All language subtitles for Shogun.2024.S01E07.WEB.x264-TORRENTGALAXY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,126 --> 00:00:08,209 Στα προηγούμενα επεισόδια. 2 00:00:08,209 --> 00:00:10,626 Παρέμεινε παγερή. 3 00:00:10,626 --> 00:00:13,543 Όμως, μαζί του είναι αλλιώς. 4 00:00:14,668 --> 00:00:16,126 Πες κάτι! 5 00:00:18,043 --> 00:00:20,376 Μπουντάρο! Κοίταξέ με! 6 00:00:22,168 --> 00:00:23,001 Μείνετε εκεί! 7 00:00:26,293 --> 00:00:28,168 Χιλιάδες νεκροί. 8 00:00:28,168 --> 00:00:30,376 Οι δυνάμεις μας έχουν διαλυθεί. 9 00:00:30,376 --> 00:00:33,293 Ήρθε η στιγμή για τον Πορφυρό Ουρανό. 10 00:00:33,293 --> 00:00:36,418 Μια βίαιη έφοδος στο κάστρο της Οσάκα. 11 00:00:36,418 --> 00:00:39,626 Ο ετεροθαλής αδερφός του άρχοντα Τορανάγκα, 12 00:00:39,626 --> 00:00:42,751 ο Σαέκι Νομπούτατσου. Ας συμμαχήσουμε μαζί του. 13 00:00:44,293 --> 00:00:48,584 Αναμένω πως θα καθαιρεθώ παράτυπα. 14 00:00:48,584 --> 00:00:49,918 Επιλέγω τον Πορφυρό Ουρανό. 15 00:01:24,793 --> 00:01:26,459 Ο πόλεμος τελείωσε! 16 00:01:27,876 --> 00:01:30,126 Ο πόλεμος τελείωσε! 17 00:01:32,126 --> 00:01:33,459 Ο πόλεμος τελείωσε! 18 00:01:34,334 --> 00:01:37,001 Ο άρχοντας Τορανάγκα νίκησε! 19 00:01:52,084 --> 00:01:58,126 {\an8}Η ΠΡΩΤΗ ΜΑΧΗ ΤΟΥ ΤΟΡΑΝΑΓΚΑ 46 ΧΡΟΝΙΑ ΝΩΡΙΤΕΡΑ 20 00:02:06,626 --> 00:02:09,959 Σε συγχαίρω, άρχοντα Τορανάγκα. 21 00:02:10,376 --> 00:02:14,209 Δεν κερδίζουν πολλοί στη μάχη πριν καν πλαγιάσουν με κορίτσι. 22 00:02:15,918 --> 00:02:17,626 Παραδίνομαι επίσημα. 23 00:02:19,543 --> 00:02:24,668 Πες στους γραφείς σου ότι ο Μιζογκούτσι πολέμησε με τιμή. 24 00:02:26,001 --> 00:02:31,501 Η μοίρα με εξανάγκασε να κηρύξω έναν μάταιο πόλεμο. 25 00:03:04,001 --> 00:03:09,626 Θέλω να καταγραφεί ότι με συνέδραμε ο νεαρός πολέμαρχος. 26 00:03:53,084 --> 00:03:55,918 Ίσως συναντηθούμε ξανά στην άλλη ζωή. 27 00:03:57,334 --> 00:04:00,293 Ίσως αυτός που θα κρατά το σπαθί 28 00:04:00,293 --> 00:04:02,376 θα είμαι εγώ. 29 00:05:25,918 --> 00:05:28,626 {\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑ ΤΟΥ ΤΖΕΪΜΣ ΚΛΑΒΕΛ 30 00:05:34,459 --> 00:05:36,459 SHOGUN 31 00:05:36,583 --> 00:05:45,083 Υπότιτλοι *OFFiCiAL opensubtitles.org 32 00:05:45,168 --> 00:05:48,584 ΕΒΔΟΜΟ ΚΕΦΑΛΑΙΟ: ΟΣΟ ΚΑΙΕΙ ΤΟ ΘΥΜΙΑΜΑ 33 00:06:07,626 --> 00:06:10,793 Από πότε έχουν να μιλήσουν; 34 00:06:13,709 --> 00:06:15,084 Πάει πολύς καιρός. 35 00:06:18,876 --> 00:06:20,918 Κι αν ο αδερφός του αρνηθεί; 36 00:06:24,251 --> 00:06:28,418 Τότε, χάνουμε τον πόλεμο πριν καν ματώσουμε τα σπαθιά μας. 37 00:06:36,668 --> 00:06:39,793 Βεβαιώσου ότι ο βάρβαρος θα κρατήσει το στόμα του κλειστό. 38 00:06:39,793 --> 00:06:41,876 Το κατανοεί. 39 00:07:21,918 --> 00:07:23,334 Στην κοντινή κοιλάδα 40 00:07:24,584 --> 00:07:26,793 κατόπτευσα έναν αποδεκατισμένο στρατό. 41 00:07:27,793 --> 00:07:29,418 Ήταν ιδέα μου; 42 00:07:29,418 --> 00:07:31,209 Αληθεύει. 43 00:07:31,418 --> 00:07:35,959 Η φρουρά μου υπέστη μεγάλες απώλειες στον πρόσφατο σεισμό. 44 00:07:39,084 --> 00:07:41,126 Και, στην απελπισία σου, 45 00:07:42,043 --> 00:07:43,459 αναγκάστηκες να καλέσεις 46 00:07:43,459 --> 00:07:45,709 τα απέραντα στρατεύματα του μέτριου αδερφού σου. 47 00:07:55,334 --> 00:07:56,834 Μες στη μιζέρια είσαι! 48 00:07:57,209 --> 00:08:00,459 Περίμενα μεγαλοπρεπή υποδοχή από τις δυνάμεις σου. 49 00:08:01,459 --> 00:08:04,709 Οι σύζυγοί μου έτρεμαν όλες από τον φόβο! 50 00:08:07,084 --> 00:08:09,793 Καλά φαίνεσαι, αδερφέ. 51 00:08:11,126 --> 00:08:14,918 Αν είχες μόνη ευθύνη να φυλάς τα ακύμαντα νερά του Γιουζέντζι, 52 00:08:14,918 --> 00:08:16,751 κι εσύ καλά θα φαινόσουν. 53 00:08:21,376 --> 00:08:23,293 Ώστε οι φήμες αληθεύουν. 54 00:08:24,293 --> 00:08:25,959 Εξημέρωσες έναν βάρβαρο. 55 00:08:27,334 --> 00:08:28,251 Άντζιν. 56 00:08:29,709 --> 00:08:32,043 Άντζιν-σαμα, θυμήσου να υποκλιθείς. 57 00:08:39,793 --> 00:08:45,084 Είναι τιμή μου που γνωρίζω τον συγγενή του άρχοντά μου. 58 00:08:48,209 --> 00:08:51,168 Η τιμή είναι δική μου. 59 00:08:52,876 --> 00:08:55,376 Ο Άντζιν είναι ο χαταμότο μου. 60 00:08:56,918 --> 00:09:02,751 Οι τακτικές του για το πυροβολικό είναι κρίσιμες για τον σκοπό μας. 61 00:09:03,251 --> 00:09:05,209 Έχεις μια πρόταση να μου κάνεις. 62 00:09:05,459 --> 00:09:08,459 Όντως. Από αυτές που συζητιούνται καλύτερα αύριο. 63 00:09:09,793 --> 00:09:12,501 Απόψε, θα μεθύσουμε για τα καλά. 64 00:09:14,793 --> 00:09:18,334 Αυτή η πρόταση μου αρέσει ήδη! 65 00:09:20,501 --> 00:09:21,959 Σαμουράι του Κάντο! 66 00:09:23,334 --> 00:09:28,001 Οι άντρες μου αδημονούν να ματώσουν στο πλάι σας. 67 00:09:31,793 --> 00:09:35,959 Σε ευχαριστώ που ήρθες, Σαέκι. 68 00:09:38,751 --> 00:09:42,959 Πρώτα, όμως, άκουσα ότι η περιοχή έχει θερμές πηγές. 69 00:09:43,959 --> 00:09:44,793 Ακολούθησέ με. 70 00:10:09,459 --> 00:10:11,251 Πρόκειται περί εκβιασμού. 71 00:10:11,251 --> 00:10:13,543 Μία νύχτα με την Κίκου, 300 μόνμε, 72 00:10:13,918 --> 00:10:15,959 μία εβδομάδα, δώδεκα χιλιάδες; 73 00:10:18,001 --> 00:10:21,418 Για να ερωτοτροπήσει με τον κοπρίτη τον αδερφό μου. 74 00:10:22,376 --> 00:10:24,459 Η Γκιν ξεκίνησε πιο ψηλά, 75 00:10:25,001 --> 00:10:26,793 μα έριξα την αμοιβή 76 00:10:27,418 --> 00:10:33,084 με τη συμφωνία να σας δει ιδιωτικά για όσο καίει ένα ραβδί θυμίαμα. 77 00:10:33,084 --> 00:10:34,543 Τι φαιδρό... 78 00:10:44,334 --> 00:10:46,043 Με καλέσατε, κύριε; 79 00:10:47,209 --> 00:10:51,084 Στο αποψινό δείπνο να προσέξει ιδιαίτερα το φέρσιμό του. 80 00:10:51,376 --> 00:10:54,334 Και να φέρει τα σπαθιά, όχι το πιστόλι του. 81 00:10:55,418 --> 00:10:57,168 Εφόσον είναι χαταμότο. 82 00:10:57,168 --> 00:11:00,626 Ο άρχοντας παροτρύνει να φερθείς σωστά και να ζωστείς τα σπαθιά, 83 00:11:00,626 --> 00:11:02,834 όπως αρμόζει σε έναν χαταμότο. 84 00:11:02,834 --> 00:11:04,168 Αν μου επιτρέπετε... 85 00:11:06,709 --> 00:11:08,334 Η εντολή Πορφυρός Ουρανός 86 00:11:08,334 --> 00:11:12,834 σημαίνει ότι θα έχω το διάταγμα στη θάλασσα κατά την επίθεση; 87 00:11:16,209 --> 00:11:20,876 Ρωτά για τον ρόλο του στη διάρκεια του Πορφυρού Ουρανού. 88 00:11:20,876 --> 00:11:23,418 Ως προς το πλοίο και τον ρόλο του... 89 00:11:24,709 --> 00:11:26,376 δεν έχω πάρει απόφαση. 90 00:11:27,418 --> 00:11:28,834 Μόνο αυτό έχω να πω. 91 00:11:32,043 --> 00:11:35,168 Δεν έχει αποφασίσει για σένα και την υπηρεσία σου. 92 00:11:35,168 --> 00:11:37,543 Συμβουλεύω να μην επανέλθεις στο ζήτημα. 93 00:11:45,543 --> 00:11:48,793 Ίσως έχω παρανοήσει τις τιμές που μου απένειμε. 94 00:11:49,293 --> 00:11:53,043 Να 'μαι, με αμέτρητα δώρα. Τίτλους, σπαθιά και φέουδα. 95 00:11:53,043 --> 00:11:56,459 Όταν έρχεται η στιγμή να τον υπηρετήσω, όμως, με αγνοεί. 96 00:11:59,918 --> 00:12:02,293 Αναρωτιέμαι τι νόημα έχουν τα δώρα του. 97 00:12:03,959 --> 00:12:06,376 Τι ακριβώς είναι ο Πορφυρός Ουρανός; 98 00:12:09,084 --> 00:12:12,209 Δεν τον έφερα εδώ για να συζητήσουμε το σχέδιο. 99 00:12:12,209 --> 00:12:14,334 Σε παροτρύνω να αφήσεις το θέμα. 100 00:12:28,084 --> 00:12:32,709 Πες του ότι είμαι έτοιμος για ό,τι φέρει η μοίρα μας. 101 00:12:34,293 --> 00:12:37,376 Λέει πως είναι στο πλευρό σου... 102 00:12:38,626 --> 00:12:40,626 ό,τι κι αν φέρει η μοίρα. 103 00:12:52,334 --> 00:12:54,668 Καλώς τον άρχοντα Όμι. 104 00:12:59,668 --> 00:13:03,293 Ήρθα για να ζητήσω τη συντροφιά της Κίκου για απόψε. 105 00:13:03,751 --> 00:13:05,043 Είναι διαθέσιμη; 106 00:13:05,043 --> 00:13:07,126 Δυστυχώς, δεν είναι. 107 00:13:07,126 --> 00:13:10,626 Για τον αδερφό του, τον άρχοντα Σαέκι, 108 00:13:11,251 --> 00:13:14,751 ο άρχοντας Τορανάγκα αγόρασε μία εβδομάδα της. 109 00:13:15,501 --> 00:13:17,209 Ασφαλώς μπορώ να της μιλήσω. 110 00:13:18,126 --> 00:13:22,084 Για έναν ορεξάτο νεαρό σαμουράι, όπως εσείς, 111 00:13:22,084 --> 00:13:26,918 σίγουρα θα βρούμε καταλληλότερη εταίρα. 112 00:13:27,084 --> 00:13:28,501 Όχι, δεν το νομίζω. 113 00:13:29,084 --> 00:13:32,418 Από όταν η Κίκου πλάγιασε με τον βάρβαρο, 114 00:13:32,418 --> 00:13:34,334 το τεϊοποτείο σου έχει χαλάσει. 115 00:13:34,584 --> 00:13:37,751 Το τι κάνει ο Άντζιν στο τεϊοποτείο μου 116 00:13:37,751 --> 00:13:41,334 δεν είναι δική μου υπόθεση. 117 00:13:42,918 --> 00:13:45,668 Απ' ό,τι θυμάμαι, όμως, 118 00:13:46,251 --> 00:13:51,043 εκείνο το βράδυ σκεφτόταν κάποιαν άλλη. 119 00:14:04,376 --> 00:14:05,751 Φούτζι! 120 00:14:07,543 --> 00:14:08,918 Παππού! 121 00:14:10,376 --> 00:14:13,543 Ντρέπομαι πολύ. Δεν ήξερα ότι θα μας επισκεφθείς. 122 00:14:14,751 --> 00:14:17,209 Ήθελα να είναι έκπληξη. 123 00:14:23,168 --> 00:14:26,168 Διατηρείς το σπίτι πεντακάθαρο. 124 00:14:32,126 --> 00:14:33,918 Επαρκεί. 125 00:14:43,001 --> 00:14:49,001 Ήθελα να τα παραδώσω αυτοπροσώπως. 126 00:14:53,418 --> 00:14:58,418 Όταν χωριστήκαμε στην Οσάκα, υποσχέθηκα να τα κρατήσω ασφαλή. 127 00:14:59,918 --> 00:15:05,126 Χάρη σ' εσένα, είμαστε πάλι μαζί. 128 00:15:06,501 --> 00:15:08,043 Αφού ολοκληρώσω την υπηρεσία μου, 129 00:15:08,501 --> 00:15:13,001 θα δώσω τέλος στη ζωή μου και θα γίνω στάχτη κι εγώ. 130 00:15:14,376 --> 00:15:16,543 Γιατί να μη ζήσεις; 131 00:15:18,126 --> 00:15:24,001 Να απολαύσεις τη νίκη για την οποία πέθαναν. 132 00:15:27,209 --> 00:15:33,043 Θα υπάρξει νίκη; 133 00:15:38,293 --> 00:15:39,459 Συγχώρα με. 134 00:15:40,959 --> 00:15:42,668 Με τόση δύναμη στο πλευρό μας, 135 00:15:43,584 --> 00:15:45,793 η νίκη είναι βέβαιη. 136 00:15:46,918 --> 00:15:49,959 Ο γιος σου, ο Μπουντάρο... 137 00:15:50,501 --> 00:15:52,168 Μας τιμά που είναι μαζί μας. 138 00:16:06,668 --> 00:16:10,043 Μακάρι ο Ισίντο να στείλει όλη την Οσάκα εναντίον μας. 139 00:16:10,876 --> 00:16:15,834 Λένε ότι ο πρώτος φόνος στη μάχη είναι καλύτερος από την πρώτη σου γυναίκα. 140 00:16:15,834 --> 00:16:17,918 Πού το άκουσες αυτό; 141 00:16:18,584 --> 00:16:20,543 Πολλοί το περιγράφουν έτσι. 142 00:16:20,543 --> 00:16:22,793 Εξαρτάται από τη γυναίκα. 143 00:16:57,834 --> 00:17:02,334 Ο γιος σου έγινε επιτέλους άντρας. 144 00:17:02,918 --> 00:17:08,959 Θυμάμαι τον Ναγκακάντο με πιγούνι άτριχο όσο και τ' αχαμνά του. 145 00:17:11,293 --> 00:17:12,334 Ανιψιέ. 146 00:17:12,709 --> 00:17:16,626 Στοιχηματίζω ότι έχεις μία γυναίκα για κάθε μέρα της σελήνης. 147 00:17:17,668 --> 00:17:19,543 Ίδιος ο πατέρας σου. 148 00:17:19,709 --> 00:17:21,001 Συκοφαντίες. 149 00:17:21,501 --> 00:17:26,459 Ο θείος σου έχει μεγαλύτερο ταλέντο στις γυναίκες. 150 00:17:27,251 --> 00:17:28,834 Κι άλλα ψέματα! 151 00:17:31,126 --> 00:17:32,001 Γιατί γελάνε; 152 00:17:32,001 --> 00:17:35,793 Ο Σαέκι-σαμα σχολίασε πόσο καιρό είχε να δει τον Ναγκακάντο-σαμα. 153 00:17:43,959 --> 00:17:46,709 Σίγουρα σου φέρνει μεγάλη τιμή... 154 00:17:48,584 --> 00:17:51,959 να βλέπεις τη γυναίκα σου να εκτελεί το καθήκον της 155 00:17:51,959 --> 00:17:55,001 προς τον Άντζιν με τόση αφοσίωση. 156 00:17:55,918 --> 00:17:57,959 Προς τον άρχοντά μας, εννοείς. 157 00:18:01,043 --> 00:18:05,418 Θείε, με τιμάς με αυτές τις ιστορίες. 158 00:18:06,626 --> 00:18:09,168 Πώς ήταν ο πατέρας μου όταν ήταν νέος; 159 00:18:09,543 --> 00:18:12,709 Ορίστε μια καλή ιστορία! 160 00:18:13,459 --> 00:18:15,168 Ήξερες ότι ήταν αγόρι ακόμα 161 00:18:15,168 --> 00:18:17,084 όταν κέρδισε την πρώτη του μάχη; 162 00:18:17,751 --> 00:18:21,209 Ο Γιοσί Τορανάγκα, ο νεαρός πολέμαρχος. 163 00:18:21,668 --> 00:18:23,418 Και το καλύτερο είναι άλλο. 164 00:18:23,959 --> 00:18:29,334 Άκουσα ότι, όταν ο ατιμασμένος Μιζογκούτσι έκλινε το κεφάλι παραδομένος, 165 00:18:29,334 --> 00:18:33,209 ο πατέρας σου, μόλις δώδεκα ετών, 166 00:18:33,209 --> 00:18:40,293 ήταν αυτός που έκοψε το κεφάλι του εχθρού με μια μόνο σπαθιά. 167 00:18:46,751 --> 00:18:52,084 Άρχοντα Σαέκι, λάβατε το δώρο του κυρίου μας; 168 00:18:54,959 --> 00:18:56,626 Την εταίρα, ναι. 169 00:18:57,293 --> 00:18:58,334 Τον ευχαριστώ. 170 00:18:59,043 --> 00:19:03,126 Είναι όμορφη, αλλά το κάλλος είναι φευγαλέα απόλαυση. 171 00:19:03,918 --> 00:19:08,501 Σαν να προσπαθείς να αδράξεις το ποτάμι ή να γαμήσεις το ηλιοβασίλεμα. 172 00:19:10,043 --> 00:19:16,626 Αύριο θα μιλήσουμε επίσημα για τη συμμαχία μας. 173 00:19:17,084 --> 00:19:18,709 Γιατί όχι απόψε; 174 00:19:19,084 --> 00:19:20,293 Υπομονή. 175 00:19:20,293 --> 00:19:21,959 Κουταμάρες. 176 00:19:23,376 --> 00:19:25,793 Η αγωνία με σκοτώνει! 177 00:19:26,459 --> 00:19:30,918 Τι θα προσφέρει ο μέγας Γιοσί Τορανάγκα σε αντάλλαγμα του στρατού μου; 178 00:19:31,793 --> 00:19:35,209 Συμπαθώ το μέρος εδώ. 179 00:19:36,168 --> 00:19:38,043 Ίσως ο αδερφός μου 180 00:19:39,209 --> 00:19:42,209 θα μου έδινε το Ίζου; 181 00:19:43,084 --> 00:19:45,793 Αυτό θα ήταν το κάτι άλλο. 182 00:19:47,168 --> 00:19:48,293 Ανιψιέ. 183 00:19:49,209 --> 00:19:53,584 Έχω άλλη μια ιστορία για τον αδερφό μου. Λίγοι την ξέρουν. 184 00:19:54,334 --> 00:19:56,793 Κάποτε στάλθηκε ως όμηρος 185 00:19:56,793 --> 00:20:01,834 για να εξασφαλιστεί η συμμαχία μας με τη φατρία Ιμάτανι. 186 00:20:02,834 --> 00:20:07,751 Η μητέρα μας του είπε να είναι γενναίος. 187 00:20:08,084 --> 00:20:10,834 Ότι οι Μινοβάρα δεν νιώθουν φόβο. 188 00:20:12,418 --> 00:20:18,668 Αλλά τη στιγμή που άφησε την αγκαλιά της, 189 00:20:19,251 --> 00:20:23,126 λένε ότι ο αδερφός μου χέστηκε πάνω του 190 00:20:23,126 --> 00:20:27,751 και ίππευσε για δέκα πολύ άβολα ρι. 191 00:20:36,876 --> 00:20:39,084 Δεν θέλω να σε προσβάλω, φυσικά. 192 00:20:41,918 --> 00:20:44,459 Ήθελα απλώς να πω 193 00:20:45,168 --> 00:20:49,043 ότι πάντα συμπονούσα εκείνο το άλογο. 194 00:20:59,293 --> 00:21:00,168 Ναγκακάντο. 195 00:21:02,001 --> 00:21:03,501 Ποιο προτιμάς; 196 00:21:05,334 --> 00:21:07,418 Ιστορίες, θρύλους... 197 00:21:08,293 --> 00:21:11,918 ή την αλήθεια; 198 00:21:12,251 --> 00:21:14,418 Αυτή η πρόταση, ας πούμε. 199 00:21:15,959 --> 00:21:20,834 Σκέψου τι θρύλος θα έμενε αν γινόμουν αφέντης του Ίζου. 200 00:21:22,168 --> 00:21:23,584 Δυστυχώς... 201 00:21:25,043 --> 00:21:28,251 έχω ήδη λάβει άλλη προσφορά. 202 00:21:43,418 --> 00:21:44,418 Άρχοντα! 203 00:21:45,251 --> 00:21:48,876 Ο στρατός του Σαέκι απέκλεισε τις διεξόδους από το Ίζου. 204 00:21:53,793 --> 00:21:55,876 Όλα τα σημεία ελέγχου φρουρούνται. 205 00:21:57,001 --> 00:21:58,418 Ποιος το διέταξε; 206 00:22:19,168 --> 00:22:23,251 "Με διαταγή του Συμβουλίου των Αντιβασιλέων, 207 00:22:23,251 --> 00:22:26,209 καλούμε τον άρχοντα Τορανάγκα 208 00:22:26,209 --> 00:22:32,793 να υποταχθεί μπροστά μας στην Οσάκα και να απολογηθεί για την προδοσία του. 209 00:22:33,376 --> 00:22:37,209 Θα δώσει την απάντησή του 210 00:22:37,209 --> 00:22:40,543 στον Σαέκι Νομπούτατσου, 211 00:22:40,543 --> 00:22:45,418 πρέσβη μας και νεοδιορισθέντα αντιβασιλέα". 212 00:22:46,876 --> 00:22:47,793 Αντιβασιλέα; 213 00:22:48,626 --> 00:22:52,626 Ώστε, ο Ισίντο κατάφερε να με αντικαταστήσει. 214 00:22:53,168 --> 00:22:56,959 Ποιος άρχοντας θα αρνιόταν τέτοια τιμή; 215 00:22:58,334 --> 00:23:01,793 Καταδικάζεις το βασίλειο. 216 00:23:02,751 --> 00:23:03,959 Ναγκακάντο. 217 00:23:03,959 --> 00:23:08,418 Η επίσημη ποινή σου για τον φόνο του Νεμπάρα Τζόζεν 218 00:23:08,418 --> 00:23:10,959 με την εντολή να τελέσεις σεπούκου. 219 00:23:14,334 --> 00:23:15,251 Μην το πάρεις! 220 00:23:24,959 --> 00:23:30,126 Τιμή μου να εξετάσω το αίτημα του Συμβουλίου. 221 00:23:32,084 --> 00:23:34,209 Θα μελετήσω το ζήτημα ενδελεχώς 222 00:23:34,918 --> 00:23:38,334 και θα υποβάλω την απάντησή μου αύριο ως τη δύση του ήλιου. 223 00:23:43,418 --> 00:23:50,126 Εσύ και οι υποτελείς σου θα παραμείνετε στο Ατζίρο μέχρι τότε. 224 00:24:12,126 --> 00:24:13,668 Τι θα συμβεί αν παραδοθεί; 225 00:24:13,668 --> 00:24:17,418 Θα μας οδηγήσουν στην Οσάκα για να πέσουμε στα πόδια του Ισίντο. 226 00:24:17,418 --> 00:24:19,918 Ο Τορανάγκα-σαμα θα καταδικαστεί σε θάνατο. 227 00:24:21,459 --> 00:24:23,918 Πολλοί πιστοί άντρες του θα τελέσουν σεπούκου. 228 00:24:23,918 --> 00:24:26,168 Ο Έρασμός μου είναι δεμένος στον όρμο. 229 00:24:26,168 --> 00:24:28,876 Αν μου εξασφαλίσεις άδεια να επιβιβαστώ, 230 00:24:28,876 --> 00:24:32,501 απόψε θα κατεβώ να ελέγξω τη σεντίνα. Μετά, βουτιά για να δω 231 00:24:32,501 --> 00:24:34,543 αν θα το καρενάρω για καθαρισμό. 232 00:24:34,543 --> 00:24:38,168 Μαζί με τους άντρες του Γιαμπούσιγκε στήνω το μπομπρέσο. 233 00:24:38,168 --> 00:24:39,709 Το πανί το φτιάχνω εγώ. 234 00:24:41,334 --> 00:24:44,126 Και βγαίνουμε από το κανάλι. Θα μπορούσαμε... 235 00:24:49,584 --> 00:24:51,209 Τι ακριβώς, Άντζιν-σαμα; 236 00:24:53,418 --> 00:24:56,334 Οτιδήποτε είναι καλύτερο από το να χρονοτριβούμε εδώ. 237 00:25:50,584 --> 00:25:52,793 Έστειλες τον στρατηγό σου, τον Ιγκάρασι, 238 00:25:53,793 --> 00:25:58,959 να διαπραγματευτεί μυστική ειρήνη με το Συμβούλιο. 239 00:26:00,293 --> 00:26:05,459 Ο Ισίντο σού επιστρέφει τον στρατηγό 240 00:26:05,459 --> 00:26:07,293 με την απάντησή του. 241 00:26:38,876 --> 00:26:40,543 Μουράτζι, ποιου είναι ο θυρεός; 242 00:26:48,334 --> 00:26:49,668 Θεσπέσια. 243 00:26:53,459 --> 00:26:55,126 Ούτε μια υποψία σχεδίου; 244 00:26:55,668 --> 00:26:58,584 Ο άρχοντας είναι σε περισυλλογή. 245 00:27:02,126 --> 00:27:06,126 Τουλάχιστον ας πάω έφιππος να ειδοποιήσω τις δυνάμεις μας στο Έντο. 246 00:27:07,668 --> 00:27:12,959 Ο Σαέκι έχει μάτια σε όλο το βουνό. 247 00:27:14,126 --> 00:27:16,376 Θα μας σκότωναν πριν φτάσεις στο Έντο. 248 00:27:27,584 --> 00:27:28,418 Πατέρα. 249 00:27:29,584 --> 00:27:30,584 Τι αποφάσισες; 250 00:27:32,709 --> 00:27:35,334 Θα πεθάνουμε με αίμα στα σπαθιά μας; 251 00:27:39,751 --> 00:27:42,001 Γιατί όσοι δεν έχουν ξαναπολεμήσει 252 00:27:43,209 --> 00:27:45,376 αδημονούν τόσο να βρεθούν σε μάχη; 253 00:27:49,418 --> 00:27:51,834 Τι έκπληξη! Ο άρχοντας Τορανάγκα. 254 00:27:53,001 --> 00:27:55,918 Με συγχωρείτε που ενοχλώ, 255 00:27:57,334 --> 00:28:00,251 μα η κυρά Μαρίκο μού υποσχέθηκε ένα ραβδί από τον χρόνο σας. 256 00:28:00,251 --> 00:28:02,043 Άμε πίσω στο ασήμι σου. 257 00:28:02,834 --> 00:28:04,418 Είμαστε απασχολημένοι. 258 00:28:04,418 --> 00:28:05,751 Όχι, Ναγκακάντο. 259 00:28:07,334 --> 00:28:08,668 Η υπόσχεση είναι υπόσχεση. 260 00:28:12,251 --> 00:28:17,251 Ποιος ξέρει πόσα ραβδιά χρόνος μάς απομένει; 261 00:28:24,626 --> 00:28:26,959 Σας ευχαριστώ ταπεινά γι' αυτήν την τιμή. 262 00:28:27,668 --> 00:28:29,501 Ακόμη κι όταν το μέλλον είναι αβέβαιο, 263 00:28:30,751 --> 00:28:35,293 δείχνετε ευγενικό ενδιαφέρον για τις ιδέες μου γι' αυτό. 264 00:28:36,709 --> 00:28:38,084 Τι ακριβώς θέλεις; 265 00:28:39,584 --> 00:28:45,209 Ξέρετε τι σημαίνει να ζεις στον Κόσμο της Ιτιάς; 266 00:28:46,043 --> 00:28:50,459 Σημαίνει να χαρίζεις τη ζωή σου υπηρετώντας σπουδαίους άντρες. 267 00:28:50,459 --> 00:28:54,209 Η νιότη σου, η ενέργεια, η σπιρτάδα και η γοητεία σου, 268 00:28:54,209 --> 00:28:56,168 όλα δίνονται αλλού. 269 00:28:56,876 --> 00:28:59,501 Έπειτα μαραίνεσαι, γερνάς και σε πετούν μακριά. 270 00:29:01,959 --> 00:29:04,793 Γιατί είναι μέλημά μου όλα αυτά; 271 00:29:05,543 --> 00:29:08,918 Χτίζετε μια νέα πόλη στο Έντο. 272 00:29:09,751 --> 00:29:12,918 Θα μπορούσε να αποτελέσει πρότυπο για το μέλλον. 273 00:29:16,584 --> 00:29:21,959 Δεν υπάρχει μέλλον για κάποιους από εμάς. 274 00:29:22,584 --> 00:29:24,709 Ακόμα κι έτσι, στο Έντο, 275 00:29:24,709 --> 00:29:27,959 πάρτε τον Κόσμο της Ιτιάς υπό την προστασία σας. 276 00:29:29,418 --> 00:29:31,418 Ακόμα και αφού φύγετε εσείς. 277 00:29:42,001 --> 00:29:46,293 Φανταστείτε μια συνοικία με ξεκάθαρα όρια. 278 00:29:46,293 --> 00:29:49,876 Όχι πια πορνεία, αλλά τεϊοποτεία, όπως το δικό μου εδώ. 279 00:29:49,876 --> 00:29:52,251 Όλα συγκεντρωμένα στο ίδιο μέρος. 280 00:29:53,751 --> 00:29:55,918 Και μια συντεχνία για τις εταίρες. 281 00:29:57,501 --> 00:30:00,459 Χορηγήστε μας αυτό το λαμπρό μέλλον. 282 00:30:01,334 --> 00:30:06,084 Επιτρέψτε μας να γεράσουμε με τη χάρη που καλλιεργούμε σε όλη τη νιότη. 283 00:30:08,043 --> 00:30:09,001 Σας ικετεύω. 284 00:30:16,709 --> 00:30:21,668 Ευχαριστώ για τον πρωτότυπο περισπασμό. 285 00:30:25,376 --> 00:30:26,418 Όμως, 286 00:30:27,043 --> 00:30:34,001 φοβάμαι πως το μέλλον μου δεν χωρά τα μεγαλεπήβολα σχέδιά σου. 287 00:30:37,834 --> 00:30:40,501 Είναι έτσι; 288 00:30:43,876 --> 00:30:47,626 Οι σύμβουλοί σας πιστεύουν ότι το τέλος είναι κοντά. 289 00:30:49,251 --> 00:30:51,251 Εγώ, όμως, αναρωτιέμαι. 290 00:30:53,459 --> 00:30:55,751 Η μοίρα μου είναι γραμμένη. 291 00:30:58,001 --> 00:31:00,751 Η μοίρα είναι σαν σπαθί. 292 00:31:00,751 --> 00:31:04,126 Χρήσιμη μόνο σε όσους μπορούν να τη χειριστούν. 293 00:31:05,334 --> 00:31:07,376 Γεννήθηκα στον βούρκο. 294 00:31:07,376 --> 00:31:09,251 Με μεγάλωσαν ως ουκαρέμε. 295 00:31:11,584 --> 00:31:15,418 Οι περισσότερες θα καταριούνταν μια τόσο απεχθή μοίρα. 296 00:31:17,668 --> 00:31:21,418 Όμως, οι δυσκολίες μου δίδαξαν φιλοδοξία και πονηριά 297 00:31:25,334 --> 00:31:29,209 και με έκαναν την πιο επιτυχημένη κυρά στο Ίζου. 298 00:31:29,709 --> 00:31:31,334 Όπως οι δικές σας δυσκολίες 299 00:31:31,334 --> 00:31:34,876 σας έκαναν τον πανούργο άντρα που είστε σήμερα. 300 00:31:36,626 --> 00:31:38,876 Μόνο που δεν βγάζει νόημα. 301 00:31:39,168 --> 00:31:40,209 Ο άρχοντας Τορανάγκα. 302 00:31:40,834 --> 00:31:44,293 Θα μπορούσε να μάθει για τον ξένο στρατό από κάθε κατάσκοπο. 303 00:31:44,709 --> 00:31:48,376 Γιατί να αφήσετε εκτεθειμένη την αποδυναμωμένη φρουρά; 304 00:31:50,709 --> 00:31:53,251 Γιατί να κάνετε ένα τόσο αστόχαστο λάθος; 305 00:31:55,834 --> 00:31:58,209 Υπονοείς ότι όσα συμβαίνουν είναι θέλημά μου; 306 00:32:00,126 --> 00:32:03,209 Μετά από τον σεισμό που αποδεκάτισε τον στρατό μου; 307 00:32:05,918 --> 00:32:07,709 Ζητώ συγγνώμη, άρχοντα. 308 00:32:09,209 --> 00:32:11,793 Το δίχως άλλο παρανόησα. 309 00:32:14,584 --> 00:32:16,959 Τι ξέρω εγώ; 310 00:32:18,418 --> 00:32:21,418 Μια γριά πόρνη είμαι. 311 00:32:23,584 --> 00:32:26,334 Και το θυμίαμά μου έχει καεί. 312 00:32:50,209 --> 00:32:53,168 Φαίνεται πως το νερό δεν φτάνει για όλους. 313 00:33:28,668 --> 00:33:30,084 Απόλαυση. 314 00:33:34,459 --> 00:33:40,376 Τι σε κάνει τόσο σίγουρο ότι ο άρχοντας έχει σχέδιο; 315 00:33:40,376 --> 00:33:41,834 Μα, πώς άλλως; 316 00:33:41,834 --> 00:33:43,376 Να παραδοθεί; 317 00:33:43,376 --> 00:33:46,459 Ο πατέρας μου δεν θα ήξερε καν τον τρόπο. 318 00:33:47,668 --> 00:33:51,834 Μερικές φορές εύχομαι να μπορούσα να επιστρέψω στην παλιά μας ζωή, 319 00:33:52,043 --> 00:33:54,584 πριν έρθει το βαρβαρικό πλοίο. 320 00:33:55,084 --> 00:33:58,626 Όταν ήμασταν ένα δόλιο, φτωχό ψαροχώρι. 321 00:34:01,001 --> 00:34:01,834 Αλήθεια είναι. 322 00:34:04,876 --> 00:34:07,751 Μα η ζωή εδώ ήταν γαλήνια. 323 00:34:08,459 --> 00:34:12,376 Χάσαμε πολλά από τότε. 324 00:34:12,709 --> 00:34:14,168 Καθετί καλό που είχαμε 325 00:34:14,626 --> 00:34:18,168 χάθηκε γιατί επιδιώξαμε περισσότερα. 326 00:34:18,168 --> 00:34:20,418 Ένα σχέδιο χρειαζόμαστε. 327 00:34:21,001 --> 00:34:23,668 Θα σκοτώσουμε όσο πιο πολλά δειλά γουρούνια... 328 00:34:24,459 --> 00:34:25,584 "Δειλά γουρούνια"; 329 00:34:28,418 --> 00:34:34,043 Οι προσβολές σου θέλουν τρόχισμα, όπως οι λεπίδες σου. 330 00:34:34,876 --> 00:34:36,793 Δεν ήρθα εδώ με ελαφριά καρδιά. 331 00:34:37,376 --> 00:34:40,043 Ο πατέρας σου κι εγώ είχαμε τις δυσκολίες μας. 332 00:34:41,626 --> 00:34:44,543 Μα δεν παύουμε να είμαστε οικογένεια. 333 00:34:44,959 --> 00:34:47,626 Δεν ντρέπεσαι για όσα έχεις κάνει; 334 00:34:48,043 --> 00:34:51,168 Δεν είναι ντροπή να προνοείς για την υστεροφημία σου. 335 00:34:51,959 --> 00:34:53,501 Σκέψου τη δική σας, Ναγκακάντο. 336 00:34:56,001 --> 00:34:58,001 Σφαγμένοι σαν κοτόπουλα. 337 00:34:58,918 --> 00:35:01,709 Ξεχασμένοι πριν καν σας θυμηθούν για λίγο. 338 00:35:03,459 --> 00:35:07,251 Αν είναι της μοίρας, θα είναι ωραίος θάνατος. 339 00:35:08,668 --> 00:35:10,501 Δεν έχει τίποτα το ωραίο. 340 00:35:11,834 --> 00:35:13,334 Ο θάνατος... 341 00:35:15,876 --> 00:35:18,626 είναι ένα μοναχικό μονοπάτι μέσα σε δάσος. 342 00:35:49,626 --> 00:35:51,834 Τώρα πια θα εύχεσαι να είχες μπει εσύ στο καζάνι. 343 00:35:52,543 --> 00:35:53,959 Θα 'χες πιο γρήγορο τέλος. 344 00:35:57,001 --> 00:35:59,709 Είμαι δεμένος σ' αυτήν τη μοίρα. 345 00:36:00,668 --> 00:36:02,876 Για κάθε θάνατο που γλιτώνω, άλλος περιμένει. 346 00:36:04,126 --> 00:36:06,293 Πρώτα στον γκρεμό. Μετά στην Οσάκα. 347 00:36:06,293 --> 00:36:07,376 Τώρα αυτό. 348 00:36:10,001 --> 00:36:11,793 Γιατί μιλάω σ' εσένα; 349 00:36:12,834 --> 00:36:14,709 Σαν να κατουράω κόντρα στον άνεμο. 350 00:36:19,126 --> 00:36:20,918 Δεν ξέρεις καν να το χειρίζεσαι. 351 00:36:25,543 --> 00:36:26,376 Τράβα το σπαθί. 352 00:36:26,668 --> 00:36:27,501 Σβέλτα. 353 00:36:29,084 --> 00:36:29,918 Τράβα το. 354 00:36:29,918 --> 00:36:31,834 Φαίνεται πως συμβαίνει αυτό. 355 00:36:37,376 --> 00:36:38,626 Βάστα το σωστά. 356 00:36:40,293 --> 00:36:41,459 Δύο χέρια. 357 00:36:42,459 --> 00:36:43,293 Άλλη μια φορά. 358 00:36:43,584 --> 00:36:44,418 Σήκωσέ το! 359 00:36:45,334 --> 00:36:46,959 Ξανά; 360 00:36:46,959 --> 00:36:50,293 Ναύτης είμαι, ανάθεμα! Δεν ξεχωρίζω λεπίδα από λαβή. 361 00:36:50,293 --> 00:36:52,251 Δεν καταλαβαίνω λέξη από όσα λες. 362 00:36:53,043 --> 00:36:53,876 Σήκωσέ το. 363 00:36:57,168 --> 00:37:00,126 Σηκώνω ήρεμα το σπαθί. 364 00:37:08,001 --> 00:37:10,168 Βρίσκεις κάτι αστείο; 365 00:37:13,376 --> 00:37:14,459 Τι κάνεις; 366 00:37:28,793 --> 00:37:30,293 Εμπρός, τότε. 367 00:37:32,251 --> 00:37:33,584 Ας έρθει τώρα η στιγμή. 368 00:37:53,376 --> 00:37:55,709 Θα πέθαινες αν δεν ήμουν εδώ. Ανόητε. 369 00:38:09,584 --> 00:38:13,584 Είσαι πολύ πληγωμένη ακόμη για να κραδαίνεις τη ναγκινάτα. 370 00:38:14,209 --> 00:38:16,751 Αν γίνει πόλεμος, πρέπει να πολεμήσω. 371 00:38:17,626 --> 00:38:19,626 Θα είναι καλό να πολεμήσουμε επιτέλους. 372 00:38:20,793 --> 00:38:23,168 Θα τιμήσουμε τη μνήμη όσων έφυγαν ήδη. 373 00:38:23,959 --> 00:38:25,834 Όπως ο σύζυγός σου. 374 00:38:27,918 --> 00:38:31,501 Αυτό που έκανε για τον πατέρα μου ο Τανταγιόσι εκείνη τη μέρα... 375 00:38:34,959 --> 00:38:38,918 Εγώ έπρεπε να ορθωθώ απέναντι στις προσβολές του Ισίντο. 376 00:38:40,959 --> 00:38:42,501 Αν ήμουν πιο γενναίος, 377 00:38:43,126 --> 00:38:49,293 ίσως ο Τανταγιόσι και ο γιος σου να ήταν μαζί μας. 378 00:38:54,418 --> 00:38:59,334 Κάνουμε ό,τι μπορούμε, όταν μπορούμε. 379 00:39:01,334 --> 00:39:04,501 Με την ελπίδα ότι θα είναι αρκετό. 380 00:39:13,001 --> 00:39:14,834 Όλες οι γαίες στο Οκαζάκι 381 00:39:14,834 --> 00:39:18,709 να μεταβιβαστούν στα εγγόνια μου όταν ενηλικιωθούν. 382 00:39:22,334 --> 00:39:23,168 Επίσης... 383 00:39:24,293 --> 00:39:25,168 για την Γκιν. 384 00:39:26,668 --> 00:39:29,126 Όρισε δύο τσο γης στο Έντο 385 00:39:30,626 --> 00:39:32,959 για να τα αξιοποιήσει όπως επιθυμεί. 386 00:39:39,543 --> 00:39:42,168 Άρχοντα, ο Τόντα Χιροκάτσου. 387 00:39:59,501 --> 00:40:01,793 Άρχοντα, μετά σεβασμού... 388 00:40:04,834 --> 00:40:07,126 Έχω κάτι επείγον να συζητήσω μαζί σας. 389 00:40:09,959 --> 00:40:11,709 Ας παραμείνει η σύζυγός μου. 390 00:40:24,043 --> 00:40:25,126 Πριν πεθάνουμε, 391 00:40:26,918 --> 00:40:28,668 ζητώ να πάρω το κεφάλι του βάρβαρου. 392 00:40:35,043 --> 00:40:36,251 Ο λόγος; 393 00:40:37,209 --> 00:40:41,501 Συμμαχεί μαζί σας μόνο για τα δικά του συμφέροντα. 394 00:40:42,626 --> 00:40:44,293 Και... 395 00:40:45,084 --> 00:40:47,584 δεν μου αρέσει ο τρόπος που κοιτά τη σύζυγό μου. 396 00:40:53,293 --> 00:40:58,084 Τον κατηγορείς ότι επιδιώκει την αγάπη της συζύγου σου; 397 00:40:58,501 --> 00:40:59,334 Ναι. 398 00:40:59,334 --> 00:41:01,334 Και η Μαρίκο τον ενθαρρύνει. 399 00:41:02,251 --> 00:41:03,293 Αυτό λες; 400 00:41:04,959 --> 00:41:09,793 Ζητώ άδεια να πάρω το κεφάλι του, όχι το δικό της. 401 00:41:09,793 --> 00:41:11,334 Απάντα στην ερώτηση! 402 00:41:11,334 --> 00:41:12,959 Αν πίστευες ότι αληθεύει, 403 00:41:15,626 --> 00:41:19,543 θα έπρεπε να κόψεις και το δικό της κεφάλι. 404 00:41:22,168 --> 00:41:23,418 Τι έχεις να πεις; 405 00:41:27,251 --> 00:41:34,043 Η ζωή μου ανήκει στον σύζυγό μου. 406 00:41:39,668 --> 00:41:40,626 Εγώ... 407 00:41:43,709 --> 00:41:45,668 Δεν κατηγορώ τη σύζυγό μου. 408 00:41:46,001 --> 00:41:47,876 Άρα, ούτε τον Άντζιν κατηγορείς. 409 00:41:52,043 --> 00:41:53,543 Πώς θα λήξει το ζήτημα; 410 00:41:56,876 --> 00:42:00,376 Μίλησα μικροπρεπώς. 411 00:42:00,376 --> 00:42:02,376 Συγχωρήστε με, παρακαλώ. 412 00:42:22,626 --> 00:42:24,668 Ποια είναι η δική σου θέση; 413 00:42:25,959 --> 00:42:28,084 Είμαι υπηρέτριά σας. 414 00:42:28,084 --> 00:42:30,293 Έτσι λες συνεχώς, 415 00:42:31,459 --> 00:42:36,626 όμως όλο συγχέεις τις προτεραιότητές σου με τον βάρβαρο. 416 00:42:37,168 --> 00:42:38,751 Δεν υπάρχει σύγχυση. 417 00:42:38,751 --> 00:42:40,668 Δεν θα ζεις πια με δυο τρόπους. 418 00:42:41,418 --> 00:42:42,876 Είμαστε το ένα ή το άλλο. 419 00:42:42,876 --> 00:42:46,418 Είσαι μαζί μου στη μάχη ενάντια στους εχθρούς του πατέρα σου 420 00:42:47,959 --> 00:42:49,876 ή είσαι με τον βάρβαρο; 421 00:42:51,626 --> 00:42:52,793 Σε διατάζω να διαλέξεις! 422 00:42:54,584 --> 00:42:55,418 Άρχοντα... 423 00:42:55,959 --> 00:42:56,959 σας έχω... 424 00:42:59,084 --> 00:43:02,293 υπηρετήσει πιστά και απόλυτα. 425 00:43:05,501 --> 00:43:06,584 Σας ικετεύω, όμως. 426 00:43:09,959 --> 00:43:12,334 Κάθε ώρα που περιμένω τον θάνατο 427 00:43:12,334 --> 00:43:16,001 νιώθω σαν να πνίγομαι σε έναν ποταμό οδύνης. 428 00:43:18,126 --> 00:43:19,293 Απόψε... 429 00:43:20,126 --> 00:43:22,709 ας δώσετε το τέλος. 430 00:43:28,084 --> 00:43:33,334 Λυτρώστε με 431 00:43:33,334 --> 00:43:35,876 από αυτήν την καταραμένη ζωή. 432 00:44:33,501 --> 00:44:37,626 Χθες το βράδυ, όταν ο αδερφός μου έλεγε τη γελοία ιστορία του, 433 00:44:38,293 --> 00:44:40,293 γιατί δεν είπες τίποτα; 434 00:44:40,293 --> 00:44:43,959 Συγχωρήστε με που δεν σας υπερασπίστηκα από τις προσβολές. 435 00:44:44,543 --> 00:44:46,376 Όχι εκείνη την ιστορία. 436 00:44:48,418 --> 00:44:50,918 Αυτή για τον αποκεφαλισμό του στρατηγού. 437 00:44:52,334 --> 00:44:53,334 Του Μιζογκούτσι. 438 00:44:54,793 --> 00:44:55,709 Είναι εξωφρενική. 439 00:44:55,709 --> 00:44:58,376 Μία σπαθιά; 440 00:45:00,459 --> 00:45:01,959 Ήσουν εκεί. 441 00:45:02,834 --> 00:45:06,126 Χτύπησες εννιά φορές μέχρι να πέσει εκείνο το κεφάλι. 442 00:45:09,043 --> 00:45:11,209 Άτσαλη δουλειά. 443 00:45:11,834 --> 00:45:14,918 Ποιος διαλέγει παιδί να τον συνδράμει στο σεπούκου; 444 00:46:38,459 --> 00:46:41,959 Την επίσημη απάντησή σου, παρακαλώ. 445 00:46:48,126 --> 00:46:48,959 Άρχοντα Σαέκι... 446 00:46:51,418 --> 00:46:54,209 υποκλίνομαι μπροστά σου 447 00:46:55,834 --> 00:46:58,418 και συμφωνώ να ταξιδέψω στην Οσάκα, 448 00:46:59,626 --> 00:47:04,543 όπου θα υποταχθώ στη θέληση του Συμβουλίου μπροστά στον άρχοντα Ισίντο. 449 00:47:05,293 --> 00:47:07,293 Παραδόθηκε. 450 00:47:10,626 --> 00:47:12,043 Άρχοντα, επιτρέψτε μου... 451 00:47:12,043 --> 00:47:13,543 - Όχι. - Μα, πατέρα... 452 00:47:13,543 --> 00:47:14,959 Πήρα την απόφαση. 453 00:47:15,584 --> 00:47:20,084 Ακόμα κι όταν στη χώρα δρα το κακό, 454 00:47:21,334 --> 00:47:23,959 κανείς δεν έχει δικαίωμα να διχάζει το βασίλειο. 455 00:47:27,126 --> 00:47:28,418 Ο Πορφυρός Ουρανός... 456 00:47:30,709 --> 00:47:32,043 ήταν ένα λάθος. 457 00:48:09,834 --> 00:48:11,751 Ιδού ο μέγας πολέμαρχος. 458 00:48:12,501 --> 00:48:14,668 Ο μεγαλοφυής μάστορας των τεχνασμάτων 459 00:48:16,751 --> 00:48:20,334 που παρέσυρε τους υποτελείς του ως τον βουβό πνιγμό. 460 00:48:23,209 --> 00:48:24,293 Είστε όλοι νεκροί. 461 00:48:28,376 --> 00:48:30,251 Πορφυρές κοπριές. 462 00:48:38,251 --> 00:48:40,126 Θα μηνύσουμε στο Συμβούλιο. 463 00:48:41,876 --> 00:48:45,168 Αύριο θα αναχωρήσεις προς την Οσάκα 464 00:48:46,043 --> 00:48:48,251 με τη συνοδεία μου μέχρι τις πύλες του κάστρου. 465 00:48:49,876 --> 00:48:53,959 Από σήμερα, δεν έχεις προορισμό... 466 00:49:00,334 --> 00:49:03,709 ούτε σκοπό να εκπληρώσεις. 467 00:49:19,001 --> 00:49:24,459 Όταν τελειώσουν όλα εδώ, θα σε πάρω στο κάστρο μου στο Έντο. 468 00:49:24,918 --> 00:49:27,876 Θα σου χτίσω δικό σου παλάτι. 469 00:49:29,834 --> 00:49:32,084 Η έβδομη σύζυγός μου. 470 00:49:33,334 --> 00:49:36,668 Η πιο τυχερή από όλες. 471 00:49:57,293 --> 00:49:58,126 Άρχοντα... 472 00:50:00,584 --> 00:50:05,626 Μου επιτρέπετε να τονώσω το παιχνίδι μας; 473 00:50:10,584 --> 00:50:14,501 Έχουμε εργαλεία που θα αυξήσουν την απόλαυσή σας. 474 00:50:18,501 --> 00:50:19,334 Δείξε μου. 475 00:51:17,459 --> 00:51:20,001 Βάλθηκες να γίνεις άντρας επιτέλους; 476 00:51:22,334 --> 00:51:23,168 Άρχοντα! 477 00:52:24,501 --> 00:52:29,084 Πού είναι το ωραίο σε αυτό; 478 00:54:15,001 --> 00:54:17,001 Υποτιτλισμός: Θεοδώρα Πολύζου47364

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.