All language subtitles for Murder at the Cottage S01 E03 - Episode 3.WEBRip.pt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,320 --> 00:00:19,679 POLÍCIA 2 00:00:38,679 --> 00:00:41,359 É tão difícil resumir isto de forma simples, 3 00:00:41,439 --> 00:00:44,200 mas, como todos sabem, 4 00:00:44,280 --> 00:00:49,719 há 20 e tal anos, houve um homicídio em West Cork. 5 00:00:49,799 --> 00:00:56,799 Na altura, era jornalista, jornalista freelance, 6 00:00:56,880 --> 00:01:03,759 e acabara de escrever sobre o crime. 7 00:01:03,840 --> 00:01:05,439 Em poucas semanas, 8 00:01:05,519 --> 00:01:08,840 fui falsamente identificado pelos guardas como suspeito. 9 00:01:10,599 --> 00:01:14,159 Isso começou há cerca de 20 anos. 10 00:01:14,239 --> 00:01:17,120 E, ao longo desse período, 11 00:01:17,200 --> 00:01:21,480 fiz tudo o que pude para reclamar a minha inocência, 12 00:01:21,560 --> 00:01:25,239 porque sei que não tenho nada que ver com isto. 13 00:01:25,319 --> 00:01:29,000 Sei que a falsa narrativa de que eu tive algo a ver com isso 14 00:01:29,079 --> 00:01:31,799 é um mito. 15 00:01:31,879 --> 00:01:35,239 Não posso provar isso, eu sei disso, 16 00:01:35,319 --> 00:01:40,239 é difícil, a diferença entre saber algo e conseguir prová-lo. 17 00:01:40,319 --> 00:01:42,040 Fiquei numa situação 18 00:01:42,120 --> 00:01:45,560 em que fui acusado do homicídio em França. 19 00:01:45,640 --> 00:01:48,000 Não podia sair do estado. 20 00:01:48,079 --> 00:01:51,760 Estava sujeito a dois mandados de detenção europeus. 21 00:01:51,840 --> 00:01:56,159 E não sabia como a situação se iria desenrolar. 22 00:01:56,239 --> 00:01:58,799 Só sabia que ia ser horrível. 23 00:02:01,680 --> 00:02:04,599 Isto é tudo vegetais no verão, 24 00:02:04,680 --> 00:02:08,639 por isso, temos sempre algo para colher e comer. 25 00:02:08,719 --> 00:02:11,520 Brócolos roxos! 26 00:02:11,599 --> 00:02:15,240 É por isso que não tenho unhas nos polegares. 27 00:02:15,319 --> 00:02:18,080 É delicioso, garanto-vos. 28 00:02:18,159 --> 00:02:21,039 E são ótimos salteados. 29 00:02:21,120 --> 00:02:26,560 É uma tragédia, temos uma situação em que uma mulher é assassinada 30 00:02:26,639 --> 00:02:29,719 e depois temos este encobrimento. 31 00:02:29,800 --> 00:02:34,000 Os franceses recebem a garantia em 1997. 32 00:02:34,080 --> 00:02:38,000 "Não se preocupem, sabemos quem matou a vossa filha. 33 00:02:38,080 --> 00:02:41,400 É um canalha inglês chamado Ian Bailey. 34 00:02:41,479 --> 00:02:43,719 O único problema é que 35 00:02:43,800 --> 00:02:49,360 não temos provas suficientes contra ele. 36 00:02:49,439 --> 00:02:53,680 Mas não se preocupem, vamos resolver isto." 37 00:02:53,759 --> 00:02:56,319 ORGULHO IRLANDÊS "PAT THE BAKER" 38 00:02:56,400 --> 00:02:57,919 Ótimo. 39 00:03:02,080 --> 00:03:04,719 Pronto, o que temos? 40 00:03:04,800 --> 00:03:07,400 Pormenores das testemunhas. 41 00:03:07,479 --> 00:03:13,479 Não quero rever isto tudo, mas isto foi logo no início. 42 00:03:13,560 --> 00:03:18,439 Estas são as primeiras manchetes dos jornal. 43 00:03:18,520 --> 00:03:20,879 Terça-feira, 11 de fevereiro. 44 00:03:20,960 --> 00:03:23,680 Foi no dia a seguir à primeira detenção. 45 00:03:23,759 --> 00:03:28,520 "Suspeito de homicídio libertado pela Polícia." 46 00:03:28,599 --> 00:03:31,520 16 de Fevereiro de 1997. 47 00:03:31,599 --> 00:03:35,159 Esta é uma fotografia minha. Este era eu, na altura. 48 00:03:35,240 --> 00:03:37,800 JORNALISTA DE CRIME TORNA-SE SUSPEITO PRINCIPAL 49 00:03:41,479 --> 00:03:44,120 Caramba. 50 00:03:44,199 --> 00:03:47,719 Conheci o Ian no dia em que o corpo da Sophie foi encontrado. 51 00:03:49,080 --> 00:03:52,000 Chamaram-me, trabalhava como fotógrafo de imprensa. 52 00:03:52,080 --> 00:03:56,680 A cerca de 250 metros, vira-se à direita. 53 00:03:56,759 --> 00:04:03,840 Fui buscá-lo a casa e ele disse-me o caminho para a casa da Sophie. 54 00:04:03,919 --> 00:04:06,520 Quando foi o primeiro dia 55 00:04:06,599 --> 00:04:11,520 que soube que a Polícia investigava o Bailey? 56 00:04:11,599 --> 00:04:13,039 No início de janeiro, 57 00:04:13,120 --> 00:04:16,160 ligaram-me e perguntaram se podiam falar comigo. 58 00:04:16,240 --> 00:04:20,600 Estavam sempre a perguntar-me se tinha notado algo no Ian. 59 00:04:20,680 --> 00:04:24,199 Se reparei em cicatrizes nas mãos, na cara, ou em marcas. 60 00:04:24,279 --> 00:04:26,199 Respondi que não tinha visto nada. 61 00:04:27,560 --> 00:04:31,920 Mas percebi logo que andavam de olho nele. 62 00:04:33,360 --> 00:04:37,839 Se bem me lembro, foi preso pela primeira vez numa segunda-feira. 63 00:04:37,920 --> 00:04:43,480 Uma jornalista ligou-me e disse que ele ia preso naquele dia. 64 00:04:43,560 --> 00:04:46,199 Disse que os guardas estavam em casa dele. 65 00:04:46,279 --> 00:04:48,879 Isto foi pelas 8h da manhã. 66 00:04:48,959 --> 00:04:51,439 Foi-me dito por uma jornalista, mas penso 67 00:04:51,519 --> 00:04:53,279 que foram os guardas a dizer-lhe. 68 00:04:54,839 --> 00:04:56,959 - Foste por aqui? - Entrei por aqui. 69 00:04:57,040 --> 00:04:59,399 Naquela altura, podíamos entrar livremente, 70 00:04:59,480 --> 00:05:03,639 ir para as traseiras do edifício e atravessar o parque. 71 00:05:03,720 --> 00:05:05,120 Antes das 11h da manhã, 72 00:05:05,199 --> 00:05:08,040 o Superintendente Noel Smith, responsável pelo caso, 73 00:05:08,120 --> 00:05:11,439 anunciou que o homem detido seria libertado sem acusação. 74 00:05:11,519 --> 00:05:14,040 Está desiludido? 75 00:05:14,120 --> 00:05:16,279 Parece mais desiludido do que eu. 76 00:05:19,319 --> 00:05:23,279 Pensaram que eu vinha a segurar uma cabeça. 77 00:05:23,360 --> 00:05:25,759 Esta semana, um jornalista, Eoin Bailey, 78 00:05:25,839 --> 00:05:29,800 foi detido e interrogado durante 12 horas sobre o homicídio, 79 00:05:29,879 --> 00:05:33,240 e num desenvolvimento invulgar para a Irlanda, 80 00:05:33,319 --> 00:05:37,040 foi identificado em vários jornais como tendo sido... 81 00:05:37,120 --> 00:05:38,759 Quando chegou aos jornais, 82 00:05:38,839 --> 00:05:44,920 todos ficaram a saber quem a Polícia acreditava ter cometido o crime. 83 00:05:46,120 --> 00:05:49,279 Todos em Schull tinham uma opinião, 84 00:05:49,360 --> 00:05:52,959 ou apoiavam o Bailey ou estavam contra ele. 85 00:05:57,600 --> 00:06:03,120 O telefone não parou de tocar. O local estava cheio de jornalistas. 86 00:06:03,199 --> 00:06:08,199 Tivemos as cortinas da casa corridas durante um mês após a detenção. 87 00:06:08,279 --> 00:06:09,680 Escuridão completa em casa. 88 00:06:11,959 --> 00:06:15,800 Arranjei um advogado, um homem chamado Con Murphy, 89 00:06:15,879 --> 00:06:21,160 ele apareceu e disse: "Não digas nada, fica quieto." 90 00:06:21,240 --> 00:06:23,519 O pequeno caminho onde Eoin Bailey vive 91 00:06:23,600 --> 00:06:27,480 está bloqueado por carros da imprensa que quer falar com ele. 92 00:06:27,560 --> 00:06:31,199 O meu instinto diz se não tive nada a ver com o que fui acusado, 93 00:06:31,279 --> 00:06:33,560 não vou ficar calado. 94 00:06:33,639 --> 00:06:38,720 A Polícia diz que não divulgou o meu nome, mas quem divulgou? 95 00:06:38,800 --> 00:06:42,240 Estás a dizer que não mataste a Sophie Du Plantier, 96 00:06:42,319 --> 00:06:45,439 nem estiveste envolvido. - Estou a dizer que não a matei. 97 00:06:45,519 --> 00:06:48,279 Não tinha conhecimento da sua morte e estou inocente. 98 00:06:51,959 --> 00:06:55,000 EU NÃO MATEI A SOPHIE 99 00:06:56,839 --> 00:06:59,399 Depois da primeira detenção, foi um inferno. 100 00:06:59,480 --> 00:07:01,959 Foi terrível, chocante. 101 00:07:04,879 --> 00:07:06,879 Engraçado, cria uma bola de medo. 102 00:07:06,959 --> 00:07:09,920 O medo sente-se nas entranhas. 103 00:07:11,800 --> 00:07:16,800 Tinha 39 anos quando isto começou. Agora tenho 62. Perdi muito cabelo. 104 00:07:16,879 --> 00:07:23,040 Muitos dos meus dentes não são meus, também prenderam a Jules. 105 00:07:23,120 --> 00:07:25,480 Como se lida com uma situação dessas? 106 00:07:27,399 --> 00:07:31,319 O Ian Bailey convidou-me para a sua casa, na sua cozinha quente, 107 00:07:31,399 --> 00:07:36,160 enquanto a Jules Thomas fazia chá e oferecia scones. 108 00:07:36,240 --> 00:07:37,720 Uma situação extraordinária. 109 00:07:40,680 --> 00:07:44,720 O Ian era uma pessoa que desejava publicidade. 110 00:07:44,800 --> 00:07:47,879 Não sou violento, sou uma pessoa pacífica. 111 00:07:47,959 --> 00:07:49,720 Não sou nenhum assassino. 112 00:07:49,800 --> 00:07:52,360 Ele não podia ser normal. 113 00:07:52,439 --> 00:07:56,800 Ele sempre adorou a atenção e quanto mais aparecia no jornal, mais queria. 114 00:07:56,879 --> 00:08:00,680 Mas acho que, sempre que ele dava uma entrevista, 115 00:08:00,759 --> 00:08:04,560 só vinha reforçar a sua associação 116 00:08:04,639 --> 00:08:06,319 a toda a investigação. 117 00:08:06,399 --> 00:08:08,360 Com toda esta publicidade, 118 00:08:08,439 --> 00:08:11,600 pode ficar em West Cork? Quer ficar em West Cork? 119 00:08:11,680 --> 00:08:15,000 Quero ficar em West Cork e penso que ficarei. 120 00:08:15,079 --> 00:08:19,120 Mas a nuvem que paira sobre o seu nome não desaparecerá 121 00:08:19,199 --> 00:08:21,360 até alguém ser acusado e condenado 122 00:08:21,439 --> 00:08:24,000 pelo homicídio de Sophie Toscan Du Plantier. 123 00:08:24,079 --> 00:08:25,639 Correto. 124 00:08:34,559 --> 00:08:37,399 É um grande problema com que tenho de viver. 125 00:08:37,480 --> 00:08:43,480 Quando falamos da minha mãe, é sempre sobre a morte dela. 126 00:08:45,399 --> 00:08:47,639 A verdadeira história da minha mãe 127 00:08:47,720 --> 00:08:51,600 não é a hora em que foi morta, mas 40 anos antes 128 00:08:51,679 --> 00:08:56,000 e toda a vida que ficou para trás. 129 00:08:56,080 --> 00:09:00,519 PIERRE LOUIS BAUDEY-VIGNAUD FILHO DE SOPHIE 130 00:09:01,960 --> 00:09:05,639 Pierre Louis é filho de Sophie, do seu primeiro casamento. 131 00:09:05,720 --> 00:09:10,120 O único filho tinha apenas 15 anos quando ela foi assassinada. 132 00:09:10,200 --> 00:09:16,120 Durante a infância, passou momentos mágicos com a mãe, em Toormore. 133 00:09:16,200 --> 00:09:20,840 Após a morte dela, o Pierre Louis decidiu ficar com a casa 134 00:09:20,919 --> 00:09:24,000 e ainda vai para lá todos os anos. 135 00:09:24,080 --> 00:09:27,200 Continua a ser uma ligação tangível à mãe. 136 00:09:29,360 --> 00:09:36,159 Isto é um pedaço do mapa que ela usou quando escolheu a casa, 137 00:09:36,240 --> 00:09:41,519 em 1990, e ela tinha visitado várias casas. 138 00:09:41,600 --> 00:09:47,639 Sempre que via uma, marcava-a no mapa a vermelho, 139 00:09:47,720 --> 00:09:50,080 se a casa fosse interessante. 140 00:09:50,159 --> 00:09:54,559 Selecionou duas, uma em Connemara e esta. 141 00:09:56,200 --> 00:10:00,360 Na altura, esta sala não tinha sofás. 142 00:10:00,440 --> 00:10:04,639 Tinha um tapete e três poltronas. Mais nada. Só isso. 143 00:10:04,720 --> 00:10:10,039 O princípio, já quando eu era criança, era sentar-me na sala a ler 144 00:10:10,120 --> 00:10:14,440 e não fazer mais nada, por isso, houve uma grande procura de... 145 00:10:14,519 --> 00:10:19,080 ... não diria meditação, mas o conforto não era prioridade. 146 00:10:20,200 --> 00:10:22,480 Estávamos lá para... 147 00:10:26,320 --> 00:10:30,720 ... para desfrutar do silêncio 148 00:10:30,799 --> 00:10:35,200 e da salamandra que ardia lá ao fundo. 149 00:10:38,679 --> 00:10:40,279 Deixem-me mostrar-vos uma coisa. 150 00:10:46,000 --> 00:10:52,320 Para verem até que ponto a minha mãe era pouco vaidosa, 151 00:10:52,399 --> 00:10:55,600 esta era a única fotografia dela que existia em casa. 152 00:10:55,679 --> 00:10:58,720 Com o passar dos anos, desapareceu completamente. 153 00:10:58,799 --> 00:11:02,399 É uma foto dela de quando foi à Índia, em Sarasota. 154 00:11:02,480 --> 00:11:06,480 Veem-se aqui uns pés, ela estava de pé. 155 00:11:08,480 --> 00:11:10,519 Este casaco era da minha mãe. 156 00:11:10,600 --> 00:11:15,559 Foi o casaco que ela usou aqui e colocou-o ali há 25 anos 157 00:11:15,639 --> 00:11:17,519 e aqui ficou desde então. 158 00:11:21,519 --> 00:11:28,440 É uma história. Não está nas paredes, está pendurada na porta. 159 00:11:34,840 --> 00:11:40,200 Era este o chá que ela bebia 160 00:11:40,279 --> 00:11:45,120 e não lhe mexi. 161 00:11:45,200 --> 00:11:47,519 Deve estar... 162 00:11:51,279 --> 00:11:54,559 Deve estar bolorento, mas o mais importante é o cheiro. 163 00:12:00,960 --> 00:12:06,279 A casa é uma ligação a ela, para explicar quem ela era, para mim. 164 00:12:06,360 --> 00:12:09,200 Não vivo o horror que aconteceu aqui, 165 00:12:09,279 --> 00:12:12,399 não só porque não penso nisso, 166 00:12:12,480 --> 00:12:15,679 mas porque, inconscientemente, o meu cérebro compartimentou 167 00:12:15,759 --> 00:12:17,279 o drama e o horror. 168 00:12:17,360 --> 00:12:24,080 Aqui houve gritos, sangue nas paredes, 169 00:12:26,639 --> 00:12:30,559 mas a minha alma está ligada 170 00:12:30,639 --> 00:12:35,679 àquilo que aqui vivi antes, como vivo hoje e como viverei amanhã. 171 00:12:35,759 --> 00:12:39,799 Tudo o que aconteceu na altura que a minha mãe foi morta 172 00:12:39,879 --> 00:12:44,399 é algo que vejo à distância. 173 00:12:53,559 --> 00:12:57,200 Gosto muito desta foto, fica bem aqui. 174 00:13:02,120 --> 00:13:09,080 Não tenho muitas fotos nossas, só uma, 175 00:13:09,159 --> 00:13:12,159 mas a cozinha é um bom sítio para estarmos juntos. 176 00:13:24,399 --> 00:13:30,320 Ainda sentimos tristeza pela tragédia que aconteceu em Goleen. 177 00:13:30,399 --> 00:13:32,720 Os vizinhos estavam ansiosos. 178 00:13:32,799 --> 00:13:35,279 Deixa toda a gente pouco à vontade. 179 00:13:35,360 --> 00:13:37,320 Durante a investigação, 180 00:13:37,399 --> 00:13:40,320 a Polícia prendeu pessoas e entrevistou centenas. 181 00:13:40,399 --> 00:13:43,399 Apesar disso, o responsável pela morte da Sra. Plantier 182 00:13:43,480 --> 00:13:48,480 e a paz e tranquilidade de Cork ainda não foram encontrados. 183 00:13:48,559 --> 00:13:52,679 Andava tudo apavorado, as mulheres andavam apavoradas. 184 00:13:52,759 --> 00:13:56,159 Depois começou a haver relatos, como o filho do meu vizinho 185 00:13:56,240 --> 00:14:01,200 a quem o Bailey disse no carro que tinha cometido o homicídio. 186 00:14:03,600 --> 00:14:05,000 4 DE FEVEREIRO DE 1997 187 00:14:05,080 --> 00:14:11,080 Ele tinha 14 anos. Uma quarta-feira, uns meses após a morte da Sophie. 188 00:14:11,159 --> 00:14:14,159 O Malachi viu o Sr. Bailey na cidade 189 00:14:14,240 --> 00:14:17,919 e apanhou boleia com ele, o que era normal por aqui. 190 00:14:20,720 --> 00:14:23,440 Disse que entrou no carro 191 00:14:23,519 --> 00:14:27,519 e o Sr. Bailey estava a comportar-se de forma agitada. 192 00:14:27,600 --> 00:14:31,440 Ele voltou-se e disse-lhe 193 00:14:31,519 --> 00:14:35,919 que lhe tinha esmagado os miolos, 194 00:14:36,000 --> 00:14:37,919 disse "raio dos miolos". 195 00:14:38,000 --> 00:14:42,360 O Malachi ficou muito aflito nessa altura. 196 00:14:42,440 --> 00:14:45,919 Não percebeu se estava a dizer a verdade 197 00:14:46,000 --> 00:14:50,799 ou se estava a agir de forma tresloucada. 198 00:14:50,879 --> 00:14:55,080 Na Irlanda, há 4,5 milhões de habitantes. 199 00:14:55,159 --> 00:15:00,320 Porque é que um tipo admitiu ter sido ele a cometer o crime? 200 00:15:10,960 --> 00:15:15,600 A Polícia focou-se no Bailey muito rapidamente após o crime. 201 00:15:15,679 --> 00:15:22,240 Sim, mas nenhum outro homem da área passou despercebido. 202 00:15:23,440 --> 00:15:25,320 Mas, pelo que consegui perceber, 203 00:15:25,399 --> 00:15:30,120 a Polícia irlandesa não pôde interrogar ninguém em França. 204 00:15:30,200 --> 00:15:31,960 Não. 205 00:15:32,039 --> 00:15:34,960 Quando atravessaram França 206 00:15:35,039 --> 00:15:39,559 e, por cortesia, foram à esquadra local, 207 00:15:39,639 --> 00:15:42,080 disseram-lhes para esperarem. 208 00:15:42,159 --> 00:15:45,399 Um agente veio perguntar do que se tratava. 209 00:15:45,480 --> 00:15:49,000 Eles disseram-lhe e ele disse-lhes logo 210 00:15:49,080 --> 00:15:53,279 que não deviam investigar e questionar cidadãos franceses 211 00:15:53,360 --> 00:15:56,840 e que deviam regressar ao aeroporto e à Irlanda. 212 00:15:56,919 --> 00:15:59,679 É o sistema francês. É assim que funciona. 213 00:15:59,759 --> 00:16:03,720 As provas teriam de ir para lá e depois os franceses assumiam. 214 00:16:03,799 --> 00:16:09,159 O facto de ele conhecer a cena do crime, 215 00:16:09,240 --> 00:16:11,360 sabia que a área seria difícil, 216 00:16:11,440 --> 00:16:13,679 saber o que lá estava, foi como entendi. 217 00:16:13,759 --> 00:16:16,960 Concordo, a menos que tenha sido um homicídio encomendado. 218 00:16:17,039 --> 00:16:22,759 Só digo que, se vais por um caminho, não podemos ir pelo outro. 219 00:16:22,840 --> 00:16:26,039 Não adiantava investigar em França. 220 00:16:32,320 --> 00:16:36,879 A Polícia sabia que todos os contactos deixam vestígios. 221 00:16:36,960 --> 00:16:42,440 Por isso, enviaram os testes forenses com grandes expectativas. 222 00:16:42,519 --> 00:16:46,320 O que veio seria muito invulgar. 223 00:16:47,399 --> 00:16:52,120 Havia tão pouco ADN nas silvas 224 00:16:52,200 --> 00:16:55,600 que não era possível produzir provas. 225 00:16:55,679 --> 00:17:00,240 Nenhum ADN de Bailey foi encontrado nas unhas da Sophie. 226 00:17:00,320 --> 00:17:03,000 A amostra de cabelo de Bailey não correspondia, 227 00:17:03,080 --> 00:17:07,000 pois o cabelo nas mãos de Sophie acabou por ser dela. 228 00:17:08,599 --> 00:17:11,880 O sangue na porta era de Sophie. 229 00:17:13,240 --> 00:17:16,640 O portão foi tirado, porque havia sangue no topo do portão. 230 00:17:16,720 --> 00:17:18,240 Era sangue de Sophie? 231 00:17:18,319 --> 00:17:20,759 Era só sangue da Sophie, mais nada. 232 00:17:22,559 --> 00:17:25,960 Não havia provas de agressão assexual. 233 00:17:28,680 --> 00:17:31,039 Ele deixaria impressões digitais, certo? 234 00:17:31,119 --> 00:17:35,000 Podem ser limpas facilmente, se esfregar desaparecem. 235 00:17:35,079 --> 00:17:38,880 Mas ideia da Polícia era um ataque frenético de um sociopata 236 00:17:38,960 --> 00:17:41,920 e depois já parecia um criminoso experiente 237 00:17:42,000 --> 00:17:43,640 que limpa o local. 238 00:17:43,720 --> 00:17:46,480 - Não combinam. - Pois não. 239 00:17:46,559 --> 00:17:50,599 E é improvável. 240 00:17:50,680 --> 00:17:53,440 O bloco com sangue. 241 00:17:53,519 --> 00:17:55,200 Não tinha impressões digitais? 242 00:17:55,279 --> 00:17:58,920 Não, porque a superfície do tijolo 243 00:17:59,000 --> 00:18:02,119 não agarra impressões digitais. 244 00:18:03,480 --> 00:18:05,680 Esta pessoa teve muita sorte. 245 00:18:05,759 --> 00:18:07,759 Absolutamente, sem qualquer dúvida. 246 00:18:07,839 --> 00:18:09,359 Sem dúvida. 247 00:18:11,559 --> 00:18:13,960 Devia haver mais provas, 248 00:18:14,039 --> 00:18:18,920 pois a teoria da ciência forense é que todo o contacto deixa vestígio. 249 00:18:19,000 --> 00:18:22,559 Não. Temos de encontrar esses vestígios. 250 00:18:24,519 --> 00:18:28,000 Não há qualquer prova 251 00:18:28,079 --> 00:18:31,039 que possa incriminar o Ian Bailey. 252 00:18:31,119 --> 00:18:36,920 E o Bailey, sem que lhe fosse exigido, 253 00:18:37,000 --> 00:18:40,920 deu amostras, ele não escondeu nada. 254 00:18:43,680 --> 00:18:48,920 Depoimento de Brian Jackson, a 7 de Fevereiro de 1997. 255 00:18:49,000 --> 00:18:51,400 "Lembro-me que, por volta do Natal, 256 00:18:51,480 --> 00:18:54,079 cheirou-me a queimado e ouvi um crepitar. 257 00:18:54,160 --> 00:18:57,440 Cheirava a uma queimada de mato e restolho. 258 00:18:57,519 --> 00:19:01,400 Achei invulgar o Ian estar a limpar o jardim naquela altura do ano 259 00:19:01,480 --> 00:19:04,279 ou em qualquer altura do ano." 260 00:19:04,359 --> 00:19:06,319 Fizemos uma fogueira 261 00:19:06,400 --> 00:19:09,240 para limpar a casa, pois tinha lá estado gente 262 00:19:09,319 --> 00:19:11,799 que não levara a tralha toda. 263 00:19:11,880 --> 00:19:16,799 Um colchão velho e essas coisas. Fizemos a fogueira nas traseiras. 264 00:19:16,880 --> 00:19:20,559 Mas isso foi em novembro ou até outubro. 265 00:19:20,640 --> 00:19:25,200 Dizem que o incêndio no estúdio foi na época do Natal. 266 00:19:25,279 --> 00:19:28,559 Acho que isso foram os guardas que disseram. 267 00:19:29,799 --> 00:19:34,640 Investiguei a fogueira relatada por habitantes locais 268 00:19:34,720 --> 00:19:38,640 e encontrámos nos restos queimados 269 00:19:38,720 --> 00:19:41,799 mobília, mobiliário de cama, roupa de cama. 270 00:19:44,039 --> 00:19:45,720 Ele usava um sobretudo preto. 271 00:19:49,720 --> 00:19:54,359 Não encontrámos o casaco preto, foi queimado. 272 00:19:54,440 --> 00:19:56,880 Por esse motivo, 273 00:19:56,960 --> 00:20:00,359 é compreensível que ele não tivesse sangue. 274 00:20:00,440 --> 00:20:04,039 Não encontraram ADN em nenhum dos seus pertences. 275 00:20:04,119 --> 00:20:07,279 O que aconteceu ao sobretudo preto do Ian? 276 00:20:07,359 --> 00:20:11,519 Levaram-no, a Polícia levou-o, deve ter sido cortado aos bocados 277 00:20:11,599 --> 00:20:15,759 e foi analisado para sangue. 278 00:20:15,839 --> 00:20:17,960 Detetive Pat Joy. 279 00:20:18,039 --> 00:20:20,119 "A 10 de fevereiro de 1997, 280 00:20:20,200 --> 00:20:23,160 fui a uma casa conhecida como Studio House Schull, 281 00:20:23,240 --> 00:20:25,160 lá, num quarto junto à cozinha, 282 00:20:25,240 --> 00:20:28,039 encontrei um sobretudo preto no sofá. 283 00:20:28,119 --> 00:20:33,400 Coloquei-o num saco de papel castanho, que fechei e marquei PJ24." 284 00:20:34,640 --> 00:20:37,480 Sim, a sério. 285 00:20:37,559 --> 00:20:40,039 Foi o que aconteceu ao casaco dele. 286 00:20:40,119 --> 00:20:42,680 Um dia, talvez façam uma colcha de retalhos. 287 00:20:43,839 --> 00:20:45,279 Pois. 288 00:20:46,759 --> 00:20:51,440 Talvez tenha sido outro casaco preto a arder na fogueira. 289 00:20:53,079 --> 00:20:55,200 Pronto Não! Fora! 290 00:20:55,279 --> 00:21:00,759 Eu sei o que estás a fazer. Fora, fora, fora! 291 00:21:02,559 --> 00:21:06,279 Vá lá. Não é linda? É uma Bluebell. 292 00:21:07,880 --> 00:21:10,759 Tive algum sucesso como jornalista noutra vida 293 00:21:10,839 --> 00:21:14,319 e não me estava a sair mal aqui. 294 00:21:14,400 --> 00:21:17,279 Eu escrevi isto tudo. 295 00:21:17,359 --> 00:21:21,400 A data do Daily Star e tudo, na primeira página. 296 00:21:21,480 --> 00:21:26,039 Como jornalista freelancer, somos uma caneta para alugar. 297 00:21:26,119 --> 00:21:30,799 A brincar, refiro-me a um jornalista freelance como "presstitutos". 298 00:21:30,880 --> 00:21:33,240 Mas cheguei a um ponto com 28, 29 anos, 299 00:21:33,319 --> 00:21:38,079 em que me deparei com o vazio total do jornalismo e dos danos, 300 00:21:38,160 --> 00:21:40,119 porque temos uma posição poderosa. 301 00:21:40,200 --> 00:21:41,759 Parte do que fazia, 302 00:21:41,839 --> 00:21:44,160 formei-me como estenógrafo judicial... 303 00:21:44,240 --> 00:21:49,920 Comecei a interessar-me pelo budismo e decidi mandar tudo ao ar. 304 00:21:50,000 --> 00:21:52,039 Já não aguentava mais. 305 00:21:52,119 --> 00:21:54,160 Ganhava a vida a escrever 306 00:21:54,240 --> 00:21:56,440 sobre as desgraças dos outros. 307 00:21:56,519 --> 00:21:57,960 Não aguentava mais. 308 00:21:58,039 --> 00:22:03,200 Foi na altura em que vim para a Irlanda, tinha 38 anos. 309 00:22:03,279 --> 00:22:05,640 A Polícia disse que sabia muito do caso. 310 00:22:05,720 --> 00:22:08,559 Sabia demasiado. 311 00:22:08,640 --> 00:22:11,880 Temos fontes como jornalista 312 00:22:11,960 --> 00:22:14,279 e estava a lançar os principais artigos. 313 00:22:14,359 --> 00:22:16,880 Porquê? Estava cá, os franceses a chegar, 314 00:22:16,960 --> 00:22:20,039 tinha ligações com eles, e era o único a fazê-lo. 315 00:22:20,119 --> 00:22:23,880 Era um grande furo e estava a cobri-lo. 316 00:22:23,960 --> 00:22:28,119 Depois comecei a ouvir rumores, as pessoas e jornalistas diziam-me, 317 00:22:28,200 --> 00:22:31,440 que andavam a dizer que tinha sido eu que a matara. 318 00:22:31,519 --> 00:22:36,039 Eu disse que sim, claro que sim. Precisava de uma história. 319 00:22:36,119 --> 00:22:41,160 É ironia, estou a ser sarcástico, não é uma confissão. 320 00:22:46,039 --> 00:22:49,079 Na maioria dos casos, a Polícia investiga 321 00:22:49,160 --> 00:22:52,160 e passa o caso ao Ministério Público. 322 00:22:54,880 --> 00:22:57,000 É uma questão constitucional 323 00:22:57,079 --> 00:23:01,000 para que os guardas não possam acusar ninguém 324 00:23:01,079 --> 00:23:06,119 de delito grave, a não ser que autorizado pelo Ministério Público. 325 00:23:06,200 --> 00:23:09,279 Os agentes deste país são muito bons. 326 00:23:09,359 --> 00:23:13,079 São muito competentes e já tinham trabalhado imenso. 327 00:23:13,160 --> 00:23:14,759 Imenso trabalho. 328 00:23:16,480 --> 00:23:20,680 Pensaram que tinham reunido provas suficientes... 329 00:23:20,759 --> 00:23:24,519 Na ponte Kealfeadda, vi o homem na estrada... 330 00:23:24,599 --> 00:23:27,480 ... para convencer o Ministério a apresentar queixa. 331 00:23:27,559 --> 00:23:30,920 O Ministério Público tinha outra opinião. 332 00:23:31,000 --> 00:23:33,160 Do ponto de vista deles, 333 00:23:33,240 --> 00:23:39,240 não tinham provas científicas nem forenses que ligassem o Ian Bailey. 334 00:23:40,799 --> 00:23:45,319 O motivo de Bailey se ter levantado para escrever um artigo 335 00:23:45,400 --> 00:23:48,240 na noite do crime revelou-se plausível. 336 00:23:48,319 --> 00:23:54,079 Como era o único jornalista local, foi o primeiro no local do crime. 337 00:23:54,160 --> 00:23:56,559 Disse que foi logo ter a casa de Sophie, 338 00:23:56,640 --> 00:24:01,599 porque foi informado de que o falecido era francês. 339 00:24:01,680 --> 00:24:06,640 O Ministério Público aceitou a explicação. 340 00:24:06,720 --> 00:24:11,359 Enviamos documentação para o Ministério Público assim. 341 00:24:11,440 --> 00:24:16,039 Dissemos que o Ian Bailey admitira ter cometido o homicídio. 342 00:24:16,119 --> 00:24:18,759 Na semana seguinte, afinal já não é nada, 343 00:24:18,839 --> 00:24:21,400 era só humor negro, e isto e aquilo. 344 00:24:21,480 --> 00:24:25,640 É muito frustrante ouvir aquilo. 345 00:24:27,960 --> 00:24:30,920 Ignoraram-nos, o nosso Ministério Público, 346 00:24:31,000 --> 00:24:35,039 desconsiderou o facto de ter as mãos arranhadas no dia seguinte. 347 00:24:35,119 --> 00:24:37,640 Disse que estava a cortar uma árvore de Natal 348 00:24:37,720 --> 00:24:39,480 e daí vieram os arranhões. 349 00:24:42,160 --> 00:24:44,359 Sim, estava com o Ian. 350 00:24:44,440 --> 00:24:45,960 Para quê comprar uma árvore 351 00:24:46,039 --> 00:24:51,279 quando se tem uma árvore no jardim com três metros de altura? 352 00:24:51,359 --> 00:24:53,279 Houve agentes a subir às árvores 353 00:24:53,359 --> 00:24:55,839 e tudo para ver, se tínhamos cortado alguma 354 00:24:55,920 --> 00:24:58,559 em anos anteriores. 355 00:24:58,640 --> 00:25:03,240 Detetive Pat Joy. "A 19 de fevereiro de 1997, 356 00:25:03,319 --> 00:25:06,039 o agente Bart O'Leary indicou-me um abeto de Sitka 357 00:25:06,119 --> 00:25:08,279 perto do estúdio em Lissacaha. 358 00:25:09,359 --> 00:25:13,000 O topo tinha sido cortado da árvore, fotografei-o, 359 00:25:13,079 --> 00:25:16,200 o agente Kevin Kelleher, também presente, subiu a árvore. 360 00:25:16,279 --> 00:25:18,799 Quando desceu, fotografei as mãos dele." 361 00:25:20,640 --> 00:25:23,519 Não tinha uma única marca. 362 00:25:25,200 --> 00:25:29,400 Vários agentes tinham visto arranhões nas mãos e na cara de Ian, 363 00:25:29,480 --> 00:25:31,920 mas nunca tiraram fotos. 364 00:25:32,000 --> 00:25:34,759 Em vez disso, fizeram esboços. 365 00:25:34,839 --> 00:25:38,839 Este é o registo oficial dos infames arranhões. 366 00:25:40,559 --> 00:25:44,160 Havia outra referência visual das mãos de Ian 367 00:25:44,240 --> 00:25:46,519 gravada no mergulho de Natal, 368 00:25:46,599 --> 00:25:49,319 no dia em que Ian declamou um poema 369 00:25:49,400 --> 00:25:54,279 e a mulher que filmou fez a seguinte declaração. 370 00:25:54,359 --> 00:25:55,920 "Quando acabou de recitar, 371 00:25:56,000 --> 00:25:58,880 parei de gravar e desejei-lhe um feliz Natal 372 00:25:58,960 --> 00:26:02,440 e estiquei a mão direita para o cumprimentar. 373 00:26:02,519 --> 00:26:04,160 Tinha as mãos nos bolsos 374 00:26:04,240 --> 00:26:07,680 e cumprimentou-se com a mão direita." 375 00:26:07,759 --> 00:26:10,400 A Polícia questionou-a, 376 00:26:10,480 --> 00:26:13,440 pois a mão direita de Ian não está no bolso 377 00:26:13,519 --> 00:26:15,839 e tem a mão esquerda segura uma câmara. 378 00:26:15,920 --> 00:26:19,720 "As costas da mão estavam cobertas de arranhões visíveis." 379 00:26:21,759 --> 00:26:23,160 Aqui estão as mãos dele. 380 00:26:23,240 --> 00:26:26,720 É difícil dizer, se ele tinha arranhões, 381 00:26:26,799 --> 00:26:30,680 mas os agentes disseram que tinha arranhões nos braços. 382 00:26:30,759 --> 00:26:35,000 Se ele tivesse o sobretudo vestido na ponte Kealfeadda, 383 00:26:35,079 --> 00:26:39,559 temos de acreditar que o tirou para a matar e voltou a pô-lo. 384 00:26:39,640 --> 00:26:43,519 Talvez o Ian Bailey tivesse conhecimento forense. 385 00:26:43,599 --> 00:26:48,480 Talvez tenha tirado o casaco antes de atirar o bloco 386 00:26:48,559 --> 00:26:52,519 para evitar os salpicos de sangue. 387 00:26:52,599 --> 00:26:57,319 A memória desvanece-se e acho questionável 388 00:26:57,400 --> 00:27:03,759 que esta declaração tenha sido tomada pela Polícia dez anos depois. 389 00:27:05,039 --> 00:27:09,240 Depoimento efetuado a 4 de Maio de 2006. 390 00:27:09,319 --> 00:27:11,759 INSPETOR PATRICK FINLAY SARGENTO DENIS TREACY 391 00:27:11,839 --> 00:27:16,839 Todas as provas sobre arranhões eram muito especulativas. 392 00:27:16,920 --> 00:27:20,039 Num julgamento com júri, especialmente por homicídio, 393 00:27:20,119 --> 00:27:22,039 é muito provável que um juiz diga: 394 00:27:22,119 --> 00:27:25,319 "Não permito estas provas, são danosas." 395 00:27:26,599 --> 00:27:30,359 Só pode acusar se acreditar que há provas 396 00:27:30,440 --> 00:27:33,000 para apoiar a Procuradoria. 397 00:27:38,799 --> 00:27:41,920 27 DE JANEIRO DE 1998 398 00:27:43,240 --> 00:27:47,359 A minha segunda detenção, um ano depois, no meu aniversário, 399 00:27:47,440 --> 00:27:49,759 fingiram não saber que era o aniversário. 400 00:27:49,839 --> 00:27:52,839 Disse: "Têm a minha data de nascimento nos formulários! 401 00:27:52,920 --> 00:27:54,559 Sabem que faço anos." 402 00:27:54,640 --> 00:27:58,200 "Então, parabéns." "Vão-se lixar." 403 00:27:58,279 --> 00:28:01,799 Não foram tão hostis como os primeiros que me prenderam, 404 00:28:01,880 --> 00:28:03,599 mas não gostei muito de os ver. 405 00:28:07,720 --> 00:28:13,920 A segunda detenção foi em janeiro de 1998, não foi apresentada queixa. 406 00:28:18,759 --> 00:28:23,440 Acha que, um dia, o assassino será descoberto? 407 00:28:24,839 --> 00:28:27,720 Sabemos quem é, o problema é a detenção. 408 00:28:27,799 --> 00:28:29,839 Tenho a certeza. 409 00:28:29,920 --> 00:28:34,039 Entretanto, em França, o segundo marido de Sophie, Daniel, 410 00:28:34,119 --> 00:28:37,200 lutava para manter a pressão. 411 00:28:37,279 --> 00:28:41,000 Mas mesmo com a ajuda do Presidente francês e amigo, Jacques Chirac, 412 00:28:41,079 --> 00:28:43,880 não conseguiu que Bailey fosse acusado de homicídio. 413 00:28:45,720 --> 00:28:47,839 Ano e meio depois da morte da Sophie, 414 00:28:47,920 --> 00:28:50,440 Daniel casou pela quarta vez. 415 00:28:51,599 --> 00:28:56,160 No mesmo fim de semana, a família de Sophie erigiu a cruz em Toormore. 416 00:28:59,519 --> 00:29:03,599 A sua nova esposa, Melita, teria compreendido a sua dor, 417 00:29:03,680 --> 00:29:07,920 ela própria tinha sofrido o trauma de um homicídio, 418 00:29:08,000 --> 00:29:12,720 o da mãe, que como o homicídio de Sophie continua por resolver. 419 00:29:14,680 --> 00:29:17,759 Apesar das suas críticas aos guardas, 420 00:29:17,839 --> 00:29:22,079 Daniel viajou até Cork em 2000 para se encontrar com eles. 421 00:29:23,240 --> 00:29:26,119 Disse que nunca mais lá regressaria. 422 00:29:26,200 --> 00:29:29,680 Fui ao escritório de um amigo advogado 423 00:29:29,759 --> 00:29:33,359 e lá disseram-me o que sabiam, sabiam tudo. 424 00:29:33,440 --> 00:29:35,720 O Inspetor Dwyer recebeu-os. 425 00:29:35,799 --> 00:29:37,240 Obrigado, senhores. 426 00:29:40,240 --> 00:29:45,119 Não há testemunhas do homicídio, mas há um conjunto de provas. 427 00:29:45,200 --> 00:29:48,400 Em França, teria sido julgado e condenado, o mesmo caso. 428 00:30:05,880 --> 00:30:11,799 Hoje, passou aqui uma senhora que me deixou esta caixa. 429 00:30:11,880 --> 00:30:13,839 Perguntei-lhe o nome. 430 00:30:13,920 --> 00:30:15,960 Ela disse que a vinha buscar depois. 431 00:30:16,039 --> 00:30:18,000 Disse que era Pandora, Sra. Pandora. 432 00:30:18,079 --> 00:30:22,240 Disse-me para ter cuidado se a abrisse. 433 00:30:22,319 --> 00:30:25,519 Mas saísse o que saísse, no fundo da mesma caixa, 434 00:30:25,599 --> 00:30:27,839 haveria um pouco de esperança. 435 00:30:27,920 --> 00:30:29,839 E é isso que procuro. 436 00:30:35,200 --> 00:30:37,960 Este é o departamento dos ovos. 437 00:30:38,039 --> 00:30:39,559 Pronto. 438 00:30:41,400 --> 00:30:43,640 Bom dia, boa gente! 439 00:30:43,720 --> 00:30:46,319 Não nos antecipámos sempre vivemos o presente 440 00:30:46,400 --> 00:30:48,880 e é o mais saudável. 441 00:30:48,960 --> 00:30:51,680 O Ian escreve e eu pinto. 442 00:30:51,759 --> 00:30:54,640 Foi o que sempre fizemos. 443 00:30:55,920 --> 00:30:59,920 Durante os primeiros anos, não vimos muitas pessoas. 444 00:31:00,000 --> 00:31:05,359 Locais, as pessoas afastaram-se muito de nós. 445 00:31:05,440 --> 00:31:07,119 Era 50-50. 446 00:31:07,200 --> 00:31:13,079 Metade das pessoas acreditava que não tínhamos feito nada 447 00:31:13,160 --> 00:31:15,480 e a outra metade acreditava que sim. 448 00:31:15,559 --> 00:31:18,400 Foi muito estranho. 449 00:31:20,640 --> 00:31:23,240 É bom vê-lo, se quiser conselhos sobre galinhas, 450 00:31:23,319 --> 00:31:26,240 venha ter connosco, porque somos pessoas de galinhas. 451 00:31:26,319 --> 00:31:28,640 Adeus, tudo de bom! 452 00:31:28,720 --> 00:31:31,480 As pessoas vêm ter comigo e desejo-lhes o melhor. 453 00:31:31,559 --> 00:31:36,519 Dá-me uma espécie de... ânimo. 454 00:31:36,599 --> 00:31:40,160 Fico muito grato e comove-me muitas vezes. 455 00:31:43,160 --> 00:31:49,559 É isto. Obrigaram-me a ser um vendedor de porta a porta, 456 00:31:49,640 --> 00:31:51,359 a fazer pela vida. 457 00:31:51,440 --> 00:31:54,359 É o pôr do sol na Baía de Dunmanus, 458 00:31:54,440 --> 00:32:00,599 pintura a óleo, moldura de madeira. Podemos negociar. 459 00:32:00,680 --> 00:32:04,559 Conheci-o quase há 30 anos. 460 00:32:04,640 --> 00:32:08,079 Criei três filhas lindas, acham que devia ter deixado o Ian. 461 00:32:08,160 --> 00:32:10,720 É a opinião sincera delas. 462 00:32:10,799 --> 00:32:12,440 Porquê? 463 00:32:12,519 --> 00:32:16,039 Porque denigre-me estar ligada a ele. 464 00:32:17,119 --> 00:32:23,279 Levei uns quadros a uma galeria nova em Clonakillty. 465 00:32:23,359 --> 00:32:26,720 Ele ia ficar com alguns quando fui lá 466 00:32:26,799 --> 00:32:30,359 e eu disse-lhe que voltava dentro de numa semana. 467 00:32:30,440 --> 00:32:32,839 O Ian levou-os e ele disse: 468 00:32:32,920 --> 00:32:37,480 "Não os quero." Sem mais. "Não quero ter nada a ver consigo." 469 00:32:37,559 --> 00:32:41,440 Existe essa discriminação. 470 00:32:58,240 --> 00:33:03,799 Reunimos isto numa pasta, 471 00:33:03,880 --> 00:33:09,119 todo o correio de ódio que o Ian Bailey recebeu na casa dele. 472 00:33:09,200 --> 00:33:10,880 "Um novo lar." 473 00:33:12,279 --> 00:33:15,039 "Sai daqui. 'Espero que sejas feliz.'" 474 00:33:16,160 --> 00:33:18,799 "Para o Ian Bailey, o agressor de mulheres, 475 00:33:18,880 --> 00:33:22,440 e Jules, a bruxa de cara enrugada, apodreçam no inferno." 476 00:33:22,519 --> 00:33:24,799 Agora é o Ian e a Jules. 477 00:33:24,880 --> 00:33:29,079 A bruxa de cara enrugada, como se ela estivesse envolvida. 478 00:33:29,160 --> 00:33:33,680 "Jules Thomas, a bruxa do bairro de Schull." 479 00:33:33,759 --> 00:33:39,960 Isto é uma carta da Polícia sobre ameaças por telefone. 480 00:33:43,000 --> 00:33:48,359 "Um dia destes, faço-te uma visitinha." 481 00:33:56,000 --> 00:33:58,359 Uma seringa no correio. 482 00:34:04,079 --> 00:34:09,199 O que é isto? Sim, parecem cartuchos. 483 00:34:09,280 --> 00:34:13,960 Ele parece não acreditar que alguém esteja contra ele. 484 00:34:14,039 --> 00:34:18,559 É uma espécie de dislexia emocional, 485 00:34:18,639 --> 00:34:24,000 que não sabe ler ou não quer ler, mas é complexo. 486 00:34:29,519 --> 00:34:34,800 Mil flechas dispararam E não mataram o espírito 487 00:34:34,880 --> 00:34:39,679 Mil flechas dispararam E não mataram o poeta 488 00:34:41,039 --> 00:34:43,039 Depois é a parte declamada do poema, 489 00:34:43,119 --> 00:34:44,800 e uso o tambor no final. 490 00:34:44,880 --> 00:34:47,000 Mil flechas dispararam contra mim 491 00:34:47,079 --> 00:34:48,639 E não mataram o espírito 492 00:34:48,719 --> 00:34:51,920 Mil flechas dispararam contra mim E não apagaram a chama 493 00:34:52,000 --> 00:34:58,079 Mil flechas dispararam contra mim E não mataram o poeta 494 00:35:02,840 --> 00:35:07,119 Vim para a Irlanda para ajudar um primo e nunca mais saí. 495 00:35:07,199 --> 00:35:09,199 Schull era um local descontraído. 496 00:35:09,280 --> 00:35:12,880 Era um bom lugar para se estar. 497 00:35:12,960 --> 00:35:16,800 Muita música tradicional. 498 00:35:16,880 --> 00:35:18,519 Boa gente. 499 00:35:19,679 --> 00:35:24,119 Sabe onde estava quando ouviu falar do homicídio de Sophie? 500 00:35:24,199 --> 00:35:26,920 Estava num autocarro 501 00:35:27,000 --> 00:35:31,519 a vir de Ballinascarthy, no autocarro nacional. 502 00:35:33,840 --> 00:35:38,480 Ouvi a notícia pela rádio, disseram que... 503 00:35:38,559 --> 00:35:42,159 Tinham encontrado o corpo de uma mulher num caminho, em West Cork. 504 00:35:44,760 --> 00:35:49,280 O meu medo era que tivesse sido a Jules. 505 00:35:49,360 --> 00:35:52,639 - Pensou que a tinham assassinado? - Sim. 506 00:35:55,320 --> 00:35:59,800 Foi seis meses antes do homicídio. 507 00:35:59,880 --> 00:36:02,239 Era cedo e bateram à porta. 508 00:36:02,320 --> 00:36:06,119 Era a Virginia, a filha da Jules 509 00:36:06,199 --> 00:36:11,719 com um médico a perguntar se podia levar a Jules ao hospital. 510 00:36:15,840 --> 00:36:18,159 Quando entrei pela porta, 511 00:36:20,440 --> 00:36:22,960 ouvi uma espécie de animal. 512 00:36:23,039 --> 00:36:26,880 É a única explicação possível, sons de animais. 513 00:36:26,960 --> 00:36:33,559 Tinha um olho completamente inchado e altos na cabeça. 514 00:36:33,639 --> 00:36:36,199 Hematomas na cara. 515 00:36:38,679 --> 00:36:45,480 As pessoas que estavam em dúvida começaram a considerá-lo. 516 00:36:45,559 --> 00:36:47,920 Ele bateu numa mulher. 517 00:36:48,000 --> 00:36:50,800 FOTÓGRAFO DE IMPRENSA 518 00:36:50,880 --> 00:36:54,000 Talvez tenha ido longe demais, desta vez. 519 00:36:57,079 --> 00:37:01,159 Jules, receio ter de lhe perguntar sobre a violência. 520 00:37:02,679 --> 00:37:05,400 Bem, ele estava sempre a beber. 521 00:37:05,480 --> 00:37:11,760 Estava bem quando não bebia e isso traz ao de cima o pior das pessoas. 522 00:37:11,840 --> 00:37:14,320 Bebem demasiado, sobretudo bebidas brancas. 523 00:37:14,400 --> 00:37:19,000 Imagine como o Ian se irritava com bebidas brancas. 524 00:37:20,760 --> 00:37:23,559 Não, já esqueci isso. 525 00:37:25,039 --> 00:37:28,480 Curei-me de pensar nisso, por isso, não penso. 526 00:37:30,960 --> 00:37:35,639 Para quê continuar a matutar nisto se só me fazia sofrer? 527 00:37:35,719 --> 00:37:37,679 Não é violento desde então, 528 00:37:37,760 --> 00:37:40,599 apesar de se debater muito, ele nunca me tocou. 529 00:37:40,679 --> 00:37:44,559 Ficou com imensos remorsos depois. 530 00:37:44,639 --> 00:37:46,039 Não é bom. 531 00:37:46,119 --> 00:37:50,119 Só tem de beber menos e controlar-se mais. 532 00:37:52,360 --> 00:37:54,760 Há uma pessoa boa dentro dele. 533 00:37:56,159 --> 00:37:58,599 Ambos bebíamos demasiado. 534 00:37:58,679 --> 00:38:04,880 É aquele tipo de pessoa impulsiva que age por capricho? 535 00:38:04,960 --> 00:38:07,360 É irrefletido, nem sequer é um capricho. 536 00:38:07,440 --> 00:38:13,559 É como um impulso, como uma criança 537 00:38:13,639 --> 00:38:17,719 a fazer birra, percebe? 538 00:38:19,679 --> 00:38:23,320 Não acho que seja preconcebido. 539 00:38:27,159 --> 00:38:30,159 O meu comportamento foi muito mau. 540 00:38:31,719 --> 00:38:33,679 As fotos da Jules, 541 00:38:33,760 --> 00:38:38,679 ficarão ligadas à Sophie Du Plantier para sempre 542 00:38:38,760 --> 00:38:41,519 e é muito difícil de ultrapassar. 543 00:38:41,599 --> 00:38:47,199 Para minha grande vergonha, magoei-a. 544 00:38:47,280 --> 00:38:50,320 Acho que em duas ou três ocasiões, 545 00:38:50,400 --> 00:38:53,559 o álcool foi grande responsável. 546 00:38:53,639 --> 00:38:55,840 É a minha vergonha eterna. 547 00:38:58,360 --> 00:39:04,360 Mas eu não tive nada a ver com este crime. 548 00:39:08,840 --> 00:39:12,840 Jules, importa-se que pergunte se tem medo do Ian? 549 00:39:12,920 --> 00:39:15,320 Não. 550 00:39:15,400 --> 00:39:17,360 Não, não tenho medo dele. 551 00:39:18,760 --> 00:39:22,320 Muitas vezes, fico furiosa com ele, mas não tenho medo. 552 00:39:28,880 --> 00:39:32,079 Bailey diz que a cobertura após a primeira detenção 553 00:39:32,159 --> 00:39:33,920 foi o início da sua demonização. 554 00:39:34,000 --> 00:39:39,280 O advogado disse que o Sr. Bailey foi julgado pela imprensa. 555 00:39:39,360 --> 00:39:46,199 Em 2003, para tentar limpar o nome, Ian Bailey processou oito jornais. 556 00:39:46,280 --> 00:39:48,360 A defesa dos jornais foi 557 00:39:48,440 --> 00:39:50,559 que não disseram que matou a Sophie, 558 00:39:50,639 --> 00:39:53,599 mas que a Polícia o tratou como suspeito 559 00:39:53,679 --> 00:39:55,960 e que tinham o direito de informar isso. 560 00:39:56,039 --> 00:39:58,320 O Bailey processou o jornal 561 00:39:58,400 --> 00:40:03,199 por o terem impedido de trabalhar, arruinando-lhe a vida. 562 00:40:03,280 --> 00:40:07,719 Teriam de provar que ele era capaz de matar. 563 00:40:09,039 --> 00:40:11,679 Os agentes ajudaram e tenho a certeza disto, 564 00:40:11,760 --> 00:40:14,679 ajudaram os jornais 565 00:40:14,760 --> 00:40:19,199 e foi quase como se o levassem a julgamento. 566 00:40:19,280 --> 00:40:22,480 O juiz do julgamento por difamação disse, por várias vezes, 567 00:40:22,559 --> 00:40:25,960 que não era um julgamento de homicídio. 568 00:40:26,039 --> 00:40:28,719 Intimadas mais de 70 testemunhas relutantes, 569 00:40:28,800 --> 00:40:30,679 mas menos de metade depôs. 570 00:40:30,760 --> 00:40:32,800 A defesa dos jornais mostrou provas 571 00:40:32,880 --> 00:40:36,559 de um homem que, em várias ocasiões, admitiu ter matado Sophie. 572 00:40:38,159 --> 00:40:41,679 A prova mais convincente foi dada por Richie e a Rosie Shelley. 573 00:40:41,760 --> 00:40:45,079 Estavam a celebrar a passagem de ano de 1998. 574 00:40:45,159 --> 00:40:48,159 Conheceram a Jules Thomas e o Ian Bailey 575 00:40:48,239 --> 00:40:50,719 e foram convidados para a Prairie. 576 00:40:51,800 --> 00:40:56,920 Depoimento de Richie Shelley. 2 de julho de 1999. 577 00:40:57,000 --> 00:41:01,760 "O Ian foi para a cozinha, a chorar e ficou muito emocionado. 578 00:41:01,840 --> 00:41:05,000 Achei estranho ver um homem daquele tamanho a chorar. 579 00:41:05,079 --> 00:41:08,719 Enquanto chorava, dizia: 'Fui eu.' Repetiu esta afirmação 580 00:41:08,800 --> 00:41:10,840 umas quatro ou cinco vezes. 581 00:41:10,920 --> 00:41:16,079 Cada vez que dizia que o tinha feito, eu perguntava-lhe: 'Fizeste o quê?' 582 00:41:16,159 --> 00:41:17,960 Ele nunca me respondeu. 583 00:41:18,039 --> 00:41:21,519 Quando insisti com a pergunta, ele disse: 'Fui longe de mais. 584 00:41:21,599 --> 00:41:23,760 Fui longe demais.'" 585 00:41:23,840 --> 00:41:28,119 Era evidente que não havia ali conflito de interesses. 586 00:41:29,199 --> 00:41:32,440 Um adolescente local afirma que, do nada, ele lhe disse: 587 00:41:32,519 --> 00:41:36,079 Uma noite, fui lá com uma pedra e esmaguei-lhe o raio dos miolos. 588 00:41:36,159 --> 00:41:40,360 Aquela parte podia ser chamada de Estado contra Bailey. 589 00:41:40,440 --> 00:41:42,519 Ele confessou a 11 pessoas. 590 00:41:42,599 --> 00:41:44,639 Porque iam inventar? 591 00:41:44,719 --> 00:41:50,960 Cada uma dessas confissões era sustentada por testemunhas credíveis. 592 00:41:52,880 --> 00:41:55,519 Ian Bailey nega ter conhecido a Sophie. 593 00:41:55,599 --> 00:41:58,639 Contudo, Alfie Lyons, vizinho dela, disse ao tribunal, 594 00:41:58,719 --> 00:42:02,880 que tinha 90 por cento de certeza que os tinha apresentado. 595 00:42:02,960 --> 00:42:05,400 Ele estava aqui a jardinar. 596 00:42:05,480 --> 00:42:08,480 Disse-lhe: "A Sophie está em casa." 597 00:42:08,559 --> 00:42:11,679 Depois, ela veio ter comigo e apresentei-a ao Bailey. 598 00:42:11,760 --> 00:42:14,519 Eu disse: "Este é o Ian Bailey. 599 00:42:14,599 --> 00:42:19,119 Ele tem feito algum trabalho de jardinagem para mim." 600 00:42:19,199 --> 00:42:23,960 Ele aproximou-se, apertou-lhe a mão e foi isso. 601 00:42:27,840 --> 00:42:30,440 Quando se tornou importante, 602 00:42:31,760 --> 00:42:35,320 depois de a Sophie ser assassinada, 603 00:42:36,760 --> 00:42:38,559 quando me perguntavam sobre isso, 604 00:42:38,639 --> 00:42:43,880 eu... conseguia lembrar-me, 605 00:42:43,960 --> 00:42:48,000 e, no entanto, a memória é tão elusiva, 606 00:42:48,079 --> 00:42:49,960 que não podemos ter certeza 607 00:42:50,039 --> 00:42:52,840 de que as nossas memórias correspondem à realidade. 608 00:42:54,239 --> 00:42:56,920 Só posso dizer que me lembrava, 609 00:42:57,000 --> 00:43:00,840 e tinha 90 por cento de certeza de que tinha acontecido. 610 00:43:08,199 --> 00:43:11,599 O Estado opôs-se a que o depoimento dos agentes da investigação 611 00:43:11,679 --> 00:43:14,119 fossem admitidos como prova. 612 00:43:14,199 --> 00:43:20,880 Mas os jornais queriam ver o diário do Ian Bailey, 613 00:43:20,960 --> 00:43:23,119 que tinha sido retido pela Polícia 614 00:43:23,199 --> 00:43:26,360 e fora examinado como parte da investigação geral. 615 00:43:29,639 --> 00:43:32,079 O que continham os diários? 616 00:43:32,159 --> 00:43:35,000 Tudo o que fui escrevendo ao longo dos anos. 617 00:43:35,079 --> 00:43:39,159 Muita coisa era só gatafunhada, 618 00:43:39,239 --> 00:43:41,000 e eu guardava todos os artigos 619 00:43:41,079 --> 00:43:43,920 e coisas pessoais que ia escrevendo e ia empolá-las 620 00:43:44,000 --> 00:43:50,760 e pôr num livro chamado: "Lições de Vida, o Modo Difícil. Parte um." 621 00:43:50,840 --> 00:43:54,760 O advogado disse-lhe que foi assim que começou a referência aos diários. 622 00:43:54,840 --> 00:43:58,679 Ele disse: "Descrever-se-ia como um animal, Sr. Bailey?" 623 00:43:58,760 --> 00:44:01,280 O Bailey disse: "Não me descreveria como um." 624 00:44:01,360 --> 00:44:05,159 E repetiu: "Pergunto outra vez, descrever-se-ia como um animal?" 625 00:44:05,239 --> 00:44:08,039 Ele disse: "Não me descreveria como um animal." 626 00:44:08,119 --> 00:44:09,559 E disse: "Estranho. 627 00:44:09,639 --> 00:44:12,199 Porque tenho aqui um diário 628 00:44:12,280 --> 00:44:16,039 onde se descreve como um animal 629 00:44:16,119 --> 00:44:21,079 pelas agressões que infligiu à sua companheira." 630 00:44:21,159 --> 00:44:26,880 Poder-se-ia ouvir um alfinete cair depois disso. 631 00:44:26,960 --> 00:44:30,280 Os diários do Bailey foram analisados pela ciência forense. 632 00:44:30,360 --> 00:44:34,679 Escritos sobre violência, sobre álcool, abuso de substâncias, 633 00:44:34,760 --> 00:44:39,199 sobre preferências sexuais, comportamento pessoal. 634 00:44:39,280 --> 00:44:44,000 Uma enorme atenção centrou-se no historial de violência do Bailey 635 00:44:44,079 --> 00:44:47,280 contra a companheira, Jules Thomas. 636 00:44:47,360 --> 00:44:51,559 São textos meus. coisas pessoais 637 00:44:51,639 --> 00:44:55,320 coisas extremamente pessoais, 638 00:44:55,400 --> 00:44:59,119 que analisei e percebi que andava a beber demais. 639 00:44:59,199 --> 00:45:01,920 Era uísque, basicamente. 640 00:45:02,000 --> 00:45:05,360 Os nossos espíritos nunca devem beber de mais. 641 00:45:06,800 --> 00:45:09,559 Uma das provas mais interessantes 642 00:45:09,639 --> 00:45:13,320 durante este caso de difamação aqui na ponte Kealfeadda, 643 00:45:13,400 --> 00:45:15,840 a 1,6 km da casa de Sophie. 644 00:45:15,920 --> 00:45:21,519 Uma comerciante disse ao tribunal que viu Ian aqui às 3h, 645 00:45:21,599 --> 00:45:24,039 na noite do homicídio da Sophie. 646 00:45:24,119 --> 00:45:26,880 Depoimento de Marie Farrell. 647 00:45:26,960 --> 00:45:31,719 "Agora sei que esse homem, é Ian Bailey, da Schull." 648 00:45:31,800 --> 00:45:36,960 A Marie Farrell foi a principal testemunha no caso de difamação. 649 00:45:37,039 --> 00:45:41,320 O testemunho dela foi fundamental, 650 00:45:41,400 --> 00:45:44,760 porque Ian Bailey sempre disse 651 00:45:44,840 --> 00:45:49,159 que não tinha saído de casa no dia 22 de dezembro. 652 00:45:50,239 --> 00:45:52,639 Eu estava no tribunal e foi espantoso ouvir 653 00:45:52,719 --> 00:45:55,119 a prova que ela dera. 654 00:45:55,199 --> 00:45:59,440 E foi para o julgamento por difamação. 655 00:45:59,519 --> 00:46:01,400 Estava em pânico. 656 00:46:01,480 --> 00:46:06,440 Ela disse que foi assediada por Ian Bailey, 657 00:46:06,519 --> 00:46:08,719 que se sentia sentia ameaçada por ele. 658 00:46:08,800 --> 00:46:10,320 Ela disse ao tribunal... 659 00:46:10,400 --> 00:46:13,400 Fazia-me gestos como que a cortar a garganta. 660 00:46:13,480 --> 00:46:15,000 Estava a torturar-me. 661 00:46:15,079 --> 00:46:18,760 A minha vida era um pesadelo, porque nem podia estar na loja. 662 00:46:18,840 --> 00:46:20,480 Disse que me andava a assediar 663 00:46:20,559 --> 00:46:22,880 e que ligava para a loja e me ameaçava 664 00:46:22,960 --> 00:46:24,400 e nada disso aconteceu. 665 00:46:24,480 --> 00:46:27,639 - Alguma vez fez isto? - Nunca, nunca. 666 00:46:27,719 --> 00:46:29,719 Nunca ameaçou cortar-lhe a garganta? 667 00:46:29,800 --> 00:46:31,400 Nunca. 668 00:46:31,480 --> 00:46:35,880 O que receberam de si foi um depoimento a dizer 669 00:46:35,960 --> 00:46:39,920 que o viu à porta da sua loja e na ponte Kealfeadda. 670 00:46:41,960 --> 00:46:44,519 Passar o Natal sozinha em West Cork.... 671 00:46:44,599 --> 00:46:50,599 O homicídio ocorreu e a Polícia foi à loja com uma cassete de vídeo 672 00:46:50,679 --> 00:46:52,599 que pediram para eu ver 673 00:46:52,679 --> 00:46:56,159 e dizer se era o homem que eu tinha visto. 674 00:46:56,239 --> 00:46:59,960 Levei-a à esquadra em Schull no dia seguinte 675 00:47:00,039 --> 00:47:04,519 e disse: "Não é o homem que estava à porta da loja." 676 00:47:06,719 --> 00:47:11,039 Eles disseram: "Sabemos que o homem que está na gravação, o Ian Bailey, 677 00:47:11,119 --> 00:47:16,039 matou aquela mulher e, se não for travado, vai voltar a matar. 678 00:47:16,119 --> 00:47:19,599 Ninguém o pode colocar fora de casa naquela noite, 679 00:47:19,679 --> 00:47:23,199 mas se disser que o viu, 680 00:47:23,280 --> 00:47:26,039 basta um depoimento de duas frases e pronto. 681 00:47:29,719 --> 00:47:34,079 Lembro-me de estar no banco de testemunhas 682 00:47:34,159 --> 00:47:39,280 e de pensar: "Vou dizer ao juiz que é tudo mentira e saio daqui." 683 00:47:39,360 --> 00:47:41,159 Mas olhei para o fundo da sala 684 00:47:41,239 --> 00:47:44,840 e estavam lá muitos dos agentes envolvidos no caso. 685 00:47:45,960 --> 00:47:48,039 Por isso, não disse nada. 686 00:47:51,159 --> 00:47:55,280 Era uma ação civil e, por defeito, passou a julgamento por homicídio. 687 00:47:55,360 --> 00:47:59,639 O julgamento por difamação foi como um julgamento de homicídio. 688 00:47:59,719 --> 00:48:03,559 O julgamento por difamação provocou o incêndio, 689 00:48:03,639 --> 00:48:08,400 e, das cinzas, a ilusão esmorecida de um julgamento por homicídio 690 00:48:08,480 --> 00:48:11,199 começaria a surgir em França. 691 00:48:29,400 --> 00:48:32,360 Começa a estática... 692 00:48:36,880 --> 00:48:41,800 Hoje, o juiz Patrick Moran decidiu contra o Ian Bailey nos três pontos. 693 00:48:41,880 --> 00:48:44,400 Os jornais não o identificaram como assassino 694 00:48:44,480 --> 00:48:50,159 e o juiz Moran não hesitou em descrevê-lo como um homem violento. 695 00:48:56,239 --> 00:48:58,480 Mas agora somos livres... 696 00:48:58,559 --> 00:49:01,760 Onde existia conflito em aspetos cruciais das provas, 697 00:49:01,840 --> 00:49:05,119 o juiz Moran acreditou nas testemunhas a favor dos jornais. 698 00:49:05,199 --> 00:49:08,440 Só um de nós existia... 699 00:49:12,199 --> 00:49:16,960 Não entendo este verso. Ainda não o consegui compreender. 700 00:49:25,639 --> 00:49:32,039 Ian perdeu a batalha dos jornais, mas alcançou duas vitórias técnicas. 701 00:49:32,119 --> 00:49:35,920 Conforto no facto de ter vindo a limpar o seu nome, 702 00:49:36,000 --> 00:49:39,000 mas saiu com a sua reputação desfeita. 703 00:49:39,079 --> 00:49:42,280 Sr. Bailey, o que pensa da sua reputação agora? 704 00:50:10,159 --> 00:50:13,119 Há 25 anos, a família de Sophie crê 705 00:50:13,199 --> 00:50:16,079 que há um assassino à solta na Irlanda. 706 00:50:16,159 --> 00:50:20,599 Encorajados pelas provas vindas a lume no julgamento por difamação 707 00:50:20,679 --> 00:50:24,880 e o fracasso das autoridades em acusar Bailey, 708 00:50:24,960 --> 00:50:30,000 decidiram que era altura de eles próprios resolverem o assunto. 709 00:50:38,599 --> 00:50:41,039 Qual o melhor filme que já viu? 710 00:50:41,119 --> 00:50:45,039 Ana Catarina Moita de Santos Sequeira Iyuno-SDI Group 57246

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.