Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,680 --> 00:00:05,160
JIM SHERIDAN,
2
00:00:05,240 --> 00:00:08,880
ARGUMENTISTA E REALIZADOR SEIS
VEZES NOMEADO PARA OS ÓSCARES
3
00:00:08,960 --> 00:00:12,240
AO LONGO DE MAIS DE DUAS DÉCADAS,
SEGUIU DE PERTO
4
00:00:12,320 --> 00:00:16,600
UM DOS CASOS ARQUIVADOS
MAIS CHOCANTES DA IRLANDA.
5
00:00:16,679 --> 00:00:18,839
EM 1996, UMA REALIZADORA FRANCESA
6
00:00:18,920 --> 00:00:22,760
FOI BRUTALMENTE ASSASSINADA
EM SUA CASA, EM WEST CORK.
7
00:00:24,320 --> 00:00:29,920
CHAMAVA-SE SOPHIE TOSCAN DU PLANTIER.
8
00:00:59,039 --> 00:01:02,079
AGORA, O ACLAMADO CONTADOR
DE HISTÓRIAS PROCURA JUSTIÇA
9
00:01:02,159 --> 00:01:05,640
ENQUANTO TENTA DESVENDAR A VERDADE
POR DETRÁS DO TERRÍVEL CRIME.
10
00:01:05,719 --> 00:01:11,439
ARREPENDEI-VOS
11
00:01:20,599 --> 00:01:23,480
Chamo-me Jim Sheridan.
12
00:01:25,000 --> 00:01:27,079
Sou um contador de histórias.
13
00:01:29,040 --> 00:01:34,359
Há 20 anos, esta história agarrou-me
14
00:01:34,439 --> 00:01:36,599
e não me larga.
15
00:01:38,760 --> 00:01:44,040
Procuro uma campa.A campa de Sophie.
16
00:01:45,280 --> 00:01:48,159
Nasceu Sophie Bouniol.
17
00:01:49,799 --> 00:01:54,560
Morreu Sophie Toscan du Plantier.
18
00:01:54,640 --> 00:01:57,239
Não foi a primeira sepulturaem que foi enterrada.
19
00:02:02,400 --> 00:02:04,599
Ela está enterrada aqui...
20
00:02:06,920 --> 00:02:09,960
... mas o seu espíritovive na Irlanda.
21
00:02:20,520 --> 00:02:24,120
Depoimento de Shirley Foster,dado em Toormore.
22
00:02:24,199 --> 00:02:26,599
"Declaro que este depoimento
23
00:02:26,680 --> 00:02:29,400
é fiel àquilo que seie em que acredito,
24
00:02:29,479 --> 00:02:32,879
e presto-o sabendo que,caso seja remetido como prova,
25
00:02:32,960 --> 00:02:36,759
poderei vir a ser acusadase fizer declarações
26
00:02:36,840 --> 00:02:41,039
que sei que serem falsas ou quenão acredite como sendo verdadeiras.
27
00:02:48,039 --> 00:02:52,000
Na segunda-feira,levantei-me por volta das 8h20.
28
00:02:52,080 --> 00:02:55,599
Acendi o lumee fiz o pequeno-almoço.
29
00:03:05,159 --> 00:03:09,840
Às 10 horas, decidi ir às comprase levar o lixo ao contentor.
30
00:03:12,000 --> 00:03:14,280
Passei pelas traseiras da casada Sophie
31
00:03:14,360 --> 00:03:16,639
e desci até ao portão.
32
00:03:16,719 --> 00:03:19,439
O carro dela estavaestacionado ao lado de casa.
33
00:03:22,840 --> 00:03:26,719
O portão estava aberto,o que achei muito invulgar.
34
00:03:30,879 --> 00:03:35,080
Primeiro, vi algodo lado esquerdo da estrada,
35
00:03:35,159 --> 00:03:37,639
à primeira vista pareciaum material branco
36
00:03:37,719 --> 00:03:40,360
preso ao arame do portão.
37
00:03:41,439 --> 00:03:44,280
Ao passar lá perto,vi que era um corpo.
38
00:03:47,039 --> 00:03:51,240
Comecei a apitar para tentaratrair a atenção do Alfie
39
00:03:51,319 --> 00:03:53,240
e estava a gritar.
40
00:03:55,520 --> 00:04:00,080
Depois entrei pelo portão laterale voltei para casa.
41
00:04:00,159 --> 00:04:03,439
Disse ao Alfiee ele chamou a Polícia.
42
00:04:20,399 --> 00:04:24,279
Aqui nesta vegetação,morreu uma jovem mãe.
43
00:04:25,519 --> 00:04:31,879
Em pleno inverno,naquela colina, o sol nasceu às 8h35
44
00:04:31,959 --> 00:04:34,279
para revelar o seu corpo sem vida.
45
00:04:36,800 --> 00:04:42,360
Há um século, não muito longe daqui,aconteceu outro evento.
46
00:04:44,399 --> 00:04:48,920
Michael Collins, que alguns dizemser o violento criador do Estado,
47
00:04:49,000 --> 00:04:53,920
foi assassinado na "Boca Florida",Béal na Bláth.
48
00:04:56,480 --> 00:05:00,639
Contudo, West Cork é agora associadoa um homicídio,
49
00:05:00,720 --> 00:05:04,079
o de Sophie Toscan du Plantier,
50
00:05:04,160 --> 00:05:09,360
uma convidada da naçãoque voltou para casa num caixão.
51
00:05:12,000 --> 00:05:14,480
É um homicídio com implicações
52
00:05:14,560 --> 00:05:19,759
pelo significado da justiçana Irlanda e em França.
53
00:05:19,839 --> 00:05:24,639
É uma história que põe um sistemajudicial contra o outro.
54
00:05:24,720 --> 00:05:28,839
É uma históriaque evidencia a violência doméstica.
55
00:05:28,920 --> 00:05:33,920
É uma história sobre medo primitivo,sobre um diabo nas colinas,
56
00:05:34,000 --> 00:05:37,040
sobre a existência do mal entre nós.
57
00:05:40,199 --> 00:05:44,399
Morreu aqui,nas silvas, no meio do mato.
58
00:05:44,480 --> 00:05:48,120
E agora aquelas colinaspedem justiça.
59
00:06:24,600 --> 00:06:28,160
Este sítio é-nos muito querido.
60
00:06:28,240 --> 00:06:30,319
Todos pensam que conhecem todos,
61
00:06:30,399 --> 00:06:35,040
e estamos numa penínsulaé como estar numa ilha.
62
00:06:35,120 --> 00:06:41,360
Vinha-se para aqui,porque se gostava de paz e sossego.
63
00:06:41,439 --> 00:06:44,399
Vim para West Cork
no início dos anos 70.
64
00:06:44,480 --> 00:06:47,439
Quando vim, foi quando
as pessoas começaram a voltar
65
00:06:47,519 --> 00:06:49,439
para a Irlanda, na verdade.
66
00:06:49,519 --> 00:06:51,720
Estavam todos a emigrar
67
00:06:51,800 --> 00:06:57,360
e, quando chegámos aqui,
havia velhas casas de campo,
68
00:06:57,439 --> 00:07:00,800
em ruínas e assim,
que nunca ninguém quis.
69
00:07:02,560 --> 00:07:08,279
De repente, alguém viu valor nisto
e quiseram vir viver para cá.
70
00:07:10,160 --> 00:07:12,480
Isto é West Cork.
71
00:07:12,560 --> 00:07:16,480
É aqui que o Sol se põeno Oceano Atlântico,
72
00:07:16,560 --> 00:07:18,759
no extremo sudoeste da Irlanda.
73
00:07:18,839 --> 00:07:23,279
A 350 km da capital, Dublin,
74
00:07:24,639 --> 00:07:29,000
a estrada da cidade de Corkpassa por Bandon,
75
00:07:29,079 --> 00:07:33,120
depois segue para Ballydehob, Schull,
76
00:07:33,199 --> 00:07:39,319
e serpenteia por Toormoree acaba em Crookhaven.
77
00:07:43,319 --> 00:07:46,160
West Cork é casa de boémios,
78
00:07:46,240 --> 00:07:50,519
artistas, músicos.
79
00:07:50,600 --> 00:07:56,120
Para quem quer fugir da vidada cidade, da correria destrutiva.
80
00:07:57,199 --> 00:08:00,759
Escapam a si mesmos,procuram outra vida.
81
00:08:04,560 --> 00:08:10,879
No verão, os ricos chegam,vindos de Dublin e de Cork.
82
00:08:11,959 --> 00:08:15,680
E quando chega o inverno,os que ficam para trás
83
00:08:15,759 --> 00:08:18,759
são conhecidos por "Caídos".
84
00:08:23,319 --> 00:08:25,839
És rápido para mim,
mas és muito mais novo.
85
00:08:25,920 --> 00:08:32,159
- Tens problemas no joelho.
- E na anca também!
86
00:08:32,240 --> 00:08:34,320
Billy, isto foi sempre uma aldeia?
87
00:08:34,399 --> 00:08:38,200
Quando eu nasci, as casas
estavam cheias de habitantes locais,
88
00:08:38,279 --> 00:08:41,480
agora há 42 pessoas aqui.
89
00:08:41,559 --> 00:08:43,960
- Estas são casas de férias?
- Sim.
90
00:08:44,039 --> 00:08:48,039
A Lanna é uma americana,
vive ali permanentemente.
91
00:08:48,120 --> 00:08:51,799
Era uma casa de férias,
mas reformou-se e agora vive lá.
92
00:08:51,879 --> 00:08:54,639
Quantas destas pessoas
é que seriam "Caídas"?
93
00:08:54,720 --> 00:08:57,039
São todos "Caídos".
94
00:08:57,120 --> 00:09:00,559
Sou o único nativo.
Aliás, em todo aquele grupo ali,
95
00:09:00,639 --> 00:09:04,159
são quatro ou cinco pessoas,
só há um natural daqui.
96
00:09:04,240 --> 00:09:07,639
São o espelho
do nosso cliente atual.
97
00:09:07,720 --> 00:09:09,480
Três, quatro ou cinco.
98
00:09:09,559 --> 00:09:15,159
Se não residisse em West Corkantes da fome de 1848,
99
00:09:15,240 --> 00:09:19,080
os naturais referir-se-iamcarinhosamente a eles como "Caídos",
100
00:09:19,159 --> 00:09:21,360
como Sophie.
101
00:09:21,440 --> 00:09:25,320
Ela costumava vir no inverno,
todos os anos, durante uns anos,
102
00:09:25,399 --> 00:09:27,720
normalmente por altura do Natal.
103
00:09:27,799 --> 00:09:30,279
Fiquei a conhecê-la
quando cá vinha.
104
00:09:30,360 --> 00:09:34,879
- Como era a Sophie?
- Era encantadora, de voz calma.
105
00:09:34,960 --> 00:09:37,039
Falava-lhe em francês?
106
00:09:37,120 --> 00:09:39,600
Até falava,
andava a tentar aprender francês
107
00:09:39,679 --> 00:09:41,559
mas ela preferia falar inglês.
108
00:09:41,639 --> 00:09:45,360
Mas nunca falou com mais ninguém,
não me parece.
109
00:09:45,440 --> 00:09:50,720
- Vinha sempre sozinha.
- Sim, vinha com o filho.
110
00:09:50,799 --> 00:09:53,720
- Acho que o marido nunca veio.
- Não.
111
00:09:56,080 --> 00:09:57,799
E ela sentava-se ali.
112
00:09:57,879 --> 00:10:01,480
- Sentava-se...
- Ali, onde está a câmara.
113
00:10:01,559 --> 00:10:03,840
Sempre no mesmo sítio.
114
00:10:07,360 --> 00:10:11,519
Ela sentava-se ali com o scone,
o chá e...
115
00:10:16,039 --> 00:10:17,559
Pois.
116
00:10:20,279 --> 00:10:22,000
Uma senhora encantadora.
117
00:10:28,679 --> 00:10:34,360
Depoimento de William J. Byrne,Agente da Polícia, Ballydehob, Cork
118
00:10:36,240 --> 00:10:39,759
"Na segunda-feira de manhã,a 23 de dezembro de 1996,
119
00:10:39,840 --> 00:10:43,759
estava de serviçono carro-patrulha E63.
120
00:10:43,840 --> 00:10:47,519
Às 10h15,recebemos uma mensagem de rádio,
121
00:10:47,600 --> 00:10:52,000
tinha sido encontrado um corpoem Dunmanus West, Goleen.
122
00:10:52,080 --> 00:10:56,840
Fomos para o local,e chegámos às 10h38.
123
00:10:56,919 --> 00:10:59,879
Vi o corpo de uma mulherdeitado na beira do caminho,
124
00:10:59,960 --> 00:11:03,720
numa passagemque leva a três casas.
125
00:11:03,799 --> 00:11:07,240
O corpo apresentava-se gravementemutilado na zona da cabeça."
126
00:11:14,240 --> 00:11:20,039
SEGUNDA-FEIRA
23 DE DEZEMBRO DE 1996
127
00:11:27,919 --> 00:11:31,600
Nunca tinha conhecido a Sophie.
128
00:11:31,679 --> 00:11:37,759
Sendo eu padre, os guardas
pediram-me para ir ao local
129
00:11:37,840 --> 00:11:41,000
dizer as orações.
130
00:11:41,080 --> 00:11:44,840
11h50 DA MANHÃ
CHEGADA DO PADRE CASHMAN
131
00:11:46,399 --> 00:11:49,399
PADRE DENIS CASHMAN
132
00:11:51,279 --> 00:11:55,320
Sim...
133
00:11:56,480 --> 00:12:03,519
Já tinha ido a algumas cenas de crime
em Londres,
134
00:12:03,600 --> 00:12:07,440
mas nunca tinha visto
nada tão brutal,
135
00:12:08,639 --> 00:12:14,279
e tão chocante e horrível.
136
00:12:16,039 --> 00:12:18,360
Fiquei chocado.
137
00:12:18,440 --> 00:12:22,080
Havia um tijolo,
um bloco de cimento na cabeça dela
138
00:12:22,159 --> 00:12:28,200
que lhe tinha esmagado o crânio.
139
00:12:29,759 --> 00:12:36,240
E o seu lindo rosto, para mim,
ainda continuava presente.
140
00:12:45,559 --> 00:12:49,320
Em nome do Pai,
do Filho e do Espírito Santo.
141
00:12:51,840 --> 00:12:53,559
Por isso, rezei.
142
00:12:53,639 --> 00:12:57,200
Pai Nosso, que estais no Céu,
santificado seja o Vosso nome,
143
00:12:57,279 --> 00:12:59,360
seja feita a Vossa vontade...
144
00:12:59,440 --> 00:13:00,879
O pão nosso...
145
00:13:00,960 --> 00:13:05,519
Os guardas juntaram-se às orações
enquanto eram ditas.
146
00:13:08,320 --> 00:13:12,399
Éramos só nós os três,
não havia mais ninguém por perto,
147
00:13:12,480 --> 00:13:14,240
naquela altura.
148
00:13:23,200 --> 00:13:28,840
Logo depois,
apareceram muitos polícias no local
149
00:13:28,919 --> 00:13:32,559
que nem sabiam o que fazer
por não terem experiência
150
00:13:32,639 --> 00:13:38,159
com nada desta magnitude.
151
00:13:44,559 --> 00:13:47,679
Como não era invulgar,pouco depois das 13h,
152
00:13:47,759 --> 00:13:49,879
Eddie Cassidy do Cork Examiner,
153
00:13:49,960 --> 00:13:54,159
ligou para a esquadra de Bandonpara saber se havia algo de novo.
154
00:13:54,240 --> 00:13:59,639
Disseram-lhe que o SuperintendenteTwomey fora para a zona de Schull
155
00:13:59,720 --> 00:14:02,159
investigar uma morte suspeita.
156
00:14:06,279 --> 00:14:10,799
Temendo que não entrasse na ediçãodo dia, Eddie telefonou de imediato
157
00:14:10,879 --> 00:14:13,919
ao único repórter que sabiaviver lá perto.
158
00:14:15,919 --> 00:14:19,279
O telefone tocou,
o Ian atendeu e era o Eddie Cassidy
159
00:14:19,360 --> 00:14:25,200
que disse, "Encontraram um corpo
e está nessa zona."
160
00:14:25,279 --> 00:14:28,159
O Ian disse:
"É um caso relevante
161
00:14:28,240 --> 00:14:30,799
e ele quer que eu investigue."
162
00:14:31,960 --> 00:14:36,039
Esperámos pelo noticiário
das 13h ou das 14h,
163
00:14:36,120 --> 00:14:40,720
para ver se falavam no assunto.
164
00:14:40,799 --> 00:14:42,919
A Polícia,como acabaram de ouvir,
165
00:14:43,000 --> 00:14:46,440
está a tratar da morte de uma mulhercujo corpo foi encontrado
166
00:14:46,519 --> 00:14:50,039
numa área remota perto de Schull,na costa sul.
167
00:14:50,120 --> 00:14:54,240
Pensa-se que teria cerca de 30 anos,e sofreu lesões cranianas.
168
00:14:54,320 --> 00:14:57,679
Diziam que era uma turistaque foi encontrada perto de Schull.
169
00:14:57,759 --> 00:15:00,039
Naquela fase,ainda não sabíamos quem era.
170
00:15:00,120 --> 00:15:03,799
Alguém veio ter comigoe disse que tinham matado uma pessoa.
171
00:15:03,879 --> 00:15:06,759
O corpo de uma mulherfora encontrado numa estrada.
172
00:15:06,840 --> 00:15:09,360
Acho que ninguém falavade homicídio.
173
00:15:09,440 --> 00:15:11,679
Diziam que foraatropelamento e fuga.
174
00:15:11,759 --> 00:15:14,360
Era muito suspeito.
175
00:15:16,399 --> 00:15:19,120
Ouvimos dizer
que era uma cidadã francesa
176
00:15:19,200 --> 00:15:22,039
e o único francês de que o Ian
se lembrou,
177
00:15:22,120 --> 00:15:27,120
era vizinho de uma pessoa que
vivia numa zona bastante remota.
178
00:15:27,200 --> 00:15:29,759
Não sabíamos se era ou não.
179
00:15:32,879 --> 00:15:37,840
Depoimento 72Ade Ian Bailey, na Prairie.
180
00:15:37,919 --> 00:15:39,879
"Um cidadão fracês, uma senhora.
181
00:15:39,960 --> 00:15:42,399
Sabia que havia lá uma casaque pertencia
182
00:15:42,480 --> 00:15:45,080
a uma senhora francesa.
183
00:15:45,159 --> 00:15:49,240
Sabia que ficava perto de Alf Lyonse já lá tinha visto a senhora.
184
00:15:51,399 --> 00:15:54,960
A Jules tirou fotos da cena,a meu pedido.
185
00:15:55,039 --> 00:16:00,240
Quis aproximar-me mais do local,mas a Polícia proibiu-me."
186
00:16:00,320 --> 00:16:03,320
Disseram que não
lhe podiam dar mais informações,
187
00:16:03,399 --> 00:16:06,759
que, entretanto, o gabinetefaria declarações à imprensa.
188
00:16:12,519 --> 00:16:16,879
A Polícia irlandesa, conhecida comoGardí, tentou contactar a família,
189
00:16:18,799 --> 00:16:22,080
mas a imprensa francesa adiantou-se.
190
00:16:26,600 --> 00:16:29,720
Quando os primeiros relatoschegaram a França,
191
00:16:29,799 --> 00:16:33,360
da morte de uma mulhernão identificada em West Cork...
192
00:16:39,480 --> 00:16:44,360
A mãe de Sophie, Marguerite Bouniolno seu apartamento em Paris
193
00:16:44,440 --> 00:16:46,960
ficou apavorada.
194
00:16:50,960 --> 00:16:57,679
Eu disse: "É a Sophie.
Uma jovem francesa. É a Sophie."
195
00:17:07,480 --> 00:17:10,559
Ela era cheia de vida, feliz.
196
00:17:12,880 --> 00:17:17,039
Ela tinha uma personalidade forte.
197
00:17:17,119 --> 00:17:23,519
Quando decidiu trabalhar,
empenhou-se a sério.
198
00:17:23,599 --> 00:17:30,680
Conheceu muitos escultores
e pintores que entrevistou.
199
00:17:30,759 --> 00:17:35,920
Fez dois ou três programas
de televisão.
200
00:17:37,480 --> 00:17:43,440
Era realizadora de documentáriose a mãe de Pierre-Louis.
201
00:17:43,519 --> 00:17:45,920
Trabalhava para a UniFrance,
202
00:17:46,000 --> 00:17:50,160
a companhia que promoviao cinema francês.
203
00:17:50,240 --> 00:17:56,400
Foi lá que conheceu o segundomarido, Daniel Toscan du Plantier.
204
00:17:56,480 --> 00:18:00,319
Ele produzia os filmes de Bergman,Peter Greenaway,
205
00:18:00,400 --> 00:18:05,720
Marcello Mastroiannie Federico Fellini, entre outros.
206
00:18:05,799 --> 00:18:08,440
Acho que me convidou
porque faço coisas,
207
00:18:08,519 --> 00:18:09,920
não por ser famoso.
208
00:18:10,000 --> 00:18:14,039
Sou famoso porque participei
em 200 filmes em toda a minha vida
209
00:18:14,119 --> 00:18:18,720
e todas as minhas atividades giram
à volta da promoção do cinema,
210
00:18:18,799 --> 00:18:22,559
não só francês,
mas internacionalmente,
211
00:18:22,640 --> 00:18:27,599
e a ambição cultural
face à supremacia americana.
212
00:18:27,680 --> 00:18:30,039
- Gosta da fama?
- Não.
213
00:18:32,720 --> 00:18:38,279
Ela não gostava da ribalta.
214
00:18:38,359 --> 00:18:42,400
Nunca gostou de ir a Cannes.
215
00:18:49,519 --> 00:18:54,559
Então, refugiou-se na Irlanda,
216
00:18:54,640 --> 00:18:58,960
por isso comprou lá casa.
217
00:18:59,039 --> 00:19:03,720
Adorava a Irlanda, porque tinha
estado lá com 16 ou 17 anos.
218
00:19:03,799 --> 00:19:06,880
- Era uma boa recordação.
- Foi lá aprender inglês.
219
00:19:09,119 --> 00:19:11,519
Sempre disse que
se comprasse uma casa
220
00:19:11,599 --> 00:19:14,599
seria na Irlanda
e em mais lado nenhum.
221
00:19:26,480 --> 00:19:31,640
Escolheu uma casa isolada,
onde não vivia mais ninguém.
222
00:19:33,640 --> 00:19:36,640
E tinha um quarto
223
00:19:36,720 --> 00:19:43,480
que ela elevara um pouco
para conseguir ver o farol
224
00:19:43,559 --> 00:19:45,960
que nos iluminaria permanentemente.
225
00:19:54,119 --> 00:19:59,880
Sempre conseguiu comprar a casa
que queria,
226
00:20:01,599 --> 00:20:06,559
mas não lhe trouxe sorte,
porque foi onde acabou por morrer.
227
00:20:10,759 --> 00:20:15,480
E pronto... É difícil.
228
00:20:19,839 --> 00:20:22,200
A Polícia que investigao homicídio
229
00:20:22,279 --> 00:20:24,839
reconstituiu a maioriados seus passos
230
00:20:24,920 --> 00:20:28,960
dos três dias que passou na Irlanda,desde sexta-feira, dia 20,
231
00:20:29,039 --> 00:20:31,240
a segunda-feira, 23 de dezembro.
232
00:20:31,319 --> 00:20:33,720
No dia seguinte,domingo, 22 de dezembro,
233
00:20:33,799 --> 00:20:36,759
Sophie foi até Three Castle Head,Barleycove,
234
00:20:36,839 --> 00:20:40,680
uma zona paisagística da localidadeonde chegou por volta das 13h.
235
00:20:45,279 --> 00:20:48,440
Estamos a caminhar.
236
00:20:48,519 --> 00:20:53,599
Percorro o último caminho
que a Sophie percorreu.
237
00:20:53,680 --> 00:20:57,559
Naquela altura do ano,
que é esta altura do ano,
238
00:20:57,640 --> 00:21:02,359
durante o Inverno,
esta terra era privada.
239
00:21:02,440 --> 00:21:06,240
Diz: "Entrada Proibida,
Three Castle Head."
240
00:21:11,599 --> 00:21:18,359
Acho que não há um ser humano
num raio de 1,5 km.
241
00:21:19,480 --> 00:21:22,759
Acho que nunca estive
num lugar tão solitário.
242
00:21:37,680 --> 00:21:40,440
Bolas, que paisagem!
243
00:21:45,759 --> 00:21:48,480
Isto é Three Castle Head.
244
00:21:52,160 --> 00:21:59,200
Uma fortaleza dos tempos normandos,está cá há mais de mil anos
245
00:21:59,279 --> 00:22:01,079
com uma história sangrenta.
246
00:22:06,200 --> 00:22:10,119
O lago é calmo...
247
00:22:10,200 --> 00:22:15,160
... silencioso e sem fundo.
248
00:22:15,240 --> 00:22:20,440
Mas nos dias de inverno, com a forçado vento vindo do Oceano Atlântico,
249
00:22:20,519 --> 00:22:26,359
cria-se uma espuma no lago que podeparecer a Senhora de Branco,
250
00:22:26,440 --> 00:22:28,880
que se diz percorrer o lago.
251
00:22:30,079 --> 00:22:33,279
É melhor não a verem,
252
00:22:33,359 --> 00:22:36,480
porque, se a virem,não sobreviverão mais um dia.
253
00:22:43,160 --> 00:22:48,720
Parece tão estranho ter percorrido
esta distância toda sozinha.
254
00:22:48,799 --> 00:22:53,000
Vim com um operador de câmara,
mas sozinho,
255
00:22:53,079 --> 00:22:57,759
é muito isolado,
aqui sente-se de tudo. Olha!
256
00:23:05,480 --> 00:23:11,319
No domingo, Sophie foi aos Ungerer,os residentes mais próximos
257
00:23:11,400 --> 00:23:14,039
que ela conhecia de França,
258
00:23:14,119 --> 00:23:18,880
e disse-lhes, transtornada,que tinha visto a Senhora de Branco.
259
00:23:26,799 --> 00:23:30,599
Depoimento de Yvonne Ungerer.
260
00:23:30,680 --> 00:23:34,640
"Enquanto conversávamos, a Sophiedisse-me que quando foi ao castelo
261
00:23:34,720 --> 00:23:38,480
sentiu muita ansiedade, quase medo.
262
00:23:38,559 --> 00:23:42,880
Não é uma sensação invulgarpara quem visita os castelos.
263
00:23:42,960 --> 00:23:47,359
Não estava bem-disposta,mas também não estava cabisbaixa.
264
00:23:47,440 --> 00:23:50,279
Disse que gostava da área,mas o marido não.
265
00:23:50,359 --> 00:23:53,519
Disse que voltava na Páscoa."
266
00:23:58,680 --> 00:24:02,960
Podemos perguntar-nos por que diabo
terá vindo para um local tão isolado.
267
00:24:05,160 --> 00:24:09,920
A última vez que a vi
foi no dia antes de morrer.
268
00:24:10,000 --> 00:24:13,160
- Ela pareceu-lhe perturbada?
- De todo.
269
00:24:14,519 --> 00:24:19,240
Não, não vi diferença nenhuma.
Porque haveria de estar perturbada?
270
00:24:19,319 --> 00:24:21,359
Quer dizer, eu não sei, mas...
271
00:24:22,640 --> 00:24:26,160
Não aconteceu nada por cá
que a pudesse ter perturbado.
272
00:24:26,240 --> 00:24:30,160
A Yvonne Ungerer disse,
que em Three Castle Head,
273
00:24:30,240 --> 00:24:34,400
ela disse que tinha sentido medo e
que tinha visto a Senhora de Branco.
274
00:24:34,480 --> 00:24:37,640
Também ouvi falar,
mas ela, a mim, nunca me disse nada.
275
00:24:37,720 --> 00:24:40,440
Com ela não havia
nada fora do normal.
276
00:24:40,519 --> 00:24:44,200
DOMINGO
22 DE DEZEMBRO DE 1996
277
00:24:44,279 --> 00:24:50,119
Veio no carro alugado, estacionou,
entrou. Pediu chá e scones.
278
00:24:52,920 --> 00:24:56,799
Lembro-me de lhe perguntar
se vinha à nossa festa,
279
00:24:56,880 --> 00:24:59,599
uma soirée que se faz no Natal
para os habitantes.
280
00:24:59,680 --> 00:25:03,559
Ela disse que adorava vir
ou algo do género.
281
00:25:03,640 --> 00:25:06,000
Ou que viria se estivesse cá,
algo assim.
282
00:25:06,079 --> 00:25:10,960
E foi a última chávena de chá
que ela bebeu.
283
00:25:13,039 --> 00:25:17,519
Essa é a pior parte,
pensar a forma como morreu.
284
00:25:17,599 --> 00:25:21,200
Isso não. Jesus, isso não.
285
00:25:34,319 --> 00:25:37,759
Sophie regressou a casa,a Toormore.
286
00:25:41,480 --> 00:25:45,200
Não voltou para a festa de Natalde Billy
287
00:25:45,279 --> 00:25:51,160
e, em Schull, os festejos do anocontinuaram sem ela.
288
00:26:02,400 --> 00:26:07,440
O portão estava fechado.A porta estava trancada.
289
00:26:07,519 --> 00:26:11,440
Sophie estava na camaquando desejou boa noite
290
00:26:11,519 --> 00:26:16,599
ao marido, Daniel,antes apagar as luzes.
291
00:26:20,400 --> 00:26:24,160
Na mente coletiva,ela teve uma morte brutal, violenta.
292
00:26:25,519 --> 00:26:29,160
Não se ouviram gritosnem pedidos de ajuda.
293
00:26:38,400 --> 00:26:42,599
Dois homens disseramque ouviram gritos estranhos à noite.
294
00:26:47,680 --> 00:26:49,799
Talvez raposas.
295
00:27:10,480 --> 00:27:14,039
SEGUNDA-FEIRA
23 DE DEZEMBRO DE 1996
296
00:27:14,119 --> 00:27:17,759
Se algo de grave acontece,
os guardas estão bem treinados
297
00:27:17,839 --> 00:27:20,599
para preservar o local,
sabem como proceder,
298
00:27:20,680 --> 00:27:26,640
mas quando há um grande caso,
chamamos os peritos de Dublin.
299
00:27:26,720 --> 00:27:31,039
DEPARTAMENTO TÉCNICO DA POLÍCIA
300
00:27:31,119 --> 00:27:35,359
Nos anos 90,
éramos vistos como peritos,
301
00:27:35,440 --> 00:27:39,480
os guardas locais
não tinham experiência,
302
00:27:39,559 --> 00:27:42,519
na maioria das vezes,
com locais do crime.
303
00:27:44,119 --> 00:27:46,000
Ligaram-nos ao início da tarde,
304
00:27:46,079 --> 00:27:48,960
na véspera da véspera de Natal,no dia 23.
305
00:27:49,039 --> 00:27:51,480
Tinha comprado uma casa há uns anos
306
00:27:51,559 --> 00:27:53,720
e costumava passar lá as férias...
307
00:27:53,799 --> 00:27:57,279
Saímos por volta das 15h30
308
00:27:57,359 --> 00:28:00,279
e chegámos a Schull às 22h.
309
00:28:00,359 --> 00:28:01,880
Demorámos sete horas.
310
00:28:01,960 --> 00:28:04,119
Pois levámos com todo
o trânsito do Natal.
311
00:28:06,759 --> 00:28:11,920
Fomos à esquadra de Schull,
pois não fazíamos ideia onde ficava.
312
00:28:12,000 --> 00:28:14,960
A esquadra estava fechada
e não sabíamos o que fazer.
313
00:28:15,039 --> 00:28:18,440
Fui a uma cabine telefónica,
vi-a ao descia a rua,
314
00:28:18,519 --> 00:28:22,759
para ligar para o 112, porque não
tínhamos telemóveis na altura.
315
00:28:22,839 --> 00:28:24,960
E a cabine tinha sido vandalizada.
316
00:28:25,039 --> 00:28:28,640
Tive de arranjar o telefone
para poder fazer uma chamada.
317
00:28:28,720 --> 00:28:31,279
Tive de reconfigurar o telefone
318
00:28:31,359 --> 00:28:34,759
para que alguém pudesse
vir ao local do crime.
319
00:28:34,839 --> 00:28:36,720
Era normal, na altura.
320
00:28:36,799 --> 00:28:39,359
Um veio e levou-nos lá.
321
00:28:43,920 --> 00:28:50,839
Ficámos espantados por o local
ficar tão longe da estrada principal.
322
00:28:59,880 --> 00:29:01,839
- E lá estava ela, no chão.
- Sim.
323
00:29:01,920 --> 00:29:07,319
No meio do campo, horrível.
324
00:29:13,319 --> 00:29:19,839
Foi como se tudo conspirassepara proteger o assassino de Sophie.
325
00:29:23,799 --> 00:29:26,039
No dia em que Sophie morreu,
326
00:29:26,119 --> 00:29:30,680
John Harbison celebravao seu 63.º aniversário.
327
00:29:30,759 --> 00:29:35,039
Deixei os ficheiros do caso cranianoque fiz ontem à noite?
328
00:29:35,119 --> 00:29:37,960
Era o princicpal patologistada Irlanda
329
00:29:38,039 --> 00:29:41,680
e autointitulava-sede "médico dos mortos".
330
00:29:41,759 --> 00:29:46,240
O rigor mortis é um fenómeno químico,é variável no seu...
331
00:29:46,319 --> 00:29:50,799
O professor Harbison era um solitárioque não tinha um delegado.
332
00:29:50,880 --> 00:29:53,160
E, naquele dia,de entre todos os dias,
333
00:29:53,240 --> 00:29:55,440
não o conseguiram contactarde manhã.
334
00:29:55,519 --> 00:29:59,000
Nessa altura,pareceu-lhe que havia pouco a ganhar
335
00:29:59,079 --> 00:30:01,799
com a sua viagem de sete horasaté West Cork.
336
00:30:01,880 --> 00:30:04,559
Quanto mais tempo o corpo tem,
337
00:30:04,640 --> 00:30:08,279
mais difícil se torna avaliar
a hora da morte.
338
00:30:08,359 --> 00:30:12,480
Pode ser bastante exato se o corpo
for encontrado rapidamente,
339
00:30:12,559 --> 00:30:16,000
numa temperatura constante.
Mas passado um dia,
340
00:30:16,079 --> 00:30:19,079
haverá uma variação
da temperatura ambiente.
341
00:30:19,160 --> 00:30:22,119
Estava perto do ponto de congelação,
342
00:30:22,200 --> 00:30:25,480
o corpo estaria congelado.
343
00:30:26,640 --> 00:30:32,160
Decidimos que não valia
a pena deixar o corpo no local.
344
00:30:32,240 --> 00:30:35,720
Liguei ao agente local
345
00:30:35,799 --> 00:30:40,119
e foi-me dito
pelo agente da polícia
346
00:30:40,200 --> 00:30:45,599
que queria lá o Dr. Harbison
e era isso que ia acontecer.
347
00:30:46,720 --> 00:30:49,440
É algo regulado.
Eu disse que sim.
348
00:30:49,519 --> 00:30:51,559
"Obrigado. Boa noite."
349
00:30:55,759 --> 00:30:59,519
A equipa forense abandonou o local,
350
00:30:59,599 --> 00:31:04,680
um repórter solitário de Dublinapareceu para tirar fotos noturnas.
351
00:31:06,880 --> 00:31:13,480
Vigiada por dois polícias,Sophie fora deixada na rua.
352
00:31:18,279 --> 00:31:24,240
Foi uma das coisas
que nos enfureceu a todos.
353
00:31:24,319 --> 00:31:29,920
Só de pensar que
a pobre rapariga ficou lá deitada
354
00:31:30,000 --> 00:31:31,720
durante tanto tempo.
355
00:31:31,799 --> 00:31:34,960
Não é nada por que queiramos
ver os nossos passar.
356
00:31:42,960 --> 00:31:47,279
Na televisão, nas notícias,
357
00:31:47,359 --> 00:31:52,599
foi encontrado o corpo
de uma jovem francesa.
358
00:31:52,680 --> 00:31:56,200
- Disse logo: "É a Sophie."
- É verdade.
359
00:31:57,599 --> 00:32:01,240
Não tinham disto nada sobre o local,
na altura.
360
00:32:01,319 --> 00:32:06,920
Só cerca das 10h
é que falaram do local.
361
00:32:07,000 --> 00:32:11,200
Ligámos à Sophie primeiro, sobretudo
depois da reação da Marguerite.
362
00:32:17,039 --> 00:32:19,319
Mas não obtivemos resposta.
363
00:32:22,039 --> 00:32:24,960
Liguei ao Daniel,
que disse: "Não te preocupes.
364
00:32:25,039 --> 00:32:29,559
Falei com ela há cerca de uma hora."
365
00:32:30,799 --> 00:32:35,039
Finalmente, por volta
da uma da manhã, ligaram-nos.
366
00:32:35,119 --> 00:32:36,640
Era a Sophie.
367
00:32:36,720 --> 00:32:41,039
O filho ligou-nos a dizer
que a Sophie fora assassinada.
368
00:32:44,680 --> 00:32:49,119
Pensamos que só acontece aos outros,
mas também nos toca a nós.
369
00:32:49,200 --> 00:32:53,000
Não tenho palavras.
370
00:33:06,039 --> 00:33:08,960
É inexplicável e inaceitável
371
00:33:09,039 --> 00:33:11,680
que um patologista
leve 24 horas
372
00:33:11,759 --> 00:33:14,799
a visitar o local de um crime.
373
00:33:14,880 --> 00:33:17,319
Se não podem medir
a temperatura do corpo,
374
00:33:17,400 --> 00:33:21,079
não podem determinar a altura
em que o homicídio ocorreu,
375
00:33:21,160 --> 00:33:26,799
e, obviamente, essa informação
é vital para entrevistar suspeitos
376
00:33:26,880 --> 00:33:30,480
sobre onde estiveram
a determinada hora.
377
00:33:32,519 --> 00:33:35,480
Ninguém aqui tinha experiência
em homicídios.
378
00:33:35,559 --> 00:33:40,960
Não tínhamos helicópteronem nenhuma equipa especial.
379
00:33:42,519 --> 00:33:46,119
Então, na véspera de Natalde dezembro de 1996,
380
00:33:46,200 --> 00:33:50,920
24 horas depois de Shirley Fosterter descoberto o corpo,
381
00:33:51,000 --> 00:33:55,440
o Dr. Harbison chegoupara realizar a autópsia
382
00:33:55,519 --> 00:33:58,400
a Sophie Toscan du Plantier.
383
00:34:02,799 --> 00:34:07,440
Como é que isto pôde acontecer,
sobretudo a alguém
384
00:34:07,519 --> 00:34:12,760
que confiara em nós, que viera ocupar
um lugar especial entre nós?
385
00:34:17,360 --> 00:34:20,360
O mal é uma coisa estranha.
386
00:34:21,639 --> 00:34:26,400
Não pode coexistir com a beleza,
387
00:34:26,480 --> 00:34:28,599
tem de a destruir.
388
00:34:38,679 --> 00:34:41,719
Ainda não se sabe se o assassinoé estrangeiro ou de cá
389
00:34:41,800 --> 00:34:43,639
ou se era conhecido da falecida.
390
00:34:43,719 --> 00:34:47,280
O que se sabe é que a morteparticularmente violenta...
391
00:34:47,360 --> 00:34:52,239
O único tópico de conversa nesseNatal em Schull era o homicídio.
392
00:34:52,320 --> 00:34:54,679
Olá, Pai Natal!
393
00:34:54,760 --> 00:34:58,079
A única coisa que distraía as pessoas
394
00:34:58,159 --> 00:35:00,239
era o mar frio do Atlântico.
395
00:35:05,079 --> 00:35:08,719
Lá vão eles, 1996!
396
00:35:12,519 --> 00:35:16,679
Pat, aí está um belo homemde Cork para ti!
397
00:35:16,760 --> 00:35:19,000
Eoin O’Bháilidh!
398
00:35:19,079 --> 00:35:22,199
Tem algo a dizer para a câmara,é o homem da palavra.
399
00:35:22,280 --> 00:35:25,159
Tem de falar com o meu advogado.
400
00:35:25,239 --> 00:35:28,480
- Que tal um poema?- Deus é minha testemunha.
401
00:35:28,559 --> 00:35:31,599
Lá está ele a beber brandy.
402
00:35:35,800 --> 00:35:39,719
Na casa antiga,a dor é agravada pela suspeita.
403
00:35:39,800 --> 00:35:44,480
Havia mais de 50 suspeitos,incluindo a família da Sophie,
404
00:35:44,559 --> 00:35:46,119
mas foram logo descartados.
405
00:35:47,639 --> 00:35:51,360
Depois de Shirley Foster,a vizinha, ter encontrado o corpo,
406
00:35:51,440 --> 00:35:54,840
o seu parceiro, Alfie, foi verificar.
407
00:35:54,920 --> 00:35:58,039
Tinham de estar entreos primeiros suspeitos,
408
00:35:58,119 --> 00:35:59,880
enquanto a Polícia indagava
409
00:35:59,960 --> 00:36:03,400
como não tinham ouvido nadadurante a noite.
410
00:36:03,480 --> 00:36:09,559
Nem um pio.
Não ouvimos vozes humanas
411
00:36:09,639 --> 00:36:14,119
e as janelas estavam fechadas
à noite, porque era dezembro.
412
00:36:15,840 --> 00:36:20,599
Em todos os casos de homicídioo primeiro suspeito é o marido.
413
00:36:24,320 --> 00:36:30,159
Daniel Toscan du Plantiertornou-se uma pessoa de interesse.
414
00:36:34,559 --> 00:36:39,559
Entre as pessoas em França com quema Polícia irlandesa pretendia falar,
415
00:36:39,639 --> 00:36:43,239
estava um artistachamado Bruno Carbonnet.
416
00:36:43,320 --> 00:36:50,199
Visitou Toomore com a Sophie em 1993,o ano em que Daniel comprou a casa.
417
00:36:53,119 --> 00:36:56,840
Depoimento de Bruno Carbonnet,Jean Michel.
418
00:36:56,920 --> 00:37:00,719
"A Sra. Toscan du Plantierera uma amiga íntima
419
00:37:00,800 --> 00:37:04,400
durante os anos 1992 e 1993.
420
00:37:04,480 --> 00:37:08,519
Na verdade,conheço-a desde a primavera de 1992
421
00:37:08,599 --> 00:37:12,159
quando nos apresentaram num workshop
422
00:37:12,239 --> 00:37:17,679
do centro artísticono Ephemeral Hospital de Paris.
423
00:37:17,760 --> 00:37:23,039
Depois, tornámo-nos amantes.Fomos juntos a Goleen, na Irlanda,
424
00:37:23,119 --> 00:37:28,320
à pequena casa onde fiqueie a ajudei a instalar-se.
425
00:37:28,400 --> 00:37:30,599
O nosso caso era secreto e discreto.
426
00:37:30,679 --> 00:37:35,199
Creio que Sr. Toscan du Plantiertinha conhecimento.
427
00:37:35,280 --> 00:37:39,760
O meu caso com a Sophieterminou no Natal de 1993,
428
00:37:39,840 --> 00:37:43,960
ela terminou-o sem qualquer aviso.
429
00:37:44,039 --> 00:37:46,800
O fim do relacionamentofoi muito difícil para mim."
430
00:37:53,679 --> 00:37:57,199
O que sempre acontece é especulação.
431
00:37:57,280 --> 00:38:03,199
Rumores, imensos rumores.
432
00:38:04,800 --> 00:38:09,639
Uma das teorias da conspiraçãoé que fora um polícia.
433
00:38:09,719 --> 00:38:14,039
Senti que tinha algo que vercom França.
434
00:38:14,119 --> 00:38:17,519
Sempre achámos que o Sr. du Plantiernão queria pagar
435
00:38:17,599 --> 00:38:20,480
uma terceira pensão de alimentos...
436
00:38:20,559 --> 00:38:22,480
O que não faltam são rumores.
437
00:38:24,800 --> 00:38:26,239
Esta tarde,
438
00:38:26,320 --> 00:38:28,840
os detetives da Investigação Criminal
439
00:38:28,920 --> 00:38:31,000
chegaram à esquadra de Bandon.
440
00:38:31,079 --> 00:38:33,079
Crê-se que estão a ajudar a Polícia
441
00:38:33,159 --> 00:38:35,599
liderada pelo chefe da Polícia,
Dermot Dwyer.
442
00:38:35,679 --> 00:38:38,920
O caso recebeu imensa publicidade.
443
00:38:39,000 --> 00:38:42,800
Sophie Toscan Du Plantierera uma francesa glamorosa e linda...
444
00:38:42,880 --> 00:38:47,320
... produtora de cinema a sua mortevirou o foco mediático para Cork...
445
00:39:01,519 --> 00:39:03,480
Havia muitos rumores na altura.
446
00:39:03,559 --> 00:39:07,320
Alguns terão nascido por influência
da cobertura mediática.
447
00:39:07,400 --> 00:39:13,400
Fizeram-se todo o tipo de alegações,
teorias de que tinha sido a máfia
448
00:39:13,480 --> 00:39:18,039
e que o marido de Sophie,
era um homem poderoso em França,
449
00:39:18,119 --> 00:39:23,039
e que a tinha mandado matar,
que se iam divorciar.
450
00:39:23,119 --> 00:39:25,639
Nenhum deles fundamentado.
451
00:39:25,719 --> 00:39:29,480
Havia sexo e dinheiro envolvidos
452
00:39:29,559 --> 00:39:31,920
e misturou-se tudo.
453
00:39:34,960 --> 00:39:38,599
Quando começou,
recebeu muita publicidade.
454
00:39:44,079 --> 00:39:49,679
O consenso parecia ser de haver
uma ligação internacional.
455
00:39:49,760 --> 00:39:51,920
O Carbonnet era uma pessoa
de interesse
456
00:39:52,000 --> 00:39:56,239
tendo em conta que tinha tido
um caso com a Sophie
457
00:39:56,320 --> 00:39:59,840
numa fase inicial do casamento
com Daniel Toscan du Plantier.
458
00:39:59,920 --> 00:40:02,559
O que era invulgar,
da perspetiva de um polícia,
459
00:40:02,639 --> 00:40:08,039
era que Bruno Carbonnet acompanhara
Sophie à casa, em Toormore.
460
00:40:08,119 --> 00:40:12,000
A pedido deles, o Sr. Carbonnet
fez uma declaração à Polícia francesa
461
00:40:12,079 --> 00:40:13,960
e passado à Polícia irlandesa.
462
00:40:14,039 --> 00:40:17,239
Segundo a declaração prestada,
tinha um álibi irrefutável.
463
00:40:17,320 --> 00:40:21,239
Estava a assistir a um evento
de artes no sul de França,
464
00:40:21,320 --> 00:40:25,280
penso que a 21, 22 e 23 de dezembro.
465
00:40:25,360 --> 00:40:28,679
E a Polícia eliminou-o
da linha de inquérito.
466
00:40:36,440 --> 00:40:38,840
E Daniel tinha um álibi sólido,
467
00:40:38,920 --> 00:40:42,559
pois estava perto de Toulouse,na zona rural de França,
468
00:40:42,639 --> 00:40:46,960
a milhares de quilómetrosde distância, na hora do crime.
469
00:40:47,039 --> 00:40:48,440
Pronto.
470
00:40:51,599 --> 00:40:54,639
Embora a Polícia não digaoficialmente se acredita
471
00:40:54,719 --> 00:40:57,800
que o assassinoseja de origem local ou não,
472
00:40:57,880 --> 00:41:00,840
parecem estar a considerarcada vez mais
473
00:41:00,920 --> 00:41:03,320
que o assassino seja local.
474
00:41:05,000 --> 00:41:09,079
Para nós, sempre nos pareceu
que tinha de ser alguém local
475
00:41:09,159 --> 00:41:12,239
ou alguém com bom
conhecimento da área.
476
00:41:12,320 --> 00:41:17,280
O senso comum diz-nos que
um estrangeiro de França, de Paris
477
00:41:17,360 --> 00:41:20,719
teria dificuldades em encontrar
o caminho até ao local.
478
00:41:20,800 --> 00:41:23,079
Descobri-lo foi um bico-de-obra.
479
00:41:23,159 --> 00:41:26,159
Tivemos de percorrer
estreitas estradas rurais.
480
00:41:26,239 --> 00:41:28,559
Perdemo-nos.
481
00:41:28,639 --> 00:41:31,920
O sítio era tão remoto
que a mulher assassinada
482
00:41:32,000 --> 00:41:34,400
tinha de conhecer o assassino.
483
00:41:34,480 --> 00:41:36,760
Não parecia
um homicídio aleatório,
484
00:41:36,840 --> 00:41:42,360
não foi nenhum gangue de bandidos
ou algum assaltante.
485
00:41:50,599 --> 00:41:54,000
Veio o Natal
e todas as pessoas da zona
486
00:41:54,079 --> 00:41:57,480
eram visitadas pelos guardas.
487
00:41:57,559 --> 00:42:01,079
Eram questionadas, davam-lhes
um questionário para preencher.
488
00:42:02,880 --> 00:42:06,119
Foi muito estranho,
sentíamo-nos culpados por isso.
489
00:42:06,199 --> 00:42:10,800
A atitude deles era como se
tivéssemos algo que ver com aquilo.
490
00:42:12,000 --> 00:42:17,400
Só queriam saber, como residentes,
se conhecíamos a Sophie.
491
00:42:17,480 --> 00:42:20,519
Se tínhamos tido
algum contacto com ela.
492
00:42:20,599 --> 00:42:26,320
E não sabíamos nada sobre ela.
Nada mesmo.
493
00:42:38,559 --> 00:42:43,400
Eu era jornalista de crime
no Irish Daily Star, na altura.
494
00:42:43,480 --> 00:42:47,159
A primeira instrução que recebi
da redação
495
00:42:47,239 --> 00:42:52,079
foi para ir a West Cork
investigar melhor o homicídio.
496
00:42:56,239 --> 00:43:01,000
Eu e a minha fotógrafa, a Julie,
partimos numa viagem muito longa
497
00:43:01,079 --> 00:43:04,719
e disseram-nos para nos encontrarmos
com o jornalista local
498
00:43:04,800 --> 00:43:08,400
numa encruzilhada,
nos arredores de Schull.
499
00:43:10,199 --> 00:43:15,800
Chegámos ao cruzamento
e vi um vulto enorme
500
00:43:15,880 --> 00:43:19,000
de sobretudo escuro.
501
00:43:19,079 --> 00:43:22,960
Fui para trás para a enorme figura
se sentar no banco do passageiro
502
00:43:23,039 --> 00:43:26,480
e pedi uma "dose",
que é jargão jornalístico,
503
00:43:26,559 --> 00:43:29,519
para que me contasse tudo que sabia.
504
00:43:29,599 --> 00:43:33,639
Esperava que me desse
meia página de pormenores.
505
00:43:33,719 --> 00:43:36,480
Em vez disso,
deu-me a melhor "dose" de dados
506
00:43:36,559 --> 00:43:40,159
da minha carreira profissional
antes ou desde então.
507
00:43:40,239 --> 00:43:42,119
Aquele homem era extraordinário.
508
00:43:42,199 --> 00:43:45,519
Deu-me grandes
e detalhadas descrições
509
00:43:45,599 --> 00:43:49,159
que eu escrevia fervorosamente
ao longo das páginas do caderno.
510
00:43:49,239 --> 00:43:53,000
Preenchi página após página
com os pormenores que me deu.
511
00:43:53,079 --> 00:43:56,920
Falou de luzes que se viram acender
e apagar a certas horas.
512
00:43:57,000 --> 00:44:01,960
Dois copos de vinho
que estavam no escorredor da loiça.
513
00:44:03,360 --> 00:44:08,159
O corpo que estava
com roupa de dormir,
514
00:44:08,239 --> 00:44:11,239
uma bota que tinha um atacador
parcialmente atado.
515
00:44:11,320 --> 00:44:14,679
Presumi que ele tinha os
melhores contactos
516
00:44:14,760 --> 00:44:16,639
e mais extraordinários na Polícia
517
00:44:16,719 --> 00:44:19,679
que lhe forneciam informações
ao minuto
518
00:44:19,760 --> 00:44:21,480
acerca dos progressos no caso.
519
00:44:23,079 --> 00:44:27,119
Chegámos à cena do crime, em Goleen
520
00:44:27,199 --> 00:44:29,920
e ainda estava cercada
por alguns agentes
521
00:44:30,000 --> 00:44:34,239
que estavam a preservar o local
e podiam ver-nos.
522
00:44:34,320 --> 00:44:37,760
Virei-me para ele como que a dizer:
"Ian, vamos.
523
00:44:37,840 --> 00:44:40,840
Assim podes apresentar-nos. Vá lá!"
524
00:44:40,920 --> 00:44:43,880
Em vez disso,
o Ian Bailey recuou
525
00:44:43,960 --> 00:44:46,719
e diss: "Agora ficas por tua conta.
526
00:44:46,800 --> 00:44:49,719
Dei-te tudo o que podia."
527
00:44:49,800 --> 00:44:51,639
Tive de lá ir sozinho.
528
00:44:51,719 --> 00:44:55,199
Claro que me deparei logo
com resistência,
529
00:44:55,280 --> 00:44:57,920
"Fale com o gabinete de imprensa
da Polícia.
530
00:44:58,000 --> 00:45:01,519
Gabinete de imprensa.
Não podemos falar. Pode afastar-se?"
531
00:45:01,599 --> 00:45:04,159
Os meus esforços foram em vão
532
00:45:04,239 --> 00:45:07,719
e senti-me como uma criança
533
00:45:07,800 --> 00:45:12,559
comparado com o Bailey que possuía
um conhecimento vasto do crime.
534
00:45:12,639 --> 00:45:15,119
E pronto.
535
00:45:15,199 --> 00:45:17,039
Feliz Natal.
536
00:45:29,199 --> 00:45:33,559
Estou a ver os recortes
de imprensa do Bailey,
537
00:45:33,639 --> 00:45:38,559
os que ele escreveu
e assinou como "Eoin Bailey",
538
00:45:38,639 --> 00:45:41,039
em irlandês.
539
00:45:41,119 --> 00:45:46,760
Foram escritos a poucos dias
do homicídio.
540
00:45:46,840 --> 00:45:52,639
"Triângulo amoroso adensa mistério",
28 de dezembro.
541
00:45:52,719 --> 00:45:55,719
"Sophie estava de pijama
quando abandonou a casa
542
00:45:55,800 --> 00:45:57,239
no domingo à noite.
543
00:45:57,320 --> 00:46:01,199
Enquanto fugia dele na escuridão,
parece ter tropeçado."
544
00:46:02,760 --> 00:46:04,880
Não sei onde foi buscar isto.
545
00:46:04,960 --> 00:46:06,880
"Copos dão pista para assassino.
546
00:46:06,960 --> 00:46:10,039
A cama estava feita
e dois copos de vinho vazios
547
00:46:10,119 --> 00:46:11,480
estavam na cozinha."
548
00:46:14,039 --> 00:46:15,840
Evening Eco,
549
00:46:15,920 --> 00:46:19,840
Sunday Tribune , Star. Ele esmiuçouo caso em vários jornais.
550
00:46:24,559 --> 00:46:29,679
Sophie morreu na segunda-feira,23 de dezembro.
551
00:46:29,760 --> 00:46:33,400
Na terça-feira, era véspera de Natal.
552
00:46:33,480 --> 00:46:40,000
O dia de Natal era quarta-feirae na quinta, 26 de dezembro,
553
00:46:40,079 --> 00:46:45,199
um artigo no jornal Starlevantou suspeitas.
554
00:46:47,119 --> 00:46:51,280
"Um exame post mortem mostrou quemorreu de múltiplas lesões na cabeça,
555
00:46:51,360 --> 00:46:53,400
mas não foi alvo
de agressão sexual."
556
00:46:53,480 --> 00:46:58,039
Ele não devia saber disto,
não estava disponível ao público.
557
00:46:58,119 --> 00:47:01,480
Certamente, não na quinta-feira,
dia 26 de dezembro.
558
00:47:04,119 --> 00:47:06,719
E a Polícia questionava-se:
559
00:47:06,800 --> 00:47:09,440
"Como sabe isso, Sr. Bailey?"
560
00:47:10,880 --> 00:47:16,199
Havia coisas que mais ninguém
escreveu, só ele.
561
00:47:16,280 --> 00:47:21,239
A Polícia queria saber
no que Ian Bailey sabia,
562
00:47:21,320 --> 00:47:26,840
quando soube e porque tinha ido
ao local em Toormore,
563
00:47:32,239 --> 00:47:37,719
É preciso tomates para matar alguém
e voltar umas horas depois
564
00:47:37,800 --> 00:47:41,360
como repórter e começar
a escrever artigos sobre isso.
565
00:47:41,440 --> 00:47:47,360
É uma característica conhecida
das pessoas que cometem crimes.
566
00:47:47,440 --> 00:47:52,119
Pessoas que matam, voltam para
reviver a experiência da emoção
567
00:47:52,199 --> 00:47:55,719
ou para controlar
o que a Polícia faz.
568
00:47:55,800 --> 00:48:00,159
É isso que fazem, aproximam-se
e observam.
569
00:48:01,519 --> 00:48:05,599
Um conselho para qualquer Polícia
na cena de um crime.
570
00:48:05,679 --> 00:48:10,360
Há alguém com interesse
considerável nos acontecimentos?
571
00:48:13,880 --> 00:48:16,559
Quando um repórter sabe demasiado,
572
00:48:16,639 --> 00:48:19,320
quando o homem que cobre o caso
573
00:48:19,400 --> 00:48:22,079
se torna no caso,
574
00:48:22,159 --> 00:48:25,320
sabes que as coisasse vão complicar.
575
00:48:32,559 --> 00:48:36,480
Ana Catarina Moita de Santos Sequeira
Iyuno-SDI Group
48146
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.