Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:12,980 --> 00:00:19,280
O JARDIM SECRETO
(1975)
3
00:00:43,440 --> 00:00:47,090
Epis�dio 5
UM ACESSO DE RAIVA
4
00:00:55,350 --> 00:00:57,210
-Bom dia, Martha.
-Bom dia.
5
00:00:58,860 --> 00:01:02,090
-Agora beba, Sr Colin.
-Por qu�?
6
00:01:02,440 --> 00:01:04,910
Vai anim�-lo para
levantar-se da cama.
7
00:01:05,150 --> 00:01:07,080
Beba e ganhe seu chocolate.
8
00:01:13,670 --> 00:01:15,370
Chocolate, r�pido!
9
00:01:16,050 --> 00:01:17,540
A� est�.
10
00:01:18,160 --> 00:01:21,040
O rem�dio do Dr. Craven
tem gosto pior a cada dia.
11
00:01:22,160 --> 00:01:24,149
Acho que faz isso
de prop�sito.
12
00:01:24,150 --> 00:01:27,510
-Quer um de seus livros?
-Acho que sim.
13
00:01:38,120 --> 00:01:40,050
Aqui est�, Sr. Colin.
14
00:01:41,830 --> 00:01:44,220
Pode ir, n�o preciso mais
de voc�.
15
00:01:44,620 --> 00:01:46,920
N�o volte at� eu ir
pra cama.
16
00:01:46,960 --> 00:01:50,530
Hoje n�o � minha tarde livre
e est� chovendo.
17
00:01:50,700 --> 00:01:54,440
N�o importa, n�o quero voc�.
Martha fica comigo.
18
00:01:55,690 --> 00:01:58,199
Pode cuidar deste quarto
� tarde?
19
00:01:58,200 --> 00:02:00,280
Sim, claro que posso.
20
00:02:00,580 --> 00:02:03,689
Muito bem, estarei de volta
�s 6h, Sr. Colin.
21
00:02:03,690 --> 00:02:06,240
At� l�, ficar� sentado
por muito tempo.
22
00:02:07,880 --> 00:02:09,490
Obrigada, Martha.
23
00:02:12,090 --> 00:02:13,980
-Martha.
-Sim, senhor?
24
00:02:14,100 --> 00:02:16,140
Traga Mary Lennox.
25
00:02:18,460 --> 00:02:21,409
-A Srta. Mary?
-N�o fique a� parada!
26
00:02:21,410 --> 00:02:24,310
Sabe que n�o suporto esperar.
Traga ela j�!
27
00:02:24,580 --> 00:02:25,990
Sim.
28
00:02:26,950 --> 00:02:28,800
Sim, Sr. Colin.
29
00:02:34,880 --> 00:02:36,659
Mal posso acreditar!
30
00:02:36,660 --> 00:02:39,210
Voc� entrou direto
na cova do le�o.
31
00:02:39,270 --> 00:02:43,799
Normalmente, ele fica de
mau humor e acorda a casa toda.
32
00:02:43,800 --> 00:02:47,160
-Nem deixa os outros olharem pra ele.
-Me deixou olhar.
33
00:02:47,200 --> 00:02:50,940
Olhei pra ele e ele olhou pra mim.
Nos provocamos.
34
00:02:52,480 --> 00:02:53,789
N�o sei o que fazer.
35
00:02:53,790 --> 00:02:56,629
Se a Sra. Medlock souber,
pensar� que a desobedeci
36
00:02:56,630 --> 00:02:58,189
e voltarei pra casa.
37
00:02:58,190 --> 00:03:01,870
A Sra. Medlock n�o saber�.
� um segredo.
38
00:03:02,960 --> 00:03:05,289
Colin diz que todos
devem obedec�-lo
39
00:03:05,290 --> 00:03:07,830
e quer que eu v� v�-lo
todos os dias.
40
00:03:07,920 --> 00:03:10,320
Ent�o ele foi gentil
com voc�?
41
00:03:10,460 --> 00:03:14,670
-Acho que ele gosta de mim.
-O mundo vai acabar!
42
00:03:15,540 --> 00:03:17,849
Qual � o problema dele?
43
00:03:17,850 --> 00:03:19,889
Ningu�m sabe ao certo.
44
00:03:19,890 --> 00:03:22,239
Quando nasceu,
o Sr. Craven quase enlouqueceu.
45
00:03:22,240 --> 00:03:24,719
Temia que Colin
virasse corcunda.
46
00:03:24,720 --> 00:03:27,590
Ser� que Colin � corcunda?
N�o parece.
47
00:03:27,700 --> 00:03:30,339
Ainda n�o, mas est�
cada vez mais torto.
48
00:03:30,340 --> 00:03:34,260
Pela minha m�e, os problemas daqui
deixam qualquer crian�a doente.
49
00:03:34,260 --> 00:03:38,480
-Acho ele muito mimado.
-O pior que j� existiu.
50
00:03:38,580 --> 00:03:42,709
Ele est� mesmo ficando fraco.
Um resfriado quase o matou.
51
00:03:42,710 --> 00:03:45,849
Uma vez, teve tanta febre
que ficou inconsciente por horas.
52
00:03:45,850 --> 00:03:48,900
A Sra. Medlock falou com a enfermeira
achando que ele n�o podia ouvir.
53
00:03:48,902 --> 00:03:51,200
-E o que aconteceu?
-A Sra. Medlock disse:
54
00:03:51,202 --> 00:03:54,900
"Com certeza vai morrer agora,
ser� melhor pra ele e pra todos."
55
00:03:54,930 --> 00:03:59,270
Quando ela se virou, viu que ele
estava olhando assustado.
56
00:03:59,460 --> 00:04:03,220
Ele apenas falou:
"Medlock, me d� �gua e cale-se."
57
00:04:03,220 --> 00:04:05,680
Voc� acha
que ele vai morrer?
58
00:04:05,890 --> 00:04:08,629
Mam�e diz que uma crian�a
n�o pode viver
59
00:04:08,630 --> 00:04:10,629
se n�o respirar ar puro,
60
00:04:10,630 --> 00:04:14,800
e s� ficar deitado,
lendo livros e tomando rem�dios.
61
00:04:15,700 --> 00:04:20,160
N�o seria bom pra ele ir at�
os jardins ver as plantas crescerem?
62
00:04:20,230 --> 00:04:22,190
Foi o que aconteceu comigo.
63
00:04:22,360 --> 00:04:25,359
Uma vez ele teve um ataque
quando foi levado para o lago
64
00:04:25,360 --> 00:04:26,980
numa cadeira de rodas.
65
00:04:26,980 --> 00:04:31,150
Um jardineiro novo na casa
passou e olhou pra ele.
66
00:04:31,300 --> 00:04:35,550
O Sr. Colin ficou com tanta raiva
que teve febre a noite toda.
67
00:04:35,570 --> 00:04:38,644
Se ele ficar com raiva de mim,
n�o o procuro mais.
68
00:04:38,645 --> 00:04:40,973
Voc� n�o escolhe
quando vai v�-lo.
69
00:04:41,030 --> 00:04:45,100
E ele quer agora.
Melhor irmos, ou ele se irrita.
70
00:04:46,030 --> 00:04:47,340
Entre.
71
00:04:48,730 --> 00:04:51,469
-A Srta. Mary.
-A enfermeira quer v�-la, Martha.
72
00:04:51,470 --> 00:04:54,559
Escute pela porta
o que ela quer e saia.
73
00:04:54,560 --> 00:04:57,680
-Ela n�o deve vir aqui.
-Sim, Sr. Colin.
74
00:05:02,290 --> 00:05:03,980
Venha c�, Mary.
75
00:05:04,630 --> 00:05:06,140
Sente-se
76
00:05:07,740 --> 00:05:10,870
Tenho pensado em voc�
desde que acordei.
77
00:05:10,960 --> 00:05:13,140
Pensei em voc� tamb�m.
78
00:05:13,500 --> 00:05:15,749
N�o sabe como Martha
est� assustada.
79
00:05:15,750 --> 00:05:18,029
Ela tem medo que
a Sra. Medlock a demita.
80
00:05:18,030 --> 00:05:21,480
Ela � uma tola.
Martha, Martha!
81
00:05:22,560 --> 00:05:24,470
Sim, Sr. Colin?
82
00:05:25,070 --> 00:05:28,480
Martha, deve seguir
minhas ordens ou n�o?
83
00:05:28,650 --> 00:05:30,780
Sim, senhor, eu devo.
84
00:05:30,960 --> 00:05:32,960
E a Sra. Medlock
deve seguir?
85
00:05:33,050 --> 00:05:34,920
Todos devem seguir.
86
00:05:34,930 --> 00:05:38,189
Ent�o, por que a Sra. Medlock
demitiria voc�
87
00:05:38,190 --> 00:05:41,470
s� por saber
que trouxe a Mary aqui?
88
00:05:42,100 --> 00:05:44,780
Por favor,
n�o deixe isso acontecer!
89
00:05:44,950 --> 00:05:48,249
Eu mesmo a demito se ela
ousar fazer algo contra voc�.
90
00:05:48,250 --> 00:05:50,310
A senhora
n�o gostaria disso.
91
00:05:50,560 --> 00:05:53,860
Obrigado, Sr. Colin. Quero fazer
meu trabalho conforme as ordens.
92
00:05:53,890 --> 00:05:57,139
Seu trabalho � seguir minhas ordens.
Se obedecer, cuido de voc�.
93
00:05:57,140 --> 00:06:00,620
-Agora v�.
-Sim, Sr. Colin.
94
00:06:00,820 --> 00:06:02,350
Obrigada, senhor.
95
00:06:11,150 --> 00:06:13,390
No que est� pensando?
96
00:06:13,550 --> 00:06:16,060
Sobre duas coisas.
97
00:06:16,090 --> 00:06:18,540
Quais? Diga-me.
98
00:06:18,950 --> 00:06:20,710
Primeiro:
99
00:06:21,420 --> 00:06:24,420
Na �ndia, uma vez vi
um menino Raj�.
100
00:06:24,460 --> 00:06:27,180
O seu corpo estava coberto
de rubis e diamantes.
101
00:06:27,290 --> 00:06:30,500
Ele falava com seus servos
como voc� fala com a Martha.
102
00:06:30,590 --> 00:06:33,810
Todos tinham que obedecer
suas ordens imediatamente.
103
00:06:33,810 --> 00:06:36,300
Acho que os mataria
se n�o obedecessem.
104
00:06:36,300 --> 00:06:38,160
E a outra coisa?
105
00:06:39,220 --> 00:06:42,510
Estava pensando como voc�
� diferente do Dickon.
106
00:06:42,510 --> 00:06:45,459
Quem � Dickon?
Que nome estranho!
107
00:06:45,460 --> 00:06:49,180
Ele � irm�o da Martha.
N�o h� igual a ele no mundo.
108
00:06:49,250 --> 00:06:53,359
Ele encanta raposas e p�ssaros,
assim como cobras selvagens.
109
00:06:53,360 --> 00:06:55,329
Fale mais sobre ele.
110
00:06:55,330 --> 00:06:58,710
Conhece tudo que cresce e vive
no p�ntano.
111
00:06:58,810 --> 00:07:01,779
Como ele pode gostar
deste lugar vazio e sombrio?
112
00:07:01,780 --> 00:07:04,050
� o lugar
mais bonito do mundo.
113
00:07:07,510 --> 00:07:11,449
Ainda n�o vi direito.
S� fui l� ao entardecer.
114
00:07:11,450 --> 00:07:13,339
Parecia assustador,
115
00:07:13,340 --> 00:07:15,770
mas quando
Martha e Dickon falavam dele,
116
00:07:16,180 --> 00:07:19,759
era como se
eu estivesse l� no sol,
117
00:07:19,760 --> 00:07:22,749
respirando a fragr�ncia
do mel e das groselhas.
118
00:07:22,750 --> 00:07:24,890
Mary, quero te mostrar
uma coisa.
119
00:07:25,100 --> 00:07:28,800
-V� a cortina sobre a lareira?
-Sim.
120
00:07:28,830 --> 00:07:31,800
H� uma corda pendurada ali.
Puxe-a.
121
00:07:41,960 --> 00:07:43,900
Ela � a minha m�e.
122
00:07:44,220 --> 00:07:48,599
Ela � mais bonita que voc�,
mas voc�s t�m os mesmos olhos.
123
00:07:48,600 --> 00:07:51,950
Pelo menos,
a mesma forma e a cor.
124
00:07:51,980 --> 00:07:53,960
Por que est� fechado?
125
00:07:54,600 --> 00:07:56,900
Porque n�o gosto
que ela olhe pra mim.
126
00:07:56,940 --> 00:07:59,139
Eu doente e abandonado
e ela sorrindo.
127
00:07:59,140 --> 00:08:02,900
Al�m disso, ela � minha
e n�o quero que outros a vejam.
128
00:08:05,490 --> 00:08:07,600
Obrigada
por me deixar olhar.
129
00:08:08,580 --> 00:08:10,930
Ouvi dizer que h�
uma h�spede na casa.
130
00:08:11,300 --> 00:08:13,919
Sim, doutor, a Srta. Mary.
131
00:08:13,920 --> 00:08:18,180
Pelo seu rosto, vi que ela
n�o � muito bem-vinda.
132
00:08:18,280 --> 00:08:20,219
N�o posso me manifestar,
133
00:08:20,220 --> 00:08:23,260
mas j� havia problemas suficientes
nesta casa sem ela.
134
00:08:23,360 --> 00:08:27,010
O Sr. Craven costuma viajar
e n�o percebe os problemas.
135
00:08:27,100 --> 00:08:29,300
Tentei explicar-lhe, mas...
136
00:08:29,300 --> 00:08:31,730
Ele n�o ouviu.
Como sempre.
137
00:08:31,920 --> 00:08:35,900
Doutor, digamos que
ele tenta n�o ouvir.
138
00:08:36,490 --> 00:08:39,160
Esse sempre foi
o problema do meu primo.
139
00:08:39,220 --> 00:08:43,090
Ouvidos e olhos fechados,
recusa-se a admitir os fatos.
140
00:08:43,740 --> 00:08:46,529
Mas os anos passam,
Sra. Medlock.
141
00:08:46,530 --> 00:08:50,070
Colin n�o pode continuar
a viver escondido aqui e esquecido.
142
00:08:50,250 --> 00:08:54,070
Mas esse � o desejo
do Sr. Craven e do pr�prio Colin.
143
00:08:54,260 --> 00:08:57,680
Nossa tarefa � garantir
que continue assim.
144
00:08:57,890 --> 00:09:00,480
-Podemos subir, doutor?
-Sim, Sra. Medlock.
145
00:09:00,810 --> 00:09:04,030
Mary, sabe o que
n�o pensamos?
146
00:09:04,040 --> 00:09:05,779
-O qu�?
-N�s somos primos.
147
00:09:05,780 --> 00:09:09,009
� mesmo!
Como vai, primo Colin?
148
00:09:09,010 --> 00:09:10,980
Como vai, prima Mary?
149
00:09:12,920 --> 00:09:14,790
Meu Deus!
150
00:09:15,980 --> 00:09:18,320
O que � isso?
O que significa?
151
00:09:18,510 --> 00:09:22,740
Esta � minha prima Mary Lennox.
Pedi a ela para vir me ver.
152
00:09:22,820 --> 00:09:26,980
Eu gosto dela e vir� aqui
quando eu quiser.
153
00:09:27,730 --> 00:09:30,119
Senhor, n�o sei como
isso aconteceu.
154
00:09:30,120 --> 00:09:33,609
Os servos n�o t�m permiss�o
para falar sobre isso.
155
00:09:33,610 --> 00:09:35,609
Ningu�m disse nada a ela.
156
00:09:35,610 --> 00:09:39,229
Me ouviu chorando e me achou.
Estou feliz que ela veio.
157
00:09:39,230 --> 00:09:43,390
-N�o diga bobagens, Medlock.
-Temo que esteja muito animado.
158
00:09:43,740 --> 00:09:46,189
Isso n�o ajuda em nada, Colin.
159
00:09:46,190 --> 00:09:48,799
Ficaria mais animado
se voc� fosse embora.
160
00:09:48,800 --> 00:09:52,250
Mary me faz sentir melhor
e vir� sempre que eu quiser.
161
00:09:52,430 --> 00:09:54,670
Ele est� com
uma apar�ncia melhor.
162
00:09:54,710 --> 00:09:57,589
Pela manh�, antes dela chegar,
j� estava de bom humor.
163
00:09:57,590 --> 00:10:00,050
Mary esteve no meu quarto
ontem � noite.
164
00:10:00,050 --> 00:10:04,270
Ficou aqui bastante tempo,
cantou em hindi e eu adormeci.
165
00:10:04,470 --> 00:10:07,399
De manh�, me senti melhor
e tomei meu caf� da manh�.
166
00:10:07,400 --> 00:10:10,470
Quero ch� agora.
Medlock, toque a campainha.
167
00:10:10,540 --> 00:10:14,550
Colin, n�o devo permitir
que perturbem seu descanso.
168
00:10:15,200 --> 00:10:17,890
Entendo que sua prima
quer o seu bem.
169
00:10:18,030 --> 00:10:21,100
Mas n�o fale demais
para n�o se cansar.
170
00:10:21,470 --> 00:10:25,310
Cad� a enfermeira?
Deveria estar aqui durante a visita.
171
00:10:25,420 --> 00:10:28,320
Eu a dispensei.
Cansei dela.
172
00:10:28,520 --> 00:10:31,930
Receio que os nervos dele
n�o estejam bem, Sra. Medlock.
173
00:10:33,790 --> 00:10:35,900
Vou receitar
outros medicamentos.
174
00:10:36,001 --> 00:10:37,501
Sim, senhor.
175
00:10:48,980 --> 00:10:51,700
-Chamou, Sr. Colin?
-Sim, quero ch�.
176
00:10:51,790 --> 00:10:55,070
Para dois.
Minha prima tomar� comigo.
177
00:10:57,920 --> 00:10:59,540
Muito bem, senhor.
178
00:11:01,210 --> 00:11:03,149
A receita, Sra. Medlock.
179
00:11:03,150 --> 00:11:06,240
Sim, doutor.
Levarei para Thwaite agora mesmo.
180
00:11:10,580 --> 00:11:13,080
Mesmo que se sinta
melhor �s vezes,
181
00:11:13,080 --> 00:11:15,219
n�o deve esquecer
que est� doente.
182
00:11:15,220 --> 00:11:18,070
Quero esquecer.
Mary me faz esquecer.
183
00:11:18,080 --> 00:11:20,610
� por isso que quero
que ela venha me ver.
184
00:11:21,800 --> 00:11:24,430
Vou passar por aqui
em alguns dias.
185
00:11:24,714 --> 00:11:26,783
-Adeus.
-Adeus.
186
00:11:29,860 --> 00:11:32,699
Agora voc� acredita
que ele me quer morto?
187
00:11:32,700 --> 00:11:36,700
N�o, acho que ele n�o sabe
como tratar voc�.
188
00:11:36,760 --> 00:11:40,910
Mas chega de doen�a e morte.
Vamos falar de vida.
189
00:11:49,180 --> 00:11:51,190
Traga a bandeja aqui.
190
00:11:58,760 --> 00:12:01,970
N�o, n�o assim.
A Srta. Mary servir�.
191
00:12:07,810 --> 00:12:10,889
-Obrigada, John.
-De nada, Srta. Mary.
192
00:12:14,600 --> 00:12:18,530
Por que agradeceu?
Este � o trabalho dele.
193
00:12:19,210 --> 00:12:21,460
Eu n�o agradecia a ningu�m.
194
00:12:21,490 --> 00:12:25,620
Antes de conhecer o Dickon,
s� Martha e John me foram gentis.
195
00:12:25,690 --> 00:12:29,100
Conte-me mais sobre Dickon.
Gosto de ouvir sobre ele.
196
00:12:29,991 --> 00:12:31,202
Bem...
197
00:12:31,620 --> 00:12:34,980
ele est� sempre olhando para o c�u,
observando os p�ssaros,
198
00:12:34,990 --> 00:12:37,700
ou vendo
as plantas crescerem.
199
00:12:37,710 --> 00:12:39,530
E ele ri muito.
200
00:12:39,620 --> 00:12:44,060
Vamos, voc� sabe como fazer
um ninho antes do ovo chocar.
201
00:12:44,180 --> 00:12:46,420
N�o pode perder tempo.
202
00:12:49,650 --> 00:12:52,220
Gosto de ouvir
como voc� fala com ele.
203
00:12:52,220 --> 00:12:54,479
Ele sabe que
n�o vamos machuc�-lo.
204
00:12:54,480 --> 00:12:56,489
Eles constroem um ninho
para si.
205
00:12:56,490 --> 00:12:58,810
Corujas n�o falam
com a gente!
206
00:13:04,470 --> 00:13:06,219
Foi um bom trabalho hoje.
207
00:13:06,220 --> 00:13:08,549
Sim, a chuva da semana passada
ajudou muito.
208
00:13:08,550 --> 00:13:11,580
Pensei que nunca
iria acabar.
209
00:13:11,890 --> 00:13:13,810
Mas foi
uma semana interessante.
210
00:13:13,880 --> 00:13:16,980
Colin diz que eu o ajudo
a esquecer sua doen�a.
211
00:13:16,990 --> 00:13:20,600
Ent�o, tamb�m j� conheceu
o Sr. Colin.
212
00:13:20,610 --> 00:13:22,960
Fiquei de cora��o partido.
213
00:13:23,010 --> 00:13:27,269
Srta. Mary, notou como o jardim
est� diferente agora,
214
00:13:27,270 --> 00:13:29,410
desde a primeira vez
que o viu?
215
00:13:29,450 --> 00:13:33,470
Sim, notei. Parece estar cercado
por uma n�voa verde.
216
00:13:33,890 --> 00:13:36,889
Dickon, � a primavera.
Ela finalmente chegou.
217
00:13:36,890 --> 00:13:40,340
E tudo ficar� verde
at� que o cinza desapare�a.
218
00:13:40,570 --> 00:13:44,080
-Adivinhe no que estou pensando?
-Acredito ser no Colin.
219
00:13:44,090 --> 00:13:47,290
Sim, se ele estivesse aqui,
220
00:13:47,390 --> 00:13:50,390
n�o estaria pensando
na sua corcunda.
221
00:13:50,490 --> 00:13:53,610
Ele veria
os bot�es de rosas nascendo.
222
00:13:53,660 --> 00:13:57,270
Tenho que ir v�-lo agora.
Est� ficando tarde.
223
00:13:58,360 --> 00:14:00,399
Por que ela ainda
n�o veio?
224
00:14:00,400 --> 00:14:03,620
Ela vir�, Sr. Colin.
N�o fique nervoso.
225
00:14:03,710 --> 00:14:06,309
Deve estar com o Dickon
e esqueceu da hora.
226
00:14:06,310 --> 00:14:10,540
Como ela ousa me deixar
sozinho o dia todo?
227
00:14:16,330 --> 00:14:18,639
Devia ter vindo antes.
228
00:14:18,640 --> 00:14:20,870
Pensei que ele teria
outro ataque.
229
00:14:20,900 --> 00:14:23,469
Tive de mant�-lo quieto
a tarde toda.
230
00:14:23,470 --> 00:14:25,950
Ele olha o rel�gio
o tempo todo.
231
00:14:25,970 --> 00:14:28,030
N�o pude evitar.
232
00:14:35,160 --> 00:14:37,059
Por que n�o se levantou?
233
00:14:37,060 --> 00:14:41,149
Levantei achando que voc� viria.
Como n�o veio, voltei pra cama.
234
00:14:41,150 --> 00:14:45,190
A cabe�a e as costas doeram.
Estou muito cansado.
235
00:14:45,700 --> 00:14:47,419
Por que n�o veio?
236
00:14:47,420 --> 00:14:49,800
Trabalhei no jardim
com o Dickon.
237
00:14:49,860 --> 00:14:53,400
Vou mandar ele embora
se n�o vier quando eu quiser.
238
00:14:53,400 --> 00:14:56,099
Se mandar o Dickon embora,
nunca mais volto aqui!
239
00:14:56,100 --> 00:14:57,929
-N�o fala s�rio.
-Pague pra ver!
240
00:14:57,930 --> 00:15:00,859
Vou for��-la.
Ser� arrastada pra c�!
241
00:15:00,860 --> 00:15:03,879
� mesmo, Sr. Raj�?
Posso vir,
242
00:15:03,880 --> 00:15:06,209
mas n�o pode
me obrigar a falar!
243
00:15:06,210 --> 00:15:09,570
Ficarei sentada aqui,
sem falar nada!
244
00:15:09,570 --> 00:15:12,380
Nem vou olhar pra voc�,
s� para o ch�o.
245
00:15:12,410 --> 00:15:14,369
Garota terr�vel e ego�sta!
246
00:15:14,370 --> 00:15:17,670
Voc� � pior do que eu!
O garoto mais ego�sta que j� vi!
247
00:15:17,830 --> 00:15:20,459
Eu n�o sou!
E o seu "bom" Dickon?
248
00:15:20,460 --> 00:15:23,649
Fica com voc� l� fora sabendo
que estou aqui sozinho.
249
00:15:23,650 --> 00:15:25,840
Ele sim � ego�sta.
250
00:15:25,920 --> 00:15:29,420
Ele � o melhor de todos os garotos.
� como um anjo.
251
00:15:29,440 --> 00:15:31,609
� um simples campon�s
do p�ntano.
252
00:15:31,610 --> 00:15:34,320
-Melhor que um Raj� como voc�!
-Ele n�o �.
253
00:15:34,340 --> 00:15:36,619
-Estou doente e vou morrer.
-N�o vai!
254
00:15:36,620 --> 00:15:39,009
-Vou sim, voc� sabe.
-N�o acredito.
255
00:15:39,010 --> 00:15:41,039
Diz isso
para sentirem pena.
256
00:15:41,040 --> 00:15:44,300
Se orgulha disso.
N�o acredito no que diz.
257
00:15:44,320 --> 00:15:48,329
-Saia do meu quarto!
-Vou embora e n�o volto mais.
258
00:15:48,350 --> 00:15:52,210
Tinha algo interessante pra contar,
mas n�o conto mais.
259
00:15:52,220 --> 00:15:54,370
N�o direi uma palavra!
260
00:15:56,775 --> 00:15:58,265
Adeus.
261
00:16:03,990 --> 00:16:05,780
Do que est� rindo?
262
00:16:07,230 --> 00:16:11,869
� a melhor coisa que podia
acontecer com o garoto mimado.
263
00:16:11,920 --> 00:16:15,160
Encontrar algu�m
t�o sarc�stico quanto ele.
264
00:16:15,460 --> 00:16:19,480
Se eu tivesse uma irm� assim,
n�o ficaria doente nunca.
265
00:16:20,420 --> 00:16:23,909
-Ele vai morrer?
-N�o sei e n�o me importo.
266
00:16:23,910 --> 00:16:26,829
Histeria � s� parte
do problema.
267
00:16:26,830 --> 00:16:28,609
O que � histeria?
268
00:16:28,610 --> 00:16:31,950
Se ele tiver uma convuls�o,
logo descobrir�.
269
00:16:32,070 --> 00:16:35,420
Pelo menos voc� deu
uma raz�o para isso.
270
00:16:35,870 --> 00:16:38,510
Por isso que o pai
vive viajando.
271
00:16:38,560 --> 00:16:40,980
N�o � uma linda vista?
272
00:16:41,460 --> 00:16:43,420
Disse algo?
273
00:16:44,190 --> 00:16:46,930
Nada original, receio.
274
00:16:47,760 --> 00:16:50,390
Dizia que a vista
� linda.
275
00:16:50,540 --> 00:16:52,010
Sim.
276
00:16:53,030 --> 00:16:57,090
J� vi muitas paisagens
em diferentes pa�ses.
277
00:16:59,250 --> 00:17:02,220
� a minha
primeira vez na Su��a.
278
00:17:02,440 --> 00:17:04,539
A primeira vez
fora da Inglaterra.
279
00:17:04,540 --> 00:17:07,010
-De f�rias?
-N�o.
280
00:17:07,030 --> 00:17:09,649
Uma fam�lia me espera
em Genebra.
281
00:17:09,650 --> 00:17:12,520
-Vou ensinar ingl�s aos seus filhos.
-Entendo.
282
00:17:13,460 --> 00:17:15,590
Estou um pouco nervosa.
283
00:17:15,620 --> 00:17:19,179
S� ensinei crian�as pequenas
em minha casa perto de Londres.
284
00:17:19,180 --> 00:17:20,949
Tamb�m tinha que
cuidar da minha m�e.
285
00:17:20,950 --> 00:17:23,510
-Sou filha �nica.
-E agora?
286
00:17:23,970 --> 00:17:25,920
Agora estou sozinha.
287
00:17:25,990 --> 00:17:30,580
Ap�s a morte de minha m�e,
vi que precisava ganhar a vida.
288
00:17:31,080 --> 00:17:33,669
Vi o an�ncio de emprego
no jornal "Pride".
289
00:17:33,670 --> 00:17:35,619
-E foi escolhida?
-Sim.
290
00:17:35,620 --> 00:17:38,160
Espero que as crian�as
gostem de mim.
291
00:17:38,460 --> 00:17:40,820
Crian�as s�o t�o
imprevis�veis!
292
00:17:41,260 --> 00:17:43,260
Crian�as francesas.
293
00:17:43,330 --> 00:17:45,750
E foi contratada para ensinar
ingl�s � elas.
294
00:17:45,860 --> 00:17:50,530
Sim, mas soa t�o chato.
H� muito mais coisas para ensinar.
295
00:17:52,380 --> 00:17:56,800
De manh�, andando atr�s do hotel,
encontrei flores raras.
296
00:17:57,350 --> 00:18:01,579
N�o lembro o nome, claro.
Mas lembro a sua forma.
297
00:18:01,580 --> 00:18:05,970
Antes, s� tinha visto em fotos,
mas aqui, as vi crescendo.
298
00:18:06,420 --> 00:18:08,820
Lilias, minha esposa,
299
00:18:09,070 --> 00:18:11,900
tentou me fazer aprender
os nomes das flores.
300
00:18:12,200 --> 00:18:14,000
Mas n�o era um bom aluno.
301
00:18:14,010 --> 00:18:17,310
Sua esposa?
N�o est� com voc�?
302
00:18:18,170 --> 00:18:21,280
Ela morreu...
10 anos atr�s.
303
00:18:21,820 --> 00:18:23,480
Sinto muito.
304
00:18:24,530 --> 00:18:26,740
Passamos nossa
lua de mel aqui.
305
00:18:26,980 --> 00:18:29,830
N�o estive aqui
desde ent�o.
306
00:18:31,250 --> 00:18:33,510
Minha m�e costumava dizer:
307
00:18:33,700 --> 00:18:36,270
"Se quer esquecer algo,
308
00:18:36,510 --> 00:18:39,280
n�o se esconda
e olhe de frente."
309
00:18:41,120 --> 00:18:43,120
Voc�s n�o tiveram filhos?
310
00:18:43,460 --> 00:18:46,730
Eu tive um filho.
Eu tenho um filho.
311
00:18:46,750 --> 00:18:49,940
Ent�o, algu�m sempre
se lembrar� de voc�.
312
00:18:51,100 --> 00:18:55,430
Sim, algu�m sempre
se lembrar� de mim.
313
00:18:58,740 --> 00:19:00,290
Bom dia.
314
00:19:01,230 --> 00:19:05,540
Espero que os alunos em Genebra
compartilhem seu entusiasmo.
315
00:19:05,700 --> 00:19:07,920
Receio t�-lo entediado.
316
00:19:08,140 --> 00:19:11,610
Foi bom ter algu�m
com quem conversar.
317
00:19:11,910 --> 00:19:14,270
Acho que me senti sozinha.
318
00:19:14,560 --> 00:19:16,130
Sozinha?
319
00:19:16,700 --> 00:19:20,450
Tenho uma sobrinha
cujos pais morreram na �ndia.
320
00:19:20,560 --> 00:19:22,980
Ela mora comigo
em Yorkshire.
321
00:19:23,620 --> 00:19:26,030
Me disseram que ela
estava sozinha.
322
00:19:26,310 --> 00:19:30,160
-E o seu filho?
-Ela est� sozinha.
323
00:19:39,170 --> 00:19:40,830
Meu cart�o.
324
00:19:41,140 --> 00:19:43,848
Um dia ela precisar�
de uma governanta.
325
00:19:43,850 --> 00:19:46,060
Talvez eu j� tenha
encontrado.
326
00:19:46,250 --> 00:19:47,740
Bom dia.
327
00:19:52,520 --> 00:19:54,620
Archibald Craven
328
00:19:55,800 --> 00:19:58,940
Mans�o Misselthwaite,
Yorkshire
329
00:20:02,590 --> 00:20:06,379
Beba um pouco, Sr. Colin.
Vai ajudar a adormecer.
330
00:20:06,380 --> 00:20:10,620
S�o 2h e n�o comeu nada
al�m do seu ch� da tarde.
331
00:20:10,990 --> 00:20:13,139
Por isso n�o consegue
adormecer.
332
00:20:13,140 --> 00:20:16,349
N�o quero.
N�o quero.
333
00:20:16,350 --> 00:20:18,669
Calma, s� mais um pouco.
334
00:20:18,670 --> 00:20:20,869
J� disse que n�o!
N�o quero beber.
335
00:20:20,870 --> 00:20:23,436
Meu Deus!
Derramou tudo!
336
00:20:24,670 --> 00:20:27,240
Minha cabe�a d�i!
337
00:20:27,260 --> 00:20:29,379
Tem algo errado
com as costas.
338
00:20:29,380 --> 00:20:31,369
Minhas costas!
Minhas costas!
339
00:20:31,370 --> 00:20:33,649
O que h� com voc�?
340
00:20:33,650 --> 00:20:36,239
Acalme-se.
Suas costas doem?
341
00:20:36,240 --> 00:20:38,160
Claro!
Isso d�i!
342
00:20:39,180 --> 00:20:40,910
Tome a medica��o.
343
00:20:42,280 --> 00:20:44,079
N�o quero!
N�o quero!
344
00:20:44,080 --> 00:20:46,419
Leve isso daqui!
Me faz sentir pior.
345
00:20:46,420 --> 00:20:50,870
-Vou sair da cama!
-N�o, Sr. Colin. Fique quieto.
346
00:21:02,780 --> 00:21:04,650
O que est� fazendo?
347
00:21:04,700 --> 00:21:09,430
-Vou chamar um m�dico.
-N�o, n�o quero um m�dico!
348
00:21:15,120 --> 00:21:17,299
Meu Deus!
Mas o que � isso?
349
00:21:17,300 --> 00:21:21,039
Martha, que bom que voc� veio.
Vamos chamar a Sra. Medlock.
350
00:21:21,040 --> 00:21:24,069
E aquele lacaio, John.
Ele deve buscar o Dr. Craven.
351
00:21:24,070 --> 00:21:27,899
Eles est�o vindo, enfermeira.
A Sra. Medlock me mandou dizer.
352
00:21:27,900 --> 00:21:30,790
Ele deve ter acordado
a casa toda.
353
00:21:39,840 --> 00:21:41,860
O que foi, enfermeira?
354
00:21:42,280 --> 00:21:44,720
Pobre menino!
355
00:21:44,840 --> 00:21:47,059
Ele est� muito mal
desta vez.
356
00:21:47,060 --> 00:21:49,499
-O que faremos?
-Temos que chamar o m�dico.
357
00:21:49,500 --> 00:21:53,970
Reclama das costas, sente dores.
Acho que � s�rio.
358
00:21:59,500 --> 00:22:01,839
Onde d�i, Sr. Colin?
359
00:22:01,840 --> 00:22:04,010
Tente me dizer onde.
360
00:22:07,140 --> 00:22:10,549
-O que aconteceu?
-Est� muito mal desta vez.
361
00:22:10,550 --> 00:22:13,989
John, v� at� o est�bulo.
362
00:22:13,990 --> 00:22:17,129
Mande o cavalari�o chamar
o Dr. Craven.
363
00:22:17,130 --> 00:22:20,369
-Diga para galopar todo caminho.
-Sim, Sra. Medlock.
364
00:22:20,370 --> 00:22:23,569
N�o, fique aqui, John!
Eu o pro�bo!
365
00:22:23,570 --> 00:22:27,609
N�o quero o Dr. Craven.
N�o quero! Eu vou gritar!
366
00:22:27,610 --> 00:22:31,080
Espere, John. Ele est� exausto.
� melhor n�o ir agora.
367
00:22:32,060 --> 00:22:34,779
Muito bem, Sr. Colin.
N�o vamos chamar o m�dico.
368
00:22:34,780 --> 00:22:38,390
Tente deitar de bru�os.
Vou massagear suas costas.
369
00:22:51,070 --> 00:22:53,069
Voc�, pare!
Pare!
370
00:22:53,070 --> 00:22:55,319
Eu te odeio!
Todo mundo te odeia!
371
00:22:55,320 --> 00:22:58,559
Queria que eles fugissem e te
deixassem gritando at� morrer!
372
00:22:58,560 --> 00:23:00,959
Se voc� morrer,
eu serei feliz.
373
00:23:00,960 --> 00:23:02,700
Pare!
374
00:23:03,740 --> 00:23:05,709
Se n�o parar,
eu grito tamb�m.
375
00:23:05,710 --> 00:23:09,400
E eu grito mais alto que voc�.
Aviso que vai se assustar!
376
00:23:10,010 --> 00:23:13,179
N�o posso parar.
N�o posso.
377
00:23:13,180 --> 00:23:14,740
Voc� pode!
378
00:23:15,270 --> 00:23:19,460
Seu problema � a histeria!
Hist�rico! Hist�rico!
379
00:23:19,570 --> 00:23:22,769
Mary, sinto um
calombo nas costas.
380
00:23:22,770 --> 00:23:25,620
Vai crescer uma corcunda
e vou morrer.
381
00:23:25,740 --> 00:23:29,899
N�o sente nada.
Se sente, � a sua histeria.
382
00:23:29,900 --> 00:23:33,209
Incha�o da histeria.
N�o tem nada a ver com as costas.
383
00:23:33,210 --> 00:23:37,299
Sente-se, vou dar uma olhada.
Enfermeira, me ajude aqui.
384
00:23:37,300 --> 00:23:39,279
N�o sei se ele vai deixar.
385
00:23:39,280 --> 00:23:42,080
Mostre que ela vai
acreditar.
386
00:23:46,070 --> 00:23:48,720
-Uma vela, John. Por favor.
-Sim, Srta.
387
00:23:59,280 --> 00:24:01,349
N�o h� calombo nenhum
aqui!
388
00:24:01,350 --> 00:24:03,539
S� uma coluna reta.
389
00:24:03,540 --> 00:24:05,899
E bem vis�vel,
porque voc� est� magro.
390
00:24:05,900 --> 00:24:08,349
Nem mesmo uma bolha.
391
00:24:08,350 --> 00:24:12,880
Se disser que tem um calombo,
vou rir, rir e rir!
392
00:24:24,600 --> 00:24:26,929
Parece que est� resolvido.
393
00:24:26,930 --> 00:24:30,280
Sim, � melhor irmos dormir.
Ele vai ficar bem.
394
00:24:30,330 --> 00:24:34,120
Darei algo quente pra eles.
Depois a levo para o quarto.
395
00:24:38,020 --> 00:24:41,989
-N�o precisar� do m�dico?
- N�o, John. Pode ir agora.
396
00:24:44,700 --> 00:24:47,510
-Boa noite, Srta. Mary.
-Boa noite, Martha.
397
00:24:48,800 --> 00:24:52,780
Muito bem, Srta. Mary.
N�o sabia que podia fazer isso.
398
00:24:57,840 --> 00:25:01,209
Sempre achei que o Sr. Colin
n�o tinha nada nas costas.
399
00:25:01,210 --> 00:25:05,920
A dor � porque s� fica deitado.
N�o tem caro�o nenhum.
400
00:25:07,020 --> 00:25:09,189
-� mesmo?
-Sim, senhor!
401
00:25:09,190 --> 00:25:11,619
Vou fazer uma bebida quente
pra voc�s.
402
00:25:11,620 --> 00:25:15,060
Sempre tenho algo pronto � noite,
caso ele precise.
403
00:25:20,760 --> 00:25:23,059
Vou sair com voc�, Mary.
404
00:25:23,060 --> 00:25:27,070
N�o importa o ar fresco
se encontrarmos o jardim secreto.
405
00:25:28,390 --> 00:25:32,499
Colin, estava pensando
em algo.
406
00:25:32,500 --> 00:25:35,430
Disse que fica com raiva
quando olham pra voc�.
407
00:25:35,780 --> 00:25:37,319
Sim, eu n�o gosto.
408
00:25:37,320 --> 00:25:42,409
Uma vez, uma senhora me acariciou
a bochecha e disse: "Pobre crian�a."
409
00:25:42,410 --> 00:25:45,299
Eu mordi a m�o dela
e ela gritou.
410
00:25:45,300 --> 00:25:47,889
Ficou t�o assustada
que fugiu.
411
00:25:47,890 --> 00:25:50,910
Deve ter pensado que voc�
tinha enlouquecido.
412
00:25:50,970 --> 00:25:53,400
N�o me importa
o que ela pensou.
413
00:25:54,070 --> 00:25:58,060
Tamb�m odiaria se
um garoto olhasse pra voc�?
414
00:25:59,610 --> 00:26:03,389
S� um menino eu permitiria
que me olhasse.
415
00:26:03,390 --> 00:26:05,599
O menino que sabe
onde vivem as raposas:
416
00:26:05,600 --> 00:26:07,220
Dickon.
417
00:26:07,720 --> 00:26:11,200
Eu n�o precisava ter dito
que iria expuls�-lo.
418
00:26:12,040 --> 00:26:14,100
A sua bebida, Srta. Mary.
419
00:26:14,150 --> 00:26:16,830
Beba e depois darei
ao Sr. Colin.
420
00:26:28,140 --> 00:26:32,190
Enfermeira, acredita que
vou viver at� a idade adulta?
421
00:26:32,210 --> 00:26:34,349
Mas � claro que vai.
422
00:26:34,350 --> 00:26:37,209
Fa�a o que lhe dizem
e n�o ceda �s emo��es.
423
00:26:37,210 --> 00:26:39,200
Beba um pouco mais.
424
00:26:46,510 --> 00:26:49,830
Estava com sede agora.
Obrigado.
425
00:26:50,830 --> 00:26:54,900
Muito bem,
agora precisa dormir.
426
00:26:56,040 --> 00:26:58,929
Deve ir pra cama tamb�m,
Srta. Mary.
427
00:26:58,930 --> 00:27:02,419
Ele vai adormecer e eu me deitar
no quarto ao lado.
428
00:27:02,420 --> 00:27:05,269
Pode ir se quiser.
Vou coloc�-lo pra dormir.
429
00:27:05,270 --> 00:27:08,870
-Se ele custar a dormir, me chame.
-Tudo bem.
430
00:27:16,540 --> 00:27:19,500
Vou dormir, n�o vou falar.
431
00:27:19,700 --> 00:27:24,140
Mas me conte quando conseguir
chegar ao jardim secreto.
432
00:27:24,230 --> 00:27:28,240
Acho que j� descobri.
Se voc� dormir, amanh� eu te conto.
433
00:27:29,190 --> 00:27:33,450
Acho que se eu for no jardim,
vou me curar.
434
00:27:34,160 --> 00:27:38,050
Pode sussurrar pra mim
como acha que � o jardim?
435
00:27:38,170 --> 00:27:41,120
Eu posso.
Feche seus olhos.
436
00:27:49,780 --> 00:27:53,320
Acho que foi abandonado
por um longo tempo.
437
00:27:53,450 --> 00:27:56,450
As plantas est�o todas
entrela�adas.
438
00:27:57,760 --> 00:28:01,779
Mas creio que a terra est�
coberta de a�afr�es e narcisos,
439
00:28:01,780 --> 00:28:06,109
e � sombra das grandes �rvores,
pr�mulas crescem.
440
00:28:06,910 --> 00:28:10,870
Os novos brotos cobrir�o o jardim
como uma n�voa verde.
441
00:28:12,630 --> 00:28:15,820
Os p�ssaros selvagens
gostam do jardim
442
00:28:15,820 --> 00:28:18,820
porque � seguro e tranquilo.
443
00:28:20,950 --> 00:28:22,670
E talvez...
444
00:28:23,760 --> 00:28:25,630
talvez uma toupeira...
445
00:28:26,300 --> 00:28:29,860
fa�a seu ninho.
446
00:28:33,300 --> 00:28:38,500
Fim do Epis�dio 5
447
00:28:40,000 --> 00:28:45,000
Legendas em Portugu�s-Br:
Walter Santos
448
00:28:46,305 --> 00:29:46,409
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
35432
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.