All language subtitles for [SubtitleTools.com] area-no-kishi-2012-s01e11-en-65846e80447e31.33875665

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,920 --> 00:00:04,030 Having found out about Seven's achievements in Nadeshiko Japan, 2 00:00:04,030 --> 00:00:05,600 we went to watch the practice match 3 00:00:05,600 --> 00:00:09,400 against the German women's champions, SF Frankfurt. 4 00:00:09,400 --> 00:00:11,860 At first, Nadeshiko was under pressure, 5 00:00:11,860 --> 00:00:13,860 but through the revival of the "Little Witch," 6 00:00:13,860 --> 00:00:17,280 Seven's great playing leveled the field. 7 00:00:17,280 --> 00:00:19,060 They didn't pull off a win, 8 00:00:19,060 --> 00:00:21,000 but Seven, in her blue uniform, 9 00:00:21,000 --> 00:00:23,830 definitely took a step closer towards a new stage of playing. 10 00:00:24,380 --> 00:00:28,030 I can't lose to Seven, so I've got to try my best, too! 11 00:02:01,370 --> 00:02:06,020 The Division of the Soccer Club 12 00:02:59,440 --> 00:03:01,960 Before the approaching inter-high match, 13 00:03:01,960 --> 00:03:04,240 we, the Enoshima Soccer Club, 14 00:03:04,240 --> 00:03:07,000 continued more and more game-like practices. 15 00:03:07,890 --> 00:03:08,920 However... 16 00:03:09,660 --> 00:03:13,630 Football Club 17 00:03:24,080 --> 00:03:26,030 The subject at hand is teamwork, 18 00:03:26,030 --> 00:03:30,410 which is effective in a real game situation. 19 00:03:30,780 --> 00:03:33,350 We'll be practicing in a red and white match format today as well. 20 00:03:33,350 --> 00:03:35,560 Coach, what happened to Araki? 21 00:03:35,850 --> 00:03:37,520 He hasn't said he'll be absent, 22 00:03:37,520 --> 00:03:39,280 so he should be here, eventually. 23 00:03:40,540 --> 00:03:42,640 Hey, hey! 24 00:03:48,140 --> 00:03:49,190 What? 25 00:03:49,190 --> 00:03:51,250 What is that? Chocolate? 26 00:03:55,700 --> 00:04:00,220 S-Someone must have... 27 00:04:01,720 --> 00:04:03,050 Found some chocolate cornets. 28 00:04:06,470 --> 00:04:08,080 I'm confiscating it. 29 00:04:08,080 --> 00:04:09,530 Wow, so much... 30 00:04:09,530 --> 00:04:10,860 I'm confiscating it. 31 00:04:11,570 --> 00:04:15,300 H-Hang on! Those are my emergency rations! 32 00:04:25,730 --> 00:04:26,850 Hey, Araki. 33 00:04:26,850 --> 00:04:27,530 Huh? 34 00:04:27,780 --> 00:04:29,110 Don't "huh?" me. 35 00:04:29,110 --> 00:04:30,180 Be on time. 36 00:04:30,180 --> 00:04:32,000 Right, right. 37 00:04:32,000 --> 00:04:33,280 Araki-kun, 38 00:04:33,280 --> 00:04:35,870 if one person is late, everyone suffers. 39 00:04:35,870 --> 00:04:37,770 I expect you to be prompt. 40 00:04:37,770 --> 00:04:39,960 Got it, Iwaki-chan. 41 00:04:39,960 --> 00:04:41,880 Let's get practice started. 42 00:04:50,900 --> 00:04:51,640 Bring it. 43 00:04:52,130 --> 00:04:53,100 Here I come. 44 00:04:59,830 --> 00:05:00,740 No good. 45 00:05:00,740 --> 00:05:03,220 The moment you feint, your eyes still go to the ball. 46 00:05:03,220 --> 00:05:03,860 Right. 47 00:05:06,030 --> 00:05:07,280 I'll crush you! 48 00:05:10,030 --> 00:05:12,200 Through the legs, again. 49 00:05:12,740 --> 00:05:16,830 This time postplays and headers alone won't cut it. 50 00:05:16,830 --> 00:05:20,170 If you don't polish your foot skills, you won't play in the match. 51 00:05:23,640 --> 00:05:25,480 We still have a ways to go. 52 00:05:25,480 --> 00:05:28,300 We're not working together as a group. 53 00:05:31,270 --> 00:05:33,100 Hiro! Check from the front line. 54 00:05:33,630 --> 00:05:34,850 Right. 55 00:05:37,780 --> 00:05:39,810 Hey! That was dangerous. 56 00:05:40,920 --> 00:05:42,210 Too easy! 57 00:05:42,210 --> 00:05:43,190 What'd you say? 58 00:05:44,690 --> 00:05:46,010 I won't let you through! 59 00:05:50,510 --> 00:05:52,200 Here, Kaoru-chan! 60 00:05:52,700 --> 00:05:54,170 Yes, Araki-san. 61 00:05:59,120 --> 00:06:02,140 Araki, you could have shot that normally, couldn't you? 62 00:06:02,140 --> 00:06:04,310 That's so boring. 63 00:06:04,310 --> 00:06:07,220 I've got to pull an artistic loop here. 64 00:06:07,220 --> 00:06:10,130 Hey, Araki, the competitive games are coming up. 65 00:06:10,130 --> 00:06:11,280 You can't be playing... 66 00:06:11,280 --> 00:06:15,470 Huh? I'm not playing, Kaiouji, 67 00:06:15,860 --> 00:06:18,690 I'm just trying to do a loop when I can, 68 00:06:18,690 --> 00:06:21,340 so I can pull it off in a game. 69 00:06:25,270 --> 00:06:26,150 Araki. 70 00:06:26,150 --> 00:06:27,640 All right, that's enough. 71 00:06:27,640 --> 00:06:29,110 Back to practice. 72 00:06:29,110 --> 00:06:31,220 Get it together. 73 00:06:31,220 --> 00:06:32,280 So annoying. 74 00:06:50,120 --> 00:06:51,900 Man, I'm tired. 75 00:06:51,900 --> 00:06:53,390 Time for a break. 76 00:06:58,710 --> 00:07:00,770 Hey, the first half isn't over. 77 00:07:00,770 --> 00:07:03,710 It's a little early but everyone take a break. 78 00:07:03,710 --> 00:07:05,870 Be sure to stay hydrated. 79 00:07:11,910 --> 00:07:14,370 Araki, have you gotten fatter? 80 00:07:14,370 --> 00:07:16,300 Stop looking at my stomach. 81 00:07:25,550 --> 00:07:26,550 What's wrong? 82 00:07:27,060 --> 00:07:29,010 We can't continue like this. 83 00:07:30,740 --> 00:07:33,970 SC under Coach Kondo had a sense of tension. 84 00:07:33,970 --> 00:07:36,680 In comparison, your methods are too soft. 85 00:07:37,080 --> 00:07:40,640 Even though our supposed conductor, Araki, is so out of shape, 86 00:07:40,640 --> 00:07:43,440 the coach lets him get away with it... 87 00:07:43,440 --> 00:07:47,110 I don't think a lackluster team like this one could win a competitive match. 88 00:07:47,840 --> 00:07:49,220 I understand. 89 00:07:49,220 --> 00:07:51,570 I'll take your opinions into consideration. 90 00:07:51,880 --> 00:07:55,500 Now, now. There's no need to be so bristly. 91 00:07:55,500 --> 00:07:59,540 You've got to have fun at practice, right, Captain? 92 00:08:00,650 --> 00:08:02,050 Are you messing with me? 93 00:08:03,450 --> 00:08:05,130 Break it up. 94 00:08:05,130 --> 00:08:06,590 We're resuming practice. 95 00:08:07,160 --> 00:08:09,780 I cannot participate in a practice like this any longer. 96 00:08:09,780 --> 00:08:11,060 Excuse me. 97 00:08:12,360 --> 00:08:13,130 Sawamura-san! 98 00:08:13,790 --> 00:08:15,030 Excuse me. 99 00:08:19,360 --> 00:08:20,000 Hey... 100 00:08:20,310 --> 00:08:22,100 Coach... 101 00:08:22,500 --> 00:08:23,850 It's all right. 102 00:08:23,850 --> 00:08:26,520 I'll talk to them myself. 103 00:08:27,410 --> 00:08:29,980 What a pain. 104 00:08:34,570 --> 00:08:36,870 I wonder what's going to happen? 105 00:08:37,610 --> 00:08:40,780 Hey, want to go over to Sawamura-senpai's house 106 00:08:40,780 --> 00:08:43,160 and see if we can convince him to come back to the team? 107 00:08:43,510 --> 00:08:44,630 You're right. 108 00:08:44,630 --> 00:08:47,890 It's all right. If we talk to him, I'm sure he'll understand. 109 00:08:51,080 --> 00:08:52,390 You two. 110 00:08:52,390 --> 00:08:53,420 What do you want? 111 00:08:54,580 --> 00:08:57,240 Sawamura-senpai, I'm asking you, 112 00:08:57,240 --> 00:08:58,840 please come back to the team. 113 00:08:58,840 --> 00:08:59,890 Please. 114 00:09:01,500 --> 00:09:05,060 I want to play with all of you. 115 00:09:05,060 --> 00:09:06,490 Please. 116 00:09:08,700 --> 00:09:12,180 I feel bad about making you guys worry, 117 00:09:13,030 --> 00:09:16,890 but as long as he continues as coach, 118 00:09:16,890 --> 00:09:18,320 I have no intention of returning. 119 00:09:19,570 --> 00:09:20,920 But that's... 120 00:09:22,090 --> 00:09:24,810 No matter how many times you ask, you won't change my mind. 121 00:09:24,810 --> 00:09:25,620 Sorry. 122 00:09:40,700 --> 00:09:42,640 Chocolate Cornets 123 00:10:30,210 --> 00:10:32,100 See you later. 124 00:10:36,450 --> 00:10:40,010 Looks like Sawamura's group is serious. 125 00:10:40,390 --> 00:10:43,780 As it is, we'll be two different teams again. 126 00:10:47,470 --> 00:10:49,810 I understand what they're saying as well. 127 00:10:49,810 --> 00:10:52,210 In any case, go ahead and start practice. 128 00:10:56,960 --> 00:10:58,850 No good! You're still looking. 129 00:10:58,850 --> 00:10:59,600 R-Right! 130 00:11:04,600 --> 00:11:06,600 The ball's too far from your feet. 131 00:11:08,370 --> 00:11:09,180 Okay! 132 00:11:09,180 --> 00:11:11,070 Takase! Fore-check! 133 00:11:11,070 --> 00:11:12,530 If they steal it, follow it right away! 134 00:11:12,530 --> 00:11:13,360 Shit! 135 00:11:16,440 --> 00:11:17,190 Araki! 136 00:11:17,190 --> 00:11:18,670 Kaoru-chan! 137 00:11:18,670 --> 00:11:19,610 Okay. 138 00:11:23,540 --> 00:11:24,660 Hino-san! 139 00:11:29,010 --> 00:11:30,540 Nice save, Reo. 140 00:11:32,440 --> 00:11:34,500 Li-san's behind me again? 141 00:11:35,050 --> 00:11:37,600 My bunting is the best. 142 00:11:37,600 --> 00:11:39,480 Your reaction is still too slow. 143 00:11:39,480 --> 00:11:41,440 Sharpen your reflexes. 144 00:11:41,440 --> 00:11:43,770 What are you mumbling to yourself? 145 00:11:43,770 --> 00:11:46,200 Sorry, but there's no need for you to play. 146 00:11:46,200 --> 00:11:47,470 This is my position. 147 00:12:00,530 --> 00:12:02,340 What are you doing, Takase-kun? 148 00:12:02,340 --> 00:12:04,470 If this was a match, that would be a yellow card. 149 00:12:04,470 --> 00:12:05,030 Sorry. 150 00:12:06,930 --> 00:12:07,700 My bad. 151 00:12:07,700 --> 00:12:08,770 It's okay. 152 00:12:13,540 --> 00:12:15,560 What's wrong, Kaoru-kun? 153 00:12:15,560 --> 00:12:18,120 I thought I'd pass it through his legs again, 154 00:12:18,120 --> 00:12:20,570 but this time he grabbed my shirt and pulled me to the ground. 155 00:12:20,570 --> 00:12:21,470 Huh? 156 00:12:21,850 --> 00:12:24,490 Takase, what are you getting all heated for? 157 00:12:24,490 --> 00:12:25,430 It's nothing. 158 00:12:30,720 --> 00:12:32,810 The red and white practice match is over! 159 00:12:33,170 --> 00:12:35,230 I'll collect your jerseys. 160 00:12:38,140 --> 00:12:40,360 Takase-kun, are you okay? 161 00:12:40,360 --> 00:12:41,490 What do you mean? 162 00:12:41,490 --> 00:12:45,580 Well, you weren't yourself before. 163 00:12:45,580 --> 00:12:47,970 Something like that isn't a big deal, right? 164 00:12:47,970 --> 00:12:51,930 My legs are weak, so I just used my arms. 165 00:12:52,510 --> 00:12:53,750 Takase-kun... 166 00:12:57,050 --> 00:12:58,960 You're really progressing smoothly. 167 00:12:58,960 --> 00:13:00,730 Even the doctor from cardiology was surprised 168 00:13:00,730 --> 00:13:03,710 and said it was a miraculous recovery. 169 00:13:03,710 --> 00:13:07,320 There's basically no possibility of rejection at this point. 170 00:13:07,320 --> 00:13:09,050 It's only natural, Dr. Mine. 171 00:13:09,540 --> 00:13:11,890 This is my brother's heart, after all. 172 00:13:12,500 --> 00:13:13,820 That's true. 173 00:13:13,820 --> 00:13:16,230 Then that's all for today's counseling. 174 00:13:16,500 --> 00:13:17,340 Okay. 175 00:13:17,340 --> 00:13:21,950 By the way, I found an interesting article in a soccer magazine. 176 00:13:21,950 --> 00:13:23,280 Article? 177 00:13:25,200 --> 00:13:29,260 Let's see, I think it was around here... 178 00:13:29,260 --> 00:13:30,700 Oh, here it is. 179 00:13:34,810 --> 00:13:37,750 High School Soccer 180 00:13:35,410 --> 00:13:37,750 It's a special inter-high edition! 181 00:13:38,220 --> 00:13:39,230 You're interested, right? 182 00:13:39,230 --> 00:13:41,250 Yes. May I take a look? 183 00:13:43,010 --> 00:13:45,240 Wow! It says we're contenders for the championship. 184 00:13:45,240 --> 00:13:48,620 We were runner-up last year... 185 00:13:49,280 --> 00:13:51,180 It's Takajo-san! 186 00:13:51,470 --> 00:13:53,210 Akira Takajo. 187 00:13:53,210 --> 00:13:55,520 The third year at Kamakura, right? 188 00:13:55,540 --> 00:14:01,020 Kamakura High Without a Weakness! Number 10 is there for me! 189 00:13:55,540 --> 00:14:02,070 The king of the field: Akira Takajo 190 00:13:55,910 --> 00:13:59,270 He was supposed to pair up with my brother as a forward. 191 00:13:59,270 --> 00:14:02,810 Last year at the Kanagawa match, he was the top scoring king. 192 00:14:02,810 --> 00:14:04,630 He's number 10 for Kamakura. 193 00:14:05,630 --> 00:14:11,320 On his own on the field, the man who is promised freedom... 194 00:14:06,060 --> 00:14:07,760 Yoin Academy! 195 00:14:07,760 --> 00:14:11,330 Asuka-san is called the emperor of Kanagawa, right? 196 00:14:11,860 --> 00:14:14,830 The high school affiliated with Shonan University is in here, too! 197 00:14:14,830 --> 00:14:15,860 You know the school? 198 00:14:15,860 --> 00:14:17,640 Yes. They're a veteran team that 199 00:14:17,640 --> 00:14:20,790 advances to the finals every year. 200 00:14:21,220 --> 00:14:24,730 "Kanagawa's Eye of the Storm." 201 00:14:25,770 --> 00:14:28,910 "An iron defense and fighting spirit, 202 00:14:28,910 --> 00:14:31,240 only a first year, but a definite regular..." 203 00:14:33,480 --> 00:14:34,470 What's wrong? 204 00:14:35,100 --> 00:14:37,290 Hibino... 205 00:14:38,270 --> 00:14:40,260 Koichi Hibino. 206 00:14:40,760 --> 00:14:41,920 You know him? 207 00:14:42,510 --> 00:14:45,370 Yes. Sort of. 208 00:14:45,800 --> 00:14:46,780 I see. 209 00:14:49,040 --> 00:14:53,120 But the article I wanted to show you was this one. 210 00:14:53,440 --> 00:14:55,870 This school from the West Tokyo region. 211 00:14:55,890 --> 00:14:58,330 Tokyo Soccer Academy High School 212 00:14:56,210 --> 00:14:58,330 Tokyo Soccer Academy High? 213 00:14:58,330 --> 00:15:04,340 This is the place that Seven said was for training soccer players. 214 00:15:05,450 --> 00:15:09,060 So they'll be competing this year. 215 00:15:10,030 --> 00:15:11,220 Silva? 216 00:15:11,880 --> 00:15:14,050 Leonardo Silva is at a Japanese high school? 217 00:15:14,050 --> 00:15:16,000 I bet you're surprised. 218 00:15:14,050 --> 00:15:18,060 Leonardo Silva 219 00:15:16,000 --> 00:15:18,060 He's being treated like a pro. 220 00:15:16,160 --> 00:15:18,060 Brazil's Jewel is at a Japanese High School? 221 00:15:16,160 --> 00:15:18,060 I want to enjoy Japanese soccer 222 00:15:18,640 --> 00:15:20,980 Silva's going to be in the inter-high tournament. 223 00:15:21,390 --> 00:15:25,960 He was Suguru-san's friend and rival, right? 224 00:15:25,960 --> 00:15:27,650 Y-Yeah. 225 00:15:27,650 --> 00:15:32,240 I wonder if it has something to do with you, Kakeru-kun. 226 00:15:32,240 --> 00:15:32,910 Huh? 227 00:15:33,310 --> 00:15:37,280 Why Silva-kun would play soccer in a Japanese high school... 228 00:15:37,280 --> 00:15:41,280 Could it be because you, Suguru-san's brother, are here? 229 00:15:42,080 --> 00:15:45,130 Th-That has nothing to do with it. With me. 230 00:15:45,130 --> 00:15:48,190 Look. The article even says maybe he 231 00:15:48,190 --> 00:15:51,090 was offered a large sum of money to play. 232 00:15:52,000 --> 00:15:53,890 Well, I should be going. 233 00:15:55,000 --> 00:15:55,850 Good luck. 234 00:15:57,890 --> 00:15:59,290 Excuse me. 235 00:16:15,120 --> 00:16:16,680 Sorry, sorry. 236 00:16:16,680 --> 00:16:20,170 What's wrong, Kakeru? You're out of breath. 237 00:16:20,170 --> 00:16:22,560 Seven, it's nothing. 238 00:16:23,710 --> 00:16:24,860 Kakeru, 239 00:16:25,900 --> 00:16:27,050 you know... 240 00:16:31,200 --> 00:16:32,630 Sorry to keep you waiting. 241 00:16:32,630 --> 00:16:35,790 Sorry to do this. I just didn't feel confident by myself. 242 00:16:35,790 --> 00:16:38,100 I wouldn't know what to say. 243 00:16:38,780 --> 00:16:39,810 What are you talking about? 244 00:16:41,010 --> 00:16:42,600 Takase. 245 00:16:42,600 --> 00:16:44,140 After what happened yesterday, 246 00:16:44,140 --> 00:16:46,230 and since he didn't come to practice today. 247 00:16:46,230 --> 00:16:48,520 I thought maybe he'd lost faith in himself, 248 00:16:48,830 --> 00:16:50,830 because I got carried away and kept passing the ball 249 00:16:50,830 --> 00:16:52,900 through his legs on purpose. 250 00:16:54,290 --> 00:16:57,610 The soccer club is in danger of falling apart. 251 00:16:57,610 --> 00:17:00,280 If Takase stops showing up at a time like this, 252 00:17:00,280 --> 00:17:01,580 it would be a problem. 253 00:17:04,190 --> 00:17:06,730 I want to go to Takase's house and apologize. 254 00:17:06,730 --> 00:17:09,920 Takase will quit the soccer club, if I leave things like this. 255 00:17:10,320 --> 00:17:13,380 I see. Yeah, I get it. 256 00:17:15,660 --> 00:17:17,630 Here? This is his house? 257 00:17:17,630 --> 00:17:19,300 Yeah, there's no mistake. 258 00:17:19,300 --> 00:17:20,510 Takase 259 00:17:22,220 --> 00:17:23,750 Yes, can I help you? 260 00:17:23,750 --> 00:17:27,190 We're from the Enoshima High Soccer Club. 261 00:17:27,190 --> 00:17:28,570 Is Michiro-kun home? 262 00:17:28,570 --> 00:17:31,440 My brother isn't back yet. 263 00:17:31,920 --> 00:17:34,220 You're Michiro-kun's younger sister? 264 00:17:34,220 --> 00:17:34,900 Yes. 265 00:17:36,030 --> 00:17:37,580 These are Takase-kun's, right? 266 00:17:37,580 --> 00:17:38,640 That's amazing. 267 00:17:38,640 --> 00:17:40,760 From middle school for... basketball? 268 00:17:40,760 --> 00:17:43,680 So Takase-kun was in the basketball club during middle school. 269 00:17:43,680 --> 00:17:45,390 Yes. Until his second year. 270 00:17:45,390 --> 00:17:48,200 So he switched to the soccer club in his third year? 271 00:17:48,200 --> 00:17:48,880 Why? 272 00:17:49,380 --> 00:17:51,710 Our father's company went bankrupt 273 00:17:51,710 --> 00:17:53,930 and we were left with a lot of debt. 274 00:17:53,930 --> 00:17:56,260 So my brother quit basketball. 275 00:17:58,120 --> 00:17:59,720 What do you mean by that? 276 00:18:00,530 --> 00:18:02,680 Don't go saying unnecessary things, Chika. 277 00:18:03,090 --> 00:18:04,640 Takuro. 278 00:18:04,970 --> 00:18:06,380 We're visiting. 279 00:18:06,380 --> 00:18:09,320 We're first years in the same soccer club as Michiro-kun. 280 00:18:09,320 --> 00:18:10,650 You're the younger brother? 281 00:18:10,930 --> 00:18:12,610 Yes, I'm Takuro. 282 00:18:12,950 --> 00:18:14,120 This is Chika. 283 00:18:14,120 --> 00:18:15,070 What are you doing here? 284 00:18:15,070 --> 00:18:17,410 Actually, I wanted to talk to him. 285 00:18:17,410 --> 00:18:19,010 But that aside, Takuro-kun, 286 00:18:19,010 --> 00:18:20,600 why did your brother quit basketball 287 00:18:20,600 --> 00:18:22,300 and start playing soccer in his third year? 288 00:18:23,120 --> 00:18:24,750 Because there's no money in it. 289 00:18:26,800 --> 00:18:30,000 Of the sports where you can go pro and make money, 290 00:18:30,000 --> 00:18:32,400 in Japan, it's either baseball or soccer. 291 00:18:33,050 --> 00:18:35,270 You can make money overseas with soccer, 292 00:18:35,270 --> 00:18:37,420 and there are those players who make tons of money, 293 00:18:37,900 --> 00:18:40,560 but basketball only recently developed a pro league, 294 00:18:40,560 --> 00:18:43,390 and few players make money overseas. 295 00:18:48,810 --> 00:18:50,600 When we went bankrupt, 296 00:18:50,600 --> 00:18:54,260 my brother said he would do his best to feed his family. 297 00:18:54,260 --> 00:18:55,990 He said he would pay back the debts 298 00:18:55,990 --> 00:18:59,020 and put Mom and Dad at ease. 299 00:18:59,850 --> 00:19:02,460 So despite being the best in the province, 300 00:19:02,460 --> 00:19:05,450 he quit basketball and transferred to soccer in his third year. 301 00:19:06,480 --> 00:19:09,410 Soccer has feints like basketball 302 00:19:09,410 --> 00:19:11,330 and favors players with height. 303 00:19:12,760 --> 00:19:15,420 Takuro-kun, do you play basketball? 304 00:19:15,650 --> 00:19:18,790 I do. I thought about quitting as well, 305 00:19:18,790 --> 00:19:22,180 but my brother told me to keep playing the sport I like. 306 00:19:22,620 --> 00:19:24,510 The sport you like? 307 00:19:26,330 --> 00:19:29,730 I bet my brother would rather play basketball. 308 00:19:30,110 --> 00:19:31,480 Even now he must. 309 00:19:34,020 --> 00:19:36,530 When is your brother coming home? 310 00:19:36,530 --> 00:19:38,190 It should be pretty soon... 311 00:19:38,190 --> 00:19:40,040 I forgot! 312 00:19:40,040 --> 00:19:41,550 He said he'd be late because he's working overtime, 313 00:19:41,550 --> 00:19:43,920 so Chika and I should have dinner by ourselves. 314 00:19:44,530 --> 00:19:45,370 Overtime? 315 00:19:46,130 --> 00:19:48,210 Mom is in the hospital because she's overworked, 316 00:19:48,210 --> 00:19:51,110 so my brother stepped in to work part-time at night. 317 00:19:51,800 --> 00:19:54,540 That's different from the advertised price! 318 00:19:54,540 --> 00:19:56,050 I'm terribly sorry. 319 00:19:56,460 --> 00:19:57,500 I'll do it again. 320 00:19:57,760 --> 00:20:00,960 Takase-kun's been working after practice. 321 00:20:00,960 --> 00:20:03,160 He's so responsible. 322 00:20:03,160 --> 00:20:05,680 I wonder. I don't like it. 323 00:20:06,690 --> 00:20:08,170 I understand his reasons 324 00:20:08,170 --> 00:20:10,980 but playing soccer just to go pro and make money? 325 00:20:11,380 --> 00:20:13,260 I don't like it. 326 00:20:13,260 --> 00:20:15,140 If he wants to play basketball, 327 00:20:15,140 --> 00:20:17,460 then he should play, no matter the reason. 328 00:20:18,190 --> 00:20:19,350 Kaoru-kun! 329 00:20:20,130 --> 00:20:21,700 Get it together. 330 00:20:21,700 --> 00:20:23,100 I'm sorry. 331 00:20:28,370 --> 00:20:29,930 So that's what's been going on. 332 00:20:29,930 --> 00:20:32,210 In this country, the menu is... 333 00:20:32,210 --> 00:20:35,630 I can understand why Kaoru-kun was opposed to the idea that 334 00:20:35,630 --> 00:20:38,710 Takase-kun would transfer to soccer for the sake of money, 335 00:20:38,710 --> 00:20:40,360 but seeing Takase-kun 336 00:20:40,360 --> 00:20:43,880 take time off from his club to work hard 337 00:20:43,880 --> 00:20:46,220 was honestly a bit of a shock. 338 00:20:46,720 --> 00:20:50,370 If Takase-kun were to quit soccer now... 339 00:20:51,670 --> 00:20:55,230 I can't help but feel I should be grateful 340 00:20:55,230 --> 00:20:58,190 that I can continue playing the soccer that I love, 341 00:20:58,800 --> 00:21:01,150 thanks to the heart my brother gave me 342 00:21:01,150 --> 00:21:03,600 and thanks to my mother and father 343 00:21:03,600 --> 00:21:05,910 who work for their family. 344 00:21:07,160 --> 00:21:08,180 Thank you for the meal. 345 00:21:08,180 --> 00:21:09,260 Okay. 346 00:21:13,910 --> 00:21:14,810 Father, 347 00:21:15,890 --> 00:21:17,080 thank you. 348 00:21:18,820 --> 00:21:21,050 It's nothing. 349 00:21:24,970 --> 00:21:25,970 What was that about? 350 00:21:35,610 --> 00:21:37,020 Who could be here at this time of night? 351 00:21:41,760 --> 00:21:42,440 Kakeru-kun. 352 00:21:42,880 --> 00:21:44,280 Be quiet. 353 00:21:44,760 --> 00:21:47,460 Why'd you call me out this late? 354 00:21:48,270 --> 00:21:49,740 I wanted you to see that. 355 00:21:57,790 --> 00:21:58,630 Takase... 356 00:21:58,630 --> 00:22:01,950 He's been kicking the ball like that this whole time. 357 00:22:03,110 --> 00:22:08,070 I think he kicks it against the wall to practice controlling it 358 00:22:08,070 --> 00:22:10,880 in the darkness where it's hard to see how it will return. 359 00:22:11,850 --> 00:22:14,510 So he's practicing by himself to make up 360 00:22:14,510 --> 00:22:16,690 for the time he's lost at club. 361 00:22:17,230 --> 00:22:19,210 Because it's the soccer that he 362 00:22:19,210 --> 00:22:21,380 gave up his beloved basketball for, 363 00:22:21,380 --> 00:22:24,130 he's desperate to do anything to go pro and make money. 364 00:22:25,590 --> 00:22:28,790 Take a closer look at Takase's face. 365 00:22:28,790 --> 00:22:32,330 Does he really look like someone who's kicking a ball for that reason? 366 00:22:33,590 --> 00:22:38,730 There was a time when I used to kick a ball alone in the park like that. 367 00:22:38,730 --> 00:22:41,820 So I can tell that Takase-kun came out to the park 368 00:22:41,820 --> 00:22:46,420 because he just really wanted to kick the ball. 369 00:22:51,850 --> 00:22:53,640 It may be true that the reason Takase-kun 370 00:22:53,640 --> 00:22:55,670 started playing soccer 371 00:22:55,670 --> 00:22:58,200 was because he wanted to go pro and make money, 372 00:22:58,200 --> 00:22:59,710 but now... 373 00:23:01,010 --> 00:23:01,810 Kaoru-kun! 374 00:23:07,820 --> 00:23:08,820 Hey! 375 00:23:08,820 --> 00:23:10,200 You! 376 00:23:18,840 --> 00:23:20,620 I won't be had again and again! 377 00:23:22,680 --> 00:23:24,690 Your feet are still slow! 378 00:23:24,690 --> 00:23:25,740 Shut up! 379 00:23:27,260 --> 00:23:28,220 Kakeru! 380 00:23:28,510 --> 00:23:29,470 Nice pass. 381 00:23:30,460 --> 00:23:32,340 I'm taking it to the goal! 382 00:23:34,030 --> 00:23:34,850 You're easy! 383 00:23:35,290 --> 00:23:36,270 Takase-kun. 384 00:23:37,570 --> 00:23:38,590 Seven! 385 00:23:38,590 --> 00:23:39,730 Mishima-san? 386 00:23:45,250 --> 00:23:46,560 Takase-kun. 387 00:23:47,600 --> 00:23:49,360 You! 388 00:23:51,320 --> 00:23:52,280 She's good. 389 00:23:58,630 --> 00:23:59,580 Hey, Takase. 390 00:24:00,020 --> 00:24:01,290 What, Matoba? 391 00:24:02,010 --> 00:24:03,750 Soccer's fun, isn't it? 392 00:24:04,340 --> 00:24:06,210 Obviously. 393 00:24:07,810 --> 00:24:09,760 It's got to be fun! 394 00:24:13,930 --> 00:24:16,180 That day was incredibly fun. 395 00:24:17,010 --> 00:24:18,190 But... 396 00:24:21,470 --> 00:24:23,900 What's this? There are a lot of absentees today. 397 00:24:24,240 --> 00:24:27,610 Of the former SC members... only two showed up. 398 00:24:30,360 --> 00:24:32,400 This won't even amount to a practice. 399 00:24:33,290 --> 00:24:37,180 What's going to happen next? 400 00:24:45,940 --> 00:25:15,400 Next Episode: Enoshima Soccer Club Reborn 401 00:24:46,890 --> 00:24:49,510 The Enoshima Soccer Club just can't seem to unite. 402 00:24:49,510 --> 00:24:52,340 Kakeru continues to run alone to try to bring everyone together. 403 00:24:52,340 --> 00:24:54,900 A practice match was suddenly proposed in the midst of it all. 404 00:24:54,900 --> 00:24:57,060 A fierce fight that will go down in history 405 00:24:57,060 --> 00:24:59,930 and Coach Iwaki's faith pushes them forcefully. 406 00:24:59,930 --> 00:25:02,130 Araki and the rest are overpowered by a formidable enemy, 407 00:25:02,130 --> 00:25:04,810 while Oda and his crew can't do anything but watch. 408 00:25:04,810 --> 00:25:08,150 What do they each think of the other's appearance? 409 00:25:08,600 --> 00:25:10,210 Next time on Knight in the Area, 410 00:25:10,210 --> 00:25:13,180 episode 12: "Enoshima Soccer Club Reborn." 411 00:25:13,180 --> 00:25:15,630 Hurry, Kakeru! Faster, faster! 28757

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.