Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:05:04,956 --> 00:05:09,246
Вот ты где!
Побежали!
2
00:06:00,894 --> 00:06:03,144
Дзюнко! Дзюнко!
3
00:06:38,635 --> 00:06:43,088
Улочки Юн
4
00:07:34,526 --> 00:07:37,080
- Юдзи, возрадуйся!
- Что такое, Макото?
5
00:07:37,105 --> 00:07:38,636
Сейчас узнаешь.
6
00:07:38,661 --> 00:07:43,409
В общем, наш прораб забыл разрешение на
ночную стройку в одной из забегаловок.
7
00:07:43,434 --> 00:07:45,745
- То есть можно по домам?
- Да!
8
00:07:45,770 --> 00:07:48,733
Это всё, что ты хотел сказать?
9
00:07:48,758 --> 00:07:51,347
Стоило хоть немного подумать
о здешних жильцах.
10
00:07:51,372 --> 00:07:55,996
Если уж работаёте ночью, то занесите
подарок какой, чтобы не сойти за невеж.
11
00:07:56,021 --> 00:07:58,167
Не-а, это вы нам скидочку должны.
12
00:07:58,192 --> 00:08:01,003
- Нам остановить работу?
- Стойте.
13
00:08:01,028 --> 00:08:04,512
Начальник, тут дураку понятно,
что это наша оплошность.
14
00:08:04,537 --> 00:08:06,989
Заткнись!
15
00:08:07,014 --> 00:08:09,715
Останавливай!
16
00:08:20,566 --> 00:08:25,520
Юдзи, да брось эту чёртову работу.
17
00:08:25,545 --> 00:08:28,762
Лучше скажи, та девчонка из старшей школы?
18
00:08:28,787 --> 00:08:32,988
У неё такая упругая грудь...
Хотел бы я хоть раз сгонять с ней в Киото..
19
00:08:33,020 --> 00:08:35,194
Макото!
20
00:08:39,507 --> 00:08:42,226
- Простите...
- Да.
21
00:08:44,523 --> 00:08:46,734
Закончил работать?
22
00:08:48,154 --> 00:08:55,242
Если хотите вдвоём перекусить, то заходите
в наш ресторанчик "Кинтаро" за тем углом.
23
00:08:55,267 --> 00:08:58,867
"Кинтаро"? Отличное название.
24
00:08:58,892 --> 00:09:02,243
Я Камура Макото.
Это мой друг Танака Юдзи.
25
00:09:02,268 --> 00:09:06,071
Знаю.
Ты всегда играешь в регби по воскресеньям.
26
00:09:06,096 --> 00:09:09,462
- Ага.
- Вы знакомы что ли?
27
00:09:12,298 --> 00:09:15,071
Обязательно загляни к нам.
28
00:11:28,092 --> 00:11:31,318
[Ресторан о-кономи-яки "Кинтаро"]
29
00:11:47,896 --> 00:11:51,607
Здесь отличные о-кономи-яки.
30
00:12:15,880 --> 00:12:20,639
- Дзюн-тян, ты всё краше и краше.
- Правда? - Правда!
31
00:12:21,935 --> 00:12:25,412
Дзюнко, подай Кани-сану свиную лепёшку.
32
00:12:25,437 --> 00:12:28,530
- За наш счёт.
- Ого, я тоже хочу!
33
00:12:28,555 --> 00:12:31,382
Дзюн-тян, ты милашка!
34
00:12:31,407 --> 00:12:35,234
У нас только 1 бесплатная лепёшка в день.
Кто успел, тот и съел.
35
00:12:35,259 --> 00:12:39,507
- Это как в стриптиз-клубе.
- То есть?
36
00:12:39,532 --> 00:12:44,076
Не распускай язык при ребёнке!
Теперь эта лепёшка будет для То-тяна!
37
00:12:44,101 --> 00:12:48,960
- Мама, прости меня!
- Это меня ты "мамой" назвал?
38
00:12:48,985 --> 00:12:51,742
- Да!
- Как я рада!
39
00:12:51,767 --> 00:12:54,851
Дзюнко, лепёшка снова для Кани-сана.
И не жалей кальмаров.
40
00:12:54,876 --> 00:12:58,867
Бабусь, две гречневых лепёшки!
41
00:12:58,892 --> 00:13:01,851
Добро пожаловать!
42
00:13:04,609 --> 00:13:07,624
Юдзи, ты ли это?
43
00:13:07,649 --> 00:13:10,781
Мне, пожалуйста, лепёшку с яки-соба.
44
00:13:11,929 --> 00:13:14,468
- Ты с работы?
- Да.
45
00:13:14,500 --> 00:13:18,913
- А где Макото?
- Макото всё куда-то пропадает.
46
00:13:18,938 --> 00:13:22,460
- Отчего?
- Он всегда такой ветреный.
47
00:13:22,485 --> 00:13:25,655
Какой-то странный мужчина
у входа передал мне это.
48
00:13:25,680 --> 00:13:28,843
Он был в вязаной шапке и с велосипедом.
49
00:13:34,898 --> 00:13:38,365
Дзюнко, побудь за главную.
50
00:13:38,390 --> 00:13:41,742
- Ты куда?
- Неважно.
51
00:13:59,093 --> 00:14:02,125
Сегодня я не особо старалась.
52
00:14:02,150 --> 00:14:06,601
- Выйдет где-то 150 йен.
- Мама...
53
00:14:06,626 --> 00:14:11,476
Ты каждый день таскаешь эти коробки,
будто я тебя совершенно не кормлю.
54
00:14:11,969 --> 00:14:17,171
- Пожалуйста, хватить этим заниматься.
- А зачем "деньгам" валяться на обочине?
55
00:14:17,196 --> 00:14:20,046
Любой дурак поймёт,
что можно сделать из них деньги.
56
00:14:20,071 --> 00:14:25,046
Ты уже не молода. Не можешь, что ли,
наслаждаться жизнью хотя бы в старости?
57
00:14:33,171 --> 00:14:36,460
Ты хочешь свести меня в могилу?
58
00:14:36,485 --> 00:14:41,553
А как я помру, то приберёшь
к рукам всё моё имущество.
59
00:14:43,101 --> 00:14:46,687
А где твоё "имущество"?
У тебя, вон, лишь куча картона.
60
00:14:47,992 --> 00:14:50,117
Заткнись!
61
00:14:50,142 --> 00:14:53,304
До тех пор, пока моё тело
окончательно не откажет,
62
00:14:53,329 --> 00:14:56,476
я буду зарабывать себе на пропитание сама.
63
00:14:58,187 --> 00:15:01,562
- Дорогой!
- Эй, ты чего?!
64
00:15:01,594 --> 00:15:05,475
Постой, постой.
Я тебе не изменяю!
65
00:15:05,500 --> 00:15:09,023
- Да убери ты от меня этот нож!
- Я о другом!
66
00:15:09,048 --> 00:15:12,851
К нам под двери приходил Тёнтэ.
67
00:15:12,876 --> 00:15:15,226
Реально?
68
00:15:36,960 --> 00:15:39,281
Я вхожу.
69
00:15:46,546 --> 00:15:50,397
Ты корейский учишь?
70
00:15:50,422 --> 00:15:52,772
А мне нельзя?
71
00:15:52,797 --> 00:15:57,429
Да можно, но лучше бы училась тому,
что может принести деньги.
72
00:16:03,835 --> 00:16:07,531
Сейчас тебя ничего не связывает
с Северной Кореей.
73
00:16:07,556 --> 00:16:11,023
Почему не связывает?
Я же родилась там.
74
00:16:11,048 --> 00:16:14,983
Лучше устройся в какое-нибудь
хорошее место,
75
00:16:15,008 --> 00:16:19,194
подыщи себе богатого мужчину
и скорее выходи замуж.
76
00:16:21,569 --> 00:16:25,476
Кстати, а тот Танака-кун богатый?
77
00:16:32,202 --> 00:16:36,327
- Довольна?
- Довольна.
78
00:16:45,351 --> 00:16:49,554
- Ого, в Японии аж 700 000 северокорейцев?
- Не знал?
79
00:16:49,579 --> 00:16:53,679
- Это не единственное, что тебя удивит.
- Что ещё?
80
00:16:53,704 --> 00:16:56,968
Юдзи, ты знаешь численность
населения этого города?
81
00:16:56,993 --> 00:17:01,648
- Где-то двести тысяч.
- Правильно.
82
00:17:01,680 --> 00:17:04,920
А как думаешь, сколько
из них северокорейцев?
83
00:17:04,945 --> 00:17:08,694
- Пусть будет десять тысяч.
- Неправильно.
84
00:17:08,719 --> 00:17:12,241
По меньшей мере, их тут сорок тысяч.
85
00:17:12,266 --> 00:17:16,499
- Получается, 1/5 всего населения?
- Именно.
86
00:17:16,523 --> 00:17:19,702
Живу тут с рождения,
но не знал об этом факте.
87
00:17:19,735 --> 00:17:22,773
- Pabo! (Дурачок)
- Что это значит?
88
00:17:22,798 --> 00:17:27,256
- "Ты мне очень нравишься".
- Pabo, значит...
89
00:17:27,281 --> 00:17:29,928
Я запомню.
90
00:17:32,218 --> 00:17:35,194
- Красиво, правда?
- Ага.
91
00:17:38,124 --> 00:17:41,171
- Это платье невесты.
- А как называется?
92
00:17:41,196 --> 00:17:43,679
Называется chottori.
93
00:17:43,704 --> 00:17:46,148
Детская одежда.
94
00:18:09,490 --> 00:18:12,826
- Это что?
- Это chanja. (солёная треска в специях)
95
00:18:34,304 --> 00:18:36,437
Весело!
96
00:18:36,462 --> 00:18:39,262
Это музыка земледельцев.
97
00:18:39,287 --> 00:18:44,836
В Северной Корее это самая
древняя музыка.
98
00:18:44,861 --> 00:18:49,062
Весь год на поле:
вспашку, засев, прополку и жатву
99
00:18:49,087 --> 00:18:52,071
выражают с помощью различных мотивов.
100
00:18:53,820 --> 00:18:57,320
Музыка помогала крестьянам
подчас тяжёлых работ на земле.
101
00:18:57,353 --> 00:19:00,508
В словах песен отражается их трудолюбие.
Их поют, чтобы пришёл богатый урожай.
102
00:19:00,533 --> 00:19:04,125
- Ты много знаешь!
- Стыдно не знать обычаи своей Родины.
103
00:19:04,150 --> 00:19:06,853
Тогда мне должен быть стыдно,
что я не знаю о Японии?
104
00:19:06,878 --> 00:19:09,681
Ага, ещё как.
105
00:19:36,314 --> 00:19:39,806
Йонсани!
106
00:19:40,314 --> 00:19:43,634
Йонсуна!
107
00:19:44,439 --> 00:19:48,087
Кто эта странная старушка?
108
00:19:59,017 --> 00:20:02,213
Ты хороший паренёк.
109
00:20:03,125 --> 00:20:06,126
- Братец, откуда ты (кор.)?
- Что?
110
00:20:06,151 --> 00:20:08,900
"Откуда ты"?
111
00:20:08,925 --> 00:20:12,743
Он японец.
112
00:20:15,095 --> 00:20:18,955
- То ты японец?
- Да, Танака Юдзи.
113
00:20:18,980 --> 00:20:22,009
И я ничего не знаю о Северной Корее.
114
00:20:22,034 --> 00:20:25,064
Но мы с Дзюнко этим займёмся.
115
00:20:25,089 --> 00:20:29,759
Чем вы там займётесь?
Какой пошляк...
116
00:20:30,541 --> 00:20:34,056
Тебя, японца (кор.), уже не исправить.
117
00:20:45,759 --> 00:20:48,400
Дождь?
118
00:20:48,439 --> 00:20:51,540
Люблю дождь.
119
00:20:52,165 --> 00:20:57,266
Хотела бы я умереть под дождём.
120
00:20:58,713 --> 00:21:03,064
В раскатах утреннего грома...
121
00:21:04,416 --> 00:21:07,165
Или же в сумерках...
122
00:21:07,190 --> 00:21:09,641
Вы чего так приуныли?
123
00:21:09,666 --> 00:21:13,665
Сами же говорили, что проживёте до ста лет,
да ещё увидите объединение Кореи.
124
00:21:13,690 --> 00:21:16,009
Кто так говорил?
125
00:21:21,744 --> 00:21:25,423
Ладно, я домой.
Мне тут недалеко.
126
00:21:53,165 --> 00:21:56,110
Котелок совсем не варит.
127
00:21:56,135 --> 00:22:00,213
Братик, если ты не занят,
помоги мне с ужином.
128
00:22:00,238 --> 00:22:04,103
Мама сегодня снова поздно вернётся.
129
00:22:05,798 --> 00:22:08,463
Грязнюля.
130
00:22:09,978 --> 00:22:13,556
Просила же в стирку закинуть.
131
00:22:15,165 --> 00:22:18,931
Братик, один ты бы жить не смог.
132
00:22:23,455 --> 00:22:26,158
Неряха!
133
00:22:31,392 --> 00:22:33,460
Что это?
134
00:22:33,485 --> 00:22:36,095
"Хангыль для начинающих".
135
00:22:45,908 --> 00:22:49,838
Сегодня японцу (кор.) надо взбодриться!
136
00:22:57,292 --> 00:23:00,260
Братик, у тебя неплохо выходит.
137
00:23:06,448 --> 00:23:10,440
Икуко, что ты думаешь о северокорейцах?
138
00:23:10,941 --> 00:23:13,870
Я не люблю корейцев.
139
00:23:13,895 --> 00:23:16,268
- Почему.
- Сама не знаю.
140
00:23:16,293 --> 00:23:20,182
Они уже давно живут у нас,
а ведут себя не как японцы.
141
00:23:22,799 --> 00:23:26,370
А что значит "вести себя, как японец"?
142
00:23:29,307 --> 00:23:32,831
Пожалуйста, приложите ваш палец.
143
00:25:47,111 --> 00:25:49,283
Син Юндзя (кор. имя).
144
00:25:49,308 --> 00:25:52,471
- Как ты узнал?
- Ого, я не ошибся?
145
00:25:52,496 --> 00:25:55,602
Если написать Дзюн-ко,
то читаться будет, как Юн-дзя.
146
00:25:55,627 --> 00:25:58,385
Зови меня Юн.
147
00:25:58,410 --> 00:26:01,338
Дзюн, Юн...
148
00:26:03,189 --> 00:26:07,525
Юдзи, каким ты был в детстве?
149
00:26:11,057 --> 00:26:13,385
Я был atodashi.
150
00:26:13,410 --> 00:26:16,533
А кто такой atodashi?
151
00:26:16,558 --> 00:26:21,065
В "камень-ножницы-бумага" я всегда
выставлял руку последним (atodashi).
152
00:26:22,588 --> 00:26:25,416
Я не намеренно так себя веду,
153
00:26:26,495 --> 00:26:29,697
но всегда было так, что я только
кивал, пока другие говорили.
154
00:26:29,722 --> 00:26:32,408
Из-за чего меня часто так обзывали.
155
00:27:16,276 --> 00:27:18,432
Pabo.
156
00:28:00,119 --> 00:28:04,151
Давно я так не качался.
157
00:28:08,096 --> 00:28:10,486
Посмотри сюда.
158
00:28:34,697 --> 00:28:37,916
Юн-тян, ты иностранка.
159
00:28:41,086 --> 00:28:44,797
Обременяет то, что по исполнении 16-ти лет,
160
00:28:44,822 --> 00:28:48,375
то что при походе в кино, что на стадион,
161
00:28:48,400 --> 00:28:51,687
нужно иметь с собой эту книжку,
а иначе оштрафуют.
162
00:28:51,712 --> 00:28:54,321
Всегда так?
163
00:28:55,805 --> 00:29:00,188
744191 - это мой номер.
164
00:29:02,757 --> 00:29:07,406
- Юдзи, не называй меня по номеру.
- Я и не собирался!
165
00:29:14,143 --> 00:29:18,424
- Кстати, я не до конца понимаю...
- Что?
166
00:29:20,729 --> 00:29:24,409
Почему после 16 лет у меня
не взяли отпечаток пальца?
167
00:29:24,971 --> 00:29:28,143
Ты же говорила о процедуре для японцев?
168
00:29:28,168 --> 00:29:31,995
- Не-а!
- Не понимаю.
169
00:29:42,719 --> 00:29:46,219
- Ты себя странно ведёшь.
- Да ладно тебе.
170
00:29:46,244 --> 00:29:49,485
Взгляни-ка вон туда.
171
00:29:50,406 --> 00:29:54,399
Это мой верный хранитель.
172
00:29:54,875 --> 00:29:58,015
Если сможешь его поднять, я тебя поцелую.
173
00:29:58,040 --> 00:30:00,118
- Правда?
- Да.
174
00:30:00,143 --> 00:30:03,227
Ну держись!
175
00:30:12,414 --> 00:30:15,711
- Тяжёлый!
- Юдзи, постарайся.
176
00:30:27,258 --> 00:30:32,070
Ну как, ты уже готов работать у меня,
как завещал тебе твой отец?
177
00:30:32,891 --> 00:30:35,235
- Мама...
- Что?
178
00:30:35,260 --> 00:30:38,211
Мастерская дедушки Гендзо
приносит немало деньжат?
179
00:30:38,236 --> 00:30:41,640
Деньги за техосмотр плывут словно рекой.
180
00:30:41,665 --> 00:30:45,618
Икуко, помолчи немного.
181
00:30:46,203 --> 00:30:50,102
Юдзи, я тут недавно слышал
от твоей мамы по телефону,
182
00:30:50,914 --> 00:30:54,524
что ты начал встречаться с кореянкой
(Южная Корея).
183
00:30:54,549 --> 00:30:57,602
- Братик, это правда?
- Икуко!
184
00:31:01,336 --> 00:31:05,578
Поэтому я примчался к вам из Йокохамы.
185
00:31:05,603 --> 00:31:09,360
Разве твоя главная цель
не любовница в Кобэ?
186
00:31:12,297 --> 00:31:16,844
Совершенно не понимаю твоего поведения.
187
00:31:16,869 --> 00:31:21,234
Сначала ты год сидел дома,
затем зачем-то ушёл в академ,
188
00:31:21,259 --> 00:31:25,476
после попросил ещё один год,
чтобы заняться регби.
189
00:31:25,501 --> 00:31:28,999
А теперь влюбился в какую-то кореянку?
190
00:31:29,038 --> 00:31:34,016
На тебя уже соседи косо смотрят.
Если тебя уж так притягивают кореянки,
191
00:31:34,041 --> 00:31:37,805
то поезжай сперва в Йокохаму,
выучись, как следует,
192
00:31:37,830 --> 00:31:41,696
а я уж потом устрою тебе путешествие
в Корею, сколько душе угодно.
193
00:31:42,758 --> 00:31:47,515
Какая вам разница...
с кем я там встречаюсь.
194
00:31:52,789 --> 00:31:55,086
Братик.
195
00:31:56,781 --> 00:32:01,282
Твой гуманизм ни к чему
хорошему не приведёт!
196
00:32:08,938 --> 00:32:12,836
Я с ней недавно пересеклась на рынке.
197
00:32:12,861 --> 00:32:16,008
Она хорошеет с каждым разом.
198
00:32:17,196 --> 00:32:20,197
Ты был с ней излишне строг.
199
00:32:20,222 --> 00:32:23,360
Вот-вот она вернётся и погонит тебя отсюда.
200
00:32:27,474 --> 00:32:31,762
Мне тоже нелегко ворошить события
шестнадцатилетней давности.
201
00:32:33,083 --> 00:32:37,254
Я хоть и не знаю, что заставило тебя
уплыть за море Генкай-нада, но гляди в оба.
202
00:32:37,692 --> 00:32:43,591
Не поскупись на плату за перевозку, иначе
на тебя могут и донести.
203
00:32:43,949 --> 00:32:47,903
"Отец", ты в подводной лодке что ли плыл?
204
00:32:47,928 --> 00:32:51,701
Будь начеку, как бы у тебя чего не стащили.
205
00:32:51,726 --> 00:32:55,458
Здесь за нас двоих, вроде как хватает.
206
00:32:58,466 --> 00:33:01,982
Женщины те ещё хищницы, да, "сестрёнка"?
207
00:33:02,007 --> 00:33:05,060
Извращенец.
208
00:33:38,273 --> 00:33:40,492
Постой!
209
00:33:42,570 --> 00:33:46,383
- Погоди.
- Кавамура-сан, пожалуйста...
210
00:33:46,408 --> 00:33:49,633
Отцепись от меня.
211
00:33:54,869 --> 00:33:59,166
Юко... она сегодня так напилась на вечере,
что шла обратно, заплетая ногами.
212
00:33:59,191 --> 00:34:02,041
Не знаю, что её сподвигло.
213
00:34:02,066 --> 00:34:07,220
Про тебя она, кстати, ни разу не вспомнила.
214
00:34:10,575 --> 00:34:16,166
Юко уже помолвилась с одним юристом:
следующей весной они женятся.
215
00:34:18,030 --> 00:34:22,740
Поэтому, будь добр, не приставай ко мне.
216
00:34:35,624 --> 00:34:40,077
Я последую за тобой, куда угодно!
217
00:35:07,788 --> 00:35:11,481
Братик! Дзюнко!
218
00:35:12,397 --> 00:35:17,397
- Вы знакомы?
- Мы одноклассницы.
219
00:35:17,422 --> 00:35:21,851
Тю, так вот с какой девчонкой-из-за-моря
встречается мой брат...
220
00:35:21,876 --> 00:35:25,715
- Что значит из-за моря?
- Неважно. Пойдём.
221
00:35:25,740 --> 00:35:29,811
Икуко, подожди!
222
00:36:02,210 --> 00:36:06,418
Что-то Дзюнко сегодня поздно.
223
00:36:09,491 --> 00:36:12,995
Оставь ей дверь открытой, и пойдём наверх.
224
00:36:13,028 --> 00:36:17,657
Ведёшь себя как похотливый холостяк (кор.).
225
00:36:26,145 --> 00:36:30,499
- Я дома.
- Дзюнко, ты где пропадала?
226
00:36:31,280 --> 00:36:35,901
- Танака-сан, вы были вместе с ней?
- Простите, что так поздно.
227
00:36:35,926 --> 00:36:40,722
- Извините.
- Ладно вам, вдвоём нечего бояться.
228
00:36:41,682 --> 00:36:46,950
Милый, это парень Дзюнко - Танака Юдзи-сан.
229
00:36:48,590 --> 00:36:54,204
Чем ты занимался с моей дочерью
в такую ночь?
230
00:36:54,229 --> 00:36:57,363
Ты перепил что ли?
231
00:36:57,388 --> 00:37:00,812
В каких ты с ней отношениях?
232
00:37:00,837 --> 00:37:03,948
Юдзи, спасибо, ещё увидимся.
233
00:37:03,995 --> 00:37:07,843
- Стоять, японец.
- Зачем ты это подчёркиваешь?
234
00:37:07,868 --> 00:37:11,896
Как серьёзны твои намерения?
235
00:37:15,110 --> 00:37:20,568
- Её национальность меня никак не смущает.
- То есть?
236
00:37:23,693 --> 00:37:31,141
Дзюнко родилась в Японии, говорит
на японском -она такая же, как и я.
237
00:37:33,173 --> 00:37:40,360
- Ты знаешь, отчего мы говорим на японском?
- Не знаю.
238
00:37:40,385 --> 00:37:44,900
- Вот и спроси у своего отца!
- Ты совсем сбрендил?
239
00:37:44,925 --> 00:37:47,860
Танака-сан, прости,
но возвращайся-ка ты домой.
240
00:37:47,885 --> 00:37:51,008
Угомонись!
241
00:37:56,642 --> 00:37:59,064
Мне жаль.
242
00:38:04,282 --> 00:38:07,236
За что ты ударил Юдзи?
243
00:38:08,415 --> 00:38:12,509
- Дзюнко, слушай...
- Я не Дзюнко, А Юндзя!
244
00:38:14,829 --> 00:38:18,806
Он японец.
А с японцами водиться не надо.
245
00:38:18,831 --> 00:38:21,846
Что за предрассудки столетней давности?!
246
00:38:21,871 --> 00:38:25,221
Даже не пытайся переубедить меня ими!
247
00:38:25,254 --> 00:38:29,041
Что?!
Ты вздумала отцу перечить?
248
00:38:29,066 --> 00:38:32,440
Не ропщи ты так,
Танака вообще-то хороший парень.
249
00:38:32,465 --> 00:38:36,651
- Заткнись, ты ничего не смыслишь!
- Да? Ну и чёрт с тобой.
250
00:38:40,640 --> 00:38:43,429
Жизнь каждого человека важна.
251
00:38:43,454 --> 00:38:48,000
Как среди японцев есть добрые люди,
так и среди корейцев есть злые.
252
00:38:48,025 --> 00:38:51,251
Я не хочу, чтобы суеверия
влияли на мою оценку людей!
253
00:38:51,276 --> 00:38:54,779
- Дзюнко, не пререкайся!
- Она Юндзя, забыл?
254
00:38:56,107 --> 00:38:59,998
Я не желаю быть такой зашоренной, как ты.
255
00:39:00,023 --> 00:39:02,146
Что?!
256
00:39:04,123 --> 00:39:08,545
Да-да! Раз уж я не твоя настоящая дочь,
то могу позволить себе и такое!
257
00:39:09,701 --> 00:39:12,959
Что за вздор ты несёшь?
Кто тебе это сказал?
258
00:39:12,984 --> 00:39:15,838
Не помню, чтобы ты
когда-либо била свою дочь.
259
00:39:15,863 --> 00:39:18,744
- Отпусти меня.
- Успокойся.
260
00:39:26,292 --> 00:39:31,081
Ох, уже ночь?
Доброй ночи, Луна-сан.
261
00:39:34,940 --> 00:39:37,386
Или же сейчас утро?
262
00:39:37,411 --> 00:39:39,629
Доброе утро, Солнце-сан.
263
00:39:39,654 --> 00:39:43,395
Мама, что с тобой?
264
00:39:44,582 --> 00:39:46,957
Тёнтэ...
265
00:39:46,996 --> 00:39:50,715
- Тёнтэ!
- Да нет же!
266
00:39:50,749 --> 00:39:55,046
Тёнтэ-хан, куда ты собрался?
Ты слышишь меня?
267
00:39:56,819 --> 00:40:00,085
Ты что, бросишь Риё и один вернёшься домой?
268
00:40:00,110 --> 00:40:04,592
Риё уже вынашивает ребёнка, Тёнтэ.
269
00:40:04,624 --> 00:40:08,413
Тёнтэ-сан, неужели ты хочешь стать убийцей?
270
00:40:08,438 --> 00:40:11,354
- Что за глупости.
- Риё!
271
00:40:13,121 --> 00:40:19,097
Как думаешь, когда мальчишки меня задирали,
я плакала? А когда родители меня пороли?
272
00:40:21,153 --> 00:40:25,561
Если тебя называют северокореянкой,
то скажи на них в ответ choppari.
273
00:40:25,586 --> 00:40:29,545
Парнокопытное (кор).
Оскорбительное название японцев.
274
00:40:41,395 --> 00:40:46,212
Почему все вокруг видят в нас детей?
275
00:40:47,619 --> 00:40:51,968
Разве 16 лет - это ещё ребёнок?
276
00:40:51,993 --> 00:40:55,470
Ребёнок. Взрослый. Ребёнок.
277
00:40:55,495 --> 00:40:59,702
Белибердень.
Ребёнок?
278
00:40:59,727 --> 00:41:04,819
А кто такой ребёнок, а кто взрослый?
279
00:41:04,844 --> 00:41:10,067
Поведай, как мне стать взрослой?
280
00:41:14,351 --> 00:41:19,559
Я поскорее хочу стать взрослой,
чтобы всё решать самостоятельно.
281
00:41:21,851 --> 00:41:27,254
Или же ты тоже меня возненавидел?
282
00:41:28,746 --> 00:41:34,528
- Я тебя очень люблю.
- Бабушка?
283
00:41:34,553 --> 00:41:40,131
Юн, лишь ты тогда заметила,
что я устроила для вас спекталь.
284
00:41:40,156 --> 00:41:44,845
- Ты всегда любили почудить.
- Неправда...
285
00:41:45,945 --> 00:41:48,718
- Бабушка...
- Чего?
286
00:41:48,743 --> 00:41:52,062
Мне одиноко.
287
00:41:52,087 --> 00:41:55,039
А как же Юдзи?
288
00:41:57,148 --> 00:42:00,976
Жаль, что мы с тобой из разных поколений.
289
00:42:01,742 --> 00:42:05,796
Тем не менее, Юн, тебе повезло.
Ты можешь любить того, кого хочешь.
290
00:42:05,821 --> 00:42:08,290
Когда мне было 13 лет...
291
00:42:08,744 --> 00:42:13,501
Мой хозяин привёл меня к какому-то
мужчине, и сообщил, что я пойду за него.
292
00:42:13,993 --> 00:42:17,919
А я его вообще впервые в жизни увидела.
293
00:42:17,944 --> 00:42:20,739
В 13 лет?!
294
00:42:21,236 --> 00:42:25,079
В твои годы я уже носила на спине двойню.
295
00:42:25,104 --> 00:42:28,868
Хоть это были мои дети,
но я не питала к ним никаких чувств.
296
00:42:31,517 --> 00:42:34,384
А где сейчас ваши дети?
297
00:42:34,727 --> 00:42:38,829
Оба умерли подчас голода.
298
00:42:39,743 --> 00:42:43,759
В живых осталась лишь Риё,
которая родилась позднее.
299
00:42:44,985 --> 00:42:48,415
Юн, запомни то, что я сейчас скажу.
300
00:42:48,440 --> 00:42:52,790
Чтобы обрести одну новую вещь...
301
00:42:52,815 --> 00:42:56,751
необходимо расстаться с одной старой.
302
00:43:00,274 --> 00:43:06,133
А молодёжь она такая,
что хочет обладать всем и сразу.
303
00:43:08,907 --> 00:43:12,709
- Ладно, пойдём уже, а то все волнуются.
- Домой?
304
00:43:12,734 --> 00:43:17,162
- А ты не хочешь домой?
- Хочу.
305
00:44:13,972 --> 00:44:19,740
Танака, ты в порядке?
Принесите воды!
306
00:44:47,162 --> 00:44:50,313
Привет.
307
00:44:53,607 --> 00:44:57,162
Прости за вчерашнее.
308
00:44:57,187 --> 00:45:01,954
- Это из-за месячных?
- Как неприлично...
309
00:45:09,896 --> 00:45:15,118
Знаешь, что там,
под этой грязной и мутной водой?
310
00:45:15,143 --> 00:45:19,714
- Бетон, что ещё.
- А под ним?
311
00:45:19,739 --> 00:45:24,141
- Не знаю.
- Рабочая обувь.
312
00:45:25,222 --> 00:45:28,477
Рабочая обувь?
313
00:45:29,219 --> 00:45:35,341
Обувь умерших рабочих, из которых
тянули жилы, будто бы это был скот.
314
00:45:43,597 --> 00:45:47,659
Я тоже залезу.
315
00:45:47,684 --> 00:45:51,839
Макото, где ты пропадал?
316
00:45:51,864 --> 00:45:54,841
Мне скоро жениться.
317
00:45:54,866 --> 00:45:57,328
- Правда?
- Да.
318
00:45:57,353 --> 00:45:58,982
А на ком?
319
00:45:59,007 --> 00:46:04,530
Смотри, не свались от удивления:
на одной заводной студентке.
320
00:46:04,555 --> 00:46:08,592
А у тебя как, всё гладко с Дзюн-тян?
321
00:46:08,617 --> 00:46:12,094
- Что значит "гладко"?
- Знаешь же всё, извращюга.
322
00:46:12,132 --> 00:46:17,328
Подержать за ручки,
поучить корейский вместе.
323
00:46:17,366 --> 00:46:21,820
А чем заняться дальше,
мне уже стыдно вслух говорить.
324
00:46:21,847 --> 00:46:26,117
Ю-тян, ты чего такой угрюмый?
325
00:46:29,112 --> 00:46:34,829
Заруби на носу, что если втюрился,
то нужно идти до конца.
326
00:46:34,855 --> 00:46:39,178
А иначе выработаешь плохую привычку, как я.
327
00:46:39,203 --> 00:46:42,371
Как, у тебя там уже чешется?!
328
00:46:42,396 --> 00:46:45,405
Осторожно, я тебе не свинья!
329
00:46:46,811 --> 00:46:53,048
Кому говорил не сачковать?!
Раз нечего делать, вымоешь свиные ноги.
330
00:46:58,140 --> 00:47:01,876
- Дзюнко...
- Юндзя.
331
00:47:03,244 --> 00:47:06,473
- Обещай не смеяться.
- С чего?
332
00:47:06,498 --> 00:47:11,238
- С того, что я сейчас скажу.
- Обещаю.
333
00:47:13,738 --> 00:47:19,324
- Ты станешь моей женой?
- Женой?
334
00:47:20,366 --> 00:47:23,373
Я же ещё школьница...
335
00:47:23,398 --> 00:47:30,275
Возможно, я скоро уеду учиться на механика
к моему дяде в Йокохаму.
336
00:47:33,765 --> 00:47:39,910
А через три года я намерен вернуться
в Осаку и открыть небольшую мастерскую.
337
00:47:42,241 --> 00:47:47,554
Поэтому, Юн, когда закончишь школу,
выходи за меня.
338
00:47:47,579 --> 00:47:51,524
Я не могу.
339
00:47:54,689 --> 00:48:00,158
Если мы поженимся, ты сможешь
получить японское гражданство.
340
00:48:00,183 --> 00:48:03,048
Я?
341
00:48:03,073 --> 00:48:07,579
А что останется по мне,
когда я стану японкой?
342
00:48:07,604 --> 00:48:10,302
Ничего.
343
00:48:10,327 --> 00:48:14,977
А вдобавок, Танака Дзюнко - это
слишком невзрачное имя для меня.
344
00:48:15,002 --> 00:48:17,216
Ты шутишь?
345
00:48:17,241 --> 00:48:22,763
Если ты понимаешь мои чувства,
то я хочу, чтобы ты перестал.
346
00:48:22,788 --> 00:48:29,238
Юн, почему мы не можем любить друг друга,
как обыкновенные мужчина и женщина?
347
00:48:31,504 --> 00:48:36,022
Я не могу думать о чём-либо, кроме тебя.
348
00:48:50,918 --> 00:48:54,146
Я серьёзно.
349
00:48:54,171 --> 00:48:57,778
Отпусти.
350
00:49:07,819 --> 00:49:13,118
Юн, я не могу сдерживать мою любовь к тебе.
351
00:49:14,160 --> 00:49:16,868
Отпусти.
352
00:51:01,571 --> 00:51:05,868
Осака - Йокохама
353
00:51:23,733 --> 00:51:29,150
Это комната моей бабушки.
А здесь моя комната.
354
00:51:32,509 --> 00:51:35,985
Особо не рассматривай.
355
00:51:36,793 --> 00:51:39,540
Садись.
356
00:51:49,931 --> 00:51:54,723
Дзюнко, это же твоё лицо!
Кто так тебя нарисовал?
357
00:51:56,988 --> 00:52:00,712
Тёнтэ.
358
00:52:00,737 --> 00:52:04,462
Дзюнко, как ты?
359
00:52:04,487 --> 00:52:08,329
У меня (Тёнтэ) всё хорошо.
360
00:52:08,354 --> 00:52:13,941
Сейчас я на Хоккайдо.
Домой я возращаться не стал.
361
00:52:14,357 --> 00:52:18,225
Ибо ты здесь, в Японии.
362
00:52:19,501 --> 00:52:25,035
На Хоккайдо очень холодно.
Поеду в другое место.
363
00:52:26,493 --> 00:52:30,308
Мама злится?
364
00:52:30,333 --> 00:52:36,103
Прости, что так небрежно, но я старался.
365
00:52:36,128 --> 00:52:40,399
Прощай.
366
00:52:44,071 --> 00:52:46,545
Хоккайдо...
367
00:52:46,583 --> 00:52:50,543
Почему конверт не погашен?
368
00:52:54,696 --> 00:52:58,954
Даже не знаю, что и думать.
369
00:53:01,142 --> 00:53:05,399
Мы получили письмо от Ямамото-сана:
"Я убью ребёнка, а потом умру сам".
370
00:53:05,424 --> 00:53:09,774
На данный момент его местонахождение
неизвестно. Вероятно, он уже мёртв.
371
00:53:09,799 --> 00:53:12,685
Юдзи, чай будешь?
372
00:53:12,710 --> 00:53:18,368
Вчера ночью, в Осаке на улице Тэдзукаяма 8,
в дом менеджера Сибаты Масаюки-сана
373
00:53:18,393 --> 00:53:24,071
проник мужчина с холодным оружием и
взял в заложники четырёх человек.
374
00:53:24,096 --> 00:53:28,154
Известно, что Кавамура Макото, или
Боку Кантэтсу (кор. имя), 25 лет...
375
00:53:28,179 --> 00:53:33,329
получил отказ от родителей Юко - старшей
дочери Сибаты - и решил отомстить.
376
00:53:33,354 --> 00:53:38,219
Он вооружился шомполом и проник в дом,
после чего связал трёх человек.
377
00:53:38,244 --> 00:53:44,353
Однако, в это время к Юко пришёл её жених.
Ему удалось задержать преступника.
378
00:53:44,378 --> 00:53:47,333
Макото (Боку) заявил следствию,
379
00:53:47,358 --> 00:53:52,147
что он возродившийся Ан Дзюкон,
который некогда убил Ито Хиробуми.
380
00:53:52,172 --> 00:53:55,061
Его слова вправили следователей
в замешательство.
381
00:53:55,660 --> 00:53:57,465
А теперь прогноз погоды.
382
00:54:00,324 --> 00:54:04,175
Макото, что, был северокорейцем?
383
00:54:05,949 --> 00:54:08,473
А ты не знал?
384
00:54:09,614 --> 00:54:13,466
Ты дружил с ним целых пять лет.
Разве это была дружба?
385
00:54:19,419 --> 00:54:21,708
Если хорошенько подумать...
386
00:54:22,934 --> 00:54:26,160
то я ничего не знаю о Макото.
387
00:54:40,184 --> 00:54:44,489
- Сходишь в туалет здесь.
- Спасибо.
388
00:55:37,708 --> 00:55:40,113
Звони нашим!
389
00:55:48,504 --> 00:55:50,817
Как же тут воняет.
390
00:55:50,842 --> 00:55:53,434
О чём он вообще думает?
391
00:55:53,467 --> 00:55:55,445
Придурок!
392
00:55:58,359 --> 00:56:02,234
Решил над полицией поиздеваться?
Плыви сюда.
393
00:56:03,132 --> 00:56:05,422
Ты оглох?
394
00:57:17,735 --> 00:57:20,743
Ты скоро поедешь в Йокохаму, так?
395
00:57:23,188 --> 00:57:25,275
Ничего не поделаешь.
396
00:57:25,579 --> 00:57:29,306
На твоём месте я бы, вероятно,
поступила также.
397
00:57:30,493 --> 00:57:33,868
Почему ты вдруг стала со мной холодна?
398
00:57:36,189 --> 00:57:38,704
Я чем-то тебя обидел?
399
00:57:39,501 --> 00:57:42,055
Нет, не обидел.
400
00:57:43,384 --> 00:57:45,603
Ладно.
401
00:57:48,797 --> 00:57:52,157
Что сейчас с Макото?
402
00:57:54,915 --> 00:57:58,853
Тебе, вот, повезло.
О тебе везде позаботятся.
403
00:58:01,197 --> 00:58:04,243
Если бы я скрывала своё происхождение,
404
00:58:04,268 --> 00:58:07,064
наши отношения не были бы так сплоченными.
405
00:58:07,641 --> 00:58:11,414
А уж если бы тайна открылась, то я бы
ждала от тебя сочувствия на 120%.
406
00:58:11,439 --> 00:58:14,571
- Да, однако...
- ...лучше мне получить гражданство Японии?
407
00:58:18,266 --> 00:58:21,079
У меня появилась великолепная мысль!
408
00:58:22,009 --> 00:58:25,095
Юдзи, если ты правда любишь меня,
409
00:58:25,120 --> 00:58:28,884
получишь ли ты гражданство
Северной Кореи ради меня?
410
00:58:35,071 --> 00:58:37,196
Очевидно, что нет.
411
00:58:39,852 --> 00:58:43,266
Тебе противны такие люди, как Тёнтэ.
412
00:58:43,291 --> 00:58:45,430
Неправда.
413
00:58:48,391 --> 00:58:50,095
Тёнтэ, он...
414
00:58:50,548 --> 00:58:52,868
совсем не знает иероглифов.
415
00:58:53,430 --> 00:58:56,164
И еле говорит по-японски.
416
00:58:57,587 --> 00:58:59,375
А вдобавок,
417
00:59:00,016 --> 00:59:04,063
он не умеет ничего,
кроме как рисовать картины.
418
00:59:06,595 --> 00:59:08,962
И не вздумай смеяться.
419
00:59:09,993 --> 00:59:11,931
Тёнтэ так жалок...
420
00:59:12,704 --> 00:59:15,665
из-за таких японцев, как ты, Юдзи.
421
00:59:16,712 --> 00:59:18,977
Опять Японию приплетаешь?
422
00:59:20,407 --> 00:59:22,681
Японцы всегда виноваты?!
423
00:59:22,706 --> 00:59:26,688
- Мы к вам любезны, а вы не замечаете.
- Любезны? - Да.
424
00:59:26,713 --> 00:59:30,703
Пора перестать постоянно себя жалеть.
Не задумывалась?
425
00:59:30,728 --> 00:59:33,087
- Юдзи...
- Дзюнко, всё время ты так.
426
00:59:33,112 --> 00:59:36,704
Из-за своего недоверия к японцам
ты так и не смогла меня полюбить.
427
00:59:38,835 --> 00:59:41,163
Ты думаешь лишь о себе!
428
00:59:42,585 --> 00:59:44,381
Юдзи...
429
00:59:44,406 --> 00:59:46,538
Ты ни меня...
430
00:59:46,563 --> 00:59:48,999
ни Макото...
431
00:59:49,702 --> 00:59:51,952
ни самого себя...
432
00:59:52,850 --> 00:59:56,873
ничуточки не понимаешь!
Типичный японец, что сказать.
433
00:59:59,734 --> 01:00:02,116
Chosen (с пренебрежением о северокорейцах).
434
01:00:12,014 --> 01:00:13,803
Спасибо.
435
01:00:15,311 --> 01:00:17,670
Мне даже как-то полегчало.
436
01:00:17,695 --> 01:00:19,928
Повтори ещё раз.
437
01:01:00,304 --> 01:01:02,296
Вот тебе раз...
438
01:01:02,321 --> 01:01:04,226
А уже же осень.
439
01:01:12,031 --> 01:01:16,078
Недотрога (цветок) цветёт в саду.
440
01:01:17,890 --> 01:01:21,530
Ты так дорог для них.
441
01:01:33,164 --> 01:01:37,334
В знойный летний день...
442
01:01:43,867 --> 01:01:47,803
недотрога так хрупка.
443
01:01:54,336 --> 01:01:58,623
Эти милые девчата...
444
01:02:05,605 --> 01:02:11,055
любят тебя.
445
01:02:18,750 --> 01:02:20,957
Добрый день.
446
01:02:28,750 --> 01:02:32,334
Есть ли тут мужчина,
которого звать И Тёнтэ?
447
01:02:33,495 --> 01:02:35,595
Кто это такой?
448
01:02:35,635 --> 01:02:40,039
Если будешь строить из себя дурачка,
то пойдёшь как соучастник.
449
01:02:40,064 --> 01:02:44,189
А кто тут дурачок?
Ты о себе, что ли?
450
01:02:47,598 --> 01:02:51,485
Много у нас жуков развелось,
которые любят трясти деньги.
451
01:03:12,382 --> 01:03:15,126
Простите, что отвлекаю вас.
452
01:03:15,151 --> 01:03:19,610
Покажите, пожалуйста, вашу
регистрацию иностранного гражданина.
453
01:03:19,635 --> 01:03:24,287
Думаете, я ношу её с собой на работу?
454
01:03:29,208 --> 01:03:32,831
Сейчас принесу.
Мой дом тут неподалёку.
455
01:03:45,685 --> 01:03:49,045
Из-за вас Харико успела сделать
лишь одну сандалию!
456
01:03:49,070 --> 01:03:52,668
Вот-вот, не мешайте нам работать!
457
01:03:57,814 --> 01:04:00,646
У вас есть какие-то вопросы?
458
01:04:02,297 --> 01:04:05,558
Вы не уважаете законы Японии.
459
01:04:05,583 --> 01:04:09,591
Быть может, вам пора уже домой, на Родину?
460
01:04:09,626 --> 01:04:12,878
- Чего?
- Чего чего?
461
01:04:33,498 --> 01:04:36,007
До свидания.
462
01:04:41,486 --> 01:04:44,230
Не буду вас отвлекать.
463
01:04:49,161 --> 01:04:52,228
- Сестрёнка, держись.
- Куда её ударили?
464
01:05:10,685 --> 01:05:14,045
Ты что тут делаешь?
465
01:05:15,177 --> 01:05:17,570
Пошли со мной.
466
01:05:20,187 --> 01:05:24,220
Угомонись уже, в конце концов.
467
01:05:26,144 --> 01:05:29,445
Ты прекрасно понимаешь, о чём я.
468
01:05:29,470 --> 01:05:33,420
Мы окончательно расстались
целых 16 лет назад.
469
01:05:37,736 --> 01:05:41,213
Тогда... ты бросил меня.
470
01:05:42,472 --> 01:05:46,808
оставил меня одну вынашивать Дзюнко
и уехал в Южную Корею.
471
01:05:47,951 --> 01:05:49,943
Тогда...
472
01:05:49,968 --> 01:05:53,039
мне казалось, что в Корее улучшается жизнь.
473
01:05:53,064 --> 01:05:56,818
- Я хотел подыскать нам дом...
- Не оправдывайся!
474
01:05:57,775 --> 01:06:00,412
Неважно, как хорошо было там, в Корее.
475
01:06:00,437 --> 01:06:03,458
Ты покинул нас молча, не предупредив.
476
01:06:03,492 --> 01:06:06,593
А что станет с нами в Японии,
тебя не волновало.
477
01:06:07,453 --> 01:06:10,949
Япония - это далеко не рай на Земле.
478
01:06:17,823 --> 01:06:21,030
Я... хотела лишь одного:
479
01:06:21,055 --> 01:06:24,737
чтобы Дзюнко не довелось испытать лишений,
которые пришлись на наше детство.
480
01:06:25,947 --> 01:06:30,273
Хотела найти порядочного мужа
и жить вместе, как порядочная семья.
481
01:06:30,298 --> 01:06:33,380
Всё ради того, чтобы детство Дзюнко
было счастливым.
482
01:06:33,405 --> 01:06:35,519
И именно поэтому...
483
01:06:35,544 --> 01:06:38,820
я ни разу не пикнула в сторону
этой докучливой старой карги!
484
01:06:38,845 --> 01:06:41,623
Вот на что готова мать ради ребёнка!
485
01:06:46,603 --> 01:06:49,220
Извини.
486
01:06:51,681 --> 01:06:55,509
Уже ничего не исправишь.
Чёрт с тобой!
487
01:07:02,921 --> 01:07:07,081
А вообще, мне кажется, ты обманываешься.
488
01:07:07,961 --> 01:07:12,277
- Обманываюсь?
- Да.
489
01:07:12,302 --> 01:07:15,812
Очень сильно обманываешься!
490
01:07:37,365 --> 01:07:39,279
Запомни:
491
01:07:39,304 --> 01:07:41,711
Дзюнко...
492
01:07:41,745 --> 01:07:44,308
не твоя дочь.
493
01:07:48,430 --> 01:07:51,380
Она без роду и племени.
494
01:07:51,405 --> 01:07:55,232
Её отец - Митсухидэ-сан,
который подобрал меня беременную.
495
01:08:00,325 --> 01:08:02,239
Когда я рожала Дзюнко...
496
01:08:02,264 --> 01:08:05,161
то вспомнила именно о Митсухидэ-сане.
497
01:08:07,005 --> 01:08:10,497
Его лицо совсем не похоже на твоё,
но тем не менее...
498
01:08:11,732 --> 01:08:13,474
Не похоже!
499
01:08:14,575 --> 01:08:16,482
Бабушка.
500
01:08:18,966 --> 01:08:20,849
Что пишешь?
501
01:08:21,630 --> 01:08:24,685
Не юли, покажи, что там у тебя.
502
01:08:26,443 --> 01:08:28,255
Стыдно-то как.
503
01:08:34,232 --> 01:08:36,763
Дай-ка свою руку.
504
01:08:48,058 --> 01:08:49,581
Pu
505
01:08:50,456 --> 01:08:52,284
Run
506
01:08:54,316 --> 01:08:55,738
Pa
507
01:08:56,417 --> 01:08:58,206
Da.
Ой, перепутала.
508
01:08:59,277 --> 01:09:01,214
Pa
509
01:09:03,870 --> 01:09:05,503
Pu
510
01:09:07,972 --> 01:09:09,652
Run
511
01:09:11,425 --> 01:09:14,191
Hanuru
512
01:09:17,183 --> 01:09:19,073
Tan
513
01:09:19,980 --> 01:09:21,698
Shin
514
01:09:22,238 --> 01:09:23,652
Ga
515
01:09:26,988 --> 01:09:28,814
Hamukke
516
01:09:38,393 --> 01:09:40,307
To Ra
517
01:09:42,331 --> 01:09:44,838
Ka Go
518
01:09:48,362 --> 01:09:50,292
Shiputa
519
01:09:51,182 --> 01:09:53,002
Ne
520
01:09:53,807 --> 01:09:55,854
Kohyan
521
01:10:27,010 --> 01:10:29,174
В моё время...
522
01:10:30,073 --> 01:10:33,432
все модничали в такой способ.
523
01:10:35,315 --> 01:10:37,049
А сейчас...
524
01:10:37,291 --> 01:10:40,479
это называется маникюр.
525
01:10:42,971 --> 01:10:45,706
Бабушка, когда ты приехала в Японию?
526
01:10:45,731 --> 01:10:48,971
- Чего вдруг спрашиваешь?
- Интересно.
527
01:10:51,088 --> 01:10:53,651
В восемнадцать лет.
528
01:10:54,174 --> 01:10:57,885
Отправилась искать соотечественников,
которых вывезли в Японию.
529
01:11:00,488 --> 01:11:05,316
Я наткнулась на них у дамбы в Хиросиме,
после чего мы уже не разлучались.
530
01:11:05,795 --> 01:11:09,475
Будучи землекопом, я исходила всю Японию.
531
01:11:12,021 --> 01:11:16,256
Особенно тяжко было в шахтах на Кюсю.
532
01:11:16,871 --> 01:11:19,450
Нам говорили,
что весь наш труд на благо Японии.
533
01:11:19,475 --> 01:11:24,670
Заставляли нас работать по 15 часов,
не давая ни крошки хлеба.
534
01:11:25,701 --> 01:11:27,959
А тех, кто пытался сбежать,
535
01:11:27,984 --> 01:11:31,727
избивали деревянным мечом,
пока тот не сломается.
536
01:11:33,779 --> 01:11:36,178
"Хочу увидеть свою мать",
537
01:11:36,489 --> 01:11:38,575
"Я так голоден" и прочее.
538
01:11:39,764 --> 01:11:42,428
Многие из нас не пережили.
539
01:11:43,845 --> 01:11:46,236
Мой близкие тоже...
540
01:11:46,783 --> 01:11:49,658
погибли, при взрыве в одной из шахт.
541
01:11:53,338 --> 01:11:57,952
И тем не менее, я ни разу
не задумывалась о самоубийстве.
542
01:11:57,977 --> 01:12:01,329
Разве кто-то бы смог уйти из жизни,
оставив столь милое дитя одного.
543
01:12:01,354 --> 01:12:05,157
- Бог бы ни за что мне этого не простил.
- Да, Он точно бы тебя наказал.
544
01:12:07,727 --> 01:12:12,180
К тому же, я все ещё надеюсь
побывать на твоей свадьбе.
545
01:12:13,258 --> 01:12:18,430
Хочу станцевать перед тобой,
насколько я вообще умею плясать.
546
01:12:38,962 --> 01:12:40,985
Тёплый.
547
01:12:44,399 --> 01:12:47,852
Какая ты чудная...
548
01:12:55,602 --> 01:12:57,126
Станцуем!
549
01:12:57,151 --> 01:13:00,219
Подготовимся к твоему торжеству.
550
01:13:00,244 --> 01:13:03,251
Я не слишком хорошо танцую народные танцы.
551
01:13:07,884 --> 01:13:11,923
Вы, молодые, не знаете, каково
это жить под угрозой смерти.
552
01:13:11,948 --> 01:13:14,406
Поэтому и танцевать не умеете.
553
01:13:15,071 --> 01:13:18,946
Нам же танцы помогали
пережить трудные времена.
554
01:13:23,743 --> 01:13:25,438
Поднимайся!
555
01:13:25,463 --> 01:13:28,001
Для начала хватит движений руками.
556
01:13:28,026 --> 01:13:31,243
Дальше отбивай ритм ногами.
557
01:13:33,618 --> 01:13:36,009
Выпрями спину.
558
01:14:02,540 --> 01:14:04,360
Дождь?
559
01:14:05,188 --> 01:14:07,844
Дождь - это хорошо.
560
01:15:30,173 --> 01:15:32,423
Дорогой?
561
01:15:34,696 --> 01:15:37,969
Наконец-то ты вернулся.
562
01:15:57,391 --> 01:15:59,415
Я ни на миг...
563
01:16:00,774 --> 01:16:03,430
о тебе не забывала.
564
01:16:13,219 --> 01:16:17,509
Я была готова к тому,
565
01:16:18,149 --> 01:16:21,735
что ты можешь прийти в любое время.
566
01:17:18,438 --> 01:17:21,141
А вот и твой выходной костюм!
567
01:18:03,446 --> 01:18:05,805
Где ты?
568
01:18:06,735 --> 01:18:08,946
Куда ты ушёл?
569
01:19:23,553 --> 01:19:26,271
Мы непременно будем вместе.
570
01:21:47,079 --> 01:21:50,009
Благодарю всех, что посетили нас.
571
01:22:35,329 --> 01:22:36,735
Я...
572
01:22:38,173 --> 01:22:40,126
решился.
573
01:22:42,360 --> 01:22:44,071
Однако,
574
01:22:45,189 --> 01:22:47,548
я вовсе не сбегаю.
575
01:22:50,657 --> 01:22:52,384
Я...
576
01:22:54,103 --> 01:22:57,243
не могу жить без тебя.
577
01:23:00,071 --> 01:23:01,993
И не могу...
578
01:23:03,242 --> 01:23:04,868
сбежать от самого себя.
579
01:23:07,142 --> 01:23:08,712
Юн,
580
01:23:09,290 --> 01:23:12,087
я говорю тебе сущую правду.
581
01:24:50,188 --> 01:24:52,992
Он поедет около 10-ти на синкансэне.
582
01:24:53,328 --> 01:24:57,578
Прошу простить за причинённые неудобства.
583
01:25:11,089 --> 01:25:15,276
Да уж, международные отношения сложны
в любое время и в каждой плоскости.
584
01:25:22,386 --> 01:25:26,035
В итоге, стена на границе или разная кровь
разрушат их, а кое-кто поедет в Йокохаму!
585
01:25:28,519 --> 01:25:32,457
Дурак! Уж лучше бы ты родился
северокорейцем, чем моим братом!
586
01:25:34,769 --> 01:25:36,660
Икуко, что такое?!
587
01:26:01,824 --> 01:26:04,363
- Это она?
- Ага, та самая девка, что досаждает Икуко.
588
01:26:20,800 --> 01:26:22,636
Подраться хочешь?
589
01:26:30,963 --> 01:26:33,440
Немного песка в одежде не помешает.
590
01:27:16,728 --> 01:27:18,727
Мы, северокорейцы...
591
01:27:19,345 --> 01:27:23,118
подвергаемся гонениям в Японии уже 70 лет.
592
01:27:31,736 --> 01:27:34,189
Можеть пускать нашу кровь,
593
01:27:35,072 --> 01:27:37,048
избивать нас,
594
01:27:37,634 --> 01:27:40,298
но мы никогда не станем такими, как вы!
595
01:27:42,665 --> 01:27:44,891
Какой буйный нрав...
596
01:27:55,572 --> 01:27:57,587
Юдзи-сан, верно?
597
01:27:57,612 --> 01:28:01,392
- Да, кто это?
- Мы сейчас в парке...
598
01:28:02,087 --> 01:28:05,361
основательно обесчестили Дзюн-тян.
599
01:28:06,361 --> 01:28:08,251
До свидания.
600
01:28:54,650 --> 01:28:56,814
Что у тебя с лицом?
601
01:28:57,829 --> 01:28:59,939
Ничего.
602
01:29:00,884 --> 01:29:04,423
Мне только что поступил странный звонок.
603
01:29:06,126 --> 01:29:07,876
Что-то случилось?
604
01:29:12,696 --> 01:29:15,852
Те люди, они просто пошутили?
605
01:29:17,189 --> 01:29:19,961
Ты была с ними заодно?
606
01:29:21,126 --> 01:29:24,001
Вы хотели меня разыграть, да?
607
01:29:27,306 --> 01:29:29,103
Розыгрыш.
608
01:29:29,853 --> 01:29:31,829
Здесь всё ненастоящее.
609
01:29:31,869 --> 01:29:34,430
И ты, и я.
610
01:29:36,011 --> 01:29:38,323
И всё вокруг ненастоящее.
611
01:33:31,917 --> 01:33:35,003
Ты перед кем геройстовать собрался?
612
01:33:35,028 --> 01:33:38,946
Этой извращенке пора уже
податься в проститутки.
613
01:33:40,009 --> 01:33:42,962
С иными тебе секс не перепадёт, это точно.
614
01:33:49,540 --> 01:33:51,673
Стоять!
615
01:33:58,634 --> 01:34:00,939
Убью!
616
01:35:36,494 --> 01:35:38,540
Мы ничего не делали!
617
01:35:38,799 --> 01:35:41,291
Это твоя сестра...
618
01:35:41,316 --> 01:35:44,549
Твоя сестра попросила нас её избить.
619
01:35:45,291 --> 01:35:48,462
Мы ничего с ней не делали!
620
01:38:11,705 --> 01:38:14,807
- Это тебе перекусить.
- Спасибо.
621
01:38:16,744 --> 01:38:19,744
Я скоро стану старшей сестрой.
622
01:38:21,270 --> 01:38:23,793
У меня появится братик или сестрёнка.
623
01:38:24,402 --> 01:38:26,801
- Aigo?
- Aigo!
624
01:38:31,567 --> 01:38:34,684
- Хотел бы я знать...
- Что?
625
01:38:35,645 --> 01:38:37,699
Мне ещё столько неизвестно...
626
01:38:37,724 --> 01:38:39,793
о самом себе,
627
01:38:39,818 --> 01:38:41,972
о тебе.
628
01:38:45,277 --> 01:38:48,496
Я северокореянка, ты японец.
629
01:38:58,473 --> 01:39:01,738
Я не поеду в Йокохаму.
630
01:39:04,223 --> 01:39:06,996
То есть я не еду к моему дяде.
631
01:39:07,504 --> 01:39:09,425
А куда едешь?
632
01:39:10,902 --> 01:39:12,996
Я пришлю тебе...
633
01:39:13,021 --> 01:39:15,137
письмо.
634
01:39:18,741 --> 01:39:20,771
Когда...
635
01:39:20,796 --> 01:39:23,116
всё...
636
01:39:23,141 --> 01:39:25,743
улажу.
637
01:39:32,413 --> 01:39:34,814
- Юдзи!
- Чего?
638
01:39:35,303 --> 01:39:38,750
Можно мне с тобой?
639
01:39:38,775 --> 01:39:42,480
Ничего не понял.
Мне ещё учиться и учиться.
640
01:39:42,505 --> 01:39:44,638
Несообразительный.
641
01:39:44,663 --> 01:39:47,392
Говорю: "Удачи, Юдзи".
63128
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.