Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:28,440 --> 00:01:32,680
Ha llegado la hora de encender
la mecha de la revolución en California.
2
00:01:33,120 --> 00:01:34,880
Debemos acabar con Zorro.
3
00:01:35,520 --> 00:01:37,720
Y dejar claro
que nosotros somos el futuro.
4
00:01:39,480 --> 00:01:40,640
¿Esa es mi prueba?
5
00:01:40,920 --> 00:01:41,920
¿Matar a Zorro?
6
00:01:42,560 --> 00:01:45,120
No, Zorro es asunto nuestro.
7
00:01:46,400 --> 00:01:48,480
Tu misión es matar a Monasterio.
8
00:01:50,160 --> 00:01:51,840
Y tienes un mes para hacerlo.
9
00:02:40,600 --> 00:02:42,440
Busquemos un lugar para descansar.
10
00:02:54,600 --> 00:02:55,800
¿Te preocupa algo?
11
00:03:00,080 --> 00:03:01,160
Mi nuevo pasado.
12
00:03:02,920 --> 00:03:04,240
Ahora es tu hijo.
13
00:03:14,040 --> 00:03:15,360
¿Qué quieres saber?
14
00:03:15,920 --> 00:03:17,040
Mi padre.
15
00:03:17,600 --> 00:03:18,680
Mi padre y tú.
16
00:03:22,480 --> 00:03:24,440
Nos conocimos en Capistrano.
17
00:03:25,120 --> 00:03:26,840
Alejandro tenía 18 años.
18
00:03:26,840 --> 00:03:28,560
Yo tenía 14.
19
00:03:30,200 --> 00:03:32,280
Nos comprometimos a los dos años.
20
00:03:32,600 --> 00:03:35,440
Era hijo de españoles.
Quería establecerse como ganadero.
21
00:03:35,440 --> 00:03:38,280
Tenía poco dinero, muchas ideas.
22
00:03:39,880 --> 00:03:41,520
Y un amigo fiel, Bernardo.
23
00:03:43,200 --> 00:03:44,480
Un mudo.
24
00:03:45,480 --> 00:03:47,080
Que era como su mera sombra.
25
00:03:48,080 --> 00:03:49,200
¿Y qué pasó?
26
00:03:52,000 --> 00:03:54,840
Alejandro le llevó a mi papá
las escrituras de las tierras
27
00:03:54,840 --> 00:03:57,080
donde quería construir nuestra casita.
28
00:03:58,800 --> 00:04:02,000
A mi papá, Alejandro
le parecía poca cosa para mí.
29
00:04:02,000 --> 00:04:04,120
Se las rompió en la cara.
30
00:04:04,600 --> 00:04:05,640
Ajá.
31
00:04:07,040 --> 00:04:08,520
Alejandro se enojó.
32
00:04:10,840 --> 00:04:13,280
Mi papá sacó su pistola, forcejearon...
33
00:04:17,360 --> 00:04:20,320
y el arma se disparó.
Mi papá cayó muerto.
34
00:04:26,800 --> 00:04:28,000
¿Testigos?
35
00:04:30,640 --> 00:04:31,800
Mal asunto.
36
00:04:34,640 --> 00:04:36,160
Así que huyó.
37
00:04:38,760 --> 00:04:41,040
Para que mi familia no lo matara.
38
00:04:42,520 --> 00:04:45,040
Yo te bautizo, Diego de la Vega.
39
00:04:45,360 --> 00:04:49,480
Cinco años más tarde, una vecina
que tenía familia en Los Ángeles
40
00:04:49,480 --> 00:04:52,800
me dijo que estaba casado
y acababa de tener un hijo.
41
00:04:53,880 --> 00:04:54,920
No le creí.
42
00:04:54,920 --> 00:04:56,320
Estamos reunidos aquí...
43
00:04:56,320 --> 00:04:59,200
Mató a mi papá. Se había ido.
44
00:04:59,200 --> 00:05:00,760
Y, a pesar de todo,
45
00:05:01,480 --> 00:05:02,800
lo seguía queriendo.
46
00:05:16,520 --> 00:05:20,120
Después de aquello,
decidí volver a intentar olvidarlo.
47
00:05:22,760 --> 00:05:26,480
Y, sin embargo,
no fue la última vez que lo vi.
48
00:05:28,600 --> 00:05:30,560
Y en cuanto al niño, se llama Diego
49
00:05:31,520 --> 00:05:34,040
y es el heredero
de la fortuna de Alejandro.
50
00:05:35,160 --> 00:05:36,240
¿Tengo que matarlo?
51
00:05:36,360 --> 00:05:39,920
En principio, sería una torpeza
que nos pondría en evidencia,
52
00:05:40,240 --> 00:05:41,920
aunque más tarde podría ser.
53
00:05:41,920 --> 00:05:44,680
Al fin y al cabo,
va a tener que repartir su herencia
54
00:05:45,200 --> 00:05:46,880
y quizá no esté muy de acuerdo.
55
00:05:49,320 --> 00:05:51,120
No voy a matar a Monasterio.
56
00:05:51,120 --> 00:05:52,560
Tenemos que desenmascarar
57
00:05:52,560 --> 00:05:56,000
a todos los miembros del Clan
antes de que expire plazo.
58
00:05:58,320 --> 00:05:59,600
No hay otra solución.
59
00:06:02,000 --> 00:06:03,000
¿Qué ocurre?
60
00:06:03,560 --> 00:06:04,680
Señorita Lolita.
61
00:06:04,680 --> 00:06:05,720
Arriba.
62
00:06:06,720 --> 00:06:07,720
¿Lolita?
63
00:06:09,120 --> 00:06:10,440
Con soldados.
64
00:06:11,000 --> 00:06:12,040
Dos.
65
00:06:13,080 --> 00:06:14,920
No los habrás dejado pasar, ¿no?
66
00:06:15,320 --> 00:06:17,080
¿Tú crees que soy bendan?
67
00:06:17,080 --> 00:06:18,360
¿Qué es bendan?
68
00:06:20,480 --> 00:06:21,520
¡Voy!
69
00:06:29,640 --> 00:06:30,800
¡Qué sorpresa!
70
00:06:34,600 --> 00:06:36,680
Vine a invitarte a mi banquete de boda.
71
00:06:38,280 --> 00:06:39,320
Gracias.
72
00:06:40,840 --> 00:06:42,000
¿Quieres?
73
00:06:46,880 --> 00:06:49,520
Y que no pudo
ser celebrado por el secuestro...
74
00:06:50,840 --> 00:06:52,160
que tú llevaste a cabo.
75
00:06:55,200 --> 00:06:56,520
Sé que eres Zorro.
76
00:06:59,920 --> 00:07:00,920
¿Yo?
77
00:07:01,320 --> 00:07:03,800
Lo vi claramente cuando
me salvaste a mí y a la indígena.
78
00:07:03,920 --> 00:07:06,480
- ¿Pero qué dices?
- Nunca estás cuando él aparece.
79
00:07:07,320 --> 00:07:08,400
Qué curioso, ¿no?
80
00:07:08,600 --> 00:07:10,640
Estaba en la plaza cuando
iban a ejecutar a los indígenas.
81
00:07:10,640 --> 00:07:11,680
Hasta que apareció.
82
00:07:12,320 --> 00:07:14,840
- ¿Y en la casa de empréstitos?
- Fue ella, no tú.
83
00:07:15,080 --> 00:07:16,600
Igual que el ataque a Enrique en La Perla.
84
00:07:16,600 --> 00:07:17,640
Y esto, ¿qué?
85
00:07:18,560 --> 00:07:20,120
No hay mejor coartada.
86
00:07:24,000 --> 00:07:25,000
Muy bien.
87
00:07:28,000 --> 00:07:30,280
Si tan segura estás,
¿por qué no me entregas?
88
00:07:47,120 --> 00:07:48,560
Porque me salvaste la vida.
89
00:07:51,160 --> 00:07:54,920
Y quiero saber cómo eres capaz de llevar
la máscara del asesino de tu papá.
90
00:08:03,680 --> 00:08:04,760
Está bien.
91
00:08:07,280 --> 00:08:08,360
Soy Zorro.
92
00:08:13,480 --> 00:08:15,680
Pero Zorro no es lo que tú piensas.
93
00:08:16,040 --> 00:08:18,440
Es lo único que le queda
al pueblo cuando la ley le da la espalda.
94
00:08:18,440 --> 00:08:20,000
- Zorro mató a tu papá.
- No.
95
00:08:22,160 --> 00:08:23,880
A mi padre lo mató el Clan del Oso.
96
00:08:25,240 --> 00:08:28,080
Una organización secreta
de patriotas californianos.
97
00:08:30,000 --> 00:08:31,560
¿Estás tomándome el pelo?
98
00:08:31,920 --> 00:08:32,920
No.
99
00:08:36,120 --> 00:08:37,680
Mi padre era uno de ellos.
100
00:08:40,520 --> 00:08:43,480
Ramírez me lo confesó antes de morir.
Él estaba presente.
101
00:08:46,240 --> 00:08:47,240
Ese oso,
102
00:08:47,720 --> 00:08:49,520
el de los gemelos, es su símbolo.
103
00:08:50,720 --> 00:08:53,480
Lo utilizan para reconocerse
de una forma u otra entre ellos.
104
00:08:55,280 --> 00:08:58,160
Si lo utilizan para reconocerse,
¿cómo no los has reconocido?
105
00:08:58,160 --> 00:08:59,760
Porque no es tan fácil.
106
00:09:00,000 --> 00:09:02,200
Me han propuesto
entrar en su organización,
107
00:09:03,000 --> 00:09:05,840
pero no puedo ir a casa
de todos los rancheros. Me delataría.
108
00:09:08,280 --> 00:09:10,080
Y me han puesto una prueba.
109
00:09:11,880 --> 00:09:13,160
Matar a tu marido.
110
00:09:13,160 --> 00:09:16,240
¿Qué? ¿Por qué?
111
00:09:16,640 --> 00:09:19,880
Porque es el gobernador
y quieren sembrar el caos.
112
00:09:21,320 --> 00:09:23,720
Y porque sin él, el ejército
es más fácil de derrotar.
113
00:09:27,000 --> 00:09:28,520
Tranquila. No lo voy a hacer.
114
00:09:31,280 --> 00:09:32,720
Pero tengo un mes de plazo.
115
00:09:35,080 --> 00:09:36,440
Y ahora que tú lo sabes,
116
00:09:37,360 --> 00:09:38,760
necesito tu ayuda.
117
00:09:42,160 --> 00:09:44,520
No puedo entrar
a casa de los rancheros, pero tú sí.
118
00:09:45,760 --> 00:09:46,880
- ¿Yo?
- Sí.
119
00:09:48,280 --> 00:09:50,840
Para entregarles
una invitación formal e impresa
120
00:09:51,760 --> 00:09:53,120
de tu fiesta de boda.
121
00:10:03,320 --> 00:10:04,480
Sabe quién soy.
122
00:10:10,440 --> 00:10:11,640
Pero no va a decir nada.
123
00:10:13,600 --> 00:10:15,880
He conseguido que me ayude a dar
con los miembros del clan.
124
00:10:22,640 --> 00:10:23,760
Su padre.
125
00:10:26,480 --> 00:10:28,080
Cuando llegue el momento.
126
00:10:31,520 --> 00:10:34,520
¿Sabes qué clase de acuerdo
tenía mi padre con los indígenas?
127
00:10:43,120 --> 00:10:44,400
Le vendieron tierras.
128
00:10:45,720 --> 00:10:47,040
Baratas.
129
00:10:48,760 --> 00:10:50,320
¿Y para qué las quería?
130
00:10:53,520 --> 00:10:54,760
Para pasto.
131
00:10:57,440 --> 00:10:59,360
No entiendo por qué
se las vendieron baratas.
132
00:11:00,440 --> 00:11:01,920
Y precisamente a él.
133
00:11:04,040 --> 00:11:07,920
Tenía el monopolio de venta de pieles
de nutria de San Francisco a Los Ángeles.
134
00:11:08,240 --> 00:11:10,280
Que los españoles les habían arrebatado.
135
00:11:12,240 --> 00:11:13,600
No tiene ningún sentido.
136
00:12:03,920 --> 00:12:07,720
Tu padre compartía con nosotros
los beneficios de la venta de pieles
137
00:12:07,880 --> 00:12:09,680
sin que el gobernador lo supiera.
138
00:12:10,160 --> 00:12:11,360
¿Y las tierras?
139
00:12:12,040 --> 00:12:15,720
El gobernador Victoria quería quitarnos
las tierras de la mina del escocés.
140
00:12:16,720 --> 00:12:18,280
Este lugar pertenece a ellas.
141
00:12:19,480 --> 00:12:21,200
¿Esa mina tiene algún valor?
142
00:12:22,720 --> 00:12:25,040
Durante años muchos pensaron que sí,
143
00:12:25,760 --> 00:12:27,520
pero nadie encontró nunca nada.
144
00:12:28,240 --> 00:12:29,920
El escocés que la excavó
145
00:12:30,360 --> 00:12:32,400
murió loco y sin encontrar el oro.
146
00:12:34,320 --> 00:12:36,360
Esa mina solo trajo problemas.
147
00:12:42,040 --> 00:12:43,560
Sí. Oro.
148
00:12:44,320 --> 00:12:45,840
Mi padre encontró oro.
149
00:12:45,840 --> 00:12:47,360
Estoy seguro.
150
00:12:48,360 --> 00:12:50,080
Y se lo ocultó a todo el mundo.
151
00:12:51,480 --> 00:12:53,040
Hay una cosa clara.
152
00:12:53,760 --> 00:12:56,880
Si nos lo ocultó, tuvo que hacer
lo mismo con los miembros del Clan.
153
00:13:00,120 --> 00:13:02,000
Es verdad. Puede que lo averiguaran.
154
00:13:02,360 --> 00:13:03,760
Y por eso lo mataron.
155
00:13:04,320 --> 00:13:05,560
Pero no lo tienen.
156
00:13:05,680 --> 00:13:08,920
Si no, Ramírez me lo habría dicho
cuando estuvo a punto de matarme.
157
00:13:09,760 --> 00:13:10,920
Y ni lo mencionó.
158
00:13:13,640 --> 00:13:16,200
No, no sé dónde está.
159
00:13:18,000 --> 00:13:19,720
Solo tengo claro de dónde salió.
160
00:13:27,800 --> 00:13:30,040
Yo tampoco sé por dónde empezar a buscar.
161
00:13:35,200 --> 00:13:39,320
Si mi padre estaba aquí la noche que lo
asesinaron, no creo que se llevara el oro.
162
00:13:40,640 --> 00:13:41,880
O no todo.
163
00:13:46,480 --> 00:13:48,360
¿Recuerdas en qué galería estaba?
164
00:13:50,920 --> 00:13:52,680
Todas las minas se parecen.
165
00:13:54,480 --> 00:13:55,800
Mucho.
166
00:14:00,160 --> 00:14:01,760
Yo he estado aquí antes.
167
00:14:04,080 --> 00:14:05,440
Con el Clan.
168
00:14:07,480 --> 00:14:08,480
Claro.
169
00:14:09,200 --> 00:14:10,640
Tiene todo el sentido.
170
00:14:11,520 --> 00:14:13,920
¿Quién iba a venir a buscarles
a una mina abandonada?
171
00:14:25,160 --> 00:14:26,400
¿Satisfechas?
172
00:14:26,720 --> 00:14:28,000
Preciosas.
173
00:14:28,400 --> 00:14:29,560
- ¿Verdad, hija?
- Perfectas.
174
00:14:29,560 --> 00:14:32,560
Merci. Es el mejor papel
que tenemos. ¿Sabes?
175
00:14:32,920 --> 00:14:35,120
Muy elegantes.
¿Cuánto le debo?
176
00:14:35,240 --> 00:14:38,280
No, por favor. Por favor,
considérelo un petit cadeau.
177
00:14:39,040 --> 00:14:40,920
Un pequeño regalo de boda.
178
00:14:41,880 --> 00:14:43,480
Pues aquí tiene la suya.
179
00:14:43,600 --> 00:14:44,600
Merci.
180
00:14:47,720 --> 00:14:49,040
Ahí lo esperamos.
181
00:14:49,560 --> 00:14:50,760
Con permiso.
182
00:14:51,080 --> 00:14:52,160
Merci.
183
00:15:00,840 --> 00:15:03,880
Me ha sorprendido que hayas querido
imprimir las invitaciones.
184
00:15:03,880 --> 00:15:06,400
¿Demasiado femenino para mí?
185
00:15:06,400 --> 00:15:08,720
Demasiado femenino, no.
Demasiado formal.
186
00:15:09,480 --> 00:15:11,640
Bueno, ahora soy la esposa del gobernador.
187
00:15:11,640 --> 00:15:13,840
Y eso tiene muy sorprendido a tu padre.
188
00:15:15,840 --> 00:15:18,480
Quiero entregar
todas las invitaciones personalmente.
189
00:15:19,320 --> 00:15:20,880
Te recibirán encantados.
190
00:15:21,360 --> 00:15:24,400
Es todo una deferencia por tu parte
dada tu nueva posición.
191
00:15:25,200 --> 00:15:26,840
Y tu marido estará feliz.
192
00:15:26,840 --> 00:15:29,160
Tiene un gran respeto por las normas.
193
00:15:29,160 --> 00:15:30,680
Incluso las sociales.
194
00:15:31,160 --> 00:15:32,600
No se salta una.
195
00:15:32,880 --> 00:15:33,880
Igual que tú.
196
00:15:34,680 --> 00:15:35,720
Igualito.
197
00:15:38,160 --> 00:15:41,040
- Muchas gracias, Teresa.
- Por nada, señora de la Madrid.
198
00:15:41,600 --> 00:15:42,920
Buenos días, doña Carmen.
199
00:15:43,040 --> 00:15:44,760
- Buenos días.
- ¿Qué tal?
200
00:15:50,720 --> 00:15:53,720
Es la invitación
a mi banquete de bodas.
201
00:15:55,320 --> 00:15:57,480
Muy amable de su parte, doña Lolita.
202
00:15:57,480 --> 00:15:59,160
Dígaselo a su hermano también.
203
00:15:59,280 --> 00:16:00,280
Seguro.
204
00:16:00,680 --> 00:16:01,720
Gracias.
205
00:16:03,760 --> 00:16:05,480
Así te ahorras una visita.
206
00:16:06,720 --> 00:16:08,920
- Enseguida las atiendo, señoras.
- Gracias.
207
00:16:10,240 --> 00:16:11,840
Señoras. Buenos días.
208
00:16:12,160 --> 00:16:14,200
Mi hermana me dijo de la invitación.
209
00:16:14,200 --> 00:16:15,480
Son muy amables.
210
00:16:15,480 --> 00:16:18,040
Esperemos
que sus ocupaciones le permitan asistir.
211
00:16:18,160 --> 00:16:19,320
No lo dude.
212
00:16:22,080 --> 00:16:23,400
Muy buen día.
213
00:16:28,760 --> 00:16:31,440
- ¿Qué deseaba, doña Lucía?
- Telas para un vestido.
214
00:16:53,040 --> 00:16:54,920
Tienes razón, lo reconozco.
215
00:16:55,160 --> 00:16:58,040
No era tan sencillo
dar con los miembros del Clan del Oso.
216
00:17:01,280 --> 00:17:02,680
No. Muchas gracias.
217
00:17:02,800 --> 00:17:03,800
Gracias.
218
00:17:07,560 --> 00:17:09,920
- ¿Qué haces?
- Sacar a bailar a la novia.
219
00:17:11,480 --> 00:17:12,920
¿No se hace eso en las bodas?
220
00:17:20,280 --> 00:17:21,800
¿Por qué nunca me crees?
221
00:17:22,640 --> 00:17:23,640
Dieguito.
222
00:17:24,000 --> 00:17:26,680
¿Vamos a discutir incluso
cuando te estoy dando la razón?
223
00:17:26,680 --> 00:17:27,720
No.
224
00:17:28,440 --> 00:17:29,560
Mejor.
225
00:17:35,520 --> 00:17:36,920
¿A cuántos has descubierto?
226
00:17:38,560 --> 00:17:39,680
A uno.
227
00:17:41,320 --> 00:17:42,320
¿Y tú?
228
00:17:45,200 --> 00:17:46,320
También.
229
00:17:48,320 --> 00:17:49,440
Perdón. ¿Quién?
230
00:17:50,480 --> 00:17:52,080
Francisco Díaz de la Madrid.
231
00:17:52,680 --> 00:17:54,800
Estaba casi seguro
de que era uno de ellos.
232
00:17:55,320 --> 00:17:57,880
¿Y aun así me hiciste
recorrer toda la región?
233
00:17:58,760 --> 00:18:00,280
Tenía que asegurarme.
234
00:18:01,200 --> 00:18:02,560
En esto no puedo fallar.
235
00:18:06,080 --> 00:18:07,440
Su hermana nos avisó
236
00:18:07,440 --> 00:18:10,680
que había fuego en el rancho de tu padre,
y de que lo asesinaron.
237
00:18:10,920 --> 00:18:14,000
- ¿Crees que ella también?
- No lo sé.
238
00:18:15,080 --> 00:18:16,720
Pero solamente él tenía la marca.
239
00:18:39,480 --> 00:18:40,480
Lolita.
240
00:18:40,920 --> 00:18:42,520
Te estaba buscando.
241
00:18:42,520 --> 00:18:44,640
Perdón. Culpa mía por acapararla.
242
00:18:45,480 --> 00:18:47,200
Es como si se casara mi hermana.
243
00:18:48,240 --> 00:18:52,200
No he tenido la oportunidad de agradecerle
por lo que hizo por mis suegros.
244
00:18:52,400 --> 00:18:55,000
Ni yo de agradecerle
que evitara una masacre injusta.
245
00:18:55,240 --> 00:18:57,320
Los Márquez son como
de mi familia, pero...
246
00:18:57,800 --> 00:19:00,640
don Tadeo es de disparar
primero y preguntar después.
247
00:19:01,640 --> 00:19:03,760
Bueno, el problema no son los indígenas.
248
00:19:03,760 --> 00:19:04,920
Es Zorro.
249
00:19:05,520 --> 00:19:08,040
Y sigue libre,
así que no podemos bajar la guardia.
250
00:19:10,000 --> 00:19:11,280
Tiene toda la razón.
251
00:19:11,480 --> 00:19:12,920
Es una amenaza para todos.
252
00:19:15,160 --> 00:19:16,240
Buenas noches.
253
00:19:16,640 --> 00:19:18,480
- Buenas noches.
- Buenas noches.
254
00:19:21,080 --> 00:19:22,080
¿Vamos?
255
00:19:32,680 --> 00:19:34,240
Don Tadeo, ¿qué tal?
256
00:19:34,240 --> 00:19:36,400
Hijo. ¿Cómo estás? Don Diego de la Vega.
257
00:19:36,560 --> 00:19:37,800
Buenas noches.
258
00:19:44,280 --> 00:19:45,280
Un brindis.
259
00:19:45,280 --> 00:19:47,080
A los ojos. A los ojos.
260
00:19:49,760 --> 00:19:51,920
- Por los novios.
- Por los novios.
261
00:20:03,320 --> 00:20:04,720
Ha sido un día agotador.
262
00:20:04,880 --> 00:20:05,880
Sí.
263
00:20:06,680 --> 00:20:08,200
Y un éxito también.
264
00:20:31,080 --> 00:20:32,480
Me voy a la cama.
265
00:20:33,560 --> 00:20:34,560
¿Vienes?
266
00:20:34,800 --> 00:20:37,400
¿Sí. Ahora te alcanzo.
267
00:21:29,920 --> 00:21:31,560
Volvemos a encontrarnos.
268
00:21:32,400 --> 00:21:33,560
Zorro.
269
00:21:38,080 --> 00:21:40,320
Pistolas y minas no son buenas compañeras.
270
00:21:40,640 --> 00:21:42,160
Podríamos morir todos.
271
00:21:43,880 --> 00:21:45,400
¿Y quién quiere morir hoy?
272
00:21:46,320 --> 00:21:47,320
Yo no.
273
00:22:09,520 --> 00:22:10,520
¡No!
274
00:22:38,920 --> 00:22:40,520
Soy Diego de la Vega.
275
00:23:02,400 --> 00:23:03,720
Se acabó.
276
00:23:18,480 --> 00:23:19,480
Tú.
277
00:23:20,800 --> 00:23:22,000
¿A quién esperabas?
278
00:23:23,040 --> 00:23:24,760
¿Quién mató a Alejandro de la Vega?
279
00:23:25,160 --> 00:23:26,880
¿Ahora te importan los rancheros?
280
00:23:27,000 --> 00:23:28,600
Me importa la justicia.
281
00:23:30,360 --> 00:23:31,360
No estaba ahí.
282
00:23:32,120 --> 00:23:34,600
Pero no me habría
importado apretar el gatillo.
283
00:23:35,840 --> 00:23:38,400
Mi hermano estuvo presente.
Pregúntaselo a él.
284
00:23:43,760 --> 00:23:46,360
Por su culpa y la de Ramírez
murió mi predecesor.
285
00:23:47,480 --> 00:23:48,520
De nada.
286
00:23:51,600 --> 00:23:52,600
Vivirás.
287
00:23:53,400 --> 00:23:56,760
Pero todo el mundo sabrá que fuiste
cómplice del asesinato de Zorro.
288
00:24:00,320 --> 00:24:02,360
Esa es la justicia del pueblo.
289
00:24:10,880 --> 00:24:12,240
Dejadla salir.
290
00:24:24,160 --> 00:24:25,240
¿Más café?
291
00:24:26,480 --> 00:24:27,600
No, gracias.
292
00:24:33,840 --> 00:24:35,240
¿De qué se conocen?
293
00:24:40,120 --> 00:24:41,760
No nos conocemos.
294
00:24:44,440 --> 00:24:46,040
Tras volver de Los Ángeles,
295
00:24:46,040 --> 00:24:48,560
me mudé a San José
para comenzar una nueva vida.
296
00:24:49,520 --> 00:24:50,920
Todo iba bien
297
00:24:52,640 --> 00:24:54,160
hasta hace tres años,
298
00:24:55,480 --> 00:24:56,880
cuando murió mi madre.
299
00:25:06,400 --> 00:25:08,760
Volví a Capistrano para su entierro
300
00:25:09,120 --> 00:25:11,320
y allí me encontré de nuevo con él.
301
00:25:15,480 --> 00:25:17,120
Conseguí apartarlo de mi memoria
302
00:25:17,120 --> 00:25:19,720
durante años,
pero lo cierto es que, a pesar de todo,
303
00:25:20,840 --> 00:25:22,280
lo seguía queriendo
304
00:25:23,160 --> 00:25:24,840
y terminé perdonándole.
305
00:25:28,360 --> 00:25:29,480
Me contó que era viudo
306
00:25:29,480 --> 00:25:33,440
desde hacía diez años
y que su hijo estaba en España.
307
00:25:34,560 --> 00:25:35,720
Era libre.
308
00:25:36,760 --> 00:25:39,320
Quería compensarme
y me propuso matrimonio.
309
00:25:57,800 --> 00:25:59,040
Muy bonito,
310
00:26:01,120 --> 00:26:03,040
pero eso no responde a mi pregunta.
311
00:26:04,440 --> 00:26:06,840
Paciencia, todo llegará.
312
00:26:08,840 --> 00:26:13,320
Alejandro encontró oro
y tenía grandes planes para California.
313
00:26:14,000 --> 00:26:16,800
Quería traer el ferrocarril al Pacífico
y para ello se alió
314
00:26:16,800 --> 00:26:21,280
con uno de sus más grandes impulsores
en la costa atlántica,
315
00:26:22,360 --> 00:26:23,920
el señor Vanderveen.
316
00:26:24,480 --> 00:26:28,120
Luego regresó a California
a arreglar algunos asuntos
317
00:26:28,880 --> 00:26:32,640
y me dijo que me escribiría para reunirnos
cuando todo estuviese listo.
318
00:26:33,600 --> 00:26:35,200
Esa carta nunca llegó.
319
00:26:36,120 --> 00:26:37,200
Así es.
320
00:26:45,240 --> 00:26:49,640
Fui hasta Los Ángeles y descubrí
que Zorro lo había asesinado.
321
00:27:24,040 --> 00:27:26,160
Decidí volver a San José y olvidarlo todo.
322
00:27:26,160 --> 00:27:27,480
Pero por el camino
323
00:27:28,400 --> 00:27:29,640
cambié de idea.
324
00:27:33,680 --> 00:27:35,480
Escribí al señor Vanderveen
325
00:27:35,480 --> 00:27:38,560
y le propuse seguir adelante
con un nuevo socio.
326
00:27:39,360 --> 00:27:40,560
Yo.
327
00:27:40,840 --> 00:27:45,880
Le proporcioné muestras de la letra
del registro parroquial, de Alejandro
328
00:27:46,320 --> 00:27:48,720
y hasta un retrato suyo de joven,
329
00:27:48,720 --> 00:27:53,560
para que buscase alguien
que pudiese pasar por su hijo.
330
00:27:54,800 --> 00:27:56,320
El resto ya lo sabe.
331
00:27:56,560 --> 00:28:00,720
Su tarea es hacerse con el oro
y eliminar a su hijo con discreción.
332
00:28:00,720 --> 00:28:02,040
Si pone problemas.
333
00:28:11,200 --> 00:28:12,280
Tranquila.
334
00:28:15,640 --> 00:28:18,320
Para que el plan funcione,
solo hacemos falta tú y yo.
335
00:28:19,320 --> 00:28:20,760
A partir de ahora,
336
00:28:21,480 --> 00:28:23,640
esto es un asunto estrictamente familiar.
337
00:28:24,480 --> 00:28:25,480
Mamá.
338
00:28:31,080 --> 00:28:32,360
¿Y Vanderveen?
339
00:28:34,440 --> 00:28:35,640
Piensa algo.
340
00:28:36,400 --> 00:28:37,640
Eres buena en eso.
341
00:28:38,600 --> 00:28:39,640
Nos vamos.
342
00:29:15,520 --> 00:29:17,840
Siempre decías
que había que tener tres trajes.
343
00:29:21,000 --> 00:29:24,080
Dos para el trabajo
y uno para las celebraciones.
344
00:29:26,640 --> 00:29:28,440
Se te olvidó el de los funerales.
345
00:29:41,720 --> 00:29:42,920
El Clan.
346
00:29:46,200 --> 00:29:48,240
Lo tenía delante desde el primer momento.
347
00:29:50,720 --> 00:29:53,720
Me debería sentir mejor
por estar más cerca de dar con ellos.
348
00:29:54,000 --> 00:29:55,520
Pero no es así.
349
00:30:03,200 --> 00:30:05,080
Zorro ha ayudado a mucha gente, sí.
350
00:30:09,920 --> 00:30:11,240
Incluso a Lolita.
351
00:30:15,880 --> 00:30:17,040
Eso fue duro, sí.
352
00:30:17,720 --> 00:30:19,720
Y casi te ahorco. No te olvides.
353
00:30:33,360 --> 00:30:35,600
Los asesinos de mi padre pagarán por ello.
354
00:30:40,720 --> 00:30:42,000
No lo dudes.
355
00:31:06,680 --> 00:31:08,480
Lo siento mucho.
356
00:31:12,480 --> 00:31:14,240
Lo siento, doña Carmen.
357
00:31:16,400 --> 00:31:17,560
Gracias.
358
00:31:34,320 --> 00:31:37,400
Y ante el cuerpo sin vida
de nuestro hermano Francisco,
359
00:31:37,920 --> 00:31:40,680
yo os llamo a terminar
con esta ola de terror.
360
00:31:42,840 --> 00:31:45,880
Ayudadnos a acabar
con el derramamiento de sangre.
361
00:31:46,560 --> 00:31:49,400
Juntos, con nuestro gobernador al frente.
362
00:31:50,240 --> 00:31:52,520
Unamos nuestras fuerzas
para detener a Zorro
363
00:31:53,320 --> 00:31:56,920
y que cesen los ataques
a la gente honrada de esta comunidad.
364
00:31:58,000 --> 00:32:00,000
Porque ya lo dice la Biblia:
365
00:32:00,680 --> 00:32:02,560
"El que a hierro mata,
366
00:32:03,680 --> 00:32:05,120
a hierro muere".
367
00:32:07,120 --> 00:32:08,840
¿Se puede?
368
00:32:09,880 --> 00:32:11,320
Claro que sí, hijo.
369
00:32:11,320 --> 00:32:12,480
¿Qué deseas?
370
00:32:12,480 --> 00:32:14,280
Quería hacer un donativo.
371
00:32:14,720 --> 00:32:18,880
Aunque las desgracias nos acechan,
nunca te olvidas de los más necesitados.
372
00:32:22,360 --> 00:32:24,800
- Quería hablar con usted, Fray Antonio.
- Ajá.
373
00:32:25,000 --> 00:32:26,280
Es sobre Zorro.
374
00:32:29,880 --> 00:32:32,040
¿Usted cree que realmente es un asesino?
375
00:32:33,800 --> 00:32:36,160
Doña Carmen
dijo que asaltó sus propiedades.
376
00:32:37,280 --> 00:32:40,760
Quizá en el pasado hizo algunas cosas
buenas por los indígenas y los campesinos.
377
00:32:40,760 --> 00:32:41,920
Pero...
378
00:32:43,160 --> 00:32:45,600
Pero nada justifica
el asesinato de un inocente.
379
00:32:46,520 --> 00:32:48,480
Va en contra de la ley
380
00:32:49,760 --> 00:32:51,240
y de los mandamientos.
381
00:32:53,000 --> 00:32:55,600
Tenemos que pararlo antes
de que sea demasiado tarde.
382
00:32:59,600 --> 00:33:01,520
¿Puedo hacer algo más por ti?
383
00:33:02,480 --> 00:33:04,880
¿Estás seguro de que es uno de ellos?
384
00:33:06,080 --> 00:33:07,480
Completamente.
385
00:33:08,840 --> 00:33:10,000
Entonces...
386
00:33:10,880 --> 00:33:12,240
¿Por qué dudas?
387
00:33:12,720 --> 00:33:14,720
Porque no es un hombre como Ramírez
388
00:33:15,640 --> 00:33:17,480
o Francisco de la Madrid.
389
00:33:20,400 --> 00:33:21,600
Es un religioso.
390
00:33:25,560 --> 00:33:28,240
¿Y eso precisamente no lo hace peor?
391
00:33:37,080 --> 00:33:38,320
No lo sé.
392
00:33:51,240 --> 00:33:53,360
¿Tiene tiempo para una confesión?
393
00:33:53,640 --> 00:33:55,760
Ahora no, hijo mío. Es tarde.
394
00:33:56,040 --> 00:33:58,320
Pásate mañana y hablamos de tus pecados.
395
00:34:00,160 --> 00:34:01,320
Los míos, no.
396
00:34:13,680 --> 00:34:14,840
Los suyos.
397
00:34:17,600 --> 00:34:18,760
¿Quiere oírlos?
398
00:34:19,160 --> 00:34:20,160
¿Qué?
399
00:34:22,000 --> 00:34:23,120
Mentira.
400
00:34:24,480 --> 00:34:25,640
Codicia.
401
00:34:26,680 --> 00:34:28,640
- Soberbia.
- Por favor.
402
00:34:29,480 --> 00:34:31,440
- Vanidad.
- Perdón.
403
00:34:31,800 --> 00:34:33,760
- Asesinato.
- ¿Qué?
404
00:34:35,640 --> 00:34:36,920
La lista es larga.
405
00:34:37,040 --> 00:34:38,840
Espera, espera, espera, espera.
406
00:34:39,840 --> 00:34:43,000
Esto es terreno sagrado.
407
00:34:43,520 --> 00:34:46,200
Jesús echó
a los mercaderes del templo a latigazos.
408
00:34:46,640 --> 00:34:48,040
Yo solo sigo su ejemplo.
409
00:34:49,480 --> 00:34:51,160
¡No!
410
00:34:57,880 --> 00:35:00,000
Dice que estamos en terreno sagrado.
411
00:35:03,600 --> 00:35:05,160
Y yo le pregunto:
412
00:35:06,040 --> 00:35:07,480
¿Qué hay más sagrado que la vida?
413
00:35:07,480 --> 00:35:09,320
Vamos, vamos.
414
00:35:15,880 --> 00:35:18,120
La vida de esas personas que usted
415
00:35:18,600 --> 00:35:20,760
y los miembros del Clan no han respetado.
416
00:35:28,160 --> 00:35:29,360
Por favor.
417
00:35:31,560 --> 00:35:33,320
Por favor, no me mates.
418
00:35:33,640 --> 00:35:34,920
¿Por qué lo hizo?
419
00:35:36,280 --> 00:35:39,200
¿Usted no debería estar
con los pobres y los que sufren?
420
00:35:40,400 --> 00:35:42,520
¿No es eso lo que predican las Escrituras?
421
00:35:42,520 --> 00:35:45,480
Los indígenas son buenos, sí, pero...
422
00:35:45,640 --> 00:35:46,640
Pero...
423
00:35:46,800 --> 00:35:48,120
Pero...
424
00:35:49,600 --> 00:35:52,080
Pero necesitan una mano
firme que les guíe.
425
00:35:52,600 --> 00:35:54,200
¿No lo entiendes?
426
00:35:54,400 --> 00:35:56,480
Cuando se fueron los españoles,
427
00:35:56,480 --> 00:35:58,640
los mexicanos los abandonaron a su suerte.
428
00:35:58,880 --> 00:36:01,520
Y ya has visto el resultado.
No saben gobernarse.
429
00:36:01,680 --> 00:36:04,080
Por eso se unieron los rancheros.
430
00:36:04,480 --> 00:36:05,640
Es por su bien.
431
00:36:06,000 --> 00:36:09,320
Para darles a ellos
y a esta tierra un futuro mejor.
432
00:36:11,400 --> 00:36:12,400
Esclavitud.
433
00:36:12,520 --> 00:36:13,520
No.
434
00:36:14,640 --> 00:36:17,640
- ¿Esa es su idea de la Tierra Prometida?
- ¡No! ¡No! ¡No!
435
00:36:20,160 --> 00:36:21,680
¿Y don Alejandro de la Vega?
436
00:36:21,800 --> 00:36:24,480
Juro por lo más sagrado
que no tengo nada que ver.
437
00:36:24,480 --> 00:36:25,920
Lo decidieron a mis espaldas.
438
00:36:25,920 --> 00:36:28,840
Sabían que me opondría
aunque fuese a traicionarnos.
439
00:36:30,560 --> 00:36:32,640
- ¿Qué traición es esa?
- ¡No lo sé! Es...
440
00:36:35,120 --> 00:36:37,480
Sé que tiene algo que
ver con los Estados Unidos.
441
00:36:39,000 --> 00:36:41,680
Por favor.
Por favor, no me hagas daño. Por favor.
442
00:36:46,160 --> 00:36:48,280
Su castigo no me corresponde a mí,
443
00:36:49,400 --> 00:36:50,640
sino al pueblo.
444
00:36:51,520 --> 00:36:53,400
El pueblo al que usted mintió
445
00:36:53,680 --> 00:36:55,320
y que ahora le está esperando.
446
00:37:21,040 --> 00:37:22,040
No.
447
00:37:52,360 --> 00:37:54,200
¿Sabes quién era el anterior Zorro?
448
00:37:58,520 --> 00:37:59,680
Mi hermano,
449
00:38:01,200 --> 00:38:02,680
al que nunca volveré a ver.
450
00:38:05,200 --> 00:38:07,160
Señor mío, perdóname.
451
00:38:08,160 --> 00:38:09,160
Perdóname.
452
00:38:09,920 --> 00:38:11,320
Tal vez él lo haga.
453
00:38:12,920 --> 00:38:14,040
Yo no.
454
00:38:20,640 --> 00:38:21,760
Falta uno.
455
00:38:23,000 --> 00:38:24,200
¿Padre no?
456
00:38:24,800 --> 00:38:27,000
- Padre, ¿qué padre?
- Padre Cruz.
457
00:38:27,840 --> 00:38:29,480
No es un cura. Es un fraile.
458
00:38:29,480 --> 00:38:31,080
Él dijo que no sabía nada.
459
00:38:31,080 --> 00:38:32,120
Fraile.
460
00:38:32,440 --> 00:38:33,440
¿No mentir?
461
00:38:39,000 --> 00:38:40,160
A ver.
462
00:38:41,520 --> 00:38:44,120
En El Californiano decía
que la noche que mataron a mi padre,
463
00:38:44,120 --> 00:38:46,840
cuando Zorro llegó
a Los Ángeles y entró a la iglesia,
464
00:38:47,080 --> 00:38:48,880
interrumpió un servicio.
465
00:38:49,000 --> 00:38:50,440
Y ellos llevaban horas allí.
466
00:38:51,280 --> 00:38:53,480
Así que no, no pudo ser él.
467
00:39:01,480 --> 00:39:02,600
Lo sé.
468
00:39:06,440 --> 00:39:09,160
Me quedan dos semanas de plazo
para matar a Monasterio.
469
00:39:15,120 --> 00:39:16,280
¿Qué?
470
00:39:30,520 --> 00:39:31,880
Es Tadeo Márquez.
471
00:39:32,760 --> 00:39:34,120
El padre de Lolita.
472
00:39:36,480 --> 00:39:38,680
Pero mi preocupación no es por él,
sino por ella.
473
00:39:48,200 --> 00:39:49,640
Zorro. Justicia.
474
00:39:55,880 --> 00:39:58,760
Zorro. Justicia a todos.
475
00:39:59,920 --> 00:40:01,160
A tu padre también.
476
00:40:08,160 --> 00:40:09,280
No pares.
477
00:40:10,640 --> 00:40:11,800
Tú.
478
00:40:14,640 --> 00:40:15,640
Zorro.
479
00:40:35,160 --> 00:40:37,040
Ha sido una velada estupenda.
480
00:40:37,160 --> 00:40:39,600
Muchas gracias a ustedes por acompañarnos.
481
00:40:39,600 --> 00:40:42,920
¿Quién le puede
decir que no al gobernador? ¿No?
482
00:40:43,920 --> 00:40:45,080
Es temporal.
483
00:40:45,080 --> 00:40:47,480
Lo temporal
se puede convertir en permanente.
484
00:40:47,880 --> 00:40:49,680
Es una cuestión de voluntad.
485
00:40:50,520 --> 00:40:53,600
Bueno, entonces nos olvidaremos
de nuestra casita en La Perla.
486
00:40:54,080 --> 00:40:57,040
Hija, la Perla es y siempre será tu casa.
487
00:40:58,520 --> 00:40:59,680
Pues vamos.
488
00:41:00,840 --> 00:41:02,600
- Buenas noches.
- Buenas noches.
489
00:41:05,680 --> 00:41:08,040
¿Crees que será capaz
de mantener el puesto?
490
00:41:09,000 --> 00:41:10,920
Es un hombre de principios.
491
00:41:11,040 --> 00:41:12,640
Intentará cumplir su promesa.
492
00:41:13,640 --> 00:41:15,640
Si lo logra. ¿Quién sabe?
493
00:41:15,920 --> 00:41:17,800
Para aquí. Quiero hablar con don Antonio.
494
00:41:17,800 --> 00:41:19,800
- ¿Ahora?
- Solo será un momento.
495
00:41:19,920 --> 00:41:21,840
¡So!
496
00:41:22,320 --> 00:41:24,080
Nunca es solo un momento.
497
00:41:28,400 --> 00:41:29,840
Te espero en la cantina.
498
00:41:45,480 --> 00:41:46,800
Tadeo.
499
00:41:51,200 --> 00:41:52,520
Tadeo.
500
00:42:06,080 --> 00:42:07,360
Tadeo.
501
00:42:08,600 --> 00:42:10,160
No acudiste a tu cita.
502
00:42:11,640 --> 00:42:12,680
¿Tenías miedo?
503
00:42:13,360 --> 00:42:14,520
¿Miedo de qué?
504
00:42:14,880 --> 00:42:16,120
De morir.
505
00:42:18,200 --> 00:42:20,400
- ¿Quién eres?
- He venido a hacer justicia
506
00:42:20,400 --> 00:42:22,480
por el asesinato de Alejandro de la Vega.
507
00:42:22,480 --> 00:42:24,360
¿De qué hablas?
Alejandro era mi amigo.
508
00:42:24,360 --> 00:42:26,080
Fueron Zorro y los suyos.
509
00:42:26,480 --> 00:42:28,640
Zorro también murió aquella noche.
510
00:42:28,760 --> 00:42:31,480
Yo lo hubiera matado
si hubiera tenido la oportunidad.
511
00:42:31,480 --> 00:42:33,200
Alejandro era un buen hombre.
512
00:42:33,880 --> 00:42:35,880
¿No era un traidor a California?
513
00:42:36,000 --> 00:42:37,160
¿De qué hablas?
514
00:42:37,280 --> 00:42:38,400
Del Clan.
515
00:42:40,080 --> 00:42:42,400
¿Qué Clan? ¡He dicho!
516
00:42:42,520 --> 00:42:43,800
El Clan del Oso.
517
00:42:53,120 --> 00:42:55,840
Estuviste esa noche
con Francisco de la Madrid y Ramírez.
518
00:42:55,840 --> 00:42:57,160
No sé de qué hablas.
519
00:42:57,600 --> 00:43:00,160
Tú lo mataste. Fuiste tú.
520
00:43:00,400 --> 00:43:01,920
Yo no maté a Alejandro.
521
00:43:02,920 --> 00:43:04,040
Mientes.
522
00:44:04,880 --> 00:44:07,160
Lucía. Fue Lucía.
523
00:44:09,000 --> 00:44:12,080
- ¿Por qué?
- No hablar. Descansa.
524
00:44:12,080 --> 00:44:13,160
Descansa.
525
00:44:14,560 --> 00:44:16,880
Si queremos acabar
con ellos, solo hay una forma.
526
00:44:19,440 --> 00:44:21,080
Matar a Monasterio.
36543
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.