All language subtitles for [SubtitleTools.com] area-no-kishi-2012-s01e17-en-65846f1ec16909.47258229

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,860 --> 00:00:03,090 The final match in the Kanagawa region. 2 00:00:03,090 --> 00:00:04,910 Tsujido, a surprisingly strong opponent, 3 00:00:04,910 --> 00:00:06,940 continued to score goals using the same tactic 4 00:00:06,940 --> 00:00:09,020 and we were in a pinch from the start. 5 00:00:09,020 --> 00:00:11,230 Even so, no one gave up 6 00:00:11,230 --> 00:00:14,910 and in the second half, Hyodo-senpai's header 7 00:00:14,910 --> 00:00:17,150 tied up the game and Kakeru finally showed us 8 00:00:17,150 --> 00:00:19,430 that mythical feint. 9 00:00:19,430 --> 00:00:22,290 Not only was it successful, but he went on to score 10 00:00:22,290 --> 00:00:23,540 the comeback goal. 11 00:00:23,880 --> 00:00:29,320 Because of this, Enoshima High made the top 16. 12 00:02:02,000 --> 00:02:03,260 Morning. 13 00:02:03,260 --> 00:02:05,270 You're finally awake. 14 00:02:05,270 --> 00:02:06,980 Hurry up and eat, or you'll be late. 15 00:02:07,330 --> 00:02:09,090 I know. 16 00:02:10,260 --> 00:02:11,940 I'm going to wash my face. 17 00:02:12,460 --> 00:02:15,400 Kakeru's still home? 18 00:02:15,400 --> 00:02:17,620 His next match isn't for a while, 19 00:02:17,620 --> 00:02:20,660 so he doesn't have practice today. 20 00:02:20,660 --> 00:02:22,220 I see, I see. 21 00:02:22,220 --> 00:02:25,510 Then we can eat breakfast as a family, for once. 22 00:02:25,510 --> 00:02:27,250 What good fortune. 23 00:02:27,530 --> 00:02:28,960 Fortuna... 24 00:02:28,960 --> 00:02:30,370 That's a sardine. 25 00:02:30,370 --> 00:02:31,840 Oh, you're right. 26 00:02:31,840 --> 00:02:35,410 My mistake. I guess my jokes sardinner material! 27 00:02:37,830 --> 00:02:39,800 Good morning! 28 00:02:41,430 --> 00:02:43,330 Good morning, Nana-chan. 29 00:02:43,330 --> 00:02:44,490 Kakeru! 30 00:02:44,490 --> 00:02:45,770 Kakeru! 31 00:02:49,130 --> 00:02:50,560 That boy... 32 00:02:51,420 --> 00:02:53,380 Kakeru. Kakeru. 33 00:02:54,520 --> 00:02:56,570 Good morning, Seven. 34 00:02:57,390 --> 00:02:59,780 C'mon, Kakeru. 35 00:03:00,250 --> 00:03:01,990 Come on, hurry. 36 00:03:01,990 --> 00:03:04,280 Wait a second, Seven. 37 00:03:09,370 --> 00:03:14,670 Leonardo Silva 38 00:03:16,390 --> 00:03:18,850 There's 15 minutes left on the clock. 39 00:03:18,850 --> 00:03:23,430 Tsujido's Kim's throw-in is fast and long. 40 00:03:23,430 --> 00:03:25,640 This guy's amazing. 41 00:03:26,010 --> 00:03:29,270 This looks more like American football. 42 00:03:29,270 --> 00:03:32,550 They might as well just catch it for a touchdown! 43 00:03:34,730 --> 00:03:36,340 But with 10 minutes left in the second half, 44 00:03:36,340 --> 00:03:38,340 thanks to number 20, Aizawa's play, 45 00:03:38,340 --> 00:03:40,150 Enoshima starts to come back. 46 00:03:43,080 --> 00:03:45,120 What's up, Leo? 47 00:03:45,120 --> 00:03:47,110 This is... 48 00:03:48,970 --> 00:03:51,580 You're really coming along. 49 00:03:52,180 --> 00:03:55,910 This is the first instance of a sibling heart transplant, 50 00:03:55,910 --> 00:03:57,970 but it's proceeding surprisingly well. 51 00:03:57,970 --> 00:04:00,120 We have to be grateful to your brother. 52 00:04:00,120 --> 00:04:00,930 Yes. 53 00:04:00,930 --> 00:04:04,180 By the way, I saw your match yesterday. 54 00:04:04,180 --> 00:04:06,440 That was an amazing dribble, 55 00:04:06,440 --> 00:04:08,390 and the last pass as well. 56 00:04:09,400 --> 00:04:13,600 Everyone keeps telling me that, but honestly... 57 00:04:14,290 --> 00:04:15,560 You don't remember? 58 00:04:16,390 --> 00:04:19,380 I remember up until I hit my head. 59 00:04:19,380 --> 00:04:22,080 After that, I was only half awake. 60 00:04:22,080 --> 00:04:25,030 It was as if I was in a dream, 61 00:04:25,550 --> 00:04:28,540 but I knew I needed to run. 62 00:04:28,540 --> 00:04:30,040 I knew I needed to chase the ball. 63 00:04:30,040 --> 00:04:32,620 So you weren't completely conscious. 64 00:04:32,620 --> 00:04:33,660 Yes. 65 00:04:38,940 --> 00:04:40,860 The Heart Speaks Records of recipients of heart transplants 66 00:04:41,230 --> 00:04:44,360 This book contains records of special experiences 67 00:04:44,360 --> 00:04:46,590 by recipients of heart transplants. 68 00:04:48,320 --> 00:04:51,060 Kakeru, stay calm and listen. 69 00:04:51,350 --> 00:04:56,810 It is possible that Suguru-san is still alive inside you. 70 00:05:00,630 --> 00:05:02,760 It couldn't be. 71 00:05:09,400 --> 00:05:12,370 Can you think of anything else? 72 00:05:12,980 --> 00:05:14,570 Anything else? 73 00:05:14,570 --> 00:05:15,710 Kakeru-kun? 74 00:05:15,710 --> 00:05:17,780 Yes, for example, 75 00:05:17,780 --> 00:05:20,350 in this book, the recipients of heart transplants 76 00:05:20,350 --> 00:05:22,680 started to like vegetables they disliked before, 77 00:05:22,680 --> 00:05:25,450 or learned to swim after being unable to. 78 00:05:25,450 --> 00:05:27,500 The donor’s likes and physical abilities 79 00:05:27,500 --> 00:05:30,890 seem to have been transplanted along with the heart. 80 00:05:31,320 --> 00:05:34,070 Additionally, sometimes patients report 81 00:05:34,070 --> 00:05:37,300 seeing the donor's memories in dreams, 82 00:05:37,300 --> 00:05:42,570 or feel like they've visited places they've never visited before. 83 00:05:42,850 --> 00:05:45,030 Dr. Mine, I... 84 00:05:45,030 --> 00:05:47,080 You, too, right? 85 00:05:48,230 --> 00:05:50,580 It's all right. Talk to me. 86 00:05:51,570 --> 00:05:53,400 After the heart transplant, 87 00:05:53,400 --> 00:05:58,190 I've wanted to be more physically active. 88 00:05:58,190 --> 00:06:01,340 My left kick, which I struggled so much with before, 89 00:06:01,340 --> 00:06:02,960 is completely fine. 90 00:06:03,560 --> 00:06:05,170 Heart transplant? 91 00:06:05,170 --> 00:06:09,310 I practiced kicking with my left leg a lot, 92 00:06:09,310 --> 00:06:12,140 so it isn't necessarily because of my brother's heart. 93 00:06:12,460 --> 00:06:17,190 I don't believe that sort of phenomenon is unscientific 94 00:06:17,190 --> 00:06:19,350 and I think it's completely plausible. 95 00:06:19,350 --> 00:06:25,320 So even if you have received some of your brother's memories 96 00:06:25,320 --> 00:06:27,360 in the transplant, 97 00:06:27,360 --> 00:06:29,280 there isn't anything to be afraid of. 98 00:06:29,580 --> 00:06:33,870 If anything, you should be happy. 99 00:06:33,870 --> 00:06:35,950 Right, Kakeru-kun? 100 00:06:38,320 --> 00:06:41,420 Your brother is alive inside you, 101 00:06:41,990 --> 00:06:44,700 and he continues to kick the ball with you 102 00:06:44,700 --> 00:06:46,380 and run on the field with you. 103 00:06:49,680 --> 00:06:50,760 My brother... 104 00:06:51,470 --> 00:06:52,730 inside me... 105 00:06:57,230 --> 00:06:58,310 Excuse me. 106 00:07:14,310 --> 00:07:15,450 Yes, come in. 107 00:07:16,600 --> 00:07:19,410 Oh, Iwaki-kun, what can I do for you? 108 00:07:19,890 --> 00:07:21,930 The club has today off, 109 00:07:21,930 --> 00:07:23,880 so I thought we could have dinner together. 110 00:07:23,880 --> 00:07:25,830 How unusual. 111 00:07:25,830 --> 00:07:27,630 What brought about this change? 112 00:07:28,070 --> 00:07:30,580 Mine-kun, what are you thinking? 113 00:07:30,580 --> 00:07:31,390 Huh? 114 00:07:31,390 --> 00:07:33,340 I overheard your conversation with Kakeru-kun. 115 00:07:33,610 --> 00:07:35,760 That's terrible of you. 116 00:07:35,760 --> 00:07:37,970 Eavesdropping on a counseling session. 117 00:07:38,290 --> 00:07:41,400 What are you trying to do by saying something like that? 118 00:07:41,400 --> 00:07:44,610 The donor of a heart transplant living inside the receiver? 119 00:07:44,610 --> 00:07:45,940 You've lost your mind. 120 00:07:46,230 --> 00:07:48,470 I haven't said anything wrong. 121 00:07:48,470 --> 00:07:50,940 It's either a coincidence or overthinking. 122 00:07:50,940 --> 00:07:53,700 Coincidence can't explain many real examples! 123 00:07:53,700 --> 00:07:55,620 Even so! 124 00:07:55,620 --> 00:07:58,280 How will Kakeru-kun feel after being told that by you, 125 00:07:58,280 --> 00:07:59,660 his counselor? 126 00:08:00,280 --> 00:08:04,670 He'll start to feel as though he's not himself anymore. 127 00:08:04,670 --> 00:08:07,590 He'll continue to suffer because of this. 128 00:08:07,960 --> 00:08:11,020 No, he needs to know. 129 00:08:11,590 --> 00:08:13,220 Doesn't he? 130 00:08:13,220 --> 00:08:16,970 He's the recipient of that genius, Suguru Aizawa's, soul! 131 00:08:17,640 --> 00:08:18,680 Mine-kun. 132 00:08:18,680 --> 00:08:20,010 Leave. 133 00:08:20,550 --> 00:08:22,290 I have work to do. 134 00:08:23,190 --> 00:08:24,580 Fine. 135 00:08:26,730 --> 00:08:28,540 But I'll say just this. 136 00:08:29,440 --> 00:08:31,580 Kakeru-kun isn't Suguru-kun. 137 00:08:31,580 --> 00:08:34,860 The paths they take as soccer players are different. 138 00:08:34,860 --> 00:08:36,870 At least understand that. 139 00:08:48,760 --> 00:08:50,960 Seven's late... 140 00:08:53,060 --> 00:08:54,420 Seven! 141 00:08:58,330 --> 00:08:59,330 So fast! 142 00:08:59,950 --> 00:09:01,900 What's the big idea, Seven? 143 00:09:03,320 --> 00:09:05,610 If you're going to play like that, then... 144 00:09:14,750 --> 00:09:16,070 This isn't Seven! 145 00:09:29,160 --> 00:09:30,750 Please answer. 146 00:09:40,960 --> 00:09:43,140 Wh-Who are you? 147 00:09:46,580 --> 00:09:48,150 You! 148 00:09:54,790 --> 00:09:56,070 Amazing! 149 00:09:58,540 --> 00:10:00,700 What dexterous technique. 150 00:10:01,030 --> 00:10:04,330 He isn't someone I know. 151 00:10:04,750 --> 00:10:07,290 Even if you looked all over Japan... 152 00:10:12,890 --> 00:10:14,690 It's as if my brother... 153 00:10:14,690 --> 00:10:16,180 as if my brother's heart 154 00:10:16,180 --> 00:10:18,930 is calling for a one-on-one match. 155 00:10:20,760 --> 00:10:22,970 Who are you?! 156 00:10:25,100 --> 00:10:26,310 Kakeru... 157 00:10:27,160 --> 00:10:28,520 Heart transplant? 158 00:10:28,760 --> 00:10:32,180 What evidence do you have? 159 00:10:32,180 --> 00:10:33,480 I have evidence. 160 00:10:34,410 --> 00:10:36,510 The Aizawa brothers were both in an accident 161 00:10:36,510 --> 00:10:38,170 and the older brother was brain dead. 162 00:10:38,170 --> 00:10:41,140 The younger brother, whose left chest was pierced by a metal pole, 163 00:10:41,140 --> 00:10:43,330 underwent surgery and survived. 164 00:10:43,760 --> 00:10:45,790 Of course, that's not all. 165 00:10:46,370 --> 00:10:48,050 The chief of surgery at the hospital 166 00:10:48,050 --> 00:10:49,890 the brothers were taken to 167 00:10:49,890 --> 00:10:53,000 has performed heart surgery many times in America. 168 00:10:53,000 --> 00:10:54,630 He's a famous surgeon. 169 00:10:54,980 --> 00:10:55,920 Or so I heard. 170 00:11:00,730 --> 00:11:02,840 He's really amazing. 171 00:11:02,840 --> 00:11:04,470 I don't stand a chance. 172 00:11:10,370 --> 00:11:11,510 All right. 173 00:11:14,120 --> 00:11:17,270 I see. A pretty good feint. 174 00:11:17,270 --> 00:11:18,470 However... 175 00:11:22,020 --> 00:11:24,710 Your line of sight is right on the ball. 176 00:11:24,710 --> 00:11:25,910 It's easy to predict. 177 00:11:26,340 --> 00:11:28,000 He picked on up my habit in an instant. 178 00:11:28,730 --> 00:11:30,520 Is this really all you've got? 179 00:11:30,520 --> 00:11:31,190 Huh? 180 00:11:31,730 --> 00:11:33,960 It's not, is it, Kakeru Aizawa? 181 00:11:35,430 --> 00:11:38,710 Show me what you're made of. 182 00:11:41,780 --> 00:11:43,510 S-Silva! 183 00:11:45,820 --> 00:11:48,850 What do you want with Kakeru? 184 00:11:49,940 --> 00:11:52,310 There's something I want to confirm. 185 00:11:52,610 --> 00:11:54,280 Something you want to confirm? 186 00:11:54,280 --> 00:11:57,270 Suguru might be living inside of him. 187 00:11:59,110 --> 00:12:04,070 I'm going to see if that's true, by pretending to be you. 188 00:12:04,430 --> 00:12:05,990 You can't! 189 00:12:06,950 --> 00:12:08,700 I'll be borrowing this. 190 00:12:08,700 --> 00:12:09,600 Wait! 191 00:12:16,120 --> 00:12:17,420 Silva! 192 00:12:23,890 --> 00:12:26,050 It's no good. We're on different levels. 193 00:12:26,870 --> 00:12:29,770 This is the world class level. 194 00:12:29,770 --> 00:12:31,660 What's wrong, Kakeru? 195 00:12:31,660 --> 00:12:35,070 You should be better than this. 196 00:12:35,070 --> 00:12:35,990 Huh? 197 00:12:35,990 --> 00:12:37,530 Show me... 198 00:12:37,530 --> 00:12:40,230 the dribble from yesterday's game. 199 00:12:41,410 --> 00:12:42,740 Right now. 200 00:12:44,760 --> 00:12:48,870 I know Suguru is alive inside you. 201 00:12:51,500 --> 00:12:54,790 Your brother is alive inside you, 202 00:12:55,180 --> 00:12:58,220 and he continues to kick the ball with you 203 00:12:58,220 --> 00:13:00,280 and run on the field with you. 204 00:13:07,540 --> 00:13:08,260 Kakeru! 205 00:13:08,880 --> 00:13:11,490 What is this feeling? 206 00:13:11,490 --> 00:13:14,410 Every sense is getting sharper. 207 00:13:15,160 --> 00:13:18,990 The ball at my feet feels like a part of my body. 208 00:13:19,920 --> 00:13:23,610 Everything around me is slow, as if in slow motion. 209 00:13:26,650 --> 00:13:28,160 This feeling is... 210 00:13:28,160 --> 00:13:31,450 My body moves many times faster, stronger. 211 00:13:31,990 --> 00:13:34,180 I can tell where the ball is, 212 00:13:34,180 --> 00:13:36,550 where it will be, everything. 213 00:13:37,370 --> 00:13:38,380 There's no mistake! 214 00:13:38,900 --> 00:13:40,770 This overwhelming presence! 215 00:13:40,770 --> 00:13:42,310 This frightening inability 216 00:13:42,310 --> 00:13:44,340 to determine what will happen next! 217 00:13:44,340 --> 00:13:46,300 He must be... 218 00:13:46,600 --> 00:13:48,280 I can get past Silva! 219 00:13:48,280 --> 00:13:49,690 Kakeru! 220 00:13:51,060 --> 00:13:52,310 His presence is gone! 221 00:13:58,060 --> 00:13:59,640 The ball disappeared? 222 00:13:59,640 --> 00:14:00,770 What was that? 223 00:14:04,640 --> 00:14:06,320 Sorry, I'm late. 224 00:14:06,320 --> 00:14:07,360 Seven. 225 00:14:10,670 --> 00:14:12,830 What? What happened? 226 00:14:13,520 --> 00:14:16,270 Kakeru, what was that play? 227 00:14:16,270 --> 00:14:19,170 I thought the ball disappeared for a second. 228 00:14:19,680 --> 00:14:23,240 I've been working on it with Seven... 229 00:14:23,240 --> 00:14:25,770 The "Mythical Feint," right? 230 00:14:27,390 --> 00:14:29,000 I see. 231 00:14:29,000 --> 00:14:32,560 I was right to play soccer in Japan for a while. 232 00:14:32,560 --> 00:14:34,350 In more ways than one. 233 00:14:34,930 --> 00:14:36,590 Let's meet again, Kakeru. 234 00:14:37,600 --> 00:14:39,350 You too, Suguru. 235 00:14:41,740 --> 00:14:42,770 Are you okay? 236 00:14:44,360 --> 00:14:45,690 But why? 237 00:14:46,190 --> 00:14:48,360 Why was Silva wearing your mask? 238 00:14:49,170 --> 00:14:51,120 That's because, well... 239 00:14:52,560 --> 00:14:54,360 So that's why! 240 00:14:54,360 --> 00:14:56,000 You're both representative players. 241 00:14:56,000 --> 00:14:57,460 You're a perfect couple. 242 00:14:57,460 --> 00:14:59,260 That's so... That's so... 243 00:14:59,260 --> 00:15:02,510 What are you imagining? 244 00:15:02,510 --> 00:15:04,170 Silva's just a friend. 245 00:15:05,360 --> 00:15:06,630 A friend? 246 00:15:07,020 --> 00:15:09,130 Yes, just a friend. 247 00:15:09,950 --> 00:15:11,410 What a relief. 248 00:15:11,410 --> 00:15:12,240 What is? 249 00:15:12,240 --> 00:15:16,170 Nothing. Of course there's nothing strange about 250 00:15:16,170 --> 00:15:19,100 a player as strong as you being friends with Silva. 251 00:15:19,530 --> 00:15:24,330 You too, Kakeru, dribbling past Silva like that. 252 00:15:24,330 --> 00:15:26,250 That was amazing. 253 00:15:26,250 --> 00:15:29,350 But I only succeeded once. 254 00:15:29,350 --> 00:15:30,780 I can't be satisfied with that. 255 00:15:30,780 --> 00:15:32,530 I have to keep practicing. 256 00:15:34,520 --> 00:15:36,070 Don't overdo it. 257 00:15:36,070 --> 00:15:39,170 We'll continue tomorrow and go home for today. 258 00:15:41,810 --> 00:15:44,960 Did you meet that Suguru you were looking for? 259 00:15:45,450 --> 00:15:46,850 Yeah, I met him. 260 00:15:46,850 --> 00:15:48,570 You're kidding. 261 00:15:48,570 --> 00:15:50,670 This isn't a sci-fi movie. 262 00:15:50,670 --> 00:15:51,930 Did you really? 263 00:15:52,500 --> 00:15:54,330 I really did, Robbie. 264 00:15:54,330 --> 00:15:57,390 I went against him myself, so there's no mistake. 265 00:15:57,740 --> 00:16:00,350 Suguru is alive inside him, 266 00:16:00,750 --> 00:16:04,140 but the younger brother's got some nice moves as well. 267 00:16:04,750 --> 00:16:07,770 He has the same blood as his genius brother. 268 00:16:07,770 --> 00:16:09,930 It just means he's got a little bit of something. 269 00:16:10,950 --> 00:16:13,680 Sounds like I'll be in Japan for a while. 270 00:16:13,680 --> 00:16:16,580 I just can't understand you. 271 00:16:17,960 --> 00:16:21,850 If you wanted to, you could be playing professionally. 272 00:16:21,850 --> 00:16:23,470 Of course for Brazil, 273 00:16:23,470 --> 00:16:25,540 but there are tons of offers from Europe as well. 274 00:16:26,240 --> 00:16:28,230 But guys like you... 275 00:16:28,230 --> 00:16:31,010 You know, I have dreams, too. 276 00:16:31,390 --> 00:16:33,030 I dream of putting 277 00:16:33,030 --> 00:16:35,840 Leonardo Silva on top of the world. 278 00:16:36,750 --> 00:16:40,220 In which case, his manager would be a billionaire, right? 279 00:16:40,760 --> 00:16:42,690 This isn't just about money. 280 00:16:42,690 --> 00:16:46,000 I know. It's just that I... 281 00:16:46,000 --> 00:16:49,440 You want to finish things up with that guy, right? 282 00:16:51,700 --> 00:16:56,410 You remember, Robbie, when I first met Suguru. 283 00:16:57,560 --> 00:17:01,020 As I recall, it was right 284 00:17:01,020 --> 00:17:04,370 after the U-13 tournament in Spain. 285 00:17:04,920 --> 00:17:05,950 Right... 286 00:17:07,430 --> 00:17:08,840 At that tournament, 287 00:17:09,300 --> 00:17:12,550 Suguru's Japanese team fell in the semifinals, 288 00:17:13,160 --> 00:17:17,640 and it was us, Brazil, against Germany in the finals. 289 00:17:20,460 --> 00:17:22,400 It didn't matter that we won, 290 00:17:22,400 --> 00:17:25,520 there was something restless in my heart. 291 00:17:26,110 --> 00:17:28,450 I never had a chance to play my hardest 292 00:17:28,450 --> 00:17:31,030 and we won the tournament easily. 293 00:17:31,030 --> 00:17:33,130 I was bored. 294 00:17:34,990 --> 00:17:36,400 Until I returned home, 295 00:17:36,400 --> 00:17:38,630 I kept receiving offers from the Spanish club team 296 00:17:38,630 --> 00:17:41,030 to come practice with them. 297 00:17:41,030 --> 00:17:43,250 To be honest, I was fed up with it. 298 00:17:43,820 --> 00:17:47,000 That's when I met Suguru. 299 00:17:49,310 --> 00:17:50,960 Hey, wait up, Leo. 300 00:17:51,410 --> 00:17:53,630 Come play in the match. 301 00:17:53,630 --> 00:17:56,180 I already promised Gomez. 302 00:17:56,700 --> 00:17:57,840 Gomez? 303 00:17:58,250 --> 00:17:59,860 The coach here. 304 00:17:59,860 --> 00:18:01,810 Gomez is an old friend of mine. 305 00:18:02,100 --> 00:18:04,070 Stuck with you like an old habit, 306 00:18:04,070 --> 00:18:07,140 more than an old friend, right, Robbie? 307 00:18:07,640 --> 00:18:09,080 Hey, Gomez. 308 00:18:09,080 --> 00:18:11,280 I'd really appreciate it, Leo. 309 00:18:11,280 --> 00:18:11,860 Huh? 310 00:18:12,590 --> 00:18:14,000 As you are already aware, 311 00:18:14,000 --> 00:18:16,570 everyone here is on a professional youth team. 312 00:18:17,070 --> 00:18:18,750 They're older than you and 313 00:18:18,750 --> 00:18:20,240 they have plenty of experience, too. 314 00:18:20,240 --> 00:18:22,530 I think it would be good practice for you. 315 00:18:27,860 --> 00:18:29,970 He's Suguru Aizawa. 316 00:18:29,970 --> 00:18:34,500 He played for Japan in the world tournament. 317 00:18:35,900 --> 00:18:38,350 He's quite an interesting player, 318 00:18:38,350 --> 00:18:41,080 so I asked him if he'd participate in our practice. 319 00:18:41,670 --> 00:18:42,930 Hey, Suguru. 320 00:18:55,570 --> 00:18:57,360 Leonardo Silva. 321 00:18:57,670 --> 00:18:59,500 I'm Suguru Aizawa. 322 00:18:59,500 --> 00:19:00,890 Your Japanese is good. 323 00:19:01,380 --> 00:19:04,090 My father's employer is Japanese so, 324 00:19:04,090 --> 00:19:06,220 naturally, I learned it as well. 325 00:19:10,740 --> 00:19:12,420 He says he's counting on you. 326 00:19:12,420 --> 00:19:13,040 Okay. 327 00:19:15,710 --> 00:19:18,720 At the time, I didn't know Suguru's name 328 00:19:18,720 --> 00:19:21,260 or how good a player he was. 329 00:19:21,980 --> 00:19:24,340 During the U-13 world tournament, 330 00:19:24,340 --> 00:19:28,350 Brazil and Japan never played each other. 331 00:19:29,220 --> 00:19:31,740 Even so, my coach took an interest in him 332 00:19:31,740 --> 00:19:34,010 so I figured there must've been something to him. 333 00:19:34,010 --> 00:19:38,320 At the time, that's all I knew about Suguru. 334 00:19:38,320 --> 00:19:42,030 Well, do your best, Samurai boy. 335 00:19:44,630 --> 00:19:45,990 This kid! 336 00:19:46,370 --> 00:19:47,820 You're not getting past. 337 00:19:51,920 --> 00:19:53,000 Crush him! 338 00:19:53,920 --> 00:19:55,860 They're pretty high level. 339 00:19:55,860 --> 00:19:58,320 They've put up a 3-man defense in an instant. 340 00:19:58,320 --> 00:20:00,170 Will he send it to the sidelines? 341 00:20:01,120 --> 00:20:02,140 He's going this way. 342 00:20:02,140 --> 00:20:02,840 What? 343 00:20:08,670 --> 00:20:11,970 He only used his eyes to feint and slip past two players. 344 00:20:14,660 --> 00:20:16,320 Idiot, where are you kicking... 345 00:20:23,710 --> 00:20:26,490 This is the first time soccer has got me so excited! 346 00:20:30,580 --> 00:20:31,410 Suguru... 347 00:20:31,830 --> 00:20:34,630 He always passes it just where I want it! 348 00:20:38,220 --> 00:20:39,590 Leonardo Silva... 349 00:20:41,060 --> 00:20:44,760 He's always there where I want to pass it. 350 00:20:46,590 --> 00:20:47,470 Stop him! 351 00:21:00,730 --> 00:21:04,660 Marvelous! That was some splendid playing right there. 352 00:21:05,260 --> 00:21:08,590 What a shame about this world tournament. 353 00:21:08,590 --> 00:21:11,270 If you two had faced off... 354 00:21:11,270 --> 00:21:14,620 Even if Japan had made it to the finals, 355 00:21:14,620 --> 00:21:16,630 Brazil's win wouldn't have changed. 356 00:21:16,630 --> 00:21:18,790 I'm not talking about the outcome of the tournament. 357 00:21:18,790 --> 00:21:21,810 I'm saying I wanted to see these two play against each other. 358 00:21:22,470 --> 00:21:25,160 The tournament's MVP, Leonardo Silva, 359 00:21:25,160 --> 00:21:28,600 and the tournament’s top point scorer, Suguru Aizawa, facing off. 360 00:21:29,710 --> 00:21:31,120 Top point scorer? 361 00:21:31,880 --> 00:21:33,930 I see. So that's why. 362 00:21:34,740 --> 00:21:36,940 He's the top point scorer? 363 00:21:37,280 --> 00:21:39,270 I wouldn't mind. 364 00:21:39,270 --> 00:21:40,690 Is that so? 365 00:21:40,690 --> 00:21:41,980 Are you serious, Leo? 366 00:21:42,370 --> 00:21:44,600 What about you, Suguru? 367 00:21:49,760 --> 00:21:52,350 Suguru, you're a genius player 368 00:21:52,350 --> 00:21:54,370 who stands toe to toe with me. 369 00:21:54,960 --> 00:21:57,370 However, there's only one number one, 370 00:21:58,580 --> 00:22:00,710 me, Leonardo Silva! 371 00:22:04,430 --> 00:22:05,090 What? 372 00:22:15,230 --> 00:22:17,530 You really are amazing. 373 00:22:17,530 --> 00:22:19,360 It's time to get serious. 374 00:22:25,630 --> 00:22:27,110 Stop, stop! 375 00:22:28,920 --> 00:22:31,210 Suguru, time's up! 376 00:22:31,210 --> 00:22:33,890 If we don't leave, we won't make the airplane! 377 00:22:33,890 --> 00:22:35,050 Okay! 378 00:22:35,050 --> 00:22:35,960 Suguru! 379 00:22:36,610 --> 00:22:38,020 The contest is on hold. 380 00:22:38,540 --> 00:22:41,040 We'll definitely settle this another day. 381 00:22:41,720 --> 00:22:44,000 Definitely! Definitely, right? 382 00:22:44,330 --> 00:22:46,120 Yeah, it's a promise. 383 00:22:48,480 --> 00:22:51,910 We met a number of times after that, 384 00:22:51,910 --> 00:22:54,060 but we never settled the score. 385 00:22:54,520 --> 00:22:56,730 But he remembered. 386 00:22:57,760 --> 00:23:04,360 Suguru hadn't forgotten the promise we made that day. 387 00:23:05,020 --> 00:23:06,320 Leo. 388 00:23:09,210 --> 00:23:13,360 Next time, we'll finish this, Suguru. 389 00:23:24,350 --> 00:23:25,420 What's wrong? 390 00:23:25,960 --> 00:23:27,090 Hey, Seven. 391 00:23:27,090 --> 00:23:29,230 Do you think that was actually— 392 00:23:31,670 --> 00:23:32,720 Hello? 393 00:23:32,720 --> 00:23:34,250 Oh, Coach Inaba. 394 00:23:36,230 --> 00:23:39,100 Yes. I see. 395 00:23:39,480 --> 00:23:41,070 Nadeshiko's coach? 396 00:23:41,570 --> 00:23:45,280 Yeah, next week we have a selection match. 397 00:23:45,280 --> 00:23:46,320 Just checking in. 398 00:23:46,320 --> 00:23:47,120 I see. 399 00:23:47,120 --> 00:23:48,900 You started to say something before? 400 00:23:49,230 --> 00:23:52,480 It's fine. Good luck in your match. 401 00:23:52,480 --> 00:23:54,470 I'll go to cheer you on. 402 00:23:57,500 --> 00:23:58,790 Kakeru... 403 00:24:00,320 --> 00:24:03,410 Okay. Understood. 404 00:24:06,150 --> 00:24:08,370 Hey, let's go! 405 00:24:08,370 --> 00:24:10,420 Let's all three of us go all out. 406 00:24:10,420 --> 00:24:13,090 Okay! Maybe next time. 407 00:24:13,090 --> 00:24:14,390 Wait up. 408 00:24:18,890 --> 00:24:19,740 You! 409 00:24:19,740 --> 00:24:22,060 Shit! You! 410 00:24:31,710 --> 00:24:33,160 Adieu! 411 00:24:33,670 --> 00:24:36,120 What a slippery woman... 412 00:24:36,120 --> 00:24:38,120 Who is that girl? 413 00:24:38,990 --> 00:24:40,320 A match, huh? 414 00:24:45,980 --> 00:25:15,400 Next Episode: Seven's Rival 415 00:24:46,990 --> 00:24:49,350 Newly introduced to Nadeshiko Japan, 416 00:24:49,350 --> 00:24:51,800 another striker, Mai Murasaki. 417 00:24:51,800 --> 00:24:53,810 Debuting in the selection league match, 418 00:24:53,810 --> 00:24:55,420 a natural tendency for rivalry 419 00:24:55,420 --> 00:25:00,040 and naïveté throws the teamwork off balance. 420 00:25:00,040 --> 00:25:01,560 In a close game and 421 00:25:01,560 --> 00:25:04,020 a desire to have fun playing soccer and win, 422 00:25:04,020 --> 00:25:06,580 what could the newly appointed 423 00:25:06,580 --> 00:25:07,920 Coach Takeda's secret strategy be? 424 00:25:07,920 --> 00:25:09,650 Next time on Knight in the Area, 425 00:25:09,650 --> 00:25:12,320 episode 18: "Seven's Rival." 426 00:25:12,320 --> 00:25:14,080 Good game, Seven. 28917

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.