Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,230 --> 00:00:15,540
O JARDIM SECRETO
(1975)
2
00:00:41,500 --> 00:00:45,500
Epis�dio 7
MAGIA
3
00:00:46,530 --> 00:00:49,360
-O que faz aqui de novo?
-Vim ter certeza que
4
00:00:49,365 --> 00:00:52,115
o ar fresco
n�o lhe fez mal.
5
00:00:52,240 --> 00:00:54,380
Claro que n�o,
j� disse isso.
6
00:00:55,840 --> 00:00:59,290
Monitore a temperatura
por algumas semanas.
7
00:00:59,600 --> 00:01:03,490
N�o precisa sussurrar,
eu mesmo digo o que quer saber.
8
00:01:03,500 --> 00:01:05,499
Odeio que sussurrem
na minha presen�a.
9
00:01:05,500 --> 00:01:06,979
Desculpe, Colin.
10
00:01:06,980 --> 00:01:11,390
Est� indo t�o bem, que n�o virei
nas pr�ximas semanas. Adeus.
11
00:01:18,830 --> 00:01:22,320
Olhando pra mim de novo.
O que est� pensando?
12
00:01:23,260 --> 00:01:26,110
Eu lamento pelo Dr. Craven.
13
00:01:26,440 --> 00:01:29,039
Eu tamb�m,
ele n�o herdar� Misselthwaite,
14
00:01:29,040 --> 00:01:30,749
j� que n�o vou morrer.
15
00:01:30,750 --> 00:01:33,300
Por isso tamb�m, claro.
16
00:01:33,900 --> 00:01:35,900
Mas estava pensando,
17
00:01:35,915 --> 00:01:39,224
deve ser terr�vel
ser educado por 10 anos
18
00:01:39,280 --> 00:01:41,500
com algu�m sempre rude.
19
00:01:41,620 --> 00:01:45,150
-Eu n�o conseguiria.
-Eu sou rude?
20
00:01:45,540 --> 00:01:49,270
Se ele fosse seu pai
e menos paciente,
21
00:01:49,370 --> 00:01:51,119
bateria em voc�.
22
00:01:51,120 --> 00:01:53,920
-Ele n�o ousaria.
-Claro que n�o.
23
00:01:54,110 --> 00:01:56,450
Ningu�m faz
o que voc� n�o gosta,
24
00:01:56,540 --> 00:01:58,549
porque eles t�m
pena de voc�.
25
00:01:58,550 --> 00:02:00,490
N�o quero
que tenham pena,
26
00:02:00,500 --> 00:02:04,559
nem deixarei que pensem isso.
Fiquei em p� esta tarde.
27
00:02:04,930 --> 00:02:08,870
Sempre faz tudo do seu jeito,
por isso � t�o diferente.
28
00:02:08,980 --> 00:02:12,410
N�o quero ser diferente
e nem pretendo ser.
29
00:02:15,360 --> 00:02:18,870
Pra que isso termine,
irei ao jardim todos os dias.
30
00:02:18,875 --> 00:02:21,905
L� tem magia, magia boa,
tenho certeza.
31
00:02:21,915 --> 00:02:23,365
Eu tamb�m.
32
00:02:23,720 --> 00:02:27,250
Mesmo que n�o tenha magia,
podemos fazer de conta.
33
00:02:27,360 --> 00:02:30,010
Mas tem algo l�,
tem sim!
34
00:02:33,250 --> 00:02:36,380
Tem magia, mas n�o obscura.
35
00:02:36,650 --> 00:02:38,820
Ela � pura como a neve.
36
00:03:47,300 --> 00:03:49,750
Vou fazer
um experimento cient�fico.
37
00:03:49,980 --> 00:03:53,029
Quando crescer,
farei grandes experimentos,
38
00:03:53,030 --> 00:03:55,280
e vou come�ar
agora mesmo.
39
00:03:55,281 --> 00:03:56,555
Sim, senhor.
40
00:03:56,560 --> 00:03:59,640
Esta grande descoberta,
ser� sobre magia.
41
00:03:59,690 --> 00:04:02,280
Tenho quase certeza
que a magia est� em tudo.
42
00:04:02,280 --> 00:04:05,080
Mas ainda n�o sabemos
us�-la a nosso favor,
43
00:04:05,090 --> 00:04:08,940
como fazemos com vapor,
eletricidade e cavalos.
44
00:04:09,020 --> 00:04:12,910
Acha que usei magia para
faz�-lo se levantar?
45
00:04:12,920 --> 00:04:15,980
Sim, foi voc� quem me deu
essa ideia primeiro.
46
00:04:16,230 --> 00:04:18,509
Voc� ficou repetindo
v�rias vezes:
47
00:04:18,510 --> 00:04:20,660
"Voc� pode. Voc� pode".
48
00:04:21,110 --> 00:04:23,009
Pretendo fazer o mesmo.
49
00:04:23,010 --> 00:04:27,310
Repetir sem parar:
"A magia est� dentro de mim".
50
00:04:27,350 --> 00:04:30,960
"Me tornarei t�o forte
como Dickon, forte como Dickon".
51
00:04:31,250 --> 00:04:35,180
Todos devem repetir,
faz parte do experimento.
52
00:04:35,340 --> 00:04:38,010
Algo vai acontecer,
sei que vai.
53
00:04:38,270 --> 00:04:42,084
-Pode me ajudar, Ben Weatherstaff?
-Sim, senhor.
54
00:04:42,790 --> 00:04:46,729
Na �ndia, um oficial contou � mam�e
sobre os faquires.
55
00:04:46,730 --> 00:04:50,520
Eles repetem algumas palavras
milhares de vezes.
56
00:04:50,660 --> 00:04:55,450
Ouvi a esposa de Fettleworth
repetir a mesma coisa mil vezes.
57
00:04:55,760 --> 00:04:58,730
Que ele era
um velho b�bado in�til.
58
00:04:58,750 --> 00:05:00,910
E foi dito e feito:
59
00:05:01,630 --> 00:05:06,300
Come�ou a ir na taverna "Le�o Azul"
e a se embriagar todos os dias.
60
00:05:06,350 --> 00:05:10,399
Esse � resultado por usar
a magia de forma errada.
61
00:05:10,560 --> 00:05:13,420
-Acha que isso ajuda, Dickon?
-Sim, ajuda.
62
00:05:13,450 --> 00:05:16,720
Com certeza.
Vamos come�ar agora?
63
00:05:16,740 --> 00:05:19,320
Sim, todos no ch�o
com as pernas cruzadas.
64
00:05:19,390 --> 00:05:22,110
N�o posso cruzar as pernas.
65
00:05:22,150 --> 00:05:24,690
Eu fa�o isso, estou cansado
e quero me sentar.
66
00:05:24,730 --> 00:05:27,250
N�o deve come�ar
dizendo que est� cansado.
67
00:05:27,300 --> 00:05:30,330
Tem raz�o, s� tenho que
pensar na magia.
68
00:05:33,010 --> 00:05:36,400
Agora vamos come�ar.
O sol est� brilhando.
69
00:05:36,760 --> 00:05:40,230
O sol brilha.
� magia.
70
00:05:40,790 --> 00:05:44,470
As flores est�o crescendo.
As ra�zes se infiltrando.
71
00:05:44,910 --> 00:05:46,630
� magia.
72
00:05:47,850 --> 00:05:50,150
A vida � m�gica.
73
00:05:50,850 --> 00:05:53,220
O poder � m�gico.
74
00:05:54,020 --> 00:05:57,250
A magia est� em mim.
Est� dentro de mim.
75
00:05:58,040 --> 00:06:00,380
Est� em cada um de n�s.
76
00:06:03,160 --> 00:06:06,430
Magia, magia,
venha nos ajudar.
77
00:06:06,850 --> 00:06:10,660
O sol brilha.
O sol brilha.
78
00:06:11,060 --> 00:06:12,850
� magia.
79
00:06:13,480 --> 00:06:17,140
As flores est�o crescendo.
As ra�zes se infiltrando.
80
00:06:17,370 --> 00:06:19,230
� magia.
81
00:06:20,170 --> 00:06:21,990
A vida � m�gica.
82
00:06:22,290 --> 00:06:24,300
O poder � m�gico.
83
00:06:24,580 --> 00:06:28,759
A magia est� em mim.
Dentro de mim e de cada um de n�s.
84
00:06:28,760 --> 00:06:30,840
Ela est� nas costas
de Ben Weatherstaff.
85
00:06:30,957 --> 00:06:34,026
Magia, magia,
venha nos ajudar.
86
00:06:34,027 --> 00:06:37,362
O sol brilha.
O sol brilha.
87
00:06:37,363 --> 00:06:39,848
� magia.
88
00:06:39,870 --> 00:06:42,768
As flores est�o crescendo.
As ra�zes se infiltrando.
89
00:06:42,769 --> 00:06:45,219
� magia.
90
00:06:45,400 --> 00:06:49,120
A vida � m�gica.
O poder � m�gico.
91
00:06:49,580 --> 00:06:51,843
A magia est� em mim.
Est� dentro de mim.
92
00:06:51,844 --> 00:06:53,845
Est� em cada um de n�s.
93
00:06:53,846 --> 00:06:57,103
Magia, magia,
venha nos ajudar.
94
00:07:00,020 --> 00:07:02,769
N�o sei se consigo
repetir mil vezes.
95
00:07:02,770 --> 00:07:05,070
Agora quero dar
uma volta no jardim.
96
00:07:06,520 --> 00:07:09,020
Weatherstaff!
Voc� cochilou!
97
00:07:09,520 --> 00:07:13,869
Nem um pouco. O serm�o foi bom,
mas vou coletar o d�zimo.
98
00:07:13,870 --> 00:07:17,739
-Voc� n�o est� na igreja.
-Eu? N�o, n�o estou.
99
00:07:17,740 --> 00:07:21,250
Quem falou, ent�o?
Eu ouvi tudo.
100
00:07:21,380 --> 00:07:23,559
Falou da magia
nas minhas costas.
101
00:07:23,560 --> 00:07:26,539
Mas o m�dico
disse que � reumatismo.
102
00:07:26,540 --> 00:07:30,260
Era magia errada.
Suas costas v�o parar de doer.
103
00:07:30,410 --> 00:07:33,600
Pode ir trabalhar,
mas volte amanh�.
104
00:07:33,700 --> 00:07:37,780
Mas eu queria ver
como voc� vai andar.
105
00:07:37,790 --> 00:07:39,840
N�o tenho obje��o.
106
00:07:39,860 --> 00:07:42,710
Dickon, me d� sua m�o.
S� no in�cio.
107
00:07:57,150 --> 00:07:59,540
A magia est� em mim.
108
00:08:00,680 --> 00:08:02,710
Eu posso sentir.
109
00:08:03,015 --> 00:08:05,443
Eu posso sentir.
110
00:08:12,770 --> 00:08:15,930
Ele pode fazer isso!
Ele pode andar!
111
00:08:16,170 --> 00:08:18,050
Sei que ele pode!
112
00:08:24,180 --> 00:08:26,820
Certo, Dickon,
pode me soltar agora.
113
00:08:33,950 --> 00:08:36,310
O que o Dr. Craven
vai dizer?
114
00:08:36,790 --> 00:08:40,600
N�o vai dizer nada,
porque ningu�m vai contar a ele.
115
00:08:42,130 --> 00:08:44,660
Este ser� o maior segredo.
116
00:08:45,240 --> 00:08:47,660
Ningu�m deve saber.
117
00:08:47,950 --> 00:08:51,360
S� quando eu estiver forte
para andar e correr
118
00:08:51,380 --> 00:08:54,010
como qualquer garoto.
119
00:08:54,400 --> 00:08:56,000
Mas por qu�, Colin?
120
00:08:56,010 --> 00:08:58,300
Por que n�o contar
que est� melhorando?
121
00:09:02,350 --> 00:09:04,400
Porque logo contariam
ao meu pai.
122
00:09:05,700 --> 00:09:09,460
Ele n�o deve saber at� a
conclus�o do meu experimento.
123
00:09:09,800 --> 00:09:13,260
E quando ele retornar
para Misselthwaite,
124
00:09:13,410 --> 00:09:15,470
vou entrar no seu escrit�rio
e dizer:
125
00:09:15,570 --> 00:09:17,600
"Aqui estou eu.
Saud�vel.
126
00:09:17,690 --> 00:09:20,350
Um experimento cient�fico
me ajudou."
127
00:09:26,420 --> 00:09:31,559
Susan, n�o � hora de brincar.
Lave as costas da sua irm�.
128
00:09:31,560 --> 00:09:34,169
R�pido, j� vou servir
o jantar.
129
00:09:34,170 --> 00:09:36,390
Ou v�o comer comida fria.
130
00:09:39,130 --> 00:09:42,500
-Cheguei a tempo pro jantar?
-Voc� � um bom menino.
131
00:09:43,040 --> 00:09:46,540
Sem a sua horta,
ter�amos pouco pro jantar.
132
00:09:47,210 --> 00:09:49,329
No in�cio foi dif�cil,
133
00:09:49,330 --> 00:09:51,950
esse solo
tinha alguns problemas.
134
00:09:52,260 --> 00:09:54,400
Mas essa couve-flor
est� �tima.
135
00:09:59,090 --> 00:10:02,729
E aquela hist�ria de magia?
O Sr. Colin insiste nisso?
136
00:10:02,730 --> 00:10:04,599
Ele acredita muito nisso.
137
00:10:04,600 --> 00:10:06,999
Mas nada teria acontecido
sem a Srta. Mary.
138
00:10:07,000 --> 00:10:09,650
Esta menina apareceu
na hora certa.
139
00:10:09,990 --> 00:10:12,950
Se ela est� bem,
ele est� salvo.
140
00:10:13,450 --> 00:10:15,019
Eles n�o veem isso?
141
00:10:15,020 --> 00:10:18,100
Ele agora est� saud�vel,
e n�o reclama mais.
142
00:10:23,000 --> 00:10:24,869
Elizabeth Ellen me arranhou.
143
00:10:24,870 --> 00:10:26,910
-V� com calma.
-� mentira.
144
00:10:30,340 --> 00:10:32,719
Agora, v� se vestir.
145
00:10:32,820 --> 00:10:34,650
N�o fique pegando frio.
146
00:10:35,929 --> 00:10:37,218
Johnny!
147
00:10:37,600 --> 00:10:39,290
Venha aqui.
148
00:10:46,390 --> 00:10:48,419
Eles n�o sabem
o que pensar.
149
00:10:48,420 --> 00:10:52,400
O rosto de Colin muda a cada dia.
A palidez sumiu.
150
00:10:52,960 --> 00:10:56,630
-Ainda reclama um pouco.
-Mas reclama do qu�?
151
00:10:56,640 --> 00:11:00,340
Exceto para Ben Weatherstaff,
ele mant�m segredo.
152
00:11:00,460 --> 00:11:02,750
O Sr. Colin me deixa
contar pra voc�,
153
00:11:02,800 --> 00:11:06,059
mas teme que o pai saiba
antes dele mesmo contar.
154
00:11:06,060 --> 00:11:09,350
Entendo ele querer
surpreender o pai.
155
00:11:09,430 --> 00:11:12,599
Mas o Sr. Craven
pode demorar para voltar.
156
00:11:12,600 --> 00:11:15,280
-Isso � verdade.
-V� se vestir.
157
00:11:15,620 --> 00:11:17,270
Ponha uma camiseta.
158
00:11:19,810 --> 00:11:23,130
Uma vez, o Sr. Craven
seguiu o meu conselho.
159
00:11:24,000 --> 00:11:26,510
-Seguiria de novo?
-Ele?
160
00:11:26,740 --> 00:11:28,870
Deixe isso comigo.
161
00:11:29,050 --> 00:11:31,799
Mas n�o farei nada
que magoe o Sr. Colin.
162
00:11:31,800 --> 00:11:33,900
Eu sei que n�o.
163
00:11:34,080 --> 00:11:36,579
Por hora, ele e a Srta. Mary
acham melhor
164
00:11:36,580 --> 00:11:39,389
n�o mudar o comportamento,
pra n�o dar na vista.
165
00:11:39,390 --> 00:11:42,500
Devem estar
se divertindo muito.
166
00:11:44,070 --> 00:11:46,170
Todo o meu corpo d�i!
167
00:11:46,450 --> 00:11:50,130
Pobre Colin!
Suas costas doem?
168
00:11:50,550 --> 00:11:52,709
Pare com isso, John!
Pode ir.
169
00:11:52,710 --> 00:11:56,130
-Enfermeira, traga �gua quente.
-Sim, Sr. Colin.
170
00:11:56,700 --> 00:11:59,439
Quanto mais rirem,
melhor.
171
00:11:59,440 --> 00:12:03,730
Mas eles t�m fome e n�o sabem
onde achar comida sem que suspeitem.
172
00:12:04,060 --> 00:12:08,380
Se ele mandasse buscar comida,
desconfiariam da sua doen�a.
173
00:12:13,610 --> 00:12:17,490
Vou dizer uma coisa:
Sei como ajud�-los.
174
00:12:23,170 --> 00:12:27,369
Quando for pra l� amanh�,
leve um balde de leite fresco.
175
00:12:27,380 --> 00:12:30,509
Vou preparar
uns p�ezinhos gostosos.
176
00:12:30,510 --> 00:12:33,600
-Vai acabar com a fome deles.
-Mam�e...
177
00:12:33,610 --> 00:12:35,600
voc� sabe
lidar com tudo.
178
00:12:35,670 --> 00:12:40,449
Ontem eles sofreram com a
sensa��o de est�mago vazio.
179
00:12:45,350 --> 00:12:48,870
As crian�as podem obter comida
em algum lugar secreto?
180
00:12:49,080 --> 00:12:52,299
N�o creio, a n�o ser que
escondam nas �rvores.
181
00:12:52,300 --> 00:12:55,520
Ficam fora o dia todo
e n�o veem ningu�m.
182
00:12:55,800 --> 00:13:00,130
Se gostam de ficar sem comida,
n�o vamos interferir.
183
00:13:00,140 --> 00:13:03,740
-O menino mudou totalmente.
-A garota tamb�m.
184
00:13:04,350 --> 00:13:08,140
Ela at� perdeu
aquele jeito arrogante.
185
00:13:08,240 --> 00:13:11,810
Ela e o Colin at� riem,
como crian�as normais.
186
00:13:12,040 --> 00:13:15,800
-Talvez rir os fa�a ganhar peso.
-�, talvez.
187
00:13:16,660 --> 00:13:19,800
Bem, deixe-os rir.
188
00:13:22,750 --> 00:13:24,690
Por que abriu a cortina?
189
00:13:25,470 --> 00:13:28,500
J� posso olhar pra ela
sem sentir raiva.
190
00:13:28,860 --> 00:13:31,140
Ontem � noite,
eu me levantei.
191
00:13:31,360 --> 00:13:33,719
O quarto parecia
cheio de magia,
192
00:13:33,720 --> 00:13:36,570
algo me fez subir
e abrir a cortina.
193
00:13:36,810 --> 00:13:39,200
Eu a vi sorrindo pra mim,
194
00:13:39,300 --> 00:13:41,840
como se estivesse feliz
por eu estar ali.
195
00:13:42,680 --> 00:13:45,380
-Qual era o nome dela?
-Lilias.
196
00:13:45,410 --> 00:13:48,680
Lilias...
� um nome bonito.
197
00:13:48,990 --> 00:13:51,739
Voc�s se parecem tanto,
que �s vezes
198
00:13:51,740 --> 00:13:54,440
� como se a alma dela
vivesse em voc�.
199
00:14:00,090 --> 00:14:03,620
Se fosse assim,
meu pai me amaria.
200
00:14:04,440 --> 00:14:06,430
Ou�a!
Algu�m est� vindo!
201
00:14:10,290 --> 00:14:11,660
Entre.
202
00:14:13,110 --> 00:14:15,339
Hora de ir pra cama,
Srta. Mary.
203
00:14:15,340 --> 00:14:17,559
A enfermeira vir� em seguida.
Boa noite.
204
00:14:17,560 --> 00:14:19,489
Boa noite, Martha.
Boa noite, Mary.
205
00:14:19,490 --> 00:14:21,170
Durma bem.
206
00:14:32,300 --> 00:14:34,570
Se voc� acredita mesmo
em magia,
207
00:14:34,980 --> 00:14:37,500
fa�a meu pai voltar logo
pra casa.
208
00:14:37,530 --> 00:14:40,630
N�o posso guardar segredo
por muito mais tempo.
209
00:15:06,030 --> 00:15:07,650
Meu querido.
210
00:15:10,340 --> 00:15:11,990
Meu amado.
211
00:15:12,870 --> 00:15:14,560
Pode me ouvir?
212
00:15:17,830 --> 00:15:19,420
Lilias?
213
00:15:23,690 --> 00:15:27,280
Lilias, onde voc� est�?
214
00:15:28,860 --> 00:15:30,480
No jardim.
215
00:15:31,870 --> 00:15:33,530
No jardim.
216
00:16:40,540 --> 00:16:42,510
O port�o est� trancado.
217
00:16:42,760 --> 00:16:45,570
A chave,
enterrada no ch�o.
218
00:16:46,490 --> 00:16:48,990
Desculpe incomod�-lo,
senhor.
219
00:16:49,010 --> 00:16:52,879
-Fui ao seu quarto, mas...
-Dormi aqui a noite toda, Pitcher?
220
00:16:52,880 --> 00:16:56,479
Sim, espero que n�o tenha pego
um resfriado.
221
00:16:56,480 --> 00:16:59,249
N�o, sentei aqui
depois do jantar.
222
00:16:59,250 --> 00:17:02,849
A lua brilhava t�o forte,
que parecia dia.
223
00:17:02,850 --> 00:17:06,989
-Devo ter adormecido.
-Caminhou bastante, o dia todo.
224
00:17:06,990 --> 00:17:09,610
Sim, nem lembro
o qu�o longe eu fui.
225
00:17:10,520 --> 00:17:13,209
S� sei que, pela 1� vez
em 10 anos,
226
00:17:13,210 --> 00:17:16,200
notei a beleza
ao meu redor.
227
00:17:16,980 --> 00:17:19,880
Vegeta��es, montanhas...
228
00:17:20,720 --> 00:17:22,940
a �gua do lago...
229
00:17:24,360 --> 00:17:27,900
Eu parecia um cego
que come�ou a ver.
230
00:17:28,170 --> 00:17:30,519
N�o se assuste.
231
00:17:30,520 --> 00:17:32,400
N�o estou fora de mim.
232
00:17:32,440 --> 00:17:35,809
Gostaria de ler as cartas?
233
00:17:35,810 --> 00:17:38,420
Deixe a�, vou ler agora.
234
00:18:10,730 --> 00:18:13,629
Caro senhor,
sou Susan Sowerby,
235
00:18:13,630 --> 00:18:16,530
que uma vez ousei
lhe falar no p�ntano.
236
00:18:16,820 --> 00:18:19,370
Falamos sobre a Srta. Mary.
237
00:18:19,730 --> 00:18:22,280
E novamente me atrevo
a incomod�-lo.
238
00:18:23,060 --> 00:18:26,460
Senhor, se fosse voc�,
voltaria para casa.
239
00:18:26,800 --> 00:18:29,150
Acho que isso
lhe trar� alegria.
240
00:18:30,580 --> 00:18:32,979
Espero que me perdoe,
241
00:18:32,980 --> 00:18:36,480
mas acho que sua esposa
tamb�m pediria que voltasse.
242
00:18:36,760 --> 00:18:39,870
Sua humilde serva,
Susan Sowerby.
243
00:18:41,090 --> 00:18:44,430
"Mas acho que sua esposa
tamb�m pediria que voltasse."
244
00:18:44,731 --> 00:18:46,631
Tamb�m acho.
245
00:18:50,140 --> 00:18:52,760
Mary, Dickon,
olhem pra mim.
246
00:18:52,820 --> 00:18:55,809
Lembram como me trouxeram aqui
pela primeira vez?
247
00:18:55,810 --> 00:18:57,439
Sim, eu lembro.
248
00:18:57,440 --> 00:19:01,080
Agora, de repente,
comecei a lembrar.
249
00:19:01,170 --> 00:19:03,609
Quando vi a minha m�o
cavando,
250
00:19:03,610 --> 00:19:06,189
tive que me levantar
pra ver se era verdade.
251
00:19:06,190 --> 00:19:08,959
E � verdade.
Estou bem. Estou bem.
252
00:19:08,960 --> 00:19:11,440
Claro que est� bem.
253
00:19:11,510 --> 00:19:14,530
Descobri milhares e milhares
de coisas.
254
00:19:14,610 --> 00:19:18,770
Sobre pessoas, animais
e tudo que cresce ao meu redor.
255
00:19:18,780 --> 00:19:21,140
Nunca vou esquecer
da magia.
256
00:19:21,200 --> 00:19:24,350
Eu sinto que quero
gritar algo bem alto.
257
00:19:24,400 --> 00:19:28,040
-Que mostre gratid�o e felicidade.
-Cante alguns hinos da igreja.
258
00:19:28,050 --> 00:19:32,150
-N�o conhe�o nenhum.
-Dickon pode cantar pra voc�.
259
00:19:32,160 --> 00:19:34,540
Cante, Dickon.
Eu quero ouvir.
260
00:19:37,170 --> 00:19:40,050
-Precisa tirar o chap�u, Ben.
-Hein? Ah...
261
00:19:40,090 --> 00:19:41,740
E levante-se.
262
00:20:08,890 --> 00:20:12,480
Bonita can��o.
Foi isso que eu quis dizer
263
00:20:12,530 --> 00:20:15,699
sobre gritar bem alto
para saudar a magia.
264
00:20:15,700 --> 00:20:18,950
Cante de novo, Dickon.
Vamos cantar juntos, Mary.
265
00:20:19,180 --> 00:20:21,460
Esta � a minha can��o.
Como come�a?
266
00:20:21,490 --> 00:20:26,356
Louvado seja
o Senhor nas alturas
267
00:20:26,556 --> 00:20:31,649
Louvado seja
o Senhor nas alturas
268
00:20:31,749 --> 00:20:36,509
Glorifique a Terra
e o ar que respiramos
269
00:20:36,509 --> 00:20:42,819
Todas as Suas cria��es
e a��es infal�veis
270
00:20:42,819 --> 00:20:48,496
Aben�oe seus filhos
mostrando os caminhos
271
00:20:48,610 --> 00:20:51,990
-Quem vem l�?
-� a minha m�e.
272
00:20:52,540 --> 00:20:56,220
Sabia que queria v�-la,
ent�o disse onde estava o port�o.
273
00:20:57,230 --> 00:20:59,539
H� muito tempo
que queria conhec�-la.
274
00:20:59,540 --> 00:21:02,739
-Meu garotinho!
-Surpresa que estou bem?
275
00:21:02,740 --> 00:21:06,879
T�o parecido com a m�e!
Meu cora��o at� disparou.
276
00:21:06,880 --> 00:21:10,720
-Meu pai vai gostar de mim agora?
-Com certeza.
277
00:21:15,920 --> 00:21:17,720
Vai te amar tamb�m.
278
00:21:18,140 --> 00:21:21,320
� do tamanho
da minha 'Lizabeth Ellen.
279
00:21:22,210 --> 00:21:24,490
Deve ser parecida
com a sua m�e.
280
00:21:25,510 --> 00:21:28,800
Quando crescer, ser� linda
como uma rosa vermelha.
281
00:21:29,030 --> 00:21:31,349
Acredita em magia?
Espero que sim.
282
00:21:31,350 --> 00:21:35,100
Claro que acredito.
Embora n�o conhe�a por esse nome.
283
00:21:35,420 --> 00:21:39,320
Mas o que importa o nome?
A alegria � que conta.
284
00:21:39,390 --> 00:21:42,560
A alegria te fez cantar
como agora h� pouco.
285
00:21:42,810 --> 00:21:45,210
Somos muito gratos
pela comida.
286
00:21:45,310 --> 00:21:48,660
Mas � dif�cil fingir
que ele ainda est� doente.
287
00:21:48,730 --> 00:21:50,610
Deus os aben�oe!
288
00:21:50,680 --> 00:21:53,150
Ouvi dizer que voc�
est� se divertindo.
289
00:21:53,380 --> 00:21:57,319
N�o fingir� por muito tempo.
O Sr. Craven logo estar� aqui.
290
00:21:57,320 --> 00:21:59,530
Acha mesmo?
Por qu�?
291
00:21:59,760 --> 00:22:02,430
Talvez eu tenha usado
a minha magia.
292
00:22:02,810 --> 00:22:06,990
Sei que partiria seu cora��o
n�o ser o primeiro a contar a ele.
293
00:22:07,090 --> 00:22:10,770
-N�o dormi � noite, pensando.
-Como voc� sabia?
294
00:22:11,310 --> 00:22:13,630
Talvez porque eu seja m�e.
295
00:22:14,210 --> 00:22:17,200
� exatamente
o que eu queria.
296
00:22:17,330 --> 00:22:19,930
Gostaria que fosse
minha m�e tamb�m.
297
00:22:19,970 --> 00:22:21,920
Meu querido!
298
00:22:22,940 --> 00:22:26,160
Sua m�e est� neste jardim,
n�o duvide.
299
00:22:26,220 --> 00:22:28,180
Ela n�o poderia deix�-lo.
300
00:22:29,080 --> 00:22:31,600
Seu pai precisa
voltar pra voc�.
301
00:22:32,250 --> 00:22:33,780
Ele deve!
302
00:22:35,840 --> 00:22:39,300
-Olhe.
-Olhe, uma carruagem!
303
00:22:57,370 --> 00:22:58,889
Sua m�e est�?
304
00:22:58,890 --> 00:23:02,399
N�o, foi at� o p�ntano
ajudar num parto.
305
00:23:02,400 --> 00:23:05,960
Dickon est� na mans�o,
trabalhando num dos jardins.
306
00:23:06,030 --> 00:23:08,709
Entendi.
Isso � pra voc�s.
307
00:23:08,710 --> 00:23:11,719
Distribuam entre voc�s.
Quantos s�o?
308
00:23:11,720 --> 00:23:14,029
Oito com o menor.
309
00:23:14,030 --> 00:23:16,830
Ser� meia coroa
pra cada um.
310
00:23:29,260 --> 00:23:31,890
Como est� o jovem Colin,
Sra. Medlock?
311
00:23:32,000 --> 00:23:36,159
Ele est� diferente,
se posso dizer.
312
00:23:36,160 --> 00:23:38,530
-Para pior?
-Como posso dizer...
313
00:23:38,630 --> 00:23:41,739
Nem o Dr. Craven, nem eu,
nem a enfermeira entendemos.
314
00:23:41,740 --> 00:23:45,540
-Por Deus, Sra. Medlock, fale logo.
-Vou tentar.
315
00:23:45,670 --> 00:23:47,439
Ele est� muito estranho.
316
00:23:47,440 --> 00:23:49,719
-Sabe que ele nunca sai na rua.
-Sim.
317
00:23:49,720 --> 00:23:54,090
Coloc�-lo na cadeira de rodas
era um tormento para todos.
318
00:23:54,520 --> 00:23:58,350
De repente, come�ou a exigir
que o levassem para fora.
319
00:23:58,420 --> 00:24:02,250
Ele gosta da Srta. Mary e do filho
de Susan Sowerby, Dickon.
320
00:24:02,330 --> 00:24:04,169
N�o vai acreditar, mas�
321
00:24:04,170 --> 00:24:06,659
agora ele fica o dia todo
l� fora com eles.
322
00:24:06,660 --> 00:24:09,590
-Como ele est�?
-Mais gordo, mas...
323
00:24:09,680 --> 00:24:11,600
tememos que seja incha�o.
324
00:24:11,690 --> 00:24:14,689
-Onde ele est� agora?
-No jardim, senhor.
325
00:24:14,690 --> 00:24:16,630
Est� sempre no jardim.
326
00:24:17,250 --> 00:24:19,080
Obrigado, Sra. Medlock.
327
00:24:23,290 --> 00:24:25,180
No jardim...
328
00:25:16,740 --> 00:25:18,499
Muito bem, Srta. Mary.
329
00:25:18,800 --> 00:25:20,940
N�o vamos fazer barulho!
330
00:25:25,290 --> 00:25:28,449
N�o pode.
Eu ganhei.
331
00:25:28,450 --> 00:25:30,160
Eu ganhei!
332
00:25:35,830 --> 00:25:37,990
-Quem?
-Pai!
333
00:25:38,300 --> 00:25:40,650
-Sou o Colin.
-Colin?
334
00:25:40,840 --> 00:25:45,060
N�o acredita, n�o �?
Nem eu acredito, mas � verdade.
335
00:25:45,120 --> 00:25:48,730
N�o planejei te dizer deste jeito,
mas o que isso importa?
336
00:25:49,260 --> 00:25:52,930
-No jardim.
-Sim, o jardim fez isso.
337
00:25:53,040 --> 00:25:55,349
E Mary, Dickon e seus animais.
338
00:25:55,350 --> 00:25:57,099
E acima de tudo, a magia.
339
00:25:57,100 --> 00:26:00,339
Ningu�m sabe disso.
Quer�amos te contar primeiro.
340
00:26:00,340 --> 00:26:04,840
Estou bem! Derroto a Mary
numa corrida, serei atleta.
341
00:26:09,160 --> 00:26:11,280
Voc� n�o est� feliz, pai?
342
00:26:11,500 --> 00:26:13,190
N�o est� feliz?
343
00:26:13,330 --> 00:26:16,550
Vou viver por muito,
muito, muito tempo.
344
00:26:17,080 --> 00:26:20,600
Estou muito feliz, Colin.
Muito, muito feliz.
345
00:26:20,940 --> 00:26:23,690
Me leve ao jardim
e me conte tudo.
346
00:26:26,740 --> 00:26:29,010
-Pegue, garota.
-Obrigada.
347
00:26:32,960 --> 00:26:35,700
Quer tomar uma cerveja conosco,
Weatherstaff?
348
00:26:36,090 --> 00:26:39,410
Sim. Com prazer.
Obrigado.
349
00:26:39,850 --> 00:26:41,570
Muito gentil da sua parte.
350
00:26:44,160 --> 00:26:46,080
Parece boa.
351
00:26:49,620 --> 00:26:51,730
Viu algum deles?
352
00:26:52,240 --> 00:26:54,699
Sim, eu vi.
353
00:26:54,700 --> 00:26:56,300
Ambos?
354
00:26:59,950 --> 00:27:01,450
Ambos.
355
00:27:01,470 --> 00:27:04,610
-Juntos?
-Muito obrigado, senhora.
356
00:27:04,640 --> 00:27:07,329
Adoraria outra caneca.
357
00:27:07,330 --> 00:27:10,429
-O que estavam falando?
-N�o ouvi.
358
00:27:10,430 --> 00:27:14,000
S� dei uma espiada
por cima do muro.
359
00:27:14,120 --> 00:27:15,900
Mas vou dizer uma coisa:
360
00:27:16,010 --> 00:27:21,660
Voc�s n�o t�m ideia do que
estava acontecendo por l�.
361
00:27:21,950 --> 00:27:26,350
Mas logo ir�o ver,
tal pai, tal filho.
362
00:27:26,450 --> 00:27:28,760
Se a curiosidade � grande,
363
00:27:29,370 --> 00:27:32,530
ent�o, olhem quem vem
sobre a grama:
364
00:27:33,190 --> 00:27:35,500
O Senhor de Misselthwaite.
365
00:27:36,340 --> 00:27:38,070
E ao lado dele,
366
00:27:38,130 --> 00:27:42,850
t�o forte e seguro como
qualquer garoto de Yorkshire,
367
00:27:44,310 --> 00:27:46,149
o Sr. Colin.
368
00:28:29,140 --> 00:28:34,140
Legendas em Portugu�s-Br:
Walter Santos
28227
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.