Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,920 --> 00:00:04,030
Having found out about Seven's
achievements in Nadeshiko Japan,
2
00:00:04,030 --> 00:00:05,600
we went to watch the practice match
3
00:00:05,600 --> 00:00:09,400
against the German women's
champions, SF Frankfurt.
4
00:00:09,400 --> 00:00:11,860
At first, Nadeshiko was under pressure,
5
00:00:11,860 --> 00:00:13,860
but through the revival
of the "Little Witch,"
6
00:00:13,860 --> 00:00:17,280
Seven's great playing leveled the field.
7
00:00:17,280 --> 00:00:19,060
They didn't pull off a win,
8
00:00:19,060 --> 00:00:21,000
but Seven, in her blue uniform,
9
00:00:21,000 --> 00:00:23,830
definitely took a step closer
towards a new stage of playing.
10
00:00:24,380 --> 00:00:28,030
I can't lose to Seven,
so I've got to try my best, too!
11
00:02:01,370 --> 00:02:06,020
The Division of the Soccer Club
12
00:02:59,440 --> 00:03:01,960
Before the approaching inter-high match,
13
00:03:01,960 --> 00:03:04,240
we, the Enoshima Soccer Club,
14
00:03:04,240 --> 00:03:07,000
continued more and more
game-like practices.
15
00:03:07,890 --> 00:03:08,920
However...
16
00:03:09,660 --> 00:03:13,630
Football Club
17
00:03:24,080 --> 00:03:26,030
The subject at hand is teamwork,
18
00:03:26,030 --> 00:03:30,410
which is effective in
a real game situation.
19
00:03:30,780 --> 00:03:33,350
We'll be practicing in a red and
white match format today as well.
20
00:03:33,350 --> 00:03:35,560
Coach, what happened to Araki?
21
00:03:35,850 --> 00:03:37,520
He hasn't said he'll be absent,
22
00:03:37,520 --> 00:03:39,280
so he should be here, eventually.
23
00:03:40,540 --> 00:03:42,640
Hey, hey!
24
00:03:48,140 --> 00:03:49,190
What?
25
00:03:49,190 --> 00:03:51,250
What is that? Chocolate?
26
00:03:55,700 --> 00:04:00,220
S-Someone must have...
27
00:04:01,720 --> 00:04:03,050
Found some chocolate cornets.
28
00:04:06,470 --> 00:04:08,080
I'm confiscating it.
29
00:04:08,080 --> 00:04:09,530
Wow, so much...
30
00:04:09,530 --> 00:04:10,860
I'm confiscating it.
31
00:04:11,570 --> 00:04:15,300
H-Hang on! Those are my
emergency rations!
32
00:04:25,730 --> 00:04:26,850
Hey, Araki.
33
00:04:26,850 --> 00:04:27,530
Huh?
34
00:04:27,780 --> 00:04:29,110
Don't "huh?" me.
35
00:04:29,110 --> 00:04:30,180
Be on time.
36
00:04:30,180 --> 00:04:32,000
Right, right.
37
00:04:32,000 --> 00:04:33,280
Araki-kun,
38
00:04:33,280 --> 00:04:35,870
if one person is late, everyone suffers.
39
00:04:35,870 --> 00:04:37,770
I expect you to be prompt.
40
00:04:37,770 --> 00:04:39,960
Got it, Iwaki-chan.
41
00:04:39,960 --> 00:04:41,880
Let's get practice started.
42
00:04:50,900 --> 00:04:51,640
Bring it.
43
00:04:52,130 --> 00:04:53,100
Here I come.
44
00:04:59,830 --> 00:05:00,740
No good.
45
00:05:00,740 --> 00:05:03,220
The moment you feint,
your eyes still go to the ball.
46
00:05:03,220 --> 00:05:03,860
Right.
47
00:05:06,030 --> 00:05:07,280
I'll crush you!
48
00:05:10,030 --> 00:05:12,200
Through the legs, again.
49
00:05:12,740 --> 00:05:16,830
This time postplays and
headers alone won't cut it.
50
00:05:16,830 --> 00:05:20,170
If you don't polish your foot skills,
you won't play in the match.
51
00:05:23,640 --> 00:05:25,480
We still have a ways to go.
52
00:05:25,480 --> 00:05:28,300
We're not working together as a group.
53
00:05:31,270 --> 00:05:33,100
Hiro! Check from the front line.
54
00:05:33,630 --> 00:05:34,850
Right.
55
00:05:37,780 --> 00:05:39,810
Hey! That was dangerous.
56
00:05:40,920 --> 00:05:42,210
Too easy!
57
00:05:42,210 --> 00:05:43,190
What'd you say?
58
00:05:44,690 --> 00:05:46,010
I won't let you through!
59
00:05:50,510 --> 00:05:52,200
Here, Kaoru-chan!
60
00:05:52,700 --> 00:05:54,170
Yes, Araki-san.
61
00:05:59,120 --> 00:06:02,140
Araki, you could have shot
that normally, couldn't you?
62
00:06:02,140 --> 00:06:04,310
That's so boring.
63
00:06:04,310 --> 00:06:07,220
I've got to pull an artistic loop here.
64
00:06:07,220 --> 00:06:10,130
Hey, Araki, the competitive
games are coming up.
65
00:06:10,130 --> 00:06:11,280
You can't be playing...
66
00:06:11,280 --> 00:06:15,470
Huh? I'm not playing, Kaiouji,
67
00:06:15,860 --> 00:06:18,690
I'm just trying to do a loop when I can,
68
00:06:18,690 --> 00:06:21,340
so I can pull it off in a game.
69
00:06:25,270 --> 00:06:26,150
Araki.
70
00:06:26,150 --> 00:06:27,640
All right, that's enough.
71
00:06:27,640 --> 00:06:29,110
Back to practice.
72
00:06:29,110 --> 00:06:31,220
Get it together.
73
00:06:31,220 --> 00:06:32,280
So annoying.
74
00:06:50,120 --> 00:06:51,900
Man, I'm tired.
75
00:06:51,900 --> 00:06:53,390
Time for a break.
76
00:06:58,710 --> 00:07:00,770
Hey, the first half isn't over.
77
00:07:00,770 --> 00:07:03,710
It's a little early but
everyone take a break.
78
00:07:03,710 --> 00:07:05,870
Be sure to stay hydrated.
79
00:07:11,910 --> 00:07:14,370
Araki, have you gotten fatter?
80
00:07:14,370 --> 00:07:16,300
Stop looking at my stomach.
81
00:07:25,550 --> 00:07:26,550
What's wrong?
82
00:07:27,060 --> 00:07:29,010
We can't continue like this.
83
00:07:30,740 --> 00:07:33,970
SC under Coach Kondo
had a sense of tension.
84
00:07:33,970 --> 00:07:36,680
In comparison, your
methods are too soft.
85
00:07:37,080 --> 00:07:40,640
Even though our supposed conductor,
Araki, is so out of shape,
86
00:07:40,640 --> 00:07:43,440
the coach lets him get away with it...
87
00:07:43,440 --> 00:07:47,110
I don't think a lackluster team like
this one could win a competitive match.
88
00:07:47,840 --> 00:07:49,220
I understand.
89
00:07:49,220 --> 00:07:51,570
I'll take your opinions
into consideration.
90
00:07:51,880 --> 00:07:55,500
Now, now. There's no
need to be so bristly.
91
00:07:55,500 --> 00:07:59,540
You've got to have fun at
practice, right, Captain?
92
00:08:00,650 --> 00:08:02,050
Are you messing with me?
93
00:08:03,450 --> 00:08:05,130
Break it up.
94
00:08:05,130 --> 00:08:06,590
We're resuming practice.
95
00:08:07,160 --> 00:08:09,780
I cannot participate in a
practice like this any longer.
96
00:08:09,780 --> 00:08:11,060
Excuse me.
97
00:08:12,360 --> 00:08:13,130
Sawamura-san!
98
00:08:13,790 --> 00:08:15,030
Excuse me.
99
00:08:19,360 --> 00:08:20,000
Hey...
100
00:08:20,310 --> 00:08:22,100
Coach...
101
00:08:22,500 --> 00:08:23,850
It's all right.
102
00:08:23,850 --> 00:08:26,520
I'll talk to them myself.
103
00:08:27,410 --> 00:08:29,980
What a pain.
104
00:08:34,570 --> 00:08:36,870
I wonder what's going to happen?
105
00:08:37,610 --> 00:08:40,780
Hey, want to go over to
Sawamura-senpai's house
106
00:08:40,780 --> 00:08:43,160
and see if we can convince him
to come back to the team?
107
00:08:43,510 --> 00:08:44,630
You're right.
108
00:08:44,630 --> 00:08:47,890
It's all right. If we talk to him,
I'm sure he'll understand.
109
00:08:51,080 --> 00:08:52,390
You two.
110
00:08:52,390 --> 00:08:53,420
What do you want?
111
00:08:54,580 --> 00:08:57,240
Sawamura-senpai, I'm asking you,
112
00:08:57,240 --> 00:08:58,840
please come back to the team.
113
00:08:58,840 --> 00:08:59,890
Please.
114
00:09:01,500 --> 00:09:05,060
I want to play with all of you.
115
00:09:05,060 --> 00:09:06,490
Please.
116
00:09:08,700 --> 00:09:12,180
I feel bad about making you guys worry,
117
00:09:13,030 --> 00:09:16,890
but as long as he continues as coach,
118
00:09:16,890 --> 00:09:18,320
I have no intention of returning.
119
00:09:19,570 --> 00:09:20,920
But that's...
120
00:09:22,090 --> 00:09:24,810
No matter how many times you ask,
you won't change my mind.
121
00:09:24,810 --> 00:09:25,620
Sorry.
122
00:09:40,700 --> 00:09:42,640
Chocolate Cornets
123
00:10:30,210 --> 00:10:32,100
See you later.
124
00:10:36,450 --> 00:10:40,010
Looks like Sawamura's group is serious.
125
00:10:40,390 --> 00:10:43,780
As it is, we'll be two
different teams again.
126
00:10:47,470 --> 00:10:49,810
I understand what they're
saying as well.
127
00:10:49,810 --> 00:10:52,210
In any case, go ahead
and start practice.
128
00:10:56,960 --> 00:10:58,850
No good! You're still looking.
129
00:10:58,850 --> 00:10:59,600
R-Right!
130
00:11:04,600 --> 00:11:06,600
The ball's too far from your feet.
131
00:11:08,370 --> 00:11:09,180
Okay!
132
00:11:09,180 --> 00:11:11,070
Takase! Fore-check!
133
00:11:11,070 --> 00:11:12,530
If they steal it, follow it right away!
134
00:11:12,530 --> 00:11:13,360
Shit!
135
00:11:16,440 --> 00:11:17,190
Araki!
136
00:11:17,190 --> 00:11:18,670
Kaoru-chan!
137
00:11:18,670 --> 00:11:19,610
Okay.
138
00:11:23,540 --> 00:11:24,660
Hino-san!
139
00:11:29,010 --> 00:11:30,540
Nice save, Reo.
140
00:11:32,440 --> 00:11:34,500
Li-san's behind me again?
141
00:11:35,050 --> 00:11:37,600
My bunting is the best.
142
00:11:37,600 --> 00:11:39,480
Your reaction is still too slow.
143
00:11:39,480 --> 00:11:41,440
Sharpen your reflexes.
144
00:11:41,440 --> 00:11:43,770
What are you mumbling to yourself?
145
00:11:43,770 --> 00:11:46,200
Sorry, but there's no
need for you to play.
146
00:11:46,200 --> 00:11:47,470
This is my position.
147
00:12:00,530 --> 00:12:02,340
What are you doing, Takase-kun?
148
00:12:02,340 --> 00:12:04,470
If this was a match,
that would be a yellow card.
149
00:12:04,470 --> 00:12:05,030
Sorry.
150
00:12:06,930 --> 00:12:07,700
My bad.
151
00:12:07,700 --> 00:12:08,770
It's okay.
152
00:12:13,540 --> 00:12:15,560
What's wrong, Kaoru-kun?
153
00:12:15,560 --> 00:12:18,120
I thought I'd pass it
through his legs again,
154
00:12:18,120 --> 00:12:20,570
but this time he grabbed my shirt
and pulled me to the ground.
155
00:12:20,570 --> 00:12:21,470
Huh?
156
00:12:21,850 --> 00:12:24,490
Takase, what are you
getting all heated for?
157
00:12:24,490 --> 00:12:25,430
It's nothing.
158
00:12:30,720 --> 00:12:32,810
The red and white practice match is over!
159
00:12:33,170 --> 00:12:35,230
I'll collect your jerseys.
160
00:12:38,140 --> 00:12:40,360
Takase-kun, are you okay?
161
00:12:40,360 --> 00:12:41,490
What do you mean?
162
00:12:41,490 --> 00:12:45,580
Well, you weren't yourself before.
163
00:12:45,580 --> 00:12:47,970
Something like that isn't
a big deal, right?
164
00:12:47,970 --> 00:12:51,930
My legs are weak,
so I just used my arms.
165
00:12:52,510 --> 00:12:53,750
Takase-kun...
166
00:12:57,050 --> 00:12:58,960
You're really progressing smoothly.
167
00:12:58,960 --> 00:13:00,730
Even the doctor from
cardiology was surprised
168
00:13:00,730 --> 00:13:03,710
and said it was a miraculous recovery.
169
00:13:03,710 --> 00:13:07,320
There's basically no possibility
of rejection at this point.
170
00:13:07,320 --> 00:13:09,050
It's only natural, Dr. Mine.
171
00:13:09,540 --> 00:13:11,890
This is my brother's heart, after all.
172
00:13:12,500 --> 00:13:13,820
That's true.
173
00:13:13,820 --> 00:13:16,230
Then that's all for today's counseling.
174
00:13:16,500 --> 00:13:17,340
Okay.
175
00:13:17,340 --> 00:13:21,950
By the way, I found an interesting
article in a soccer magazine.
176
00:13:21,950 --> 00:13:23,280
Article?
177
00:13:25,200 --> 00:13:29,260
Let's see, I think it was around here...
178
00:13:29,260 --> 00:13:30,700
Oh, here it is.
179
00:13:34,810 --> 00:13:37,750
High School Soccer
180
00:13:35,410 --> 00:13:37,750
It's a special inter-high edition!
181
00:13:38,220 --> 00:13:39,230
You're interested, right?
182
00:13:39,230 --> 00:13:41,250
Yes. May I take a look?
183
00:13:43,010 --> 00:13:45,240
Wow! It says we're contenders
for the championship.
184
00:13:45,240 --> 00:13:48,620
We were runner-up last year...
185
00:13:49,280 --> 00:13:51,180
It's Takajo-san!
186
00:13:51,470 --> 00:13:53,210
Akira Takajo.
187
00:13:53,210 --> 00:13:55,520
The third year at Kamakura, right?
188
00:13:55,540 --> 00:14:01,020
Kamakura High
Without a Weakness!
Number 10 is there for me!
189
00:13:55,540 --> 00:14:02,070
The king of the field:
Akira Takajo
190
00:13:55,910 --> 00:13:59,270
He was supposed to pair up
with my brother as a forward.
191
00:13:59,270 --> 00:14:02,810
Last year at the Kanagawa match,
he was the top scoring king.
192
00:14:02,810 --> 00:14:04,630
He's number 10 for Kamakura.
193
00:14:05,630 --> 00:14:11,320
On his own on the field,
the man who is promised freedom...
194
00:14:06,060 --> 00:14:07,760
Yoin Academy!
195
00:14:07,760 --> 00:14:11,330
Asuka-san is called the
emperor of Kanagawa, right?
196
00:14:11,860 --> 00:14:14,830
The high school affiliated with
Shonan University is in here, too!
197
00:14:14,830 --> 00:14:15,860
You know the school?
198
00:14:15,860 --> 00:14:17,640
Yes. They're a veteran team that
199
00:14:17,640 --> 00:14:20,790
advances to the finals every year.
200
00:14:21,220 --> 00:14:24,730
"Kanagawa's Eye of the Storm."
201
00:14:25,770 --> 00:14:28,910
"An iron defense and fighting spirit,
202
00:14:28,910 --> 00:14:31,240
only a first year,
but a definite regular..."
203
00:14:33,480 --> 00:14:34,470
What's wrong?
204
00:14:35,100 --> 00:14:37,290
Hibino...
205
00:14:38,270 --> 00:14:40,260
Koichi Hibino.
206
00:14:40,760 --> 00:14:41,920
You know him?
207
00:14:42,510 --> 00:14:45,370
Yes. Sort of.
208
00:14:45,800 --> 00:14:46,780
I see.
209
00:14:49,040 --> 00:14:53,120
But the article I wanted
to show you was this one.
210
00:14:53,440 --> 00:14:55,870
This school from the
West Tokyo region.
211
00:14:55,890 --> 00:14:58,330
Tokyo Soccer Academy High School
212
00:14:56,210 --> 00:14:58,330
Tokyo Soccer Academy High?
213
00:14:58,330 --> 00:15:04,340
This is the place that Seven said
was for training soccer players.
214
00:15:05,450 --> 00:15:09,060
So they'll be competing this year.
215
00:15:10,030 --> 00:15:11,220
Silva?
216
00:15:11,880 --> 00:15:14,050
Leonardo Silva is at a
Japanese high school?
217
00:15:14,050 --> 00:15:16,000
I bet you're surprised.
218
00:15:14,050 --> 00:15:18,060
Leonardo Silva
219
00:15:16,000 --> 00:15:18,060
He's being treated like a pro.
220
00:15:16,160 --> 00:15:18,060
Brazil's Jewel is at a Japanese High School?
221
00:15:16,160 --> 00:15:18,060
I want to enjoy
Japanese soccer
222
00:15:18,640 --> 00:15:20,980
Silva's going to be in the
inter-high tournament.
223
00:15:21,390 --> 00:15:25,960
He was Suguru-san's
friend and rival, right?
224
00:15:25,960 --> 00:15:27,650
Y-Yeah.
225
00:15:27,650 --> 00:15:32,240
I wonder if it has something
to do with you, Kakeru-kun.
226
00:15:32,240 --> 00:15:32,910
Huh?
227
00:15:33,310 --> 00:15:37,280
Why Silva-kun would play soccer
in a Japanese high school...
228
00:15:37,280 --> 00:15:41,280
Could it be because you,
Suguru-san's brother, are here?
229
00:15:42,080 --> 00:15:45,130
Th-That has nothing to
do with it. With me.
230
00:15:45,130 --> 00:15:48,190
Look. The article even says maybe he
231
00:15:48,190 --> 00:15:51,090
was offered a large
sum of money to play.
232
00:15:52,000 --> 00:15:53,890
Well, I should be going.
233
00:15:55,000 --> 00:15:55,850
Good luck.
234
00:15:57,890 --> 00:15:59,290
Excuse me.
235
00:16:15,120 --> 00:16:16,680
Sorry, sorry.
236
00:16:16,680 --> 00:16:20,170
What's wrong, Kakeru?
You're out of breath.
237
00:16:20,170 --> 00:16:22,560
Seven, it's nothing.
238
00:16:23,710 --> 00:16:24,860
Kakeru,
239
00:16:25,900 --> 00:16:27,050
you know...
240
00:16:31,200 --> 00:16:32,630
Sorry to keep you waiting.
241
00:16:32,630 --> 00:16:35,790
Sorry to do this. I just didn't
feel confident by myself.
242
00:16:35,790 --> 00:16:38,100
I wouldn't know what to say.
243
00:16:38,780 --> 00:16:39,810
What are you talking about?
244
00:16:41,010 --> 00:16:42,600
Takase.
245
00:16:42,600 --> 00:16:44,140
After what happened yesterday,
246
00:16:44,140 --> 00:16:46,230
and since he didn't
come to practice today.
247
00:16:46,230 --> 00:16:48,520
I thought maybe he'd
lost faith in himself,
248
00:16:48,830 --> 00:16:50,830
because I got carried away
and kept passing the ball
249
00:16:50,830 --> 00:16:52,900
through his legs on purpose.
250
00:16:54,290 --> 00:16:57,610
The soccer club is in
danger of falling apart.
251
00:16:57,610 --> 00:17:00,280
If Takase stops showing
up at a time like this,
252
00:17:00,280 --> 00:17:01,580
it would be a problem.
253
00:17:04,190 --> 00:17:06,730
I want to go to Takase's
house and apologize.
254
00:17:06,730 --> 00:17:09,920
Takase will quit the soccer club,
if I leave things like this.
255
00:17:10,320 --> 00:17:13,380
I see. Yeah, I get it.
256
00:17:15,660 --> 00:17:17,630
Here? This is his house?
257
00:17:17,630 --> 00:17:19,300
Yeah, there's no mistake.
258
00:17:19,300 --> 00:17:20,510
Takase
259
00:17:22,220 --> 00:17:23,750
Yes, can I help you?
260
00:17:23,750 --> 00:17:27,190
We're from the Enoshima
High Soccer Club.
261
00:17:27,190 --> 00:17:28,570
Is Michiro-kun home?
262
00:17:28,570 --> 00:17:31,440
My brother isn't back yet.
263
00:17:31,920 --> 00:17:34,220
You're Michiro-kun's younger sister?
264
00:17:34,220 --> 00:17:34,900
Yes.
265
00:17:36,030 --> 00:17:37,580
These are Takase-kun's, right?
266
00:17:37,580 --> 00:17:38,640
That's amazing.
267
00:17:38,640 --> 00:17:40,760
From middle school for... basketball?
268
00:17:40,760 --> 00:17:43,680
So Takase-kun was in the basketball
club during middle school.
269
00:17:43,680 --> 00:17:45,390
Yes. Until his second year.
270
00:17:45,390 --> 00:17:48,200
So he switched to the soccer
club in his third year?
271
00:17:48,200 --> 00:17:48,880
Why?
272
00:17:49,380 --> 00:17:51,710
Our father's company went bankrupt
273
00:17:51,710 --> 00:17:53,930
and we were left with a lot of debt.
274
00:17:53,930 --> 00:17:56,260
So my brother quit basketball.
275
00:17:58,120 --> 00:17:59,720
What do you mean by that?
276
00:18:00,530 --> 00:18:02,680
Don't go saying unnecessary
things, Chika.
277
00:18:03,090 --> 00:18:04,640
Takuro.
278
00:18:04,970 --> 00:18:06,380
We're visiting.
279
00:18:06,380 --> 00:18:09,320
We're first years in the same
soccer club as Michiro-kun.
280
00:18:09,320 --> 00:18:10,650
You're the younger brother?
281
00:18:10,930 --> 00:18:12,610
Yes, I'm Takuro.
282
00:18:12,950 --> 00:18:14,120
This is Chika.
283
00:18:14,120 --> 00:18:15,070
What are you doing here?
284
00:18:15,070 --> 00:18:17,410
Actually, I wanted to talk to him.
285
00:18:17,410 --> 00:18:19,010
But that aside, Takuro-kun,
286
00:18:19,010 --> 00:18:20,600
why did your brother quit basketball
287
00:18:20,600 --> 00:18:22,300
and start playing soccer
in his third year?
288
00:18:23,120 --> 00:18:24,750
Because there's no money in it.
289
00:18:26,800 --> 00:18:30,000
Of the sports where you can
go pro and make money,
290
00:18:30,000 --> 00:18:32,400
in Japan, it's either baseball or soccer.
291
00:18:33,050 --> 00:18:35,270
You can make money overseas with soccer,
292
00:18:35,270 --> 00:18:37,420
and there are those players
who make tons of money,
293
00:18:37,900 --> 00:18:40,560
but basketball only recently
developed a pro league,
294
00:18:40,560 --> 00:18:43,390
and few players make money overseas.
295
00:18:48,810 --> 00:18:50,600
When we went bankrupt,
296
00:18:50,600 --> 00:18:54,260
my brother said he would do
his best to feed his family.
297
00:18:54,260 --> 00:18:55,990
He said he would pay back the debts
298
00:18:55,990 --> 00:18:59,020
and put Mom and Dad at ease.
299
00:18:59,850 --> 00:19:02,460
So despite being the
best in the province,
300
00:19:02,460 --> 00:19:05,450
he quit basketball and transferred
to soccer in his third year.
301
00:19:06,480 --> 00:19:09,410
Soccer has feints like basketball
302
00:19:09,410 --> 00:19:11,330
and favors players with height.
303
00:19:12,760 --> 00:19:15,420
Takuro-kun, do you play basketball?
304
00:19:15,650 --> 00:19:18,790
I do. I thought about quitting as well,
305
00:19:18,790 --> 00:19:22,180
but my brother told me to keep
playing the sport I like.
306
00:19:22,620 --> 00:19:24,510
The sport you like?
307
00:19:26,330 --> 00:19:29,730
I bet my brother would
rather play basketball.
308
00:19:30,110 --> 00:19:31,480
Even now he must.
309
00:19:34,020 --> 00:19:36,530
When is your brother coming home?
310
00:19:36,530 --> 00:19:38,190
It should be pretty soon...
311
00:19:38,190 --> 00:19:40,040
I forgot!
312
00:19:40,040 --> 00:19:41,550
He said he'd be late because
he's working overtime,
313
00:19:41,550 --> 00:19:43,920
so Chika and I should
have dinner by ourselves.
314
00:19:44,530 --> 00:19:45,370
Overtime?
315
00:19:46,130 --> 00:19:48,210
Mom is in the hospital
because she's overworked,
316
00:19:48,210 --> 00:19:51,110
so my brother stepped in to
work part-time at night.
317
00:19:51,800 --> 00:19:54,540
That's different from
the advertised price!
318
00:19:54,540 --> 00:19:56,050
I'm terribly sorry.
319
00:19:56,460 --> 00:19:57,500
I'll do it again.
320
00:19:57,760 --> 00:20:00,960
Takase-kun's been working after practice.
321
00:20:00,960 --> 00:20:03,160
He's so responsible.
322
00:20:03,160 --> 00:20:05,680
I wonder. I don't like it.
323
00:20:06,690 --> 00:20:08,170
I understand his reasons
324
00:20:08,170 --> 00:20:10,980
but playing soccer just
to go pro and make money?
325
00:20:11,380 --> 00:20:13,260
I don't like it.
326
00:20:13,260 --> 00:20:15,140
If he wants to play basketball,
327
00:20:15,140 --> 00:20:17,460
then he should play,
no matter the reason.
328
00:20:18,190 --> 00:20:19,350
Kaoru-kun!
329
00:20:20,130 --> 00:20:21,700
Get it together.
330
00:20:21,700 --> 00:20:23,100
I'm sorry.
331
00:20:28,370 --> 00:20:29,930
So that's what's been going on.
332
00:20:29,930 --> 00:20:32,210
In this country, the menu is...
333
00:20:32,210 --> 00:20:35,630
I can understand why Kaoru-kun
was opposed to the idea that
334
00:20:35,630 --> 00:20:38,710
Takase-kun would transfer to
soccer for the sake of money,
335
00:20:38,710 --> 00:20:40,360
but seeing Takase-kun
336
00:20:40,360 --> 00:20:43,880
take time off from his club to work hard
337
00:20:43,880 --> 00:20:46,220
was honestly a bit of a shock.
338
00:20:46,720 --> 00:20:50,370
If Takase-kun were to quit soccer now...
339
00:20:51,670 --> 00:20:55,230
I can't help but feel
I should be grateful
340
00:20:55,230 --> 00:20:58,190
that I can continue playing
the soccer that I love,
341
00:20:58,800 --> 00:21:01,150
thanks to the heart my brother gave me
342
00:21:01,150 --> 00:21:03,600
and thanks to my mother and father
343
00:21:03,600 --> 00:21:05,910
who work for their family.
344
00:21:07,160 --> 00:21:08,180
Thank you for the meal.
345
00:21:08,180 --> 00:21:09,260
Okay.
346
00:21:13,910 --> 00:21:14,810
Father,
347
00:21:15,890 --> 00:21:17,080
thank you.
348
00:21:18,820 --> 00:21:21,050
It's nothing.
349
00:21:24,970 --> 00:21:25,970
What was that about?
350
00:21:35,610 --> 00:21:37,020
Who could be here at this time of night?
351
00:21:41,760 --> 00:21:42,440
Kakeru-kun.
352
00:21:42,880 --> 00:21:44,280
Be quiet.
353
00:21:44,760 --> 00:21:47,460
Why'd you call me out this late?
354
00:21:48,270 --> 00:21:49,740
I wanted you to see that.
355
00:21:57,790 --> 00:21:58,630
Takase...
356
00:21:58,630 --> 00:22:01,950
He's been kicking the ball
like that this whole time.
357
00:22:03,110 --> 00:22:08,070
I think he kicks it against the
wall to practice controlling it
358
00:22:08,070 --> 00:22:10,880
in the darkness where it's hard
to see how it will return.
359
00:22:11,850 --> 00:22:14,510
So he's practicing by himself to make up
360
00:22:14,510 --> 00:22:16,690
for the time he's lost at club.
361
00:22:17,230 --> 00:22:19,210
Because it's the soccer that he
362
00:22:19,210 --> 00:22:21,380
gave up his beloved basketball for,
363
00:22:21,380 --> 00:22:24,130
he's desperate to do anything
to go pro and make money.
364
00:22:25,590 --> 00:22:28,790
Take a closer look at Takase's face.
365
00:22:28,790 --> 00:22:32,330
Does he really look like someone who's
kicking a ball for that reason?
366
00:22:33,590 --> 00:22:38,730
There was a time when I used to kick
a ball alone in the park like that.
367
00:22:38,730 --> 00:22:41,820
So I can tell that Takase-kun
came out to the park
368
00:22:41,820 --> 00:22:46,420
because he just really
wanted to kick the ball.
369
00:22:51,850 --> 00:22:53,640
It may be true that the reason Takase-kun
370
00:22:53,640 --> 00:22:55,670
started playing soccer
371
00:22:55,670 --> 00:22:58,200
was because he wanted to
go pro and make money,
372
00:22:58,200 --> 00:22:59,710
but now...
373
00:23:01,010 --> 00:23:01,810
Kaoru-kun!
374
00:23:07,820 --> 00:23:08,820
Hey!
375
00:23:08,820 --> 00:23:10,200
You!
376
00:23:18,840 --> 00:23:20,620
I won't be had again and again!
377
00:23:22,680 --> 00:23:24,690
Your feet are still slow!
378
00:23:24,690 --> 00:23:25,740
Shut up!
379
00:23:27,260 --> 00:23:28,220
Kakeru!
380
00:23:28,510 --> 00:23:29,470
Nice pass.
381
00:23:30,460 --> 00:23:32,340
I'm taking it to the goal!
382
00:23:34,030 --> 00:23:34,850
You're easy!
383
00:23:35,290 --> 00:23:36,270
Takase-kun.
384
00:23:37,570 --> 00:23:38,590
Seven!
385
00:23:38,590 --> 00:23:39,730
Mishima-san?
386
00:23:45,250 --> 00:23:46,560
Takase-kun.
387
00:23:47,600 --> 00:23:49,360
You!
388
00:23:51,320 --> 00:23:52,280
She's good.
389
00:23:58,630 --> 00:23:59,580
Hey, Takase.
390
00:24:00,020 --> 00:24:01,290
What, Matoba?
391
00:24:02,010 --> 00:24:03,750
Soccer's fun, isn't it?
392
00:24:04,340 --> 00:24:06,210
Obviously.
393
00:24:07,810 --> 00:24:09,760
It's got to be fun!
394
00:24:13,930 --> 00:24:16,180
That day was incredibly fun.
395
00:24:17,010 --> 00:24:18,190
But...
396
00:24:21,470 --> 00:24:23,900
What's this? There are
a lot of absentees today.
397
00:24:24,240 --> 00:24:27,610
Of the former SC members...
only two showed up.
398
00:24:30,360 --> 00:24:32,400
This won't even amount to a practice.
399
00:24:33,290 --> 00:24:37,180
What's going to happen next?
400
00:24:45,940 --> 00:25:15,400
Next Episode:
Enoshima Soccer Club Reborn
401
00:24:46,890 --> 00:24:49,510
The Enoshima Soccer Club
just can't seem to unite.
402
00:24:49,510 --> 00:24:52,340
Kakeru continues to run alone to
try to bring everyone together.
403
00:24:52,340 --> 00:24:54,900
A practice match was suddenly
proposed in the midst of it all.
404
00:24:54,900 --> 00:24:57,060
A fierce fight that will
go down in history
405
00:24:57,060 --> 00:24:59,930
and Coach Iwaki's faith
pushes them forcefully.
406
00:24:59,930 --> 00:25:02,130
Araki and the rest are overpowered
by a formidable enemy,
407
00:25:02,130 --> 00:25:04,810
while Oda and his crew can't
do anything but watch.
408
00:25:04,810 --> 00:25:08,150
What do they each think of
the other's appearance?
409
00:25:08,600 --> 00:25:10,210
Next time on
Knight in the Area,
410
00:25:10,210 --> 00:25:13,180
episode 12: "Enoshima
Soccer Club Reborn."
411
00:25:13,180 --> 00:25:15,630
Hurry, Kakeru!
Faster, faster!
28757
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.