Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,860 --> 00:00:03,090
The final match in the Kanagawa region.
2
00:00:03,090 --> 00:00:04,910
Tsujido, a surprisingly strong opponent,
3
00:00:04,910 --> 00:00:06,940
continued to score goals
using the same tactic
4
00:00:06,940 --> 00:00:09,020
and we were in a pinch from the start.
5
00:00:09,020 --> 00:00:11,230
Even so, no one gave up
6
00:00:11,230 --> 00:00:14,910
and in the second half,
Hyodo-senpai's header
7
00:00:14,910 --> 00:00:17,150
tied up the game and
Kakeru finally showed us
8
00:00:17,150 --> 00:00:19,430
that mythical feint.
9
00:00:19,430 --> 00:00:22,290
Not only was it successful,
but he went on to score
10
00:00:22,290 --> 00:00:23,540
the comeback goal.
11
00:00:23,880 --> 00:00:29,320
Because of this, Enoshima
High made the top 16.
12
00:02:02,000 --> 00:02:03,260
Morning.
13
00:02:03,260 --> 00:02:05,270
You're finally awake.
14
00:02:05,270 --> 00:02:06,980
Hurry up and eat,
or you'll be late.
15
00:02:07,330 --> 00:02:09,090
I know.
16
00:02:10,260 --> 00:02:11,940
I'm going to wash my face.
17
00:02:12,460 --> 00:02:15,400
Kakeru's still home?
18
00:02:15,400 --> 00:02:17,620
His next match isn't for a while,
19
00:02:17,620 --> 00:02:20,660
so he doesn't have practice today.
20
00:02:20,660 --> 00:02:22,220
I see, I see.
21
00:02:22,220 --> 00:02:25,510
Then we can eat breakfast
as a family, for once.
22
00:02:25,510 --> 00:02:27,250
What good fortune.
23
00:02:27,530 --> 00:02:28,960
Fortuna...
24
00:02:28,960 --> 00:02:30,370
That's a sardine.
25
00:02:30,370 --> 00:02:31,840
Oh, you're right.
26
00:02:31,840 --> 00:02:35,410
My mistake. I guess my
jokes sardinner material!
27
00:02:37,830 --> 00:02:39,800
Good morning!
28
00:02:41,430 --> 00:02:43,330
Good morning, Nana-chan.
29
00:02:43,330 --> 00:02:44,490
Kakeru!
30
00:02:44,490 --> 00:02:45,770
Kakeru!
31
00:02:49,130 --> 00:02:50,560
That boy...
32
00:02:51,420 --> 00:02:53,380
Kakeru. Kakeru.
33
00:02:54,520 --> 00:02:56,570
Good morning, Seven.
34
00:02:57,390 --> 00:02:59,780
C'mon, Kakeru.
35
00:03:00,250 --> 00:03:01,990
Come on, hurry.
36
00:03:01,990 --> 00:03:04,280
Wait a second, Seven.
37
00:03:09,370 --> 00:03:14,670
Leonardo Silva
38
00:03:16,390 --> 00:03:18,850
There's 15 minutes left on the clock.
39
00:03:18,850 --> 00:03:23,430
Tsujido's Kim's throw-in is fast and long.
40
00:03:23,430 --> 00:03:25,640
This guy's amazing.
41
00:03:26,010 --> 00:03:29,270
This looks more like American football.
42
00:03:29,270 --> 00:03:32,550
They might as well just
catch it for a touchdown!
43
00:03:34,730 --> 00:03:36,340
But with 10 minutes left
in the second half,
44
00:03:36,340 --> 00:03:38,340
thanks to number 20, Aizawa's play,
45
00:03:38,340 --> 00:03:40,150
Enoshima starts to come back.
46
00:03:43,080 --> 00:03:45,120
What's up, Leo?
47
00:03:45,120 --> 00:03:47,110
This is...
48
00:03:48,970 --> 00:03:51,580
You're really coming along.
49
00:03:52,180 --> 00:03:55,910
This is the first instance of
a sibling heart transplant,
50
00:03:55,910 --> 00:03:57,970
but it's proceeding surprisingly well.
51
00:03:57,970 --> 00:04:00,120
We have to be grateful to your brother.
52
00:04:00,120 --> 00:04:00,930
Yes.
53
00:04:00,930 --> 00:04:04,180
By the way, I saw your match yesterday.
54
00:04:04,180 --> 00:04:06,440
That was an amazing dribble,
55
00:04:06,440 --> 00:04:08,390
and the last pass as well.
56
00:04:09,400 --> 00:04:13,600
Everyone keeps telling
me that, but honestly...
57
00:04:14,290 --> 00:04:15,560
You don't remember?
58
00:04:16,390 --> 00:04:19,380
I remember up until I hit my head.
59
00:04:19,380 --> 00:04:22,080
After that, I was only half awake.
60
00:04:22,080 --> 00:04:25,030
It was as if I was in a dream,
61
00:04:25,550 --> 00:04:28,540
but I knew I needed to run.
62
00:04:28,540 --> 00:04:30,040
I knew I needed to chase the ball.
63
00:04:30,040 --> 00:04:32,620
So you weren't completely conscious.
64
00:04:32,620 --> 00:04:33,660
Yes.
65
00:04:38,940 --> 00:04:40,860
The Heart Speaks
Records of recipients of heart transplants
66
00:04:41,230 --> 00:04:44,360
This book contains records
of special experiences
67
00:04:44,360 --> 00:04:46,590
by recipients of heart transplants.
68
00:04:48,320 --> 00:04:51,060
Kakeru, stay calm and listen.
69
00:04:51,350 --> 00:04:56,810
It is possible that Suguru-san
is still alive inside you.
70
00:05:00,630 --> 00:05:02,760
It couldn't be.
71
00:05:09,400 --> 00:05:12,370
Can you think of anything else?
72
00:05:12,980 --> 00:05:14,570
Anything else?
73
00:05:14,570 --> 00:05:15,710
Kakeru-kun?
74
00:05:15,710 --> 00:05:17,780
Yes, for example,
75
00:05:17,780 --> 00:05:20,350
in this book, the recipients
of heart transplants
76
00:05:20,350 --> 00:05:22,680
started to like vegetables
they disliked before,
77
00:05:22,680 --> 00:05:25,450
or learned to swim
after being unable to.
78
00:05:25,450 --> 00:05:27,500
The donor’s likes and
physical abilities
79
00:05:27,500 --> 00:05:30,890
seem to have been transplanted
along with the heart.
80
00:05:31,320 --> 00:05:34,070
Additionally, sometimes patients report
81
00:05:34,070 --> 00:05:37,300
seeing the donor's memories in dreams,
82
00:05:37,300 --> 00:05:42,570
or feel like they've visited places
they've never visited before.
83
00:05:42,850 --> 00:05:45,030
Dr. Mine, I...
84
00:05:45,030 --> 00:05:47,080
You, too, right?
85
00:05:48,230 --> 00:05:50,580
It's all right. Talk to me.
86
00:05:51,570 --> 00:05:53,400
After the heart transplant,
87
00:05:53,400 --> 00:05:58,190
I've wanted to be more
physically active.
88
00:05:58,190 --> 00:06:01,340
My left kick, which I
struggled so much with before,
89
00:06:01,340 --> 00:06:02,960
is completely fine.
90
00:06:03,560 --> 00:06:05,170
Heart transplant?
91
00:06:05,170 --> 00:06:09,310
I practiced kicking
with my left leg a lot,
92
00:06:09,310 --> 00:06:12,140
so it isn't necessarily because
of my brother's heart.
93
00:06:12,460 --> 00:06:17,190
I don't believe that sort of
phenomenon is unscientific
94
00:06:17,190 --> 00:06:19,350
and I think it's completely plausible.
95
00:06:19,350 --> 00:06:25,320
So even if you have received
some of your brother's memories
96
00:06:25,320 --> 00:06:27,360
in the transplant,
97
00:06:27,360 --> 00:06:29,280
there isn't anything to be afraid of.
98
00:06:29,580 --> 00:06:33,870
If anything, you should be happy.
99
00:06:33,870 --> 00:06:35,950
Right, Kakeru-kun?
100
00:06:38,320 --> 00:06:41,420
Your brother is alive inside you,
101
00:06:41,990 --> 00:06:44,700
and he continues to
kick the ball with you
102
00:06:44,700 --> 00:06:46,380
and run on the field with you.
103
00:06:49,680 --> 00:06:50,760
My brother...
104
00:06:51,470 --> 00:06:52,730
inside me...
105
00:06:57,230 --> 00:06:58,310
Excuse me.
106
00:07:14,310 --> 00:07:15,450
Yes, come in.
107
00:07:16,600 --> 00:07:19,410
Oh, Iwaki-kun, what can I do for you?
108
00:07:19,890 --> 00:07:21,930
The club has today off,
109
00:07:21,930 --> 00:07:23,880
so I thought we could
have dinner together.
110
00:07:23,880 --> 00:07:25,830
How unusual.
111
00:07:25,830 --> 00:07:27,630
What brought about this change?
112
00:07:28,070 --> 00:07:30,580
Mine-kun, what are you thinking?
113
00:07:30,580 --> 00:07:31,390
Huh?
114
00:07:31,390 --> 00:07:33,340
I overheard your conversation
with Kakeru-kun.
115
00:07:33,610 --> 00:07:35,760
That's terrible of you.
116
00:07:35,760 --> 00:07:37,970
Eavesdropping on a counseling session.
117
00:07:38,290 --> 00:07:41,400
What are you trying to do by
saying something like that?
118
00:07:41,400 --> 00:07:44,610
The donor of a heart transplant
living inside the receiver?
119
00:07:44,610 --> 00:07:45,940
You've lost your mind.
120
00:07:46,230 --> 00:07:48,470
I haven't said anything wrong.
121
00:07:48,470 --> 00:07:50,940
It's either a coincidence or overthinking.
122
00:07:50,940 --> 00:07:53,700
Coincidence can't explain many real examples!
123
00:07:53,700 --> 00:07:55,620
Even so!
124
00:07:55,620 --> 00:07:58,280
How will Kakeru-kun feel after
being told that by you,
125
00:07:58,280 --> 00:07:59,660
his counselor?
126
00:08:00,280 --> 00:08:04,670
He'll start to feel as though
he's not himself anymore.
127
00:08:04,670 --> 00:08:07,590
He'll continue to suffer
because of this.
128
00:08:07,960 --> 00:08:11,020
No, he needs to know.
129
00:08:11,590 --> 00:08:13,220
Doesn't he?
130
00:08:13,220 --> 00:08:16,970
He's the recipient of that
genius, Suguru Aizawa's, soul!
131
00:08:17,640 --> 00:08:18,680
Mine-kun.
132
00:08:18,680 --> 00:08:20,010
Leave.
133
00:08:20,550 --> 00:08:22,290
I have work to do.
134
00:08:23,190 --> 00:08:24,580
Fine.
135
00:08:26,730 --> 00:08:28,540
But I'll say just this.
136
00:08:29,440 --> 00:08:31,580
Kakeru-kun isn't Suguru-kun.
137
00:08:31,580 --> 00:08:34,860
The paths they take as soccer
players are different.
138
00:08:34,860 --> 00:08:36,870
At least understand that.
139
00:08:48,760 --> 00:08:50,960
Seven's late...
140
00:08:53,060 --> 00:08:54,420
Seven!
141
00:08:58,330 --> 00:08:59,330
So fast!
142
00:08:59,950 --> 00:09:01,900
What's the big idea, Seven?
143
00:09:03,320 --> 00:09:05,610
If you're going to play
like that, then...
144
00:09:14,750 --> 00:09:16,070
This isn't Seven!
145
00:09:29,160 --> 00:09:30,750
Please answer.
146
00:09:40,960 --> 00:09:43,140
Wh-Who are you?
147
00:09:46,580 --> 00:09:48,150
You!
148
00:09:54,790 --> 00:09:56,070
Amazing!
149
00:09:58,540 --> 00:10:00,700
What dexterous technique.
150
00:10:01,030 --> 00:10:04,330
He isn't someone I know.
151
00:10:04,750 --> 00:10:07,290
Even if you looked all over Japan...
152
00:10:12,890 --> 00:10:14,690
It's as if my brother...
153
00:10:14,690 --> 00:10:16,180
as if my brother's heart
154
00:10:16,180 --> 00:10:18,930
is calling for a one-on-one match.
155
00:10:20,760 --> 00:10:22,970
Who are you?!
156
00:10:25,100 --> 00:10:26,310
Kakeru...
157
00:10:27,160 --> 00:10:28,520
Heart transplant?
158
00:10:28,760 --> 00:10:32,180
What evidence do you have?
159
00:10:32,180 --> 00:10:33,480
I have evidence.
160
00:10:34,410 --> 00:10:36,510
The Aizawa brothers were
both in an accident
161
00:10:36,510 --> 00:10:38,170
and the older brother was brain dead.
162
00:10:38,170 --> 00:10:41,140
The younger brother, whose left chest
was pierced by a metal pole,
163
00:10:41,140 --> 00:10:43,330
underwent surgery and survived.
164
00:10:43,760 --> 00:10:45,790
Of course, that's not all.
165
00:10:46,370 --> 00:10:48,050
The chief of surgery at the hospital
166
00:10:48,050 --> 00:10:49,890
the brothers were taken to
167
00:10:49,890 --> 00:10:53,000
has performed heart surgery
many times in America.
168
00:10:53,000 --> 00:10:54,630
He's a famous surgeon.
169
00:10:54,980 --> 00:10:55,920
Or so I heard.
170
00:11:00,730 --> 00:11:02,840
He's really amazing.
171
00:11:02,840 --> 00:11:04,470
I don't stand a chance.
172
00:11:10,370 --> 00:11:11,510
All right.
173
00:11:14,120 --> 00:11:17,270
I see. A pretty good feint.
174
00:11:17,270 --> 00:11:18,470
However...
175
00:11:22,020 --> 00:11:24,710
Your line of sight is right on the ball.
176
00:11:24,710 --> 00:11:25,910
It's easy to predict.
177
00:11:26,340 --> 00:11:28,000
He picked on up my habit in an instant.
178
00:11:28,730 --> 00:11:30,520
Is this really all you've got?
179
00:11:30,520 --> 00:11:31,190
Huh?
180
00:11:31,730 --> 00:11:33,960
It's not, is it, Kakeru Aizawa?
181
00:11:35,430 --> 00:11:38,710
Show me what you're made of.
182
00:11:41,780 --> 00:11:43,510
S-Silva!
183
00:11:45,820 --> 00:11:48,850
What do you want with Kakeru?
184
00:11:49,940 --> 00:11:52,310
There's something I want to confirm.
185
00:11:52,610 --> 00:11:54,280
Something you want to confirm?
186
00:11:54,280 --> 00:11:57,270
Suguru might be living inside of him.
187
00:11:59,110 --> 00:12:04,070
I'm going to see if that's true,
by pretending to be you.
188
00:12:04,430 --> 00:12:05,990
You can't!
189
00:12:06,950 --> 00:12:08,700
I'll be borrowing this.
190
00:12:08,700 --> 00:12:09,600
Wait!
191
00:12:16,120 --> 00:12:17,420
Silva!
192
00:12:23,890 --> 00:12:26,050
It's no good. We're on different levels.
193
00:12:26,870 --> 00:12:29,770
This is the world class level.
194
00:12:29,770 --> 00:12:31,660
What's wrong, Kakeru?
195
00:12:31,660 --> 00:12:35,070
You should be better than this.
196
00:12:35,070 --> 00:12:35,990
Huh?
197
00:12:35,990 --> 00:12:37,530
Show me...
198
00:12:37,530 --> 00:12:40,230
the dribble from yesterday's game.
199
00:12:41,410 --> 00:12:42,740
Right now.
200
00:12:44,760 --> 00:12:48,870
I know Suguru is alive inside you.
201
00:12:51,500 --> 00:12:54,790
Your brother is alive inside you,
202
00:12:55,180 --> 00:12:58,220
and he continues to
kick the ball with you
203
00:12:58,220 --> 00:13:00,280
and run on the field with you.
204
00:13:07,540 --> 00:13:08,260
Kakeru!
205
00:13:08,880 --> 00:13:11,490
What is this feeling?
206
00:13:11,490 --> 00:13:14,410
Every sense is getting sharper.
207
00:13:15,160 --> 00:13:18,990
The ball at my feet feels
like a part of my body.
208
00:13:19,920 --> 00:13:23,610
Everything around me is
slow, as if in slow motion.
209
00:13:26,650 --> 00:13:28,160
This feeling is...
210
00:13:28,160 --> 00:13:31,450
My body moves many times
faster, stronger.
211
00:13:31,990 --> 00:13:34,180
I can tell where the ball is,
212
00:13:34,180 --> 00:13:36,550
where it will be, everything.
213
00:13:37,370 --> 00:13:38,380
There's no mistake!
214
00:13:38,900 --> 00:13:40,770
This overwhelming presence!
215
00:13:40,770 --> 00:13:42,310
This frightening inability
216
00:13:42,310 --> 00:13:44,340
to determine what will happen next!
217
00:13:44,340 --> 00:13:46,300
He must be...
218
00:13:46,600 --> 00:13:48,280
I can get past Silva!
219
00:13:48,280 --> 00:13:49,690
Kakeru!
220
00:13:51,060 --> 00:13:52,310
His presence is gone!
221
00:13:58,060 --> 00:13:59,640
The ball disappeared?
222
00:13:59,640 --> 00:14:00,770
What was that?
223
00:14:04,640 --> 00:14:06,320
Sorry, I'm late.
224
00:14:06,320 --> 00:14:07,360
Seven.
225
00:14:10,670 --> 00:14:12,830
What? What happened?
226
00:14:13,520 --> 00:14:16,270
Kakeru, what was that play?
227
00:14:16,270 --> 00:14:19,170
I thought the ball
disappeared for a second.
228
00:14:19,680 --> 00:14:23,240
I've been working on it with Seven...
229
00:14:23,240 --> 00:14:25,770
The "Mythical Feint," right?
230
00:14:27,390 --> 00:14:29,000
I see.
231
00:14:29,000 --> 00:14:32,560
I was right to play soccer
in Japan for a while.
232
00:14:32,560 --> 00:14:34,350
In more ways than one.
233
00:14:34,930 --> 00:14:36,590
Let's meet again, Kakeru.
234
00:14:37,600 --> 00:14:39,350
You too, Suguru.
235
00:14:41,740 --> 00:14:42,770
Are you okay?
236
00:14:44,360 --> 00:14:45,690
But why?
237
00:14:46,190 --> 00:14:48,360
Why was Silva wearing your mask?
238
00:14:49,170 --> 00:14:51,120
That's because, well...
239
00:14:52,560 --> 00:14:54,360
So that's why!
240
00:14:54,360 --> 00:14:56,000
You're both representative players.
241
00:14:56,000 --> 00:14:57,460
You're a perfect couple.
242
00:14:57,460 --> 00:14:59,260
That's so... That's so...
243
00:14:59,260 --> 00:15:02,510
What are you imagining?
244
00:15:02,510 --> 00:15:04,170
Silva's just a friend.
245
00:15:05,360 --> 00:15:06,630
A friend?
246
00:15:07,020 --> 00:15:09,130
Yes, just a friend.
247
00:15:09,950 --> 00:15:11,410
What a relief.
248
00:15:11,410 --> 00:15:12,240
What is?
249
00:15:12,240 --> 00:15:16,170
Nothing. Of course there's
nothing strange about
250
00:15:16,170 --> 00:15:19,100
a player as strong as you
being friends with Silva.
251
00:15:19,530 --> 00:15:24,330
You too, Kakeru, dribbling
past Silva like that.
252
00:15:24,330 --> 00:15:26,250
That was amazing.
253
00:15:26,250 --> 00:15:29,350
But I only succeeded once.
254
00:15:29,350 --> 00:15:30,780
I can't be satisfied with that.
255
00:15:30,780 --> 00:15:32,530
I have to keep practicing.
256
00:15:34,520 --> 00:15:36,070
Don't overdo it.
257
00:15:36,070 --> 00:15:39,170
We'll continue tomorrow
and go home for today.
258
00:15:41,810 --> 00:15:44,960
Did you meet that Suguru
you were looking for?
259
00:15:45,450 --> 00:15:46,850
Yeah, I met him.
260
00:15:46,850 --> 00:15:48,570
You're kidding.
261
00:15:48,570 --> 00:15:50,670
This isn't a sci-fi movie.
262
00:15:50,670 --> 00:15:51,930
Did you really?
263
00:15:52,500 --> 00:15:54,330
I really did, Robbie.
264
00:15:54,330 --> 00:15:57,390
I went against him myself,
so there's no mistake.
265
00:15:57,740 --> 00:16:00,350
Suguru is alive inside him,
266
00:16:00,750 --> 00:16:04,140
but the younger brother's got
some nice moves as well.
267
00:16:04,750 --> 00:16:07,770
He has the same blood
as his genius brother.
268
00:16:07,770 --> 00:16:09,930
It just means he's got a
little bit of something.
269
00:16:10,950 --> 00:16:13,680
Sounds like I'll be
in Japan for a while.
270
00:16:13,680 --> 00:16:16,580
I just can't understand you.
271
00:16:17,960 --> 00:16:21,850
If you wanted to, you could
be playing professionally.
272
00:16:21,850 --> 00:16:23,470
Of course for Brazil,
273
00:16:23,470 --> 00:16:25,540
but there are tons of offers
from Europe as well.
274
00:16:26,240 --> 00:16:28,230
But guys like you...
275
00:16:28,230 --> 00:16:31,010
You know, I have dreams, too.
276
00:16:31,390 --> 00:16:33,030
I dream of putting
277
00:16:33,030 --> 00:16:35,840
Leonardo Silva on top of the world.
278
00:16:36,750 --> 00:16:40,220
In which case, his manager
would be a billionaire, right?
279
00:16:40,760 --> 00:16:42,690
This isn't just about money.
280
00:16:42,690 --> 00:16:46,000
I know. It's just that I...
281
00:16:46,000 --> 00:16:49,440
You want to finish things
up with that guy, right?
282
00:16:51,700 --> 00:16:56,410
You remember, Robbie,
when I first met Suguru.
283
00:16:57,560 --> 00:17:01,020
As I recall, it was right
284
00:17:01,020 --> 00:17:04,370
after the U-13 tournament in Spain.
285
00:17:04,920 --> 00:17:05,950
Right...
286
00:17:07,430 --> 00:17:08,840
At that tournament,
287
00:17:09,300 --> 00:17:12,550
Suguru's Japanese team
fell in the semifinals,
288
00:17:13,160 --> 00:17:17,640
and it was us, Brazil,
against Germany in the finals.
289
00:17:20,460 --> 00:17:22,400
It didn't matter that we won,
290
00:17:22,400 --> 00:17:25,520
there was something
restless in my heart.
291
00:17:26,110 --> 00:17:28,450
I never had a chance to play my hardest
292
00:17:28,450 --> 00:17:31,030
and we won the tournament easily.
293
00:17:31,030 --> 00:17:33,130
I was bored.
294
00:17:34,990 --> 00:17:36,400
Until I returned home,
295
00:17:36,400 --> 00:17:38,630
I kept receiving offers
from the Spanish club team
296
00:17:38,630 --> 00:17:41,030
to come practice with them.
297
00:17:41,030 --> 00:17:43,250
To be honest, I was fed up with it.
298
00:17:43,820 --> 00:17:47,000
That's when I met Suguru.
299
00:17:49,310 --> 00:17:50,960
Hey, wait up, Leo.
300
00:17:51,410 --> 00:17:53,630
Come play in the match.
301
00:17:53,630 --> 00:17:56,180
I already promised Gomez.
302
00:17:56,700 --> 00:17:57,840
Gomez?
303
00:17:58,250 --> 00:17:59,860
The coach here.
304
00:17:59,860 --> 00:18:01,810
Gomez is an old friend of mine.
305
00:18:02,100 --> 00:18:04,070
Stuck with you like an old habit,
306
00:18:04,070 --> 00:18:07,140
more than an old friend, right, Robbie?
307
00:18:07,640 --> 00:18:09,080
Hey, Gomez.
308
00:18:09,080 --> 00:18:11,280
I'd really appreciate it, Leo.
309
00:18:11,280 --> 00:18:11,860
Huh?
310
00:18:12,590 --> 00:18:14,000
As you are already aware,
311
00:18:14,000 --> 00:18:16,570
everyone here is on a
professional youth team.
312
00:18:17,070 --> 00:18:18,750
They're older than you and
313
00:18:18,750 --> 00:18:20,240
they have plenty of experience, too.
314
00:18:20,240 --> 00:18:22,530
I think it would be
good practice for you.
315
00:18:27,860 --> 00:18:29,970
He's Suguru Aizawa.
316
00:18:29,970 --> 00:18:34,500
He played for Japan in
the world tournament.
317
00:18:35,900 --> 00:18:38,350
He's quite an interesting player,
318
00:18:38,350 --> 00:18:41,080
so I asked him if he'd
participate in our practice.
319
00:18:41,670 --> 00:18:42,930
Hey, Suguru.
320
00:18:55,570 --> 00:18:57,360
Leonardo Silva.
321
00:18:57,670 --> 00:18:59,500
I'm Suguru Aizawa.
322
00:18:59,500 --> 00:19:00,890
Your Japanese is good.
323
00:19:01,380 --> 00:19:04,090
My father's employer is Japanese so,
324
00:19:04,090 --> 00:19:06,220
naturally, I learned it as well.
325
00:19:10,740 --> 00:19:12,420
He says he's counting on you.
326
00:19:12,420 --> 00:19:13,040
Okay.
327
00:19:15,710 --> 00:19:18,720
At the time, I didn't know Suguru's name
328
00:19:18,720 --> 00:19:21,260
or how good a player he was.
329
00:19:21,980 --> 00:19:24,340
During the U-13 world tournament,
330
00:19:24,340 --> 00:19:28,350
Brazil and Japan never played each other.
331
00:19:29,220 --> 00:19:31,740
Even so, my coach
took an interest in him
332
00:19:31,740 --> 00:19:34,010
so I figured there must've
been something to him.
333
00:19:34,010 --> 00:19:38,320
At the time, that's all
I knew about Suguru.
334
00:19:38,320 --> 00:19:42,030
Well, do your best, Samurai boy.
335
00:19:44,630 --> 00:19:45,990
This kid!
336
00:19:46,370 --> 00:19:47,820
You're not getting past.
337
00:19:51,920 --> 00:19:53,000
Crush him!
338
00:19:53,920 --> 00:19:55,860
They're pretty high level.
339
00:19:55,860 --> 00:19:58,320
They've put up a 3-man
defense in an instant.
340
00:19:58,320 --> 00:20:00,170
Will he send it to the sidelines?
341
00:20:01,120 --> 00:20:02,140
He's going this way.
342
00:20:02,140 --> 00:20:02,840
What?
343
00:20:08,670 --> 00:20:11,970
He only used his eyes to feint
and slip past two players.
344
00:20:14,660 --> 00:20:16,320
Idiot, where are you kicking...
345
00:20:23,710 --> 00:20:26,490
This is the first time soccer
has got me so excited!
346
00:20:30,580 --> 00:20:31,410
Suguru...
347
00:20:31,830 --> 00:20:34,630
He always passes it
just where I want it!
348
00:20:38,220 --> 00:20:39,590
Leonardo Silva...
349
00:20:41,060 --> 00:20:44,760
He's always there where
I want to pass it.
350
00:20:46,590 --> 00:20:47,470
Stop him!
351
00:21:00,730 --> 00:21:04,660
Marvelous! That was some
splendid playing right there.
352
00:21:05,260 --> 00:21:08,590
What a shame about
this world tournament.
353
00:21:08,590 --> 00:21:11,270
If you two had faced off...
354
00:21:11,270 --> 00:21:14,620
Even if Japan had made it to the finals,
355
00:21:14,620 --> 00:21:16,630
Brazil's win wouldn't have changed.
356
00:21:16,630 --> 00:21:18,790
I'm not talking about the
outcome of the tournament.
357
00:21:18,790 --> 00:21:21,810
I'm saying I wanted to see these
two play against each other.
358
00:21:22,470 --> 00:21:25,160
The tournament's MVP, Leonardo Silva,
359
00:21:25,160 --> 00:21:28,600
and the tournament’s top point
scorer, Suguru Aizawa, facing off.
360
00:21:29,710 --> 00:21:31,120
Top point scorer?
361
00:21:31,880 --> 00:21:33,930
I see. So that's why.
362
00:21:34,740 --> 00:21:36,940
He's the top point scorer?
363
00:21:37,280 --> 00:21:39,270
I wouldn't mind.
364
00:21:39,270 --> 00:21:40,690
Is that so?
365
00:21:40,690 --> 00:21:41,980
Are you serious, Leo?
366
00:21:42,370 --> 00:21:44,600
What about you, Suguru?
367
00:21:49,760 --> 00:21:52,350
Suguru, you're a genius player
368
00:21:52,350 --> 00:21:54,370
who stands toe to toe with me.
369
00:21:54,960 --> 00:21:57,370
However, there's only one number one,
370
00:21:58,580 --> 00:22:00,710
me, Leonardo Silva!
371
00:22:04,430 --> 00:22:05,090
What?
372
00:22:15,230 --> 00:22:17,530
You really are amazing.
373
00:22:17,530 --> 00:22:19,360
It's time to get serious.
374
00:22:25,630 --> 00:22:27,110
Stop, stop!
375
00:22:28,920 --> 00:22:31,210
Suguru, time's up!
376
00:22:31,210 --> 00:22:33,890
If we don't leave,
we won't make the airplane!
377
00:22:33,890 --> 00:22:35,050
Okay!
378
00:22:35,050 --> 00:22:35,960
Suguru!
379
00:22:36,610 --> 00:22:38,020
The contest is on hold.
380
00:22:38,540 --> 00:22:41,040
We'll definitely settle
this another day.
381
00:22:41,720 --> 00:22:44,000
Definitely! Definitely, right?
382
00:22:44,330 --> 00:22:46,120
Yeah, it's a promise.
383
00:22:48,480 --> 00:22:51,910
We met a number of times after that,
384
00:22:51,910 --> 00:22:54,060
but we never settled the score.
385
00:22:54,520 --> 00:22:56,730
But he remembered.
386
00:22:57,760 --> 00:23:04,360
Suguru hadn't forgotten the
promise we made that day.
387
00:23:05,020 --> 00:23:06,320
Leo.
388
00:23:09,210 --> 00:23:13,360
Next time, we'll finish this, Suguru.
389
00:23:24,350 --> 00:23:25,420
What's wrong?
390
00:23:25,960 --> 00:23:27,090
Hey, Seven.
391
00:23:27,090 --> 00:23:29,230
Do you think that was actually—
392
00:23:31,670 --> 00:23:32,720
Hello?
393
00:23:32,720 --> 00:23:34,250
Oh, Coach Inaba.
394
00:23:36,230 --> 00:23:39,100
Yes. I see.
395
00:23:39,480 --> 00:23:41,070
Nadeshiko's coach?
396
00:23:41,570 --> 00:23:45,280
Yeah, next week we have
a selection match.
397
00:23:45,280 --> 00:23:46,320
Just checking in.
398
00:23:46,320 --> 00:23:47,120
I see.
399
00:23:47,120 --> 00:23:48,900
You started to say something before?
400
00:23:49,230 --> 00:23:52,480
It's fine. Good luck in your match.
401
00:23:52,480 --> 00:23:54,470
I'll go to cheer you on.
402
00:23:57,500 --> 00:23:58,790
Kakeru...
403
00:24:00,320 --> 00:24:03,410
Okay. Understood.
404
00:24:06,150 --> 00:24:08,370
Hey, let's go!
405
00:24:08,370 --> 00:24:10,420
Let's all three of us go all out.
406
00:24:10,420 --> 00:24:13,090
Okay! Maybe next time.
407
00:24:13,090 --> 00:24:14,390
Wait up.
408
00:24:18,890 --> 00:24:19,740
You!
409
00:24:19,740 --> 00:24:22,060
Shit! You!
410
00:24:31,710 --> 00:24:33,160
Adieu!
411
00:24:33,670 --> 00:24:36,120
What a slippery woman...
412
00:24:36,120 --> 00:24:38,120
Who is that girl?
413
00:24:38,990 --> 00:24:40,320
A match, huh?
414
00:24:45,980 --> 00:25:15,400
Next Episode:
Seven's Rival
415
00:24:46,990 --> 00:24:49,350
Newly introduced
to Nadeshiko Japan,
416
00:24:49,350 --> 00:24:51,800
another striker,
Mai Murasaki.
417
00:24:51,800 --> 00:24:53,810
Debuting in the
selection league match,
418
00:24:53,810 --> 00:24:55,420
a natural tendency for rivalry
419
00:24:55,420 --> 00:25:00,040
and naïveté throws the
teamwork off balance.
420
00:25:00,040 --> 00:25:01,560
In a close game and
421
00:25:01,560 --> 00:25:04,020
a desire to have fun
playing soccer and win,
422
00:25:04,020 --> 00:25:06,580
what could the newly appointed
423
00:25:06,580 --> 00:25:07,920
Coach Takeda's
secret strategy be?
424
00:25:07,920 --> 00:25:09,650
Next time on
Knight in the Area,
425
00:25:09,650 --> 00:25:12,320
episode 18: "Seven's Rival."
426
00:25:12,320 --> 00:25:14,080
Good game, Seven.
28917
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.