Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,368 --> 00:00:07,374
♪
2
00:00:17,017 --> 00:00:27,060
♪
3
00:00:27,060 --> 00:00:38,671
♪
4
00:00:38,705 --> 00:00:41,741
Please, sir, could you help me?
5
00:00:41,775 --> 00:00:44,344
I've taken a wrong turn, and now I can't find my way
6
00:00:44,377 --> 00:00:46,379
back to Albion Street.
7
00:00:46,413 --> 00:00:47,847
Albion Street?
8
00:00:47,881 --> 00:00:51,017
Then you're a long way from home, my child.
9
00:00:51,050 --> 00:00:53,086
Yes, sir, I know.
10
00:00:53,119 --> 00:00:55,021
Could you direct me there, please?
11
00:00:55,054 --> 00:00:56,456
You look frightened, my child.
12
00:00:56,489 --> 00:00:58,324
Are you frightened?
13
00:00:58,358 --> 00:00:59,726
Yes, I am.
14
00:00:59,759 --> 00:01:02,328
Come, I'll take you home.
15
00:01:02,362 --> 00:01:07,901
♪
16
00:01:07,934 --> 00:01:09,536
You look a well-brought-up child,
17
00:01:09,569 --> 00:01:11,438
but what is a well-brought-up child
18
00:01:11,471 --> 00:01:13,740
doing on a London Street at night?
19
00:01:13,773 --> 00:01:16,443
I was sent on an errand.
20
00:01:16,476 --> 00:01:19,846
Who would send you so far by yourself?
21
00:01:19,879 --> 00:01:22,715
Someone who's very kind to me, sir,
22
00:01:22,749 --> 00:01:25,085
but I cannot tell you more.
23
00:01:25,118 --> 00:01:32,859
♪
24
00:01:32,892 --> 00:01:34,394
Here we are.
25
00:01:34,427 --> 00:01:49,309
♪
26
00:01:49,342 --> 00:01:50,777
Grandfather!
27
00:01:50,810 --> 00:01:54,180
Bless you child, back at last.
28
00:01:54,214 --> 00:01:56,716
I thought I'd lost you, Nell.
29
00:01:56,749 --> 00:02:00,286
Oh, Grandfather, I would never lose you.
30
00:02:00,320 --> 00:02:02,455
Not when there's a kind man like Master Humphrey
31
00:02:02,489 --> 00:02:05,859
to guide me home.
32
00:02:05,892 --> 00:02:09,295
You must be tired, Master Humphrey .
33
00:02:09,329 --> 00:02:12,232
Take off your coat and sit here.
34
00:02:12,265 --> 00:02:22,308
♪
35
00:02:22,308 --> 00:02:31,351
♪
36
00:02:31,384 --> 00:02:33,786
How can I thank you?
37
00:02:33,820 --> 00:02:36,489
By taking more care of your grandchild
38
00:02:36,523 --> 00:02:38,324
next time, my good friend.
39
00:02:38,358 --> 00:02:39,726
More care!
40
00:02:39,759 --> 00:02:41,461
More care of Nelly!
41
00:02:41,494 --> 00:02:44,764
No one ever loved a child as I love Nell.
42
00:02:44,797 --> 00:02:47,433
I shall make her rich one of these days
43
00:02:47,467 --> 00:02:48,902
and a fine lady.
44
00:02:48,935 --> 00:02:50,136
(knocking on door)
45
00:02:50,170 --> 00:02:51,771
Nell will answer it.
46
00:02:51,804 --> 00:02:53,840
She is my legs.
47
00:02:53,873 --> 00:02:56,042
You think she's old enough to be working
48
00:02:56,075 --> 00:02:57,577
and to be out at night?
49
00:02:57,610 --> 00:02:59,546
She does it for love.
50
00:02:59,579 --> 00:03:04,217
She loves me, and she loves to help others.
51
00:03:04,250 --> 00:03:07,420
It's dear old Kit returned from his labors.
52
00:03:07,453 --> 00:03:09,189
I finished that delivery, sir.
53
00:03:09,222 --> 00:03:11,491
Well done, Kit.
54
00:03:11,524 --> 00:03:12,759
Feed him, Nelly.
55
00:03:12,792 --> 00:03:14,627
I'm sure he's come back hungry.
56
00:03:14,661 --> 00:03:15,795
That I have, sir.
57
00:03:15,828 --> 00:03:17,630
I'm fair famished.
58
00:03:17,664 --> 00:03:18,765
Come on, Kit.
59
00:03:18,798 --> 00:03:22,135
We've got plenty of cold beef.
60
00:03:22,168 --> 00:03:23,903
Wait, Nell.
61
00:03:23,937 --> 00:03:26,072
Come here.
62
00:03:26,105 --> 00:03:30,577
Do I love you or not?
63
00:03:30,610 --> 00:03:35,148
Let me say, I love you dearly.
64
00:03:35,181 --> 00:03:37,016
Indeed, you do.
65
00:03:37,050 --> 00:03:38,751
Kit knows you do.
66
00:03:38,785 --> 00:03:43,056
Nobody's such a fool to say he doesn't.
67
00:03:43,089 --> 00:03:45,158
Now Kit, it's getting late
68
00:03:45,191 --> 00:03:47,694
and we all have to get up in the morning.
69
00:03:47,727 --> 00:03:49,162
Get home, get home,
70
00:03:49,195 --> 00:03:51,664
and be sure to be ready for work tomorrow.
71
00:03:51,698 --> 00:03:53,600
There's plenty to do.
72
00:03:53,633 --> 00:03:56,402
Say goodnight to Nell and thank you to
73
00:03:56,436 --> 00:03:58,538
this gentleman, but for whose care
74
00:03:58,571 --> 00:04:01,507
I might have lost my little girl tonight.
75
00:04:01,541 --> 00:04:03,343
Not so, Master, not so.
76
00:04:03,376 --> 00:04:04,744
What do you mean?
77
00:04:04,777 --> 00:04:06,312
I'd have found her, Master,
78
00:04:06,346 --> 00:04:07,947
if she'd have been above ground.
79
00:04:07,981 --> 00:04:10,049
I know that, Kit.
80
00:04:10,083 --> 00:04:12,919
Kit, have you had enough to eat?
81
00:04:17,724 --> 00:04:19,559
I have now, dear Nell.
82
00:04:19,592 --> 00:04:20,893
Goodnight.
83
00:04:24,797 --> 00:04:27,634
This delicate child, has she nobody to care
84
00:04:27,667 --> 00:04:28,901
for her but you?
85
00:04:28,935 --> 00:04:31,471
No and she wants no other.
86
00:04:31,504 --> 00:04:34,107
I'm sure she cares greatly for you,
87
00:04:34,140 --> 00:04:38,778
but now, I must be on my way.
88
00:04:38,811 --> 00:04:41,014
That's not my coat, my dear.
89
00:04:41,047 --> 00:04:42,749
No, it's Grandfather's.
90
00:04:42,782 --> 00:04:44,751
But he's not going out tonight.
91
00:04:44,784 --> 00:04:46,052
Oh yes, he is.
92
00:04:46,085 --> 00:04:47,720
He goes out every night.
93
00:04:47,754 --> 00:04:50,423
And what becomes of you, my pretty one?
94
00:04:50,456 --> 00:04:51,324
Me?
95
00:04:51,357 --> 00:04:52,959
I stay here of course.
96
00:04:52,992 --> 00:04:55,428
I always do.
97
00:04:55,461 --> 00:04:57,964
Sleep soundly, Nell,
98
00:04:57,997 --> 00:05:00,667
and angels guard your bed.
99
00:05:00,700 --> 00:05:03,069
Goodnight, sweet child.
100
00:05:03,102 --> 00:05:05,004
Goodnight, sir.
101
00:05:05,038 --> 00:05:07,073
And goodnight, Grandfather.
102
00:05:07,106 --> 00:05:13,680
♪
103
00:05:13,713 --> 00:05:16,349
We go different ways from here.
104
00:05:16,382 --> 00:05:18,951
You don't know which way I'm going.
105
00:05:18,985 --> 00:05:22,588
I know it is not the same way as I.
106
00:05:22,622 --> 00:05:24,957
Goodnight, sir.
107
00:05:24,991 --> 00:05:35,034
♪
108
00:05:35,034 --> 00:05:42,275
♪
109
00:05:42,308 --> 00:05:44,077
I had to come back.
110
00:05:44,110 --> 00:05:46,446
I've thought of nothing for the past week except
111
00:05:46,479 --> 00:05:48,247
that dear child.
112
00:05:48,281 --> 00:05:49,148
I beg your pardon, sir?
113
00:05:49,182 --> 00:05:50,049
Oh, forgive me.
114
00:05:50,083 --> 00:05:51,951
I was talking to myself.
115
00:05:51,984 --> 00:05:53,686
An excellent pursuit, sir.
116
00:05:53,720 --> 00:05:56,189
What is it that causes you such concern?
117
00:05:56,222 --> 00:05:58,524
Please don't press the matter, Mister, um...
118
00:05:58,558 --> 00:06:00,593
Swiveller, Richard Swiveller, sir,
119
00:06:00,626 --> 00:06:02,662
also known as Dick, and pleased to have
120
00:06:02,695 --> 00:06:05,898
the opportunity to do business with you, sir.
121
00:06:05,932 --> 00:06:08,334
A fine piece of work, I hope you'll agree.
122
00:06:08,367 --> 00:06:11,371
Indeed, it is, but you mistake me.
123
00:06:11,404 --> 00:06:13,906
I am not the owner of this curiosity shop.
124
00:06:13,940 --> 00:06:16,342
I won't let that stop you from buying this from me
125
00:06:16,376 --> 00:06:19,812
for only two pounds.
126
00:06:19,846 --> 00:06:22,915
A good try, Mr. Swiveller,
127
00:06:22,949 --> 00:06:25,685
but I think our friend here would be more interested.
128
00:06:25,718 --> 00:06:28,721
Good day to you, gentlemen.
129
00:06:28,755 --> 00:06:31,824
Master Humphrey, what brings you back
130
00:06:31,858 --> 00:06:33,760
to the Curiosity Shop?
131
00:06:33,793 --> 00:06:36,195
I've come to inquire after little Nell
132
00:06:36,229 --> 00:06:37,363
and your good self.
133
00:06:37,396 --> 00:06:41,167
We are both uncommon well, sir, thank you.
134
00:06:41,200 --> 00:06:43,970
And what can I do for you, sir?
135
00:06:44,003 --> 00:06:46,405
You can buy from me this fine example
136
00:06:46,439 --> 00:06:48,374
of the craftsman's art.
137
00:06:51,778 --> 00:06:55,948
It's worth five pounds,
138
00:06:55,982 --> 00:06:58,618
but I don't have any money at present,
139
00:06:58,651 --> 00:07:00,386
so you can keep it.
140
00:07:00,419 --> 00:07:03,289
I'll give you two pounds for it, Mr. Swiveller.
141
00:07:03,322 --> 00:07:05,424
Done, sir, and thank you very much.
142
00:07:05,458 --> 00:07:10,096
♪
143
00:07:10,129 --> 00:07:13,266
I say, hello there.
144
00:07:13,299 --> 00:07:14,767
Visitors, have we?
145
00:07:14,801 --> 00:07:17,170
Visitors to the Old Curiosity Shop.
146
00:07:17,203 --> 00:07:18,471
Who's this?
147
00:07:18,504 --> 00:07:21,674
A gentleman who was so good as to bring Nell home
148
00:07:21,707 --> 00:07:24,410
the other night when she lost her way
149
00:07:24,443 --> 00:07:25,978
coming from your house.
150
00:07:26,012 --> 00:07:27,346
Is this true, Nell?
151
00:07:27,380 --> 00:07:29,315
Why, of course, Mr. Quilp.
152
00:07:29,348 --> 00:07:30,783
And this?
153
00:07:30,817 --> 00:07:32,552
What is this?
154
00:07:32,585 --> 00:07:35,755
This is Mr. Richard Swiveller who cannot, I fear,
155
00:07:35,788 --> 00:07:39,458
be said to be at your service, sir, Mr. Spilt?
156
00:07:39,492 --> 00:07:42,628
You might remember, not a long name, Quilp,
157
00:07:42,662 --> 00:07:44,564
Daniel Quilp.
158
00:07:44,597 --> 00:07:47,633
You know my name, don't you, old man?
159
00:07:47,667 --> 00:07:50,837
Yes, of course, Mr. Quilp.
160
00:07:50,870 --> 00:07:52,038
What's this?
161
00:07:52,071 --> 00:07:53,306
A teapot!
162
00:07:53,339 --> 00:07:54,707
Whose teapot's this?
163
00:07:54,740 --> 00:07:56,275
It's mine, Mister...
164
00:07:56,309 --> 00:07:57,109
Quilp!
165
00:07:57,143 --> 00:07:58,177
Quilp!
166
00:07:58,211 --> 00:07:59,478
Give you 10 pounds for it.
167
00:07:59,512 --> 00:08:01,180
Done, sir.
168
00:08:01,214 --> 00:08:02,748
Oh, my sainted aunt!
169
00:08:02,782 --> 00:08:03,783
What's that?
170
00:08:03,816 --> 00:08:05,184
What's that you say?
171
00:08:05,218 --> 00:08:06,886
I was merely reflecting, my dear sir,
172
00:08:06,919 --> 00:08:09,622
that I shall be drinking with great pleasure,
173
00:08:09,655 --> 00:08:11,657
a lot of coffee from now on.
174
00:08:11,691 --> 00:08:15,294
I shall be drinking tea from this silver pot
175
00:08:15,328 --> 00:08:18,998
with Mrs. Quilp, pretty Mrs. Quilp.
176
00:08:19,031 --> 00:08:21,968
Obedient, timid Mrs. Quilp.
177
00:08:22,001 --> 00:08:24,804
♪
178
00:08:24,837 --> 00:08:27,440
But that reminds me, I've left her all alone.
179
00:08:27,473 --> 00:08:28,608
She won't know a moment's peace
180
00:08:28,641 --> 00:08:31,077
till I return, and when I get there,
181
00:08:31,110 --> 00:08:34,647
she'll make me a loving cup of tea.
182
00:08:34,680 --> 00:08:39,051
Oh, well-trained Mrs. Quilp.
183
00:08:39,085 --> 00:08:46,659
♪
184
00:08:46,692 --> 00:08:47,960
Here!
185
00:08:47,994 --> 00:08:49,595
♪
186
00:08:49,629 --> 00:08:51,998
One for you, one for Nell.
187
00:08:52,031 --> 00:08:53,900
Heavy, aren't they?
188
00:08:53,933 --> 00:08:55,067
Yes.
189
00:08:55,101 --> 00:08:57,336
Nell will need to get some practice
190
00:08:57,370 --> 00:08:59,171
at carrying such a load.
191
00:08:59,205 --> 00:09:02,174
She will carry much of it when you are dead.
192
00:09:02,208 --> 00:09:03,809
Much gold?
193
00:09:03,843 --> 00:09:06,379
Yes, I hope so.
194
00:09:06,412 --> 00:09:08,114
Heavens and she may.
195
00:09:08,147 --> 00:09:09,649
You hope so?
196
00:09:09,682 --> 00:09:13,019
Neighbor, I wish I knew what good investment
197
00:09:13,052 --> 00:09:15,354
you've sunk all this money in.
198
00:09:15,388 --> 00:09:16,656
Will you not tell me?
199
00:09:16,689 --> 00:09:19,358
What do you do with all your money, eh?
200
00:09:19,392 --> 00:09:21,127
My money?
201
00:09:21,160 --> 00:09:22,261
Well...
202
00:09:22,295 --> 00:09:25,398
A friend, the samaritan, the Mr. Swiveller there
203
00:09:25,431 --> 00:09:28,601
are most interested, and so, my friend,
204
00:09:28,634 --> 00:09:30,269
am I.
205
00:09:30,303 --> 00:09:32,204
You're a deep man.
206
00:09:32,238 --> 00:09:33,706
Keep your secret close.
207
00:09:33,739 --> 00:09:35,741
My secret?
208
00:09:35,775 --> 00:09:37,443
Yes, you're right.
209
00:09:37,476 --> 00:09:41,948
I...I keep it close, very close.
210
00:09:41,981 --> 00:09:45,484
Yes, I'll turn my face homewards now.
211
00:09:45,518 --> 00:09:49,288
Leaving you with my love for Nell.
212
00:09:49,322 --> 00:09:50,923
Goodbye, Mr. Quilp.
213
00:09:50,957 --> 00:09:55,494
♪
214
00:09:55,528 --> 00:09:59,665
I hope he enjoys his tea.
215
00:09:59,699 --> 00:10:01,400
I shall say goodbye, too,
216
00:10:01,434 --> 00:10:03,803
and leave in hopes of seeing you again, Nell.
217
00:10:03,836 --> 00:10:05,438
Goodbye, Mr. Swiveller.
218
00:10:05,471 --> 00:10:07,873
Please call me Dick.
219
00:10:07,907 --> 00:10:10,543
♪
220
00:10:10,576 --> 00:10:13,212
I feel as if I owe them eight pounds.
221
00:10:13,245 --> 00:10:23,289
♪
222
00:10:23,289 --> 00:10:33,366
♪
223
00:10:33,399 --> 00:10:34,400
Mrs. Quilp?
224
00:10:34,433 --> 00:10:35,901
Yes, Quilp.
225
00:10:35,935 --> 00:10:39,605
♪
226
00:10:39,638 --> 00:10:41,140
Am I nice to look at?
227
00:10:41,173 --> 00:10:42,608
Should I be the handsomest creature
228
00:10:42,641 --> 00:10:44,744
in the world if I had but whiskers?
229
00:10:44,777 --> 00:10:46,879
Am I quite a ladies man as it is?
230
00:10:46,912 --> 00:10:48,314
Yes, Quilp.
231
00:10:48,347 --> 00:10:50,816
We shall have afternoon tea parties.
232
00:10:50,850 --> 00:10:51,617
Yes, Quilp.
233
00:10:51,651 --> 00:10:53,519
But only when I am present.
234
00:10:53,552 --> 00:10:54,487
Yes, Quilp.
235
00:10:54,520 --> 00:10:56,989
If you ever have a party in my absence,
236
00:10:57,023 --> 00:10:57,790
I'll bite you.
237
00:10:57,823 --> 00:10:58,991
(gasp)
238
00:10:59,025 --> 00:11:02,328
It happens that I'm in the mood for rum.
239
00:11:02,361 --> 00:11:06,399
♪
240
00:11:06,432 --> 00:11:08,367
But sit where you are if you please
241
00:11:08,401 --> 00:11:10,436
in case I want you.
242
00:11:10,469 --> 00:11:17,810
♪
243
00:11:17,843 --> 00:11:22,448
It is some hours now since we sat down.
244
00:11:22,481 --> 00:11:25,251
And hours more it shall be if I so desire.
245
00:11:25,284 --> 00:11:26,852
Yes, Quilp.
246
00:11:26,886 --> 00:11:30,423
I shall have that old man's fortune,
247
00:11:30,456 --> 00:11:34,527
and I shall have his granddaughter with it.
248
00:11:34,560 --> 00:11:37,963
I must now ponder upon the means to do so.
249
00:11:37,997 --> 00:11:42,268
♪
250
00:11:42,301 --> 00:11:44,103
Mr. Quilp?
251
00:11:44,136 --> 00:11:47,406
Hello, Nelly.
252
00:11:47,440 --> 00:11:51,210
♪
253
00:11:51,243 --> 00:11:54,814
This is for you.
254
00:11:54,847 --> 00:11:57,049
Come already?
255
00:11:57,083 --> 00:11:58,651
Come in the night?
256
00:11:58,684 --> 00:12:02,054
What does your Grandfather do with his money?
257
00:12:02,088 --> 00:12:04,190
I don't know, Mr. Quilp.
258
00:12:04,223 --> 00:12:07,626
You look very pretty today, Nelly.
259
00:12:07,660 --> 00:12:10,162
Charmingly pretty.
260
00:12:10,196 --> 00:12:11,597
Thank you.
261
00:12:11,630 --> 00:12:13,632
I'm in a hurry to get back, for he'll be anxious
262
00:12:13,666 --> 00:12:15,901
while I'm away.
263
00:12:15,935 --> 00:12:18,771
There's no hurry, little Nell,
264
00:12:18,804 --> 00:12:21,340
no hurry at all.
265
00:12:21,373 --> 00:12:24,276
How should you like to be
266
00:12:24,310 --> 00:12:26,745
my number two, Nelly?
267
00:12:26,779 --> 00:12:28,647
To be what, sir?
268
00:12:28,681 --> 00:12:31,584
My second Mrs. Quilp!
269
00:12:31,617 --> 00:12:32,818
(gasp)
270
00:12:32,852 --> 00:12:36,255
When Mrs. Quilp the First is dead, of course.
271
00:12:36,288 --> 00:12:41,026
Say that Mrs. Quilp lives five years or only four,
272
00:12:41,060 --> 00:12:44,797
you'll be just the proper age for me.
273
00:12:44,830 --> 00:12:47,566
I must get back to my grandfather.
274
00:12:47,600 --> 00:12:50,569
(laughs)
275
00:12:50,603 --> 00:13:04,884
♪
276
00:13:04,917 --> 00:13:06,218
Did you see him?
277
00:13:06,252 --> 00:13:07,086
Yes.
278
00:13:07,119 --> 00:13:08,554
Did he give you any money?
279
00:13:08,587 --> 00:13:10,422
No, dear Grandfather.
280
00:13:10,456 --> 00:13:12,391
Then I am ruined.
281
00:13:12,424 --> 00:13:13,993
I am ruined.
282
00:13:14,026 --> 00:13:15,594
And worse, far worse than that,
283
00:13:15,628 --> 00:13:19,532
I have ruined you for whom I had such hopes.
284
00:13:19,565 --> 00:13:20,800
We'll be beggars.
285
00:13:20,833 --> 00:13:22,067
I know it.
286
00:13:22,101 --> 00:13:23,936
What if we are?
287
00:13:23,969 --> 00:13:26,639
Let us be beggars and be happy to be so.
288
00:13:26,672 --> 00:13:30,442
Beggars and happy?
289
00:13:30,476 --> 00:13:32,912
Poor child.
290
00:13:32,945 --> 00:13:35,848
♪
291
00:13:35,881 --> 00:13:39,618
Dear Grandfather, I may be a child,
292
00:13:39,652 --> 00:13:42,221
but even if I am, hear me pray
293
00:13:42,254 --> 00:13:46,025
that we may take our chances in open roads or fields
294
00:13:46,058 --> 00:13:50,196
to earn a scanty living rather than live as we do now.
295
00:13:50,229 --> 00:13:53,032
♪
296
00:13:53,065 --> 00:13:55,000
(laughs)
297
00:13:56,335 --> 00:13:57,570
Ack!
298
00:13:57,603 --> 00:13:59,138
Have you brought me any money?
299
00:13:59,171 --> 00:14:01,340
No.
300
00:14:01,373 --> 00:14:03,509
Then I am finished.
301
00:14:03,542 --> 00:14:06,178
The child and I are finished.
302
00:14:06,212 --> 00:14:08,347
Have you any money for me?
303
00:14:08,380 --> 00:14:09,615
For you?
304
00:14:09,648 --> 00:14:12,918
The interest on the money I lent you is now due.
305
00:14:12,952 --> 00:14:17,389
I take it that you have no money, so, old man,
306
00:14:17,423 --> 00:14:19,425
my solicitor, Mr. Sampson Brass,
307
00:14:19,458 --> 00:14:21,760
and I shall move into the shop
308
00:14:21,794 --> 00:14:23,963
and start selling off the things to pay me
309
00:14:23,996 --> 00:14:25,564
what you owe me.
310
00:14:25,598 --> 00:14:28,734
By the time we're finished, old man,
311
00:14:28,767 --> 00:14:32,271
all that you have will be mine.
312
00:14:32,304 --> 00:14:35,874
I shall arrange to have our luggage brought in tomorrow.
313
00:14:35,908 --> 00:14:39,578
(laughs)
314
00:14:39,612 --> 00:14:43,349
Oh, Grandfather, the shop is all we have.
315
00:14:43,382 --> 00:14:45,217
If they sell all our possessions,
316
00:14:45,251 --> 00:14:48,220
there's nothing between us and the workhouse.
317
00:14:48,254 --> 00:14:51,090
We must get away before they return.
318
00:14:51,123 --> 00:14:53,092
Oh, dear Nelly.
319
00:14:53,125 --> 00:14:56,662
Would that we could, but if I take you and run,
320
00:14:56,695 --> 00:15:00,666
they will say that I am mad to expose you to such peril.
321
00:15:00,699 --> 00:15:04,069
They will catch us and take you away from me.
322
00:15:04,103 --> 00:15:07,072
Then we must take care that they do not find us.
323
00:15:07,106 --> 00:15:09,642
♪
324
00:15:09,675 --> 00:15:12,144
Come, Grandfather, do not tarry.
325
00:15:12,177 --> 00:15:14,713
We must be ready to leave by nightfall.
326
00:15:14,747 --> 00:15:24,790
♪
327
00:15:24,790 --> 00:16:40,599
♪
328
00:16:40,632 --> 00:16:42,401
Wake up, Grandfather.
329
00:16:42,434 --> 00:16:44,370
It's a beautiful new day.
330
00:16:44,403 --> 00:16:49,508
♪
331
00:16:49,541 --> 00:16:52,678
Indeed, it is, dear Nelly.
332
00:16:52,711 --> 00:16:55,781
And we must use it well in putting more distance
333
00:16:55,814 --> 00:16:57,850
between us and that horrid man.
334
00:16:57,883 --> 00:17:00,619
That we must, Nell.
335
00:17:00,652 --> 00:17:11,663
♪
336
00:17:11,697 --> 00:17:14,500
The old man can't be much in business.
337
00:17:14,533 --> 00:17:16,802
This junk must've been here for years.
338
00:17:16,835 --> 00:17:19,571
He's an imbecile, gibbering idiot.
339
00:17:19,605 --> 00:17:23,442
He thinks I don't know what he does with his money.
340
00:17:23,475 --> 00:17:27,179
Come on, open up, you old fool!
341
00:17:27,212 --> 00:17:28,947
I don't think they're in there.
342
00:17:28,981 --> 00:17:29,882
They've gone.
343
00:17:29,915 --> 00:17:30,816
What?
344
00:17:30,849 --> 00:17:32,084
Gone!
345
00:17:32,117 --> 00:17:33,385
Open up!
346
00:17:33,419 --> 00:17:37,322
Open up!
347
00:17:37,356 --> 00:17:38,557
I say, excuse me!
348
00:17:38,590 --> 00:17:40,259
Ah!
349
00:17:40,292 --> 00:17:46,432
♪
350
00:17:46,465 --> 00:17:48,233
Ah!
351
00:17:48,267 --> 00:17:49,902
So, you want some more!
352
00:17:49,935 --> 00:17:51,136
Come on, then!
353
00:17:51,170 --> 00:17:55,140
♪
354
00:17:55,174 --> 00:17:58,043
Feel like some more!
355
00:17:58,076 --> 00:17:59,912
Enough, enough!
356
00:17:59,945 --> 00:18:02,514
I...I thought you were someone else.
357
00:18:02,548 --> 00:18:03,916
And who might that be?
358
00:18:03,949 --> 00:18:06,018
The old man who runs the shop.
359
00:18:06,051 --> 00:18:08,087
And why would you attack him?
360
00:18:08,120 --> 00:18:12,024
Because he's locked me out of this shop.
361
00:18:12,057 --> 00:18:15,127
What are you doing here anyway?
362
00:18:15,160 --> 00:18:17,296
I want to know how the old gentleman is,
363
00:18:17,329 --> 00:18:19,498
and I should like to have a little talk with Nell.
364
00:18:19,531 --> 00:18:22,267
Well then,
365
00:18:22,301 --> 00:18:26,538
please enter, my good sir.
366
00:18:26,572 --> 00:18:28,373
You seem to make yourself at home here.
367
00:18:28,407 --> 00:18:31,577
I am at home, young gentleman.
368
00:18:35,514 --> 00:18:36,748
Oh!
369
00:18:36,782 --> 00:18:38,717
(crash)
370
00:18:43,722 --> 00:18:46,859
Who might you be, sir, to come sauntering in here?
371
00:18:46,892 --> 00:18:50,129
I am a lawyer, sir, with all that that implies.
372
00:18:50,162 --> 00:18:51,763
Brass is my name.
373
00:18:51,797 --> 00:18:54,500
Well, perhaps you might tell me what's going on here.
374
00:18:54,533 --> 00:18:56,268
Where's little Nell?
375
00:18:56,301 --> 00:18:58,337
They've gone!
376
00:18:58,370 --> 00:19:00,973
Did you have anything to do with this?
377
00:19:01,006 --> 00:19:02,074
Me?
378
00:19:02,107 --> 00:19:03,742
I came round to visit Nell.
379
00:19:03,775 --> 00:19:07,513
Oh, yes, I think you know something about this.
380
00:19:07,546 --> 00:19:10,549
This business of the disappearance, Mr. Quilp,
381
00:19:10,582 --> 00:19:14,720
it does not affect your ownership of these premises.
382
00:19:14,753 --> 00:19:16,088
That's right,
383
00:19:16,121 --> 00:19:20,692
we still have all these goods.
384
00:19:20,726 --> 00:19:23,629
What do you mean, sir, you have all these goods?
385
00:19:23,662 --> 00:19:26,598
That I have bought them, that's what I mean.
386
00:19:26,632 --> 00:19:29,668
Well, I suppose it's no use my staying here.
387
00:19:29,701 --> 00:19:32,037
Not the least in the world.
388
00:19:32,070 --> 00:19:34,773
Will you be kind enough to mention I called?
389
00:19:34,806 --> 00:19:38,010
The very first time I see them.
390
00:19:38,043 --> 00:19:40,712
And could you give them my card, please?
391
00:19:40,746 --> 00:19:43,482
Pray ask them to knock twice and cough to distinguish them
392
00:19:43,515 --> 00:19:45,050
as my friends.
393
00:19:45,083 --> 00:19:46,351
I beg your pardon, sir.
394
00:19:46,385 --> 00:19:48,487
I've given you the wrong card.
395
00:19:48,520 --> 00:19:50,622
This card is for my enemies, sir.
396
00:19:50,656 --> 00:19:52,591
The address is in Scotland.
397
00:19:52,624 --> 00:19:53,859
Good morning.
398
00:19:53,892 --> 00:20:00,999
♪
399
00:20:01,033 --> 00:20:03,068
You, sir, come here!
400
00:20:03,101 --> 00:20:06,872
So, your old master and young mistress have gone.
401
00:20:06,905 --> 00:20:07,873
Where have they gone to?
402
00:20:07,906 --> 00:20:10,475
Come now, you mean you don't know?
403
00:20:10,509 --> 00:20:12,911
Don't try to fool me, boy!
404
00:20:12,945 --> 00:20:15,147
My name is Quilp, Quilp.
405
00:20:15,180 --> 00:20:17,849
Don't ever try to fool me.
406
00:20:17,883 --> 00:20:19,651
I don't know where they've gone, Mr. Quilp,
407
00:20:19,685 --> 00:20:21,720
but I would like to know how they are.
408
00:20:21,753 --> 00:20:24,556
Not very well, I imagine.
409
00:20:24,590 --> 00:20:28,493
Never will be well all the while the old man gambles.
410
00:20:28,527 --> 00:20:30,529
How did you find out about his gambling?
411
00:20:30,562 --> 00:20:32,531
My spies.
412
00:20:32,564 --> 00:20:33,699
(laughs)
413
00:20:33,732 --> 00:20:35,567
But I won't tell the old man that.
414
00:20:35,601 --> 00:20:37,436
-No? -No.
415
00:20:37,469 --> 00:20:40,138
I'll tell him you told me.
416
00:20:40,172 --> 00:20:42,107
(laughs)
417
00:20:42,140 --> 00:20:43,242
Me?
418
00:20:43,275 --> 00:20:45,877
Yes, he will be most distressed,
419
00:20:45,911 --> 00:20:47,613
and I tell you this, young sprig,
420
00:20:47,646 --> 00:20:50,849
he'll never let you near Nell again!
421
00:20:50,882 --> 00:20:52,551
(laughs)
422
00:20:52,584 --> 00:20:54,620
I will kill you if you told him that.
423
00:20:54,653 --> 00:20:58,090
Tell me where they are or I'll kill this bird.
424
00:20:58,123 --> 00:21:00,192
I don't know where they are, but even if I did,
425
00:21:00,225 --> 00:21:01,493
I would never tell you.
426
00:21:01,526 --> 00:21:04,162
In that case, I'll kill the bird.
427
00:21:04,196 --> 00:21:16,742
♪
428
00:21:16,775 --> 00:21:20,012
You'll never catch it now.
429
00:21:20,045 --> 00:21:22,247
You'll never catch little Nelly neither.
430
00:21:22,281 --> 00:21:24,516
I shall make you pay for this.
431
00:21:24,549 --> 00:21:26,752
No matter that it takes a lifetime,
432
00:21:26,785 --> 00:21:28,487
I shall have revenge!
433
00:21:28,520 --> 00:21:31,356
Well then, I better look smart.
434
00:21:31,390 --> 00:21:40,966
♪
435
00:21:49,307 --> 00:21:51,543
It's beautiful here, Grandfather.
436
00:21:51,576 --> 00:21:54,713
You and I are free of the city now, Nell.
437
00:21:54,746 --> 00:21:57,082
They'll never get us back.
438
00:21:57,115 --> 00:22:01,286
Sit down, Grandfather, and eat this.
439
00:22:01,320 --> 00:22:03,522
Tell me, are you feeling all right?
440
00:22:03,555 --> 00:22:05,057
We've had a long walk.
441
00:22:05,090 --> 00:22:09,561
I'll never feel sick again now that we're free of Quilp.
442
00:22:09,594 --> 00:22:11,463
But we can't stop long.
443
00:22:11,496 --> 00:22:14,633
We can't stop until we're too far for him to find us
444
00:22:14,666 --> 00:22:17,169
and take you away from me, my dear.
445
00:22:17,202 --> 00:22:20,172
Come on, Nell, away, away!
446
00:22:20,205 --> 00:22:22,207
Let me help you, Grandfather.
447
00:22:22,240 --> 00:22:26,344
♪
448
00:22:26,378 --> 00:22:27,779
Don't leave me, Nell.
449
00:22:27,813 --> 00:22:29,348
Say you'll never leave me.
450
00:22:29,381 --> 00:22:31,183
There, there, Grandfather.
451
00:22:31,216 --> 00:22:33,385
What a funny, old man you are.
452
00:22:33,418 --> 00:22:35,787
Do you think I would ever leave you?
453
00:22:35,821 --> 00:22:45,864
♪
454
00:22:45,864 --> 00:22:56,041
♪
455
00:23:05,717 --> 00:23:08,253
So, it's you.
456
00:23:08,286 --> 00:23:10,088
Indeed it is, my good sir.
457
00:23:10,122 --> 00:23:11,356
I come for news of Nell.
458
00:23:11,389 --> 00:23:12,591
Nell?
459
00:23:12,624 --> 00:23:16,394
No, my friend, there is no news.
460
00:23:16,428 --> 00:23:18,830
I do believe, Master...
461
00:23:18,864 --> 00:23:19,898
Richard.
462
00:23:19,931 --> 00:23:22,901
Master Richard, that you truly know
463
00:23:22,934 --> 00:23:24,936
nothing of the fate of our two friends,
464
00:23:24,970 --> 00:23:27,172
our absent friends.
465
00:23:27,205 --> 00:23:31,076
I am most concerned out of mere friendly feeling for them.
466
00:23:31,109 --> 00:23:33,645
But you have other reasons,
467
00:23:33,678 --> 00:23:35,614
private reasons for your concern,
468
00:23:35,647 --> 00:23:39,317
and, therefore, it must be heavier than mine.
469
00:23:39,351 --> 00:23:42,053
Well, of course it is unless you also hope
470
00:23:42,087 --> 00:23:45,657
one day to marry Nell.
471
00:23:45,690 --> 00:23:47,492
Come, Master Richard.
472
00:23:47,526 --> 00:23:49,828
Let's go to a place I know by the river
473
00:23:49,861 --> 00:23:53,265
where they serve the noblest gin of them all.
474
00:23:53,298 --> 00:23:54,299
Gin, eh?
475
00:23:54,332 --> 00:23:56,134
I like a drop of gin.
476
00:23:56,168 --> 00:23:59,504
Hey, good man.
477
00:23:59,538 --> 00:24:01,473
And who knows?
478
00:24:01,506 --> 00:24:04,776
Perhaps together we can devise a plan to find
479
00:24:04,810 --> 00:24:07,712
our two friends.
480
00:24:07,746 --> 00:24:11,650
You want to be Nelly's husband.
481
00:24:11,683 --> 00:24:13,785
That's a noble aim, my friend.
482
00:24:13,819 --> 00:24:17,155
The old man's rolling in gold and silver,
483
00:24:17,189 --> 00:24:20,091
and you want to be Nelly's husband.
484
00:24:20,125 --> 00:24:25,063
I can understand that.
485
00:24:25,096 --> 00:24:26,765
Oh, yes.
486
00:24:26,798 --> 00:24:28,967
It's fiery stuff.
487
00:24:29,000 --> 00:24:31,269
You're a strange man, Mr. Quilp.
488
00:24:31,303 --> 00:24:34,606
Strange and helpful.
489
00:24:34,639 --> 00:24:36,808
You want to marry little Nell?
490
00:24:36,842 --> 00:24:39,010
It shall be arranged.
491
00:24:39,044 --> 00:24:42,380
That's all very well, but how?
492
00:24:42,414 --> 00:24:44,716
I need a little time,
493
00:24:44,749 --> 00:24:47,219
but I shall do it.
494
00:24:51,323 --> 00:24:54,659
This is going to be fun.
495
00:24:54,693 --> 00:24:59,164
This man who made my bones ache the other day
496
00:24:59,197 --> 00:25:02,267
wants to marry Nell.
497
00:25:02,300 --> 00:25:06,938
Well, I shall help him.
498
00:25:06,972 --> 00:25:10,809
I saw the way she looked at him.
499
00:25:10,842 --> 00:25:14,446
She's never looked at me that way.
500
00:25:14,479 --> 00:25:17,883
So, now she'll get what she deserves.
501
00:25:17,916 --> 00:25:22,187
A fortune hunter with not a penny to his name
502
00:25:22,220 --> 00:25:26,191
and never will he have a penny.
503
00:25:26,224 --> 00:25:30,128
The only thing he'll inherit by this marriage
504
00:25:30,161 --> 00:25:33,899
will be the old man's debts to me.
505
00:25:33,932 --> 00:25:37,302
You're a clever man, Daniel Quilp.
506
00:25:37,335 --> 00:25:40,872
Two birds with this one stone.
507
00:25:40,906 --> 00:25:42,841
(laughs)
508
00:25:42,874 --> 00:25:54,319
♪
509
00:25:54,352 --> 00:25:57,856
(bark)
510
00:25:57,889 --> 00:26:01,426
Why don't you come and bite me, eh?
511
00:26:01,459 --> 00:26:03,061
Why don't you come
512
00:26:03,094 --> 00:26:06,998
and tear me to pieces, you coward?
513
00:26:07,032 --> 00:26:10,335
(laughs)
514
00:26:10,368 --> 00:26:13,271
You're afraid of me, you bully.
515
00:26:13,305 --> 00:26:15,140
You're afraid of me.
516
00:26:15,173 --> 00:26:17,175
You know you are.
517
00:26:17,208 --> 00:26:19,144
(laughs)
518
00:26:22,180 --> 00:26:32,991
♪
519
00:26:33,024 --> 00:26:34,492
Yes?
520
00:26:34,526 --> 00:26:35,660
My name's Kit and...
521
00:26:35,694 --> 00:26:38,263
And you're the new boy Mr. Garland has engaged.
522
00:26:38,296 --> 00:26:39,197
Please come in.
523
00:26:39,230 --> 00:26:41,766
Thank you, miss.
524
00:26:41,800 --> 00:26:43,001
I expect you're hungry.
525
00:26:43,034 --> 00:26:44,769
Always am, miss.
526
00:26:44,803 --> 00:26:46,738
You needn't call me miss.
527
00:26:46,771 --> 00:26:48,206
I'm only the maid.
528
00:26:48,239 --> 00:26:50,375
You can call me Barbara.
529
00:26:50,408 --> 00:26:51,977
You're very nice.
530
00:26:52,010 --> 00:26:53,044
Sit at the table
531
00:26:53,078 --> 00:26:55,814
and eat as much as you like.
532
00:26:55,847 --> 00:26:57,215
♪
533
00:26:57,248 --> 00:26:59,150
Who was your last employer?
534
00:26:59,184 --> 00:27:01,853
And old gentleman who owned a curiosity shop.
535
00:27:01,886 --> 00:27:03,355
He just ran away one day.
536
00:27:03,388 --> 00:27:04,923
Just up and left he did.
537
00:27:04,956 --> 00:27:06,124
Mysterious.
538
00:27:06,157 --> 00:27:08,226
It most surely is.
539
00:27:08,259 --> 00:27:11,262
Why did he leave?
540
00:27:11,296 --> 00:27:13,231
I think it was because he owed a lot of money
541
00:27:13,264 --> 00:27:15,066
to a man named Quilp.
542
00:27:15,100 --> 00:27:18,136
I think Quilp wanted to marry his granddaughter.
543
00:27:18,169 --> 00:27:21,006
This is becoming most interesting.
544
00:27:21,039 --> 00:27:22,941
If Quilp could keep the old man in debt,
545
00:27:22,974 --> 00:27:25,110
when the time come, he couldn't refuse to let him
546
00:27:25,143 --> 00:27:26,244
marry Nell.
547
00:27:26,277 --> 00:27:29,147
What is Nell like?
548
00:27:29,180 --> 00:27:30,548
Very nice.
549
00:27:30,582 --> 00:27:33,451
You said I was very nice.
550
00:27:33,485 --> 00:27:35,286
And you are.
551
00:27:35,320 --> 00:27:46,164
♪
552
00:27:46,197 --> 00:27:48,099
Where are we, Nell?
553
00:27:48,133 --> 00:27:51,503
It's just another village, Grandfather.
554
00:27:51,536 --> 00:27:53,838
What will we do, Nelly?
555
00:27:53,872 --> 00:28:03,782
♪
556
00:28:03,815 --> 00:28:06,985
Excuse me, sir, but we are poor travelers,
557
00:28:07,018 --> 00:28:08,386
and we need a shelter for the night,
558
00:28:08,420 --> 00:28:10,722
which we will gladly work for.
559
00:28:10,755 --> 00:28:12,690
If you could direct us anywhere, sir,
560
00:28:12,724 --> 00:28:14,626
we'd be most grateful.
561
00:28:14,659 --> 00:28:18,263
You're very young to be a traveler, my child.
562
00:28:18,296 --> 00:28:19,898
I'm old enough for hard work.
563
00:28:19,931 --> 00:28:21,299
And the old man?
564
00:28:21,332 --> 00:28:23,034
He's my Grandfather.
565
00:28:23,068 --> 00:28:25,236
He's too old to do much, but I can work
566
00:28:25,270 --> 00:28:26,704
for the both of us.
567
00:28:26,738 --> 00:28:29,874
You are very fortunate in this child, sir.
568
00:28:29,908 --> 00:28:33,211
Yes, I know that.
569
00:28:33,244 --> 00:28:36,047
She is the comfort of my life.
570
00:28:36,081 --> 00:28:37,348
Come inside.
571
00:28:37,382 --> 00:28:39,951
You can stay here and be welcome.
572
00:28:39,984 --> 00:28:42,087
Thank you, sir, but we must work
573
00:28:42,120 --> 00:28:43,188
for our lodging.
574
00:28:43,221 --> 00:28:44,522
Nonsense.
575
00:28:44,556 --> 00:28:46,925
Your offer does you credit, my child,
576
00:28:46,958 --> 00:28:48,293
but I won't hear of it.
577
00:28:48,326 --> 00:28:50,929
Now, come inside.
578
00:28:50,962 --> 00:28:53,364
Tell me, are you hungry,
579
00:28:53,398 --> 00:28:55,934
or thirsty, or both?
580
00:28:55,967 --> 00:28:57,469
Yes.
581
00:28:57,502 --> 00:29:03,374
♪
582
00:29:03,408 --> 00:29:05,977
You've done a fine job in here.
583
00:29:06,010 --> 00:29:08,113
This is cleaner than a new bin.
584
00:29:08,146 --> 00:29:11,783
I think it a fair exchange, sir, for your hospitality.
585
00:29:11,816 --> 00:29:14,786
You're very welcome to pass another night here.
586
00:29:14,819 --> 00:29:17,355
I'd be very glad if you did.
587
00:29:17,388 --> 00:29:19,557
What are we to do, Nell?
588
00:29:19,591 --> 00:29:21,759
Say what we're to do, dear.
589
00:29:21,793 --> 00:29:24,629
We shall be perfectly safe here, Grandfather.
590
00:29:24,662 --> 00:29:27,765
We both need time to rest after all this journey.
591
00:29:27,799 --> 00:29:30,135
I'm delighted to hear you say that,
592
00:29:30,168 --> 00:29:32,971
but now I must ready myself for the classroom.
593
00:29:33,004 --> 00:29:36,441
I cannot ignore my duties as the village schoolmaster.
594
00:29:36,474 --> 00:29:38,243
I wish I could go to school.
595
00:29:38,276 --> 00:29:39,711
Hush, Nell.
596
00:29:39,744 --> 00:29:42,714
I should be very glad to have such a bright, young child
597
00:29:42,747 --> 00:29:44,149
as you to teach.
598
00:29:44,182 --> 00:29:46,918
If you would stay here, you could come into my classes
599
00:29:46,951 --> 00:29:48,319
with the other children.
600
00:29:48,353 --> 00:29:50,822
Alas, that's not possible.
601
00:29:50,855 --> 00:29:53,424
We're still not far enough from London
602
00:29:53,458 --> 00:29:56,861
and from the evil people who would separate us.
603
00:29:56,895 --> 00:29:59,397
I am curious to know your history,
604
00:29:59,430 --> 00:30:02,167
but I have no time to question you now.
605
00:30:02,200 --> 00:30:03,501
The children are waiting.
606
00:30:03,535 --> 00:30:06,171
I shall cook a meal for you when you're finished.
607
00:30:09,107 --> 00:30:12,544
Goodbye and good luck be with you on the road.
608
00:30:12,577 --> 00:30:15,079
I am quite a solitary man now.
609
00:30:15,113 --> 00:30:17,015
If you ever pass this way again,
610
00:30:17,048 --> 00:30:19,284
you won't forget the little village school.
611
00:30:19,317 --> 00:30:21,819
We'll never forget it, and we'll never forget
612
00:30:21,853 --> 00:30:24,022
your kindness these past two days.
613
00:30:24,055 --> 00:30:25,290
Goodbye, sir.
614
00:30:25,323 --> 00:30:29,127
Goodbye, little Nell, and farewell to you, sir.
615
00:30:29,160 --> 00:30:31,696
I pray that we shall meet again.
616
00:30:31,729 --> 00:30:33,798
♪
617
00:30:37,001 --> 00:30:47,045
♪
618
00:30:47,045 --> 00:30:59,457
♪
619
00:30:59,490 --> 00:31:01,492
Come along, Nell.
620
00:31:01,526 --> 00:31:03,628
Hey, you there!
621
00:31:03,661 --> 00:31:05,330
You look hungry!
622
00:31:05,363 --> 00:31:08,266
Come and finish this off for me.
623
00:31:08,299 --> 00:31:10,535
Come on!
624
00:31:10,568 --> 00:31:12,971
Sit down there on the step.
625
00:31:13,004 --> 00:31:14,772
That's the best place.
626
00:31:14,806 --> 00:31:17,875
♪
627
00:31:17,909 --> 00:31:21,246
Now, you eat and drink as much as you can
628
00:31:21,279 --> 00:31:22,447
and don't spare anything.
629
00:31:22,480 --> 00:31:24,148
That's all I ask of you.
630
00:31:24,182 --> 00:31:26,517
Thank you, ma'am.
631
00:31:26,551 --> 00:31:29,287
You like my caravan, child?
632
00:31:29,320 --> 00:31:31,089
Yes, it's very nice.
633
00:31:31,122 --> 00:31:32,657
How far are you going?
634
00:31:32,690 --> 00:31:34,626
The next village, and then after that
635
00:31:34,659 --> 00:31:35,927
the next village.
636
00:31:35,960 --> 00:31:38,296
Exactly where I'm going.
637
00:31:41,899 --> 00:31:44,936
♪
638
00:31:44,969 --> 00:31:47,905
Perhaps you're wondering why I'm being so kind to you.
639
00:31:47,939 --> 00:31:51,109
It's just the goodness of me heart.
640
00:31:51,142 --> 00:31:54,946
And the fact that all I've got for company is me waxworks.
641
00:31:54,979 --> 00:31:56,214
Waxworks?
642
00:31:56,247 --> 00:31:59,784
You don't know who I am, child, do you?
643
00:31:59,817 --> 00:32:03,821
Then go inside the caravan and look for a roll of canvas.
644
00:32:03,855 --> 00:32:05,290
Go on!
645
00:32:05,323 --> 00:32:07,692
And then unroll it and read it.
646
00:32:07,725 --> 00:32:10,128
♪
647
00:32:10,161 --> 00:32:11,462
Have you read it?
648
00:32:11,496 --> 00:32:12,764
Yes, ma'am.
649
00:32:12,797 --> 00:32:15,233
Well, what does it say?
650
00:32:15,266 --> 00:32:16,801
Jarley's Waxworks.
651
00:32:16,834 --> 00:32:18,102
That's me.
652
00:32:18,136 --> 00:32:20,405
I'm Mrs. Jarley.
653
00:32:20,438 --> 00:32:23,041
So you can read, my child.
654
00:32:23,074 --> 00:32:24,575
Grandfather taught me.
655
00:32:24,609 --> 00:32:27,278
Then how'd you like to work for me?
656
00:32:27,312 --> 00:32:29,881
It's not a common offer, bear in mind.
657
00:32:29,914 --> 00:32:32,884
It's Jarley's Waxwork remember.
658
00:32:32,917 --> 00:32:36,354
The work is very light and, uh, genteel,
659
00:32:36,387 --> 00:32:38,923
the company particularly select.
660
00:32:38,956 --> 00:32:41,559
I always exhibit indoors.
661
00:32:41,592 --> 00:32:45,596
There's none of your open air vagrancy about Jarley's.
662
00:32:45,630 --> 00:32:47,365
Remember that the price of admission
663
00:32:47,398 --> 00:32:50,168
is only six pence, and this is an opportunity
664
00:32:50,201 --> 00:32:52,470
which may never occur again.
665
00:32:57,008 --> 00:33:00,545
This, ladies and gentleman, is Jasper Packlemerton
666
00:33:00,578 --> 00:33:03,281
of atrocious memory who courted and married
667
00:33:03,314 --> 00:33:05,183
fourteen wives and destroyed them all
668
00:33:05,216 --> 00:33:08,286
by tickling the soles of their feet whilst they slept
669
00:33:08,319 --> 00:33:10,922
in all innocence and virtue.
670
00:33:10,955 --> 00:33:13,458
Let this be a warning to you, young ladies,
671
00:33:13,491 --> 00:33:16,561
to be particular in your choice of husband.
672
00:33:16,594 --> 00:33:19,364
That's all for this show.
673
00:33:19,397 --> 00:33:24,335
You did beautifully, Nell, and here's your reward.
674
00:33:24,369 --> 00:33:25,770
Thank you, Mrs. Jarley.
675
00:33:30,174 --> 00:33:33,277
Grandfather, let's go for a walk.
676
00:33:33,311 --> 00:33:35,747
Do you really want to, my child?
677
00:33:35,780 --> 00:33:37,448
Yes, I do.
678
00:33:37,482 --> 00:33:38,583
It's a warm evening
679
00:33:38,616 --> 00:33:41,185
and the countryside looks so beautiful.
680
00:33:41,219 --> 00:33:44,622
As you wish, my child.
681
00:33:44,655 --> 00:33:55,967
♪
682
00:33:56,000 --> 00:33:57,969
(thunder)
683
00:33:58,002 --> 00:34:12,784
♪
684
00:34:12,817 --> 00:34:15,620
Come on, Grandfather, we must find shelter.
685
00:34:15,653 --> 00:34:16,988
Come under this tree.
686
00:34:17,021 --> 00:34:20,024
No, my child, not in a storm.
687
00:34:20,058 --> 00:34:22,026
♪
688
00:34:22,060 --> 00:34:24,695
We must find a house.
689
00:34:24,729 --> 00:34:34,772
♪
690
00:34:34,772 --> 00:34:46,951
♪
691
00:34:46,984 --> 00:34:50,855
It is so warm and comfortable in here, Grandfather.
692
00:34:57,962 --> 00:34:59,297
Look, Nell.
693
00:34:59,330 --> 00:35:00,398
They're playing cards.
694
00:35:00,431 --> 00:35:01,766
Do you see them?
695
00:35:01,799 --> 00:35:03,401
How much money have we got?
696
00:35:03,434 --> 00:35:04,902
I saw you with money in your pocket.
697
00:35:04,936 --> 00:35:05,837
How much have we got?
698
00:35:05,870 --> 00:35:06,904
Give it to me!
699
00:35:06,938 --> 00:35:08,973
No, no, let me keep it, please, Grandfather.
700
00:35:09,006 --> 00:35:10,308
Never mind the rain.
701
00:35:10,341 --> 00:35:12,076
We'll find our way back to the caravan.
702
00:35:12,109 --> 00:35:15,847
Give it to me, I say!
703
00:35:15,880 --> 00:35:17,682
(sobbing)
704
00:35:17,715 --> 00:35:19,951
Oh, I'm sorry, Nell,
705
00:35:19,984 --> 00:35:22,720
if I spoke sharply to you,
706
00:35:22,753 --> 00:35:24,889
but this is for your good as well as mine.
707
00:35:24,922 --> 00:35:28,626
You'll see.
708
00:35:28,659 --> 00:35:30,428
Now where is the money?
709
00:35:30,461 --> 00:35:40,505
♪
710
00:35:40,505 --> 00:36:48,339
♪
711
00:36:48,372 --> 00:36:50,741
It's nearly midnight, Grandfather.
712
00:36:50,775 --> 00:36:54,412
See the curse of poverty, Nell.
713
00:36:54,445 --> 00:36:57,181
If I could've gone on a little longer,
714
00:36:57,214 --> 00:36:58,783
only a little longer,
715
00:36:58,816 --> 00:37:00,952
the luck would've turned on my side.
716
00:37:00,985 --> 00:37:03,921
Please try to forget about the cards, Grandfather.
717
00:37:03,955 --> 00:37:05,856
We'll have to stay the night here.
718
00:37:05,890 --> 00:37:07,925
But how can we stay here?
719
00:37:07,959 --> 00:37:09,427
We would have to pay.
720
00:37:09,460 --> 00:37:12,063
I still have the gold coin you gave me when Mr. Quilp
721
00:37:12,096 --> 00:37:12,964
gave us one each.
722
00:37:12,997 --> 00:37:14,365
You have?
723
00:37:14,398 --> 00:37:17,168
If only I'd had it that would've made the difference.
724
00:37:17,201 --> 00:37:19,804
The cards were starting to turn for me.
725
00:37:19,837 --> 00:37:21,539
Come on, Grandfather.
726
00:37:21,572 --> 00:37:22,840
Time for bed.
727
00:37:22,873 --> 00:37:25,276
I shall pay for our lodgings now so that when may leave
728
00:37:25,309 --> 00:37:27,111
early in the morning.
729
00:37:27,144 --> 00:37:37,188
♪
730
00:37:37,188 --> 00:38:03,147
♪
731
00:38:03,180 --> 00:38:05,116
(sobbing)
732
00:38:05,149 --> 00:38:09,520
♪
733
00:38:12,089 --> 00:38:14,091
♪
734
00:38:14,125 --> 00:38:16,160
Be careful of the puddles, Grandfather.
735
00:38:16,193 --> 00:38:18,829
Yes, Nelly.
736
00:38:18,863 --> 00:38:20,931
Grandfather, there was a thief
737
00:38:20,965 --> 00:38:21,966
back in that inn.
738
00:38:21,999 --> 00:38:22,800
Ah!
739
00:38:22,833 --> 00:38:24,001
Why do you say that?
740
00:38:24,035 --> 00:38:26,070
Because someone came into my room last night
741
00:38:26,103 --> 00:38:27,672
and stole the last of my money.
742
00:38:27,705 --> 00:38:29,473
Did you see who it was?
743
00:38:29,507 --> 00:38:31,609
Uh, it was dark.
744
00:38:31,642 --> 00:38:35,646
Well then, we shall have to get some more.
745
00:38:35,680 --> 00:38:38,015
We can earn a little and save hard.
746
00:38:38,049 --> 00:38:39,617
We'll regain it, never you fear,
747
00:38:39,650 --> 00:38:41,819
and a great deal more besides.
748
00:38:41,852 --> 00:38:48,392
♪
749
00:38:48,426 --> 00:38:50,494
Oh, my feet are wet.
750
00:38:50,528 --> 00:38:52,496
Poor little Nell,
751
00:38:52,530 --> 00:38:54,498
and you've lost all your money.
752
00:38:54,532 --> 00:38:55,766
(sobbing)
753
00:38:55,800 --> 00:38:59,103
Oh, Nell, Nell, all the losses aren't worth
754
00:38:59,136 --> 00:39:01,505
tears from your eyes, my darling.
755
00:39:01,539 --> 00:39:02,473
Why should they be?
756
00:39:02,506 --> 00:39:04,208
We'll win them back.
757
00:39:04,241 --> 00:39:08,212
♪
758
00:39:08,245 --> 00:39:10,314
Will you listen to me, Grandfather?
759
00:39:10,348 --> 00:39:13,284
Yes, yes, I'll listen.
760
00:39:13,317 --> 00:39:15,286
We mustn't think of winning money.
761
00:39:15,319 --> 00:39:16,887
We must work for it.
762
00:39:16,921 --> 00:39:18,723
Haven't we been much more content
763
00:39:18,756 --> 00:39:20,458
since we left London?
764
00:39:20,491 --> 00:39:22,059
Since we left that unhappy house
765
00:39:22,093 --> 00:39:24,095
with you going out every night?
766
00:39:24,128 --> 00:39:25,730
Yes.
767
00:39:25,763 --> 00:39:27,698
Yes, we have.
768
00:39:27,732 --> 00:39:29,467
Think, Grandfather.
769
00:39:29,500 --> 00:39:32,436
Think of the misery we've left behind us.
770
00:39:32,470 --> 00:39:34,905
She speaks the truth.
771
00:39:34,939 --> 00:39:37,641
She speaks the truth.
772
00:39:37,675 --> 00:39:40,077
(sobbing)
773
00:39:40,111 --> 00:39:41,746
Come on, Grandfather.
774
00:39:41,779 --> 00:39:43,714
♪
775
00:39:43,748 --> 00:39:46,784
Well then, where have you two been?
776
00:39:46,817 --> 00:39:48,686
We were trapped by the storm last night,
777
00:39:48,719 --> 00:39:51,222
Mrs. Jarley, while we were out walking.
778
00:39:51,255 --> 00:39:53,557
The old man looks all in.
779
00:39:53,591 --> 00:39:55,760
He has had a disturbed night.
780
00:39:55,793 --> 00:39:57,228
Are we moving on, ma'am?
781
00:39:57,261 --> 00:39:58,496
Look here, child.
782
00:39:58,529 --> 00:40:00,931
This'll inform you.
783
00:40:00,965 --> 00:40:04,268
By public demand, one more week.
784
00:40:04,301 --> 00:40:05,803
So, we'll be here another week.
785
00:40:05,836 --> 00:40:08,773
If the general public gets stimulated.
786
00:40:08,806 --> 00:40:12,276
Uh, Nell, Nell?
787
00:40:12,309 --> 00:40:13,978
Yes, Grandfather, I'm here.
788
00:40:14,011 --> 00:40:16,847
We'd better get him inside.
789
00:40:16,881 --> 00:40:26,924
♪
790
00:40:26,924 --> 00:40:32,096
♪
791
00:40:32,129 --> 00:40:34,131
(knocking on door)
792
00:40:34,165 --> 00:40:35,299
Hello!
793
00:40:35,332 --> 00:40:37,868
Is there any of the Devil's ware here?
794
00:40:37,902 --> 00:40:40,504
Is Brass at a premium, hey?
795
00:40:40,538 --> 00:40:42,439
(laughs)
796
00:40:42,473 --> 00:40:43,941
Oh, very good, sir.
797
00:40:43,974 --> 00:40:45,442
Oh, very good indeed.
798
00:40:45,476 --> 00:40:47,711
Dear me, what humor he has.
799
00:40:47,745 --> 00:40:51,482
Ah, is that my Sally?
800
00:40:51,515 --> 00:40:55,586
This is the woman I ought to have married.
801
00:40:55,619 --> 00:40:58,322
The one who has all the charms of her sex
802
00:40:58,355 --> 00:40:59,957
and none of the weaknesses.
803
00:40:59,990 --> 00:41:01,725
Get out of my light.
804
00:41:01,759 --> 00:41:05,563
Oh, hard as the metal she takes her name from.
805
00:41:05,596 --> 00:41:07,631
Why doesn't she change it?
806
00:41:07,665 --> 00:41:10,234
Melt down the Brass and take another name.
807
00:41:10,267 --> 00:41:11,669
Hold your nonsense, Quilp.
808
00:41:11,702 --> 00:41:12,870
We've work to do.
809
00:41:12,903 --> 00:41:14,238
Sally!
810
00:41:14,271 --> 00:41:16,473
I know you have work to do,
811
00:41:16,507 --> 00:41:18,542
too much work to do.
812
00:41:18,576 --> 00:41:21,312
So I've found for you a new clerk.
813
00:41:21,345 --> 00:41:23,647
Here is your savior.
814
00:41:23,681 --> 00:41:25,616
♪
815
00:41:25,649 --> 00:41:28,052
Come in, young Richard.
816
00:41:28,085 --> 00:41:30,855
This, my noble attorneys,
817
00:41:30,888 --> 00:41:33,324
is Mr. Richard Swiveller.
818
00:41:33,357 --> 00:41:37,461
Mr. Swiveller, Mr. Brass, Ms. Brass.
819
00:41:37,495 --> 00:41:39,897
This young man is of good family
820
00:41:39,930 --> 00:41:43,334
and great expectations.
821
00:41:43,367 --> 00:41:45,135
I'm very glad to meet you, sir,
822
00:41:45,169 --> 00:41:46,570
very glad, indeed.
823
00:41:46,604 --> 00:41:49,506
You may be very proud, sir, to have the friendship
824
00:41:49,540 --> 00:41:51,075
of Mr. Quilp.
825
00:41:51,108 --> 00:41:52,776
Well, Mr. Quilp has vowed to help me
826
00:41:52,810 --> 00:41:55,446
find and marry the girl of my choice,
827
00:41:55,479 --> 00:41:57,448
and for that, I am grateful.
828
00:41:57,481 --> 00:41:59,884
But I might add, sir, I don't know why he intends
829
00:41:59,917 --> 00:42:01,785
to do so or how.
830
00:42:01,819 --> 00:42:03,087
(laughs)
831
00:42:03,120 --> 00:42:06,156
Now, listen to me, Master Richard,
832
00:42:06,190 --> 00:42:08,592
and you too, Sampson Brass.
833
00:42:08,626 --> 00:42:12,563
The only way to find little Nelly and her grandfather
834
00:42:12,596 --> 00:42:15,099
is to stay close to the boy, Kit.
835
00:42:15,132 --> 00:42:18,102
If he doesn't presently know where they are,
836
00:42:18,135 --> 00:42:22,239
he will find them, and when he does,
837
00:42:22,273 --> 00:42:25,442
we'll be right behind him.
838
00:42:25,476 --> 00:42:27,111
We shall indeed, sir.
839
00:42:27,144 --> 00:42:30,080
(laughs)
840
00:42:32,616 --> 00:42:37,721
♪
841
00:42:37,755 --> 00:42:39,056
(knocking on door)
842
00:42:39,089 --> 00:42:41,825
Come in!
843
00:42:41,859 --> 00:42:43,928
Hello, who are you?
844
00:42:43,961 --> 00:42:45,629
My name's Polly if you please, sir.
845
00:42:45,663 --> 00:42:46,997
I'm the maid.
846
00:42:47,031 --> 00:42:48,766
And what do you want of me, Polly?
847
00:42:48,799 --> 00:42:50,367
Please, sir, there's a gentleman
848
00:42:50,401 --> 00:42:51,769
at the front door.
849
00:42:51,802 --> 00:42:53,137
Well, why don't you let him in?
850
00:42:53,170 --> 00:42:54,605
You seem to know your way around here.
851
00:42:54,638 --> 00:42:57,174
Well, Miss Sally says I must never go to the door
852
00:42:57,207 --> 00:42:59,610
because people wouldn't believe the attendance was good
853
00:42:59,643 --> 00:43:02,580
if they saw how small I was first.
854
00:43:02,613 --> 00:43:04,748
That sounds a bit too complicated for me,
855
00:43:04,782 --> 00:43:06,850
but I take it you want me to open the door.
856
00:43:06,884 --> 00:43:08,319
Yes, please, sir.
857
00:43:08,352 --> 00:43:10,454
So, Ms. Sally Brass doesn't like you being seen
858
00:43:10,487 --> 00:43:11,488
around the place, eh?
859
00:43:11,522 --> 00:43:12,489
No, sir.
860
00:43:12,523 --> 00:43:13,591
Then what do you do?
861
00:43:13,624 --> 00:43:15,326
Well, cooking, sir, work of the house.
862
00:43:15,359 --> 00:43:16,860
(knocking on door)
863
00:43:16,894 --> 00:43:18,162
I see, very well.
864
00:43:18,195 --> 00:43:19,430
Then I shall answer the door.
865
00:43:19,463 --> 00:43:21,398
Why, thank you, sir.
866
00:43:23,334 --> 00:43:24,101
Yes?
867
00:43:24,134 --> 00:43:25,436
Mr. Swiveller?
868
00:43:25,469 --> 00:43:26,570
Yes.
869
00:43:26,604 --> 00:43:28,105
I understand you're looking for little Nell
870
00:43:28,138 --> 00:43:29,940
and her grandfather.
871
00:43:29,974 --> 00:43:32,843
You understand correctly, uh, Kit, isn't it?
872
00:43:32,876 --> 00:43:34,178
So you remember me.
873
00:43:34,211 --> 00:43:36,046
I remember being told that you're the only one
874
00:43:36,080 --> 00:43:37,247
who can find Nell.
875
00:43:37,281 --> 00:43:38,282
I've been told they're traveling
876
00:43:38,315 --> 00:43:40,184
with Jarley's Waxworks.
877
00:43:40,217 --> 00:43:41,251
Will you help me find them?
878
00:43:41,285 --> 00:43:42,119
Of course.
879
00:43:42,152 --> 00:43:43,420
We'll need some money.
880
00:43:43,454 --> 00:43:45,689
I shall ask for a five pound advance on my salary.
881
00:43:45,723 --> 00:43:47,358
When can you be ready to leave?
882
00:43:47,391 --> 00:43:49,226
Tomorrow.
883
00:43:49,259 --> 00:43:51,195
(bell tolls)
884
00:43:55,399 --> 00:43:57,034
Time for lunch, Ms. Sally.
885
00:43:57,067 --> 00:44:01,372
Hmm, I'll see if that lazy Polly has it ready.
886
00:44:01,405 --> 00:44:11,448
♪
887
00:44:11,448 --> 00:44:26,897
♪
888
00:44:26,930 --> 00:44:30,267
I suppose you'll want something to eat as usual.
889
00:44:30,300 --> 00:44:31,468
Yes, please, ma'am.
890
00:44:31,502 --> 00:44:33,037
I expected as much.
891
00:44:33,070 --> 00:44:39,176
♪
892
00:44:39,209 --> 00:44:41,845
And I suppose you'll want some meat.
893
00:44:41,879 --> 00:44:43,480
Yes, please.
894
00:44:43,514 --> 00:44:51,321
♪
895
00:44:51,355 --> 00:44:55,426
Don't you ever go and say that you haven't had meat here.
896
00:44:55,459 --> 00:44:56,293
No, ma'am.
897
00:44:56,326 --> 00:44:59,496
Now, do you want any more?
898
00:44:59,530 --> 00:45:00,931
No.
899
00:45:00,964 --> 00:45:07,938
♪
900
00:45:07,971 --> 00:45:09,807
Where are you going, Nell?
901
00:45:09,840 --> 00:45:11,308
Just for a walk.
902
00:45:11,341 --> 00:45:13,844
I shall have supper ready soon, deary.
903
00:45:13,877 --> 00:45:15,879
I won't be late for that.
904
00:45:15,913 --> 00:45:25,956
♪
905
00:45:25,956 --> 00:45:45,776
♪
906
00:45:45,809 --> 00:45:48,779
So, you haven't got any money left for cards, eh?
907
00:45:48,812 --> 00:45:52,149
No, it's all gone,
908
00:45:52,182 --> 00:45:53,617
all gone.
909
00:45:53,650 --> 00:45:56,286
Hear, that woman what runs the Waxworks,
910
00:45:56,320 --> 00:45:58,589
she'd have some money lying around, wouldn't she?
911
00:45:58,622 --> 00:46:00,124
Not lying around.
912
00:46:00,157 --> 00:46:02,259
She keeps it in a tin box.
913
00:46:02,292 --> 00:46:05,596
Well then, goodbye for now, friend.
914
00:46:05,629 --> 00:46:18,475
♪
915
00:46:18,509 --> 00:46:20,477
(snoring)
916
00:46:20,511 --> 00:46:23,814
♪
917
00:46:23,847 --> 00:46:25,482
Grandfather, get up.
918
00:46:25,516 --> 00:46:26,150
Get dressed.
919
00:46:26,183 --> 00:46:27,751
We have to leave.
920
00:46:27,785 --> 00:46:29,620
What is it, Nelly?
921
00:46:29,653 --> 00:46:32,823
The money Mrs. Jarley has she's earned for herself.
922
00:46:32,856 --> 00:46:35,492
I wouldn't want anyone to try to take it from her.
923
00:46:35,526 --> 00:46:39,663
But Nell, if I should borrow just a few shillings,
924
00:46:39,696 --> 00:46:42,099
I could return it to her ten-fold.
925
00:46:42,132 --> 00:46:43,834
No, Grandfather.
926
00:46:43,867 --> 00:46:44,868
Gather up your things.
927
00:46:44,902 --> 00:46:47,704
We must leave tonight.
928
00:46:47,738 --> 00:46:57,781
♪
929
00:46:57,781 --> 00:47:11,028
♪
930
00:47:11,061 --> 00:47:11,795
Good morning.
931
00:47:11,828 --> 00:47:13,130
Yes?
932
00:47:13,163 --> 00:47:15,799
Uh, we were looking for a child and an old man.
933
00:47:15,832 --> 00:47:17,301
We heard they were traveling with you.
934
00:47:17,334 --> 00:47:19,870
They were, but now they've gone,
935
00:47:19,903 --> 00:47:22,773
and I've lost the best little drummer I ever had.
936
00:47:22,806 --> 00:47:23,941
Which road did they take?
937
00:47:23,974 --> 00:47:25,275
I don't know.
938
00:47:25,309 --> 00:47:27,578
They just disappeared during the night,
939
00:47:27,611 --> 00:47:29,446
but I'll tell you this much, they never took
940
00:47:29,479 --> 00:47:31,548
anything of mine with them.
941
00:47:31,582 --> 00:47:33,850
Well, what do we do now?
942
00:47:33,884 --> 00:47:36,220
Let's just keep going up this road.
943
00:47:36,253 --> 00:47:37,621
Thank you, ma'am.
944
00:47:37,654 --> 00:47:47,698
♪
945
00:47:47,698 --> 00:47:54,738
♪
946
00:47:54,771 --> 00:47:57,107
Nell!
947
00:47:57,140 --> 00:47:58,909
Oh!
948
00:47:58,942 --> 00:48:03,447
♪
949
00:48:03,480 --> 00:48:04,848
Nell?
950
00:48:04,881 --> 00:48:08,252
What's wrong with you?
951
00:48:08,285 --> 00:48:10,187
Oh, she's feverish.
952
00:48:10,220 --> 00:48:13,056
She's not a strong child.
953
00:48:13,090 --> 00:48:17,594
We've walked so far this past night and day.
954
00:48:17,628 --> 00:48:19,830
I'll take her to the inn.
955
00:48:19,863 --> 00:48:29,906
♪
956
00:48:29,906 --> 00:48:37,848
♪
957
00:48:37,881 --> 00:48:39,850
Well, this is no good, Mr. Swiveller.
958
00:48:39,883 --> 00:48:42,319
We don't even know if we're on the right road.
959
00:48:42,352 --> 00:48:44,154
Perhaps we better go back to London.
960
00:48:44,187 --> 00:48:46,023
I suppose we'll have to.
961
00:48:46,056 --> 00:48:48,091
If only we could find her and tell her that
962
00:48:48,125 --> 00:48:49,259
we'll look after her.
963
00:48:49,293 --> 00:48:51,461
She could be miles away by now.
964
00:48:51,495 --> 00:49:00,003
♪
965
00:49:00,037 --> 00:49:02,472
(knocking on door)
966
00:49:02,506 --> 00:49:05,108
Come in.
967
00:49:05,142 --> 00:49:07,911
I understand you need the services of a doctor.
968
00:49:07,944 --> 00:49:09,146
We do.
969
00:49:09,179 --> 00:49:10,948
It's the little girl.
970
00:49:10,981 --> 00:49:18,488
♪
971
00:49:18,522 --> 00:49:19,556
She is sick.
972
00:49:19,589 --> 00:49:20,924
Yes, we know that, Doctor,
973
00:49:20,957 --> 00:49:23,327
but what can make her better?
974
00:49:23,360 --> 00:49:26,063
♪
975
00:49:26,096 --> 00:49:29,700
I should give her a teaspoonful every now and then of--
976
00:49:29,733 --> 00:49:38,108
♪
977
00:49:38,141 --> 00:49:39,943
...hot brandy and water.
978
00:49:39,977 --> 00:49:43,347
Why, that's exactly what we've done, sir.
979
00:49:43,380 --> 00:49:46,283
I...I should also put her feet in hot water
980
00:49:46,316 --> 00:49:47,851
and wrap them up in flannel.
981
00:49:47,884 --> 00:49:48,952
Yes, yes.
982
00:49:48,986 --> 00:49:51,355
I should, likewise, give her something light
983
00:49:51,388 --> 00:49:54,624
for supper, the wing of a roasted fowl now.
984
00:49:54,658 --> 00:49:58,295
And that's just what's cooking on the fire downstairs.
985
00:49:58,328 --> 00:50:02,099
You may then give her a glass of hot, mulled port wine,
986
00:50:02,132 --> 00:50:05,168
if she likes wine.
987
00:50:05,202 --> 00:50:06,536
And toast, sir?
988
00:50:06,570 --> 00:50:08,805
Yes, and toast.
989
00:50:08,839 --> 00:50:12,876
♪
990
00:50:12,909 --> 00:50:14,978
But be very particular to make it of bread,
991
00:50:15,011 --> 00:50:15,979
if you please, sir.
992
00:50:16,012 --> 00:50:17,714
Good day, gentlemen.
993
00:50:17,748 --> 00:50:24,921
♪
994
00:50:24,955 --> 00:50:26,390
How do you feel?
995
00:50:26,423 --> 00:50:28,158
Better, thank you.
996
00:50:28,191 --> 00:50:29,893
I'm sorry to be a burden on you.
997
00:50:29,926 --> 00:50:32,028
Let's not talk about burdens.
998
00:50:32,062 --> 00:50:34,631
I have made my fortune since I saw you last.
999
00:50:34,664 --> 00:50:35,866
Have you?
1000
00:50:35,899 --> 00:50:37,968
I've been appointed clerk and schoolmaster
1001
00:50:38,001 --> 00:50:40,637
to a village a long way from here,
1002
00:50:40,670 --> 00:50:43,306
at 35 pounds a year.
1003
00:50:43,340 --> 00:50:46,610
I'm glad, so very, very glad.
1004
00:50:46,643 --> 00:50:49,746
I could take you and your grandfather with me.
1005
00:50:49,780 --> 00:50:52,449
I'm sure I could find jobs for you both in the village.
1006
00:50:52,482 --> 00:50:54,151
Yes, we should like that.
1007
00:50:54,184 --> 00:50:57,988
Then you must get yourself well, very quickly.
1008
00:50:58,021 --> 00:51:08,064
♪
1009
00:51:08,064 --> 00:51:26,183
♪
1010
00:51:26,216 --> 00:51:27,417
You see?
1011
00:51:27,451 --> 00:51:29,152
There's the church,
1012
00:51:29,186 --> 00:51:31,488
and that old building close beside it
1013
00:51:31,521 --> 00:51:32,622
is the schoolhouse.
1014
00:51:32,656 --> 00:51:35,692
Just think, 35 pounds a year
1015
00:51:35,725 --> 00:51:37,794
in this beautiful place.
1016
00:51:37,828 --> 00:51:45,936
♪
1017
00:51:45,969 --> 00:51:47,604
Here we are.
1018
00:51:47,637 --> 00:51:49,840
Down you get, Nell.
1019
00:51:49,873 --> 00:51:51,608
Oh!
1020
00:51:51,641 --> 00:51:52,876
♪
1021
00:51:52,909 --> 00:51:55,612
Nell!
1022
00:51:55,645 --> 00:51:58,014
Nelly!
1023
00:51:58,048 --> 00:52:02,919
Oh, Nell, we shouldn't have moved you so soon.
1024
00:52:05,922 --> 00:52:14,264
♪
1025
00:52:14,297 --> 00:52:16,466
I do believe there's someone following us.
1026
00:52:16,500 --> 00:52:26,543
♪
1027
00:52:26,543 --> 00:52:34,618
♪
1028
00:52:34,651 --> 00:52:35,919
Ho, there, ho!
1029
00:52:35,952 --> 00:52:38,321
Whoa!
1030
00:52:38,355 --> 00:52:40,524
Mr. Quilp, sir.
1031
00:52:40,557 --> 00:52:41,892
May we help you?
1032
00:52:41,925 --> 00:52:45,262
No, no thank you, sir.
1033
00:52:45,295 --> 00:52:47,831
You surprised me, Mr. Swiveller.
1034
00:52:47,864 --> 00:52:51,101
I hadn't expected to see you in the country.
1035
00:52:51,134 --> 00:52:52,135
Yes, you did.
1036
00:52:52,169 --> 00:52:53,403
You've been following us.
1037
00:52:53,436 --> 00:52:56,206
Shame, young fellow, shame.
1038
00:52:56,239 --> 00:52:59,342
Do you think I would stoop to such a thing?
1039
00:52:59,376 --> 00:53:01,411
It won't do you no good anyway.
1040
00:53:01,444 --> 00:53:03,914
We can't find Nell, so you never will,
1041
00:53:03,947 --> 00:53:05,515
and now we're going back to London,
1042
00:53:05,549 --> 00:53:07,751
so you needn't bother following us neither.
1043
00:53:07,784 --> 00:53:08,885
That's enough, Kit.
1044
00:53:08,919 --> 00:53:09,886
Hop up!
1045
00:53:09,920 --> 00:53:13,790
♪
1046
00:53:13,823 --> 00:53:17,561
Virtuous people, I hate them!
1047
00:53:17,594 --> 00:53:19,829
Every one!
1048
00:53:19,863 --> 00:53:29,906
♪
1049
00:53:29,906 --> 00:53:46,056
♪
1050
00:53:46,089 --> 00:53:49,626
Who knows, but he might be looking on us now?
1051
00:53:49,659 --> 00:53:53,029
Here I sit, drinking his rum.
1052
00:53:53,063 --> 00:53:55,231
♪
1053
00:53:55,265 --> 00:53:57,767
And I fancy I could almost see his face
1054
00:53:57,801 --> 00:54:00,570
at the bottom of me glass.
1055
00:54:00,604 --> 00:54:04,207
♪
1056
00:54:04,240 --> 00:54:07,811
When exactly did he disappear?
1057
00:54:07,844 --> 00:54:11,848
Three days ago, they say he may be washed up
1058
00:54:11,881 --> 00:54:15,085
with the tide at Greenwich tomorrow.
1059
00:54:15,118 --> 00:54:16,686
What's this?
1060
00:54:16,720 --> 00:54:18,855
They're talking about me.
1061
00:54:18,888 --> 00:54:21,658
They think I've drowned.
1062
00:54:21,691 --> 00:54:25,662
With regard to the notice we must place in the paper,
1063
00:54:25,695 --> 00:54:27,564
how shall we describe him?
1064
00:54:27,597 --> 00:54:28,698
His legs were...
1065
00:54:28,732 --> 00:54:30,333
Crooked, certainly.
1066
00:54:30,367 --> 00:54:34,270
Oh, yes, and they were certainly wide apart,
1067
00:54:34,304 --> 00:54:37,974
but do we say crooked?
1068
00:54:38,008 --> 00:54:43,046
Yes, they were a little crooked.
1069
00:54:43,079 --> 00:54:45,515
Legs crooked.
1070
00:54:45,548 --> 00:54:47,984
You should put down very crooked.
1071
00:54:48,018 --> 00:54:49,953
Sally, the man is dead.
1072
00:54:49,986 --> 00:54:52,956
Let's not dwell too long on his weaknesses.
1073
00:54:52,989 --> 00:54:55,558
We'll content ourselves with crooked.
1074
00:54:55,592 --> 00:54:57,460
Have it your own way.
1075
00:54:57,494 --> 00:54:59,529
A question now arises
1076
00:54:59,562 --> 00:55:02,399
with relation to his nose.
1077
00:55:02,432 --> 00:55:05,869
It couldn't be called a little nose.
1078
00:55:05,902 --> 00:55:08,204
It was a putty nose.
1079
00:55:08,238 --> 00:55:10,106
Aquiline!
1080
00:55:10,140 --> 00:55:12,842
I have an aquiline nose!
1081
00:55:12,876 --> 00:55:15,545
Do you see it, you hag, do you see it?
1082
00:55:15,578 --> 00:55:16,846
(gasping)
1083
00:55:16,880 --> 00:55:18,648
Oh, God be praised,
1084
00:55:18,682 --> 00:55:21,685
he's with us once again.
1085
00:55:21,718 --> 00:55:25,255
He really is a most remarkable man, you know.
1086
00:55:25,288 --> 00:55:26,990
He's got a putty nose.
1087
00:55:27,023 --> 00:55:28,425
Aquiline!
1088
00:55:28,458 --> 00:55:31,761
I have an aquiline nose!
1089
00:55:31,795 --> 00:55:36,633
♪
1090
00:55:36,666 --> 00:55:38,435
Stupid woman!
1091
00:55:38,468 --> 00:55:42,205
Now, get me a rum and water.
1092
00:55:42,238 --> 00:55:44,641
Here you are Mr. Quilp, and may I say,
1093
00:55:44,674 --> 00:55:46,843
I welcome you back from...
1094
00:55:46,876 --> 00:55:48,611
Back from where?
1095
00:55:48,645 --> 00:55:50,213
From a watery grave?
1096
00:55:50,246 --> 00:55:52,215
Uh, well, uh, yeah...
1097
00:55:52,248 --> 00:55:55,618
Listen to this and mark me well,
1098
00:55:55,652 --> 00:55:58,288
I shall be leaving town again.
1099
00:55:58,321 --> 00:56:01,057
I shall probably be leaving quite often.
1100
00:56:01,091 --> 00:56:04,027
I shall leave every time I hear a whisper
1101
00:56:04,060 --> 00:56:05,528
about those two.
1102
00:56:05,562 --> 00:56:07,497
Those two?
1103
00:56:07,530 --> 00:56:09,365
♪
1104
00:56:09,399 --> 00:56:12,502
The old curiosity dealer and little Nell.
1105
00:56:12,535 --> 00:56:13,837
I won't give up the search.
1106
00:56:13,870 --> 00:56:17,807
I shall find them, and then they'll be my slaves.
1107
00:56:17,841 --> 00:56:20,376
I pray that you'll be successful.
1108
00:56:20,410 --> 00:56:23,513
And I pray you three scoundrels
1109
00:56:23,546 --> 00:56:25,882
don't write an obituary for me
1110
00:56:25,915 --> 00:56:28,318
each time I'm absent!
1111
00:56:28,351 --> 00:56:32,889
♪
1112
00:56:36,559 --> 00:56:46,603
♪
1113
00:56:46,603 --> 00:56:53,510
♪
1114
00:56:53,543 --> 00:56:55,845
How are you feeling, Nell?
1115
00:56:55,879 --> 00:56:57,714
I'm all right, thank you.
1116
00:56:57,747 --> 00:56:59,682
This is a beautiful place.
1117
00:56:59,716 --> 00:57:02,352
Well, I feared you might think otherwise.
1118
00:57:02,385 --> 00:57:04,354
You shivered when we first came in,
1119
00:57:04,387 --> 00:57:06,790
as if you felt it cold and gloomy.
1120
00:57:06,823 --> 00:57:10,226
I think it's a quiet, happy place,
1121
00:57:10,260 --> 00:57:13,797
a place to live and learn to die in.
1122
00:57:13,830 --> 00:57:16,733
A place to live, to learn to live,
1123
00:57:16,766 --> 00:57:20,036
and gather in health of mind and body.
1124
00:57:20,069 --> 00:57:22,338
This house is yours.
1125
00:57:22,372 --> 00:57:23,606
Ours?
1126
00:57:23,640 --> 00:57:27,644
Yes, for many a merry year to come, I hope.
1127
00:57:27,677 --> 00:57:30,446
I shall be a close neighbor, only next door,
1128
00:57:30,480 --> 00:57:33,983
but this house is for you and your grandfather.
1129
00:57:34,017 --> 00:57:36,686
Your days on the road are over.
1130
00:57:36,719 --> 00:57:39,155
I'm so grateful to you,
1131
00:57:39,189 --> 00:57:41,724
and I promise we'll work hard and earn our keep.
1132
00:57:41,758 --> 00:57:44,327
I know you will, but first we must
1133
00:57:44,360 --> 00:57:48,331
get you back to full strength and ready to face the future.
1134
00:57:48,364 --> 00:57:54,404
♪
1135
00:57:55,872 --> 00:58:02,745
♪
1136
00:58:02,779 --> 00:58:05,381
Nell, come in now.
1137
00:58:05,415 --> 00:58:06,850
You need rest.
1138
00:58:06,883 --> 00:58:14,324
♪
1139
00:58:14,357 --> 00:58:16,726
You're looking too pale.
1140
00:58:16,759 --> 00:58:18,728
Say you'll never forget about me, Nell.
1141
00:58:18,761 --> 00:58:20,830
Tell me you'll never leave me.
1142
00:58:20,864 --> 00:58:22,866
There, there, Grandfather.
1143
00:58:22,899 --> 00:58:25,235
Do you think I would ever leave you?
1144
00:58:25,268 --> 00:58:28,538
What a funny old man you are.
1145
00:58:28,571 --> 00:58:31,174
The only way I could leave you is if I die.
1146
00:58:31,207 --> 00:58:32,742
Hush, Nell.
1147
00:58:32,775 --> 00:58:35,345
Now you must come in and rest.
1148
00:58:35,378 --> 00:58:37,947
♪
1149
00:58:39,515 --> 00:58:50,460
♪
1150
00:58:50,493 --> 00:58:53,263
Mr. Swiveller, get on with your work.
1151
00:58:53,296 --> 00:59:03,339
♪
1152
00:59:03,339 --> 00:59:37,006
♪
1153
00:59:37,040 --> 00:59:39,676
Ah-ha!
1154
00:59:39,709 --> 00:59:40,743
I didn't mean no harm!
1155
00:59:40,777 --> 00:59:42,211
Upon my word, I didn't!
1156
00:59:42,245 --> 00:59:44,347
It's just that it's so dull downstairs.
1157
00:59:44,380 --> 00:59:46,115
Do you mean to tell me that you were spying
1158
00:59:46,149 --> 00:59:47,517
on me for company?
1159
00:59:47,550 --> 00:59:49,218
Yes, on my word, I was.
1160
00:59:49,252 --> 00:59:51,354
Oh, please don't tell on me, please don't.
1161
00:59:51,387 --> 00:59:53,022
Don't worry.
1162
00:59:53,056 --> 00:59:54,223
Well, now that you're here,
1163
00:59:54,257 --> 00:59:56,459
you may as well come in and play some cards.
1164
00:59:56,492 --> 00:59:59,595
Oh, no, Ms. Sally'd kill me if she knew I came up here.
1165
00:59:59,629 --> 01:00:02,131
Well, then we'll go downstairs.
1166
01:00:02,165 --> 01:00:03,433
Yes, sir.
1167
01:00:03,466 --> 01:00:11,074
♪
1168
01:00:11,107 --> 01:00:13,409
Who is, uh, or was your father?
1169
01:00:13,443 --> 01:00:14,510
I don't know.
1170
01:00:14,544 --> 01:00:15,278
And your mother?
1171
01:00:15,311 --> 01:00:16,779
Can't say.
1172
01:00:16,813 --> 01:00:17,880
Are your legs all right?
1173
01:00:17,914 --> 01:00:19,182
They seem a little...
1174
01:00:19,215 --> 01:00:21,284
They're a little thin, that's all.
1175
01:00:21,317 --> 01:00:23,319
I'm sorry, I think they're wonderful,
1176
01:00:23,353 --> 01:00:25,421
but yes, you are very thin.
1177
01:00:25,455 --> 01:00:26,956
So I'll send you over to the Public House
1178
01:00:26,990 --> 01:00:28,992
for some beef and beer.
1179
01:00:29,025 --> 01:00:31,260
♪
1180
01:00:31,294 --> 01:00:32,061
Happy?
1181
01:00:32,095 --> 01:00:33,696
Yes.
1182
01:00:33,730 --> 01:00:35,164
Those are the stakes.
1183
01:00:35,198 --> 01:00:38,167
To make it more real and to make it more fun,
1184
01:00:38,201 --> 01:00:40,036
I shall call you the Marchioness.
1185
01:00:40,069 --> 01:00:41,471
I should like that.
1186
01:00:41,504 --> 01:00:43,740
I know something else you'd like.
1187
01:00:43,773 --> 01:00:46,509
You'd like to go to school to learn to read and write,
1188
01:00:46,542 --> 01:00:48,344
to speak like a fine lady.
1189
01:00:48,378 --> 01:00:49,045
Wouldn't you?
1190
01:00:49,078 --> 01:00:50,313
Oh, yes, I would.
1191
01:00:50,346 --> 01:00:52,582
Then rest assured, sweet Polly,
1192
01:00:52,615 --> 01:00:55,284
just as soon as I make my fortune, I shall send you
1193
01:00:55,318 --> 01:00:57,353
to the best educational establishment
1194
01:00:57,387 --> 01:00:58,821
in the whole of England.
1195
01:00:58,855 --> 01:01:00,556
Oh, thank you, sir!
1196
01:01:00,590 --> 01:01:02,125
♪
1197
01:01:05,428 --> 01:01:10,266
♪
1198
01:01:10,299 --> 01:01:14,003
Uh, Mr. Quilp, sir?
1199
01:01:14,037 --> 01:01:15,872
Come in, you fool.
1200
01:01:15,905 --> 01:01:17,306
Don't stand there shaking your head
1201
01:01:17,340 --> 01:01:18,574
and showing your teeth.
1202
01:01:18,608 --> 01:01:21,944
Mr. Quilp, sir, that kettle is boiling over.
1203
01:01:21,978 --> 01:01:23,513
That's my rum.
1204
01:01:23,546 --> 01:01:25,415
Would you like some, Brass, eh, would you?
1205
01:01:25,448 --> 01:01:27,250
No, thank you.
1206
01:01:27,283 --> 01:01:33,122
♪
1207
01:01:33,156 --> 01:01:34,290
Ah.
1208
01:01:34,323 --> 01:01:36,159
Bless my soul.
1209
01:01:36,192 --> 01:01:39,028
Now, to business.
1210
01:01:39,062 --> 01:01:40,496
You know that clerk of yours?
1211
01:01:40,530 --> 01:01:41,564
Sack him.
1212
01:01:41,597 --> 01:01:43,866
You want me to discharge Mr. Richard?
1213
01:01:43,900 --> 01:01:46,936
Have you more than one clerk, you parrot,
1214
01:01:46,969 --> 01:01:48,171
that you have to ask?
1215
01:01:48,204 --> 01:01:49,539
Yes, him.
1216
01:01:49,572 --> 01:01:50,506
Get rid of him.
1217
01:01:50,540 --> 01:01:52,608
But sir, you were the one
1218
01:01:52,642 --> 01:01:54,343
who asked me to take him on.
1219
01:01:54,377 --> 01:01:57,180
I know that, but he can't find
1220
01:01:57,213 --> 01:01:59,082
Nell and her grandfather.
1221
01:01:59,115 --> 01:02:01,050
He's no use to me, so get rid of him.
1222
01:02:01,084 --> 01:02:02,618
Of course, sir.
1223
01:02:02,652 --> 01:02:04,487
I never did like him, sir.
1224
01:02:04,520 --> 01:02:07,490
Always blurting out the most inconvenient things
1225
01:02:07,523 --> 01:02:11,027
in front of clients, what he calls the truth.
1226
01:02:11,060 --> 01:02:13,729
If it hadn't been for the respect and obligation
1227
01:02:13,763 --> 01:02:16,032
I owe to you, sir, then, uh...
1228
01:02:16,065 --> 01:02:17,934
Hold your peace!
1229
01:02:17,967 --> 01:02:26,209
♪
1230
01:02:26,242 --> 01:02:29,545
Mr. Richard, here's five pounds.
1231
01:02:29,579 --> 01:02:32,081
Don't trouble yourself to come back anymore, sir.
1232
01:02:32,115 --> 01:02:32,882
Eh?
1233
01:02:32,915 --> 01:02:34,117
You see, Mr. Richard,
1234
01:02:34,150 --> 01:02:36,452
the fact is a man of your abilities
1235
01:02:36,486 --> 01:02:40,356
is lost in our dry and moldy line.
1236
01:02:40,389 --> 01:02:42,358
Are you dismissing me, sir?
1237
01:02:42,391 --> 01:02:45,261
I should say, sir, that you would be better off
1238
01:02:45,294 --> 01:02:47,763
on the stage, or in the Army,
1239
01:02:47,797 --> 01:02:49,999
or in some superior capacity
1240
01:02:50,032 --> 01:02:53,102
attached to the licensed vittling trade.
1241
01:02:53,136 --> 01:02:55,571
You see what I mean?
1242
01:02:55,605 --> 01:02:57,440
♪
1243
01:02:57,473 --> 01:03:01,778
Dear me, here's a pretty kettle of fish.
1244
01:03:01,811 --> 01:03:05,481
No job and now I feel a fever coming on.
1245
01:03:05,515 --> 01:03:08,017
♪
1246
01:03:08,050 --> 01:03:11,587
I must lie down.
1247
01:03:11,621 --> 01:03:15,658
Water, water, rum,
1248
01:03:15,691 --> 01:03:17,760
rum, and water,
1249
01:03:17,793 --> 01:03:21,430
fever, hot, mauve,
1250
01:03:21,464 --> 01:03:24,901
help, help!
1251
01:03:24,934 --> 01:03:26,135
Oh!
1252
01:03:27,837 --> 01:03:39,982
♪
1253
01:03:40,016 --> 01:03:41,517
Two for his heels!
1254
01:03:41,551 --> 01:03:43,786
Oh, you're alive again!
1255
01:03:43,819 --> 01:03:45,054
Do I understand, Marchioness,
1256
01:03:45,087 --> 01:03:46,856
that I have been sick?
1257
01:03:46,889 --> 01:03:48,758
Yes, you have, and haven't you been
1258
01:03:48,791 --> 01:03:50,526
talking nonsense.
1259
01:03:50,560 --> 01:03:51,727
Have I been delirious?
1260
01:03:51,761 --> 01:03:53,262
You've been all but dead.
1261
01:03:53,296 --> 01:03:55,464
Has Ms. Brass given you the day off?
1262
01:03:55,498 --> 01:03:57,500
Bless you, I've ran away, Mr. Richard.
1263
01:03:57,533 --> 01:03:59,268
I live here now.
1264
01:03:59,302 --> 01:04:11,881
♪
1265
01:04:11,914 --> 01:04:13,316
How long was I lying here?
1266
01:04:13,349 --> 01:04:14,884
Three weeks.
1267
01:04:14,917 --> 01:04:16,752
Three weeks.
1268
01:04:16,786 --> 01:04:18,321
And what's happened to the world since then?
1269
01:04:18,354 --> 01:04:21,991
What news of the Brasses and that villain Quilp?
1270
01:04:22,024 --> 01:04:23,893
They've sent poor Kit to prison.
1271
01:04:23,926 --> 01:04:24,927
That's what they've done.
1272
01:04:24,961 --> 01:04:26,329
What did he do?
1273
01:04:26,362 --> 01:04:28,931
They say he took five pounds from Mr. Brass' office.
1274
01:04:28,965 --> 01:04:32,168
You mean the five pounds Brass gave to me!
1275
01:04:32,201 --> 01:04:33,903
Quilp must be behind this.
1276
01:04:33,936 --> 01:04:36,105
He told Brass to give me five pounds
1277
01:04:36,138 --> 01:04:38,407
and then accuse Kit of stealing it.
1278
01:04:38,441 --> 01:04:39,642
That's what he's done!
1279
01:04:39,675 --> 01:04:41,777
♪
1280
01:04:41,811 --> 01:04:44,146
Now, don't you get too excited just yet.
1281
01:04:44,180 --> 01:04:45,815
We've got to get you well again.
1282
01:04:45,848 --> 01:04:48,517
When we get me well again,
1283
01:04:48,551 --> 01:04:51,420
what are we going to do about you?
1284
01:04:51,454 --> 01:04:53,122
The Brasses must be out looking for you.
1285
01:04:53,155 --> 01:04:54,957
Well, that's to worry about later.
1286
01:04:54,991 --> 01:04:57,827
What you need now is food and rest.
1287
01:04:57,860 --> 01:05:02,498
♪
1288
01:05:02,531 --> 01:05:03,766
Sampson!
1289
01:05:03,799 --> 01:05:05,601
What happened to you?
1290
01:05:05,635 --> 01:05:07,670
What happened to me can be summed up
1291
01:05:07,703 --> 01:05:09,705
in one word: Quilp.
1292
01:05:09,739 --> 01:05:10,840
Quilp?
1293
01:05:10,873 --> 01:05:14,010
Yes, Quilp, who treats me like a dog,
1294
01:05:14,043 --> 01:05:15,978
who beats me and torments me.
1295
01:05:16,012 --> 01:05:17,713
Who else but Quilp?
1296
01:05:17,747 --> 01:05:19,382
We'll fix him.
1297
01:05:19,415 --> 01:05:21,917
We'll fix Mr. Quilp.
1298
01:05:21,951 --> 01:05:24,220
I'm sick of doing all his bidding.
1299
01:05:24,253 --> 01:05:26,923
Yes, m'dear, but Quilp is...
1300
01:05:26,956 --> 01:05:30,726
very powerful, very cunning.
1301
01:05:30,760 --> 01:05:33,296
So many people owe him money.
1302
01:05:33,329 --> 01:05:35,498
That's his secret.
1303
01:05:35,531 --> 01:05:39,802
♪
1304
01:05:39,835 --> 01:05:42,505
Mr. Garland, solicitor, to see you.
1305
01:05:42,538 --> 01:05:45,808
I hope you are fully recovered, Mr. Swiveller.
1306
01:05:45,841 --> 01:05:47,410
♪
1307
01:05:47,443 --> 01:05:51,180
Thank you, Mr. Garland, but why do you come here?
1308
01:05:51,213 --> 01:05:53,516
Easy now, Mr. Swiveller.
1309
01:05:53,549 --> 01:05:57,353
I don't bring bad news, merely news which is, uh...
1310
01:05:57,386 --> 01:05:58,454
Good?
1311
01:05:58,487 --> 01:06:02,091
It's good, but it could have been better.
1312
01:06:02,124 --> 01:06:04,360
Then please proceed, sir.
1313
01:06:04,393 --> 01:06:07,063
You are the nephew of Rebecca Swiveller,
1314
01:06:07,096 --> 01:06:09,498
deceased of Cheselbourne.
1315
01:06:09,532 --> 01:06:10,599
Deceased?
1316
01:06:10,633 --> 01:06:12,168
Deceased.
1317
01:06:12,201 --> 01:06:15,237
If you had been another sort of nephew,
1318
01:06:15,271 --> 01:06:17,106
according to your aunt's will,
1319
01:06:17,139 --> 01:06:20,743
you would have inherited 25,000 pounds.
1320
01:06:20,776 --> 01:06:22,478
Good Lord!
1321
01:06:22,511 --> 01:06:24,880
Instead, you have been granted
1322
01:06:24,914 --> 01:06:27,850
150 pounds a year.
1323
01:06:27,883 --> 01:06:31,220
So, I think I may congratulate you on that.
1324
01:06:31,253 --> 01:06:32,922
sir, you may.
1325
01:06:32,955 --> 01:06:34,557
Mr. Swiveller!
1326
01:06:34,590 --> 01:06:36,859
♪
1327
01:06:36,892 --> 01:06:40,396
We'll make a scholar of the poor Marchioness yet,
1328
01:06:40,429 --> 01:06:42,431
and we'll buy her a silk outfit to wear
1329
01:06:42,465 --> 01:06:44,734
when she goes out to learn to read and write.
1330
01:06:44,767 --> 01:06:47,670
Well, that's all very well, but what about poor Kit?
1331
01:06:47,703 --> 01:06:49,972
Now that you're rich, why not hire this gentleman
1332
01:06:50,005 --> 01:06:51,374
to get Kit out of jail?
1333
01:06:51,407 --> 01:06:52,875
Good idea!
1334
01:06:52,908 --> 01:06:54,310
You're a lawyer, sir.
1335
01:06:54,343 --> 01:06:56,412
Well, I've got a job for you.
1336
01:06:57,680 --> 01:07:07,723
♪
1337
01:07:07,723 --> 01:07:14,263
♪
1338
01:07:14,296 --> 01:07:15,598
(knocking on door)
1339
01:07:15,631 --> 01:07:16,999
Who is it?
1340
01:07:17,032 --> 01:07:18,667
Little Nell come back?
1341
01:07:18,701 --> 01:07:21,070
(laughs)
1342
01:07:21,103 --> 01:07:23,739
No, Qui...Quilp, it's...it's me,
1343
01:07:23,773 --> 01:07:24,707
your wife.
1344
01:07:24,740 --> 01:07:27,710
Yeah, the first Mrs. Quilp.
1345
01:07:27,743 --> 01:07:30,679
Why do you interrupt my reverie?
1346
01:07:30,713 --> 01:07:32,982
I have a letter for you.
1347
01:07:33,015 --> 01:07:34,550
Give it to me.
1348
01:07:34,583 --> 01:07:37,253
♪
1349
01:07:37,286 --> 01:07:38,888
Ah-ha!
1350
01:07:38,921 --> 01:07:43,659
The delicate hand of Sally Brass.
1351
01:07:43,692 --> 01:07:45,394
What is it, Quilp?
1352
01:07:45,428 --> 01:07:49,064
Uh, the police, they're coming to arrest me.
1353
01:07:49,098 --> 01:07:50,399
No!
1354
01:07:50,433 --> 01:07:54,570
Sally Brass has told them that I falsely accused Kit
1355
01:07:54,603 --> 01:07:57,640
of stealing the money and had him arrested,
1356
01:07:57,673 --> 01:08:02,645
but now she warns me for old time's sake.
1357
01:08:02,678 --> 01:08:03,913
Ah, the wretch!
1358
01:08:03,946 --> 01:08:06,282
Oh, Quilp.
1359
01:08:06,315 --> 01:08:08,250
What will you do?
1360
01:08:08,284 --> 01:08:10,853
You think I didn't know that one day they'd try
1361
01:08:10,886 --> 01:08:11,821
to get me?
1362
01:08:11,854 --> 01:08:12,855
(laughs)
1363
01:08:12,888 --> 01:08:14,723
I always knew.
1364
01:08:14,757 --> 01:08:16,058
♪
1365
01:08:16,091 --> 01:08:19,762
And I've always had a back way out of here.
1366
01:08:19,795 --> 01:08:21,263
♪
1367
01:08:21,297 --> 01:08:25,034
Goodbye, first Mrs. Quilp!
1368
01:08:25,067 --> 01:08:27,236
Wait, Quilp!
1369
01:08:27,269 --> 01:08:28,737
Quilp!
1370
01:08:28,771 --> 01:08:30,973
♪
1371
01:08:31,006 --> 01:08:33,776
Curse this fog.
1372
01:08:33,809 --> 01:08:41,550
♪
1373
01:08:41,584 --> 01:08:42,952
Quilp!
1374
01:08:42,985 --> 01:08:44,854
Come back!
1375
01:08:44,887 --> 01:08:49,024
Quiet, you stupid woman!
1376
01:08:49,058 --> 01:08:52,828
Ah!
1377
01:08:52,862 --> 01:08:55,097
(splash)
1378
01:08:55,130 --> 01:09:00,769
♪
1379
01:09:04,573 --> 01:09:11,647
♪
1380
01:09:11,680 --> 01:09:12,982
This is the village.
1381
01:09:13,015 --> 01:09:14,550
Excellent.
1382
01:09:14,583 --> 01:09:24,627
♪
1383
01:09:24,627 --> 01:09:59,094
♪
1384
01:09:59,128 --> 01:10:00,963
(knocking on door)
1385
01:10:00,996 --> 01:10:11,040
♪
1386
01:10:11,040 --> 01:10:26,822
♪
1387
01:10:26,855 --> 01:10:28,223
You!
1388
01:10:28,257 --> 01:10:31,126
You're the one who told Quilp about my gambling.
1389
01:10:31,160 --> 01:10:32,194
What do you want?
1390
01:10:32,227 --> 01:10:33,529
Hush now, old man.
1391
01:10:33,562 --> 01:10:34,597
Quilp is dead,
1392
01:10:34,630 --> 01:10:36,398
and you're no longer in his debt.
1393
01:10:36,432 --> 01:10:38,167
Quilp dead?
1394
01:10:38,200 --> 01:10:40,569
He drowned, and when we heard that you and Nell
1395
01:10:40,603 --> 01:10:41,837
have been staying in this village,
1396
01:10:41,870 --> 01:10:43,239
we came right away.
1397
01:10:43,272 --> 01:10:45,074
With Quilp dead, sir,
1398
01:10:45,107 --> 01:10:47,610
you can return to London without fear.
1399
01:10:47,643 --> 01:10:51,380
London, we've forgotten London.
1400
01:10:51,413 --> 01:10:52,815
Where's dear Nell?
1401
01:10:52,848 --> 01:10:55,317
She's asleep in there.
1402
01:10:55,351 --> 01:10:58,988
Wait, did you hear a sound?
1403
01:10:59,021 --> 01:10:59,822
No.
1404
01:10:59,855 --> 01:11:01,657
I heard nothing.
1405
01:11:01,690 --> 01:11:13,736
♪
1406
01:11:13,769 --> 01:11:15,537
No, she is still asleep.
1407
01:11:15,571 --> 01:11:17,539
She didn't call out,
1408
01:11:17,573 --> 01:11:19,708
unless she did so in her sleep.
1409
01:11:19,742 --> 01:11:21,343
Wait, can I see her?
1410
01:11:21,377 --> 01:11:23,846
Why do you still sleep, Nell,
1411
01:11:23,879 --> 01:11:25,514
when there are ripe, red berries
1412
01:11:25,547 --> 01:11:28,384
out of doors waiting for you to pick?
1413
01:11:28,417 --> 01:11:30,786
♪
1414
01:11:30,819 --> 01:11:34,556
Her homely little dress, her favorite.
1415
01:11:34,590 --> 01:11:38,360
She'll be looking for this when she wakes up.
1416
01:11:38,394 --> 01:11:41,263
See here, these shoes.
1417
01:11:41,297 --> 01:11:43,899
How worn they are.
1418
01:11:43,932 --> 01:11:47,836
You see where her little feet were bare on the ground,
1419
01:11:47,870 --> 01:11:49,838
but she never complained.
1420
01:11:49,872 --> 01:11:51,840
Although her feet were cut and bruised,
1421
01:11:51,874 --> 01:11:54,410
she still guided me on.
1422
01:11:54,443 --> 01:12:04,486
♪
1423
01:12:04,486 --> 01:12:27,209
♪
1424
01:12:27,242 --> 01:12:29,745
Another night and not in bed.
1425
01:12:29,778 --> 01:12:31,613
Why don't you get some rest?
1426
01:12:31,647 --> 01:12:33,482
Sleep has left me.
1427
01:12:33,515 --> 01:12:35,351
It is all with her.
1428
01:12:35,384 --> 01:12:37,186
It would hurt her very much to know
1429
01:12:37,219 --> 01:12:39,054
that you were watching like this.
1430
01:12:39,088 --> 01:12:41,223
You wouldn't want to cause her pain.
1431
01:12:41,256 --> 01:12:43,525
I'm not so sure.
1432
01:12:43,559 --> 01:12:45,627
At least it would rouse her,
1433
01:12:45,661 --> 01:12:48,063
and she's slept for so long.
1434
01:12:48,097 --> 01:12:50,332
But I'm rash to say so.
1435
01:12:50,365 --> 01:12:53,502
It's a good and happy sleep, isn't it?
1436
01:12:53,535 --> 01:12:55,604
I'm sure it is.
1437
01:12:55,637 --> 01:12:57,272
Who are these gentlemen?
1438
01:12:57,306 --> 01:12:59,641
We're friends of Nell and her grandfather,
1439
01:12:59,675 --> 01:13:01,176
from London.
1440
01:13:01,210 --> 01:13:02,544
Can we see Nell?
1441
01:13:02,578 --> 01:13:05,147
That is, if she's all right.
1442
01:13:05,180 --> 01:13:06,515
She is all right, isn't she?
1443
01:13:06,548 --> 01:13:07,716
Oh, you can see her,
1444
01:13:07,750 --> 01:13:11,286
but I'm afraid she's not all right.
1445
01:13:11,320 --> 01:13:14,123
What do you mean, she's not all right?
1446
01:13:14,156 --> 01:13:18,894
I mean, alas, that little Nell is dead.
1447
01:13:18,927 --> 01:13:20,195
Oh, no!
1448
01:13:20,229 --> 01:13:30,272
♪
1449
01:13:30,272 --> 01:13:35,878
♪
1450
01:13:35,911 --> 01:13:38,180
Is your name Kit?
1451
01:13:38,213 --> 01:13:39,214
Yes.
1452
01:13:39,248 --> 01:13:41,683
She spoke of you on her last night.
1453
01:13:41,717 --> 01:13:43,519
She said she wished there was somebody
1454
01:13:43,552 --> 01:13:46,889
to take her love to Kit, and then,
1455
01:13:46,922 --> 01:13:49,291
a few hours later, she faded
1456
01:13:49,324 --> 01:13:51,093
like the light on a summer's evening.
1457
01:13:51,126 --> 01:13:53,395
(sobbing)
1458
01:13:53,428 --> 01:13:54,663
I loved her.
1459
01:13:54,696 --> 01:13:57,466
We all did, all of us around here.
1460
01:13:57,499 --> 01:13:59,535
Everyone in the village.
1461
01:13:59,568 --> 01:14:02,070
Come on, my boy.
1462
01:14:02,104 --> 01:14:03,672
Why?
1463
01:14:03,705 --> 01:14:07,509
Why has Nelly been taken away?
1464
01:14:07,543 --> 01:14:11,313
Try to believe she's in a much better place.
1465
01:14:11,346 --> 01:14:14,783
Try to believe that it's not on Earth
1466
01:14:14,817 --> 01:14:17,085
that Heaven's justice ends.
1467
01:14:17,119 --> 01:14:27,162
♪
1468
01:14:27,162 --> 01:15:24,119
♪
89652
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.