All language subtitles for El Dragón_ Return of a Warrior_S01E33_Episode 33.Espanol (CC)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,345 --> 00:00:14,305 [música inicia] 2 00:00:26,151 --> 00:00:30,196 ♪ En la cima del amor Sacrificio y dolor ♪ 3 00:00:33,199 --> 00:00:35,452 ♪ Cierran tu corazón ♪ 4 00:00:36,244 --> 00:00:37,662 ♪ Como siempre ♪ 5 00:00:39,956 --> 00:00:42,083 ♪ Se deslumbra el sol con tu voz ♪ 6 00:00:42,542 --> 00:00:46,629 ♪ Y una llama enciende la ilusión ♪ 7 00:00:46,796 --> 00:00:49,466 ♪ El amor es maravilloso ♪ 8 00:00:49,549 --> 00:00:52,427 ♪ Y el poder es peligroso ♪ 9 00:00:53,428 --> 00:00:59,434 ♪ Y voy con la misión ♪ 10 00:01:00,268 --> 00:01:03,480 ♪ Defender tu corazón ♪ 11 00:01:03,646 --> 00:01:06,274 ♪ Y pelear como un guerrero ♪ 12 00:01:07,358 --> 00:01:13,990 ♪ Y yo sin condición ♪ 13 00:01:14,282 --> 00:01:20,288 ♪ Mira en el espejo Y ve quién hay en su reflejo ♪ 14 00:01:21,915 --> 00:01:27,420 ♪ El último dragón ♪ 15 00:01:28,213 --> 00:01:34,094 ♪ El último dragón ♪ 16 00:01:38,473 --> 00:01:40,475 [música termina] 17 00:01:41,518 --> 00:01:44,479 ¿Cómo ves que me quieren entrevistar de la revista Nosotros? 18 00:01:45,104 --> 00:01:48,107 No menciones nada referente a mí, y sobre todas las cosas, 19 00:01:48,191 --> 00:01:51,152 no des nombres ni de empresas ni de nuestros benefactores. 20 00:01:51,236 --> 00:01:53,822 Y por el momento, estos son todos los planes de la fundación. 21 00:01:54,280 --> 00:01:56,199 - ¿Cómo es posible? - ¿Qué? 22 00:01:56,783 --> 00:01:59,536 Podía esperar una traición de cualquiera menos de ti. 23 00:02:00,578 --> 00:02:03,706 Te pedí específicamente que no mencionaras ni a mis empresas ni a mí. 24 00:02:03,790 --> 00:02:06,125 No entiendo de qué me hablas, no mencioné nada de eso. 25 00:02:06,209 --> 00:02:08,503 - Por favor, tú diste la entrevista. - Yo no abrí la boca. 26 00:02:08,586 --> 00:02:10,713 - No hay otra explicación. - No, sí la hay. 27 00:02:10,797 --> 00:02:13,424 Si te estoy diciendo que no dije nada es porque no dije nada. 28 00:02:17,178 --> 00:02:19,848 "A la fundación JIN nos importan mucho las mujeres. 29 00:02:19,931 --> 00:02:23,143 Vamos a abrir un centro de atención para víctimas de violencia de género 30 00:02:23,226 --> 00:02:25,562 muy bien equipado por la empresa Dellacasa S.A.". 31 00:02:25,645 --> 00:02:26,855 [Adela] ¿Qué? 32 00:02:35,738 --> 00:02:37,740 [Jimena] "También nos cuenta Adela Cruz 33 00:02:37,907 --> 00:02:41,744 que el impulsor de la fundación, el empresario Miguel Garza, 34 00:02:41,828 --> 00:02:44,622 se ha sentido identificado por dicho proyecto, 35 00:02:44,747 --> 00:02:45,999 ya que en su infancia, 36 00:02:46,082 --> 00:02:48,918 a causa del atentado que le diera muerte a sus padres, 37 00:02:49,002 --> 00:02:51,588 se vio obligado a vivir en internados, 38 00:02:51,963 --> 00:02:55,800 con lo cual sintió en carne propia lo que es no tener un hogar". 39 00:02:55,884 --> 00:02:58,511 - ¿Qué te parece? - "Lamentablemente, hace un par de meses 40 00:02:58,595 --> 00:03:01,598 el empresario perdió trágicamente a su esposa, 41 00:03:01,681 --> 00:03:04,434 y ahora uno de los tantos objetivos de JIN 42 00:03:04,517 --> 00:03:08,229 es ayudar a las familias que no cuentan con el apoyo de nadie". 43 00:03:09,355 --> 00:03:10,815 ¿A poco no te provoca llorar? 44 00:03:11,482 --> 00:03:16,321 Utilizaste toda la información que te di, eso la hace muy emotiva. 45 00:03:16,779 --> 00:03:19,866 Y más emotiva va a ser cuando todo el mundo esté hablando de eso. 46 00:03:23,494 --> 00:03:24,871 Todo eso te lo dije en confianza. 47 00:03:25,788 --> 00:03:29,125 ¿Y tú crees que yo soy el tipo de mujer que anda chismeándole a todo el mundo? 48 00:03:29,250 --> 00:03:32,003 - Al parecer, sí. - Eso sí que no, Miguel. 49 00:03:32,545 --> 00:03:34,589 Quiere decir que no me conoces ni tantito. 50 00:03:34,672 --> 00:03:37,967 A ver, ¿qué quieres que crea, Adela? Apenas te lo cuento y sale publicado. 51 00:03:38,051 --> 00:03:39,928 ¡Entiende que yo no dije nada! 52 00:03:40,011 --> 00:03:42,805 - ¿Se trata de una venganza? - ¿Una venganza? ¿De qué hablas? 53 00:03:42,889 --> 00:03:44,307 - Por Dios. - ¿Se trata de Jimena? 54 00:03:44,390 --> 00:03:47,477 ¿Jimena? ¿Qué tiene que ver en todo esto? 55 00:03:47,560 --> 00:03:48,603 Tú dímelo. 56 00:03:49,646 --> 00:03:52,690 A ver, ¿tú crees que yo hice todo este teatrito por celos? 57 00:03:54,108 --> 00:03:57,779 Eres el colmo, Miguel, por Dios. Jimena ni siquiera significa nada para ti. 58 00:03:57,862 --> 00:03:58,947 ¿Y tú qué sabes de eso? 59 00:03:59,072 --> 00:04:00,823 [Adela] Por supuesto que lo sé. 60 00:04:01,741 --> 00:04:04,535 Lo sé porque nadie significa nada para ti, nadie 61 00:04:04,661 --> 00:04:06,454 porque tienes una piedra ahí adentro. 62 00:04:06,537 --> 00:04:07,997 Solo trato de protegerme. 63 00:04:08,081 --> 00:04:10,708 ¿De qué? ¿De ser feliz? 64 00:04:11,459 --> 00:04:13,461 ¿De darte una oportunidad conmigo? 65 00:04:15,505 --> 00:04:16,756 ¿Por qué me tratas así? 66 00:04:18,091 --> 00:04:19,133 ¿Es por Víctor? 67 00:04:20,677 --> 00:04:23,471 Porque sabes perfectamente que me puedo enamorar de él. 68 00:04:25,098 --> 00:04:29,602 Dime la verdad, ¿quieres que me enamore de él y me olvide de ti? 69 00:04:32,063 --> 00:04:33,439 Es tu vida, no la mía. 70 00:04:52,166 --> 00:04:53,793 Ahora dime que no te importa. 71 00:04:56,004 --> 00:04:58,298 Dime que a ti no te pasa lo mismo que a mí. 72 00:05:18,860 --> 00:05:20,361 Esa fue mi despedida. 73 00:05:22,071 --> 00:05:23,072 Renuncio. 74 00:05:40,882 --> 00:05:41,966 No tienes que irte. 75 00:05:42,800 --> 00:05:45,428 Lo sé. Me voy porque quiero. 76 00:05:46,763 --> 00:05:49,015 Podemos averiguar qué pasó con esa publicación. 77 00:05:49,098 --> 00:05:52,727 [Adela] Por supuesto que lo haré, pero aquí el problema es otro. 78 00:05:54,520 --> 00:05:55,521 Tú no confías en mí. 79 00:05:58,816 --> 00:06:01,736 Estoy tratando de encontrar una explicación a todo esto. 80 00:06:01,986 --> 00:06:03,780 [Adela] Pues busca por otro lado. 81 00:06:09,494 --> 00:06:11,496 Miguel, esto se está poniendo complicado. 82 00:06:12,413 --> 00:06:14,624 Y si tú no aceptas de un vez por todas 83 00:06:14,707 --> 00:06:19,629 esto que los dos sentimos, prefiero irme. 84 00:06:21,339 --> 00:06:22,256 Esta es tu casa. 85 00:06:23,966 --> 00:06:25,843 Entonces, sigue siendo mi cuarto. 86 00:06:27,220 --> 00:06:28,513 Salte, por favor. 87 00:06:47,115 --> 00:06:49,659 [Kenia] Pilar, ¿qué está mejor? 88 00:06:49,742 --> 00:06:52,620 - ¿Puerto Vallarta o Cozumel? - ¿Y eso? 89 00:06:52,703 --> 00:06:56,040 Es que pensé en decirle a Jorge que nos fuéramos a la playa unos días. 90 00:06:57,041 --> 00:06:58,167 ¿Estás loca? 91 00:07:00,044 --> 00:07:01,129 ¿Por qué? 92 00:07:01,212 --> 00:07:03,381 Porque tú no estás para vacacioncitas. 93 00:07:04,382 --> 00:07:06,926 No te das cuenta de lo delicada que es tu situación, ¿verdad? 94 00:07:07,051 --> 00:07:09,220 Bueno, nada más son unos días. 95 00:07:09,303 --> 00:07:12,557 Sí, con el chavo que se supone que es hermano de Miguel Garza. 96 00:07:15,810 --> 00:07:17,186 Odio esto, Pilar. 97 00:07:17,270 --> 00:07:19,814 - ¿Y yo qué? - Es que no es justo. 98 00:07:21,357 --> 00:07:26,154 No, a ver, no me malentiendas, no lo dije así. 99 00:07:26,237 --> 00:07:27,905 Siempre voy a estar agradecida contigo 100 00:07:27,989 --> 00:07:31,993 porque sé lo difícil que ha sido para las dos aparentar que somos pareja. 101 00:07:32,076 --> 00:07:34,829 Y yo también me siento muy muy rara y extraño mi vida de antes. 102 00:07:34,912 --> 00:07:36,122 No, ahí sí yo no. 103 00:07:36,372 --> 00:07:39,500 No, pues con más razón no puedes arriesgar todo así como así. 104 00:07:39,625 --> 00:07:40,793 Ahorita tienes paz. 105 00:07:42,753 --> 00:07:44,088 Pues sí. [suspira] 106 00:07:44,338 --> 00:07:45,798 No quiero que me encuentren. 107 00:07:45,923 --> 00:07:48,426 Eso sería terrible y lo sabes. 108 00:07:48,885 --> 00:07:50,761 Bueno, ya, sí, ya no me regañes. 109 00:07:50,845 --> 00:07:53,264 Ya, era nada más una idea de irme unos días. 110 00:07:55,141 --> 00:07:58,311 Aparte, ¿a poco soy tan terrible pareja? 111 00:07:59,061 --> 00:08:01,564 Pues, si no roncaras tanto, mi amorcito. 112 00:08:03,649 --> 00:08:04,650 [Kenia exhala] 113 00:08:04,734 --> 00:08:07,069 No, ya, fuera de broma, Pilar. 114 00:08:07,904 --> 00:08:08,946 Gracias. 115 00:08:09,447 --> 00:08:10,990 Eres la mejor amiga del mundo. 116 00:08:12,450 --> 00:08:14,243 [música] 117 00:08:23,461 --> 00:08:25,213 - ¿Todo bien, patrón? - Todo bien. 118 00:08:32,887 --> 00:08:33,888 Tú manejas. 119 00:08:36,098 --> 00:08:38,017 Pensé que la Adela lo iba a llevar. 120 00:08:38,309 --> 00:08:39,769 Adela ya no es mi chofer. 121 00:08:42,146 --> 00:08:43,523 [suspira] 122 00:08:46,567 --> 00:08:47,568 [Adela jadea] 123 00:08:48,486 --> 00:08:49,529 ¡Maldita! 124 00:08:50,279 --> 00:08:51,280 ¡Cierra! 125 00:08:53,783 --> 00:08:54,867 [exhala] 126 00:08:55,952 --> 00:08:57,578 [música] 127 00:08:58,829 --> 00:08:59,872 Adela, no te vayas. 128 00:09:02,458 --> 00:09:05,378 ¿Cómo sabes que soy yo si ni siquiera abriste los ojos? 129 00:09:05,836 --> 00:09:08,005 No necesito verte, te siento. 130 00:09:12,218 --> 00:09:13,886 [música continúa] 131 00:09:16,806 --> 00:09:17,807 Es perfecto. 132 00:09:19,308 --> 00:09:22,228 Sí, un atardecer como pocos. 133 00:09:23,563 --> 00:09:24,730 Me refiero a todo esto. 134 00:09:25,773 --> 00:09:26,816 Tienes razón... 135 00:09:28,442 --> 00:09:29,610 Es perfecto. 136 00:09:34,282 --> 00:09:37,159 [Miguel] Adela, ¿estás segura que quieres trabajar conmigo? 137 00:09:37,243 --> 00:09:39,370 [Adela] Cuando esto deje de estar bien para mí, 138 00:09:39,453 --> 00:09:42,081 tú vas a ser el primero en saberlo, te lo juro. 139 00:09:44,500 --> 00:09:46,127 [música continúa] 140 00:09:48,671 --> 00:09:52,300 [Peligros] Patrón, es que no me ha dicho dónde lo llevo. 141 00:09:53,050 --> 00:09:54,135 Vamos a la oficina. 142 00:09:54,885 --> 00:09:55,970 Está bien, patrón. 143 00:10:01,017 --> 00:10:02,852 [jadea] 144 00:10:03,853 --> 00:10:05,605 [música termina] 145 00:10:08,232 --> 00:10:09,275 Salucita. 146 00:10:10,776 --> 00:10:13,321 Con esta yo me despido, que me tengo que ir, Zaragoza. 147 00:10:13,404 --> 00:10:15,114 - Voy contigo. - ¿Adónde? 148 00:10:16,365 --> 00:10:18,367 ¿Cómo adónde? Pues a la plantación. 149 00:10:18,451 --> 00:10:21,329 Quiero conocer al jefe de la Organización del Valle. Vamos. 150 00:10:21,412 --> 00:10:24,248 Pero ¿para qué, hombre? Si nada más voy de entrada por salida. 151 00:10:24,915 --> 00:10:27,627 ¿Que tienes algún problema que te acompañe, Coyote, o qué? 152 00:10:28,377 --> 00:10:29,712 No, hombre, ¿por qué lo dices? 153 00:10:29,795 --> 00:10:32,632 Yo nada más, pues, para que no se descuide el negocio por acá. 154 00:10:32,715 --> 00:10:34,467 Pues total es de pisa y corre, ¿que no? 155 00:10:34,925 --> 00:10:36,385 - Pues sí. - ¿No dijiste? 156 00:10:36,469 --> 00:10:37,511 - Patrón. - ¿Ey? 157 00:10:37,678 --> 00:10:40,097 Me mandó a avisar Hernández que su avión está listo. 158 00:10:40,222 --> 00:10:42,308 Está bueno, Gómez, gracias. Vamos. 159 00:10:46,687 --> 00:10:48,689 [Adela] Pues sí, Dora. Me voy. 160 00:10:48,773 --> 00:10:50,149 Pero ¿cómo que te vas? 161 00:10:52,360 --> 00:10:54,570 Deberíamos hacerte, no sé, una despedida al menos. 162 00:10:54,654 --> 00:10:56,197 Una fiesta con piñata... 163 00:10:56,280 --> 00:10:59,950 No, Rosario, de verdad, no es ese tipo despedida. 164 00:11:00,701 --> 00:11:03,913 Pero ¿qué ya no vas a trabajar más como chofer para Miguel? 165 00:11:03,996 --> 00:11:06,499 - No, no como chofer. - [Rosario] Ay, no sé. 166 00:11:06,582 --> 00:11:08,000 Yo siento tan raro. 167 00:11:08,084 --> 00:11:11,462 - Pero tiene que haber alguna explicación. - [Adela] Sí, sí la hay. 168 00:11:11,587 --> 00:11:14,131 Hablen con Miguel para que les cuente lo que pasó. 169 00:11:15,591 --> 00:11:16,592 [Adela] Gracias. 170 00:11:16,967 --> 00:11:18,469 No sé qué decir, de veras. 171 00:11:23,224 --> 00:11:25,810 - [Rosario] ¿Y? - ¿Qué? 172 00:11:25,893 --> 00:11:27,728 ¿No le va a hablar al señor Miguel? 173 00:11:27,812 --> 00:11:29,730 Prefiero esperar a que él me lo diga. 174 00:11:29,814 --> 00:11:32,024 ¡Ay! Yo no podría. Qué nervios de acero, de veras. 175 00:11:32,108 --> 00:11:33,109 [Dora ríe] 176 00:11:34,026 --> 00:11:35,528 - Hola, muy buenos días. - Hola. 177 00:11:35,611 --> 00:11:37,029 - Muchas gracias. - Adelante. 178 00:11:37,738 --> 00:11:39,740 [música de suspenso] 179 00:11:44,578 --> 00:11:46,539 - Espéreme tantito. - [taxista] Claro. 180 00:11:48,874 --> 00:11:50,126 [Adela] ¿Otra vez tú? 181 00:11:51,252 --> 00:11:53,129 - ¿Qué quieres? - No, ¿qué quieres tú? 182 00:11:53,963 --> 00:11:56,257 - ¿Por qué o qué? - ¿Cómo que por qué? 183 00:11:56,340 --> 00:11:58,342 Te encuentro en todos lados, qué coincidencia. 184 00:11:58,426 --> 00:11:59,552 ¿Qué haces en esta casa? 185 00:12:02,513 --> 00:12:03,556 ¿Qué buscas aquí? 186 00:12:04,181 --> 00:12:07,059 Nada, no quiero nada. 187 00:12:10,646 --> 00:12:12,565 [música de suspenso] 188 00:12:24,452 --> 00:12:26,370 ¿Ya viste? Malas noticias. 189 00:12:26,579 --> 00:12:28,080 Sí, ya supe lo de la nota. 190 00:12:28,164 --> 00:12:30,958 Miguel, ¿tú autorizaste a Adela para que contara todo eso? 191 00:12:31,041 --> 00:12:32,168 Por supuesto que no. 192 00:12:32,501 --> 00:12:35,713 No sé si estás consciente, pero podemos tener serios problemas por eso. 193 00:12:35,796 --> 00:12:38,382 - Si actuamos rápido, no. - ¿Qué quieres que haga? 194 00:12:38,466 --> 00:12:41,844 Quiero que cierres Dellacasa S. A. y que revises que no queden cabos sueltos. 195 00:12:41,927 --> 00:12:43,471 Perfecto, lo hago de inmediato. 196 00:12:43,596 --> 00:12:45,806 No quiero tener problemas por este descuido. 197 00:12:45,890 --> 00:12:47,558 Sí, no te preocupes, yo me encargo. 198 00:12:48,350 --> 00:12:52,021 Miguel, ¿pudiste hablar con Adela al respecto? 199 00:12:52,521 --> 00:12:53,856 Ese asunto lo manejo yo. 200 00:12:58,903 --> 00:13:00,946 [música] 201 00:13:05,409 --> 00:13:08,621 [Epigmenio] Mira nada más qué cargamento tan gordo, Coyote. 202 00:13:08,996 --> 00:13:11,373 Nos va a venir muy bien. Ya quita esa cara. 203 00:13:11,665 --> 00:13:13,793 [Coyote] Zaragoza estuvo en la plantación. 204 00:13:13,876 --> 00:13:14,877 ¿Y luego? 205 00:13:16,212 --> 00:13:17,296 ¿Cómo que "y luego"? 206 00:13:17,379 --> 00:13:19,882 Anduvo paseándose por todos lados, ahí, de mirón. 207 00:13:20,007 --> 00:13:21,509 Aunque creo que no sospechó nada. 208 00:13:21,592 --> 00:13:23,552 Ahí está, entonces, ¿cuál es el problema? 209 00:13:23,636 --> 00:13:25,554 No me gusta que me ande haciendo tantas preguntas. 210 00:13:25,638 --> 00:13:26,847 Él me conoce, Epigmenio. 211 00:13:26,931 --> 00:13:30,059 - En una de esas meto la pata. - No, hombre, qué vas a meter la pata. 212 00:13:30,142 --> 00:13:31,769 Tú manejas muy bien a ese bato. 213 00:13:32,186 --> 00:13:33,229 Eh... 214 00:13:33,562 --> 00:13:36,273 Se me hace que ya no voy a seguir transportando tu mercancía. 215 00:13:36,774 --> 00:13:40,110 Pues para como yo veo las cosas, solo tienes de dos sopas: 216 00:13:40,736 --> 00:13:43,614 o sigues conmigo o sigues conmigo. 217 00:13:43,823 --> 00:13:46,200 Porque el que está adentro adentro se queda, 218 00:13:46,617 --> 00:13:48,035 y la única manera de salir 219 00:13:48,118 --> 00:13:50,704 es con un plomazo en la cabeza, ¿cómo la ves? 220 00:13:59,839 --> 00:14:02,091 - [Trejo] ¿Cuántos faltan? - [hombre] Uno más. 221 00:14:02,174 --> 00:14:03,175 Órale. 222 00:14:06,887 --> 00:14:09,348 Terminamos, ya está todo entregado. 223 00:14:09,431 --> 00:14:10,849 - Gracias, Drenka. - ¿Y Miguel? 224 00:14:10,933 --> 00:14:12,059 Pensé que lo vería aquí. 225 00:14:12,142 --> 00:14:15,521 - Tal vez en otra ocasión. - Envíale saludos de mi padre, por favor. 226 00:14:15,604 --> 00:14:16,856 Con mucho gusto lo haré. 227 00:14:16,939 --> 00:14:18,315 - Míos también. - [Trejo] Bueno. 228 00:14:18,399 --> 00:14:19,567 Vámonos. 229 00:14:21,986 --> 00:14:23,612 [música] 230 00:14:26,282 --> 00:14:27,283 Gracias. 231 00:14:37,042 --> 00:14:38,794 [música continúa] 232 00:14:44,550 --> 00:14:46,218 [Peligros] Órale, pues. Gracias. 233 00:14:51,140 --> 00:14:53,100 [música continúa] 234 00:14:59,773 --> 00:15:02,568 [Trejo] Todas las bóvedas están igual de llenas que esta. 235 00:15:04,320 --> 00:15:07,031 Nunca pensé que tener tanto dinero fuera un problema. 236 00:15:07,114 --> 00:15:09,575 Pues, de alguna manera, en este caso sí lo es. 237 00:15:09,992 --> 00:15:12,953 Solo espero que el patrón sepa en lo que se está metiendo. 238 00:15:13,037 --> 00:15:15,539 Nadie se ha atrevido a blanquear tanto dinero. 239 00:15:17,249 --> 00:15:19,877 [música] 240 00:15:23,213 --> 00:15:25,716 [Chisca] ¿No te puedes quedar un ratito más? 241 00:15:25,925 --> 00:15:29,219 [Valentín] Me encantaría, pero no quiero que Isabel sospeche nada. 242 00:15:29,762 --> 00:15:31,221 No tendría por qué hacerlo. 243 00:15:32,056 --> 00:15:34,475 Ándale, ¿cuándo te voy a volver a ver? 244 00:15:34,850 --> 00:15:36,518 [Valentín] No por ahora, Chisca. 245 00:15:36,644 --> 00:15:37,895 Necesito que te vayas. 246 00:15:38,395 --> 00:15:39,521 ¿Que me vaya adónde? 247 00:15:39,980 --> 00:15:41,065 De regreso a México. 248 00:15:41,774 --> 00:15:42,775 ¿Estás loco? 249 00:15:42,900 --> 00:15:43,734 [Valentín ríe] 250 00:15:44,735 --> 00:15:47,738 No te puedo tener aquí, eres una tentación para mí. 251 00:15:48,113 --> 00:15:50,324 ¡Ay, ya! ¿Y eso qué? Aguántate. 252 00:15:50,407 --> 00:15:53,702 Mira, yo me quedo aquí, escondida. No tendría por qué saber nadie nada. 253 00:15:54,244 --> 00:15:58,123 No nos podemos permitir ese lujo teniendo a los abogados de Isabel encima. 254 00:15:58,248 --> 00:15:59,792 ¡No va a saber nadie nada! 255 00:16:04,296 --> 00:16:06,256 ¿Tú quieres que me divorcie sí o no? 256 00:16:06,799 --> 00:16:08,050 Sí, obvio sí. 257 00:16:08,133 --> 00:16:09,593 Pues entonces, ayúdame. 258 00:16:10,302 --> 00:16:12,596 No me lo pongas más difícil, ¿vale? Necesito apoyo. 259 00:16:14,765 --> 00:16:17,434 ¡No! Pues no me pienso ir, no me importa. 260 00:16:17,935 --> 00:16:18,936 No me voy a ir. 261 00:16:23,357 --> 00:16:24,400 [Chisca ríe] 262 00:16:28,153 --> 00:16:30,072 Sí que lo tienes que hacer, ¿vale? 263 00:16:30,781 --> 00:16:34,910 Lo tienes que hacer por mí, lo tienes que hacer por ti, 264 00:16:36,328 --> 00:16:38,038 lo tienes que hacer por nosotros. 265 00:16:38,122 --> 00:16:39,832 [imita acento español] Por nosotros. 266 00:16:39,957 --> 00:16:41,375 Lo haré por nosotros. 267 00:16:53,804 --> 00:16:55,097 [Adela exhala] 268 00:16:57,975 --> 00:17:00,853 [Adela] ¿En dónde está Tiago? Es urgente, lo tengo que ver. 269 00:17:00,936 --> 00:17:02,312 Él no va a regresar pronto. 270 00:17:02,479 --> 00:17:04,273 Salió en un viaje de varias semanas. 271 00:17:04,356 --> 00:17:06,358 Fue a hacer un reportaje muy importante. 272 00:17:06,442 --> 00:17:09,403 Perfecto. Entonces, no me voy sin la grabación de mi entrevista. 273 00:17:09,486 --> 00:17:12,364 Lo siento, pero las grabaciones, por políticas de la empresa, 274 00:17:12,448 --> 00:17:13,991 no pueden salir del edificio. 275 00:17:14,074 --> 00:17:16,618 Ah. Y por políticas de la empresa también publican 276 00:17:16,702 --> 00:17:18,579 lo que se les pega la regalada gana. 277 00:17:19,079 --> 00:17:21,707 - No entiendo a qué se refiere. - Tiago publicó una entrevista aquí 278 00:17:21,790 --> 00:17:22,916 que yo no le di. 279 00:17:23,000 --> 00:17:24,918 Yo no entiendo de dónde sacó todo esto. 280 00:17:25,252 --> 00:17:28,047 Discúlpeme, pero Tiago es uno de los mejores reporteros. 281 00:17:28,130 --> 00:17:31,717 No, pues están fregados, ¡es un mentiroso de primera! 282 00:17:32,134 --> 00:17:34,803 - Esa es una acusación muy grave. - ¿Grave? 283 00:17:35,345 --> 00:17:37,931 Bueno, ¿usted no está entendiendo lo que le estoy diciendo? 284 00:17:38,307 --> 00:17:39,850 ¡Grave es lo que me hizo a mí! 285 00:17:39,933 --> 00:17:43,228 Yo no entiendo de dónde sacó todo esto y no me voy sin que me den esa grabación. 286 00:17:43,896 --> 00:17:47,608 Mire, yo no sé dónde está esa grabación. Es más, ya debe estar borrada. 287 00:17:48,150 --> 00:17:50,778 Claro, qué conveniente, ¿no? 288 00:17:51,278 --> 00:17:56,158 Mire, necesito el teléfono o la dirección o que me diga en dónde lo puedo encontrar 289 00:17:56,241 --> 00:17:58,035 ¡porque yo no me voy de aquí sin una respuesta! 290 00:17:58,118 --> 00:18:00,370 Señorita, le voy a pedir, por favor, que se retire, 291 00:18:00,913 --> 00:18:02,581 ¿o tengo que llamar a seguridad? 292 00:18:03,207 --> 00:18:04,416 [Adela suspira] 293 00:18:05,501 --> 00:18:06,877 Esto no se va a quedar así. 294 00:18:07,169 --> 00:18:10,839 Y dile al tal Tiago ese que se las va a ver conmigo. 295 00:18:13,175 --> 00:18:14,718 Tenga su porquería. 296 00:18:24,561 --> 00:18:26,313 No me gustaría estar en tu lugar. 297 00:18:26,396 --> 00:18:28,440 Más vale que tu viaje dure mucho tiempo. 298 00:18:32,945 --> 00:18:33,946 Miguel. 299 00:18:34,279 --> 00:18:35,280 ¿Sí? 300 00:18:37,658 --> 00:18:40,285 - ¿Qué es esto? - Tu siguiente negocio. 301 00:18:40,953 --> 00:18:41,954 A ver. 302 00:18:42,412 --> 00:18:45,207 Mira, supongamos que esta es una empresa mexicana 303 00:18:45,290 --> 00:18:48,710 que firma un contrato con esta empresa de Singapur 304 00:18:49,044 --> 00:18:51,296 para exportarle 100 toneladas de aguacate. 305 00:18:52,047 --> 00:18:55,592 Lamentablemente, todo el cargamento está afectado por el trips. 306 00:18:57,052 --> 00:18:59,138 La plaga que arruina el aguacate. 307 00:18:59,930 --> 00:19:04,643 Entonces, esta empresa mexicana se ve obligada a pagarle una indemnización 308 00:19:04,768 --> 00:19:08,063 de un millón de dólares a esta empresa de Singapur. 309 00:19:08,897 --> 00:19:11,650 Pero ¿qué crees? Ambas empresas son nuestras. 310 00:19:12,276 --> 00:19:15,571 Así que el aguacate podrido se compra a un precio insignificante. 311 00:19:16,446 --> 00:19:17,489 ¿Qué te parece? 312 00:19:17,739 --> 00:19:19,324 De nuevo una jugada brillante. 313 00:19:19,741 --> 00:19:21,743 Gracias. Me encanta impresionarte. 314 00:19:22,077 --> 00:19:23,120 Y lo logras. 315 00:19:24,830 --> 00:19:26,874 ¿Cómo que te vas a ir a vivir a un hotel? 316 00:19:27,541 --> 00:19:29,543 Pues así, yéndome. 317 00:19:29,626 --> 00:19:31,461 ¿Y por qué no te quedas en mi casa? 318 00:19:32,671 --> 00:19:34,840 No, gracias, pero no me gusta mezclar. 319 00:19:35,382 --> 00:19:36,550 ¿Mezclar cosas? 320 00:19:36,884 --> 00:19:40,137 ¿Te refieres a estar viviendo conmigo mientras estamos en una relación? 321 00:19:40,220 --> 00:19:43,307 Ah, pero con Miguel no te importa, con él sí puedes vivir aunque sea tu jefe. 322 00:19:44,183 --> 00:19:46,018 [Víctor exhala] Adela... 323 00:19:47,060 --> 00:19:49,563 Discúlpame, ¿sí? Yo no quiero tener una discusión contigo. 324 00:19:49,646 --> 00:19:53,400 No, está bien, te entiendo. Te juro que te entiendo. 325 00:19:53,483 --> 00:19:56,945 Sé que no soy la persona más fácil de este mundo. 326 00:20:00,699 --> 00:20:01,909 Víctor, 327 00:20:02,784 --> 00:20:05,204 tú sabes mejor que nadie que me encanta estar contigo, 328 00:20:06,205 --> 00:20:08,832 y sabes que tenemos una química padrísima... 329 00:20:08,916 --> 00:20:09,917 ¿Pero? 330 00:20:11,460 --> 00:20:13,962 - Pero yo no quiero ser injusta contigo. - ¿Injusta? 331 00:20:14,046 --> 00:20:17,257 [Adela] Sí, yo quiero corresponderte como te mereces. 332 00:20:17,424 --> 00:20:20,010 - Sí. - Quiero quererte como tú me quieres a mí. 333 00:20:20,135 --> 00:20:21,261 Yo no soy ingenuo. 334 00:20:21,845 --> 00:20:24,097 Yo sé que eso no pasa de la noche a la mañana, 335 00:20:24,431 --> 00:20:25,891 que las relaciones toman tiempo. 336 00:20:25,974 --> 00:20:27,768 Y no quiero estar presionándote de más. 337 00:20:27,851 --> 00:20:30,437 No, yo sé, pero no quiero ser injusta contigo, no se vale. 338 00:20:30,520 --> 00:20:33,398 Sí, pero el hecho que yo te haya propuesto que vayas a vivir conmigo 339 00:20:33,482 --> 00:20:35,651 no significa que vamos a vivir juntos. 340 00:20:35,776 --> 00:20:38,403 No, simplemente que tengo el área de huéspedes independiente 341 00:20:38,487 --> 00:20:39,905 donde puedes estar viviendo 342 00:20:39,988 --> 00:20:42,157 y es como si no estuviéramos en el mismo lugar. 343 00:20:42,241 --> 00:20:43,367 Ay, sí, Chucho. 344 00:20:43,450 --> 00:20:46,995 No, es en serio, y yo soy un roomie bastante silencioso. 345 00:20:47,079 --> 00:20:50,958 Yo me puedo colar en tu cuarto y meterme en tu cama... 346 00:20:51,083 --> 00:20:52,167 [Víctor ríe] 347 00:20:52,292 --> 00:20:54,461 Y créeme que no te vas a dar cuenta. 348 00:20:57,047 --> 00:20:58,799 [Víctor] Es en serio, escúchame. 349 00:21:00,384 --> 00:21:02,844 El día que yo te proponga que vivamos juntos 350 00:21:02,928 --> 00:21:05,305 es porque estoy completamente seguro que sientes por mí 351 00:21:05,389 --> 00:21:07,391 exactamente lo mismo que yo siento por ti. 352 00:21:12,688 --> 00:21:14,481 - ¿Es en serio? - Sí, es en serio. 353 00:21:15,524 --> 00:21:18,610 Digamos que esto es como algo entre cuates. 354 00:21:19,027 --> 00:21:22,322 Como que te estoy ayudando para que te ahorres una lanita extra. 355 00:21:22,906 --> 00:21:24,908 Ándale, ya, no lo pienses tanto. 356 00:21:25,409 --> 00:21:26,410 Acéptalo. 357 00:21:31,373 --> 00:21:34,584 Está bien, pues. Como cuates. 358 00:21:34,793 --> 00:21:35,794 Como cuates. 359 00:21:36,920 --> 00:21:38,463 Prometo no meterme en tu cama. 360 00:21:39,256 --> 00:21:40,841 [Víctor ríe] 361 00:21:43,427 --> 00:21:45,345 Jorge, cuando termines con lo de la página de JIN, 362 00:21:45,429 --> 00:21:47,347 ¿le puedes echar un ojo a la de Metaltubos? 363 00:21:47,431 --> 00:21:50,267 - ¿Qué pasó? - Están crasheando parte de los videos. 364 00:21:50,350 --> 00:21:52,894 - Ah, ok. - Flaco, no me sale un algoritmo. 365 00:21:54,021 --> 00:21:56,773 - A ver. - Ya llevo varios intentos y no me sale. 366 00:21:59,109 --> 00:22:01,695 Es que tienes que poner el comando entre corchetes, hija. 367 00:22:02,404 --> 00:22:04,573 ¿Qué pasó, Kenia? Es un error amateur ese. 368 00:22:05,198 --> 00:22:07,993 Bueno, perdón, estoy hoy en las nubes. 369 00:22:08,076 --> 00:22:10,787 Si quieres, yo te puedo ayudar. Nada más termino ahorita con lo mío y ya. 370 00:22:10,871 --> 00:22:11,788 No. Gracias. 371 00:22:11,872 --> 00:22:14,374 [Flaco] La naturaleza llama, chavos. Ya regreso. 372 00:22:19,796 --> 00:22:20,922 ¿Qué tienes? 373 00:22:21,715 --> 00:22:24,051 - ¿Por? - ¿Hice algo malo o qué? 374 00:22:24,134 --> 00:22:26,553 No, todo bien. 375 00:22:28,388 --> 00:22:30,349 - Jorge... - ¿Qué? 376 00:22:30,432 --> 00:22:32,434 ¿Te da miedo que nos vean juntos? 377 00:22:33,143 --> 00:22:34,561 No, para nada. 378 00:22:34,686 --> 00:22:35,729 Bueno, ¿entonces? 379 00:22:36,104 --> 00:22:38,690 - Es que... - Es Pilar. 380 00:22:38,774 --> 00:22:41,109 Pues, si se enojó contigo, fue por mi culpa. 381 00:22:41,193 --> 00:22:44,696 - Perdón, la verdad, yo no quería... - Jorge, no, tú no has hecho nada malo. 382 00:22:44,780 --> 00:22:46,573 Tú has sido muy lindo conmigo. 383 00:22:47,282 --> 00:22:48,784 Demasiado, de hecho. 384 00:22:49,785 --> 00:22:51,244 Bueno, entonces, no entiendo. 385 00:22:52,746 --> 00:22:53,997 Jorge, es que no eres tú. 386 00:22:59,044 --> 00:23:01,254 [Epigmenio] ¿Y ahora qué pasó, Tacho? ¿Se fue la luz? 387 00:23:01,379 --> 00:23:02,923 [Tacho] Pues parece que sí, patrón. 388 00:23:03,006 --> 00:23:06,051 - [Epigmenio] Me lleva la fregada. - Voy a checar las pastillas. 389 00:23:06,802 --> 00:23:07,928 [Epigmenio] Muchachos. 390 00:23:09,888 --> 00:23:11,014 ¡Muchachos! 391 00:23:12,891 --> 00:23:14,518 [Tacho] Ay, ¿qué es esto? 392 00:23:14,601 --> 00:23:16,645 - ¿Qué pasó, Tacho? ¿Todo bien? - Pues no sé. 393 00:23:16,728 --> 00:23:19,314 Espéreme, ahí está. 394 00:23:20,315 --> 00:23:21,858 [Epigmenio] ¿Y esto? 395 00:23:21,942 --> 00:23:23,568 [Tacho] Se nos metieron, patrón. 396 00:23:23,652 --> 00:23:25,445 ¡No, hombre! ¡Se llevaron todo! 397 00:23:25,529 --> 00:23:27,781 A ver, cállate, que no me dejas pensar, hombre. 398 00:23:27,864 --> 00:23:30,242 [música] 399 00:23:33,120 --> 00:23:34,913 [Epigmenio] Aquí falta uno, Tacho. 400 00:23:37,374 --> 00:23:38,959 Luis. ¡Luis! 401 00:23:41,878 --> 00:23:43,505 Lucho, ¿qué pasó, hombre? 402 00:23:43,880 --> 00:23:45,173 ¡Lucho! 403 00:23:45,257 --> 00:23:47,968 - Está vivo, patrón. - ¿Quién se llevó la mercancía, Luis? 404 00:23:48,510 --> 00:23:52,013 - Dinos quién se llevó la mercancía, Luis. - ¡Está herido, patrón! 405 00:23:52,097 --> 00:23:54,641 Entonces, hay que sacarlo de aquí y llevarlo a un médico. 406 00:23:54,724 --> 00:23:57,644 ¡Órale, muchachos! Échenme la mano, hombre. 407 00:23:57,727 --> 00:23:59,479 - Ayuden al Tacho. - [Tacho] ¡Ándale! 408 00:24:00,313 --> 00:24:02,482 Con cuidado, está herido de este lado. 409 00:24:02,566 --> 00:24:03,817 Arriba, Luis. ¡Arriba! 410 00:24:04,818 --> 00:24:05,986 [murmullo] 411 00:24:08,780 --> 00:24:10,615 [Epigmenio] Órenle, échenle. Vámonos. 412 00:24:11,199 --> 00:24:13,243 [Tacho] Tranquilo, Luis. Aguanta. 413 00:24:15,537 --> 00:24:18,165 - Entonces, ¿cuándo nos vamos, patrón? - Mañana mismo. 414 00:24:18,248 --> 00:24:20,083 Prepara tu maleta con lo que necesites. 415 00:24:20,167 --> 00:24:21,626 Ah, caramba, ¿tan pronto? 416 00:24:21,710 --> 00:24:23,920 [Miguel] Sí, no tenemos tiempo que perder. 417 00:24:24,004 --> 00:24:25,839 Nuestro químico está terminando la fórmula 418 00:24:25,922 --> 00:24:28,967 y tenemos que llegar a Japón para cerrar el negocio lo antes posible. 419 00:24:29,050 --> 00:24:30,552 [Dora] ¿Y qué necesitas de mí? 420 00:24:30,635 --> 00:24:32,846 Que te quedes a cargo mientras yo no estoy. 421 00:24:34,764 --> 00:24:37,100 ¿Nada más te vas a llevar a Peligros? 422 00:24:37,184 --> 00:24:38,810 No, Jimena viene con nosotros. 423 00:24:39,811 --> 00:24:40,812 ¿Jimena? 424 00:24:41,897 --> 00:24:43,482 ¿Te vas a llevar a Jimena a Japón? 425 00:24:43,565 --> 00:24:47,402 Sí, ella conoce muy bien el negocio y es pieza clave en este asunto. 426 00:24:47,569 --> 00:24:48,612 ¿Algo más? 427 00:24:50,572 --> 00:24:51,740 ¿Qué pasó con Adela? 428 00:24:53,325 --> 00:24:54,326 Nada. 429 00:24:56,578 --> 00:24:57,954 Se fue de la casa, Miguel. 430 00:24:59,831 --> 00:25:01,291 Discutimos por trabajo. 431 00:25:01,374 --> 00:25:02,542 ¿Y por eso se fue? 432 00:25:04,503 --> 00:25:05,545 No exactamente. 433 00:25:06,463 --> 00:25:07,797 Pasó algo entre ustedes. 434 00:25:11,134 --> 00:25:12,886 El que calla otorga, mi hijito. 435 00:25:26,983 --> 00:25:28,944 [celular suena] 436 00:25:29,194 --> 00:25:30,195 Es Adela. 437 00:25:30,820 --> 00:25:32,572 [Dora] Peligros, acompáñame. 438 00:25:32,656 --> 00:25:34,407 - Sí, patrona. - [Miguel] Hola, Adela. 439 00:25:34,491 --> 00:25:35,575 [Adela] Hola, Miguel. 440 00:25:35,659 --> 00:25:37,160 - ¿Cómo estás? - Bien. 441 00:25:38,203 --> 00:25:39,496 Qué gusto que me llames. 442 00:25:41,456 --> 00:25:42,457 Sí. 443 00:25:43,124 --> 00:25:45,835 Eh, mira, estuve pensando las cosas 444 00:25:45,919 --> 00:25:47,087 y quería pedirte un favor. 445 00:25:47,170 --> 00:25:48,463 Claro, dime. 446 00:25:50,465 --> 00:25:52,467 Mira, yo sé que yo renuncié, 447 00:25:53,051 --> 00:25:56,054 por lo tanto, pues, lógicamente ya no soy tu chofer, ¿verdad? 448 00:25:56,137 --> 00:25:59,015 Pero quería pedirte de favor que me dejes seguir 449 00:25:59,099 --> 00:26:00,725 con el trabajo de la fundación. 450 00:26:00,809 --> 00:26:03,895 Mira, de verdad es un proyecto al que yo le he puesto todo el amor, 451 00:26:03,979 --> 00:26:06,022 le he puesto todo el empeño y se me haría injusto 452 00:26:06,106 --> 00:26:07,691 que llegara alguien más a agarrarlo. 453 00:26:07,816 --> 00:26:11,653 O peor aún, que se quedara botado nada más porque tú y yo discutimos y... 454 00:26:11,736 --> 00:26:15,949 [Miguel] Adela, tu puesto en la fundación no es ni será de nadie más. 455 00:26:17,742 --> 00:26:19,995 - Gracias. - Yo no fui el que te pidió que te fueras 456 00:26:20,078 --> 00:26:21,162 ni de la empresa ni de la casa. 457 00:26:21,246 --> 00:26:22,247 [Adela] Lo sé. 458 00:26:22,330 --> 00:26:25,125 Así que cuando quieras regresar, las puertas están abiertas. 459 00:26:26,209 --> 00:26:27,252 ¿Dónde estás? 460 00:26:31,756 --> 00:26:33,008 En casa de Víctor. 461 00:26:35,260 --> 00:26:37,262 - ¿Ya están viviendo juntos? - [Adela] Sí. 462 00:26:37,971 --> 00:26:39,973 Bueno, no. 463 00:26:40,473 --> 00:26:42,058 O sea, sí, sí estoy en su casa, 464 00:26:42,142 --> 00:26:45,270 pero estoy en un cuarto de huéspedes, no es como que estoy viviendo con él. 465 00:26:45,353 --> 00:26:48,398 [Miguel] Perdón, no tengo ningún derecho a preguntarte esto. 466 00:26:48,773 --> 00:26:50,900 - Mañana me voy a Japón. - [Adela] Ah, ¿sí? 467 00:26:51,401 --> 00:26:53,236 ¿A cerrar el nuevo negocio o qué? 468 00:26:53,778 --> 00:26:56,656 - Sí. - [Adela] Bueno, pues, eso era todo. 469 00:26:57,282 --> 00:26:58,491 Suerte en Japón. 470 00:26:58,950 --> 00:26:59,993 Gracias. 471 00:27:00,744 --> 00:27:02,537 - Adela. - Mande. 472 00:27:07,167 --> 00:27:08,084 Cuídate. 473 00:27:10,253 --> 00:27:11,296 Igual. 474 00:27:14,674 --> 00:27:16,343 [música] 475 00:27:21,723 --> 00:27:23,600 [quejidos] 476 00:27:23,683 --> 00:27:25,935 Ahora sí aguantaste como los machos. 477 00:27:27,687 --> 00:27:30,440 Hay que avisarle a mi mujer. 478 00:27:31,733 --> 00:27:33,943 Ya Tacho le avisó a tu mujer. Viene para acá. ¿Verdad? 479 00:27:34,027 --> 00:27:35,695 Sí, Lucho, ya le hablé a Martita, 480 00:27:35,779 --> 00:27:38,239 ya le dije dónde andábamos y que ya venía para acá. 481 00:27:38,615 --> 00:27:40,408 Tú aguanta, Lucho, para que la veas. 482 00:27:40,658 --> 00:27:42,660 [quejidos] 483 00:27:42,744 --> 00:27:44,037 Gracias, patrón. 484 00:27:44,496 --> 00:27:46,665 Ahora necesito que me hagas un favor. 485 00:27:48,375 --> 00:27:50,919 Quiero que me digas quién se llevó el cargamento. 486 00:27:55,799 --> 00:27:57,342 [quejidos] 487 00:27:58,802 --> 00:27:59,844 El Chano. 488 00:28:01,846 --> 00:28:02,847 ¿Chano? 489 00:28:04,391 --> 00:28:06,643 [música de suspenso] 490 00:28:15,527 --> 00:28:17,612 - [Jorge] ¡Kenia! - ¡Ay, Jorge! 491 00:28:19,322 --> 00:28:21,699 Perdón, es que saliste corriendo de la oficina 492 00:28:21,783 --> 00:28:23,785 y, pues, traté de alcanzarte y ya no te alcancé. 493 00:28:23,868 --> 00:28:26,496 - ¿Estás bien? - Sí, nada más pensé que era... 494 00:28:26,705 --> 00:28:27,831 ¿Quién? 495 00:28:27,956 --> 00:28:31,459 - ¿Que podía ser quién? - No, nadie, nada más fue el susto. 496 00:28:33,253 --> 00:28:39,134 Oye, lo que pasa es que la otra vez te escuché platicando con Pilar y... 497 00:28:39,259 --> 00:28:40,385 ¿Qué escuchaste? 498 00:28:41,886 --> 00:28:43,680 No, pues ella dijo que merecías ser feliz, 499 00:28:43,763 --> 00:28:45,724 después de todo lo malo que te había pasado, 500 00:28:45,807 --> 00:28:47,767 pero ¿qué es eso malo? 501 00:28:47,851 --> 00:28:51,020 No, ay, nada. Ya ves cómo es Pilar, es muy intensa. 502 00:28:51,688 --> 00:28:53,690 Sí. ¿Y a qué se refería? 503 00:28:53,773 --> 00:28:54,816 Ay, yo qué sé. 504 00:28:54,941 --> 00:28:57,986 No, además, ¿tú qué andas escuchando nuestras conversaciones? 505 00:28:58,069 --> 00:29:01,656 No, no las estaba escuchando, sino que fui al baño y cuando salí, 506 00:29:01,740 --> 00:29:03,450 pues, me tocó escuchar, pero no es de... 507 00:29:03,533 --> 00:29:04,993 Bueno, mira, ya. No importa. 508 00:29:05,076 --> 00:29:06,369 No sé lo que hayas escuchado 509 00:29:06,453 --> 00:29:09,164 y la verdad que ahorita no quiero hablar del tema. 510 00:29:09,456 --> 00:29:11,332 Ya, nos vemos mañana, ¿sí? 511 00:29:12,000 --> 00:29:13,042 Ah... 512 00:29:13,168 --> 00:29:16,087 - Está bien. Con permiso. - [Kenia] Ahí nos vemos. 513 00:29:19,299 --> 00:29:21,968 [música] 514 00:29:29,851 --> 00:29:33,688 Tienes que entender que estos encuentros ponen en peligro mi divorcio. 515 00:29:33,772 --> 00:29:35,231 [Chisca] Si ya sé. 516 00:29:36,483 --> 00:29:38,860 Sí, pero ¿qué voy a hacer yo en México sin ti, eh? 517 00:29:38,943 --> 00:29:41,029 Sola me vuelvo loca. 518 00:29:43,990 --> 00:29:47,452 ¿Quieres hacer algo por mí y así estaremos más en contacto a la distancia? 519 00:29:47,535 --> 00:29:49,287 - Sí. ¡Lo que tú quieras, amor! - ¿Segura? 520 00:29:49,370 --> 00:29:50,371 ¡Sí! 521 00:29:53,792 --> 00:29:56,628 Me vendría bien saber que le están poniendo un ojo a Miguel. 522 00:29:58,713 --> 00:30:01,174 ¿Miguel? ¿Mi hermano Miguel? ¿De qué me hablas? 523 00:30:01,257 --> 00:30:03,802 Sí, es que me ha pedido que le contacte 524 00:30:03,885 --> 00:30:06,638 con, bueno, pues con gente poderosa de aquí, de Europa, 525 00:30:06,721 --> 00:30:08,014 contactos que tengo yo. 526 00:30:08,097 --> 00:30:09,349 Ah, bueno, ¿y no puedes hacer eso? 527 00:30:09,432 --> 00:30:10,683 - Sí. - Ok. 528 00:30:10,767 --> 00:30:13,728 Todo iba bien hasta que me hablaste tú del nuevo producto. 529 00:30:14,479 --> 00:30:15,605 ¿Qué de eso? 530 00:30:17,273 --> 00:30:18,399 No sé, mi amor, no sé, 531 00:30:18,483 --> 00:30:21,319 pero seguro que me equivoco, ¿vale? Seguro que me equivoco. 532 00:30:21,653 --> 00:30:24,614 Pero es que Miguel a mí no me ha contado nada de eso 533 00:30:24,697 --> 00:30:29,619 y eso solo puede significar dos cosas: 534 00:30:31,037 --> 00:30:34,707 o que se quiere esperar a tenerlo todo preparado para contarme... 535 00:30:35,250 --> 00:30:36,376 - ¿O? - O que... 536 00:30:39,712 --> 00:30:41,297 O que a lo mejor no me quiere decir nada 537 00:30:41,381 --> 00:30:44,592 para quedarse con mis contactos y luego no repartir las ganancias. 538 00:30:44,676 --> 00:30:46,678 - Ay, no creo que Miguel... - Ya. 539 00:30:46,761 --> 00:30:48,179 ...haría algo así, yo no creo, no. 540 00:30:48,263 --> 00:30:49,264 Ya, lo sé. 541 00:30:49,347 --> 00:30:54,102 Si seguro que me estoy confundiendo, pero piénsalo, mi amor. 542 00:30:54,310 --> 00:30:55,770 Miguel es como mi hermano, 543 00:30:56,521 --> 00:30:58,022 pero tampoco me parecería bien 544 00:30:58,147 --> 00:31:00,191 que se aprovechara de mi amistad, la verdad. 545 00:31:00,900 --> 00:31:04,529 Por eso si tú estuvieras ahí, cerquita de él, 546 00:31:04,862 --> 00:31:07,407 y me fueras contando lo que va haciendo, 547 00:31:07,532 --> 00:31:10,326 pues, así nos podríamos ayudar los dos, ¿eh? 548 00:31:12,996 --> 00:31:14,622 Porque piensa una cosa, 549 00:31:16,082 --> 00:31:19,252 mi futuro también es tu futuro. 550 00:31:20,169 --> 00:31:21,504 - Sí, ¿verdad? - Sí. 551 00:31:21,588 --> 00:31:23,047 [Chisca ríe] 552 00:31:23,548 --> 00:31:24,549 Bonita. 553 00:31:24,674 --> 00:31:25,675 Ok. 554 00:31:30,096 --> 00:31:32,682 [música] 555 00:32:10,094 --> 00:32:11,346 ¡Howard! 556 00:32:12,430 --> 00:32:13,556 [Howard] Hola. 557 00:32:13,640 --> 00:32:14,807 ¿Cómo estás, Edna? 558 00:32:14,891 --> 00:32:17,018 Enterrada en burocracia, como siempre. 559 00:32:17,101 --> 00:32:19,646 ¿Y tú? ¿Cómo te trata el clima de la costa? 560 00:32:19,729 --> 00:32:20,938 Pues, no me puedo quejar, 561 00:32:21,022 --> 00:32:25,526 pero es que la humedad de la Florida no me acomoda en nada. 562 00:32:25,610 --> 00:32:28,696 Yo mataría por esa humedad, pero así nos tocó, ¿qué se le va a hacer? 563 00:32:28,780 --> 00:32:31,240 - Pues sí. - [Edna] Por favor, siéntate. 564 00:32:31,324 --> 00:32:32,575 - Gracias. - ¿Te ofrezco algo? 565 00:32:32,659 --> 00:32:35,536 - [Howard] No, muchísimas gracias. - ¿Y a qué debo el placer de tu visita? 566 00:32:35,620 --> 00:32:40,458 Eh, bueno, te quiero hablar sobre una persona muy controversial 567 00:32:40,792 --> 00:32:42,460 y te busqué a ti directamente 568 00:32:42,543 --> 00:32:45,004 porque eres de las pocas funcionarias honestas 569 00:32:45,129 --> 00:32:47,298 que le quedan a la administración de este país. 570 00:32:47,382 --> 00:32:48,508 Muchas gracias. 571 00:32:49,842 --> 00:32:51,594 ¿Te suena el nombre Miguel Garza? 572 00:32:52,512 --> 00:32:53,638 ¿Miguel Garza? 573 00:32:55,181 --> 00:32:56,641 Miguel Garza... 574 00:32:57,558 --> 00:33:00,061 No, no lo conozco, ¿quién es? 575 00:33:00,770 --> 00:33:01,729 Bueno... 576 00:33:09,445 --> 00:33:10,613 [en japonés] Gracias. 577 00:33:11,990 --> 00:33:14,075 Aquí está tu llave, estamos en el mismo piso. 578 00:33:14,158 --> 00:33:17,245 - Gracias. ¿Cuál es el plan? - Por ahora, puedes ir a descansar. 579 00:33:17,662 --> 00:33:20,081 ¿Descansar en esta ciudad? Si hay un mundo por ver. 580 00:33:20,164 --> 00:33:22,291 Bueno, te veo más tarde, tengo cosas que hacer. 581 00:33:23,209 --> 00:33:25,503 Gracias, patrón. ¿Y qué sigue? ¿Adónde vamos? 582 00:33:25,586 --> 00:33:26,963 En esta ocasión me voy solo. 583 00:33:27,046 --> 00:33:29,173 - Asegúrate de que lleven mis maletas. - Sí, patrón. 584 00:33:29,257 --> 00:33:31,217 ¿Está seguro que no quiere que lo acompañe? 585 00:33:31,300 --> 00:33:33,970 Sí, hay lugares adonde uno debe ir solo. 586 00:33:38,683 --> 00:33:40,017 [Jimena] Está bien, vamos. 587 00:33:45,898 --> 00:33:46,941 Gracias. 588 00:33:47,650 --> 00:33:50,737 [música] 589 00:34:04,876 --> 00:34:06,961 [música de suspenso] 590 00:34:20,475 --> 00:34:23,186 - ¡Asya! - ¡Acá estoy! 591 00:34:42,455 --> 00:34:43,581 [Asya] Miguel, 592 00:34:43,956 --> 00:34:48,586 ¿todo eso que me dijiste de tener un hijo conmigo fue verdad? 593 00:34:49,087 --> 00:34:50,797 Nunca había hablado tan en serio. 594 00:34:52,423 --> 00:34:54,175 - Te amo. - Y yo a ti. 595 00:34:59,806 --> 00:35:00,807 Mi amor. 596 00:35:04,560 --> 00:35:07,146 - [Asya ríe] - ¿Qué haces? ¿Eh? 597 00:35:07,230 --> 00:35:09,482 Quiero guardar esa sonrisa para siempre. 598 00:35:16,114 --> 00:35:17,240 [Asya] ¡Mi amor! 599 00:35:22,578 --> 00:35:23,955 Te tengo una sorpresa. 600 00:35:28,501 --> 00:35:30,044 [Asya ríe] 601 00:35:31,629 --> 00:35:34,757 [música continúa] 602 00:35:55,570 --> 00:35:57,738 [música termina] 603 00:36:01,284 --> 00:36:04,954 En resumen, es un hombre con una fachada legal impecable, 604 00:36:05,037 --> 00:36:07,790 pero con una familia de presuntos narcotraficantes. 605 00:36:07,874 --> 00:36:10,209 - Y maniobras financieras dudosas. - Ajá. 606 00:36:10,668 --> 00:36:12,545 Edna, yo no tengo jurisdicción aquí, 607 00:36:12,628 --> 00:36:14,672 pero estoy seguro que si trabajamos juntos, 608 00:36:14,755 --> 00:36:15,840 lo podemos atrapar. 609 00:36:16,340 --> 00:36:18,801 - ¿Te interesa? - Por supuesto. 610 00:36:19,343 --> 00:36:22,346 Solo mándame el material para poder estudiarlo 611 00:36:22,430 --> 00:36:24,473 y empezar a investigar al señor Garza. 612 00:36:25,474 --> 00:36:26,475 Así será. 613 00:36:27,143 --> 00:36:28,269 Gracias. 614 00:36:28,978 --> 00:36:31,689 [música] 615 00:36:43,784 --> 00:36:46,245 Epigmenio no se va a quedar cruzado de brazos. 616 00:36:47,246 --> 00:36:50,374 - Va a haber guerra. - A ver, ya, ¿eh? 617 00:36:50,458 --> 00:36:52,960 Deja de hablar de guerras y todas esas tarugadas. 618 00:36:53,044 --> 00:36:56,047 Siempre hay un plan, ¿eh? 619 00:36:56,130 --> 00:37:00,092 Siempre hay un as bajo la manga, ¿eh? 620 00:37:00,593 --> 00:37:01,677 ¿Y cómo está eso? 621 00:37:01,761 --> 00:37:04,972 El mismo Epigmenio me enseñó cómo acabar con alguien 622 00:37:05,056 --> 00:37:06,265 y quedarse con todo. 623 00:37:08,267 --> 00:37:09,810 Observa y aprende. 624 00:37:12,688 --> 00:37:13,689 [exhala] 625 00:37:15,232 --> 00:37:19,862 [celular suena] 626 00:37:20,321 --> 00:37:21,822 - Dirección. - [Chano] ¿Sí? 627 00:37:22,615 --> 00:37:25,034 - ¿Héctor Bernal? - ¿Quién habla? 628 00:37:26,160 --> 00:37:28,162 - Un nuevo amigo. - ¿Quién eres? 629 00:37:28,246 --> 00:37:29,830 [Chano] ¿Te interesaría saber 630 00:37:29,914 --> 00:37:32,500 quién está al frente de la Organización del Valle? 631 00:37:33,292 --> 00:37:35,086 ¿De la Organización del Valle? 632 00:37:35,169 --> 00:37:38,839 - ¿Te interesa o no? - [Héctor] Sí, claro que me interesa. 633 00:37:38,923 --> 00:37:41,259 - Bueno, ¿tienes dónde anotar? - [Héctor] Sí. 634 00:37:42,301 --> 00:37:46,681 [Chano] Fray Servando Teresa de Mier y Cucurpe, en dos horas. 635 00:37:47,056 --> 00:37:49,600 ¿No es ese el Parque de los Periodistas Ilustres? 636 00:37:49,684 --> 00:37:51,477 [Chano] Ándele, ese mero. 637 00:37:52,979 --> 00:37:54,188 Tú decides. 638 00:37:55,064 --> 00:37:56,691 ¿Te unes al club del parque... 639 00:37:58,067 --> 00:38:00,236 ...o seguirás siendo el periodista borracho 640 00:38:00,319 --> 00:38:02,446 que amenazó al secretario de Gobernación? 641 00:38:07,076 --> 00:38:08,411 ¿Quieres ir a un parque? 642 00:38:09,328 --> 00:38:10,371 ¡Aguas! 643 00:38:10,871 --> 00:38:12,581 Sabes que te están siguiendo. 644 00:38:13,040 --> 00:38:16,544 A ver, un parque es un lugar público, 645 00:38:16,794 --> 00:38:19,547 ahí corro menos riesgo, ¿eh? 646 00:38:19,964 --> 00:38:21,340 Dame el cigarro. 647 00:38:22,925 --> 00:38:23,926 [Chano suspira] 648 00:38:39,650 --> 00:38:42,111 [música de suspenso] 649 00:39:08,596 --> 00:39:10,139 [Adela] ¡Sube! ¡Sube! 650 00:39:24,028 --> 00:39:26,072 Puro caballero aquí. Qué gusto. 651 00:39:45,591 --> 00:39:46,759 [en japonés] Por favor. 652 00:39:47,134 --> 00:39:48,135 Tadamichi-san. 653 00:39:48,552 --> 00:39:50,679 [en japonés] Gracias por recibirnos. 654 00:39:51,555 --> 00:39:52,932 Esta es tu casa, Miguel. 655 00:39:53,808 --> 00:39:55,434 Quiero presentarle a Jimena Ortiz, 656 00:39:56,060 --> 00:39:58,646 una magnífica financista y mi colaboradora. 657 00:39:59,063 --> 00:40:01,273 Un placer, señorita Ortiz. 658 00:40:02,233 --> 00:40:03,526 El gusto es mío. 659 00:40:04,568 --> 00:40:06,570 ¿Y cómo les fue en el viaje? 660 00:40:06,737 --> 00:40:08,864 [Miguel] Largo, pero sin contratiempos. 661 00:40:09,281 --> 00:40:11,325 Eso es bueno. Bebamos. 662 00:40:17,123 --> 00:40:19,417 [Miguel] Podemos fabricar la efilina en China. 663 00:40:19,625 --> 00:40:21,961 La idea es garantizarnos el monopolio absoluto, 664 00:40:22,044 --> 00:40:23,379 sobre todo cuando se legalice. 665 00:40:23,504 --> 00:40:28,426 [Tadamichi] Su visión del negocio, señorita Ortiz, es acertada. 666 00:40:28,884 --> 00:40:33,931 Ahora entiendo la razón por la que Miguel la ha convertido en su colaboradora. 667 00:40:34,098 --> 00:40:37,643 - Me gustaría enseñarle la empresa. - Sí, claro. 668 00:40:37,726 --> 00:40:40,271 [Tadamichi] Uno de mis asistentes la acompañará. 669 00:40:41,230 --> 00:40:43,399 ¿Cómo? ¿Ahorita? 670 00:40:43,482 --> 00:40:45,109 [en japonés] Acompáñeme, señorita. 671 00:40:46,402 --> 00:40:48,070 [Ishiro] Por aquí, señorita. 672 00:40:48,154 --> 00:40:49,196 Ah. 673 00:40:50,322 --> 00:40:51,323 Está bien. 674 00:40:54,452 --> 00:40:55,703 Permiso. 675 00:41:00,916 --> 00:41:03,711 ¿Hay algo que quisieras compartir conmigo? 676 00:41:06,130 --> 00:41:07,840 Me conoce muy bien, Tadamichi-san. 677 00:41:09,675 --> 00:41:13,512 He conocido a una mujer que me atrae mucho más de lo que quisiera. 678 00:41:13,596 --> 00:41:15,598 Pero no es la que te acompaña. 679 00:41:17,224 --> 00:41:18,225 Es Adela. 680 00:41:18,392 --> 00:41:21,228 La mujer que conociste en Ciudad Jiménez. 681 00:41:22,354 --> 00:41:25,441 No es como ninguna mujer de las que se han cruzado en mi camino 682 00:41:25,524 --> 00:41:28,861 desde que Asya murió. 683 00:41:29,236 --> 00:41:31,822 Lo que ha pasado no fue culpa tuya. 684 00:41:32,364 --> 00:41:35,117 Has de seguir adelante sin remordimiento. 685 00:41:35,201 --> 00:41:39,497 De lo contrario, tu vida se volverá una prisión. 686 00:41:40,706 --> 00:41:44,210 No creo que la analogía sea la más correcta. 687 00:41:45,336 --> 00:41:49,882 Tus maneras mexicanas se han sobrepuesto a las japonesas. 688 00:41:49,965 --> 00:41:51,759 Es algo normal. 689 00:41:54,136 --> 00:41:59,975 De todas maneras, no hay espacio ni lugar para nadie en mi vida ahora mismo. 690 00:42:00,059 --> 00:42:03,103 ¿Asya sigue apareciendo en tus sueños? 691 00:42:05,439 --> 00:42:06,524 Sí, 692 00:42:07,024 --> 00:42:12,196 pero a veces su rostro se transforma en Adela. 693 00:42:13,489 --> 00:42:16,033 Mi mente me está jugando una mala pasada. 694 00:42:16,575 --> 00:42:21,914 Los años de entrenamiento te enseñaron a no dejarte vencer por ella. 695 00:42:22,998 --> 00:42:26,085 Así lo he estado haciendo y así seguiré, Tadamichi-san. 696 00:42:26,460 --> 00:42:30,422 Mantendré a Adela a raya y dejaré que el tiempo haga el resto. 697 00:42:31,006 --> 00:42:34,510 La única mujer de mi vida ya murió. 698 00:42:35,761 --> 00:42:39,306 Parece que has tomado una decisión. 699 00:42:40,099 --> 00:42:41,308 Así es, Tadamichi-san. 700 00:42:42,518 --> 00:42:43,852 [Tadamichi asiente] 701 00:42:57,157 --> 00:42:58,576 ¿Tiene algo que decirme? 702 00:43:00,786 --> 00:43:04,248 [ladridos] 703 00:43:18,554 --> 00:43:19,555 [hombre] Hola. 704 00:43:20,014 --> 00:43:22,433 ¿Qué estás haciendo tan solita por este barrio? 705 00:43:22,516 --> 00:43:23,892 [Adela] Date la vuelta, mi hijo, 706 00:43:23,976 --> 00:43:26,562 que no te alcanza para freír tu longaniza en este tepalcate. 707 00:43:26,645 --> 00:43:27,688 ¡Ey! 708 00:43:29,023 --> 00:43:33,110 Mira nada más, ya se me puso rejega la muñeca. 709 00:43:33,611 --> 00:43:34,612 ¿Cómo te llamas? 710 00:43:35,571 --> 00:43:39,491 - Bertha, de apellido Nates. - ¡Ya estuvo! 711 00:43:41,368 --> 00:43:42,369 ¡Ah! 712 00:43:42,494 --> 00:43:43,621 ¡Agárrenla! 713 00:43:45,331 --> 00:43:47,207 [música dramática] 714 00:43:47,499 --> 00:43:49,043 Pero sí es usted, ¿verdad? 715 00:43:49,126 --> 00:43:50,252 No me voltees a ver. 716 00:43:50,336 --> 00:43:52,588 Está bien. ¿Cómo se llama? 717 00:43:52,671 --> 00:43:54,923 Me dicen Chano, pero es lo que menos importa ahora. 718 00:43:55,549 --> 00:43:56,925 No tenemos mucho tiempo. 719 00:43:57,676 --> 00:43:59,970 Lo verdaderamente importante es que se está gestando 720 00:44:00,054 --> 00:44:01,180 una nueva organización. 721 00:44:01,430 --> 00:44:02,973 Sí, la del Valle, ¿no? 722 00:44:03,057 --> 00:44:04,058 Sí. 723 00:44:04,475 --> 00:44:07,227 Según, yo soy la cara de los socios, 724 00:44:07,811 --> 00:44:11,023 pero el verdadero jefe es Epigmenio Moncada. 725 00:44:20,199 --> 00:44:21,283 [disparo] 726 00:44:22,242 --> 00:44:23,327 ¡Ah! 727 00:44:25,496 --> 00:44:28,123 [música dramática] 728 00:44:35,839 --> 00:44:37,383 [música termina] 55551

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.