All language subtitles for Murder at the Cottage S01 E01 - Episode 1.WEBRip.pt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,680 --> 00:00:05,160 JIM SHERIDAN, 2 00:00:05,240 --> 00:00:08,880 ARGUMENTISTA E REALIZADOR SEIS VEZES NOMEADO PARA OS ÓSCARES 3 00:00:08,960 --> 00:00:12,240 AO LONGO DE MAIS DE DUAS DÉCADAS, SEGUIU DE PERTO 4 00:00:12,320 --> 00:00:16,600 UM DOS CASOS ARQUIVADOS MAIS CHOCANTES DA IRLANDA. 5 00:00:16,679 --> 00:00:18,839 EM 1996, UMA REALIZADORA FRANCESA 6 00:00:18,920 --> 00:00:22,760 FOI BRUTALMENTE ASSASSINADA EM SUA CASA, EM WEST CORK. 7 00:00:24,320 --> 00:00:29,920 CHAMAVA-SE SOPHIE TOSCAN DU PLANTIER. 8 00:00:59,039 --> 00:01:02,079 AGORA, O ACLAMADO CONTADOR DE HISTÓRIAS PROCURA JUSTIÇA 9 00:01:02,159 --> 00:01:05,640 ENQUANTO TENTA DESVENDAR A VERDADE POR DETRÁS DO TERRÍVEL CRIME. 10 00:01:05,719 --> 00:01:11,439 ARREPENDEI-VOS 11 00:01:20,599 --> 00:01:23,480 Chamo-me Jim Sheridan. 12 00:01:25,000 --> 00:01:27,079 Sou um contador de histórias. 13 00:01:29,040 --> 00:01:34,359 Há 20 anos, esta história agarrou-me 14 00:01:34,439 --> 00:01:36,599 e não me larga. 15 00:01:38,760 --> 00:01:44,040 Procuro uma campa. A campa de Sophie. 16 00:01:45,280 --> 00:01:48,159 Nasceu Sophie Bouniol. 17 00:01:49,799 --> 00:01:54,560 Morreu Sophie Toscan du Plantier. 18 00:01:54,640 --> 00:01:57,239 Não foi a primeira sepultura em que foi enterrada. 19 00:02:02,400 --> 00:02:04,599 Ela está enterrada aqui... 20 00:02:06,920 --> 00:02:09,960 ... mas o seu espírito vive na Irlanda. 21 00:02:20,520 --> 00:02:24,120 Depoimento de Shirley Foster, dado em Toormore. 22 00:02:24,199 --> 00:02:26,599 "Declaro que este depoimento 23 00:02:26,680 --> 00:02:29,400 é fiel àquilo que sei e em que acredito, 24 00:02:29,479 --> 00:02:32,879 e presto-o sabendo que, caso seja remetido como prova, 25 00:02:32,960 --> 00:02:36,759 poderei vir a ser acusada se fizer declarações 26 00:02:36,840 --> 00:02:41,039 que sei que serem falsas ou que não acredite como sendo verdadeiras. 27 00:02:48,039 --> 00:02:52,000 Na segunda-feira, levantei-me por volta das 8h20. 28 00:02:52,080 --> 00:02:55,599 Acendi o lume e fiz o pequeno-almoço. 29 00:03:05,159 --> 00:03:09,840 Às 10 horas, decidi ir às compras e levar o lixo ao contentor. 30 00:03:12,000 --> 00:03:14,280 Passei pelas traseiras da casa da Sophie 31 00:03:14,360 --> 00:03:16,639 e desci até ao portão. 32 00:03:16,719 --> 00:03:19,439 O carro dela estava estacionado ao lado de casa. 33 00:03:22,840 --> 00:03:26,719 O portão estava aberto, o que achei muito invulgar. 34 00:03:30,879 --> 00:03:35,080 Primeiro, vi algo do lado esquerdo da estrada, 35 00:03:35,159 --> 00:03:37,639 à primeira vista parecia um material branco 36 00:03:37,719 --> 00:03:40,360 preso ao arame do portão. 37 00:03:41,439 --> 00:03:44,280 Ao passar lá perto, vi que era um corpo. 38 00:03:47,039 --> 00:03:51,240 Comecei a apitar para tentar atrair a atenção do Alfie 39 00:03:51,319 --> 00:03:53,240 e estava a gritar. 40 00:03:55,520 --> 00:04:00,080 Depois entrei pelo portão lateral e voltei para casa. 41 00:04:00,159 --> 00:04:03,439 Disse ao Alfie e ele chamou a Polícia. 42 00:04:20,399 --> 00:04:24,279 Aqui nesta vegetação, morreu uma jovem mãe. 43 00:04:25,519 --> 00:04:31,879 Em pleno inverno, naquela colina, o sol nasceu às 8h35 44 00:04:31,959 --> 00:04:34,279 para revelar o seu corpo sem vida. 45 00:04:36,800 --> 00:04:42,360 Há um século, não muito longe daqui, aconteceu outro evento. 46 00:04:44,399 --> 00:04:48,920 Michael Collins, que alguns dizem ser o violento criador do Estado, 47 00:04:49,000 --> 00:04:53,920 foi assassinado na "Boca Florida", Béal na Bláth. 48 00:04:56,480 --> 00:05:00,639 Contudo, West Cork é agora associado a um homicídio, 49 00:05:00,720 --> 00:05:04,079 o de Sophie Toscan du Plantier, 50 00:05:04,160 --> 00:05:09,360 uma convidada da nação que voltou para casa num caixão. 51 00:05:12,000 --> 00:05:14,480 É um homicídio com implicações 52 00:05:14,560 --> 00:05:19,759 pelo significado da justiça na Irlanda e em França. 53 00:05:19,839 --> 00:05:24,639 É uma história que põe um sistema judicial contra o outro. 54 00:05:24,720 --> 00:05:28,839 É uma história que evidencia a violência doméstica. 55 00:05:28,920 --> 00:05:33,920 É uma história sobre medo primitivo, sobre um diabo nas colinas, 56 00:05:34,000 --> 00:05:37,040 sobre a existência do mal entre nós. 57 00:05:40,199 --> 00:05:44,399 Morreu aqui, nas silvas, no meio do mato. 58 00:05:44,480 --> 00:05:48,120 E agora aquelas colinas pedem justiça. 59 00:06:24,600 --> 00:06:28,160 Este sítio é-nos muito querido. 60 00:06:28,240 --> 00:06:30,319 Todos pensam que conhecem todos, 61 00:06:30,399 --> 00:06:35,040 e estamos numa península é como estar numa ilha. 62 00:06:35,120 --> 00:06:41,360 Vinha-se para aqui, porque se gostava de paz e sossego. 63 00:06:41,439 --> 00:06:44,399 Vim para West Cork no início dos anos 70. 64 00:06:44,480 --> 00:06:47,439 Quando vim, foi quando as pessoas começaram a voltar 65 00:06:47,519 --> 00:06:49,439 para a Irlanda, na verdade. 66 00:06:49,519 --> 00:06:51,720 Estavam todos a emigrar 67 00:06:51,800 --> 00:06:57,360 e, quando chegámos aqui, havia velhas casas de campo, 68 00:06:57,439 --> 00:07:00,800 em ruínas e assim, que nunca ninguém quis. 69 00:07:02,560 --> 00:07:08,279 De repente, alguém viu valor nisto e quiseram vir viver para cá. 70 00:07:10,160 --> 00:07:12,480 Isto é West Cork. 71 00:07:12,560 --> 00:07:16,480 É aqui que o Sol se põe no Oceano Atlântico, 72 00:07:16,560 --> 00:07:18,759 no extremo sudoeste da Irlanda. 73 00:07:18,839 --> 00:07:23,279 A 350 km da capital, Dublin, 74 00:07:24,639 --> 00:07:29,000 a estrada da cidade de Cork passa por Bandon, 75 00:07:29,079 --> 00:07:33,120 depois segue para Ballydehob, Schull, 76 00:07:33,199 --> 00:07:39,319 e serpenteia por Toormore e acaba em Crookhaven. 77 00:07:43,319 --> 00:07:46,160 West Cork é casa de boémios, 78 00:07:46,240 --> 00:07:50,519 artistas, músicos. 79 00:07:50,600 --> 00:07:56,120 Para quem quer fugir da vida da cidade, da correria destrutiva. 80 00:07:57,199 --> 00:08:00,759 Escapam a si mesmos, procuram outra vida. 81 00:08:04,560 --> 00:08:10,879 No verão, os ricos chegam, vindos de Dublin e de Cork. 82 00:08:11,959 --> 00:08:15,680 E quando chega o inverno, os que ficam para trás 83 00:08:15,759 --> 00:08:18,759 são conhecidos por "Caídos". 84 00:08:23,319 --> 00:08:25,839 És rápido para mim, mas és muito mais novo. 85 00:08:25,920 --> 00:08:32,159 - Tens problemas no joelho. - E na anca também! 86 00:08:32,240 --> 00:08:34,320 Billy, isto foi sempre uma aldeia? 87 00:08:34,399 --> 00:08:38,200 Quando eu nasci, as casas estavam cheias de habitantes locais, 88 00:08:38,279 --> 00:08:41,480 agora há 42 pessoas aqui. 89 00:08:41,559 --> 00:08:43,960 - Estas são casas de férias? - Sim. 90 00:08:44,039 --> 00:08:48,039 A Lanna é uma americana, vive ali permanentemente. 91 00:08:48,120 --> 00:08:51,799 Era uma casa de férias, mas reformou-se e agora vive lá. 92 00:08:51,879 --> 00:08:54,639 Quantas destas pessoas é que seriam "Caídas"? 93 00:08:54,720 --> 00:08:57,039 São todos "Caídos". 94 00:08:57,120 --> 00:09:00,559 Sou o único nativo. Aliás, em todo aquele grupo ali, 95 00:09:00,639 --> 00:09:04,159 são quatro ou cinco pessoas, só há um natural daqui. 96 00:09:04,240 --> 00:09:07,639 São o espelho do nosso cliente atual. 97 00:09:07,720 --> 00:09:09,480 Três, quatro ou cinco. 98 00:09:09,559 --> 00:09:15,159 Se não residisse em West Cork antes da fome de 1848, 99 00:09:15,240 --> 00:09:19,080 os naturais referir-se-iam carinhosamente a eles como "Caídos", 100 00:09:19,159 --> 00:09:21,360 como Sophie. 101 00:09:21,440 --> 00:09:25,320 Ela costumava vir no inverno, todos os anos, durante uns anos, 102 00:09:25,399 --> 00:09:27,720 normalmente por altura do Natal. 103 00:09:27,799 --> 00:09:30,279 Fiquei a conhecê-la quando cá vinha. 104 00:09:30,360 --> 00:09:34,879 - Como era a Sophie? - Era encantadora, de voz calma. 105 00:09:34,960 --> 00:09:37,039 Falava-lhe em francês? 106 00:09:37,120 --> 00:09:39,600 Até falava, andava a tentar aprender francês 107 00:09:39,679 --> 00:09:41,559 mas ela preferia falar inglês. 108 00:09:41,639 --> 00:09:45,360 Mas nunca falou com mais ninguém, não me parece. 109 00:09:45,440 --> 00:09:50,720 - Vinha sempre sozinha. - Sim, vinha com o filho. 110 00:09:50,799 --> 00:09:53,720 - Acho que o marido nunca veio. - Não. 111 00:09:56,080 --> 00:09:57,799 E ela sentava-se ali. 112 00:09:57,879 --> 00:10:01,480 - Sentava-se... - Ali, onde está a câmara. 113 00:10:01,559 --> 00:10:03,840 Sempre no mesmo sítio. 114 00:10:07,360 --> 00:10:11,519 Ela sentava-se ali com o scone, o chá e... 115 00:10:16,039 --> 00:10:17,559 Pois. 116 00:10:20,279 --> 00:10:22,000 Uma senhora encantadora. 117 00:10:28,679 --> 00:10:34,360 Depoimento de William J. Byrne, Agente da Polícia, Ballydehob, Cork 118 00:10:36,240 --> 00:10:39,759 "Na segunda-feira de manhã, a 23 de dezembro de 1996, 119 00:10:39,840 --> 00:10:43,759 estava de serviço no carro-patrulha E63. 120 00:10:43,840 --> 00:10:47,519 Às 10h15, recebemos uma mensagem de rádio, 121 00:10:47,600 --> 00:10:52,000 tinha sido encontrado um corpo em Dunmanus West, Goleen. 122 00:10:52,080 --> 00:10:56,840 Fomos para o local, e chegámos às 10h38. 123 00:10:56,919 --> 00:10:59,879 Vi o corpo de uma mulher deitado na beira do caminho, 124 00:10:59,960 --> 00:11:03,720 numa passagem que leva a três casas. 125 00:11:03,799 --> 00:11:07,240 O corpo apresentava-se gravemente mutilado na zona da cabeça." 126 00:11:14,240 --> 00:11:20,039 SEGUNDA-FEIRA 23 DE DEZEMBRO DE 1996 127 00:11:27,919 --> 00:11:31,600 Nunca tinha conhecido a Sophie. 128 00:11:31,679 --> 00:11:37,759 Sendo eu padre, os guardas pediram-me para ir ao local 129 00:11:37,840 --> 00:11:41,000 dizer as orações. 130 00:11:41,080 --> 00:11:44,840 11h50 DA MANHÃ CHEGADA DO PADRE CASHMAN 131 00:11:46,399 --> 00:11:49,399 PADRE DENIS CASHMAN 132 00:11:51,279 --> 00:11:55,320 Sim... 133 00:11:56,480 --> 00:12:03,519 Já tinha ido a algumas cenas de crime em Londres, 134 00:12:03,600 --> 00:12:07,440 mas nunca tinha visto nada tão brutal, 135 00:12:08,639 --> 00:12:14,279 e tão chocante e horrível. 136 00:12:16,039 --> 00:12:18,360 Fiquei chocado. 137 00:12:18,440 --> 00:12:22,080 Havia um tijolo, um bloco de cimento na cabeça dela 138 00:12:22,159 --> 00:12:28,200 que lhe tinha esmagado o crânio. 139 00:12:29,759 --> 00:12:36,240 E o seu lindo rosto, para mim, ainda continuava presente. 140 00:12:45,559 --> 00:12:49,320 Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. 141 00:12:51,840 --> 00:12:53,559 Por isso, rezei. 142 00:12:53,639 --> 00:12:57,200 Pai Nosso, que estais no Céu, santificado seja o Vosso nome, 143 00:12:57,279 --> 00:12:59,360 seja feita a Vossa vontade... 144 00:12:59,440 --> 00:13:00,879 O pão nosso... 145 00:13:00,960 --> 00:13:05,519 Os guardas juntaram-se às orações enquanto eram ditas. 146 00:13:08,320 --> 00:13:12,399 Éramos só nós os três, não havia mais ninguém por perto, 147 00:13:12,480 --> 00:13:14,240 naquela altura. 148 00:13:23,200 --> 00:13:28,840 Logo depois, apareceram muitos polícias no local 149 00:13:28,919 --> 00:13:32,559 que nem sabiam o que fazer por não terem experiência 150 00:13:32,639 --> 00:13:38,159 com nada desta magnitude. 151 00:13:44,559 --> 00:13:47,679 Como não era invulgar, pouco depois das 13h, 152 00:13:47,759 --> 00:13:49,879 Eddie Cassidy do Cork Examiner, 153 00:13:49,960 --> 00:13:54,159 ligou para a esquadra de Bandon para saber se havia algo de novo. 154 00:13:54,240 --> 00:13:59,639 Disseram-lhe que o Superintendente Twomey fora para a zona de Schull 155 00:13:59,720 --> 00:14:02,159 investigar uma morte suspeita. 156 00:14:06,279 --> 00:14:10,799 Temendo que não entrasse na edição do dia, Eddie telefonou de imediato 157 00:14:10,879 --> 00:14:13,919 ao único repórter que sabia viver lá perto. 158 00:14:15,919 --> 00:14:19,279 O telefone tocou, o Ian atendeu e era o Eddie Cassidy 159 00:14:19,360 --> 00:14:25,200 que disse, "Encontraram um corpo e está nessa zona." 160 00:14:25,279 --> 00:14:28,159 O Ian disse: "É um caso relevante 161 00:14:28,240 --> 00:14:30,799 e ele quer que eu investigue." 162 00:14:31,960 --> 00:14:36,039 Esperámos pelo noticiário das 13h ou das 14h, 163 00:14:36,120 --> 00:14:40,720 para ver se falavam no assunto. 164 00:14:40,799 --> 00:14:42,919 A Polícia, como acabaram de ouvir, 165 00:14:43,000 --> 00:14:46,440 está a tratar da morte de uma mulher cujo corpo foi encontrado 166 00:14:46,519 --> 00:14:50,039 numa área remota perto de Schull, na costa sul. 167 00:14:50,120 --> 00:14:54,240 Pensa-se que teria cerca de 30 anos, e sofreu lesões cranianas. 168 00:14:54,320 --> 00:14:57,679 Diziam que era uma turista que foi encontrada perto de Schull. 169 00:14:57,759 --> 00:15:00,039 Naquela fase, ainda não sabíamos quem era. 170 00:15:00,120 --> 00:15:03,799 Alguém veio ter comigo e disse que tinham matado uma pessoa. 171 00:15:03,879 --> 00:15:06,759 O corpo de uma mulher fora encontrado numa estrada. 172 00:15:06,840 --> 00:15:09,360 Acho que ninguém falava de homicídio. 173 00:15:09,440 --> 00:15:11,679 Diziam que fora atropelamento e fuga. 174 00:15:11,759 --> 00:15:14,360 Era muito suspeito. 175 00:15:16,399 --> 00:15:19,120 Ouvimos dizer que era uma cidadã francesa 176 00:15:19,200 --> 00:15:22,039 e o único francês de que o Ian se lembrou, 177 00:15:22,120 --> 00:15:27,120 era vizinho de uma pessoa que vivia numa zona bastante remota. 178 00:15:27,200 --> 00:15:29,759 Não sabíamos se era ou não. 179 00:15:32,879 --> 00:15:37,840 Depoimento 72A de Ian Bailey, na Prairie. 180 00:15:37,919 --> 00:15:39,879 "Um cidadão fracês, uma senhora. 181 00:15:39,960 --> 00:15:42,399 Sabia que havia lá uma casa que pertencia 182 00:15:42,480 --> 00:15:45,080 a uma senhora francesa. 183 00:15:45,159 --> 00:15:49,240 Sabia que ficava perto de Alf Lyons e já lá tinha visto a senhora. 184 00:15:51,399 --> 00:15:54,960 A Jules tirou fotos da cena, a meu pedido. 185 00:15:55,039 --> 00:16:00,240 Quis aproximar-me mais do local, mas a Polícia proibiu-me." 186 00:16:00,320 --> 00:16:03,320 Disseram que não lhe podiam dar mais informações, 187 00:16:03,399 --> 00:16:06,759 que, entretanto, o gabinete faria declarações à imprensa. 188 00:16:12,519 --> 00:16:16,879 A Polícia irlandesa, conhecida como Gardí, tentou contactar a família, 189 00:16:18,799 --> 00:16:22,080 mas a imprensa francesa adiantou-se. 190 00:16:26,600 --> 00:16:29,720 Quando os primeiros relatos chegaram a França, 191 00:16:29,799 --> 00:16:33,360 da morte de uma mulher não identificada em West Cork... 192 00:16:39,480 --> 00:16:44,360 A mãe de Sophie, Marguerite Bouniol no seu apartamento em Paris 193 00:16:44,440 --> 00:16:46,960 ficou apavorada. 194 00:16:50,960 --> 00:16:57,679 Eu disse: "É a Sophie. Uma jovem francesa. É a Sophie." 195 00:17:07,480 --> 00:17:10,559 Ela era cheia de vida, feliz. 196 00:17:12,880 --> 00:17:17,039 Ela tinha uma personalidade forte. 197 00:17:17,119 --> 00:17:23,519 Quando decidiu trabalhar, empenhou-se a sério. 198 00:17:23,599 --> 00:17:30,680 Conheceu muitos escultores e pintores que entrevistou. 199 00:17:30,759 --> 00:17:35,920 Fez dois ou três programas de televisão. 200 00:17:37,480 --> 00:17:43,440 Era realizadora de documentários e a mãe de Pierre-Louis. 201 00:17:43,519 --> 00:17:45,920 Trabalhava para a UniFrance, 202 00:17:46,000 --> 00:17:50,160 a companhia que promovia o cinema francês. 203 00:17:50,240 --> 00:17:56,400 Foi lá que conheceu o segundo marido, Daniel Toscan du Plantier. 204 00:17:56,480 --> 00:18:00,319 Ele produzia os filmes de Bergman, Peter Greenaway, 205 00:18:00,400 --> 00:18:05,720 Marcello Mastroianni e Federico Fellini, entre outros. 206 00:18:05,799 --> 00:18:08,440 Acho que me convidou porque faço coisas, 207 00:18:08,519 --> 00:18:09,920 não por ser famoso. 208 00:18:10,000 --> 00:18:14,039 Sou famoso porque participei em 200 filmes em toda a minha vida 209 00:18:14,119 --> 00:18:18,720 e todas as minhas atividades giram à volta da promoção do cinema, 210 00:18:18,799 --> 00:18:22,559 não só francês, mas internacionalmente, 211 00:18:22,640 --> 00:18:27,599 e a ambição cultural face à supremacia americana. 212 00:18:27,680 --> 00:18:30,039 - Gosta da fama? - Não. 213 00:18:32,720 --> 00:18:38,279 Ela não gostava da ribalta. 214 00:18:38,359 --> 00:18:42,400 Nunca gostou de ir a Cannes. 215 00:18:49,519 --> 00:18:54,559 Então, refugiou-se na Irlanda, 216 00:18:54,640 --> 00:18:58,960 por isso comprou lá casa. 217 00:18:59,039 --> 00:19:03,720 Adorava a Irlanda, porque tinha estado lá com 16 ou 17 anos. 218 00:19:03,799 --> 00:19:06,880 - Era uma boa recordação. - Foi lá aprender inglês. 219 00:19:09,119 --> 00:19:11,519 Sempre disse que se comprasse uma casa 220 00:19:11,599 --> 00:19:14,599 seria na Irlanda e em mais lado nenhum. 221 00:19:26,480 --> 00:19:31,640 Escolheu uma casa isolada, onde não vivia mais ninguém. 222 00:19:33,640 --> 00:19:36,640 E tinha um quarto 223 00:19:36,720 --> 00:19:43,480 que ela elevara um pouco para conseguir ver o farol 224 00:19:43,559 --> 00:19:45,960 que nos iluminaria permanentemente. 225 00:19:54,119 --> 00:19:59,880 Sempre conseguiu comprar a casa que queria, 226 00:20:01,599 --> 00:20:06,559 mas não lhe trouxe sorte, porque foi onde acabou por morrer. 227 00:20:10,759 --> 00:20:15,480 E pronto... É difícil. 228 00:20:19,839 --> 00:20:22,200 A Polícia que investiga o homicídio 229 00:20:22,279 --> 00:20:24,839 reconstituiu a maioria dos seus passos 230 00:20:24,920 --> 00:20:28,960 dos três dias que passou na Irlanda, desde sexta-feira, dia 20, 231 00:20:29,039 --> 00:20:31,240 a segunda-feira, 23 de dezembro. 232 00:20:31,319 --> 00:20:33,720 No dia seguinte, domingo, 22 de dezembro, 233 00:20:33,799 --> 00:20:36,759 Sophie foi até Three Castle Head, Barleycove, 234 00:20:36,839 --> 00:20:40,680 uma zona paisagística da localidade onde chegou por volta das 13h. 235 00:20:45,279 --> 00:20:48,440 Estamos a caminhar. 236 00:20:48,519 --> 00:20:53,599 Percorro o último caminho que a Sophie percorreu. 237 00:20:53,680 --> 00:20:57,559 Naquela altura do ano, que é esta altura do ano, 238 00:20:57,640 --> 00:21:02,359 durante o Inverno, esta terra era privada. 239 00:21:02,440 --> 00:21:06,240 Diz: "Entrada Proibida, Three Castle Head." 240 00:21:11,599 --> 00:21:18,359 Acho que não há um ser humano num raio de 1,5 km. 241 00:21:19,480 --> 00:21:22,759 Acho que nunca estive num lugar tão solitário. 242 00:21:37,680 --> 00:21:40,440 Bolas, que paisagem! 243 00:21:45,759 --> 00:21:48,480 Isto é Three Castle Head. 244 00:21:52,160 --> 00:21:59,200 Uma fortaleza dos tempos normandos, está cá há mais de mil anos 245 00:21:59,279 --> 00:22:01,079 com uma história sangrenta. 246 00:22:06,200 --> 00:22:10,119 O lago é calmo... 247 00:22:10,200 --> 00:22:15,160 ... silencioso e sem fundo. 248 00:22:15,240 --> 00:22:20,440 Mas nos dias de inverno, com a força do vento vindo do Oceano Atlântico, 249 00:22:20,519 --> 00:22:26,359 cria-se uma espuma no lago que pode parecer a Senhora de Branco, 250 00:22:26,440 --> 00:22:28,880 que se diz percorrer o lago. 251 00:22:30,079 --> 00:22:33,279 É melhor não a verem, 252 00:22:33,359 --> 00:22:36,480 porque, se a virem, não sobreviverão mais um dia. 253 00:22:43,160 --> 00:22:48,720 Parece tão estranho ter percorrido esta distância toda sozinha. 254 00:22:48,799 --> 00:22:53,000 Vim com um operador de câmara, mas sozinho, 255 00:22:53,079 --> 00:22:57,759 é muito isolado, aqui sente-se de tudo. Olha! 256 00:23:05,480 --> 00:23:11,319 No domingo, Sophie foi aos Ungerer, os residentes mais próximos 257 00:23:11,400 --> 00:23:14,039 que ela conhecia de França, 258 00:23:14,119 --> 00:23:18,880 e disse-lhes, transtornada, que tinha visto a Senhora de Branco. 259 00:23:26,799 --> 00:23:30,599 Depoimento de Yvonne Ungerer. 260 00:23:30,680 --> 00:23:34,640 "Enquanto conversávamos, a Sophie disse-me que quando foi ao castelo 261 00:23:34,720 --> 00:23:38,480 sentiu muita ansiedade, quase medo. 262 00:23:38,559 --> 00:23:42,880 Não é uma sensação invulgar para quem visita os castelos. 263 00:23:42,960 --> 00:23:47,359 Não estava bem-disposta, mas também não estava cabisbaixa. 264 00:23:47,440 --> 00:23:50,279 Disse que gostava da área, mas o marido não. 265 00:23:50,359 --> 00:23:53,519 Disse que voltava na Páscoa." 266 00:23:58,680 --> 00:24:02,960 Podemos perguntar-nos por que diabo terá vindo para um local tão isolado. 267 00:24:05,160 --> 00:24:09,920 A última vez que a vi foi no dia antes de morrer. 268 00:24:10,000 --> 00:24:13,160 - Ela pareceu-lhe perturbada? - De todo. 269 00:24:14,519 --> 00:24:19,240 Não, não vi diferença nenhuma. Porque haveria de estar perturbada? 270 00:24:19,319 --> 00:24:21,359 Quer dizer, eu não sei, mas... 271 00:24:22,640 --> 00:24:26,160 Não aconteceu nada por cá que a pudesse ter perturbado. 272 00:24:26,240 --> 00:24:30,160 A Yvonne Ungerer disse, que em Three Castle Head, 273 00:24:30,240 --> 00:24:34,400 ela disse que tinha sentido medo e que tinha visto a Senhora de Branco. 274 00:24:34,480 --> 00:24:37,640 Também ouvi falar, mas ela, a mim, nunca me disse nada. 275 00:24:37,720 --> 00:24:40,440 Com ela não havia nada fora do normal. 276 00:24:40,519 --> 00:24:44,200 DOMINGO 22 DE DEZEMBRO DE 1996 277 00:24:44,279 --> 00:24:50,119 Veio no carro alugado, estacionou, entrou. Pediu chá e scones. 278 00:24:52,920 --> 00:24:56,799 Lembro-me de lhe perguntar se vinha à nossa festa, 279 00:24:56,880 --> 00:24:59,599 uma soirée que se faz no Natal para os habitantes. 280 00:24:59,680 --> 00:25:03,559 Ela disse que adorava vir ou algo do género. 281 00:25:03,640 --> 00:25:06,000 Ou que viria se estivesse cá, algo assim. 282 00:25:06,079 --> 00:25:10,960 E foi a última chávena de chá que ela bebeu. 283 00:25:13,039 --> 00:25:17,519 Essa é a pior parte, pensar a forma como morreu. 284 00:25:17,599 --> 00:25:21,200 Isso não. Jesus, isso não. 285 00:25:34,319 --> 00:25:37,759 Sophie regressou a casa, a Toormore. 286 00:25:41,480 --> 00:25:45,200 Não voltou para a festa de Natal de Billy 287 00:25:45,279 --> 00:25:51,160 e, em Schull, os festejos do ano continuaram sem ela. 288 00:26:02,400 --> 00:26:07,440 O portão estava fechado. A porta estava trancada. 289 00:26:07,519 --> 00:26:11,440 Sophie estava na cama quando desejou boa noite 290 00:26:11,519 --> 00:26:16,599 ao marido, Daniel, antes apagar as luzes. 291 00:26:20,400 --> 00:26:24,160 Na mente coletiva, ela teve uma morte brutal, violenta. 292 00:26:25,519 --> 00:26:29,160 Não se ouviram gritos nem pedidos de ajuda. 293 00:26:38,400 --> 00:26:42,599 Dois homens disseram que ouviram gritos estranhos à noite. 294 00:26:47,680 --> 00:26:49,799 Talvez raposas. 295 00:27:10,480 --> 00:27:14,039 SEGUNDA-FEIRA 23 DE DEZEMBRO DE 1996 296 00:27:14,119 --> 00:27:17,759 Se algo de grave acontece, os guardas estão bem treinados 297 00:27:17,839 --> 00:27:20,599 para preservar o local, sabem como proceder, 298 00:27:20,680 --> 00:27:26,640 mas quando há um grande caso, chamamos os peritos de Dublin. 299 00:27:26,720 --> 00:27:31,039 DEPARTAMENTO TÉCNICO DA POLÍCIA 300 00:27:31,119 --> 00:27:35,359 Nos anos 90, éramos vistos como peritos, 301 00:27:35,440 --> 00:27:39,480 os guardas locais não tinham experiência, 302 00:27:39,559 --> 00:27:42,519 na maioria das vezes, com locais do crime. 303 00:27:44,119 --> 00:27:46,000 Ligaram-nos ao início da tarde, 304 00:27:46,079 --> 00:27:48,960 na véspera da véspera de Natal, no dia 23. 305 00:27:49,039 --> 00:27:51,480 Tinha comprado uma casa há uns anos 306 00:27:51,559 --> 00:27:53,720 e costumava passar lá as férias... 307 00:27:53,799 --> 00:27:57,279 Saímos por volta das 15h30 308 00:27:57,359 --> 00:28:00,279 e chegámos a Schull às 22h. 309 00:28:00,359 --> 00:28:01,880 Demorámos sete horas. 310 00:28:01,960 --> 00:28:04,119 Pois levámos com todo o trânsito do Natal. 311 00:28:06,759 --> 00:28:11,920 Fomos à esquadra de Schull, pois não fazíamos ideia onde ficava. 312 00:28:12,000 --> 00:28:14,960 A esquadra estava fechada e não sabíamos o que fazer. 313 00:28:15,039 --> 00:28:18,440 Fui a uma cabine telefónica, vi-a ao descia a rua, 314 00:28:18,519 --> 00:28:22,759 para ligar para o 112, porque não tínhamos telemóveis na altura. 315 00:28:22,839 --> 00:28:24,960 E a cabine tinha sido vandalizada. 316 00:28:25,039 --> 00:28:28,640 Tive de arranjar o telefone para poder fazer uma chamada. 317 00:28:28,720 --> 00:28:31,279 Tive de reconfigurar o telefone 318 00:28:31,359 --> 00:28:34,759 para que alguém pudesse vir ao local do crime. 319 00:28:34,839 --> 00:28:36,720 Era normal, na altura. 320 00:28:36,799 --> 00:28:39,359 Um veio e levou-nos lá. 321 00:28:43,920 --> 00:28:50,839 Ficámos espantados por o local ficar tão longe da estrada principal. 322 00:28:59,880 --> 00:29:01,839 - E lá estava ela, no chão. - Sim. 323 00:29:01,920 --> 00:29:07,319 No meio do campo, horrível. 324 00:29:13,319 --> 00:29:19,839 Foi como se tudo conspirasse para proteger o assassino de Sophie. 325 00:29:23,799 --> 00:29:26,039 No dia em que Sophie morreu, 326 00:29:26,119 --> 00:29:30,680 John Harbison celebrava o seu 63.º aniversário. 327 00:29:30,759 --> 00:29:35,039 Deixei os ficheiros do caso craniano que fiz ontem à noite? 328 00:29:35,119 --> 00:29:37,960 Era o princicpal patologista da Irlanda 329 00:29:38,039 --> 00:29:41,680 e autointitulava-se de "médico dos mortos". 330 00:29:41,759 --> 00:29:46,240 O rigor mortis é um fenómeno químico, é variável no seu... 331 00:29:46,319 --> 00:29:50,799 O professor Harbison era um solitário que não tinha um delegado. 332 00:29:50,880 --> 00:29:53,160 E, naquele dia, de entre todos os dias, 333 00:29:53,240 --> 00:29:55,440 não o conseguiram contactar de manhã. 334 00:29:55,519 --> 00:29:59,000 Nessa altura, pareceu-lhe que havia pouco a ganhar 335 00:29:59,079 --> 00:30:01,799 com a sua viagem de sete horas até West Cork. 336 00:30:01,880 --> 00:30:04,559 Quanto mais tempo o corpo tem, 337 00:30:04,640 --> 00:30:08,279 mais difícil se torna avaliar a hora da morte. 338 00:30:08,359 --> 00:30:12,480 Pode ser bastante exato se o corpo for encontrado rapidamente, 339 00:30:12,559 --> 00:30:16,000 numa temperatura constante. Mas passado um dia, 340 00:30:16,079 --> 00:30:19,079 haverá uma variação da temperatura ambiente. 341 00:30:19,160 --> 00:30:22,119 Estava perto do ponto de congelação, 342 00:30:22,200 --> 00:30:25,480 o corpo estaria congelado. 343 00:30:26,640 --> 00:30:32,160 Decidimos que não valia a pena deixar o corpo no local. 344 00:30:32,240 --> 00:30:35,720 Liguei ao agente local 345 00:30:35,799 --> 00:30:40,119 e foi-me dito pelo agente da polícia 346 00:30:40,200 --> 00:30:45,599 que queria lá o Dr. Harbison e era isso que ia acontecer. 347 00:30:46,720 --> 00:30:49,440 É algo regulado. Eu disse que sim. 348 00:30:49,519 --> 00:30:51,559 "Obrigado. Boa noite." 349 00:30:55,759 --> 00:30:59,519 A equipa forense abandonou o local, 350 00:30:59,599 --> 00:31:04,680 um repórter solitário de Dublin apareceu para tirar fotos noturnas. 351 00:31:06,880 --> 00:31:13,480 Vigiada por dois polícias, Sophie fora deixada na rua. 352 00:31:18,279 --> 00:31:24,240 Foi uma das coisas que nos enfureceu a todos. 353 00:31:24,319 --> 00:31:29,920 Só de pensar que a pobre rapariga ficou lá deitada 354 00:31:30,000 --> 00:31:31,720 durante tanto tempo. 355 00:31:31,799 --> 00:31:34,960 Não é nada por que queiramos ver os nossos passar. 356 00:31:42,960 --> 00:31:47,279 Na televisão, nas notícias, 357 00:31:47,359 --> 00:31:52,599 foi encontrado o corpo de uma jovem francesa. 358 00:31:52,680 --> 00:31:56,200 - Disse logo: "É a Sophie." - É verdade. 359 00:31:57,599 --> 00:32:01,240 Não tinham disto nada sobre o local, na altura. 360 00:32:01,319 --> 00:32:06,920 Só cerca das 10h é que falaram do local. 361 00:32:07,000 --> 00:32:11,200 Ligámos à Sophie primeiro, sobretudo depois da reação da Marguerite. 362 00:32:17,039 --> 00:32:19,319 Mas não obtivemos resposta. 363 00:32:22,039 --> 00:32:24,960 Liguei ao Daniel, que disse: "Não te preocupes. 364 00:32:25,039 --> 00:32:29,559 Falei com ela há cerca de uma hora." 365 00:32:30,799 --> 00:32:35,039 Finalmente, por volta da uma da manhã, ligaram-nos. 366 00:32:35,119 --> 00:32:36,640 Era a Sophie. 367 00:32:36,720 --> 00:32:41,039 O filho ligou-nos a dizer que a Sophie fora assassinada. 368 00:32:44,680 --> 00:32:49,119 Pensamos que só acontece aos outros, mas também nos toca a nós. 369 00:32:49,200 --> 00:32:53,000 Não tenho palavras. 370 00:33:06,039 --> 00:33:08,960 É inexplicável e inaceitável 371 00:33:09,039 --> 00:33:11,680 que um patologista leve 24 horas 372 00:33:11,759 --> 00:33:14,799 a visitar o local de um crime. 373 00:33:14,880 --> 00:33:17,319 Se não podem medir a temperatura do corpo, 374 00:33:17,400 --> 00:33:21,079 não podem determinar a altura em que o homicídio ocorreu, 375 00:33:21,160 --> 00:33:26,799 e, obviamente, essa informação é vital para entrevistar suspeitos 376 00:33:26,880 --> 00:33:30,480 sobre onde estiveram a determinada hora. 377 00:33:32,519 --> 00:33:35,480 Ninguém aqui tinha experiência em homicídios. 378 00:33:35,559 --> 00:33:40,960 Não tínhamos helicóptero nem nenhuma equipa especial. 379 00:33:42,519 --> 00:33:46,119 Então, na véspera de Natal de dezembro de 1996, 380 00:33:46,200 --> 00:33:50,920 24 horas depois de Shirley Foster ter descoberto o corpo, 381 00:33:51,000 --> 00:33:55,440 o Dr. Harbison chegou para realizar a autópsia 382 00:33:55,519 --> 00:33:58,400 a Sophie Toscan du Plantier. 383 00:34:02,799 --> 00:34:07,440 Como é que isto pôde acontecer, sobretudo a alguém 384 00:34:07,519 --> 00:34:12,760 que confiara em nós, que viera ocupar um lugar especial entre nós? 385 00:34:17,360 --> 00:34:20,360 O mal é uma coisa estranha. 386 00:34:21,639 --> 00:34:26,400 Não pode coexistir com a beleza, 387 00:34:26,480 --> 00:34:28,599 tem de a destruir. 388 00:34:38,679 --> 00:34:41,719 Ainda não se sabe se o assassino é estrangeiro ou de cá 389 00:34:41,800 --> 00:34:43,639 ou se era conhecido da falecida. 390 00:34:43,719 --> 00:34:47,280 O que se sabe é que a morte particularmente violenta... 391 00:34:47,360 --> 00:34:52,239 O único tópico de conversa nesse Natal em Schull era o homicídio. 392 00:34:52,320 --> 00:34:54,679 Olá, Pai Natal! 393 00:34:54,760 --> 00:34:58,079 A única coisa que distraía as pessoas 394 00:34:58,159 --> 00:35:00,239 era o mar frio do Atlântico. 395 00:35:05,079 --> 00:35:08,719 Lá vão eles, 1996! 396 00:35:12,519 --> 00:35:16,679 Pat, aí está um belo homem de Cork para ti! 397 00:35:16,760 --> 00:35:19,000 Eoin O’Bháilidh! 398 00:35:19,079 --> 00:35:22,199 Tem algo a dizer para a câmara, é o homem da palavra. 399 00:35:22,280 --> 00:35:25,159 Tem de falar com o meu advogado. 400 00:35:25,239 --> 00:35:28,480 - Que tal um poema? - Deus é minha testemunha. 401 00:35:28,559 --> 00:35:31,599 Lá está ele a beber brandy. 402 00:35:35,800 --> 00:35:39,719 Na casa antiga, a dor é agravada pela suspeita. 403 00:35:39,800 --> 00:35:44,480 Havia mais de 50 suspeitos, incluindo a família da Sophie, 404 00:35:44,559 --> 00:35:46,119 mas foram logo descartados. 405 00:35:47,639 --> 00:35:51,360 Depois de Shirley Foster, a vizinha, ter encontrado o corpo, 406 00:35:51,440 --> 00:35:54,840 o seu parceiro, Alfie, foi verificar. 407 00:35:54,920 --> 00:35:58,039 Tinham de estar entre os primeiros suspeitos, 408 00:35:58,119 --> 00:35:59,880 enquanto a Polícia indagava 409 00:35:59,960 --> 00:36:03,400 como não tinham ouvido nada durante a noite. 410 00:36:03,480 --> 00:36:09,559 Nem um pio. Não ouvimos vozes humanas 411 00:36:09,639 --> 00:36:14,119 e as janelas estavam fechadas à noite, porque era dezembro. 412 00:36:15,840 --> 00:36:20,599 Em todos os casos de homicídio o primeiro suspeito é o marido. 413 00:36:24,320 --> 00:36:30,159 Daniel Toscan du Plantier tornou-se uma pessoa de interesse. 414 00:36:34,559 --> 00:36:39,559 Entre as pessoas em França com quem a Polícia irlandesa pretendia falar, 415 00:36:39,639 --> 00:36:43,239 estava um artista chamado Bruno Carbonnet. 416 00:36:43,320 --> 00:36:50,199 Visitou Toomore com a Sophie em 1993, o ano em que Daniel comprou a casa. 417 00:36:53,119 --> 00:36:56,840 Depoimento de Bruno Carbonnet, Jean Michel. 418 00:36:56,920 --> 00:37:00,719 "A Sra. Toscan du Plantier era uma amiga íntima 419 00:37:00,800 --> 00:37:04,400 durante os anos 1992 e 1993. 420 00:37:04,480 --> 00:37:08,519 Na verdade, conheço-a desde a primavera de 1992 421 00:37:08,599 --> 00:37:12,159 quando nos apresentaram num workshop 422 00:37:12,239 --> 00:37:17,679 do centro artístico no Ephemeral Hospital de Paris. 423 00:37:17,760 --> 00:37:23,039 Depois, tornámo-nos amantes. Fomos juntos a Goleen, na Irlanda, 424 00:37:23,119 --> 00:37:28,320 à pequena casa onde fiquei e a ajudei a instalar-se. 425 00:37:28,400 --> 00:37:30,599 O nosso caso era secreto e discreto. 426 00:37:30,679 --> 00:37:35,199 Creio que Sr. Toscan du Plantier tinha conhecimento. 427 00:37:35,280 --> 00:37:39,760 O meu caso com a Sophie terminou no Natal de 1993, 428 00:37:39,840 --> 00:37:43,960 ela terminou-o sem qualquer aviso. 429 00:37:44,039 --> 00:37:46,800 O fim do relacionamento foi muito difícil para mim." 430 00:37:53,679 --> 00:37:57,199 O que sempre acontece é especulação. 431 00:37:57,280 --> 00:38:03,199 Rumores, imensos rumores. 432 00:38:04,800 --> 00:38:09,639 Uma das teorias da conspiração é que fora um polícia. 433 00:38:09,719 --> 00:38:14,039 Senti que tinha algo que ver com França. 434 00:38:14,119 --> 00:38:17,519 Sempre achámos que o Sr. du Plantier não queria pagar 435 00:38:17,599 --> 00:38:20,480 uma terceira pensão de alimentos... 436 00:38:20,559 --> 00:38:22,480 O que não faltam são rumores. 437 00:38:24,800 --> 00:38:26,239 Esta tarde, 438 00:38:26,320 --> 00:38:28,840 os detetives da Investigação Criminal 439 00:38:28,920 --> 00:38:31,000 chegaram à esquadra de Bandon. 440 00:38:31,079 --> 00:38:33,079 Crê-se que estão a ajudar a Polícia 441 00:38:33,159 --> 00:38:35,599 liderada pelo chefe da Polícia, Dermot Dwyer. 442 00:38:35,679 --> 00:38:38,920 O caso recebeu imensa publicidade. 443 00:38:39,000 --> 00:38:42,800 Sophie Toscan Du Plantier era uma francesa glamorosa e linda... 444 00:38:42,880 --> 00:38:47,320 ... produtora de cinema a sua morte virou o foco mediático para Cork... 445 00:39:01,519 --> 00:39:03,480 Havia muitos rumores na altura. 446 00:39:03,559 --> 00:39:07,320 Alguns terão nascido por influência da cobertura mediática. 447 00:39:07,400 --> 00:39:13,400 Fizeram-se todo o tipo de alegações, teorias de que tinha sido a máfia 448 00:39:13,480 --> 00:39:18,039 e que o marido de Sophie, era um homem poderoso em França, 449 00:39:18,119 --> 00:39:23,039 e que a tinha mandado matar, que se iam divorciar. 450 00:39:23,119 --> 00:39:25,639 Nenhum deles fundamentado. 451 00:39:25,719 --> 00:39:29,480 Havia sexo e dinheiro envolvidos 452 00:39:29,559 --> 00:39:31,920 e misturou-se tudo. 453 00:39:34,960 --> 00:39:38,599 Quando começou, recebeu muita publicidade. 454 00:39:44,079 --> 00:39:49,679 O consenso parecia ser de haver uma ligação internacional. 455 00:39:49,760 --> 00:39:51,920 O Carbonnet era uma pessoa de interesse 456 00:39:52,000 --> 00:39:56,239 tendo em conta que tinha tido um caso com a Sophie 457 00:39:56,320 --> 00:39:59,840 numa fase inicial do casamento com Daniel Toscan du Plantier. 458 00:39:59,920 --> 00:40:02,559 O que era invulgar, da perspetiva de um polícia, 459 00:40:02,639 --> 00:40:08,039 era que Bruno Carbonnet acompanhara Sophie à casa, em Toormore. 460 00:40:08,119 --> 00:40:12,000 A pedido deles, o Sr. Carbonnet fez uma declaração à Polícia francesa 461 00:40:12,079 --> 00:40:13,960 e passado à Polícia irlandesa. 462 00:40:14,039 --> 00:40:17,239 Segundo a declaração prestada, tinha um álibi irrefutável. 463 00:40:17,320 --> 00:40:21,239 Estava a assistir a um evento de artes no sul de França, 464 00:40:21,320 --> 00:40:25,280 penso que a 21, 22 e 23 de dezembro. 465 00:40:25,360 --> 00:40:28,679 E a Polícia eliminou-o da linha de inquérito. 466 00:40:36,440 --> 00:40:38,840 E Daniel tinha um álibi sólido, 467 00:40:38,920 --> 00:40:42,559 pois estava perto de Toulouse, na zona rural de França, 468 00:40:42,639 --> 00:40:46,960 a milhares de quilómetros de distância, na hora do crime. 469 00:40:47,039 --> 00:40:48,440 Pronto. 470 00:40:51,599 --> 00:40:54,639 Embora a Polícia não diga oficialmente se acredita 471 00:40:54,719 --> 00:40:57,800 que o assassino seja de origem local ou não, 472 00:40:57,880 --> 00:41:00,840 parecem estar a considerar cada vez mais 473 00:41:00,920 --> 00:41:03,320 que o assassino seja local. 474 00:41:05,000 --> 00:41:09,079 Para nós, sempre nos pareceu que tinha de ser alguém local 475 00:41:09,159 --> 00:41:12,239 ou alguém com bom conhecimento da área. 476 00:41:12,320 --> 00:41:17,280 O senso comum diz-nos que um estrangeiro de França, de Paris 477 00:41:17,360 --> 00:41:20,719 teria dificuldades em encontrar o caminho até ao local. 478 00:41:20,800 --> 00:41:23,079 Descobri-lo foi um bico-de-obra. 479 00:41:23,159 --> 00:41:26,159 Tivemos de percorrer estreitas estradas rurais. 480 00:41:26,239 --> 00:41:28,559 Perdemo-nos. 481 00:41:28,639 --> 00:41:31,920 O sítio era tão remoto que a mulher assassinada 482 00:41:32,000 --> 00:41:34,400 tinha de conhecer o assassino. 483 00:41:34,480 --> 00:41:36,760 Não parecia um homicídio aleatório, 484 00:41:36,840 --> 00:41:42,360 não foi nenhum gangue de bandidos ou algum assaltante. 485 00:41:50,599 --> 00:41:54,000 Veio o Natal e todas as pessoas da zona 486 00:41:54,079 --> 00:41:57,480 eram visitadas pelos guardas. 487 00:41:57,559 --> 00:42:01,079 Eram questionadas, davam-lhes um questionário para preencher. 488 00:42:02,880 --> 00:42:06,119 Foi muito estranho, sentíamo-nos culpados por isso. 489 00:42:06,199 --> 00:42:10,800 A atitude deles era como se tivéssemos algo que ver com aquilo. 490 00:42:12,000 --> 00:42:17,400 Só queriam saber, como residentes, se conhecíamos a Sophie. 491 00:42:17,480 --> 00:42:20,519 Se tínhamos tido algum contacto com ela. 492 00:42:20,599 --> 00:42:26,320 E não sabíamos nada sobre ela. Nada mesmo. 493 00:42:38,559 --> 00:42:43,400 Eu era jornalista de crime no Irish Daily Star, na altura. 494 00:42:43,480 --> 00:42:47,159 A primeira instrução que recebi da redação 495 00:42:47,239 --> 00:42:52,079 foi para ir a West Cork investigar melhor o homicídio. 496 00:42:56,239 --> 00:43:01,000 Eu e a minha fotógrafa, a Julie, partimos numa viagem muito longa 497 00:43:01,079 --> 00:43:04,719 e disseram-nos para nos encontrarmos com o jornalista local 498 00:43:04,800 --> 00:43:08,400 numa encruzilhada, nos arredores de Schull. 499 00:43:10,199 --> 00:43:15,800 Chegámos ao cruzamento e vi um vulto enorme 500 00:43:15,880 --> 00:43:19,000 de sobretudo escuro. 501 00:43:19,079 --> 00:43:22,960 Fui para trás para a enorme figura se sentar no banco do passageiro 502 00:43:23,039 --> 00:43:26,480 e pedi uma "dose", que é jargão jornalístico, 503 00:43:26,559 --> 00:43:29,519 para que me contasse tudo que sabia. 504 00:43:29,599 --> 00:43:33,639 Esperava que me desse meia página de pormenores. 505 00:43:33,719 --> 00:43:36,480 Em vez disso, deu-me a melhor "dose" de dados 506 00:43:36,559 --> 00:43:40,159 da minha carreira profissional antes ou desde então. 507 00:43:40,239 --> 00:43:42,119 Aquele homem era extraordinário. 508 00:43:42,199 --> 00:43:45,519 Deu-me grandes e detalhadas descrições 509 00:43:45,599 --> 00:43:49,159 que eu escrevia fervorosamente ao longo das páginas do caderno. 510 00:43:49,239 --> 00:43:53,000 Preenchi página após página com os pormenores que me deu. 511 00:43:53,079 --> 00:43:56,920 Falou de luzes que se viram acender e apagar a certas horas. 512 00:43:57,000 --> 00:44:01,960 Dois copos de vinho que estavam no escorredor da loiça. 513 00:44:03,360 --> 00:44:08,159 O corpo que estava com roupa de dormir, 514 00:44:08,239 --> 00:44:11,239 uma bota que tinha um atacador parcialmente atado. 515 00:44:11,320 --> 00:44:14,679 Presumi que ele tinha os melhores contactos 516 00:44:14,760 --> 00:44:16,639 e mais extraordinários na Polícia 517 00:44:16,719 --> 00:44:19,679 que lhe forneciam informações ao minuto 518 00:44:19,760 --> 00:44:21,480 acerca dos progressos no caso. 519 00:44:23,079 --> 00:44:27,119 Chegámos à cena do crime, em Goleen 520 00:44:27,199 --> 00:44:29,920 e ainda estava cercada por alguns agentes 521 00:44:30,000 --> 00:44:34,239 que estavam a preservar o local e podiam ver-nos. 522 00:44:34,320 --> 00:44:37,760 Virei-me para ele como que a dizer: "Ian, vamos. 523 00:44:37,840 --> 00:44:40,840 Assim podes apresentar-nos. Vá lá!" 524 00:44:40,920 --> 00:44:43,880 Em vez disso, o Ian Bailey recuou 525 00:44:43,960 --> 00:44:46,719 e diss: "Agora ficas por tua conta. 526 00:44:46,800 --> 00:44:49,719 Dei-te tudo o que podia." 527 00:44:49,800 --> 00:44:51,639 Tive de lá ir sozinho. 528 00:44:51,719 --> 00:44:55,199 Claro que me deparei logo com resistência, 529 00:44:55,280 --> 00:44:57,920 "Fale com o gabinete de imprensa da Polícia. 530 00:44:58,000 --> 00:45:01,519 Gabinete de imprensa. Não podemos falar. Pode afastar-se?" 531 00:45:01,599 --> 00:45:04,159 Os meus esforços foram em vão 532 00:45:04,239 --> 00:45:07,719 e senti-me como uma criança 533 00:45:07,800 --> 00:45:12,559 comparado com o Bailey que possuía um conhecimento vasto do crime. 534 00:45:12,639 --> 00:45:15,119 E pronto. 535 00:45:15,199 --> 00:45:17,039 Feliz Natal. 536 00:45:29,199 --> 00:45:33,559 Estou a ver os recortes de imprensa do Bailey, 537 00:45:33,639 --> 00:45:38,559 os que ele escreveu e assinou como "Eoin Bailey", 538 00:45:38,639 --> 00:45:41,039 em irlandês. 539 00:45:41,119 --> 00:45:46,760 Foram escritos a poucos dias do homicídio. 540 00:45:46,840 --> 00:45:52,639 "Triângulo amoroso adensa mistério", 28 de dezembro. 541 00:45:52,719 --> 00:45:55,719 "Sophie estava de pijama quando abandonou a casa 542 00:45:55,800 --> 00:45:57,239 no domingo à noite. 543 00:45:57,320 --> 00:46:01,199 Enquanto fugia dele na escuridão, parece ter tropeçado." 544 00:46:02,760 --> 00:46:04,880 Não sei onde foi buscar isto. 545 00:46:04,960 --> 00:46:06,880 "Copos dão pista para assassino. 546 00:46:06,960 --> 00:46:10,039 A cama estava feita e dois copos de vinho vazios 547 00:46:10,119 --> 00:46:11,480 estavam na cozinha." 548 00:46:14,039 --> 00:46:15,840 Evening Eco, 549 00:46:15,920 --> 00:46:19,840 Sunday Tribune , Star. Ele esmiuçou o caso em vários jornais. 550 00:46:24,559 --> 00:46:29,679 Sophie morreu na segunda-feira, 23 de dezembro. 551 00:46:29,760 --> 00:46:33,400 Na terça-feira, era véspera de Natal. 552 00:46:33,480 --> 00:46:40,000 O dia de Natal era quarta-feira e na quinta, 26 de dezembro, 553 00:46:40,079 --> 00:46:45,199 um artigo no jornal Star levantou suspeitas. 554 00:46:47,119 --> 00:46:51,280 "Um exame post mortem mostrou que morreu de múltiplas lesões na cabeça, 555 00:46:51,360 --> 00:46:53,400 mas não foi alvo de agressão sexual." 556 00:46:53,480 --> 00:46:58,039 Ele não devia saber disto, não estava disponível ao público. 557 00:46:58,119 --> 00:47:01,480 Certamente, não na quinta-feira, dia 26 de dezembro. 558 00:47:04,119 --> 00:47:06,719 E a Polícia questionava-se: 559 00:47:06,800 --> 00:47:09,440 "Como sabe isso, Sr. Bailey?" 560 00:47:10,880 --> 00:47:16,199 Havia coisas que mais ninguém escreveu, só ele. 561 00:47:16,280 --> 00:47:21,239 A Polícia queria saber no que Ian Bailey sabia, 562 00:47:21,320 --> 00:47:26,840 quando soube e porque tinha ido ao local em Toormore, 563 00:47:32,239 --> 00:47:37,719 É preciso tomates para matar alguém e voltar umas horas depois 564 00:47:37,800 --> 00:47:41,360 como repórter e começar a escrever artigos sobre isso. 565 00:47:41,440 --> 00:47:47,360 É uma característica conhecida das pessoas que cometem crimes. 566 00:47:47,440 --> 00:47:52,119 Pessoas que matam, voltam para reviver a experiência da emoção 567 00:47:52,199 --> 00:47:55,719 ou para controlar o que a Polícia faz. 568 00:47:55,800 --> 00:48:00,159 É isso que fazem, aproximam-se e observam. 569 00:48:01,519 --> 00:48:05,599 Um conselho para qualquer Polícia na cena de um crime. 570 00:48:05,679 --> 00:48:10,360 Há alguém com interesse considerável nos acontecimentos? 571 00:48:13,880 --> 00:48:16,559 Quando um repórter sabe demasiado, 572 00:48:16,639 --> 00:48:19,320 quando o homem que cobre o caso 573 00:48:19,400 --> 00:48:22,079 se torna no caso, 574 00:48:22,159 --> 00:48:25,320 sabes que as coisas se vão complicar. 575 00:48:32,559 --> 00:48:36,480 Ana Catarina Moita de Santos Sequeira Iyuno-SDI Group 48146

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.