All language subtitles for Palm.Royale.S01E05.Maxine.Shakes.the.Tree.1080p.ATVP.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUX_track14_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,434 --> 00:01:01,603 BASADA EN EL LIBRO DE JULIET MCDANIEL 2 00:01:22,082 --> 00:01:24,960 ¡Qué ilusión! Nunca me había subido a un avión de verdad. 3 00:01:24,960 --> 00:01:26,628 Estás hecha una valiente. 4 00:01:26,628 --> 00:01:29,006 Nunca he conocido a una mujer con agallas para hacerlo. 5 00:01:30,007 --> 00:01:32,009 Me encantan las montañas rusas. 6 00:01:32,593 --> 00:01:36,930 Y yo tengo a la copiloto más guapa de todo Tennessee. 7 00:01:39,391 --> 00:01:41,476 Vale, ¡agárrate! 8 00:01:47,733 --> 00:01:49,026 ¡Allá vamos! 9 00:01:57,451 --> 00:02:00,204 Qué pequeño es el mundo desde aquí arriba. 10 00:02:00,829 --> 00:02:01,872 ¿Tienes miedo? 11 00:02:02,331 --> 00:02:07,503 - Jamás. Contigo nunca lo tendría. - ¡Venga! 12 00:02:11,924 --> 00:02:15,636 Oye, ¿sabes qué? Voy a dejar el trabajo de piloto 13 00:02:15,636 --> 00:02:17,846 para dedicarme a las acrobacias aéreas. 14 00:02:17,846 --> 00:02:20,557 Voy a escribir en el cielo con letras de nueve metros 15 00:02:20,557 --> 00:02:25,604 "Te quiero, Maxine Horton" para que lo vea todo Chattanooga. 16 00:02:26,772 --> 00:02:28,106 ¿Me quieres de verdad? 17 00:02:28,106 --> 00:02:31,401 Nunca nadie confió en mí como lo haces tú, Max. 18 00:02:31,985 --> 00:02:34,821 Contigo me siento capaz de hacer cualquier cosa. 19 00:02:36,365 --> 00:02:37,991 Vas a hacerme llorar. 20 00:02:38,700 --> 00:02:40,410 Nah, es solo el viento. 21 00:02:40,410 --> 00:02:43,747 No, eres tú, Douglas. Eres tú. 22 00:02:44,331 --> 00:02:48,418 Bueno, pastelito, voy a ponerme en plan Barón Rojo, ¿vale? 23 00:02:48,418 --> 00:02:49,670 - Sí. - ¿Preparada? 24 00:02:58,846 --> 00:03:00,055 ¿Todo bien por ahí? 25 00:03:00,889 --> 00:03:02,891 Sí, genial. 26 00:03:04,017 --> 00:03:06,478 ¿No será peligroso estar boca abajo? 27 00:03:06,478 --> 00:03:08,397 ¿Qué? ¿Te ha entrado el miedo? 28 00:03:08,397 --> 00:03:12,526 Sí, es que... Es que estoy embarazada. 29 00:03:26,290 --> 00:03:29,293 Creo que es la mejor noticia que me han dado en la vida. 30 00:03:31,461 --> 00:03:32,963 ¡Eh, Chattanooga! 31 00:03:32,963 --> 00:03:36,508 ¡Douglas Simmons va a ser padre! 32 00:03:38,093 --> 00:03:40,179 Según Perry, si solo miras al horizonte, 33 00:03:40,179 --> 00:03:42,598 BODA DE PENELOPE ROLLINS Y DOUGLAS DELLACORTE SIMMONS 34 00:03:42,598 --> 00:03:44,433 acabarás en el búnker de arena. 35 00:03:44,433 --> 00:03:48,103 Y yo digo: "A ver, Perry, si solo miras al suelo, 36 00:03:48,103 --> 00:03:50,105 disparas a ciegas... 37 00:03:50,105 --> 00:03:52,983 Yo prefiero siempre jugármela". 38 00:03:52,983 --> 00:03:55,527 He leído la invitación mil veces 39 00:03:55,527 --> 00:03:58,989 esperando encontrar algo nuevo, pero siempre veo lo mismo. 40 00:03:59,364 --> 00:04:04,244 Una boda, Penelope Rollins y Douglas Dellacorte Simmons. 41 00:04:04,244 --> 00:04:05,746 La vida son dos días. 42 00:04:05,746 --> 00:04:08,790 ¿Cómo es posible? ¿En qué mundo puede ser posible? 43 00:04:08,790 --> 00:04:11,001 ¿Mi nueva amiga Linda y mi Douglas? 44 00:04:11,001 --> 00:04:14,922 Un día decidí dejar de mirar tanto al horizonte como al suelo. 45 00:04:14,922 --> 00:04:21,678 Me preparo para golpear, me centro en lo que tengo debajo y... 46 00:04:21,678 --> 00:04:22,763 ¡Bum! 47 00:04:22,763 --> 00:04:26,808 Adiós al búnker. Hoyo en uno. 48 00:04:26,808 --> 00:04:28,477 ¿Qué más hay que yo no sepa? 49 00:04:28,477 --> 00:04:31,647 Y, sobre todo, ¿quién más sabe lo que yo no sé? 50 00:04:32,940 --> 00:04:35,526 La clave está en la mente. 51 00:04:36,568 --> 00:04:39,905 Bueno, en fin. Voy a charlar un rato con Perry. 52 00:04:39,905 --> 00:04:41,698 Te veo para cenar. 53 00:04:44,785 --> 00:04:46,370 La clave está en la mente. 54 00:04:47,204 --> 00:04:50,832 Hasta ahora, pensaba que el secreto de un buen matrimonio era... 55 00:04:50,832 --> 00:04:55,045 ...estar calladita y sonreír hasta que la vida también te sonría. 56 00:04:55,045 --> 00:05:01,677 Pero esto es algo que no se puede dejar pasar por alto así como así. 57 00:05:02,928 --> 00:05:05,639 Esto es grave, ¿entiendes, Norma? 58 00:05:09,977 --> 00:05:14,147 Pero si le digo lo que sé, puede que le pierda. ¿No crees? 59 00:05:16,775 --> 00:05:17,943 ¿Tú qué harías? 60 00:05:33,667 --> 00:05:36,712 Sí, tienes razón. Voy a plantarle cara y decírselo todo. 61 00:05:36,712 --> 00:05:39,423 Sí, venga. ¿Tienes hambre? 62 00:05:39,423 --> 00:05:41,717 - Sí. - ¿No? Pues esperamos hasta la cena. 63 00:05:42,384 --> 00:05:43,635 ¡Vamos, Norma! 64 00:05:58,066 --> 00:06:00,277 Hola, cielo. Has traído a Norma, ¿eh? 65 00:06:00,736 --> 00:06:02,696 Max, cariño, no esperaba que vinieses. 66 00:06:02,696 --> 00:06:04,698 Perry vendrá enseguida. 67 00:06:06,033 --> 00:06:07,159 ¿Has estado casado? 68 00:06:07,868 --> 00:06:10,746 - ¿Qué? - Te casaste con Linda. 69 00:06:11,788 --> 00:06:13,749 ¿Quién es Linda? No conozco a ninguna Linda. 70 00:06:13,749 --> 00:06:17,336 Linda. Mi amiga Linda. Penelope. Antes se llamaba Penelope. 71 00:06:18,003 --> 00:06:19,338 Douglas. 72 00:06:19,338 --> 00:06:20,422 A ver... 73 00:06:21,590 --> 00:06:24,510 ¿Así que esta es la razón por la que has estado así todo este tiempo? 74 00:06:24,510 --> 00:06:27,387 ¿Por Penelope Rollins? Oh. Madre mía. 75 00:06:28,555 --> 00:06:30,057 ¿Sigues casado con ella? 76 00:06:30,057 --> 00:06:31,808 - ¡No! - ¿Eres polígamo? 77 00:06:31,808 --> 00:06:33,560 - ¿Soy el segundo plato? - Maxine. 78 00:06:34,061 --> 00:06:36,313 En fin, yo qué sé. ¿Acaso eres piloto? 79 00:06:36,313 --> 00:06:39,233 ¿O un vendedor de peines con siete familias en otras ciudades? 80 00:06:39,233 --> 00:06:41,235 Déjame hablar un momento, ¿vale? 81 00:06:41,235 --> 00:06:44,071 Esta es la primera vez que oigo hablar de todo esto. 82 00:06:44,071 --> 00:06:46,365 Sí, así funcionan las conversaciones, Douglas. 83 00:06:47,908 --> 00:06:50,410 No es que te haya mentido con lo de Penelope. 84 00:06:50,410 --> 00:06:51,495 Solo que... 85 00:06:52,871 --> 00:06:53,914 No te lo conté. 86 00:06:56,959 --> 00:06:58,502 Oh. Por favor. 87 00:06:58,502 --> 00:07:01,338 No te dije nada por el simple hecho de que quiero olvidarlo. 88 00:07:02,881 --> 00:07:06,468 Sí, estuvimos prometidos hace muchos años. 89 00:07:06,468 --> 00:07:10,973 Pero el día que nos íbamos a casar fue el peor de mi vida. 90 00:07:13,058 --> 00:07:14,142 Max, oye... 91 00:07:15,602 --> 00:07:17,437 Tengo que contarte una cosa. 92 00:07:17,437 --> 00:07:18,564 ¿Otra más? 93 00:07:22,651 --> 00:07:24,695 El famoso día de la boda, 94 00:07:24,695 --> 00:07:27,489 Penelope le pegó un tiro a su padre. 95 00:07:28,240 --> 00:07:29,241 ¿Qué? 96 00:07:29,783 --> 00:07:31,869 Fue horroroso. Lo hizo, sin más. 97 00:07:31,869 --> 00:07:35,289 La gente empezó a huir despavorida. Había sangre por todas partes. 98 00:07:35,289 --> 00:07:38,417 - Y yo... Personalmente, lo pasé fatal. - ¿Cómo? 99 00:07:38,417 --> 00:07:41,837 Y simplemente decidí pasar página sin mirar atrás. 100 00:07:41,837 --> 00:07:44,840 Entonces te conocí a ti. A mi rosita sexi. 101 00:07:44,840 --> 00:07:47,342 A mi setita bonita. Y empezamos a ser felices juntos. 102 00:07:47,342 --> 00:07:49,595 ¿Por qué? ¿Por qué haría Linda algo así? 103 00:07:49,595 --> 00:07:51,722 Exacto. Porque está loca de atar. 104 00:07:51,722 --> 00:07:53,599 Pues a mí no me lo parece. 105 00:07:53,599 --> 00:07:56,977 Piénsalo. Te buscó. Quiso que os hicierais amigas. 106 00:07:56,977 --> 00:08:00,939 No te contó nada. Es de locos. L-O-Q-O-S. De locos. 107 00:08:02,608 --> 00:08:05,652 - ¿Acabas de deletrear la...? - Señora Douguito. 108 00:08:06,695 --> 00:08:08,030 ¿Cómo estamos, milady? 109 00:08:10,532 --> 00:08:12,743 Vaya, debería haber traído tres de estos. 110 00:08:12,743 --> 00:08:16,455 Tranquilo, Perry. Yo ya me iba. 111 00:08:17,289 --> 00:08:19,541 Ya hablaremos luego tú y yo. 112 00:08:24,880 --> 00:08:28,091 Hola, Norma. Veo que todo va sobre ruedas. 113 00:08:34,847 --> 00:08:36,725 Qué mala uva. 114 00:08:37,476 --> 00:08:40,812 Ya no sé ni lo que está bien ni lo que está mal. 115 00:08:41,480 --> 00:08:43,774 Hay que ir directas al grano. 116 00:08:43,774 --> 00:08:45,526 ¡Agárrate bien fuerte! 117 00:08:48,153 --> 00:08:50,489 NUESTROS CUERPOS, NUESTRAS ESTANTERÍAS 118 00:08:53,784 --> 00:08:55,035 Sí. 119 00:08:56,453 --> 00:09:00,123 Hay que limpiar las malas energías. 120 00:09:00,666 --> 00:09:02,042 Ese no será el Rolodex. 121 00:09:04,920 --> 00:09:07,381 ¿Estás haciendo lo que creo que estás haciendo? 122 00:09:07,381 --> 00:09:09,424 Tiene que irse de este mundo. 123 00:09:12,177 --> 00:09:15,556 Por fin podemos hacer algo. Podemos cambiar las cosas. 124 00:09:15,556 --> 00:09:18,225 Ahora que tenemos algo de poder, ¿y me sales con estas? 125 00:09:18,809 --> 00:09:20,310 - ¡Linda! - Oh. Joder. 126 00:09:20,310 --> 00:09:22,896 No, tú ahí quieta. Y no te muevas. 127 00:09:28,610 --> 00:09:30,320 ¿Has visto a Linda? ¿Está aquí? 128 00:09:30,320 --> 00:09:31,446 ¡Linda! 129 00:09:32,698 --> 00:09:33,740 Espera aquí. 130 00:09:34,700 --> 00:09:37,286 Hola. Quiero hablar con Linda, por favor. 131 00:09:37,286 --> 00:09:39,913 ¿O debería decir Penelope? Ahora mismo. 132 00:09:39,913 --> 00:09:42,749 Todo bien, gracias por preguntar. No está aquí. 133 00:09:43,250 --> 00:09:48,005 {\an8}Dile de mi parte que lo sé absolutamente todo sobre lo suyo con mi marido. 134 00:09:51,216 --> 00:09:54,469 Vaya, lo siento, Maxine. No es fácil aceptarlo. 135 00:09:54,970 --> 00:09:58,015 ¿Lo sabías? ¿Sabías lo de Linda con mi Douglas? 136 00:09:58,015 --> 00:09:59,766 Mira, yo no pinto nada en todo esto. 137 00:09:59,766 --> 00:10:02,644 "Yo no pinto nada en todo esto". ¿De dónde es eso? ¿De un libro? 138 00:10:02,644 --> 00:10:07,149 No. Es un dicho popular. Oye, tienes que irte. 139 00:10:08,775 --> 00:10:10,485 ¿Tienes idea de a quién defiendes? 140 00:10:10,485 --> 00:10:12,279 ¡Menuda amiga! 141 00:10:12,279 --> 00:10:15,490 - Me ha engañado por completo. - Mierda. 142 00:10:15,490 --> 00:10:18,160 Nunca le conté a nadie lo que le conté a ella. 143 00:10:18,744 --> 00:10:24,082 {\an8}Supongo que vino a buscarme con las intenciones muy claras. 144 00:10:25,667 --> 00:10:29,671 Tenía un plan desde el principio. Un plan malvado y despiadado. 145 00:10:30,255 --> 00:10:34,051 Y yo caí como la cría ingenua que soy. 146 00:10:34,051 --> 00:10:35,302 Yo no soy Linda. 147 00:10:36,011 --> 00:10:40,390 Pero hay muchas cosas que pueden ser verdad al mismo tiempo. 148 00:10:40,390 --> 00:10:43,936 A lo mejor solo quería conocerte, saber cómo eras. 149 00:10:44,686 --> 00:10:47,105 Pero puede que acabases cayéndole bien. 150 00:10:47,814 --> 00:10:49,274 ¿Cómo iba a caerle mal? 151 00:10:50,817 --> 00:10:52,569 Dile que también sé lo otro, 152 00:10:52,569 --> 00:10:55,614 lo de su secretito. Que le pegó un tiro a su padre. 153 00:10:55,614 --> 00:10:57,616 Oye. A mí no me metas. 154 00:10:57,616 --> 00:11:00,327 Eso es cosa del pasado, y el pasado no se toca. 155 00:11:00,953 --> 00:11:02,955 ¿Puedes decirle algo de mi parte? 156 00:11:04,414 --> 00:11:08,502 Dile que estoy cabreada. Que estoy dolida. Pero, sobre todo, cabreada. 157 00:11:09,378 --> 00:11:12,798 ¿Cómo ha podido hacerme esto? Pensé que éramos amigas. 158 00:11:13,632 --> 00:11:19,847 Y que Maxine Dellacorte está a punto de tener una opinión suya poco caritativa. 159 00:11:19,847 --> 00:11:21,306 ¿Te acordarás de todo? 160 00:11:22,307 --> 00:11:23,350 Sí, Maxine. 161 00:11:24,726 --> 00:11:25,727 Gracias. 162 00:11:29,273 --> 00:11:30,274 ¡Mierda! 163 00:11:32,067 --> 00:11:35,487 Vámonos de esta porquería de librería. Venga, Norma. 164 00:11:37,698 --> 00:11:38,991 ¿Cómo está? 165 00:11:38,991 --> 00:11:40,576 Pues, como ves, de maravilla. 166 00:11:42,661 --> 00:11:44,121 Quiere decir algo. 167 00:11:44,788 --> 00:11:47,583 Siempre anda murmurando y gimoteando cosas. 168 00:11:47,583 --> 00:11:48,750 ¿Estás bien? 169 00:11:56,592 --> 00:11:58,468 Tiene un par de cosas que decir sobre ti. 170 00:11:59,052 --> 00:12:00,220 ¿Cómo sabes eso? 171 00:12:00,220 --> 00:12:01,638 Todo va a ir bien. 172 00:12:02,556 --> 00:12:03,724 Estoy contigo. 173 00:12:04,349 --> 00:12:07,352 - Te he echado de menos. - Yo a ti también. 174 00:12:08,812 --> 00:12:11,231 Fijaos. Os miráis como... 175 00:12:11,231 --> 00:12:13,567 ...dos tortolitos. 176 00:12:14,610 --> 00:12:17,196 ¿Qué hay exactamente entre vosotros dos? 177 00:12:17,779 --> 00:12:22,701 Por cierto, ¿no le dio la embolia mientras tú la cuidabas? 178 00:12:23,202 --> 00:12:27,080 Creo recordar que el médico dijo que empezó a darle por ahí abajo. 179 00:12:28,707 --> 00:12:31,793 - ¿Y qué? - No sé, dímelo tú. 180 00:12:31,793 --> 00:12:33,712 Maxine, ¿qué insinúas? 181 00:12:33,712 --> 00:12:36,340 Insinúo que te gusta tocarle la trompetita. 182 00:12:36,340 --> 00:12:40,260 Solo me pregunto por cuál de los agujeros estabas soplando 183 00:12:40,260 --> 00:12:42,262 cuando tocaste las notas agudas. 184 00:12:43,680 --> 00:12:46,183 Madre mía. 185 00:12:46,183 --> 00:12:49,144 ¿Me estás preguntando si nos acostamos? 186 00:12:49,144 --> 00:12:50,312 - Vámonos, Norma. - ¡No! 187 00:12:50,312 --> 00:12:52,022 Qué despedida más bonita. 188 00:12:52,689 --> 00:12:55,025 Tienes mucha imaginación. Demasiada. 189 00:12:55,859 --> 00:12:57,194 Quiere irse. 190 00:13:04,660 --> 00:13:08,413 Bueno, ¿qué te parece? 191 00:13:11,208 --> 00:13:12,626 Es una salchicha. 192 00:13:12,626 --> 00:13:15,212 Sé que te gusta que te haga tus cosas favoritas, 193 00:13:15,212 --> 00:13:20,092 así que, a raíz de nuestra última conversación, 194 00:13:20,092 --> 00:13:22,636 me apetecía consentir a mi chica. 195 00:13:24,137 --> 00:13:25,514 ¿Quieres salsa? 196 00:13:25,514 --> 00:13:26,598 Gracias. 197 00:13:27,891 --> 00:13:29,560 Me siento como una princesa. 198 00:13:48,203 --> 00:13:51,874 En fin, te estaba hablando de Perry. Dios, qué tío. 199 00:13:52,749 --> 00:13:54,751 Tiene buen ojo para los negocios. 200 00:13:55,377 --> 00:13:57,921 ¿Y sabes qué decían de él en el instituto? 201 00:13:57,921 --> 00:14:02,968 Exacto. Sí. "Perry es gilipollas". "Es más tonto que un pie". "Es idiota". 202 00:14:02,968 --> 00:14:07,097 Si lo escucharan hablar de negocios, hablar de gestiones... 203 00:14:07,097 --> 00:14:08,682 yo lo veo desde fuera, 204 00:14:08,682 --> 00:14:14,104 y pienso: "Dios, tío...". Esto me recuerda que tiene razón. 205 00:14:14,605 --> 00:14:17,024 Tenemos que sacarle el mayor partido posible a esto. 206 00:14:17,024 --> 00:14:19,109 Lo de cuidar a Norma, claro. 207 00:14:19,109 --> 00:14:21,612 Hay que invertir el dinero en algo para ganar más. 208 00:14:21,612 --> 00:14:23,989 No sé, a Perry se le da genial el mercado inmobiliario. 209 00:14:23,989 --> 00:14:25,282 Ha conseguido... 210 00:14:25,282 --> 00:14:30,495 ...el Northshore, el Ridge Crest, las Crest Estates, las de Corsica Ridge... 211 00:14:31,413 --> 00:14:32,414 ¿La querías? 212 00:14:34,374 --> 00:14:35,375 ¿Qué? 213 00:14:36,210 --> 00:14:37,211 No. 214 00:14:37,211 --> 00:14:40,088 Fue hace mucho tiempo. Ya ni me acuerdo. 215 00:14:41,590 --> 00:14:43,592 Bueno, supongo que había algo... 216 00:14:44,718 --> 00:14:47,095 ...rubio que me gustaba de ella, pero... 217 00:14:47,095 --> 00:14:49,806 ¿La querías? ¿O no te acuerdas? 218 00:14:51,642 --> 00:14:53,477 - ¿Qué? - Primero me dices que no la querías 219 00:14:53,477 --> 00:14:55,103 y ahora que no te acuerdas. 220 00:14:55,729 --> 00:15:00,192 Fue todo para unir a las dos familias. 221 00:15:00,192 --> 00:15:03,445 En aquel entonces era un ingenuo. Quería contentar a todos 222 00:15:03,445 --> 00:15:06,698 y ella era muy convincente. Hablaba por los codos. 223 00:15:09,368 --> 00:15:12,037 El motivo principal por el que no la quería... 224 00:15:13,956 --> 00:15:15,457 es porque no eras tú. 225 00:15:21,338 --> 00:15:24,049 Sigo sin entender por qué le pegó un tiro a su padre. 226 00:15:24,049 --> 00:15:27,344 Venga ya, Max. No tenía que habértelo dicho. 227 00:15:27,928 --> 00:15:31,473 Vamos a hacer como que no te lo he dicho. Finjamos que no te he dicho nada. 228 00:15:31,473 --> 00:15:33,767 ¡Estoy harta, no quiero seguir fingiendo, Douglas! 229 00:15:33,767 --> 00:15:36,770 - Te lo pido por favor. - Pues pides demasiado. 230 00:15:38,021 --> 00:15:41,149 Fue hace 20 años. Hace muchísimo tiempo. 231 00:15:41,149 --> 00:15:44,111 Y 20 años sumados a nuestro amor es igual a... 232 00:15:45,696 --> 00:15:48,073 Oye, mi cabeza no da para tanto, Max. 233 00:15:48,073 --> 00:15:49,658 Me lo has ocultado. 234 00:15:50,158 --> 00:15:54,371 La mejor decisión de mi vida fue no entrar en esa familia. 235 00:15:57,040 --> 00:15:58,458 ¿Quieres saber por qué? 236 00:16:06,717 --> 00:16:08,135 Porque te conocí a ti. 237 00:16:09,845 --> 00:16:11,513 ¿Puedes dejar de mencionarlo 238 00:16:12,097 --> 00:16:14,099 y hacer como que nunca ha pasado? 239 00:16:15,225 --> 00:16:17,519 Te lo ruego, cielo. 240 00:16:22,191 --> 00:16:23,650 Voy a coger el teléfono. 241 00:16:32,784 --> 00:16:35,245 Residencia de los Dellacorte. Maxine al habla. 242 00:16:35,245 --> 00:16:37,748 - Hola, soy Robert. - Ay, por Dios. 243 00:16:37,748 --> 00:16:38,957 ¿Qué tal está Norma? 244 00:16:39,791 --> 00:16:42,836 Eres como un dolor de muelas. Siempre apareces en el peor momento. 245 00:16:42,836 --> 00:16:45,464 ¿Y qué? Tienes dinero para un seguro dental. 246 00:16:45,464 --> 00:16:47,007 Y me gustaría tener mucho más. 247 00:16:47,007 --> 00:16:49,510 ¿Le has puesto la inyección de insulina? Llamo por eso. 248 00:16:49,510 --> 00:16:52,679 Dios, te pasas el día preguntándome por Norma. 249 00:16:52,679 --> 00:16:54,223 ¿No estarás obsesionado conmigo? 250 00:16:54,223 --> 00:16:57,351 ¿Por qué soy la única persona con la que eres tan borde? 251 00:16:57,351 --> 00:16:58,852 - ¿Yo? - Sí. 252 00:16:58,852 --> 00:16:59,937 - ¿Borde? - Sí. 253 00:17:00,896 --> 00:17:01,897 Que te den. 254 00:17:07,027 --> 00:17:09,070 Todos los Shiny Sheets del 49 encuadernados. 255 00:17:09,070 --> 00:17:10,155 NOTICIAS DE PALM BEACH 256 00:17:10,155 --> 00:17:12,907 - Gracias, Ann. - Qué gracioso que me hayas pedido estos, 257 00:17:12,907 --> 00:17:15,702 porque justo los estaba... Por favor, con cuidado. 258 00:17:15,702 --> 00:17:18,288 - Lo siento. - Digo que los estaba revisando 259 00:17:18,288 --> 00:17:20,499 para el tema del obituario de Norma. 260 00:17:21,875 --> 00:17:23,417 ¿Qué decías que estabas buscando? 261 00:17:24,336 --> 00:17:28,590 Me estoy encargando de un proyectito sobre la historia de la familia. 262 00:17:28,590 --> 00:17:31,760 Busco fotos de parientes para hacer una cronología del árbol familiar. 263 00:17:31,760 --> 00:17:32,845 Esas cosas. 264 00:17:32,845 --> 00:17:34,930 Escucha, quería informarme sobre cierto tema. 265 00:17:34,930 --> 00:17:40,352 Mencionaste que habías sido Miss Ocoee en el 43 y Miss Chattanooga en el 49, ¿no? 266 00:17:40,853 --> 00:17:43,105 Y en el 46 Miss Mineral Bluffs. 267 00:17:44,314 --> 00:17:47,401 Muy bien. Ya me dices si encuentras algo interesante. 268 00:17:47,401 --> 00:17:48,527 Claro. Gracias. 269 00:18:06,044 --> 00:18:09,965 "El impactante desenlace de la boda del del año". 270 00:18:12,843 --> 00:18:14,803 "La mansión estaba decorada de forma opulenta". 271 00:18:15,387 --> 00:18:16,763 "El cuarteto Fletcher interpretó 272 00:18:16,763 --> 00:18:19,057 una vulgar versión de 'Se me escapó el burro'". 273 00:18:19,975 --> 00:18:21,643 Por Dios, ve al grano. 274 00:18:25,105 --> 00:18:27,024 "De repente se escuchó un disparo". 275 00:18:27,524 --> 00:18:31,987 "Nadie parecía saber de dónde procedía aquella detonación". 276 00:18:41,079 --> 00:18:44,583 "Ni siquiera Douglas Dellacorte, que huyó del lugar 277 00:18:44,583 --> 00:18:47,461 abandonando a su padrino, Perry Donahue. 278 00:18:49,254 --> 00:18:51,256 Eugene Rollins, Skeet, presentaba 279 00:18:51,256 --> 00:18:54,176 heridas graves y podría haberse quedado parapléjico. 280 00:18:54,968 --> 00:18:57,095 No se han presentado cargos contra nadie y el arma, 281 00:18:57,095 --> 00:19:01,767 buscada por la policía de Palm Beach, aún no ha sido hallada. 282 00:19:06,730 --> 00:19:09,566 Lo acontecido aquel día en esa boda de novela 283 00:19:10,484 --> 00:19:13,862 es el misterio del momento. 284 00:19:15,113 --> 00:19:16,823 Aunque las teorías y suposiciones 285 00:19:16,823 --> 00:19:19,326 se convirtieron en la comidilla de todo el mundo, 286 00:19:19,910 --> 00:19:23,580 las únicas personas que saben realmente lo que pasó 287 00:19:23,580 --> 00:19:26,416 son las que estaban en esa habitación". 288 00:19:27,543 --> 00:19:30,546 Tenía que buscar a la víctima, a Skeet. 289 00:19:30,546 --> 00:19:35,008 Maxine, ¿qué diantres haces aquí? Deberías estar junto a Norma. 290 00:19:35,008 --> 00:19:36,134 Evelyn. 291 00:19:37,761 --> 00:19:39,012 Tú estabas allí aquel día. 292 00:19:39,012 --> 00:19:41,807 ¿Qué día, corazón? Concreta un poco. 293 00:19:41,807 --> 00:19:44,351 Lo has sabido todo este tiempo y no has soltado prenda. 294 00:19:44,351 --> 00:19:45,686 Igual que todos. 295 00:19:48,397 --> 00:19:49,523 La boda. 296 00:19:49,523 --> 00:19:52,526 No lo comprendo. ¿Linda pretendía asesinarte a ti? 297 00:19:52,526 --> 00:19:53,694 Sí, querida. 298 00:19:53,694 --> 00:19:57,573 Ya sé que parece incomprensible, teniendo en cuenta que soy un ser de luz. 299 00:19:58,156 --> 00:19:59,366 ¿Por qué? ¿Por qué? 300 00:19:59,366 --> 00:20:01,785 No es ningún secreto que Linda y yo no nos llevamos bien 301 00:20:01,785 --> 00:20:05,789 y que ella tiene gran parte de la culpa. Esto es así. 302 00:20:06,331 --> 00:20:08,584 Su madre murió cuando era pequeña 303 00:20:08,584 --> 00:20:11,587 y Skeet y ella tenían un vínculo muy especial. 304 00:20:11,587 --> 00:20:13,755 Cuando era una jovenzuela, 305 00:20:13,755 --> 00:20:16,967 se dedicaba a aterrorizar a cualquiera que se acercara a Skeet. 306 00:20:16,967 --> 00:20:18,218 ¿Aterrorizar? 307 00:20:18,218 --> 00:20:20,512 Sí. Serpientes en el armario, 308 00:20:20,512 --> 00:20:23,849 chinchetas en las sillas, ipecacuana en las ensaladas... 309 00:20:24,308 --> 00:20:25,809 No hará falta que te diga 310 00:20:25,809 --> 00:20:28,395 que los nervios por su boda con Doug le pasaron factura. 311 00:20:28,395 --> 00:20:31,481 No soportaba la idea de separarse de su padre. 312 00:20:31,481 --> 00:20:35,194 El pensar que yo lo tendría para mí sola, la volvió majareta. 313 00:20:35,861 --> 00:20:37,279 Sí, señora. 314 00:20:37,279 --> 00:20:40,199 El estrés estaba matando al pobre Skeet. 315 00:20:41,200 --> 00:20:43,160 Ese día fue el peor de todos. 316 00:20:43,160 --> 00:20:45,954 - Ah, sí. Con fuerza. Eso. - Tenía la espalda tensísima. 317 00:20:45,954 --> 00:20:47,831 - Tuve que sujetarle - Ay, sí. 318 00:20:47,831 --> 00:20:50,417 y masajearle aquellos músculos agarrotados. 319 00:20:50,417 --> 00:20:53,295 - Justo ahí. Justo... - Y después... 320 00:20:57,341 --> 00:20:58,258 ¿Qué pasó después? 321 00:20:58,258 --> 00:21:01,929 Digamos que gracias a la pésima puntería de Linda... 322 00:21:02,471 --> 00:21:06,433 Es verdad que disparó a través de una puerta, así que ni tan mal. 323 00:21:07,100 --> 00:21:12,147 Dougie logró librarse de esa alianza y yo conseguí que Skeet se casara conmigo. 324 00:21:12,147 --> 00:21:14,942 Y Norma hizo lo que siempre hace. 325 00:21:15,984 --> 00:21:17,277 ¿Qué es lo que hace Norma? 326 00:21:17,277 --> 00:21:20,447 El punto fuerte de Norma es guardar secretos. 327 00:21:21,031 --> 00:21:23,700 Con el paso del tiempo, empezó a utilizarlos 328 00:21:23,700 --> 00:21:27,579 para que Palm Beach estuviera en perfecto equilibrio. 329 00:21:28,247 --> 00:21:29,248 Venga ya. 330 00:21:29,248 --> 00:21:35,587 Norma archiva nuestros pequeños deslices, lo soluciona todo 331 00:21:35,587 --> 00:21:39,341 y, a cambio, nosotros le mostramos nuestro... 332 00:21:40,425 --> 00:21:44,137 aprecio. 333 00:21:45,848 --> 00:21:46,849 ¿Aprecio? 334 00:21:47,474 --> 00:21:51,478 Chantaje. Norma recopilaba los secretos de los que pasaban 335 00:21:51,478 --> 00:21:55,107 por su salón de té y los guardaba en este Rolodex. 336 00:21:56,441 --> 00:22:02,781 Lo utilizó para que financiaran su famoso baile. Y ahora es nuestro. 337 00:22:04,032 --> 00:22:08,579 Aquí tenemos los trapos sucios de toda esa gente poderosa e importante. 338 00:22:08,579 --> 00:22:10,497 Aquí sale Spiro Agnew, coño. 339 00:22:10,497 --> 00:22:12,124 Estás de coña. 340 00:22:12,124 --> 00:22:13,208 No lo está. 341 00:22:14,585 --> 00:22:19,673 Venga, escoge una. Dinos qué pone. 342 00:22:20,799 --> 00:22:25,137 "Stephen Sebring, amante embarazada". 343 00:22:28,098 --> 00:22:29,850 "Gary Picknell". 344 00:22:29,850 --> 00:22:31,351 ¿Ese no era el alcalde? 345 00:22:31,351 --> 00:22:35,272 "Adicto a la cocaína, a la metacualona, a la marihuana". 346 00:22:36,523 --> 00:22:38,150 Joder, le da a todo. 347 00:22:38,150 --> 00:22:40,903 ¿Y estamos seguras de que todo esto es verdad? 348 00:22:40,903 --> 00:22:43,614 Vaya que sí. Cada palabra. 349 00:22:44,740 --> 00:22:45,866 ¿Cómo lo sabes? 350 00:22:48,702 --> 00:22:49,703 Ahí salía yo. 351 00:22:50,495 --> 00:22:52,998 ¿Y por qué Skeet no quería casarse contigo? 352 00:22:52,998 --> 00:22:54,666 Porque, aunque... 353 00:22:55,167 --> 00:22:58,795 mi persona denota pedigrí y elegancia, 354 00:22:58,795 --> 00:23:01,548 yo, al igual que tú, tengo unos orígenes muy distintos. 355 00:23:01,548 --> 00:23:05,052 El que ambas tengamos unos antepasados desdichados es algo 356 00:23:05,052 --> 00:23:07,137 - que vi en ti al instante. - Ya. 357 00:23:07,137 --> 00:23:09,556 Por eso te estoy sirviendo de ayuda. 358 00:23:09,556 --> 00:23:11,808 Ahora entiendo lo de la pistola. 359 00:23:13,393 --> 00:23:17,064 ¿Encontraste una pistola? 360 00:23:17,064 --> 00:23:20,067 Sí. En la caja fuerte. ¡Esa tiene que ser el arma! 361 00:23:21,276 --> 00:23:22,945 A esto me refería con lo de que 362 00:23:22,945 --> 00:23:25,531 Norma hacía que todo estuviera en equilibrio. 363 00:23:26,073 --> 00:23:30,410 Si esa pistola está en esa caja fuerte, ahí es donde tiene que quedarse. 364 00:23:31,870 --> 00:23:35,624 Pues claro. ¿A quién se le ocurriría llevar una pistola en el bolso? 365 00:23:35,624 --> 00:23:38,669 Maxine, esa pistola es nuestro seguro 366 00:23:38,669 --> 00:23:43,048 contra un montón de cosas que se están yendo de madre, ¿lo entiendes? 367 00:23:43,048 --> 00:23:48,011 Sí, entendido. Tengo que irme a un partido de golf. 368 00:23:48,011 --> 00:23:52,307 Ah, creo que llego tarde. Ups, pues sí. ¡Caramba! Gracias, Evelyn. 369 00:23:54,268 --> 00:23:57,271 La pregunta es: ¿qué vamos a hacer con él? 370 00:23:57,271 --> 00:23:59,022 ¿Tenemos todas sus direcciones? 371 00:23:59,022 --> 00:24:00,607 Deberíamos mandarles ántrax. 372 00:24:00,607 --> 00:24:02,651 - Sí. - O semillas. 373 00:24:03,068 --> 00:24:07,322 - Poemas. - Vale, son todas muy buenas ideas, 374 00:24:08,115 --> 00:24:09,867 pero tenemos que seguir una estrategia. 375 00:24:09,867 --> 00:24:11,577 No podemos ir a lo grande, 376 00:24:11,577 --> 00:24:14,246 porque puede que nos salga el tiro por la culata. 377 00:24:15,330 --> 00:24:17,749 Necesitamos un conejillo de indias. 378 00:24:17,749 --> 00:24:19,126 Perry Donahue. 379 00:24:21,712 --> 00:24:24,506 - Linda. - Perry Donahue. 380 00:24:24,506 --> 00:24:27,759 Es embajador, un magnate del sector inmobiliario. 381 00:24:27,759 --> 00:24:29,845 Vive aquí en Palm Beach. 382 00:24:29,845 --> 00:24:33,807 ¿Os acordáis de Isla Esmeralda en Boca Ratón? 383 00:24:33,807 --> 00:24:37,603 Ese bloque de apartamentos, tan llamativo por el que todos se morían, 384 00:24:37,603 --> 00:24:40,397 que se vino abajo de repente. 385 00:24:41,565 --> 00:24:44,109 Venga, buscad su tarjeta. 386 00:24:55,787 --> 00:24:57,206 "Soborno a inspectores". 387 00:24:57,915 --> 00:24:59,541 Menudo capullo de mierda. 388 00:25:01,084 --> 00:25:02,544 Tienes relación con él. 389 00:25:02,544 --> 00:25:07,758 ¿Y qué importa? Solo es el imbécil del padrino del imbécil de mi exprometido. 390 00:25:09,551 --> 00:25:11,678 Es un promotor asqueroso 391 00:25:11,678 --> 00:25:14,765 al que Nixon escogió como embajador de Luxemburgo. 392 00:25:15,891 --> 00:25:18,477 Es solo un famosillo de la zona 393 00:25:18,477 --> 00:25:21,188 relacionado con el gobierno, ya lo sabemos, 394 00:25:21,188 --> 00:25:24,441 pero no es que esté en lo más alto de la pirámide. 395 00:25:24,441 --> 00:25:26,818 Es el sujeto perfecto. 396 00:25:33,659 --> 00:25:38,038 Bien, a mi contacto en el Miami Herald le interesará conocer 397 00:25:38,539 --> 00:25:43,043 las malas prácticas del nuevo embajador de Luxemburgo que ha colocado Nixon. 398 00:25:44,837 --> 00:25:47,381 - ¿Se puede saber de qué narices hablas? - Ya ves. 399 00:25:47,381 --> 00:25:50,509 ¿Douglas estaba prometido con la hijastra de Evelyn? 400 00:25:50,509 --> 00:25:52,344 - Sí, con Linda. - ¿Cuándo? 401 00:25:52,344 --> 00:25:54,429 Hace 20 años. ¿En serio que no lo sabías? 402 00:25:55,556 --> 00:25:59,977 - Ni me sonaba. - Pero, sinceramente, Maxine, 403 00:25:59,977 --> 00:26:03,313 ¿por qué tendría que saber o interesarme algo que pasó hace 20 años? 404 00:26:03,313 --> 00:26:05,524 Solo he estado casada con Perry tres temporadas. 405 00:26:06,275 --> 00:26:09,611 Es que siento que todos lo sabían y hablaban a mis espaldas. 406 00:26:09,611 --> 00:26:12,656 No me puedo fiar de nadie. Me han hecho parecer como una tonta. 407 00:26:12,656 --> 00:26:13,782 Escúchame. 408 00:26:14,616 --> 00:26:20,163 Por una vez, ni siquiera yo había escuchado nada sobre esa historia. 409 00:26:20,789 --> 00:26:23,125 - Vale. - Si te sirve de consuelo, 410 00:26:24,084 --> 00:26:27,462 creo que ya sabes en quién no puedes confiar. 411 00:26:28,046 --> 00:26:29,214 ¿En quién? ¿En Douglas? 412 00:26:29,214 --> 00:26:31,425 - ¿Puedo ofreceros algo? - ¡Deja de poner la oreja! 413 00:26:32,509 --> 00:26:36,388 No os estaba escuchando. Madre mía, relajaos. 414 00:26:36,388 --> 00:26:37,890 - Relajaos. - Pero, una cosa... 415 00:26:37,890 --> 00:26:41,268 Si estáis los dos aquí, ¿quién se está ocupando de Norma? 416 00:26:41,268 --> 00:26:44,104 Está perfectamente. Se ha quedado dormida en la bañera 417 00:26:44,104 --> 00:26:45,522 junto a un secador enchufado. 418 00:26:45,522 --> 00:26:47,024 Por Dios. 419 00:26:47,024 --> 00:26:50,527 Está en casa, atendida por una manicurista muy competente. 420 00:26:50,527 --> 00:26:51,820 Nada que te concierna. 421 00:26:52,487 --> 00:26:53,822 La que hace las uñas. 422 00:26:57,534 --> 00:26:59,244 ¿Y esa miradita? 423 00:26:59,745 --> 00:27:02,247 - Menudo culazo. - Tiene buena espalda. 424 00:27:03,290 --> 00:27:05,292 Es guapo si le miras por detrás. 425 00:27:07,211 --> 00:27:10,464 En fin, que Perry nunca me había contado nada sobre una boda. 426 00:27:10,464 --> 00:27:12,966 No hablamos del pasado. 427 00:27:12,966 --> 00:27:17,137 No hay nada del siglo AD que me interese. 428 00:27:17,137 --> 00:27:20,432 - ¿Qué es AD? - Antes de Dinah. 429 00:27:21,141 --> 00:27:23,477 Como antes de Cristo. Deberías usarlo. 430 00:27:23,477 --> 00:27:26,146 ¿No me debería interesar nada de antes de Maxine? 431 00:27:26,146 --> 00:27:29,483 Exactamente. 432 00:27:30,359 --> 00:27:33,445 - Una tasa de rentabilidad del 25. - Sí. 433 00:27:33,445 --> 00:27:35,405 Piénsalo. ¿Qué? 434 00:27:35,405 --> 00:27:37,366 Dinero gratis por la cara. 435 00:27:37,950 --> 00:27:40,410 Con la herencia de Norma a tu disposición, 436 00:27:40,410 --> 00:27:42,246 serías idiota, opino, 437 00:27:42,246 --> 00:27:44,414 si no le sacaras partido. 438 00:27:46,750 --> 00:27:50,003 ¿Qué? ¿Qué te parece? 439 00:27:50,587 --> 00:27:54,007 Tengo que admitir que suena muy bien. 440 00:27:54,007 --> 00:27:58,470 No te ofrecen todos los días ser el primero en invertir en algo así. 441 00:28:01,598 --> 00:28:02,599 Qué bien. 442 00:28:04,476 --> 00:28:05,477 Me gusta. 443 00:28:06,228 --> 00:28:07,646 - ¿Sí? - Me apunto. 444 00:28:07,646 --> 00:28:09,398 ¡Genial! Nos lo vamos a pasar bien. 445 00:28:09,898 --> 00:28:11,692 ¡Por supuesto que sí! 446 00:28:13,610 --> 00:28:15,112 - Solo una cosita. - Dime. 447 00:28:18,031 --> 00:28:22,160 Para poder cerrar el acuerdo voy a necesitar una cosa más. 448 00:28:22,160 --> 00:28:26,999 Necesito el visto bueno de alguien superelegante... 449 00:28:26,999 --> 00:28:28,375 ¡Elegancia! 450 00:28:28,375 --> 00:28:31,753 Todo esto va a ser al oeste de Palm Beach. 451 00:28:32,921 --> 00:28:35,591 Por eso lo de la persona elegante. 452 00:28:35,591 --> 00:28:39,636 No atraeremos compradores sin ningún inquilino de renombre. 453 00:28:40,220 --> 00:28:43,557 Entonces... 454 00:28:44,057 --> 00:28:47,394 ¿qué te parece si nos pegamos una excursioncilla a Washington 455 00:28:47,978 --> 00:28:49,313 en nuestro antiguo jet privado? 456 00:28:49,980 --> 00:28:52,316 Me gusta esa idea. 457 00:28:54,359 --> 00:28:57,404 Hola, señoritas. ¿Qué tal esos golpes? 458 00:28:57,404 --> 00:28:58,488 Hola, cielo. 459 00:29:00,240 --> 00:29:02,159 - Gracias. - Disfruten de la bebida. 460 00:29:02,951 --> 00:29:03,952 Gracias. 461 00:29:03,952 --> 00:29:06,580 Tienes que dejar de hurgar en heridas. 462 00:29:07,289 --> 00:29:08,540 Tienes razón. Sí que lo hago. 463 00:29:08,540 --> 00:29:09,625 - Hurgo. - Hurgas 464 00:29:09,625 --> 00:29:11,001 - Hurgas. - Sigo hurgando. 465 00:29:11,001 --> 00:29:12,085 Sigues hurgando. 466 00:29:12,085 --> 00:29:16,256 Hurgas, hurgas, hurgas, hurgas y no llegas a nada. Hablo por experiencia. 467 00:29:17,966 --> 00:29:21,470 Oye, Robert, ¿qué tal si me preparas un Grasshopper? 468 00:29:21,470 --> 00:29:23,347 El calor ha estropeado la crema. 469 00:29:25,057 --> 00:29:26,600 ¿Puedes prepararme algo afrutado? 470 00:29:27,935 --> 00:29:29,645 Robert, ¿me preparas otro a mí? 471 00:29:31,939 --> 00:29:35,776 Le he comprado un pequeño apartamento a Eddie. 472 00:29:35,776 --> 00:29:37,027 ¿Qué? ¿En serio? 473 00:29:37,027 --> 00:29:41,573 Sí. Ha sido como en las pelis. 474 00:29:43,534 --> 00:29:46,411 Me encantan las pelis. Sobre todo las de amor. 475 00:29:46,411 --> 00:29:49,456 ¿Y a qué esperas? Haz tú lo mismo. 476 00:29:49,456 --> 00:29:55,462 Todos los tíos que trabajan aquí son iguales. Los compras con dinero. 477 00:29:57,214 --> 00:29:59,550 - No, no, no, no, no. - Sí, sí, sí, sí, sí. 478 00:29:59,550 --> 00:30:03,345 Para gustos, los colores. En las relaciones tiene que haber amor 479 00:30:03,345 --> 00:30:05,848 y no solo interés. 480 00:30:07,391 --> 00:30:08,851 Es cuestión de poder. 481 00:30:09,393 --> 00:30:14,565 Necesitas buscarte un buen amante. Tienes que coger la sartén por el mango 482 00:30:15,232 --> 00:30:18,068 y no te vuelvas loca. 483 00:30:18,068 --> 00:30:20,320 Olvídate de todos esos "¿Y si...?". 484 00:30:20,320 --> 00:30:22,531 "¿Y si...?", "¿y si alguien me ha mentido?". 485 00:30:37,254 --> 00:30:41,133 Bueno, ha sido una tarde encantadora. 486 00:30:41,133 --> 00:30:43,260 Que os divirtáis. 487 00:30:44,219 --> 00:30:45,971 No la lieis en la capital. 488 00:30:45,971 --> 00:30:47,389 Sí, mi capitana. 489 00:30:50,058 --> 00:30:51,143 Adiós, gatita. 490 00:30:52,561 --> 00:30:54,563 Adiós, señorita de Douguito. 491 00:30:55,981 --> 00:30:57,232 ¿Qué? No, no, no. 492 00:30:57,232 --> 00:30:58,525 Sigo enfadada contigo. 493 00:30:58,525 --> 00:31:00,402 Necesitamos suerte para el viaje. 494 00:31:00,402 --> 00:31:02,196 Pues bésale a él. 495 00:31:02,196 --> 00:31:04,031 - Vamos, Perry. Me estoy meando. - Maxine. 496 00:31:04,031 --> 00:31:06,533 ¿Por qué no vuelves con ellos? 497 00:31:06,533 --> 00:31:08,785 Voy a darme una alegría con el misil cubano de Eddie 498 00:31:08,785 --> 00:31:09,995 y tengo que asearme antes. 499 00:31:09,995 --> 00:31:11,371 Sigo enfadada con él. 500 00:31:11,371 --> 00:31:12,831 No quiero ir en su carrito. 501 00:31:12,831 --> 00:31:15,334 - Qué maja eres. Gracias. - ¡Dinah! 502 00:31:16,919 --> 00:31:19,588 Divertíos. No empecéis una guerra. 503 00:31:20,088 --> 00:31:25,636 ¡Esperad! ¡Esperad! ¡Perry! ¡Chicos! 504 00:31:26,595 --> 00:31:27,679 ¡Chicos, esperad! 505 00:31:28,180 --> 00:31:32,601 ¡Douglas! No te cases con nadie por allí. 506 00:31:34,728 --> 00:31:37,731 Supongo que tendré que buscarme la vida para volver. 507 00:32:12,724 --> 00:32:13,851 Hola, Doug. 508 00:32:18,021 --> 00:32:19,022 Sorpresa. 509 00:32:31,743 --> 00:32:33,036 ¿Qué tal te va, Penelope? 510 00:32:33,829 --> 00:32:35,581 Ahora soy Linda. 511 00:32:37,165 --> 00:32:39,168 Te pega. 512 00:32:41,295 --> 00:32:44,131 Sí. Qué buen sitio para un reencuentro. 513 00:32:44,631 --> 00:32:46,175 No me puedo creer que hayas vuelto. 514 00:32:47,176 --> 00:32:48,635 Bueno, ha pasado mucho tiempo. 515 00:32:49,219 --> 00:32:52,055 Veinte años es bastante. Las cosas cambian. 516 00:32:53,348 --> 00:32:56,935 Ya, es un país libre y puedes quedarte lo que quieras, 517 00:32:58,187 --> 00:33:04,735 pero, si no recuerdo mal, hiciste un trato que sigue en pie, ¿no? 518 00:33:07,738 --> 00:33:10,365 Vaya, mira qué carita. 519 00:33:11,241 --> 00:33:13,243 Espero que a ella la trates mejor que a mí. 520 00:33:13,243 --> 00:33:15,954 Madre mía. Vaya. 521 00:33:15,954 --> 00:33:21,335 No has dejado de mentir. En todo este tiempo. ¿Cómo has podido? 522 00:33:21,335 --> 00:33:26,256 Penelope... Linda, este no es el lugar adecuado. 523 00:33:27,299 --> 00:33:28,300 ¿No? 524 00:33:28,842 --> 00:33:31,678 Pues yo creo que el baño es un lugar apropiado 525 00:33:31,678 --> 00:33:33,138 para hablar de nuestra relación. 526 00:33:33,138 --> 00:33:35,057 He cambiado desde entonces. 527 00:33:35,057 --> 00:33:38,936 Los dos sabemos que no estábamos hechos el uno para el otro. 528 00:33:39,353 --> 00:33:41,855 Espero que pasases página. Yo lo hice. 529 00:33:41,855 --> 00:33:44,066 ¿Tengo que recordarte quién eres? 530 00:33:44,066 --> 00:33:46,193 Quién era. 531 00:33:46,193 --> 00:33:49,321 Eres, eras... Minucias... si no has cambiado. 532 00:33:49,905 --> 00:33:52,282 ¿Ves? Tú sigues siendo la misma. 533 00:33:52,282 --> 00:33:53,700 - Por favor. - Sigues siendo... 534 00:33:53,700 --> 00:33:55,953 igual de imposible de tratar que siempre. 535 00:33:55,953 --> 00:33:57,246 Venga ya. ¿Imposible yo? 536 00:33:58,455 --> 00:33:59,456 ¿Y tú qué? 537 00:33:59,957 --> 00:34:02,918 Cuando echas la vista atrás, si es que lo haces, 538 00:34:03,919 --> 00:34:05,462 ¿qué es lo que recuerdas? 539 00:34:05,879 --> 00:34:09,132 Supongo que a mí siendo imposible y a ti siendo un amor. 540 00:34:09,591 --> 00:34:11,717 Tranquilo, ya me lo sé, 541 00:34:11,717 --> 00:34:14,596 siempre es la misma historia... Durante generaciones. 542 00:34:14,596 --> 00:34:17,391 Nosotras tenemos que disculparnos por vuestro comportamiento. 543 00:34:17,391 --> 00:34:22,563 Oye, Douglas, siento mucho haber hecho que te tiraras a otra tía 544 00:34:23,688 --> 00:34:28,110 y siento mucho haber hecho que la dejases embarazada. 545 00:34:29,360 --> 00:34:35,409 Y, sobre todo, siento muchísimo estar aquí ahora mismo 546 00:34:36,534 --> 00:34:39,621 recordándote lo capullo que eres. 547 00:34:42,456 --> 00:34:43,458 Lo siento. 548 00:34:44,251 --> 00:34:45,252 ¿Qué? 549 00:34:46,253 --> 00:34:49,797 ¿Por qué siempre estás dando la lata con lo mismo? 550 00:34:49,797 --> 00:34:54,303 Hombres, mujeres... ¿Crees que es fácil ser hombre? 551 00:34:54,303 --> 00:34:59,892 ¿Crees que es fácil tener que mantenerlo todo? 552 00:34:59,892 --> 00:35:01,393 ¿Qué has mantenido tú? 553 00:35:01,393 --> 00:35:03,604 Un matrimonio de 20 años. 554 00:35:13,488 --> 00:35:15,365 Da igual. Yo no quería esto. 555 00:35:16,575 --> 00:35:20,287 No quería sacar el pasado ni tampoco discutir. 556 00:35:20,287 --> 00:35:22,080 Solo quería pedirte una cosa 557 00:35:22,080 --> 00:35:24,875 y es que no digas nada del día de nuestra boda. 558 00:35:27,753 --> 00:35:30,422 Madre mía. El que faltaba. 559 00:35:35,052 --> 00:35:36,428 ¿Penelope Rollins? 560 00:35:37,888 --> 00:35:40,098 - Sí. - Has cambiado. 561 00:35:41,225 --> 00:35:42,226 Tú no. 562 00:35:54,279 --> 00:35:56,740 Maxine, tu manicurista me dijo que estarías aquí. 563 00:35:56,740 --> 00:35:59,826 - Te he estado buscando. - Mitzi. 564 00:36:00,452 --> 00:36:04,206 - Es mi manicurista. Me hace las uñas. - Sí. 565 00:36:04,873 --> 00:36:05,874 Adoro a Mitzi. 566 00:36:05,874 --> 00:36:07,125 Quería preguntarte algo. 567 00:36:07,125 --> 00:36:09,753 He comprobado las fechas y no lo comprendo, 568 00:36:09,753 --> 00:36:13,507 porque Miss Ocoee del 43 es una tal Eleanor Zanzy 569 00:36:13,507 --> 00:36:15,926 - y Miss Chattanooga del 49... - Chattanooga. 570 00:36:15,926 --> 00:36:18,387 Sí, se llama Elise Cunningham. 571 00:36:18,387 --> 00:36:22,641 Vale, Ann, ¿sabes qué? Haces muchas preguntas. 572 00:36:22,641 --> 00:36:25,727 ¿Qué tal si fingimos que nunca ha pasado? 573 00:36:26,228 --> 00:36:27,521 ¿Qué te parece? 574 00:36:29,064 --> 00:36:31,275 Es mi caballero andante. 575 00:36:31,984 --> 00:36:35,696 - ¿Te llevo a casa? - No, mejor aléjate de mí, chico malo. 576 00:36:35,696 --> 00:36:38,740 Llámame lo que quieras, pero no vas a conducir así. 577 00:36:38,740 --> 00:36:42,286 - Dame las llaves. - Si me permitís otra pregunta... 578 00:36:42,286 --> 00:36:43,996 No, tendrá que buscar otro momento. 579 00:36:43,996 --> 00:36:47,124 Ahora no. Lo siento y gracias. Dame las llaves. 580 00:36:47,875 --> 00:36:49,042 Qué contundente. 581 00:36:49,042 --> 00:36:52,045 - Tengo la barra de labios, el talonario. - Esa es la cartera. 582 00:36:53,172 --> 00:36:54,673 - Una pistola. - ¿Qué haces con eso? 583 00:36:54,673 --> 00:36:57,176 - Oh, aquí están las llaves. - ¿Por qué la has traído? 584 00:36:57,176 --> 00:36:58,468 ¿Por qué la tienes? Venga. 585 00:37:00,053 --> 00:37:02,723 - ¿Vas bien ahí atrás? - Sí. 586 00:37:05,934 --> 00:37:07,519 ¿Vas bien ahí delante? 587 00:37:08,645 --> 00:37:10,272 De maravilla... 588 00:37:11,982 --> 00:37:12,983 Por supuesto. 589 00:37:13,483 --> 00:37:15,152 ¿De verdad que estás bien? 590 00:37:16,028 --> 00:37:17,696 Sí, Maxine. Todo va genial. 591 00:37:20,657 --> 00:37:23,952 ¿Por eso me estás llevando a casa? ¿Porque todo va bien? 592 00:37:24,453 --> 00:37:28,165 Te estoy llevando a casa porque estás borracha y hay una manicura allí 593 00:37:28,707 --> 00:37:31,752 y no tengo ni idea de si sabe usar una jeringuilla. 594 00:37:33,670 --> 00:37:36,048 Tú sí que sabes cómo hablar a una mujer. 595 00:37:40,677 --> 00:37:41,678 Claro. 596 00:37:42,763 --> 00:37:45,641 Dios, Robert, qué bien caminas. 597 00:37:53,398 --> 00:37:54,566 Por fin. 598 00:37:54,566 --> 00:37:57,486 Por fin admitimos la tensión sexual que ha habido 599 00:37:57,486 --> 00:37:59,238 entre nosotros todo este tiempo. 600 00:37:59,821 --> 00:38:02,908 - No sé de qué estás hablando. - Sí, claro, seguro. 601 00:38:02,908 --> 00:38:03,992 Pues no. 602 00:38:03,992 --> 00:38:06,828 Tenemos que solucionar esta tensión sexual. 603 00:38:06,828 --> 00:38:09,206 - Madre mía. Maxine, es que... - Vamos, Robert. 604 00:38:10,916 --> 00:38:13,252 - Tómame. Tómame ahora mismo. - No, Maxine, espera. 605 00:38:13,252 --> 00:38:16,713 Hagámoslo aquí. Sobre está alfombra con motivos étnicos. 606 00:38:16,713 --> 00:38:19,007 ¿Qué? Maxine... 607 00:38:19,007 --> 00:38:20,551 - Robert. - Maxine. 608 00:38:20,551 --> 00:38:25,138 Usa tu trompeta. Tócame "Edelweiss" con ella muy despacio. 609 00:38:25,138 --> 00:38:28,350 - Quiero sentir cada nota. - Por favor, Maxine. 610 00:38:28,350 --> 00:38:30,352 O mejor algo más animado... 611 00:38:31,061 --> 00:38:33,021 - ...como "El vuelo del moscardón". - No. 612 00:38:33,021 --> 00:38:37,317 Menos mal que habéis venido. Llevo aquí 14 horas 613 00:38:37,317 --> 00:38:39,528 y estoy segura de que he hecho muchas cosas mal. 614 00:38:40,028 --> 00:38:41,488 Voy a ver a Norma. 615 00:38:41,488 --> 00:38:42,573 Genial. 616 00:38:44,867 --> 00:38:47,911 Este es el final perfecto para un día de mierda. 617 00:38:49,079 --> 00:38:50,080 Maxine. 618 00:38:50,080 --> 00:38:51,164 ¿Qué? 619 00:38:51,540 --> 00:38:52,749 No puedo trabajar aquí. 620 00:38:53,458 --> 00:38:55,669 Por favor. No te enfades conmigo. 621 00:38:55,669 --> 00:38:58,255 Perdí la noción del tiempo. ¡No soy una experta en relojes! 622 00:38:58,255 --> 00:38:59,673 Oh, no, no es por eso. 623 00:39:00,799 --> 00:39:02,968 Perry me ha conseguido un trabajo en el club. 624 00:39:04,094 --> 00:39:06,555 - Las propinas son mejores y... - ¿Perry? 625 00:39:09,349 --> 00:39:10,392 ¿Perry Donahue? 626 00:39:11,602 --> 00:39:12,686 Es un amor. 627 00:39:12,686 --> 00:39:15,314 Mitzi, Perry Donahue no es un amor. 628 00:39:16,982 --> 00:39:19,651 Tengo que irme. Buenas noches, Maxine. 629 00:39:19,651 --> 00:39:22,821 ¿Mitzi? Ten cuidado con él. 630 00:39:25,115 --> 00:39:26,116 Oh, no. 631 00:39:34,166 --> 00:39:35,209 ¿Estás cómoda? 632 00:39:38,587 --> 00:39:39,588 Eres la mejor. 633 00:39:43,258 --> 00:39:44,259 Así, calentita. 634 00:39:47,429 --> 00:39:48,430 Algo real. 635 00:39:53,393 --> 00:39:55,729 Si no te importa, me voy a quedar aquí. 636 00:39:55,729 --> 00:39:58,023 Quiero asegurarme de que está bien. 637 00:40:08,325 --> 00:40:10,994 Tu crema favorita. 638 00:40:13,163 --> 00:40:14,164 Estás preciosa. 639 00:40:32,850 --> 00:40:33,851 Hola. 640 00:40:34,476 --> 00:40:35,644 No quiero hablar contigo. 641 00:40:36,979 --> 00:40:37,980 Por favor. 642 00:40:38,397 --> 00:40:41,608 Es que he venido a decirte lo que pasó de verdad. 643 00:40:42,359 --> 00:40:44,820 Solo quiero contarte la verdad, Maxine. 644 00:40:57,666 --> 00:41:00,377 Fue el peor día de mi vida. 645 00:41:02,087 --> 00:41:04,590 Así que... ¿le disparaste a tu padre? 646 00:41:09,011 --> 00:41:10,012 Sí. 647 00:41:13,348 --> 00:41:18,145 Y no ha vuelto a ser el mismo. Nunca lo será. 648 00:41:19,605 --> 00:41:23,692 Todos sus problemas de salud y su dolor son culpa mía. 649 00:41:24,860 --> 00:41:26,904 ¿Intentabas disparar a Evelyn? 650 00:41:26,904 --> 00:41:28,280 No. 651 00:41:29,531 --> 00:41:30,532 Es lo que ella me dijo. 652 00:41:30,532 --> 00:41:34,244 Qué va. Oh, Dios. No intentaba disparar a Evelyn. 653 00:41:34,244 --> 00:41:35,913 Intentaba disparar a Douglas. 654 00:41:35,913 --> 00:41:37,247 ¿Qué? 655 00:41:39,416 --> 00:41:42,544 Maxine, durante meses sentí que me estaba mintiendo... 656 00:41:45,172 --> 00:41:46,298 y que había otra mujer. 657 00:41:47,633 --> 00:41:50,969 No dejaba de pensar en ello a todas horas 658 00:41:52,554 --> 00:41:53,805 hasta que se lo dije. 659 00:41:56,225 --> 00:41:59,061 "Cielo, estás loca. 660 00:41:59,895 --> 00:42:04,733 Estás loca. Estás loca. Estás loca". 661 00:42:06,360 --> 00:42:07,986 Y te acabas volviendo loca. 662 00:42:09,530 --> 00:42:13,075 Empecé a verle amantes por todos sitios 663 00:42:14,159 --> 00:42:17,412 y estaba convencida de que andaba liado con una de mis damas de honor. 664 00:42:19,957 --> 00:42:21,667 Me obsesioné por completo. 665 00:42:23,794 --> 00:42:27,297 No reconocí ni la voz de mi padre. 666 00:42:27,297 --> 00:42:28,549 ¿Quieres tener miedo? 667 00:42:29,675 --> 00:42:32,219 ¿Quieres tenerlo, puto imbécil? 668 00:42:32,219 --> 00:42:38,725 Cabrón, cabrón, cabrón. Puto cabrón. 669 00:42:39,726 --> 00:42:43,730 Oh, madre mía. ¡Skeet! ¡Skeet! 670 00:42:43,730 --> 00:42:47,818 ¿Qué has hecho? ¿Qué has hecho? 671 00:42:51,864 --> 00:42:52,865 ¿Y qué pasó? 672 00:42:52,865 --> 00:42:57,077 Apareció Norma y se ocupó de todo. 673 00:43:05,878 --> 00:43:10,132 Norma, si no sale de esta, ¿qué va a ser de mí? 674 00:43:10,132 --> 00:43:12,926 Hasta en este momento piensas solo en ti. 675 00:43:13,844 --> 00:43:17,181 Casi cometes parricidio. No estás para juzgar a nadie. 676 00:43:17,181 --> 00:43:20,809 Tranquila, cariño. Ahora tú estás al mando. 677 00:43:20,809 --> 00:43:22,019 ¿Sí? 678 00:43:22,019 --> 00:43:24,730 Escuchad. Esto es lo que vamos a hacer. 679 00:43:25,814 --> 00:43:29,276 Skeet va a dejar de jugar con los sentimientos de Evelyn 680 00:43:29,276 --> 00:43:31,862 y se va a casar con ella por fin. 681 00:43:33,113 --> 00:43:35,115 Y Penelope, tú lo vas a permitir 682 00:43:35,616 --> 00:43:40,204 porque, Penelope, si no lo haces, irás a prisión. 683 00:43:41,455 --> 00:43:47,002 Y yo me voy a quedar esta reliquia familiar como aval. 684 00:43:47,503 --> 00:43:49,046 ¿Por qué haces esto? 685 00:43:49,046 --> 00:43:53,133 Puede que ahora no lo entiendas, pero todo es por tu bien. 686 00:43:53,133 --> 00:43:54,426 Pues no lo parece. 687 00:43:55,302 --> 00:43:58,388 ¿No sabes controlar tus sentimientos? 688 00:44:02,100 --> 00:44:03,101 ¿Qué pasa conmigo? 689 00:44:04,228 --> 00:44:05,437 ¿Contigo? 690 00:44:05,437 --> 00:44:09,942 Bueno, si me pagáis un billete de ida a Chattanooga 691 00:44:09,942 --> 00:44:12,319 y un cheque de cien mil dólares, 692 00:44:12,319 --> 00:44:14,112 no abriré nunca la boca. 693 00:44:14,613 --> 00:44:17,407 ¿Para que te cases con esa furcia? 694 00:44:20,452 --> 00:44:21,537 Furcia. 695 00:44:22,120 --> 00:44:24,665 ¿Chattanooga? Esa es mi... 696 00:44:29,545 --> 00:44:30,629 ¿Yo soy la furcia? 697 00:44:31,213 --> 00:44:35,801 Sí, Maxine. Maxine, tú eres la furcia. 698 00:44:36,301 --> 00:44:42,683 Oh. Linda, no tenía ni idea. Te lo juro, de verdad. No lo sabía. 699 00:44:42,683 --> 00:44:48,564 No pasa nada. Te quería y aún te quiere. 700 00:44:49,606 --> 00:44:53,944 Y ¿sabes qué? Has sido mi salvadora, Maxine. 701 00:44:55,571 --> 00:44:58,782 Sí. Iba a acabar en un matrimonio sin amor, 702 00:45:00,325 --> 00:45:03,412 fingiendo con un tío que no me quería a su lado. 703 00:45:03,412 --> 00:45:05,330 Me has salvado, Maxine. 704 00:45:09,418 --> 00:45:11,336 Ese es Douglas. 705 00:45:12,212 --> 00:45:13,714 Vete a hablar con él, Maxine. 706 00:45:21,263 --> 00:45:22,347 Se acabó. 707 00:45:31,315 --> 00:45:32,357 Lo conseguimos, Max. 708 00:45:32,357 --> 00:45:34,985 Vamos a firmar el acuerdo que nos cambiará la vida. 709 00:45:34,985 --> 00:45:36,945 Es nuestra gran oportunidad, cielo. 710 00:45:37,863 --> 00:45:41,909 Madre mía, Douglas, estoy muy orgullosa. 711 00:45:42,743 --> 00:45:45,454 A partir de ahora la vida nos va a ir sobre ruedas. 712 00:45:49,416 --> 00:45:51,043 Te quiero mucho. 713 00:45:53,337 --> 00:45:54,338 Lo sé. 714 00:45:56,798 --> 00:45:58,383 Nos vemos en casa. 715 00:46:04,765 --> 00:46:05,766 ¿Linda? 716 00:46:06,266 --> 00:46:10,562 Norma, esto se acabó. 717 00:46:14,608 --> 00:46:16,401 Lo has tenido tú todo este tiempo. 718 00:46:17,027 --> 00:46:19,112 Y nadie lo va a volver a tener. 719 00:46:28,163 --> 00:46:29,831 Norma, ¿estás disgustada? 720 00:46:31,625 --> 00:46:32,626 Ajá. 721 00:46:35,796 --> 00:46:39,299 La versión de la locura de Linda tenía sentido. 722 00:46:40,175 --> 00:46:43,303 Además, a saber qué habría hecho yo en su situación. 723 00:46:45,430 --> 00:46:50,644 Y, después de todo, ¿no estaba yo también un poco loca ese día? 724 00:46:52,479 --> 00:46:54,523 Quería que el dolor se acabase. 725 00:46:55,190 --> 00:46:57,818 Quería que todo el mundo fuese libre. 726 00:48:22,569 --> 00:48:24,571 Traducción: Juan Amador 56198

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.