 02:26:26,761 --> 02:26:28,426 Thật là dũng cảm. 1797 02:27:15,612 --> 02:27:16,858 Dân chúng rất hài lòng. 1798 02:27:17,811 --> 02:27:20,104 Nhưng liệu có làm hài lòng các thần linh không? 1799 02:27:21,137 --> 02:27:22,930 Đây là một chiến công tuyệt vời, ông bạn. 1800 02:27:24,120 --> 02:27:25,136 Vâng, thưa bệ hạ. 1801 02:27:25,614 --> 02:27:27,127 Một chiến công tuyệt vời. 1802 02:28:40,161 --> 02:28:41,600 Đi đi! 1803 02:29:02,791 --> 02:29:04,841 Khi hắn đã không còn nhìn thấy... 1804 02:29:05,728 --> 02:29:08,321 Thì vẻ đẹp của nàng hắn cũng không nhận ra. 1805 02:29:10,934 --> 02:29:13,881 Bây giờ thì đối với hắn, nàng cũng như mọi người. 1806 02:29:52,360 --> 02:29:54,132 Và cũng chính trong nỗi khổ của mình 1807 02:29:54,280 --> 02:29:57,001 Đức tin của Samson đã bắt đầu lớn lên. 1808 02:29:57,744 --> 02:30:00,239 Rồi làm sao để Thánh Ý Chúa được thực thi 1809 02:30:00,264 --> 02:30:02,976 bởi một kẻ mù loà bất lực bị xích vào bánh xe? 1810 02:30:04,060 --> 02:30:06,920 Chẳng ai có thể thấy được bí ẩn của đường lối Chúa. 1811 02:30:07,121 --> 02:30:11,560 Có lẽ là ngoại trừ người nào chẳng thể nhìn thấy gì khác. 1812 02:30:46,120 --> 02:30:48,281 Trong khi người Philistin đang hân hoan... 1813 02:30:48,480 --> 02:30:52,040 Thì có một kẻ vẫn mang mối hoài nghi mơ hồ 1814 02:30:52,241 --> 02:30:54,401 Về sự u ám sẽ bao trùm lên ngày tươi sáng nhất của họ. 1815 02:31:21,874 --> 02:31:23,241 Tại khắp Gaza... 1816 02:31:23,773 --> 02:31:26,536 Kẻ đã hoài nghi bắt đầu tự hỏi... 1817 02:31:26,561 --> 02:31:28,833 Nếu quả thật hắn chính là khí cụ 1818 02:31:28,886 --> 02:31:30,883 cho đường lối bí nhiệm của Chúa. 1819 02:31:58,521 --> 02:31:59,721 Nhanh nào! 1820 02:32:05,641 --> 02:32:06,601 Nhanh lên! 1821 02:32:11,601 --> 02:32:12,601 Đi đi! 1822 02:32:15,560 --> 02:32:16,687 Samson. 1823 02:32:18,481 --> 02:32:19,888 Yoram? 1824 02:32:22,196 --> 02:32:23,201 Yoram? 1825 02:32:25,201 --> 02:32:27,961 Không có gì nhiều, nhưng thịt cừu rất tốt. 1826 02:32:30,516 --> 02:32:31,641 Sao em vào được? 1827 02:32:31,709 --> 02:32:32,881 Em tìm việc ở đây. 1828 02:32:33,081 --> 02:32:34,041 Uống đi. 1829 02:32:38,241 --> 02:32:39,641 Chúa nhân lành. 1830 02:32:55,401 --> 02:32:56,662 Em có râu. 1831 02:32:58,301 --> 02:33:01,307 Em là đàn ông rồi, Yoram. Không còn là trẻ con như lúc trước. 1832 02:33:02,480 --> 02:33:03,856 Rồi đến lúc cũng sẽ già. 1833 02:33:03,881 --> 02:33:05,200 Ăn uống đi anh. 1834 02:33:09,353 --> 02:33:10,216 Còn mẹ anh? 1835 02:33:10,648 --> 02:33:11,848 Vẫn sống. 1836 02:33:13,872 --> 02:33:14,865 Và Naomi? 1837 02:33:14,952 --> 02:33:16,336 Ở đây, tại Gaza. 1838 02:33:16,361 --> 02:33:17,641 Ở đây sao? 1839 02:33:18,822 --> 02:33:20,642 Điên rồi. Nguy hiểm lắm! 1840 02:33:23,334 --> 02:33:24,760 Ira đã mất. 1841 02:33:26,199 --> 02:33:28,160 Hai con của ông ta đã chết trận. 1842 02:33:29,514 --> 02:33:32,160 Rồi sau vài tuần, ông ta qua đời khi vẫn kêu cầu Chúa. 1843 02:33:32,241 --> 02:33:33,513 Ira. 1844 02:33:34,941 --> 02:33:37,501 Lúc nào ông ấy cũng chỉ bảo anh, nhưng anh lại ngoảnh mặt đi. 1845 02:33:38,085 --> 02:33:41,000 Đủ rồi! Đã hết giờ. Ra ngoài! 1846 02:33:41,201 --> 02:33:43,336 Anh hãy nhớ những gì ông ta đã dạy mình... 1847 02:33:43,361 --> 02:33:45,800 Chúa sẽ ra tay uốn nắn cho dù mình có đi sai đường. 1848 02:33:46,433 --> 02:33:49,161 Coi nào, nào! Đi ra! 1849 02:34:01,641 --> 02:34:03,280 Chúa là sức mạnh của con. 1850 02:34:03,328 --> 02:34:04,653 Chúa là sức mạnh của con. 1851 02:34:04,678 --> 02:34:06,272 Chúa là sức mạnh của con. 1852 02:34:11,505 --> 02:34:12,966 Thưa lệnh bà. 1853 02:34:14,079 --> 02:34:14,973 Chuyện gì? 1854 02:34:15,376 --> 02:34:16,775 Có người muốn gặp bà. 1855 02:34:17,227 --> 02:34:18,280 Một cô gái. 1856 02:34:18,809 --> 02:34:19,920 Người Do Thái. 1857 02:34:22,393 --> 02:34:23,909 Ả đã cho ngươi bao nhiêu? 1858 02:34:24,537 --> 02:34:25,682 Lệnh bà... 1859 02:34:27,681 --> 02:34:28,887 Cho vào. 1860 02:34:49,389 --> 02:34:50,504 Ra ngoài. 1861 02:34:59,895 --> 02:35:01,161 Cô là ai? 1862 02:35:02,081 --> 02:35:03,318 Chỉ là một cô gái. 1863 02:35:07,682 --> 02:35:08,543 Được. 1864 02:35:09,361 --> 02:35:10,882 Cô muốn gì? 1865 02:35:12,281 --> 02:35:14,481 Tôi muốn bà giúp tôi gặp một người. 1866 02:35:16,681 --> 02:35:17,921 Vậy sao? 1867 02:35:22,441 --> 02:35:23,799 Mà ai chứ? 1868 02:35:25,401 --> 02:35:26,508 Samson. 1869 02:35:30,440 --> 02:35:31,520 Đúng là phận gái. 1870 02:35:36,126 --> 02:35:39,732 Đây sẽ là một bữa tiệc khó quên, hỡi những kẻ trung thành với ta. 1871 02:35:39,880 --> 02:35:42,055 Tâu bệ hạ, để tiệc mừng được trọn vẹn... 1872 02:35:42,080 --> 02:35:44,539 Sao ngài không đưa Samson ra cho công chúng xem? 1873 02:35:44,564 --> 02:35:45,816 Nàng thật độc ác, Delilah. 1874 02:35:45,841 --> 02:35:49,754 Đưa vị cứu tinh của Do Thái, là Samson bị xiềng xích đến sao? 1875 02:35:50,440 --> 02:35:51,560 Thấy sao hả ông bạn? 1876 02:35:51,981 --> 02:35:53,526 Được mà. 1877 02:35:54,560 --> 02:35:56,456 Nếu Delilah đã muốn, thưa bệ hạ. 1878 02:35:57,333 --> 02:35:59,001 Người đẹp thường có điểm yếu. 1879 02:35:59,201 --> 02:36:02,081 Là hay mủi lòng, nên khó ai từ chối yêu cầu của họ. 1880 02:36:02,281 --> 02:36:03,257 Chắc rồi... 1881 02:36:03,414 --> 02:36:04,482 Delilah... 1882 02:36:04,506 --> 02:36:05,791 hơn ai hết... 1883 02:36:06,106 --> 02:36:07,575 đáng được ban thưởng. 1884 02:36:07,950 --> 02:36:09,375 Ban thưởng rồi. 1885 02:36:09,884 --> 02:36:11,750 Còn làm vừa lòng ư? 1886 02:36:12,524 --> 02:36:13,724 Cũng được. 1887 02:36:30,117 --> 02:36:32,317 Chúa là sức mạnh của con. 1888 02:36:32,342 --> 02:36:34,222 Chúa là sức mạnh của con. 1889 02:36:34,275 --> 02:36:35,641 Chúa là sức mạnh của con. 1890 02:36:54,413 --> 02:36:56,806 Sao nàng lại muốn đưa Samson đến đây? 1891 02:36:57,897 --> 02:36:59,673 Để mua vui cho kẻ chiến thắng. 1892 02:36:59,867 --> 02:37:01,896 Đày đoạ hắn vậy chưa đủ sao? 1893 02:37:04,244 --> 02:37:06,601 Thì vòng đời là thế mà, tướng quân. 1894 02:37:07,272 --> 02:37:08,776 Có lần ông đã bảo tôi như vậy. 1895 02:37:08,801 --> 02:37:09,568 Ta ư? 1896 02:37:09,913 --> 02:37:11,193 Mà khi nào? 1897 02:37:13,001 --> 02:37:15,488 Trước khi tôi biết thế nào là đau khổ. 1898 02:37:20,090 --> 02:37:23,163 Nàng muốn đưa hắn đến đâu phải chỉ để mua vui. 1899 02:37:25,618 --> 02:37:26,798 Không. 1900 02:37:27,881 --> 02:37:29,161 Vậy tại sao? 1901 02:37:30,580 --> 02:37:33,900 Vì dù tôi có bán đứng anh ta đi nữa thì anh ấy vẫn thuộc về tôi. 1902 02:37:39,321 --> 02:37:40,677 Hắn sao? 1903 02:38:08,049 --> 02:38:09,134 Samson. 1904 02:38:11,397 --> 02:38:13,075 Anh thật đắc tội với Ngài. 1905 02:38:14,365 --> 02:38:16,672 Mọi Lề Luật, mọi điều răn. 1906 02:38:17,971 --> 02:38:20,504 Thì sao Ngài có thể tha tội cho anh chứ? 1907 02:38:20,587 --> 02:38:22,597 Lòng thương xót Chúa là vô biên. 1908 02:38:24,762 --> 02:38:26,841 Và hình phạt cũng nặng nề. 1909 02:38:40,693 --> 02:38:43,721 Cả đời anh mãi trông chờ một dấu hiệu, Samson. 1910 02:38:46,371 --> 02:38:48,978 Mà không hề biết rằng sự thôi thúc đi tìm... 1911 02:38:50,157 --> 02:38:52,224 Chính là dấu hiệu. 1912 02:38:55,249 --> 02:38:56,441 Rồi giờ thì sao? 1913 02:38:58,817 --> 02:39:00,721 Giờ thì mọi thứ đều tăm tối. 1914 02:39:05,267 --> 02:39:06,947 Và trong bóng tối... 1915 02:39:08,096 --> 02:39:09,641 Anh đã thấy Chúa. 1916 02:39:12,513 --> 02:39:15,200 Thế giới anh trông thấy hiện giờ đều thuộc về Chúa. 1917 02:39:16,499 --> 02:39:18,161 Ôi, Samson. 1918 02:39:19,424 --> 02:39:20,373 Đúng vậy. 1919 02:39:21,161 --> 02:39:22,521 Đứng lên, tên Do Thái. 1920 02:39:22,721 --> 02:39:24,201 Nhóc, giúp hắn. 1921 02:39:33,880 --> 02:39:35,468 Tránh ra! Lui lại! 1922 02:39:35,493 --> 02:39:39,012 Đi nào. Đi! Vì cứu tinh của Do Thái. 1923 02:39:41,227 --> 02:39:43,053 Vì cứu tinh của Do Thái. 1924 02:39:48,955 --> 02:39:50,749 Cứu tinh của Do Thái đây. 1925 02:40:04,919 --> 02:40:06,201 Cô là vợ anh ta? 1926 02:40:06,721 --> 02:40:07,961 Tôi cứ nghĩ là bà. 1927 02:40:09,681 --> 02:40:10,760 Không. 1928 02:40:11,508 --> 02:40:13,342 Ta chỉ là người anh ta tin tưởng. 1929 02:40:16,602 --> 02:40:19,400 Là người anh ấy nhìn thấy sau cùng trước khi mù loà. 1930 02:40:19,601 --> 02:40:21,513 Bà căm ghét anh ta lắm sao? 1931 02:40:24,281 --> 02:40:25,927 Họ đã trả công cho ta. 1932 02:40:35,286 --> 02:40:37,406 Hẳn là bà rất căm ghét anh ta. 1933 02:40:38,894 --> 02:40:40,759 Anh ấy sẽ thành mối hiểm hoạ. 1934 02:40:42,280 --> 02:40:43,728 Bà căm ghét anh ta... 1935 02:40:44,716 --> 02:40:45,850 Vô cùng. 1936 02:40:46,800 --> 02:40:49,801 Không, mà ngược lại ta rất yêu anh ấy. 1937 02:40:50,719 --> 02:40:52,840 Nhưng vẫn hạ gục anh ta. 1938 02:40:55,851 --> 02:40:56,805 Phải. 1939 02:40:57,619 --> 02:40:58,600 Thôi đi! 1940 02:40:59,650 --> 02:41:01,360 Vậy đâu phải là tình yêu. 1941 02:41:06,481 --> 02:41:07,561 Còn cô? 1942 02:41:08,345 --> 02:41:09,840 Cô yêu anh ta chứ? 1943 02:41:11,113 --> 02:41:12,720 Yêu từ khi biết anh ấy. 1944 02:41:17,087 --> 02:41:19,081 Thế anh ta... Có yêu cô không? 1945 02:41:26,171 --> 02:41:26,946 Đến đây. 1946 02:41:27,717 --> 02:41:29,200 Ta muốn thoả thuận với cô. 1947 02:41:29,778 --> 02:41:30,393 Lại đây. 1948 02:41:30,912 --> 02:41:32,480 Thoả thuận nhỏ thôi. 1949 02:41:41,241 --> 02:41:43,040 Vậy là mọi thứ đã sẵn sàng? 1950 02:41:43,241 --> 02:41:44,023 Tốt. 1951 02:41:49,437 --> 02:41:52,456 Yoram, mình đang ở đâu vậy? Họ dẫn anh đi đâu? 1952 02:41:52,481 --> 02:41:53,969 Đến cột đền thờ. 1953 02:42:06,080 --> 02:42:06,681 Yoram! 1954 02:42:06,714 --> 02:42:07,433 Em đây. 1955 02:42:08,665 --> 02:42:09,418 Em đây. 1956 02:42:11,364 --> 02:42:12,424 Đi ngay đi. 1957 02:42:12,963 --> 02:42:14,705 Yoram, nên biết là anh rất thương em. 1958 02:42:15,220 --> 02:42:16,302 Em ở lại được mà. 1959 02:42:16,327 --> 02:42:16,920 Đi ngay! 1960 02:42:17,565 --> 02:42:18,444 Nhanh lên. 1961 02:42:18,875 --> 02:42:19,881 Samson. 1962 02:42:20,815 --> 02:42:21,720 Đi nhanh lên. 1963 02:42:23,693 --> 02:42:25,093 Đến đó đi. 1964 02:42:27,486 --> 02:42:28,533 Samson. 1965 02:42:31,320 --> 02:42:32,801 Samson. 1966 02:42:33,841 --> 02:42:35,264 Naomi? 1967 02:42:39,241 --> 02:42:40,441 Naomi? 1968 02:42:41,040 --> 02:42:42,280 Naomi. 1969 02:42:42,481 --> 02:42:43,970 Samson. 1970 02:42:46,201 --> 02:42:48,295 Đưa cô ấy theo, Yoram. Đưa cô ấy đi mau. 1971 02:42:48,320 --> 02:42:49,888 Không. Chưa đâu. 1972 02:42:50,443 --> 02:42:51,874 Chút nữa đã. 1973 02:42:51,899 --> 02:42:53,391 Mấy năm rồi... 1974 02:42:53,416 --> 02:42:55,440 Phải... phải rồi. 1975 02:42:56,672 --> 02:42:58,320 Một chút thôi. 1976 02:43:02,209 --> 02:43:03,812 Chừng nào anh bảo, thì em phải đi ngay. 1977 02:43:03,837 --> 02:43:05,961 Ra khỏi đền thờ, đi khỏi thành. 1978 02:43:06,440 --> 02:43:08,521 Vâng, vâng. Mà chuyện gì vậy, Samson? 1979 02:43:08,601 --> 02:43:09,888 Cả hai có chịu hứa không? 1980 02:43:10,081 --> 02:43:10,778 Được. 1981 02:43:10,803 --> 02:43:11,958 Được. Em hứa. 1982 02:43:12,195 --> 02:43:13,069 Em hứa. 1983 02:43:16,227 --> 02:43:17,481 Em đây. 1984 02:43:18,120 --> 02:43:20,160 Lúc nào em cũng ở bên anh. 1985 02:43:22,626 --> 02:43:24,232 Dù thân anh có bị xiềng xích. 1986 02:43:24,257 --> 02:43:26,260 Nhưng em vẫn luôn trong tim anh. 1987 02:43:26,880 --> 02:43:29,590 Còn em thì thấy anh vẫn tự do. 1988 02:43:29,681 --> 02:43:31,920 Chính họ mới thực sự là nô lệ. 1989 02:43:32,441 --> 02:43:33,801 Họ sẽ chết hết. 1990 02:43:35,203 --> 02:43:36,121 Sao? 1991 02:43:39,093 --> 02:43:40,403 Tất cả bọn họ rồi phải chết. 1992 02:43:40,990 --> 02:43:42,832 Thời khắc nào thì chưa biết. 1993 02:43:46,189 --> 02:43:48,201 Hôn tạm biệt em chứ, Samson? 1994 02:43:48,498 --> 02:43:50,241 Naomi, đừng hành hạ anh. 1995 02:43:50,355 --> 02:43:51,280 Xin anh đó. 1996 02:43:52,192 --> 02:43:53,714 Với dấu ấn nụ hôn của anh... 1997 02:43:54,252 --> 02:43:56,075 Em sẽ được chúc phúc mãi. 1998 02:44:09,289 --> 02:44:10,520 Đừng khóc nữa... 1999 02:44:11,307 --> 02:44:12,201 Lớn rồi. 2000 02:44:15,504 --> 02:44:17,655 Anh đã mất cả đời để hiểu rằng... 2001 02:44:17,680 --> 02:44:19,793 Chúa là Đấng hay tha thứ. 2002 02:44:27,487 --> 02:44:28,324 Giờ thì... 2003 02:44:28,978 --> 02:44:29,960 Đi ngay đi. 2004 02:44:31,320 --> 02:44:32,441 Kết thúc rồi. 2005 02:44:38,281 --> 02:44:39,042 Ngươi... 2006 02:44:40,001 --> 02:44:41,687 Hãy làm chuyện này giúp ta. 2007 02:44:42,720 --> 02:44:43,841 Ra khỏi đền. 2008 02:44:44,041 --> 02:44:45,322 Đi khỏi Gaza. 2009 02:44:45,857 --> 02:44:46,296 Tướng quân? 2010 02:44:46,321 --> 02:44:47,721 Hãy làm theo lời ta. 2011 02:44:49,081 --> 02:44:50,054 Đi thật nhanh. 2012 02:44:50,721 --> 02:44:51,401 Vâng, thưa ngài. 2013 02:44:51,719 --> 02:44:52,373 Nhanh lên! 2014 02:44:52,578 --> 02:44:53,960 Hướng nào, thưa tướng quân? 2015 02:44:54,281 --> 02:44:55,081 Phía tây. 2016 02:44:55,671 --> 02:44:56,296 Ra biển? 2017 02:44:56,455 --> 02:44:57,200 Phải. 2018 02:44:57,881 --> 02:44:58,689 Rồi sao nữa? 2019 02:45:04,481 --> 02:45:05,902 Dìm mình xuống nước... 2020 02:45:08,321 --> 02:45:09,491 Rồi quay về. 2021 02:45:11,601 --> 02:45:12,378 Đi! 2022 02:45:25,703 --> 02:45:27,437 Lạy Thiên Chúa của Israel... 2023 02:45:28,601 --> 02:45:30,956 Xin cho con hoàn tất sứ mệnh mà Ngài đã chọn con. 2024 02:45:34,400 --> 02:45:36,001 Samson kìa. 2025 02:45:36,527 --> 02:45:38,961 Người hùng bất bại của dân Do Thái. 2026 02:45:39,161 --> 02:45:41,847 Đến phủ phục trước bàn thờ thần linh của chúng ta... 2027 02:45:41,872 --> 02:45:43,415 Đấng mà hắn đã thách thức. 2028 02:45:44,007 --> 02:45:46,161 Xin ban sức mạnh cho con chỉ lần này nữa thôi. 2029 02:45:47,321 --> 02:45:48,520 Lạy Chúa! 2030 02:45:57,354 --> 02:46:00,600 Xin tha tội cho Samson, lạy Thiên Chúa của Israel! 2031 02:46:05,441 --> 02:46:06,681 Giết hắn đi! 2032 02:46:07,673 --> 02:46:08,801 Giết hắn! 2033 02:46:13,862 --> 02:46:14,716 Giết hắn! 2034 02:46:37,831 --> 02:46:40,194 Con trai ta! Con đã biết. 2035 02:47:34,800 --> 02:47:38,410 Xin tha tội cho con trai con, lạy Thiên Chúa của Israel! 2036 02:47:40,172 --> 02:47:42,480 Bọn Philistin phải chết cùng ta! 2037 02:47:46,801 --> 02:47:47,838 Chạy thoát mau! 2038 02:47:51,321 --> 02:47:54,560 Chúa là Thiên Chúa của Israel! 2039 02:49:31,119 --> 02:49:34,841 Rồi Samson được đưa về vùng đất người Do Thái. 2040 02:49:35,315 --> 02:49:38,441 Vậy là anh bạn tôi, con của bà Mara và ông Manoah... 2041 02:49:38,505 --> 02:49:41,361 Vị quan án của đồng bào, đã quay về cố hương. 2042 02:49:41,561 --> 02:49:43,453 Trên đường ngang qua giếng nước... 2043 02:49:43,478 --> 02:49:45,805 nơi mà thiên sứ đã tiên báo anh ta sẽ chào đời. 2044 02:49:46,480 --> 02:49:49,044 Thánh Ý Chúa đã thành sự. 2045 02:49:49,357 --> 02:49:52,079 Và đức tin mà cả đời anh ta luôn tìm kiếm... 2046 02:49:52,201 --> 02:49:55,001 Chắc chắn rồi cũng thấy được. 2047 02:49:55,321 --> 02:49:58,097 Đó không phải là ân sủng mà anh ấy chỉ dành cho tôi. 2048 02:49:58,896 --> 02:50:01,321 Tất cả mọi sự đều có căn nguyên. 2049 02:50:01,541 --> 02:50:04,121 Cũng chính nhờ cô gái Philistin là Delilah... 2050 02:50:04,320 --> 02:50:06,681 Mà cuối cùng Samson đã tìm thấy đức tin... 2051 02:50:06,739 --> 02:50:08,416 Khởi nguồn cho sự giải thoát... 2052 02:50:08,441 --> 02:50:10,801 mà Thiên Chúa của Israel đã hứa. 2053 02:50:11,178 --> 02:50:13,209 Anh ta sẽ sống mãi trong ký ức mọi người. 2054 02:50:16,638 --> 02:50:18,793 phụ đề Việt ngữ: paulthanhson tháng 12/2022 154620

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.