All language subtitles for The Old Curiosity Shop 1984

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,368 --> 00:00:07,374 ♪ 2 00:00:17,017 --> 00:00:27,060 ♪ 3 00:00:27,060 --> 00:00:38,671 ♪ 4 00:00:38,705 --> 00:00:41,741 Please, sir, could you help me? 5 00:00:41,775 --> 00:00:44,344 I've taken a wrong turn, and now I can't find my way 6 00:00:44,377 --> 00:00:46,379 back to Albion Street. 7 00:00:46,413 --> 00:00:47,847 Albion Street? 8 00:00:47,881 --> 00:00:51,017 Then you're a long way from home, my child. 9 00:00:51,050 --> 00:00:53,086 Yes, sir, I know. 10 00:00:53,119 --> 00:00:55,021 Could you direct me there, please? 11 00:00:55,054 --> 00:00:56,456 You look frightened, my child. 12 00:00:56,489 --> 00:00:58,324 Are you frightened? 13 00:00:58,358 --> 00:00:59,726 Yes, I am. 14 00:00:59,759 --> 00:01:02,328 Come, I'll take you home. 15 00:01:02,362 --> 00:01:07,901 ♪ 16 00:01:07,934 --> 00:01:09,536 You look a well-brought-up child, 17 00:01:09,569 --> 00:01:11,438 but what is a well-brought-up child 18 00:01:11,471 --> 00:01:13,740 doing on a London Street at night? 19 00:01:13,773 --> 00:01:16,443 I was sent on an errand. 20 00:01:16,476 --> 00:01:19,846 Who would send you so far by yourself? 21 00:01:19,879 --> 00:01:22,715 Someone who's very kind to me, sir, 22 00:01:22,749 --> 00:01:25,085 but I cannot tell you more. 23 00:01:25,118 --> 00:01:32,859 ♪ 24 00:01:32,892 --> 00:01:34,394 Here we are. 25 00:01:34,427 --> 00:01:49,309 ♪ 26 00:01:49,342 --> 00:01:50,777 Grandfather! 27 00:01:50,810 --> 00:01:54,180 Bless you child, back at last. 28 00:01:54,214 --> 00:01:56,716 I thought I'd lost you, Nell. 29 00:01:56,749 --> 00:02:00,286 Oh, Grandfather, I would never lose you. 30 00:02:00,320 --> 00:02:02,455 Not when there's a kind man like Master Humphrey 31 00:02:02,489 --> 00:02:05,859 to guide me home. 32 00:02:05,892 --> 00:02:09,295 You must be tired, Master Humphrey . 33 00:02:09,329 --> 00:02:12,232 Take off your coat and sit here. 34 00:02:12,265 --> 00:02:22,308 ♪ 35 00:02:22,308 --> 00:02:31,351 ♪ 36 00:02:31,384 --> 00:02:33,786 How can I thank you? 37 00:02:33,820 --> 00:02:36,489 By taking more care of your grandchild 38 00:02:36,523 --> 00:02:38,324 next time, my good friend. 39 00:02:38,358 --> 00:02:39,726 More care! 40 00:02:39,759 --> 00:02:41,461 More care of Nelly! 41 00:02:41,494 --> 00:02:44,764 No one ever loved a child as I love Nell. 42 00:02:44,797 --> 00:02:47,433 I shall make her rich one of these days 43 00:02:47,467 --> 00:02:48,902 and a fine lady. 44 00:02:48,935 --> 00:02:50,136 (knocking on door) 45 00:02:50,170 --> 00:02:51,771 Nell will answer it. 46 00:02:51,804 --> 00:02:53,840 She is my legs. 47 00:02:53,873 --> 00:02:56,042 You think she's old enough to be working 48 00:02:56,075 --> 00:02:57,577 and to be out at night? 49 00:02:57,610 --> 00:02:59,546 She does it for love. 50 00:02:59,579 --> 00:03:04,217 She loves me, and she loves to help others. 51 00:03:04,250 --> 00:03:07,420 It's dear old Kit returned from his labors. 52 00:03:07,453 --> 00:03:09,189 I finished that delivery, sir. 53 00:03:09,222 --> 00:03:11,491 Well done, Kit. 54 00:03:11,524 --> 00:03:12,759 Feed him, Nelly. 55 00:03:12,792 --> 00:03:14,627 I'm sure he's come back hungry. 56 00:03:14,661 --> 00:03:15,795 That I have, sir. 57 00:03:15,828 --> 00:03:17,630 I'm fair famished. 58 00:03:17,664 --> 00:03:18,765 Come on, Kit. 59 00:03:18,798 --> 00:03:22,135 We've got plenty of cold beef. 60 00:03:22,168 --> 00:03:23,903 Wait, Nell. 61 00:03:23,937 --> 00:03:26,072 Come here. 62 00:03:26,105 --> 00:03:30,577 Do I love you or not? 63 00:03:30,610 --> 00:03:35,148 Let me say, I love you dearly. 64 00:03:35,181 --> 00:03:37,016 Indeed, you do. 65 00:03:37,050 --> 00:03:38,751 Kit knows you do. 66 00:03:38,785 --> 00:03:43,056 Nobody's such a fool to say he doesn't. 67 00:03:43,089 --> 00:03:45,158 Now Kit, it's getting late 68 00:03:45,191 --> 00:03:47,694 and we all have to get up in the morning. 69 00:03:47,727 --> 00:03:49,162 Get home, get home, 70 00:03:49,195 --> 00:03:51,664 and be sure to be ready for work tomorrow. 71 00:03:51,698 --> 00:03:53,600 There's plenty to do. 72 00:03:53,633 --> 00:03:56,402 Say goodnight to Nell and thank you to 73 00:03:56,436 --> 00:03:58,538 this gentleman, but for whose care 74 00:03:58,571 --> 00:04:01,507 I might have lost my little girl tonight. 75 00:04:01,541 --> 00:04:03,343 Not so, Master, not so. 76 00:04:03,376 --> 00:04:04,744 What do you mean? 77 00:04:04,777 --> 00:04:06,312 I'd have found her, Master, 78 00:04:06,346 --> 00:04:07,947 if she'd have been above ground. 79 00:04:07,981 --> 00:04:10,049 I know that, Kit. 80 00:04:10,083 --> 00:04:12,919 Kit, have you had enough to eat? 81 00:04:17,724 --> 00:04:19,559 I have now, dear Nell. 82 00:04:19,592 --> 00:04:20,893 Goodnight. 83 00:04:24,797 --> 00:04:27,634 This delicate child, has she nobody to care 84 00:04:27,667 --> 00:04:28,901 for her but you? 85 00:04:28,935 --> 00:04:31,471 No and she wants no other. 86 00:04:31,504 --> 00:04:34,107 I'm sure she cares greatly for you, 87 00:04:34,140 --> 00:04:38,778 but now, I must be on my way. 88 00:04:38,811 --> 00:04:41,014 That's not my coat, my dear. 89 00:04:41,047 --> 00:04:42,749 No, it's Grandfather's. 90 00:04:42,782 --> 00:04:44,751 But he's not going out tonight. 91 00:04:44,784 --> 00:04:46,052 Oh yes, he is. 92 00:04:46,085 --> 00:04:47,720 He goes out every night. 93 00:04:47,754 --> 00:04:50,423 And what becomes of you, my pretty one? 94 00:04:50,456 --> 00:04:51,324 Me? 95 00:04:51,357 --> 00:04:52,959 I stay here of course. 96 00:04:52,992 --> 00:04:55,428 I always do. 97 00:04:55,461 --> 00:04:57,964 Sleep soundly, Nell, 98 00:04:57,997 --> 00:05:00,667 and angels guard your bed. 99 00:05:00,700 --> 00:05:03,069 Goodnight, sweet child. 100 00:05:03,102 --> 00:05:05,004 Goodnight, sir. 101 00:05:05,038 --> 00:05:07,073 And goodnight, Grandfather. 102 00:05:07,106 --> 00:05:13,680 ♪ 103 00:05:13,713 --> 00:05:16,349 We go different ways from here. 104 00:05:16,382 --> 00:05:18,951 You don't know which way I'm going. 105 00:05:18,985 --> 00:05:22,588 I know it is not the same way as I. 106 00:05:22,622 --> 00:05:24,957 Goodnight, sir. 107 00:05:24,991 --> 00:05:35,034 ♪ 108 00:05:35,034 --> 00:05:42,275 ♪ 109 00:05:42,308 --> 00:05:44,077 I had to come back. 110 00:05:44,110 --> 00:05:46,446 I've thought of nothing for the past week except 111 00:05:46,479 --> 00:05:48,247 that dear child. 112 00:05:48,281 --> 00:05:49,148 I beg your pardon, sir? 113 00:05:49,182 --> 00:05:50,049 Oh, forgive me. 114 00:05:50,083 --> 00:05:51,951 I was talking to myself. 115 00:05:51,984 --> 00:05:53,686 An excellent pursuit, sir. 116 00:05:53,720 --> 00:05:56,189 What is it that causes you such concern? 117 00:05:56,222 --> 00:05:58,524 Please don't press the matter, Mister, um... 118 00:05:58,558 --> 00:06:00,593 Swiveller, Richard Swiveller, sir, 119 00:06:00,626 --> 00:06:02,662 also known as Dick, and pleased to have 120 00:06:02,695 --> 00:06:05,898 the opportunity to do business with you, sir. 121 00:06:05,932 --> 00:06:08,334 A fine piece of work, I hope you'll agree. 122 00:06:08,367 --> 00:06:11,371 Indeed, it is, but you mistake me. 123 00:06:11,404 --> 00:06:13,906 I am not the owner of this curiosity shop. 124 00:06:13,940 --> 00:06:16,342 I won't let that stop you from buying this from me 125 00:06:16,376 --> 00:06:19,812 for only two pounds. 126 00:06:19,846 --> 00:06:22,915 A good try, Mr. Swiveller, 127 00:06:22,949 --> 00:06:25,685 but I think our friend here would be more interested. 128 00:06:25,718 --> 00:06:28,721 Good day to you, gentlemen. 129 00:06:28,755 --> 00:06:31,824 Master Humphrey, what brings you back 130 00:06:31,858 --> 00:06:33,760 to the Curiosity Shop? 131 00:06:33,793 --> 00:06:36,195 I've come to inquire after little Nell 132 00:06:36,229 --> 00:06:37,363 and your good self. 133 00:06:37,396 --> 00:06:41,167 We are both uncommon well, sir, thank you. 134 00:06:41,200 --> 00:06:43,970 And what can I do for you, sir? 135 00:06:44,003 --> 00:06:46,405 You can buy from me this fine example 136 00:06:46,439 --> 00:06:48,374 of the craftsman's art. 137 00:06:51,778 --> 00:06:55,948 It's worth five pounds, 138 00:06:55,982 --> 00:06:58,618 but I don't have any money at present, 139 00:06:58,651 --> 00:07:00,386 so you can keep it. 140 00:07:00,419 --> 00:07:03,289 I'll give you two pounds for it, Mr. Swiveller. 141 00:07:03,322 --> 00:07:05,424 Done, sir, and thank you very much. 142 00:07:05,458 --> 00:07:10,096 ♪ 143 00:07:10,129 --> 00:07:13,266 I say, hello there. 144 00:07:13,299 --> 00:07:14,767 Visitors, have we? 145 00:07:14,801 --> 00:07:17,170 Visitors to the Old Curiosity Shop. 146 00:07:17,203 --> 00:07:18,471 Who's this? 147 00:07:18,504 --> 00:07:21,674 A gentleman who was so good as to bring Nell home 148 00:07:21,707 --> 00:07:24,410 the other night when she lost her way 149 00:07:24,443 --> 00:07:25,978 coming from your house. 150 00:07:26,012 --> 00:07:27,346 Is this true, Nell? 151 00:07:27,380 --> 00:07:29,315 Why, of course, Mr. Quilp. 152 00:07:29,348 --> 00:07:30,783 And this? 153 00:07:30,817 --> 00:07:32,552 What is this? 154 00:07:32,585 --> 00:07:35,755 This is Mr. Richard Swiveller who cannot, I fear, 155 00:07:35,788 --> 00:07:39,458 be said to be at your service, sir, Mr. Spilt? 156 00:07:39,492 --> 00:07:42,628 You might remember, not a long name, Quilp, 157 00:07:42,662 --> 00:07:44,564 Daniel Quilp. 158 00:07:44,597 --> 00:07:47,633 You know my name, don't you, old man? 159 00:07:47,667 --> 00:07:50,837 Yes, of course, Mr. Quilp. 160 00:07:50,870 --> 00:07:52,038 What's this? 161 00:07:52,071 --> 00:07:53,306 A teapot! 162 00:07:53,339 --> 00:07:54,707 Whose teapot's this? 163 00:07:54,740 --> 00:07:56,275 It's mine, Mister... 164 00:07:56,309 --> 00:07:57,109 Quilp! 165 00:07:57,143 --> 00:07:58,177 Quilp! 166 00:07:58,211 --> 00:07:59,478 Give you 10 pounds for it. 167 00:07:59,512 --> 00:08:01,180 Done, sir. 168 00:08:01,214 --> 00:08:02,748 Oh, my sainted aunt! 169 00:08:02,782 --> 00:08:03,783 What's that? 170 00:08:03,816 --> 00:08:05,184 What's that you say? 171 00:08:05,218 --> 00:08:06,886 I was merely reflecting, my dear sir, 172 00:08:06,919 --> 00:08:09,622 that I shall be drinking with great pleasure, 173 00:08:09,655 --> 00:08:11,657 a lot of coffee from now on. 174 00:08:11,691 --> 00:08:15,294 I shall be drinking tea from this silver pot 175 00:08:15,328 --> 00:08:18,998 with Mrs. Quilp, pretty Mrs. Quilp. 176 00:08:19,031 --> 00:08:21,968 Obedient, timid Mrs. Quilp. 177 00:08:22,001 --> 00:08:24,804 ♪ 178 00:08:24,837 --> 00:08:27,440 But that reminds me, I've left her all alone. 179 00:08:27,473 --> 00:08:28,608 She won't know a moment's peace 180 00:08:28,641 --> 00:08:31,077 till I return, and when I get there, 181 00:08:31,110 --> 00:08:34,647 she'll make me a loving cup of tea. 182 00:08:34,680 --> 00:08:39,051 Oh, well-trained Mrs. Quilp. 183 00:08:39,085 --> 00:08:46,659 ♪ 184 00:08:46,692 --> 00:08:47,960 Here! 185 00:08:47,994 --> 00:08:49,595 ♪ 186 00:08:49,629 --> 00:08:51,998 One for you, one for Nell. 187 00:08:52,031 --> 00:08:53,900 Heavy, aren't they? 188 00:08:53,933 --> 00:08:55,067 Yes. 189 00:08:55,101 --> 00:08:57,336 Nell will need to get some practice 190 00:08:57,370 --> 00:08:59,171 at carrying such a load. 191 00:08:59,205 --> 00:09:02,174 She will carry much of it when you are dead. 192 00:09:02,208 --> 00:09:03,809 Much gold? 193 00:09:03,843 --> 00:09:06,379 Yes, I hope so. 194 00:09:06,412 --> 00:09:08,114 Heavens and she may. 195 00:09:08,147 --> 00:09:09,649 You hope so? 196 00:09:09,682 --> 00:09:13,019 Neighbor, I wish I knew what good investment 197 00:09:13,052 --> 00:09:15,354 you've sunk all this money in. 198 00:09:15,388 --> 00:09:16,656 Will you not tell me? 199 00:09:16,689 --> 00:09:19,358 What do you do with all your money, eh? 200 00:09:19,392 --> 00:09:21,127 My money? 201 00:09:21,160 --> 00:09:22,261 Well... 202 00:09:22,295 --> 00:09:25,398 A friend, the samaritan, the Mr. Swiveller there 203 00:09:25,431 --> 00:09:28,601 are most interested, and so, my friend, 204 00:09:28,634 --> 00:09:30,269 am I. 205 00:09:30,303 --> 00:09:32,204 You're a deep man. 206 00:09:32,238 --> 00:09:33,706 Keep your secret close. 207 00:09:33,739 --> 00:09:35,741 My secret? 208 00:09:35,775 --> 00:09:37,443 Yes, you're right. 209 00:09:37,476 --> 00:09:41,948 I...I keep it close, very close. 210 00:09:41,981 --> 00:09:45,484 Yes, I'll turn my face homewards now. 211 00:09:45,518 --> 00:09:49,288 Leaving you with my love for Nell. 212 00:09:49,322 --> 00:09:50,923 Goodbye, Mr. Quilp. 213 00:09:50,957 --> 00:09:55,494 ♪ 214 00:09:55,528 --> 00:09:59,665 I hope he enjoys his tea. 215 00:09:59,699 --> 00:10:01,400 I shall say goodbye, too, 216 00:10:01,434 --> 00:10:03,803 and leave in hopes of seeing you again, Nell. 217 00:10:03,836 --> 00:10:05,438 Goodbye, Mr. Swiveller. 218 00:10:05,471 --> 00:10:07,873 Please call me Dick. 219 00:10:07,907 --> 00:10:10,543 ♪ 220 00:10:10,576 --> 00:10:13,212 I feel as if I owe them eight pounds. 221 00:10:13,245 --> 00:10:23,289 ♪ 222 00:10:23,289 --> 00:10:33,366 ♪ 223 00:10:33,399 --> 00:10:34,400 Mrs. Quilp? 224 00:10:34,433 --> 00:10:35,901 Yes, Quilp. 225 00:10:35,935 --> 00:10:39,605 ♪ 226 00:10:39,638 --> 00:10:41,140 Am I nice to look at? 227 00:10:41,173 --> 00:10:42,608 Should I be the handsomest creature 228 00:10:42,641 --> 00:10:44,744 in the world if I had but whiskers? 229 00:10:44,777 --> 00:10:46,879 Am I quite a ladies man as it is? 230 00:10:46,912 --> 00:10:48,314 Yes, Quilp. 231 00:10:48,347 --> 00:10:50,816 We shall have afternoon tea parties. 232 00:10:50,850 --> 00:10:51,617 Yes, Quilp. 233 00:10:51,651 --> 00:10:53,519 But only when I am present. 234 00:10:53,552 --> 00:10:54,487 Yes, Quilp. 235 00:10:54,520 --> 00:10:56,989 If you ever have a party in my absence, 236 00:10:57,023 --> 00:10:57,790 I'll bite you. 237 00:10:57,823 --> 00:10:58,991 (gasp) 238 00:10:59,025 --> 00:11:02,328 It happens that I'm in the mood for rum. 239 00:11:02,361 --> 00:11:06,399 ♪ 240 00:11:06,432 --> 00:11:08,367 But sit where you are if you please 241 00:11:08,401 --> 00:11:10,436 in case I want you. 242 00:11:10,469 --> 00:11:17,810 ♪ 243 00:11:17,843 --> 00:11:22,448 It is some hours now since we sat down. 244 00:11:22,481 --> 00:11:25,251 And hours more it shall be if I so desire. 245 00:11:25,284 --> 00:11:26,852 Yes, Quilp. 246 00:11:26,886 --> 00:11:30,423 I shall have that old man's fortune, 247 00:11:30,456 --> 00:11:34,527 and I shall have his granddaughter with it. 248 00:11:34,560 --> 00:11:37,963 I must now ponder upon the means to do so. 249 00:11:37,997 --> 00:11:42,268 ♪ 250 00:11:42,301 --> 00:11:44,103 Mr. Quilp? 251 00:11:44,136 --> 00:11:47,406 Hello, Nelly. 252 00:11:47,440 --> 00:11:51,210 ♪ 253 00:11:51,243 --> 00:11:54,814 This is for you. 254 00:11:54,847 --> 00:11:57,049 Come already? 255 00:11:57,083 --> 00:11:58,651 Come in the night? 256 00:11:58,684 --> 00:12:02,054 What does your Grandfather do with his money? 257 00:12:02,088 --> 00:12:04,190 I don't know, Mr. Quilp. 258 00:12:04,223 --> 00:12:07,626 You look very pretty today, Nelly. 259 00:12:07,660 --> 00:12:10,162 Charmingly pretty. 260 00:12:10,196 --> 00:12:11,597 Thank you. 261 00:12:11,630 --> 00:12:13,632 I'm in a hurry to get back, for he'll be anxious 262 00:12:13,666 --> 00:12:15,901 while I'm away. 263 00:12:15,935 --> 00:12:18,771 There's no hurry, little Nell, 264 00:12:18,804 --> 00:12:21,340 no hurry at all. 265 00:12:21,373 --> 00:12:24,276 How should you like to be 266 00:12:24,310 --> 00:12:26,745 my number two, Nelly? 267 00:12:26,779 --> 00:12:28,647 To be what, sir? 268 00:12:28,681 --> 00:12:31,584 My second Mrs. Quilp! 269 00:12:31,617 --> 00:12:32,818 (gasp) 270 00:12:32,852 --> 00:12:36,255 When Mrs. Quilp the First is dead, of course. 271 00:12:36,288 --> 00:12:41,026 Say that Mrs. Quilp lives five years or only four, 272 00:12:41,060 --> 00:12:44,797 you'll be just the proper age for me. 273 00:12:44,830 --> 00:12:47,566 I must get back to my grandfather. 274 00:12:47,600 --> 00:12:50,569 (laughs) 275 00:12:50,603 --> 00:13:04,884 ♪ 276 00:13:04,917 --> 00:13:06,218 Did you see him? 277 00:13:06,252 --> 00:13:07,086 Yes. 278 00:13:07,119 --> 00:13:08,554 Did he give you any money? 279 00:13:08,587 --> 00:13:10,422 No, dear Grandfather. 280 00:13:10,456 --> 00:13:12,391 Then I am ruined. 281 00:13:12,424 --> 00:13:13,993 I am ruined. 282 00:13:14,026 --> 00:13:15,594 And worse, far worse than that, 283 00:13:15,628 --> 00:13:19,532 I have ruined you for whom I had such hopes. 284 00:13:19,565 --> 00:13:20,800 We'll be beggars. 285 00:13:20,833 --> 00:13:22,067 I know it. 286 00:13:22,101 --> 00:13:23,936 What if we are? 287 00:13:23,969 --> 00:13:26,639 Let us be beggars and be happy to be so. 288 00:13:26,672 --> 00:13:30,442 Beggars and happy? 289 00:13:30,476 --> 00:13:32,912 Poor child. 290 00:13:32,945 --> 00:13:35,848 ♪ 291 00:13:35,881 --> 00:13:39,618 Dear Grandfather, I may be a child, 292 00:13:39,652 --> 00:13:42,221 but even if I am, hear me pray 293 00:13:42,254 --> 00:13:46,025 that we may take our chances in open roads or fields 294 00:13:46,058 --> 00:13:50,196 to earn a scanty living rather than live as we do now. 295 00:13:50,229 --> 00:13:53,032 ♪ 296 00:13:53,065 --> 00:13:55,000 (laughs) 297 00:13:56,335 --> 00:13:57,570 Ack! 298 00:13:57,603 --> 00:13:59,138 Have you brought me any money? 299 00:13:59,171 --> 00:14:01,340 No. 300 00:14:01,373 --> 00:14:03,509 Then I am finished. 301 00:14:03,542 --> 00:14:06,178 The child and I are finished. 302 00:14:06,212 --> 00:14:08,347 Have you any money for me? 303 00:14:08,380 --> 00:14:09,615 For you? 304 00:14:09,648 --> 00:14:12,918 The interest on the money I lent you is now due. 305 00:14:12,952 --> 00:14:17,389 I take it that you have no money, so, old man, 306 00:14:17,423 --> 00:14:19,425 my solicitor, Mr. Sampson Brass, 307 00:14:19,458 --> 00:14:21,760 and I shall move into the shop 308 00:14:21,794 --> 00:14:23,963 and start selling off the things to pay me 309 00:14:23,996 --> 00:14:25,564 what you owe me. 310 00:14:25,598 --> 00:14:28,734 By the time we're finished, old man, 311 00:14:28,767 --> 00:14:32,271 all that you have will be mine. 312 00:14:32,304 --> 00:14:35,874 I shall arrange to have our luggage brought in tomorrow. 313 00:14:35,908 --> 00:14:39,578 (laughs) 314 00:14:39,612 --> 00:14:43,349 Oh, Grandfather, the shop is all we have. 315 00:14:43,382 --> 00:14:45,217 If they sell all our possessions, 316 00:14:45,251 --> 00:14:48,220 there's nothing between us and the workhouse. 317 00:14:48,254 --> 00:14:51,090 We must get away before they return. 318 00:14:51,123 --> 00:14:53,092 Oh, dear Nelly. 319 00:14:53,125 --> 00:14:56,662 Would that we could, but if I take you and run, 320 00:14:56,695 --> 00:15:00,666 they will say that I am mad to expose you to such peril. 321 00:15:00,699 --> 00:15:04,069 They will catch us and take you away from me. 322 00:15:04,103 --> 00:15:07,072 Then we must take care that they do not find us. 323 00:15:07,106 --> 00:15:09,642 ♪ 324 00:15:09,675 --> 00:15:12,144 Come, Grandfather, do not tarry. 325 00:15:12,177 --> 00:15:14,713 We must be ready to leave by nightfall. 326 00:15:14,747 --> 00:15:24,790 ♪ 327 00:15:24,790 --> 00:16:40,599 ♪ 328 00:16:40,632 --> 00:16:42,401 Wake up, Grandfather. 329 00:16:42,434 --> 00:16:44,370 It's a beautiful new day. 330 00:16:44,403 --> 00:16:49,508 ♪ 331 00:16:49,541 --> 00:16:52,678 Indeed, it is, dear Nelly. 332 00:16:52,711 --> 00:16:55,781 And we must use it well in putting more distance 333 00:16:55,814 --> 00:16:57,850 between us and that horrid man. 334 00:16:57,883 --> 00:17:00,619 That we must, Nell. 335 00:17:00,652 --> 00:17:11,663 ♪ 336 00:17:11,697 --> 00:17:14,500 The old man can't be much in business. 337 00:17:14,533 --> 00:17:16,802 This junk must've been here for years. 338 00:17:16,835 --> 00:17:19,571 He's an imbecile, gibbering idiot. 339 00:17:19,605 --> 00:17:23,442 He thinks I don't know what he does with his money. 340 00:17:23,475 --> 00:17:27,179 Come on, open up, you old fool! 341 00:17:27,212 --> 00:17:28,947 I don't think they're in there. 342 00:17:28,981 --> 00:17:29,882 They've gone. 343 00:17:29,915 --> 00:17:30,816 What? 344 00:17:30,849 --> 00:17:32,084 Gone! 345 00:17:32,117 --> 00:17:33,385 Open up! 346 00:17:33,419 --> 00:17:37,322 Open up! 347 00:17:37,356 --> 00:17:38,557 I say, excuse me! 348 00:17:38,590 --> 00:17:40,259 Ah! 349 00:17:40,292 --> 00:17:46,432 ♪ 350 00:17:46,465 --> 00:17:48,233 Ah! 351 00:17:48,267 --> 00:17:49,902 So, you want some more! 352 00:17:49,935 --> 00:17:51,136 Come on, then! 353 00:17:51,170 --> 00:17:55,140 ♪ 354 00:17:55,174 --> 00:17:58,043 Feel like some more! 355 00:17:58,076 --> 00:17:59,912 Enough, enough! 356 00:17:59,945 --> 00:18:02,514 I...I thought you were someone else. 357 00:18:02,548 --> 00:18:03,916 And who might that be? 358 00:18:03,949 --> 00:18:06,018 The old man who runs the shop. 359 00:18:06,051 --> 00:18:08,087 And why would you attack him? 360 00:18:08,120 --> 00:18:12,024 Because he's locked me out of this shop. 361 00:18:12,057 --> 00:18:15,127 What are you doing here anyway? 362 00:18:15,160 --> 00:18:17,296 I want to know how the old gentleman is, 363 00:18:17,329 --> 00:18:19,498 and I should like to have a little talk with Nell. 364 00:18:19,531 --> 00:18:22,267 Well then, 365 00:18:22,301 --> 00:18:26,538 please enter, my good sir. 366 00:18:26,572 --> 00:18:28,373 You seem to make yourself at home here. 367 00:18:28,407 --> 00:18:31,577 I am at home, young gentleman. 368 00:18:35,514 --> 00:18:36,748 Oh! 369 00:18:36,782 --> 00:18:38,717 (crash) 370 00:18:43,722 --> 00:18:46,859 Who might you be, sir, to come sauntering in here? 371 00:18:46,892 --> 00:18:50,129 I am a lawyer, sir, with all that that implies. 372 00:18:50,162 --> 00:18:51,763 Brass is my name. 373 00:18:51,797 --> 00:18:54,500 Well, perhaps you might tell me what's going on here. 374 00:18:54,533 --> 00:18:56,268 Where's little Nell? 375 00:18:56,301 --> 00:18:58,337 They've gone! 376 00:18:58,370 --> 00:19:00,973 Did you have anything to do with this? 377 00:19:01,006 --> 00:19:02,074 Me? 378 00:19:02,107 --> 00:19:03,742 I came round to visit Nell. 379 00:19:03,775 --> 00:19:07,513 Oh, yes, I think you know something about this. 380 00:19:07,546 --> 00:19:10,549 This business of the disappearance, Mr. Quilp, 381 00:19:10,582 --> 00:19:14,720 it does not affect your ownership of these premises. 382 00:19:14,753 --> 00:19:16,088 That's right, 383 00:19:16,121 --> 00:19:20,692 we still have all these goods. 384 00:19:20,726 --> 00:19:23,629 What do you mean, sir, you have all these goods? 385 00:19:23,662 --> 00:19:26,598 That I have bought them, that's what I mean. 386 00:19:26,632 --> 00:19:29,668 Well, I suppose it's no use my staying here. 387 00:19:29,701 --> 00:19:32,037 Not the least in the world. 388 00:19:32,070 --> 00:19:34,773 Will you be kind enough to mention I called? 389 00:19:34,806 --> 00:19:38,010 The very first time I see them. 390 00:19:38,043 --> 00:19:40,712 And could you give them my card, please? 391 00:19:40,746 --> 00:19:43,482 Pray ask them to knock twice and cough to distinguish them 392 00:19:43,515 --> 00:19:45,050 as my friends. 393 00:19:45,083 --> 00:19:46,351 I beg your pardon, sir. 394 00:19:46,385 --> 00:19:48,487 I've given you the wrong card. 395 00:19:48,520 --> 00:19:50,622 This card is for my enemies, sir. 396 00:19:50,656 --> 00:19:52,591 The address is in Scotland. 397 00:19:52,624 --> 00:19:53,859 Good morning. 398 00:19:53,892 --> 00:20:00,999 ♪ 399 00:20:01,033 --> 00:20:03,068 You, sir, come here! 400 00:20:03,101 --> 00:20:06,872 So, your old master and young mistress have gone. 401 00:20:06,905 --> 00:20:07,873 Where have they gone to? 402 00:20:07,906 --> 00:20:10,475 Come now, you mean you don't know? 403 00:20:10,509 --> 00:20:12,911 Don't try to fool me, boy! 404 00:20:12,945 --> 00:20:15,147 My name is Quilp, Quilp. 405 00:20:15,180 --> 00:20:17,849 Don't ever try to fool me. 406 00:20:17,883 --> 00:20:19,651 I don't know where they've gone, Mr. Quilp, 407 00:20:19,685 --> 00:20:21,720 but I would like to know how they are. 408 00:20:21,753 --> 00:20:24,556 Not very well, I imagine. 409 00:20:24,590 --> 00:20:28,493 Never will be well all the while the old man gambles. 410 00:20:28,527 --> 00:20:30,529 How did you find out about his gambling? 411 00:20:30,562 --> 00:20:32,531 My spies. 412 00:20:32,564 --> 00:20:33,699 (laughs) 413 00:20:33,732 --> 00:20:35,567 But I won't tell the old man that. 414 00:20:35,601 --> 00:20:37,436 -No? -No. 415 00:20:37,469 --> 00:20:40,138 I'll tell him you told me. 416 00:20:40,172 --> 00:20:42,107 (laughs) 417 00:20:42,140 --> 00:20:43,242 Me? 418 00:20:43,275 --> 00:20:45,877 Yes, he will be most distressed, 419 00:20:45,911 --> 00:20:47,613 and I tell you this, young sprig, 420 00:20:47,646 --> 00:20:50,849 he'll never let you near Nell again! 421 00:20:50,882 --> 00:20:52,551 (laughs) 422 00:20:52,584 --> 00:20:54,620 I will kill you if you told him that. 423 00:20:54,653 --> 00:20:58,090 Tell me where they are or I'll kill this bird. 424 00:20:58,123 --> 00:21:00,192 I don't know where they are, but even if I did, 425 00:21:00,225 --> 00:21:01,493 I would never tell you. 426 00:21:01,526 --> 00:21:04,162 In that case, I'll kill the bird. 427 00:21:04,196 --> 00:21:16,742 ♪ 428 00:21:16,775 --> 00:21:20,012 You'll never catch it now. 429 00:21:20,045 --> 00:21:22,247 You'll never catch little Nelly neither. 430 00:21:22,281 --> 00:21:24,516 I shall make you pay for this. 431 00:21:24,549 --> 00:21:26,752 No matter that it takes a lifetime, 432 00:21:26,785 --> 00:21:28,487 I shall have revenge! 433 00:21:28,520 --> 00:21:31,356 Well then, I better look smart. 434 00:21:31,390 --> 00:21:40,966 ♪ 435 00:21:49,307 --> 00:21:51,543 It's beautiful here, Grandfather. 436 00:21:51,576 --> 00:21:54,713 You and I are free of the city now, Nell. 437 00:21:54,746 --> 00:21:57,082 They'll never get us back. 438 00:21:57,115 --> 00:22:01,286 Sit down, Grandfather, and eat this. 439 00:22:01,320 --> 00:22:03,522 Tell me, are you feeling all right? 440 00:22:03,555 --> 00:22:05,057 We've had a long walk. 441 00:22:05,090 --> 00:22:09,561 I'll never feel sick again now that we're free of Quilp. 442 00:22:09,594 --> 00:22:11,463 But we can't stop long. 443 00:22:11,496 --> 00:22:14,633 We can't stop until we're too far for him to find us 444 00:22:14,666 --> 00:22:17,169 and take you away from me, my dear. 445 00:22:17,202 --> 00:22:20,172 Come on, Nell, away, away! 446 00:22:20,205 --> 00:22:22,207 Let me help you, Grandfather. 447 00:22:22,240 --> 00:22:26,344 ♪ 448 00:22:26,378 --> 00:22:27,779 Don't leave me, Nell. 449 00:22:27,813 --> 00:22:29,348 Say you'll never leave me. 450 00:22:29,381 --> 00:22:31,183 There, there, Grandfather. 451 00:22:31,216 --> 00:22:33,385 What a funny, old man you are. 452 00:22:33,418 --> 00:22:35,787 Do you think I would ever leave you? 453 00:22:35,821 --> 00:22:45,864 ♪ 454 00:22:45,864 --> 00:22:56,041 ♪ 455 00:23:05,717 --> 00:23:08,253 So, it's you. 456 00:23:08,286 --> 00:23:10,088 Indeed it is, my good sir. 457 00:23:10,122 --> 00:23:11,356 I come for news of Nell. 458 00:23:11,389 --> 00:23:12,591 Nell? 459 00:23:12,624 --> 00:23:16,394 No, my friend, there is no news. 460 00:23:16,428 --> 00:23:18,830 I do believe, Master... 461 00:23:18,864 --> 00:23:19,898 Richard. 462 00:23:19,931 --> 00:23:22,901 Master Richard, that you truly know 463 00:23:22,934 --> 00:23:24,936 nothing of the fate of our two friends, 464 00:23:24,970 --> 00:23:27,172 our absent friends. 465 00:23:27,205 --> 00:23:31,076 I am most concerned out of mere friendly feeling for them. 466 00:23:31,109 --> 00:23:33,645 But you have other reasons, 467 00:23:33,678 --> 00:23:35,614 private reasons for your concern, 468 00:23:35,647 --> 00:23:39,317 and, therefore, it must be heavier than mine. 469 00:23:39,351 --> 00:23:42,053 Well, of course it is unless you also hope 470 00:23:42,087 --> 00:23:45,657 one day to marry Nell. 471 00:23:45,690 --> 00:23:47,492 Come, Master Richard. 472 00:23:47,526 --> 00:23:49,828 Let's go to a place I know by the river 473 00:23:49,861 --> 00:23:53,265 where they serve the noblest gin of them all. 474 00:23:53,298 --> 00:23:54,299 Gin, eh? 475 00:23:54,332 --> 00:23:56,134 I like a drop of gin. 476 00:23:56,168 --> 00:23:59,504 Hey, good man. 477 00:23:59,538 --> 00:24:01,473 And who knows? 478 00:24:01,506 --> 00:24:04,776 Perhaps together we can devise a plan to find 479 00:24:04,810 --> 00:24:07,712 our two friends. 480 00:24:07,746 --> 00:24:11,650 You want to be Nelly's husband. 481 00:24:11,683 --> 00:24:13,785 That's a noble aim, my friend. 482 00:24:13,819 --> 00:24:17,155 The old man's rolling in gold and silver, 483 00:24:17,189 --> 00:24:20,091 and you want to be Nelly's husband. 484 00:24:20,125 --> 00:24:25,063 I can understand that. 485 00:24:25,096 --> 00:24:26,765 Oh, yes. 486 00:24:26,798 --> 00:24:28,967 It's fiery stuff. 487 00:24:29,000 --> 00:24:31,269 You're a strange man, Mr. Quilp. 488 00:24:31,303 --> 00:24:34,606 Strange and helpful. 489 00:24:34,639 --> 00:24:36,808 You want to marry little Nell? 490 00:24:36,842 --> 00:24:39,010 It shall be arranged. 491 00:24:39,044 --> 00:24:42,380 That's all very well, but how? 492 00:24:42,414 --> 00:24:44,716 I need a little time, 493 00:24:44,749 --> 00:24:47,219 but I shall do it. 494 00:24:51,323 --> 00:24:54,659 This is going to be fun. 495 00:24:54,693 --> 00:24:59,164 This man who made my bones ache the other day 496 00:24:59,197 --> 00:25:02,267 wants to marry Nell. 497 00:25:02,300 --> 00:25:06,938 Well, I shall help him. 498 00:25:06,972 --> 00:25:10,809 I saw the way she looked at him. 499 00:25:10,842 --> 00:25:14,446 She's never looked at me that way. 500 00:25:14,479 --> 00:25:17,883 So, now she'll get what she deserves. 501 00:25:17,916 --> 00:25:22,187 A fortune hunter with not a penny to his name 502 00:25:22,220 --> 00:25:26,191 and never will he have a penny. 503 00:25:26,224 --> 00:25:30,128 The only thing he'll inherit by this marriage 504 00:25:30,161 --> 00:25:33,899 will be the old man's debts to me. 505 00:25:33,932 --> 00:25:37,302 You're a clever man, Daniel Quilp. 506 00:25:37,335 --> 00:25:40,872 Two birds with this one stone. 507 00:25:40,906 --> 00:25:42,841 (laughs) 508 00:25:42,874 --> 00:25:54,319 ♪ 509 00:25:54,352 --> 00:25:57,856 (bark) 510 00:25:57,889 --> 00:26:01,426 Why don't you come and bite me, eh? 511 00:26:01,459 --> 00:26:03,061 Why don't you come 512 00:26:03,094 --> 00:26:06,998 and tear me to pieces, you coward? 513 00:26:07,032 --> 00:26:10,335 (laughs) 514 00:26:10,368 --> 00:26:13,271 You're afraid of me, you bully. 515 00:26:13,305 --> 00:26:15,140 You're afraid of me. 516 00:26:15,173 --> 00:26:17,175 You know you are. 517 00:26:17,208 --> 00:26:19,144 (laughs) 518 00:26:22,180 --> 00:26:32,991 ♪ 519 00:26:33,024 --> 00:26:34,492 Yes? 520 00:26:34,526 --> 00:26:35,660 My name's Kit and... 521 00:26:35,694 --> 00:26:38,263 And you're the new boy Mr. Garland has engaged. 522 00:26:38,296 --> 00:26:39,197 Please come in. 523 00:26:39,230 --> 00:26:41,766 Thank you, miss. 524 00:26:41,800 --> 00:26:43,001 I expect you're hungry. 525 00:26:43,034 --> 00:26:44,769 Always am, miss. 526 00:26:44,803 --> 00:26:46,738 You needn't call me miss. 527 00:26:46,771 --> 00:26:48,206 I'm only the maid. 528 00:26:48,239 --> 00:26:50,375 You can call me Barbara. 529 00:26:50,408 --> 00:26:51,977 You're very nice. 530 00:26:52,010 --> 00:26:53,044 Sit at the table 531 00:26:53,078 --> 00:26:55,814 and eat as much as you like. 532 00:26:55,847 --> 00:26:57,215 ♪ 533 00:26:57,248 --> 00:26:59,150 Who was your last employer? 534 00:26:59,184 --> 00:27:01,853 And old gentleman who owned a curiosity shop. 535 00:27:01,886 --> 00:27:03,355 He just ran away one day. 536 00:27:03,388 --> 00:27:04,923 Just up and left he did. 537 00:27:04,956 --> 00:27:06,124 Mysterious. 538 00:27:06,157 --> 00:27:08,226 It most surely is. 539 00:27:08,259 --> 00:27:11,262 Why did he leave? 540 00:27:11,296 --> 00:27:13,231 I think it was because he owed a lot of money 541 00:27:13,264 --> 00:27:15,066 to a man named Quilp. 542 00:27:15,100 --> 00:27:18,136 I think Quilp wanted to marry his granddaughter. 543 00:27:18,169 --> 00:27:21,006 This is becoming most interesting. 544 00:27:21,039 --> 00:27:22,941 If Quilp could keep the old man in debt, 545 00:27:22,974 --> 00:27:25,110 when the time come, he couldn't refuse to let him 546 00:27:25,143 --> 00:27:26,244 marry Nell. 547 00:27:26,277 --> 00:27:29,147 What is Nell like? 548 00:27:29,180 --> 00:27:30,548 Very nice. 549 00:27:30,582 --> 00:27:33,451 You said I was very nice. 550 00:27:33,485 --> 00:27:35,286 And you are. 551 00:27:35,320 --> 00:27:46,164 ♪ 552 00:27:46,197 --> 00:27:48,099 Where are we, Nell? 553 00:27:48,133 --> 00:27:51,503 It's just another village, Grandfather. 554 00:27:51,536 --> 00:27:53,838 What will we do, Nelly? 555 00:27:53,872 --> 00:28:03,782 ♪ 556 00:28:03,815 --> 00:28:06,985 Excuse me, sir, but we are poor travelers, 557 00:28:07,018 --> 00:28:08,386 and we need a shelter for the night, 558 00:28:08,420 --> 00:28:10,722 which we will gladly work for. 559 00:28:10,755 --> 00:28:12,690 If you could direct us anywhere, sir, 560 00:28:12,724 --> 00:28:14,626 we'd be most grateful. 561 00:28:14,659 --> 00:28:18,263 You're very young to be a traveler, my child. 562 00:28:18,296 --> 00:28:19,898 I'm old enough for hard work. 563 00:28:19,931 --> 00:28:21,299 And the old man? 564 00:28:21,332 --> 00:28:23,034 He's my Grandfather. 565 00:28:23,068 --> 00:28:25,236 He's too old to do much, but I can work 566 00:28:25,270 --> 00:28:26,704 for the both of us. 567 00:28:26,738 --> 00:28:29,874 You are very fortunate in this child, sir. 568 00:28:29,908 --> 00:28:33,211 Yes, I know that. 569 00:28:33,244 --> 00:28:36,047 She is the comfort of my life. 570 00:28:36,081 --> 00:28:37,348 Come inside. 571 00:28:37,382 --> 00:28:39,951 You can stay here and be welcome. 572 00:28:39,984 --> 00:28:42,087 Thank you, sir, but we must work 573 00:28:42,120 --> 00:28:43,188 for our lodging. 574 00:28:43,221 --> 00:28:44,522 Nonsense. 575 00:28:44,556 --> 00:28:46,925 Your offer does you credit, my child, 576 00:28:46,958 --> 00:28:48,293 but I won't hear of it. 577 00:28:48,326 --> 00:28:50,929 Now, come inside. 578 00:28:50,962 --> 00:28:53,364 Tell me, are you hungry, 579 00:28:53,398 --> 00:28:55,934 or thirsty, or both? 580 00:28:55,967 --> 00:28:57,469 Yes. 581 00:28:57,502 --> 00:29:03,374 ♪ 582 00:29:03,408 --> 00:29:05,977 You've done a fine job in here. 583 00:29:06,010 --> 00:29:08,113 This is cleaner than a new bin. 584 00:29:08,146 --> 00:29:11,783 I think it a fair exchange, sir, for your hospitality. 585 00:29:11,816 --> 00:29:14,786 You're very welcome to pass another night here. 586 00:29:14,819 --> 00:29:17,355 I'd be very glad if you did. 587 00:29:17,388 --> 00:29:19,557 What are we to do, Nell? 588 00:29:19,591 --> 00:29:21,759 Say what we're to do, dear. 589 00:29:21,793 --> 00:29:24,629 We shall be perfectly safe here, Grandfather. 590 00:29:24,662 --> 00:29:27,765 We both need time to rest after all this journey. 591 00:29:27,799 --> 00:29:30,135 I'm delighted to hear you say that, 592 00:29:30,168 --> 00:29:32,971 but now I must ready myself for the classroom. 593 00:29:33,004 --> 00:29:36,441 I cannot ignore my duties as the village schoolmaster. 594 00:29:36,474 --> 00:29:38,243 I wish I could go to school. 595 00:29:38,276 --> 00:29:39,711 Hush, Nell. 596 00:29:39,744 --> 00:29:42,714 I should be very glad to have such a bright, young child 597 00:29:42,747 --> 00:29:44,149 as you to teach. 598 00:29:44,182 --> 00:29:46,918 If you would stay here, you could come into my classes 599 00:29:46,951 --> 00:29:48,319 with the other children. 600 00:29:48,353 --> 00:29:50,822 Alas, that's not possible. 601 00:29:50,855 --> 00:29:53,424 We're still not far enough from London 602 00:29:53,458 --> 00:29:56,861 and from the evil people who would separate us. 603 00:29:56,895 --> 00:29:59,397 I am curious to know your history, 604 00:29:59,430 --> 00:30:02,167 but I have no time to question you now. 605 00:30:02,200 --> 00:30:03,501 The children are waiting. 606 00:30:03,535 --> 00:30:06,171 I shall cook a meal for you when you're finished. 607 00:30:09,107 --> 00:30:12,544 Goodbye and good luck be with you on the road. 608 00:30:12,577 --> 00:30:15,079 I am quite a solitary man now. 609 00:30:15,113 --> 00:30:17,015 If you ever pass this way again, 610 00:30:17,048 --> 00:30:19,284 you won't forget the little village school. 611 00:30:19,317 --> 00:30:21,819 We'll never forget it, and we'll never forget 612 00:30:21,853 --> 00:30:24,022 your kindness these past two days. 613 00:30:24,055 --> 00:30:25,290 Goodbye, sir. 614 00:30:25,323 --> 00:30:29,127 Goodbye, little Nell, and farewell to you, sir. 615 00:30:29,160 --> 00:30:31,696 I pray that we shall meet again. 616 00:30:31,729 --> 00:30:33,798 ♪ 617 00:30:37,001 --> 00:30:47,045 ♪ 618 00:30:47,045 --> 00:30:59,457 ♪ 619 00:30:59,490 --> 00:31:01,492 Come along, Nell. 620 00:31:01,526 --> 00:31:03,628 Hey, you there! 621 00:31:03,661 --> 00:31:05,330 You look hungry! 622 00:31:05,363 --> 00:31:08,266 Come and finish this off for me. 623 00:31:08,299 --> 00:31:10,535 Come on! 624 00:31:10,568 --> 00:31:12,971 Sit down there on the step. 625 00:31:13,004 --> 00:31:14,772 That's the best place. 626 00:31:14,806 --> 00:31:17,875 ♪ 627 00:31:17,909 --> 00:31:21,246 Now, you eat and drink as much as you can 628 00:31:21,279 --> 00:31:22,447 and don't spare anything. 629 00:31:22,480 --> 00:31:24,148 That's all I ask of you. 630 00:31:24,182 --> 00:31:26,517 Thank you, ma'am. 631 00:31:26,551 --> 00:31:29,287 You like my caravan, child? 632 00:31:29,320 --> 00:31:31,089 Yes, it's very nice. 633 00:31:31,122 --> 00:31:32,657 How far are you going? 634 00:31:32,690 --> 00:31:34,626 The next village, and then after that 635 00:31:34,659 --> 00:31:35,927 the next village. 636 00:31:35,960 --> 00:31:38,296 Exactly where I'm going. 637 00:31:41,899 --> 00:31:44,936 ♪ 638 00:31:44,969 --> 00:31:47,905 Perhaps you're wondering why I'm being so kind to you. 639 00:31:47,939 --> 00:31:51,109 It's just the goodness of me heart. 640 00:31:51,142 --> 00:31:54,946 And the fact that all I've got for company is me waxworks. 641 00:31:54,979 --> 00:31:56,214 Waxworks? 642 00:31:56,247 --> 00:31:59,784 You don't know who I am, child, do you? 643 00:31:59,817 --> 00:32:03,821 Then go inside the caravan and look for a roll of canvas. 644 00:32:03,855 --> 00:32:05,290 Go on! 645 00:32:05,323 --> 00:32:07,692 And then unroll it and read it. 646 00:32:07,725 --> 00:32:10,128 ♪ 647 00:32:10,161 --> 00:32:11,462 Have you read it? 648 00:32:11,496 --> 00:32:12,764 Yes, ma'am. 649 00:32:12,797 --> 00:32:15,233 Well, what does it say? 650 00:32:15,266 --> 00:32:16,801 Jarley's Waxworks. 651 00:32:16,834 --> 00:32:18,102 That's me. 652 00:32:18,136 --> 00:32:20,405 I'm Mrs. Jarley. 653 00:32:20,438 --> 00:32:23,041 So you can read, my child. 654 00:32:23,074 --> 00:32:24,575 Grandfather taught me. 655 00:32:24,609 --> 00:32:27,278 Then how'd you like to work for me? 656 00:32:27,312 --> 00:32:29,881 It's not a common offer, bear in mind. 657 00:32:29,914 --> 00:32:32,884 It's Jarley's Waxwork remember. 658 00:32:32,917 --> 00:32:36,354 The work is very light and, uh, genteel, 659 00:32:36,387 --> 00:32:38,923 the company particularly select. 660 00:32:38,956 --> 00:32:41,559 I always exhibit indoors. 661 00:32:41,592 --> 00:32:45,596 There's none of your open air vagrancy about Jarley's. 662 00:32:45,630 --> 00:32:47,365 Remember that the price of admission 663 00:32:47,398 --> 00:32:50,168 is only six pence, and this is an opportunity 664 00:32:50,201 --> 00:32:52,470 which may never occur again. 665 00:32:57,008 --> 00:33:00,545 This, ladies and gentleman, is Jasper Packlemerton 666 00:33:00,578 --> 00:33:03,281 of atrocious memory who courted and married 667 00:33:03,314 --> 00:33:05,183 fourteen wives and destroyed them all 668 00:33:05,216 --> 00:33:08,286 by tickling the soles of their feet whilst they slept 669 00:33:08,319 --> 00:33:10,922 in all innocence and virtue. 670 00:33:10,955 --> 00:33:13,458 Let this be a warning to you, young ladies, 671 00:33:13,491 --> 00:33:16,561 to be particular in your choice of husband. 672 00:33:16,594 --> 00:33:19,364 That's all for this show. 673 00:33:19,397 --> 00:33:24,335 You did beautifully, Nell, and here's your reward. 674 00:33:24,369 --> 00:33:25,770 Thank you, Mrs. Jarley. 675 00:33:30,174 --> 00:33:33,277 Grandfather, let's go for a walk. 676 00:33:33,311 --> 00:33:35,747 Do you really want to, my child? 677 00:33:35,780 --> 00:33:37,448 Yes, I do. 678 00:33:37,482 --> 00:33:38,583 It's a warm evening 679 00:33:38,616 --> 00:33:41,185 and the countryside looks so beautiful. 680 00:33:41,219 --> 00:33:44,622 As you wish, my child. 681 00:33:44,655 --> 00:33:55,967 ♪ 682 00:33:56,000 --> 00:33:57,969 (thunder) 683 00:33:58,002 --> 00:34:12,784 ♪ 684 00:34:12,817 --> 00:34:15,620 Come on, Grandfather, we must find shelter. 685 00:34:15,653 --> 00:34:16,988 Come under this tree. 686 00:34:17,021 --> 00:34:20,024 No, my child, not in a storm. 687 00:34:20,058 --> 00:34:22,026 ♪ 688 00:34:22,060 --> 00:34:24,695 We must find a house. 689 00:34:24,729 --> 00:34:34,772 ♪ 690 00:34:34,772 --> 00:34:46,951 ♪ 691 00:34:46,984 --> 00:34:50,855 It is so warm and comfortable in here, Grandfather. 692 00:34:57,962 --> 00:34:59,297 Look, Nell. 693 00:34:59,330 --> 00:35:00,398 They're playing cards. 694 00:35:00,431 --> 00:35:01,766 Do you see them? 695 00:35:01,799 --> 00:35:03,401 How much money have we got? 696 00:35:03,434 --> 00:35:04,902 I saw you with money in your pocket. 697 00:35:04,936 --> 00:35:05,837 How much have we got? 698 00:35:05,870 --> 00:35:06,904 Give it to me! 699 00:35:06,938 --> 00:35:08,973 No, no, let me keep it, please, Grandfather. 700 00:35:09,006 --> 00:35:10,308 Never mind the rain. 701 00:35:10,341 --> 00:35:12,076 We'll find our way back to the caravan. 702 00:35:12,109 --> 00:35:15,847 Give it to me, I say! 703 00:35:15,880 --> 00:35:17,682 (sobbing) 704 00:35:17,715 --> 00:35:19,951 Oh, I'm sorry, Nell, 705 00:35:19,984 --> 00:35:22,720 if I spoke sharply to you, 706 00:35:22,753 --> 00:35:24,889 but this is for your good as well as mine. 707 00:35:24,922 --> 00:35:28,626 You'll see. 708 00:35:28,659 --> 00:35:30,428 Now where is the money? 709 00:35:30,461 --> 00:35:40,505 ♪ 710 00:35:40,505 --> 00:36:48,339 ♪ 711 00:36:48,372 --> 00:36:50,741 It's nearly midnight, Grandfather. 712 00:36:50,775 --> 00:36:54,412 See the curse of poverty, Nell. 713 00:36:54,445 --> 00:36:57,181 If I could've gone on a little longer, 714 00:36:57,214 --> 00:36:58,783 only a little longer, 715 00:36:58,816 --> 00:37:00,952 the luck would've turned on my side. 716 00:37:00,985 --> 00:37:03,921 Please try to forget about the cards, Grandfather. 717 00:37:03,955 --> 00:37:05,856 We'll have to stay the night here. 718 00:37:05,890 --> 00:37:07,925 But how can we stay here? 719 00:37:07,959 --> 00:37:09,427 We would have to pay. 720 00:37:09,460 --> 00:37:12,063 I still have the gold coin you gave me when Mr. Quilp 721 00:37:12,096 --> 00:37:12,964 gave us one each. 722 00:37:12,997 --> 00:37:14,365 You have? 723 00:37:14,398 --> 00:37:17,168 If only I'd had it that would've made the difference. 724 00:37:17,201 --> 00:37:19,804 The cards were starting to turn for me. 725 00:37:19,837 --> 00:37:21,539 Come on, Grandfather. 726 00:37:21,572 --> 00:37:22,840 Time for bed. 727 00:37:22,873 --> 00:37:25,276 I shall pay for our lodgings now so that when may leave 728 00:37:25,309 --> 00:37:27,111 early in the morning. 729 00:37:27,144 --> 00:37:37,188 ♪ 730 00:37:37,188 --> 00:38:03,147 ♪ 731 00:38:03,180 --> 00:38:05,116 (sobbing) 732 00:38:05,149 --> 00:38:09,520 ♪ 733 00:38:12,089 --> 00:38:14,091 ♪ 734 00:38:14,125 --> 00:38:16,160 Be careful of the puddles, Grandfather. 735 00:38:16,193 --> 00:38:18,829 Yes, Nelly. 736 00:38:18,863 --> 00:38:20,931 Grandfather, there was a thief 737 00:38:20,965 --> 00:38:21,966 back in that inn. 738 00:38:21,999 --> 00:38:22,800 Ah! 739 00:38:22,833 --> 00:38:24,001 Why do you say that? 740 00:38:24,035 --> 00:38:26,070 Because someone came into my room last night 741 00:38:26,103 --> 00:38:27,672 and stole the last of my money. 742 00:38:27,705 --> 00:38:29,473 Did you see who it was? 743 00:38:29,507 --> 00:38:31,609 Uh, it was dark. 744 00:38:31,642 --> 00:38:35,646 Well then, we shall have to get some more. 745 00:38:35,680 --> 00:38:38,015 We can earn a little and save hard. 746 00:38:38,049 --> 00:38:39,617 We'll regain it, never you fear, 747 00:38:39,650 --> 00:38:41,819 and a great deal more besides. 748 00:38:41,852 --> 00:38:48,392 ♪ 749 00:38:48,426 --> 00:38:50,494 Oh, my feet are wet. 750 00:38:50,528 --> 00:38:52,496 Poor little Nell, 751 00:38:52,530 --> 00:38:54,498 and you've lost all your money. 752 00:38:54,532 --> 00:38:55,766 (sobbing) 753 00:38:55,800 --> 00:38:59,103 Oh, Nell, Nell, all the losses aren't worth 754 00:38:59,136 --> 00:39:01,505 tears from your eyes, my darling. 755 00:39:01,539 --> 00:39:02,473 Why should they be? 756 00:39:02,506 --> 00:39:04,208 We'll win them back. 757 00:39:04,241 --> 00:39:08,212 ♪ 758 00:39:08,245 --> 00:39:10,314 Will you listen to me, Grandfather? 759 00:39:10,348 --> 00:39:13,284 Yes, yes, I'll listen. 760 00:39:13,317 --> 00:39:15,286 We mustn't think of winning money. 761 00:39:15,319 --> 00:39:16,887 We must work for it. 762 00:39:16,921 --> 00:39:18,723 Haven't we been much more content 763 00:39:18,756 --> 00:39:20,458 since we left London? 764 00:39:20,491 --> 00:39:22,059 Since we left that unhappy house 765 00:39:22,093 --> 00:39:24,095 with you going out every night? 766 00:39:24,128 --> 00:39:25,730 Yes. 767 00:39:25,763 --> 00:39:27,698 Yes, we have. 768 00:39:27,732 --> 00:39:29,467 Think, Grandfather. 769 00:39:29,500 --> 00:39:32,436 Think of the misery we've left behind us. 770 00:39:32,470 --> 00:39:34,905 She speaks the truth. 771 00:39:34,939 --> 00:39:37,641 She speaks the truth. 772 00:39:37,675 --> 00:39:40,077 (sobbing) 773 00:39:40,111 --> 00:39:41,746 Come on, Grandfather. 774 00:39:41,779 --> 00:39:43,714 ♪ 775 00:39:43,748 --> 00:39:46,784 Well then, where have you two been? 776 00:39:46,817 --> 00:39:48,686 We were trapped by the storm last night, 777 00:39:48,719 --> 00:39:51,222 Mrs. Jarley, while we were out walking. 778 00:39:51,255 --> 00:39:53,557 The old man looks all in. 779 00:39:53,591 --> 00:39:55,760 He has had a disturbed night. 780 00:39:55,793 --> 00:39:57,228 Are we moving on, ma'am? 781 00:39:57,261 --> 00:39:58,496 Look here, child. 782 00:39:58,529 --> 00:40:00,931 This'll inform you. 783 00:40:00,965 --> 00:40:04,268 By public demand, one more week. 784 00:40:04,301 --> 00:40:05,803 So, we'll be here another week. 785 00:40:05,836 --> 00:40:08,773 If the general public gets stimulated. 786 00:40:08,806 --> 00:40:12,276 Uh, Nell, Nell? 787 00:40:12,309 --> 00:40:13,978 Yes, Grandfather, I'm here. 788 00:40:14,011 --> 00:40:16,847 We'd better get him inside. 789 00:40:16,881 --> 00:40:26,924 ♪ 790 00:40:26,924 --> 00:40:32,096 ♪ 791 00:40:32,129 --> 00:40:34,131 (knocking on door) 792 00:40:34,165 --> 00:40:35,299 Hello! 793 00:40:35,332 --> 00:40:37,868 Is there any of the Devil's ware here? 794 00:40:37,902 --> 00:40:40,504 Is Brass at a premium, hey? 795 00:40:40,538 --> 00:40:42,439 (laughs) 796 00:40:42,473 --> 00:40:43,941 Oh, very good, sir. 797 00:40:43,974 --> 00:40:45,442 Oh, very good indeed. 798 00:40:45,476 --> 00:40:47,711 Dear me, what humor he has. 799 00:40:47,745 --> 00:40:51,482 Ah, is that my Sally? 800 00:40:51,515 --> 00:40:55,586 This is the woman I ought to have married. 801 00:40:55,619 --> 00:40:58,322 The one who has all the charms of her sex 802 00:40:58,355 --> 00:40:59,957 and none of the weaknesses. 803 00:40:59,990 --> 00:41:01,725 Get out of my light. 804 00:41:01,759 --> 00:41:05,563 Oh, hard as the metal she takes her name from. 805 00:41:05,596 --> 00:41:07,631 Why doesn't she change it? 806 00:41:07,665 --> 00:41:10,234 Melt down the Brass and take another name. 807 00:41:10,267 --> 00:41:11,669 Hold your nonsense, Quilp. 808 00:41:11,702 --> 00:41:12,870 We've work to do. 809 00:41:12,903 --> 00:41:14,238 Sally! 810 00:41:14,271 --> 00:41:16,473 I know you have work to do, 811 00:41:16,507 --> 00:41:18,542 too much work to do. 812 00:41:18,576 --> 00:41:21,312 So I've found for you a new clerk. 813 00:41:21,345 --> 00:41:23,647 Here is your savior. 814 00:41:23,681 --> 00:41:25,616 ♪ 815 00:41:25,649 --> 00:41:28,052 Come in, young Richard. 816 00:41:28,085 --> 00:41:30,855 This, my noble attorneys, 817 00:41:30,888 --> 00:41:33,324 is Mr. Richard Swiveller. 818 00:41:33,357 --> 00:41:37,461 Mr. Swiveller, Mr. Brass, Ms. Brass. 819 00:41:37,495 --> 00:41:39,897 This young man is of good family 820 00:41:39,930 --> 00:41:43,334 and great expectations. 821 00:41:43,367 --> 00:41:45,135 I'm very glad to meet you, sir, 822 00:41:45,169 --> 00:41:46,570 very glad, indeed. 823 00:41:46,604 --> 00:41:49,506 You may be very proud, sir, to have the friendship 824 00:41:49,540 --> 00:41:51,075 of Mr. Quilp. 825 00:41:51,108 --> 00:41:52,776 Well, Mr. Quilp has vowed to help me 826 00:41:52,810 --> 00:41:55,446 find and marry the girl of my choice, 827 00:41:55,479 --> 00:41:57,448 and for that, I am grateful. 828 00:41:57,481 --> 00:41:59,884 But I might add, sir, I don't know why he intends 829 00:41:59,917 --> 00:42:01,785 to do so or how. 830 00:42:01,819 --> 00:42:03,087 (laughs) 831 00:42:03,120 --> 00:42:06,156 Now, listen to me, Master Richard, 832 00:42:06,190 --> 00:42:08,592 and you too, Sampson Brass. 833 00:42:08,626 --> 00:42:12,563 The only way to find little Nelly and her grandfather 834 00:42:12,596 --> 00:42:15,099 is to stay close to the boy, Kit. 835 00:42:15,132 --> 00:42:18,102 If he doesn't presently know where they are, 836 00:42:18,135 --> 00:42:22,239 he will find them, and when he does, 837 00:42:22,273 --> 00:42:25,442 we'll be right behind him. 838 00:42:25,476 --> 00:42:27,111 We shall indeed, sir. 839 00:42:27,144 --> 00:42:30,080 (laughs) 840 00:42:32,616 --> 00:42:37,721 ♪ 841 00:42:37,755 --> 00:42:39,056 (knocking on door) 842 00:42:39,089 --> 00:42:41,825 Come in! 843 00:42:41,859 --> 00:42:43,928 Hello, who are you? 844 00:42:43,961 --> 00:42:45,629 My name's Polly if you please, sir. 845 00:42:45,663 --> 00:42:46,997 I'm the maid. 846 00:42:47,031 --> 00:42:48,766 And what do you want of me, Polly? 847 00:42:48,799 --> 00:42:50,367 Please, sir, there's a gentleman 848 00:42:50,401 --> 00:42:51,769 at the front door. 849 00:42:51,802 --> 00:42:53,137 Well, why don't you let him in? 850 00:42:53,170 --> 00:42:54,605 You seem to know your way around here. 851 00:42:54,638 --> 00:42:57,174 Well, Miss Sally says I must never go to the door 852 00:42:57,207 --> 00:42:59,610 because people wouldn't believe the attendance was good 853 00:42:59,643 --> 00:43:02,580 if they saw how small I was first. 854 00:43:02,613 --> 00:43:04,748 That sounds a bit too complicated for me, 855 00:43:04,782 --> 00:43:06,850 but I take it you want me to open the door. 856 00:43:06,884 --> 00:43:08,319 Yes, please, sir. 857 00:43:08,352 --> 00:43:10,454 So, Ms. Sally Brass doesn't like you being seen 858 00:43:10,487 --> 00:43:11,488 around the place, eh? 859 00:43:11,522 --> 00:43:12,489 No, sir. 860 00:43:12,523 --> 00:43:13,591 Then what do you do? 861 00:43:13,624 --> 00:43:15,326 Well, cooking, sir, work of the house. 862 00:43:15,359 --> 00:43:16,860 (knocking on door) 863 00:43:16,894 --> 00:43:18,162 I see, very well. 864 00:43:18,195 --> 00:43:19,430 Then I shall answer the door. 865 00:43:19,463 --> 00:43:21,398 Why, thank you, sir. 866 00:43:23,334 --> 00:43:24,101 Yes? 867 00:43:24,134 --> 00:43:25,436 Mr. Swiveller? 868 00:43:25,469 --> 00:43:26,570 Yes. 869 00:43:26,604 --> 00:43:28,105 I understand you're looking for little Nell 870 00:43:28,138 --> 00:43:29,940 and her grandfather. 871 00:43:29,974 --> 00:43:32,843 You understand correctly, uh, Kit, isn't it? 872 00:43:32,876 --> 00:43:34,178 So you remember me. 873 00:43:34,211 --> 00:43:36,046 I remember being told that you're the only one 874 00:43:36,080 --> 00:43:37,247 who can find Nell. 875 00:43:37,281 --> 00:43:38,282 I've been told they're traveling 876 00:43:38,315 --> 00:43:40,184 with Jarley's Waxworks. 877 00:43:40,217 --> 00:43:41,251 Will you help me find them? 878 00:43:41,285 --> 00:43:42,119 Of course. 879 00:43:42,152 --> 00:43:43,420 We'll need some money. 880 00:43:43,454 --> 00:43:45,689 I shall ask for a five pound advance on my salary. 881 00:43:45,723 --> 00:43:47,358 When can you be ready to leave? 882 00:43:47,391 --> 00:43:49,226 Tomorrow. 883 00:43:49,259 --> 00:43:51,195 (bell tolls) 884 00:43:55,399 --> 00:43:57,034 Time for lunch, Ms. Sally. 885 00:43:57,067 --> 00:44:01,372 Hmm, I'll see if that lazy Polly has it ready. 886 00:44:01,405 --> 00:44:11,448 ♪ 887 00:44:11,448 --> 00:44:26,897 ♪ 888 00:44:26,930 --> 00:44:30,267 I suppose you'll want something to eat as usual. 889 00:44:30,300 --> 00:44:31,468 Yes, please, ma'am. 890 00:44:31,502 --> 00:44:33,037 I expected as much. 891 00:44:33,070 --> 00:44:39,176 ♪ 892 00:44:39,209 --> 00:44:41,845 And I suppose you'll want some meat. 893 00:44:41,879 --> 00:44:43,480 Yes, please. 894 00:44:43,514 --> 00:44:51,321 ♪ 895 00:44:51,355 --> 00:44:55,426 Don't you ever go and say that you haven't had meat here. 896 00:44:55,459 --> 00:44:56,293 No, ma'am. 897 00:44:56,326 --> 00:44:59,496 Now, do you want any more? 898 00:44:59,530 --> 00:45:00,931 No. 899 00:45:00,964 --> 00:45:07,938 ♪ 900 00:45:07,971 --> 00:45:09,807 Where are you going, Nell? 901 00:45:09,840 --> 00:45:11,308 Just for a walk. 902 00:45:11,341 --> 00:45:13,844 I shall have supper ready soon, deary. 903 00:45:13,877 --> 00:45:15,879 I won't be late for that. 904 00:45:15,913 --> 00:45:25,956 ♪ 905 00:45:25,956 --> 00:45:45,776 ♪ 906 00:45:45,809 --> 00:45:48,779 So, you haven't got any money left for cards, eh? 907 00:45:48,812 --> 00:45:52,149 No, it's all gone, 908 00:45:52,182 --> 00:45:53,617 all gone. 909 00:45:53,650 --> 00:45:56,286 Hear, that woman what runs the Waxworks, 910 00:45:56,320 --> 00:45:58,589 she'd have some money lying around, wouldn't she? 911 00:45:58,622 --> 00:46:00,124 Not lying around. 912 00:46:00,157 --> 00:46:02,259 She keeps it in a tin box. 913 00:46:02,292 --> 00:46:05,596 Well then, goodbye for now, friend. 914 00:46:05,629 --> 00:46:18,475 ♪ 915 00:46:18,509 --> 00:46:20,477 (snoring) 916 00:46:20,511 --> 00:46:23,814 ♪ 917 00:46:23,847 --> 00:46:25,482 Grandfather, get up. 918 00:46:25,516 --> 00:46:26,150 Get dressed. 919 00:46:26,183 --> 00:46:27,751 We have to leave. 920 00:46:27,785 --> 00:46:29,620 What is it, Nelly? 921 00:46:29,653 --> 00:46:32,823 The money Mrs. Jarley has she's earned for herself. 922 00:46:32,856 --> 00:46:35,492 I wouldn't want anyone to try to take it from her. 923 00:46:35,526 --> 00:46:39,663 But Nell, if I should borrow just a few shillings, 924 00:46:39,696 --> 00:46:42,099 I could return it to her ten-fold. 925 00:46:42,132 --> 00:46:43,834 No, Grandfather. 926 00:46:43,867 --> 00:46:44,868 Gather up your things. 927 00:46:44,902 --> 00:46:47,704 We must leave tonight. 928 00:46:47,738 --> 00:46:57,781 ♪ 929 00:46:57,781 --> 00:47:11,028 ♪ 930 00:47:11,061 --> 00:47:11,795 Good morning. 931 00:47:11,828 --> 00:47:13,130 Yes? 932 00:47:13,163 --> 00:47:15,799 Uh, we were looking for a child and an old man. 933 00:47:15,832 --> 00:47:17,301 We heard they were traveling with you. 934 00:47:17,334 --> 00:47:19,870 They were, but now they've gone, 935 00:47:19,903 --> 00:47:22,773 and I've lost the best little drummer I ever had. 936 00:47:22,806 --> 00:47:23,941 Which road did they take? 937 00:47:23,974 --> 00:47:25,275 I don't know. 938 00:47:25,309 --> 00:47:27,578 They just disappeared during the night, 939 00:47:27,611 --> 00:47:29,446 but I'll tell you this much, they never took 940 00:47:29,479 --> 00:47:31,548 anything of mine with them. 941 00:47:31,582 --> 00:47:33,850 Well, what do we do now? 942 00:47:33,884 --> 00:47:36,220 Let's just keep going up this road. 943 00:47:36,253 --> 00:47:37,621 Thank you, ma'am. 944 00:47:37,654 --> 00:47:47,698 ♪ 945 00:47:47,698 --> 00:47:54,738 ♪ 946 00:47:54,771 --> 00:47:57,107 Nell! 947 00:47:57,140 --> 00:47:58,909 Oh! 948 00:47:58,942 --> 00:48:03,447 ♪ 949 00:48:03,480 --> 00:48:04,848 Nell? 950 00:48:04,881 --> 00:48:08,252 What's wrong with you? 951 00:48:08,285 --> 00:48:10,187 Oh, she's feverish. 952 00:48:10,220 --> 00:48:13,056 She's not a strong child. 953 00:48:13,090 --> 00:48:17,594 We've walked so far this past night and day. 954 00:48:17,628 --> 00:48:19,830 I'll take her to the inn. 955 00:48:19,863 --> 00:48:29,906 ♪ 956 00:48:29,906 --> 00:48:37,848 ♪ 957 00:48:37,881 --> 00:48:39,850 Well, this is no good, Mr. Swiveller. 958 00:48:39,883 --> 00:48:42,319 We don't even know if we're on the right road. 959 00:48:42,352 --> 00:48:44,154 Perhaps we better go back to London. 960 00:48:44,187 --> 00:48:46,023 I suppose we'll have to. 961 00:48:46,056 --> 00:48:48,091 If only we could find her and tell her that 962 00:48:48,125 --> 00:48:49,259 we'll look after her. 963 00:48:49,293 --> 00:48:51,461 She could be miles away by now. 964 00:48:51,495 --> 00:49:00,003 ♪ 965 00:49:00,037 --> 00:49:02,472 (knocking on door) 966 00:49:02,506 --> 00:49:05,108 Come in. 967 00:49:05,142 --> 00:49:07,911 I understand you need the services of a doctor. 968 00:49:07,944 --> 00:49:09,146 We do. 969 00:49:09,179 --> 00:49:10,948 It's the little girl. 970 00:49:10,981 --> 00:49:18,488 ♪ 971 00:49:18,522 --> 00:49:19,556 She is sick. 972 00:49:19,589 --> 00:49:20,924 Yes, we know that, Doctor, 973 00:49:20,957 --> 00:49:23,327 but what can make her better? 974 00:49:23,360 --> 00:49:26,063 ♪ 975 00:49:26,096 --> 00:49:29,700 I should give her a teaspoonful every now and then of-- 976 00:49:29,733 --> 00:49:38,108 ♪ 977 00:49:38,141 --> 00:49:39,943 ...hot brandy and water. 978 00:49:39,977 --> 00:49:43,347 Why, that's exactly what we've done, sir. 979 00:49:43,380 --> 00:49:46,283 I...I should also put her feet in hot water 980 00:49:46,316 --> 00:49:47,851 and wrap them up in flannel. 981 00:49:47,884 --> 00:49:48,952 Yes, yes. 982 00:49:48,986 --> 00:49:51,355 I should, likewise, give her something light 983 00:49:51,388 --> 00:49:54,624 for supper, the wing of a roasted fowl now. 984 00:49:54,658 --> 00:49:58,295 And that's just what's cooking on the fire downstairs. 985 00:49:58,328 --> 00:50:02,099 You may then give her a glass of hot, mulled port wine, 986 00:50:02,132 --> 00:50:05,168 if she likes wine. 987 00:50:05,202 --> 00:50:06,536 And toast, sir? 988 00:50:06,570 --> 00:50:08,805 Yes, and toast. 989 00:50:08,839 --> 00:50:12,876 ♪ 990 00:50:12,909 --> 00:50:14,978 But be very particular to make it of bread, 991 00:50:15,011 --> 00:50:15,979 if you please, sir. 992 00:50:16,012 --> 00:50:17,714 Good day, gentlemen. 993 00:50:17,748 --> 00:50:24,921 ♪ 994 00:50:24,955 --> 00:50:26,390 How do you feel? 995 00:50:26,423 --> 00:50:28,158 Better, thank you. 996 00:50:28,191 --> 00:50:29,893 I'm sorry to be a burden on you. 997 00:50:29,926 --> 00:50:32,028 Let's not talk about burdens. 998 00:50:32,062 --> 00:50:34,631 I have made my fortune since I saw you last. 999 00:50:34,664 --> 00:50:35,866 Have you? 1000 00:50:35,899 --> 00:50:37,968 I've been appointed clerk and schoolmaster 1001 00:50:38,001 --> 00:50:40,637 to a village a long way from here, 1002 00:50:40,670 --> 00:50:43,306 at 35 pounds a year. 1003 00:50:43,340 --> 00:50:46,610 I'm glad, so very, very glad. 1004 00:50:46,643 --> 00:50:49,746 I could take you and your grandfather with me. 1005 00:50:49,780 --> 00:50:52,449 I'm sure I could find jobs for you both in the village. 1006 00:50:52,482 --> 00:50:54,151 Yes, we should like that. 1007 00:50:54,184 --> 00:50:57,988 Then you must get yourself well, very quickly. 1008 00:50:58,021 --> 00:51:08,064 ♪ 1009 00:51:08,064 --> 00:51:26,183 ♪ 1010 00:51:26,216 --> 00:51:27,417 You see? 1011 00:51:27,451 --> 00:51:29,152 There's the church, 1012 00:51:29,186 --> 00:51:31,488 and that old building close beside it 1013 00:51:31,521 --> 00:51:32,622 is the schoolhouse. 1014 00:51:32,656 --> 00:51:35,692 Just think, 35 pounds a year 1015 00:51:35,725 --> 00:51:37,794 in this beautiful place. 1016 00:51:37,828 --> 00:51:45,936 ♪ 1017 00:51:45,969 --> 00:51:47,604 Here we are. 1018 00:51:47,637 --> 00:51:49,840 Down you get, Nell. 1019 00:51:49,873 --> 00:51:51,608 Oh! 1020 00:51:51,641 --> 00:51:52,876 ♪ 1021 00:51:52,909 --> 00:51:55,612 Nell! 1022 00:51:55,645 --> 00:51:58,014 Nelly! 1023 00:51:58,048 --> 00:52:02,919 Oh, Nell, we shouldn't have moved you so soon. 1024 00:52:05,922 --> 00:52:14,264 ♪ 1025 00:52:14,297 --> 00:52:16,466 I do believe there's someone following us. 1026 00:52:16,500 --> 00:52:26,543 ♪ 1027 00:52:26,543 --> 00:52:34,618 ♪ 1028 00:52:34,651 --> 00:52:35,919 Ho, there, ho! 1029 00:52:35,952 --> 00:52:38,321 Whoa! 1030 00:52:38,355 --> 00:52:40,524 Mr. Quilp, sir. 1031 00:52:40,557 --> 00:52:41,892 May we help you? 1032 00:52:41,925 --> 00:52:45,262 No, no thank you, sir. 1033 00:52:45,295 --> 00:52:47,831 You surprised me, Mr. Swiveller. 1034 00:52:47,864 --> 00:52:51,101 I hadn't expected to see you in the country. 1035 00:52:51,134 --> 00:52:52,135 Yes, you did. 1036 00:52:52,169 --> 00:52:53,403 You've been following us. 1037 00:52:53,436 --> 00:52:56,206 Shame, young fellow, shame. 1038 00:52:56,239 --> 00:52:59,342 Do you think I would stoop to such a thing? 1039 00:52:59,376 --> 00:53:01,411 It won't do you no good anyway. 1040 00:53:01,444 --> 00:53:03,914 We can't find Nell, so you never will, 1041 00:53:03,947 --> 00:53:05,515 and now we're going back to London, 1042 00:53:05,549 --> 00:53:07,751 so you needn't bother following us neither. 1043 00:53:07,784 --> 00:53:08,885 That's enough, Kit. 1044 00:53:08,919 --> 00:53:09,886 Hop up! 1045 00:53:09,920 --> 00:53:13,790 ♪ 1046 00:53:13,823 --> 00:53:17,561 Virtuous people, I hate them! 1047 00:53:17,594 --> 00:53:19,829 Every one! 1048 00:53:19,863 --> 00:53:29,906 ♪ 1049 00:53:29,906 --> 00:53:46,056 ♪ 1050 00:53:46,089 --> 00:53:49,626 Who knows, but he might be looking on us now? 1051 00:53:49,659 --> 00:53:53,029 Here I sit, drinking his rum. 1052 00:53:53,063 --> 00:53:55,231 ♪ 1053 00:53:55,265 --> 00:53:57,767 And I fancy I could almost see his face 1054 00:53:57,801 --> 00:54:00,570 at the bottom of me glass. 1055 00:54:00,604 --> 00:54:04,207 ♪ 1056 00:54:04,240 --> 00:54:07,811 When exactly did he disappear? 1057 00:54:07,844 --> 00:54:11,848 Three days ago, they say he may be washed up 1058 00:54:11,881 --> 00:54:15,085 with the tide at Greenwich tomorrow. 1059 00:54:15,118 --> 00:54:16,686 What's this? 1060 00:54:16,720 --> 00:54:18,855 They're talking about me. 1061 00:54:18,888 --> 00:54:21,658 They think I've drowned. 1062 00:54:21,691 --> 00:54:25,662 With regard to the notice we must place in the paper, 1063 00:54:25,695 --> 00:54:27,564 how shall we describe him? 1064 00:54:27,597 --> 00:54:28,698 His legs were... 1065 00:54:28,732 --> 00:54:30,333 Crooked, certainly. 1066 00:54:30,367 --> 00:54:34,270 Oh, yes, and they were certainly wide apart, 1067 00:54:34,304 --> 00:54:37,974 but do we say crooked? 1068 00:54:38,008 --> 00:54:43,046 Yes, they were a little crooked. 1069 00:54:43,079 --> 00:54:45,515 Legs crooked. 1070 00:54:45,548 --> 00:54:47,984 You should put down very crooked. 1071 00:54:48,018 --> 00:54:49,953 Sally, the man is dead. 1072 00:54:49,986 --> 00:54:52,956 Let's not dwell too long on his weaknesses. 1073 00:54:52,989 --> 00:54:55,558 We'll content ourselves with crooked. 1074 00:54:55,592 --> 00:54:57,460 Have it your own way. 1075 00:54:57,494 --> 00:54:59,529 A question now arises 1076 00:54:59,562 --> 00:55:02,399 with relation to his nose. 1077 00:55:02,432 --> 00:55:05,869 It couldn't be called a little nose. 1078 00:55:05,902 --> 00:55:08,204 It was a putty nose. 1079 00:55:08,238 --> 00:55:10,106 Aquiline! 1080 00:55:10,140 --> 00:55:12,842 I have an aquiline nose! 1081 00:55:12,876 --> 00:55:15,545 Do you see it, you hag, do you see it? 1082 00:55:15,578 --> 00:55:16,846 (gasping) 1083 00:55:16,880 --> 00:55:18,648 Oh, God be praised, 1084 00:55:18,682 --> 00:55:21,685 he's with us once again. 1085 00:55:21,718 --> 00:55:25,255 He really is a most remarkable man, you know. 1086 00:55:25,288 --> 00:55:26,990 He's got a putty nose. 1087 00:55:27,023 --> 00:55:28,425 Aquiline! 1088 00:55:28,458 --> 00:55:31,761 I have an aquiline nose! 1089 00:55:31,795 --> 00:55:36,633 ♪ 1090 00:55:36,666 --> 00:55:38,435 Stupid woman! 1091 00:55:38,468 --> 00:55:42,205 Now, get me a rum and water. 1092 00:55:42,238 --> 00:55:44,641 Here you are Mr. Quilp, and may I say, 1093 00:55:44,674 --> 00:55:46,843 I welcome you back from... 1094 00:55:46,876 --> 00:55:48,611 Back from where? 1095 00:55:48,645 --> 00:55:50,213 From a watery grave? 1096 00:55:50,246 --> 00:55:52,215 Uh, well, uh, yeah... 1097 00:55:52,248 --> 00:55:55,618 Listen to this and mark me well, 1098 00:55:55,652 --> 00:55:58,288 I shall be leaving town again. 1099 00:55:58,321 --> 00:56:01,057 I shall probably be leaving quite often. 1100 00:56:01,091 --> 00:56:04,027 I shall leave every time I hear a whisper 1101 00:56:04,060 --> 00:56:05,528 about those two. 1102 00:56:05,562 --> 00:56:07,497 Those two? 1103 00:56:07,530 --> 00:56:09,365 ♪ 1104 00:56:09,399 --> 00:56:12,502 The old curiosity dealer and little Nell. 1105 00:56:12,535 --> 00:56:13,837 I won't give up the search. 1106 00:56:13,870 --> 00:56:17,807 I shall find them, and then they'll be my slaves. 1107 00:56:17,841 --> 00:56:20,376 I pray that you'll be successful. 1108 00:56:20,410 --> 00:56:23,513 And I pray you three scoundrels 1109 00:56:23,546 --> 00:56:25,882 don't write an obituary for me 1110 00:56:25,915 --> 00:56:28,318 each time I'm absent! 1111 00:56:28,351 --> 00:56:32,889 ♪ 1112 00:56:36,559 --> 00:56:46,603 ♪ 1113 00:56:46,603 --> 00:56:53,510 ♪ 1114 00:56:53,543 --> 00:56:55,845 How are you feeling, Nell? 1115 00:56:55,879 --> 00:56:57,714 I'm all right, thank you. 1116 00:56:57,747 --> 00:56:59,682 This is a beautiful place. 1117 00:56:59,716 --> 00:57:02,352 Well, I feared you might think otherwise. 1118 00:57:02,385 --> 00:57:04,354 You shivered when we first came in, 1119 00:57:04,387 --> 00:57:06,790 as if you felt it cold and gloomy. 1120 00:57:06,823 --> 00:57:10,226 I think it's a quiet, happy place, 1121 00:57:10,260 --> 00:57:13,797 a place to live and learn to die in. 1122 00:57:13,830 --> 00:57:16,733 A place to live, to learn to live, 1123 00:57:16,766 --> 00:57:20,036 and gather in health of mind and body. 1124 00:57:20,069 --> 00:57:22,338 This house is yours. 1125 00:57:22,372 --> 00:57:23,606 Ours? 1126 00:57:23,640 --> 00:57:27,644 Yes, for many a merry year to come, I hope. 1127 00:57:27,677 --> 00:57:30,446 I shall be a close neighbor, only next door, 1128 00:57:30,480 --> 00:57:33,983 but this house is for you and your grandfather. 1129 00:57:34,017 --> 00:57:36,686 Your days on the road are over. 1130 00:57:36,719 --> 00:57:39,155 I'm so grateful to you, 1131 00:57:39,189 --> 00:57:41,724 and I promise we'll work hard and earn our keep. 1132 00:57:41,758 --> 00:57:44,327 I know you will, but first we must 1133 00:57:44,360 --> 00:57:48,331 get you back to full strength and ready to face the future. 1134 00:57:48,364 --> 00:57:54,404 ♪ 1135 00:57:55,872 --> 00:58:02,745 ♪ 1136 00:58:02,779 --> 00:58:05,381 Nell, come in now. 1137 00:58:05,415 --> 00:58:06,850 You need rest. 1138 00:58:06,883 --> 00:58:14,324 ♪ 1139 00:58:14,357 --> 00:58:16,726 You're looking too pale. 1140 00:58:16,759 --> 00:58:18,728 Say you'll never forget about me, Nell. 1141 00:58:18,761 --> 00:58:20,830 Tell me you'll never leave me. 1142 00:58:20,864 --> 00:58:22,866 There, there, Grandfather. 1143 00:58:22,899 --> 00:58:25,235 Do you think I would ever leave you? 1144 00:58:25,268 --> 00:58:28,538 What a funny old man you are. 1145 00:58:28,571 --> 00:58:31,174 The only way I could leave you is if I die. 1146 00:58:31,207 --> 00:58:32,742 Hush, Nell. 1147 00:58:32,775 --> 00:58:35,345 Now you must come in and rest. 1148 00:58:35,378 --> 00:58:37,947 ♪ 1149 00:58:39,515 --> 00:58:50,460 ♪ 1150 00:58:50,493 --> 00:58:53,263 Mr. Swiveller, get on with your work. 1151 00:58:53,296 --> 00:59:03,339 ♪ 1152 00:59:03,339 --> 00:59:37,006 ♪ 1153 00:59:37,040 --> 00:59:39,676 Ah-ha! 1154 00:59:39,709 --> 00:59:40,743 I didn't mean no harm! 1155 00:59:40,777 --> 00:59:42,211 Upon my word, I didn't! 1156 00:59:42,245 --> 00:59:44,347 It's just that it's so dull downstairs. 1157 00:59:44,380 --> 00:59:46,115 Do you mean to tell me that you were spying 1158 00:59:46,149 --> 00:59:47,517 on me for company? 1159 00:59:47,550 --> 00:59:49,218 Yes, on my word, I was. 1160 00:59:49,252 --> 00:59:51,354 Oh, please don't tell on me, please don't. 1161 00:59:51,387 --> 00:59:53,022 Don't worry. 1162 00:59:53,056 --> 00:59:54,223 Well, now that you're here, 1163 00:59:54,257 --> 00:59:56,459 you may as well come in and play some cards. 1164 00:59:56,492 --> 00:59:59,595 Oh, no, Ms. Sally'd kill me if she knew I came up here. 1165 00:59:59,629 --> 01:00:02,131 Well, then we'll go downstairs. 1166 01:00:02,165 --> 01:00:03,433 Yes, sir. 1167 01:00:03,466 --> 01:00:11,074 ♪ 1168 01:00:11,107 --> 01:00:13,409 Who is, uh, or was your father? 1169 01:00:13,443 --> 01:00:14,510 I don't know. 1170 01:00:14,544 --> 01:00:15,278 And your mother? 1171 01:00:15,311 --> 01:00:16,779 Can't say. 1172 01:00:16,813 --> 01:00:17,880 Are your legs all right? 1173 01:00:17,914 --> 01:00:19,182 They seem a little... 1174 01:00:19,215 --> 01:00:21,284 They're a little thin, that's all. 1175 01:00:21,317 --> 01:00:23,319 I'm sorry, I think they're wonderful, 1176 01:00:23,353 --> 01:00:25,421 but yes, you are very thin. 1177 01:00:25,455 --> 01:00:26,956 So I'll send you over to the Public House 1178 01:00:26,990 --> 01:00:28,992 for some beef and beer. 1179 01:00:29,025 --> 01:00:31,260 ♪ 1180 01:00:31,294 --> 01:00:32,061 Happy? 1181 01:00:32,095 --> 01:00:33,696 Yes. 1182 01:00:33,730 --> 01:00:35,164 Those are the stakes. 1183 01:00:35,198 --> 01:00:38,167 To make it more real and to make it more fun, 1184 01:00:38,201 --> 01:00:40,036 I shall call you the Marchioness. 1185 01:00:40,069 --> 01:00:41,471 I should like that. 1186 01:00:41,504 --> 01:00:43,740 I know something else you'd like. 1187 01:00:43,773 --> 01:00:46,509 You'd like to go to school to learn to read and write, 1188 01:00:46,542 --> 01:00:48,344 to speak like a fine lady. 1189 01:00:48,378 --> 01:00:49,045 Wouldn't you? 1190 01:00:49,078 --> 01:00:50,313 Oh, yes, I would. 1191 01:00:50,346 --> 01:00:52,582 Then rest assured, sweet Polly, 1192 01:00:52,615 --> 01:00:55,284 just as soon as I make my fortune, I shall send you 1193 01:00:55,318 --> 01:00:57,353 to the best educational establishment 1194 01:00:57,387 --> 01:00:58,821 in the whole of England. 1195 01:00:58,855 --> 01:01:00,556 Oh, thank you, sir! 1196 01:01:00,590 --> 01:01:02,125 ♪ 1197 01:01:05,428 --> 01:01:10,266 ♪ 1198 01:01:10,299 --> 01:01:14,003 Uh, Mr. Quilp, sir? 1199 01:01:14,037 --> 01:01:15,872 Come in, you fool. 1200 01:01:15,905 --> 01:01:17,306 Don't stand there shaking your head 1201 01:01:17,340 --> 01:01:18,574 and showing your teeth. 1202 01:01:18,608 --> 01:01:21,944 Mr. Quilp, sir, that kettle is boiling over. 1203 01:01:21,978 --> 01:01:23,513 That's my rum. 1204 01:01:23,546 --> 01:01:25,415 Would you like some, Brass, eh, would you? 1205 01:01:25,448 --> 01:01:27,250 No, thank you. 1206 01:01:27,283 --> 01:01:33,122 ♪ 1207 01:01:33,156 --> 01:01:34,290 Ah. 1208 01:01:34,323 --> 01:01:36,159 Bless my soul. 1209 01:01:36,192 --> 01:01:39,028 Now, to business. 1210 01:01:39,062 --> 01:01:40,496 You know that clerk of yours? 1211 01:01:40,530 --> 01:01:41,564 Sack him. 1212 01:01:41,597 --> 01:01:43,866 You want me to discharge Mr. Richard? 1213 01:01:43,900 --> 01:01:46,936 Have you more than one clerk, you parrot, 1214 01:01:46,969 --> 01:01:48,171 that you have to ask? 1215 01:01:48,204 --> 01:01:49,539 Yes, him. 1216 01:01:49,572 --> 01:01:50,506 Get rid of him. 1217 01:01:50,540 --> 01:01:52,608 But sir, you were the one 1218 01:01:52,642 --> 01:01:54,343 who asked me to take him on. 1219 01:01:54,377 --> 01:01:57,180 I know that, but he can't find 1220 01:01:57,213 --> 01:01:59,082 Nell and her grandfather. 1221 01:01:59,115 --> 01:02:01,050 He's no use to me, so get rid of him. 1222 01:02:01,084 --> 01:02:02,618 Of course, sir. 1223 01:02:02,652 --> 01:02:04,487 I never did like him, sir. 1224 01:02:04,520 --> 01:02:07,490 Always blurting out the most inconvenient things 1225 01:02:07,523 --> 01:02:11,027 in front of clients, what he calls the truth. 1226 01:02:11,060 --> 01:02:13,729 If it hadn't been for the respect and obligation 1227 01:02:13,763 --> 01:02:16,032 I owe to you, sir, then, uh... 1228 01:02:16,065 --> 01:02:17,934 Hold your peace! 1229 01:02:17,967 --> 01:02:26,209 ♪ 1230 01:02:26,242 --> 01:02:29,545 Mr. Richard, here's five pounds. 1231 01:02:29,579 --> 01:02:32,081 Don't trouble yourself to come back anymore, sir. 1232 01:02:32,115 --> 01:02:32,882 Eh? 1233 01:02:32,915 --> 01:02:34,117 You see, Mr. Richard, 1234 01:02:34,150 --> 01:02:36,452 the fact is a man of your abilities 1235 01:02:36,486 --> 01:02:40,356 is lost in our dry and moldy line. 1236 01:02:40,389 --> 01:02:42,358 Are you dismissing me, sir? 1237 01:02:42,391 --> 01:02:45,261 I should say, sir, that you would be better off 1238 01:02:45,294 --> 01:02:47,763 on the stage, or in the Army, 1239 01:02:47,797 --> 01:02:49,999 or in some superior capacity 1240 01:02:50,032 --> 01:02:53,102 attached to the licensed vittling trade. 1241 01:02:53,136 --> 01:02:55,571 You see what I mean? 1242 01:02:55,605 --> 01:02:57,440 ♪ 1243 01:02:57,473 --> 01:03:01,778 Dear me, here's a pretty kettle of fish. 1244 01:03:01,811 --> 01:03:05,481 No job and now I feel a fever coming on. 1245 01:03:05,515 --> 01:03:08,017 ♪ 1246 01:03:08,050 --> 01:03:11,587 I must lie down. 1247 01:03:11,621 --> 01:03:15,658 Water, water, rum, 1248 01:03:15,691 --> 01:03:17,760 rum, and water, 1249 01:03:17,793 --> 01:03:21,430 fever, hot, mauve, 1250 01:03:21,464 --> 01:03:24,901 help, help! 1251 01:03:24,934 --> 01:03:26,135 Oh! 1252 01:03:27,837 --> 01:03:39,982 ♪ 1253 01:03:40,016 --> 01:03:41,517 Two for his heels! 1254 01:03:41,551 --> 01:03:43,786 Oh, you're alive again! 1255 01:03:43,819 --> 01:03:45,054 Do I understand, Marchioness, 1256 01:03:45,087 --> 01:03:46,856 that I have been sick? 1257 01:03:46,889 --> 01:03:48,758 Yes, you have, and haven't you been 1258 01:03:48,791 --> 01:03:50,526 talking nonsense. 1259 01:03:50,560 --> 01:03:51,727 Have I been delirious? 1260 01:03:51,761 --> 01:03:53,262 You've been all but dead. 1261 01:03:53,296 --> 01:03:55,464 Has Ms. Brass given you the day off? 1262 01:03:55,498 --> 01:03:57,500 Bless you, I've ran away, Mr. Richard. 1263 01:03:57,533 --> 01:03:59,268 I live here now. 1264 01:03:59,302 --> 01:04:11,881 ♪ 1265 01:04:11,914 --> 01:04:13,316 How long was I lying here? 1266 01:04:13,349 --> 01:04:14,884 Three weeks. 1267 01:04:14,917 --> 01:04:16,752 Three weeks. 1268 01:04:16,786 --> 01:04:18,321 And what's happened to the world since then? 1269 01:04:18,354 --> 01:04:21,991 What news of the Brasses and that villain Quilp? 1270 01:04:22,024 --> 01:04:23,893 They've sent poor Kit to prison. 1271 01:04:23,926 --> 01:04:24,927 That's what they've done. 1272 01:04:24,961 --> 01:04:26,329 What did he do? 1273 01:04:26,362 --> 01:04:28,931 They say he took five pounds from Mr. Brass' office. 1274 01:04:28,965 --> 01:04:32,168 You mean the five pounds Brass gave to me! 1275 01:04:32,201 --> 01:04:33,903 Quilp must be behind this. 1276 01:04:33,936 --> 01:04:36,105 He told Brass to give me five pounds 1277 01:04:36,138 --> 01:04:38,407 and then accuse Kit of stealing it. 1278 01:04:38,441 --> 01:04:39,642 That's what he's done! 1279 01:04:39,675 --> 01:04:41,777 ♪ 1280 01:04:41,811 --> 01:04:44,146 Now, don't you get too excited just yet. 1281 01:04:44,180 --> 01:04:45,815 We've got to get you well again. 1282 01:04:45,848 --> 01:04:48,517 When we get me well again, 1283 01:04:48,551 --> 01:04:51,420 what are we going to do about you? 1284 01:04:51,454 --> 01:04:53,122 The Brasses must be out looking for you. 1285 01:04:53,155 --> 01:04:54,957 Well, that's to worry about later. 1286 01:04:54,991 --> 01:04:57,827 What you need now is food and rest. 1287 01:04:57,860 --> 01:05:02,498 ♪ 1288 01:05:02,531 --> 01:05:03,766 Sampson! 1289 01:05:03,799 --> 01:05:05,601 What happened to you? 1290 01:05:05,635 --> 01:05:07,670 What happened to me can be summed up 1291 01:05:07,703 --> 01:05:09,705 in one word: Quilp. 1292 01:05:09,739 --> 01:05:10,840 Quilp? 1293 01:05:10,873 --> 01:05:14,010 Yes, Quilp, who treats me like a dog, 1294 01:05:14,043 --> 01:05:15,978 who beats me and torments me. 1295 01:05:16,012 --> 01:05:17,713 Who else but Quilp? 1296 01:05:17,747 --> 01:05:19,382 We'll fix him. 1297 01:05:19,415 --> 01:05:21,917 We'll fix Mr. Quilp. 1298 01:05:21,951 --> 01:05:24,220 I'm sick of doing all his bidding. 1299 01:05:24,253 --> 01:05:26,923 Yes, m'dear, but Quilp is... 1300 01:05:26,956 --> 01:05:30,726 very powerful, very cunning. 1301 01:05:30,760 --> 01:05:33,296 So many people owe him money. 1302 01:05:33,329 --> 01:05:35,498 That's his secret. 1303 01:05:35,531 --> 01:05:39,802 ♪ 1304 01:05:39,835 --> 01:05:42,505 Mr. Garland, solicitor, to see you. 1305 01:05:42,538 --> 01:05:45,808 I hope you are fully recovered, Mr. Swiveller. 1306 01:05:45,841 --> 01:05:47,410 ♪ 1307 01:05:47,443 --> 01:05:51,180 Thank you, Mr. Garland, but why do you come here? 1308 01:05:51,213 --> 01:05:53,516 Easy now, Mr. Swiveller. 1309 01:05:53,549 --> 01:05:57,353 I don't bring bad news, merely news which is, uh... 1310 01:05:57,386 --> 01:05:58,454 Good? 1311 01:05:58,487 --> 01:06:02,091 It's good, but it could have been better. 1312 01:06:02,124 --> 01:06:04,360 Then please proceed, sir. 1313 01:06:04,393 --> 01:06:07,063 You are the nephew of Rebecca Swiveller, 1314 01:06:07,096 --> 01:06:09,498 deceased of Cheselbourne. 1315 01:06:09,532 --> 01:06:10,599 Deceased? 1316 01:06:10,633 --> 01:06:12,168 Deceased. 1317 01:06:12,201 --> 01:06:15,237 If you had been another sort of nephew, 1318 01:06:15,271 --> 01:06:17,106 according to your aunt's will, 1319 01:06:17,139 --> 01:06:20,743 you would have inherited 25,000 pounds. 1320 01:06:20,776 --> 01:06:22,478 Good Lord! 1321 01:06:22,511 --> 01:06:24,880 Instead, you have been granted 1322 01:06:24,914 --> 01:06:27,850 150 pounds a year. 1323 01:06:27,883 --> 01:06:31,220 So, I think I may congratulate you on that. 1324 01:06:31,253 --> 01:06:32,922 sir, you may. 1325 01:06:32,955 --> 01:06:34,557 Mr. Swiveller! 1326 01:06:34,590 --> 01:06:36,859 ♪ 1327 01:06:36,892 --> 01:06:40,396 We'll make a scholar of the poor Marchioness yet, 1328 01:06:40,429 --> 01:06:42,431 and we'll buy her a silk outfit to wear 1329 01:06:42,465 --> 01:06:44,734 when she goes out to learn to read and write. 1330 01:06:44,767 --> 01:06:47,670 Well, that's all very well, but what about poor Kit? 1331 01:06:47,703 --> 01:06:49,972 Now that you're rich, why not hire this gentleman 1332 01:06:50,005 --> 01:06:51,374 to get Kit out of jail? 1333 01:06:51,407 --> 01:06:52,875 Good idea! 1334 01:06:52,908 --> 01:06:54,310 You're a lawyer, sir. 1335 01:06:54,343 --> 01:06:56,412 Well, I've got a job for you. 1336 01:06:57,680 --> 01:07:07,723 ♪ 1337 01:07:07,723 --> 01:07:14,263 ♪ 1338 01:07:14,296 --> 01:07:15,598 (knocking on door) 1339 01:07:15,631 --> 01:07:16,999 Who is it? 1340 01:07:17,032 --> 01:07:18,667 Little Nell come back? 1341 01:07:18,701 --> 01:07:21,070 (laughs) 1342 01:07:21,103 --> 01:07:23,739 No, Qui...Quilp, it's...it's me, 1343 01:07:23,773 --> 01:07:24,707 your wife. 1344 01:07:24,740 --> 01:07:27,710 Yeah, the first Mrs. Quilp. 1345 01:07:27,743 --> 01:07:30,679 Why do you interrupt my reverie? 1346 01:07:30,713 --> 01:07:32,982 I have a letter for you. 1347 01:07:33,015 --> 01:07:34,550 Give it to me. 1348 01:07:34,583 --> 01:07:37,253 ♪ 1349 01:07:37,286 --> 01:07:38,888 Ah-ha! 1350 01:07:38,921 --> 01:07:43,659 The delicate hand of Sally Brass. 1351 01:07:43,692 --> 01:07:45,394 What is it, Quilp? 1352 01:07:45,428 --> 01:07:49,064 Uh, the police, they're coming to arrest me. 1353 01:07:49,098 --> 01:07:50,399 No! 1354 01:07:50,433 --> 01:07:54,570 Sally Brass has told them that I falsely accused Kit 1355 01:07:54,603 --> 01:07:57,640 of stealing the money and had him arrested, 1356 01:07:57,673 --> 01:08:02,645 but now she warns me for old time's sake. 1357 01:08:02,678 --> 01:08:03,913 Ah, the wretch! 1358 01:08:03,946 --> 01:08:06,282 Oh, Quilp. 1359 01:08:06,315 --> 01:08:08,250 What will you do? 1360 01:08:08,284 --> 01:08:10,853 You think I didn't know that one day they'd try 1361 01:08:10,886 --> 01:08:11,821 to get me? 1362 01:08:11,854 --> 01:08:12,855 (laughs) 1363 01:08:12,888 --> 01:08:14,723 I always knew. 1364 01:08:14,757 --> 01:08:16,058 ♪ 1365 01:08:16,091 --> 01:08:19,762 And I've always had a back way out of here. 1366 01:08:19,795 --> 01:08:21,263 ♪ 1367 01:08:21,297 --> 01:08:25,034 Goodbye, first Mrs. Quilp! 1368 01:08:25,067 --> 01:08:27,236 Wait, Quilp! 1369 01:08:27,269 --> 01:08:28,737 Quilp! 1370 01:08:28,771 --> 01:08:30,973 ♪ 1371 01:08:31,006 --> 01:08:33,776 Curse this fog. 1372 01:08:33,809 --> 01:08:41,550 ♪ 1373 01:08:41,584 --> 01:08:42,952 Quilp! 1374 01:08:42,985 --> 01:08:44,854 Come back! 1375 01:08:44,887 --> 01:08:49,024 Quiet, you stupid woman! 1376 01:08:49,058 --> 01:08:52,828 Ah! 1377 01:08:52,862 --> 01:08:55,097 (splash) 1378 01:08:55,130 --> 01:09:00,769 ♪ 1379 01:09:04,573 --> 01:09:11,647 ♪ 1380 01:09:11,680 --> 01:09:12,982 This is the village. 1381 01:09:13,015 --> 01:09:14,550 Excellent. 1382 01:09:14,583 --> 01:09:24,627 ♪ 1383 01:09:24,627 --> 01:09:59,094 ♪ 1384 01:09:59,128 --> 01:10:00,963 (knocking on door) 1385 01:10:00,996 --> 01:10:11,040 ♪ 1386 01:10:11,040 --> 01:10:26,822 ♪ 1387 01:10:26,855 --> 01:10:28,223 You! 1388 01:10:28,257 --> 01:10:31,126 You're the one who told Quilp about my gambling. 1389 01:10:31,160 --> 01:10:32,194 What do you want? 1390 01:10:32,227 --> 01:10:33,529 Hush now, old man. 1391 01:10:33,562 --> 01:10:34,597 Quilp is dead, 1392 01:10:34,630 --> 01:10:36,398 and you're no longer in his debt. 1393 01:10:36,432 --> 01:10:38,167 Quilp dead? 1394 01:10:38,200 --> 01:10:40,569 He drowned, and when we heard that you and Nell 1395 01:10:40,603 --> 01:10:41,837 have been staying in this village, 1396 01:10:41,870 --> 01:10:43,239 we came right away. 1397 01:10:43,272 --> 01:10:45,074 With Quilp dead, sir, 1398 01:10:45,107 --> 01:10:47,610 you can return to London without fear. 1399 01:10:47,643 --> 01:10:51,380 London, we've forgotten London. 1400 01:10:51,413 --> 01:10:52,815 Where's dear Nell? 1401 01:10:52,848 --> 01:10:55,317 She's asleep in there. 1402 01:10:55,351 --> 01:10:58,988 Wait, did you hear a sound? 1403 01:10:59,021 --> 01:10:59,822 No. 1404 01:10:59,855 --> 01:11:01,657 I heard nothing. 1405 01:11:01,690 --> 01:11:13,736 ♪ 1406 01:11:13,769 --> 01:11:15,537 No, she is still asleep. 1407 01:11:15,571 --> 01:11:17,539 She didn't call out, 1408 01:11:17,573 --> 01:11:19,708 unless she did so in her sleep. 1409 01:11:19,742 --> 01:11:21,343 Wait, can I see her? 1410 01:11:21,377 --> 01:11:23,846 Why do you still sleep, Nell, 1411 01:11:23,879 --> 01:11:25,514 when there are ripe, red berries 1412 01:11:25,547 --> 01:11:28,384 out of doors waiting for you to pick? 1413 01:11:28,417 --> 01:11:30,786 ♪ 1414 01:11:30,819 --> 01:11:34,556 Her homely little dress, her favorite. 1415 01:11:34,590 --> 01:11:38,360 She'll be looking for this when she wakes up. 1416 01:11:38,394 --> 01:11:41,263 See here, these shoes. 1417 01:11:41,297 --> 01:11:43,899 How worn they are. 1418 01:11:43,932 --> 01:11:47,836 You see where her little feet were bare on the ground, 1419 01:11:47,870 --> 01:11:49,838 but she never complained. 1420 01:11:49,872 --> 01:11:51,840 Although her feet were cut and bruised, 1421 01:11:51,874 --> 01:11:54,410 she still guided me on. 1422 01:11:54,443 --> 01:12:04,486 ♪ 1423 01:12:04,486 --> 01:12:27,209 ♪ 1424 01:12:27,242 --> 01:12:29,745 Another night and not in bed. 1425 01:12:29,778 --> 01:12:31,613 Why don't you get some rest? 1426 01:12:31,647 --> 01:12:33,482 Sleep has left me. 1427 01:12:33,515 --> 01:12:35,351 It is all with her. 1428 01:12:35,384 --> 01:12:37,186 It would hurt her very much to know 1429 01:12:37,219 --> 01:12:39,054 that you were watching like this. 1430 01:12:39,088 --> 01:12:41,223 You wouldn't want to cause her pain. 1431 01:12:41,256 --> 01:12:43,525 I'm not so sure. 1432 01:12:43,559 --> 01:12:45,627 At least it would rouse her, 1433 01:12:45,661 --> 01:12:48,063 and she's slept for so long. 1434 01:12:48,097 --> 01:12:50,332 But I'm rash to say so. 1435 01:12:50,365 --> 01:12:53,502 It's a good and happy sleep, isn't it? 1436 01:12:53,535 --> 01:12:55,604 I'm sure it is. 1437 01:12:55,637 --> 01:12:57,272 Who are these gentlemen? 1438 01:12:57,306 --> 01:12:59,641 We're friends of Nell and her grandfather, 1439 01:12:59,675 --> 01:13:01,176 from London. 1440 01:13:01,210 --> 01:13:02,544 Can we see Nell? 1441 01:13:02,578 --> 01:13:05,147 That is, if she's all right. 1442 01:13:05,180 --> 01:13:06,515 She is all right, isn't she? 1443 01:13:06,548 --> 01:13:07,716 Oh, you can see her, 1444 01:13:07,750 --> 01:13:11,286 but I'm afraid she's not all right. 1445 01:13:11,320 --> 01:13:14,123 What do you mean, she's not all right? 1446 01:13:14,156 --> 01:13:18,894 I mean, alas, that little Nell is dead. 1447 01:13:18,927 --> 01:13:20,195 Oh, no! 1448 01:13:20,229 --> 01:13:30,272 ♪ 1449 01:13:30,272 --> 01:13:35,878 ♪ 1450 01:13:35,911 --> 01:13:38,180 Is your name Kit? 1451 01:13:38,213 --> 01:13:39,214 Yes. 1452 01:13:39,248 --> 01:13:41,683 She spoke of you on her last night. 1453 01:13:41,717 --> 01:13:43,519 She said she wished there was somebody 1454 01:13:43,552 --> 01:13:46,889 to take her love to Kit, and then, 1455 01:13:46,922 --> 01:13:49,291 a few hours later, she faded 1456 01:13:49,324 --> 01:13:51,093 like the light on a summer's evening. 1457 01:13:51,126 --> 01:13:53,395 (sobbing) 1458 01:13:53,428 --> 01:13:54,663 I loved her. 1459 01:13:54,696 --> 01:13:57,466 We all did, all of us around here. 1460 01:13:57,499 --> 01:13:59,535 Everyone in the village. 1461 01:13:59,568 --> 01:14:02,070 Come on, my boy. 1462 01:14:02,104 --> 01:14:03,672 Why? 1463 01:14:03,705 --> 01:14:07,509 Why has Nelly been taken away? 1464 01:14:07,543 --> 01:14:11,313 Try to believe she's in a much better place. 1465 01:14:11,346 --> 01:14:14,783 Try to believe that it's not on Earth 1466 01:14:14,817 --> 01:14:17,085 that Heaven's justice ends. 1467 01:14:17,119 --> 01:14:27,162 ♪ 1468 01:14:27,162 --> 01:15:24,119 ♪ 89652

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.