All language subtitles for E01.1975.br.pr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,720 --> 00:00:22,400 O JARDIM SECRETO (1975) 2 00:00:44,200 --> 00:00:49,500 Epis�dio 1 N�O SOBROU NINGU�M 3 00:01:00,630 --> 00:01:04,810 -De onde vem esse barulho? -Muitos doentes, todos com c�lera. 4 00:01:05,090 --> 00:01:07,470 Srta. Sahib, venha comigo depressa. 5 00:01:07,670 --> 00:01:10,570 N�o! V� embora! Eu n�o quero voc�! 6 00:01:10,790 --> 00:01:13,110 Sim, estou indo agora. 7 00:01:42,060 --> 00:01:43,690 Onde est�o todos? 8 00:02:24,806 --> 00:02:27,061 Pelo menos voc� est� viva. 9 00:02:29,770 --> 00:02:32,030 Ficou tudo t�o quieto! 10 00:02:33,670 --> 00:02:38,000 Deve ser apenas n�s duas no bangal�. 11 00:02:38,850 --> 00:02:40,390 S� voc� e eu. 12 00:02:41,750 --> 00:02:43,300 N�o v�. 13 00:03:28,000 --> 00:03:29,768 -Naquela porta, senhor. -Estavam ali? 14 00:03:29,770 --> 00:03:31,300 Quem n�o morreu, fugiu. 15 00:03:34,415 --> 00:03:36,463 -E isso? -Deixe tudo a�. 16 00:03:37,490 --> 00:03:41,350 N�o entendo Lennox deixar a esposa aqui neste calor. 17 00:03:41,650 --> 00:03:44,050 Ainda exigiu que ele providenciasse o jantar. 18 00:03:45,020 --> 00:03:49,230 T�pico, ele n�o teria como recusar, coitado. 19 00:03:49,920 --> 00:03:52,630 -Eles n�o tinham filhos? -Era como se ela fosse sozinha. 20 00:03:52,810 --> 00:03:54,739 Uma garota, mas ningu�m a viu. 21 00:03:54,740 --> 00:03:56,559 Foi deixada completamente sozinha. 22 00:03:56,560 --> 00:03:59,970 Espero que tenha ido embora a tempo. 23 00:04:00,420 --> 00:04:02,660 N�o sobrou ningu�m por aqui. 24 00:04:04,650 --> 00:04:06,760 Vamos verificar e fechar a casa. 25 00:04:06,920 --> 00:04:09,700 Veja os aposentos dos empregados. Observe tudo. 26 00:04:09,700 --> 00:04:12,400 -Sim, senhor. -E n�o toque em nada. 27 00:04:12,460 --> 00:04:13,820 Claro, senhor. 28 00:04:15,600 --> 00:04:17,320 Meu Deus! 29 00:04:18,260 --> 00:04:19,850 -Barnard! -Sim, senhor? 30 00:04:19,940 --> 00:04:23,360 Sou Mary Lennox. Acabei de acordar. 31 00:04:23,880 --> 00:04:26,630 -Quem � voc�? -Coronel McGrew. 32 00:04:32,080 --> 00:04:33,600 Meu Deus! 33 00:04:34,140 --> 00:04:37,810 A crian�a que ningu�m viu. Ela foi simplesmente esquecida. 34 00:04:38,270 --> 00:04:40,110 Por que fui esquecida? 35 00:04:41,140 --> 00:04:44,820 Por que ningu�m veio? Quero minha aia. 36 00:04:44,970 --> 00:04:46,460 Ou�a, minha querida... 37 00:04:46,920 --> 00:04:49,660 Receio que sua aia tenha fugido com os outros. 38 00:04:49,930 --> 00:04:53,640 Fugiram para evitar contrair c�lera, caso ficassem. 39 00:04:53,720 --> 00:04:56,180 Porcos! Porcos covardes! 40 00:04:56,660 --> 00:04:59,470 Como ousaram me deixar? Como ousaram? 41 00:04:59,860 --> 00:05:02,400 Calma, Srta. Tudo ficar� bem. 42 00:05:02,610 --> 00:05:05,890 -Pra onde vamos lev�-la? -N�o sei, mas n�o pode ficar aqui. 43 00:05:06,130 --> 00:05:08,810 Por que n�o? Esta � a minha casa. 44 00:05:09,570 --> 00:05:12,800 Talvez os Crawfords. Eles t�m filhos. 45 00:05:13,220 --> 00:05:16,360 -Cinco. -Um a mais n�o far� diferen�a. 46 00:05:16,510 --> 00:05:20,380 N�o vai demorar muito at� acharmos seus parentes. 47 00:05:20,570 --> 00:05:23,710 N�o gosto de crian�as! N�o quero ir! 48 00:05:26,220 --> 00:05:28,050 Fale com ela, Barnard. 49 00:05:39,380 --> 00:05:43,150 Olhe, querida, n�o pode ficar aqui sozinha. 50 00:05:43,570 --> 00:05:45,840 Ningu�m vir� v�-la. 51 00:05:46,100 --> 00:05:48,030 N�o entendo. 52 00:05:48,560 --> 00:05:51,760 Onde est�o meus pais? Por que n�o vir�o? 53 00:05:55,160 --> 00:05:57,040 Ent�o? Responda! 54 00:05:57,670 --> 00:05:59,710 Por que n�o est�o em casa? 55 00:06:00,680 --> 00:06:02,530 Pobre crian�a! 56 00:06:02,980 --> 00:06:04,990 Eles n�o vir�o mais. 57 00:06:05,040 --> 00:06:07,769 Mary, Mary conta pra mim 58 00:06:07,770 --> 00:06:10,000 O que cresce no seu jardim? 59 00:06:10,090 --> 00:06:12,539 Espinhos, ervas daninhas 60 00:06:12,540 --> 00:06:15,130 E urtigas por todo o lado 61 00:06:23,460 --> 00:06:25,150 Eu te odeio! 62 00:06:25,630 --> 00:06:26,960 V� embora! 63 00:06:28,780 --> 00:06:30,950 Voc� est� nos deixando. 64 00:06:32,890 --> 00:06:37,470 A menina Mary Lennox, chega a Southampton na quarta-feira. 65 00:06:41,240 --> 00:06:44,599 Uma tal Sra. Crawford ir� traz�-la para Londres. 66 00:06:44,600 --> 00:06:47,719 Ela cuidou da menina durante a viagem da �ndia. 67 00:06:47,720 --> 00:06:50,999 No dia seguinte, leve Mary para Misselthwaite. 68 00:06:51,000 --> 00:06:55,109 -Tudo bem, Sr. Craven. -Compre roupas quentes para ela, 69 00:06:55,110 --> 00:06:58,189 brinquedos, livros e certifique-se que se alimente adequadamente. 70 00:06:58,190 --> 00:07:00,880 Preparo os quartos na ala sul? 71 00:07:00,950 --> 00:07:03,669 Todos os preparativos ficam a seu crit�rio. 72 00:07:03,670 --> 00:07:06,920 Ap�s a morte dos pais, ela n�o tem outro lar. 73 00:07:06,980 --> 00:07:10,589 Ficar� aqui at� que a situa��o mude. 74 00:07:10,590 --> 00:07:12,130 Sim, senhor. 75 00:07:12,899 --> 00:07:15,704 Mary � parente da minha esposa, 76 00:07:16,260 --> 00:07:18,659 mas ela n�o sabe nada sobre a minha vida. 77 00:07:18,660 --> 00:07:20,569 E nem dever� saber. 78 00:07:20,570 --> 00:07:22,989 -Entendi, Senhor. -Muito bem. 79 00:07:23,090 --> 00:07:26,090 -Mas... -Isso � tudo, Sra. Medlock. 80 00:08:01,550 --> 00:08:05,269 Acho que devo lhe contar sobre o lugar onde vai morar. 81 00:08:05,270 --> 00:08:09,529 -O que sabe sobre seu tio? -S� que ele � meu guardi�o. 82 00:08:09,580 --> 00:08:12,009 Seus pais nunca falaram sobre ele? 83 00:08:12,010 --> 00:08:15,450 N�o, nunca falaram comigo sobre isso. 84 00:08:16,380 --> 00:08:19,280 Bem, � um lugar bem estranho. 85 00:08:19,820 --> 00:08:23,740 A mans�o � enorme, mas meio sombria. 86 00:08:23,790 --> 00:08:27,010 J� tem 400 anos e fica � beira do p�ntano. 87 00:08:27,210 --> 00:08:31,550 Tem uns 100 quartos, a maioria deles trancados. 88 00:08:32,230 --> 00:08:34,280 Um grande parque na volta, 89 00:08:34,650 --> 00:08:38,549 com jardins e �rvores, galhos rastejando at� o ch�o... 90 00:08:38,550 --> 00:08:40,660 alguns deles. 91 00:08:41,270 --> 00:08:43,190 E nada mais. 92 00:08:45,240 --> 00:08:48,179 -O que acha disso? -Nada. 93 00:08:48,180 --> 00:08:50,710 N�o sei nada sobre esses lugares. 94 00:08:51,540 --> 00:08:54,920 Parece uma velha falando. N�o se importa? 95 00:08:54,990 --> 00:08:57,519 O que muda se me importo ou n�o? 96 00:08:57,520 --> 00:09:00,150 �, voc� tem raz�o. 97 00:09:00,350 --> 00:09:03,810 N�o tem que se preocupar com seu tio. 98 00:09:03,830 --> 00:09:06,410 Ele geralmente � indiferente a tudo e... 99 00:09:08,090 --> 00:09:10,860 O que foi? Por que parou de falar? 100 00:09:11,470 --> 00:09:16,919 Sobre a casa, vai descobrir por si mesma. 101 00:09:16,990 --> 00:09:19,610 Ver� que ele � corcunda e... 102 00:09:19,810 --> 00:09:23,579 Mesmo quando jovem, sempre foi infeliz naquela mans�o, 103 00:09:23,580 --> 00:09:25,420 at� que ele se casou. 104 00:09:26,260 --> 00:09:29,840 A esposa dele era t�o bonita! 105 00:09:30,080 --> 00:09:33,550 Todos gost�vamos muito dela. 106 00:09:33,970 --> 00:09:38,140 -Mas ela morreu. -Ela morreu? 107 00:09:38,290 --> 00:09:39,979 Olha s�! 108 00:09:39,980 --> 00:09:43,370 � a primeira vez que se interessa por algo. 109 00:09:43,680 --> 00:09:45,660 Sim, ela morreu. 110 00:09:45,730 --> 00:09:47,970 Seu tio ficou ainda mais sombrio. 111 00:09:48,390 --> 00:09:52,179 N�o dev�amos falar disso, sua m�e morreu recentemente. 112 00:09:52,180 --> 00:09:56,190 N�o estou triste, raramente eu via Meme Sagib. 113 00:09:56,270 --> 00:10:00,419 Meme Sagib? Est� falando de sua m�e. 114 00:10:00,420 --> 00:10:03,329 Muitas vezes a chamava assim. Ela era bonita. 115 00:10:03,330 --> 00:10:06,590 -Mas indiferente. -Indiferente? 116 00:10:06,670 --> 00:10:08,870 O que quer dizer? 117 00:10:08,875 --> 00:10:11,485 Bem, � o que ela era. 118 00:10:17,880 --> 00:10:20,180 E quanto ao seu pai? 119 00:10:20,280 --> 00:10:23,950 O tempo todo doente. Tamb�m era indiferente comigo. 120 00:10:24,790 --> 00:10:27,950 Realmente voc� � uma crian�a estranha. 121 00:10:29,330 --> 00:10:31,149 Ainda falta muito, ent�o... 122 00:10:31,150 --> 00:10:34,459 melhor deitar, fechar os olhos e dormir um pouco. 123 00:10:34,460 --> 00:10:36,440 N�o estou cansada. 124 00:10:36,740 --> 00:10:39,540 Talvez voc� n�o, mas eu estou. 125 00:11:02,210 --> 00:11:05,819 Estou congelando! Diga ao cocheiro para se apressar! 126 00:11:05,820 --> 00:11:10,339 -Ele vai o mais r�pido poss�vel. -Fa�a o que digo, ele � um servo. 127 00:11:10,340 --> 00:11:14,900 � o cocheiro do Sr. Craven. N�o posso lhe dar ordens. 128 00:12:06,170 --> 00:12:08,790 J� era hora! Chegamos. 129 00:12:10,060 --> 00:12:12,190 As malas est�o do outro lado. 130 00:12:23,800 --> 00:12:25,740 Entre, menina. 131 00:12:36,960 --> 00:12:39,530 Leve tudo para o quarto da Srta. Mary. 132 00:13:04,810 --> 00:13:07,150 Vamos logo, menina! 133 00:13:08,160 --> 00:13:10,440 Vamos! R�pido! 134 00:13:42,050 --> 00:13:44,650 Leve-a para o quarto. 135 00:13:44,660 --> 00:13:48,530 -O Sr. Craven n�o ir� v�-la agora. -Tudo bem, Sr. Pitcher. 136 00:13:48,790 --> 00:13:52,109 Sei o que espera de mim e posso lidar com isso. 137 00:13:52,110 --> 00:13:54,629 O que se espera de voc�, Sra. Medlock, 138 00:13:54,630 --> 00:13:57,640 � que ele n�o seja incomodado 139 00:13:57,710 --> 00:14:01,620 e que n�o veja o que n�o quer ver. 140 00:14:22,496 --> 00:14:24,990 H� muitas escadas nesta casa. 141 00:14:25,000 --> 00:14:26,560 V�. 142 00:14:51,560 --> 00:14:53,830 Bem, aqui estamos. 143 00:14:54,750 --> 00:14:59,119 Vai viver nesses dois c�modos. N�o v� a nenhum outro lugar. 144 00:14:59,120 --> 00:15:00,980 Tire a sua capa. 145 00:15:00,982 --> 00:15:03,679 N�o estou acostumada a receber ordens. 146 00:15:03,680 --> 00:15:06,000 T�o jovem e se acha uma dama! 147 00:15:06,010 --> 00:15:10,340 N�o vou falar duas vezes. V� para o quarto e lave seu rosto. 148 00:15:28,300 --> 00:15:29,400 Sim? 149 00:15:29,402 --> 00:15:31,725 Trouxe o jantar da Srta. Mary, Sra. Medlock. 150 00:15:31,730 --> 00:15:36,170 -Devo esperar? -N�o, John, pode ir. 151 00:15:39,430 --> 00:15:43,060 -Voc� a ver� pela manh�. -Sim, Sra. Medlock. 152 00:15:45,070 --> 00:15:47,529 Acabei de ver a carruagem do m�dico. 153 00:15:47,530 --> 00:15:49,710 Muito bem, John. 154 00:15:50,360 --> 00:15:54,439 Vou s� tirar a capa e o chap�u. Vejo voc� mais tarde. 155 00:15:57,960 --> 00:15:59,799 Tome a sopa para aquecer. 156 00:15:59,800 --> 00:16:03,720 -N�o estou com fome. -N�o vou discutir com voc�. 157 00:16:13,300 --> 00:16:15,310 Odiei isto! 158 00:16:19,330 --> 00:16:21,300 Odiei isto tamb�m! 159 00:16:22,340 --> 00:16:25,960 O vento... soprando e soprando... 160 00:16:26,210 --> 00:16:29,369 Pare! Pare com esse barulho horroroso! 161 00:16:29,370 --> 00:16:31,100 Pare com isso! 162 00:16:35,050 --> 00:16:37,070 Pare, eu disse! 163 00:16:37,680 --> 00:16:40,389 Quem � voc�? O que est� fazendo aqui? 164 00:16:40,390 --> 00:16:43,470 Meu nome � Ta�na, Srta. Sahib. 165 00:16:43,520 --> 00:16:47,440 -Cad� a minha aia Sadie? -Sadie n�o p�de vir. 166 00:16:47,440 --> 00:16:49,050 Eu vim. 167 00:16:52,270 --> 00:16:55,119 Sou a nova aia. Por favor, venha comigo. 168 00:16:55,120 --> 00:16:57,639 N�o quero uma nova aia! V� embora! 169 00:16:57,640 --> 00:17:01,060 -Traga Sadie. -N�o posso, Srta. 170 00:17:01,510 --> 00:17:02,989 Ou�a... 171 00:17:02,990 --> 00:17:10,089 N�o quero outra aia. Quero Sadie! Ent�o, v� embora! 172 00:17:10,800 --> 00:17:13,059 -Ou voc� � est�pida? -Por favor, mocinha, 173 00:17:13,060 --> 00:17:15,799 sua aia Sadie, n�o vir� nunca mais. 174 00:17:15,800 --> 00:17:19,230 Ela morreu. Todos morreram. 175 00:17:19,330 --> 00:17:21,779 O qu�? N�o diga isso, sua porca! 176 00:17:21,780 --> 00:17:24,360 Porca filha de um porco! 177 00:17:25,160 --> 00:17:27,740 Como ousa mentir pra mim? 178 00:18:34,830 --> 00:18:37,880 Obrigado. Boa noite. 179 00:18:37,950 --> 00:18:41,650 -Eu lhe acompanho. -N�o h� necessidade. 180 00:18:51,810 --> 00:18:53,369 Ent�o doutor, alguma mudan�a? 181 00:18:53,370 --> 00:18:55,949 Nenhuma, Sra. Medlock. Nem um pouco. 182 00:18:55,950 --> 00:18:58,869 -E se ele tomar ar fresco? -Fora de quest�o. 183 00:18:58,870 --> 00:19:01,349 Vamos seguir o que est� sendo feito. 184 00:19:01,350 --> 00:19:04,270 Talvez quando esquentar, quem sabe? 185 00:19:04,310 --> 00:19:06,239 Mas n�s j� tentamos. 186 00:19:06,240 --> 00:19:08,579 N�o precisa me acompanhar, Sra. Medlock. 187 00:19:08,580 --> 00:19:10,600 Eu conhe�o o caminho. 188 00:19:14,560 --> 00:19:16,409 O que est� fazendo aqui? 189 00:19:16,410 --> 00:19:19,459 -Precisa jantar. -J� disse que n�o estou com fome. 190 00:19:19,460 --> 00:19:22,160 Falei para n�o ficar vagando pela casa. 191 00:19:36,000 --> 00:19:39,960 -Algu�m est� doente? -Doente? Por qu�? 192 00:19:40,890 --> 00:19:43,329 Chamou aquele homem de doutor. 193 00:19:43,330 --> 00:19:46,629 Ele � mesmo um m�dico. � primo do Sr. Craven. 194 00:19:46,630 --> 00:19:49,169 -Ele sempre vem aqui. -Por qu�? 195 00:19:49,170 --> 00:19:51,950 Nossa, nunca ouvi tantas perguntas! 196 00:19:52,070 --> 00:19:55,590 -Se n�o quiser comer, v� dormir. -N�o estou cansada. 197 00:19:55,630 --> 00:19:59,360 Nunca vi tanta teimosia! 198 00:20:00,870 --> 00:20:04,960 N�o se atreva! N�o se atreva a falar assim comigo! 199 00:20:30,210 --> 00:20:33,260 -Quem � voc�? -Sou a Martha. 200 00:20:33,430 --> 00:20:37,159 Sou a criada. Dormiu bem depois da viagem? 201 00:20:37,160 --> 00:20:38,500 Sim, dormi. 202 00:20:38,502 --> 00:20:42,700 � uma bela manh� nesse seu primeiro dia em Misselthwaite. 203 00:20:43,740 --> 00:20:46,399 Um belo dia, n�o tem como negar. 204 00:20:46,400 --> 00:20:48,659 -O que � aquilo? -O p�ntano. 205 00:20:48,660 --> 00:20:50,900 -Gosta disso? -N�o. 206 00:20:50,960 --> 00:20:52,639 Eu odeio. 207 00:20:52,640 --> 00:20:55,069 Vai acabar se acostumando. 208 00:20:55,070 --> 00:20:57,629 -E depois, vai adorar. -Voc� gosta? 209 00:20:57,630 --> 00:21:00,290 Sim, muito. Eu at� adoro. 210 00:21:00,400 --> 00:21:04,050 Muitas coisas crescem nele e cheira muito bem. 211 00:21:04,050 --> 00:21:06,809 N�o conseguiria viver longe do p�ntano. 212 00:21:06,810 --> 00:21:10,029 Voc� � uma criada estranha. 213 00:21:10,030 --> 00:21:11,879 Sim, eu sei. 214 00:21:11,880 --> 00:21:15,709 Se a senhora fosse viva, n�o haveria criadas. 215 00:21:15,710 --> 00:21:18,129 Talvez estivesse lavando lou�a, 216 00:21:18,130 --> 00:21:20,409 mas nunca me deixariam subir. 217 00:21:20,410 --> 00:21:23,740 Sou simples e falo demais � nossa maneira. 218 00:21:24,080 --> 00:21:28,490 -A casa � grande, mas estranha. -Por qu�? 219 00:21:28,840 --> 00:21:31,789 Porque n�o se pode ver os patr�es, 220 00:21:31,790 --> 00:21:34,029 s� o Sr. Pitcher e a Sra. Medlock. 221 00:21:34,030 --> 00:21:36,809 O Sr. Craven sempre viaja, e quando chega, 222 00:21:36,810 --> 00:21:40,370 fecha-se na ala oeste e s� fala com o Sr. Pitcher. 223 00:21:40,680 --> 00:21:43,790 Ent�o, voc� ser� a minha criada? 224 00:21:43,880 --> 00:21:45,979 Sou criada da Sra. Medlock. 225 00:21:45,980 --> 00:21:47,869 E ela, do Sr. Craven. 226 00:21:47,870 --> 00:21:51,239 Mas vou limpar aqui e ajudar um pouco. 227 00:21:51,240 --> 00:21:53,409 Mas voc� n�o precisa de muito. 228 00:21:53,410 --> 00:21:55,690 Quem vai me vestir? 229 00:21:56,340 --> 00:21:59,909 -N�o sabe se vestir? -N�o entendo sua l�ngua. 230 00:21:59,910 --> 00:22:03,829 Esqueci, a Sra. Medlock disse que talvez n�o entendesse. 231 00:22:03,830 --> 00:22:07,089 Perguntei se n�o sabe se vestir? 232 00:22:07,090 --> 00:22:11,049 N�o, a aia me vestia. L� era um costume. 233 00:22:11,050 --> 00:22:13,520 Bem, � hora de aprender. 234 00:22:14,660 --> 00:22:19,759 Minha m�e questiona como crian�as ricas n�o viram idiotas. 235 00:22:19,760 --> 00:22:22,090 N�o sabem rezar, as bab�s lavam, 236 00:22:22,092 --> 00:22:24,519 vestem e levam pra passear como c�es. 237 00:22:24,520 --> 00:22:27,290 -Tudo � diferente na �ndia. -Sim. 238 00:22:27,290 --> 00:22:29,440 J� notei que � diferente. 239 00:22:30,740 --> 00:22:34,519 Quando soube que vinha da �ndia, pensei que fosse indiana. 240 00:22:34,520 --> 00:22:38,529 Mas dormindo, parecia t�o p�lida, assim como eu. 241 00:22:38,530 --> 00:22:41,949 O qu�? Pensou que eu era nativa? Sua porca! 242 00:22:41,950 --> 00:22:44,230 Filha de um porco! 243 00:22:45,080 --> 00:22:46,619 -Martha? -Entre, John. 244 00:22:46,620 --> 00:22:50,469 -N�o pode dizer isso. -N�o sabe nada sobre a �ndia. 245 00:22:50,470 --> 00:22:52,949 Realmente n�o sei muito, 246 00:22:52,950 --> 00:22:55,389 mas na missa, nos contaram sobre a �ndia. 247 00:22:55,390 --> 00:22:57,909 Sei que as pessoas l� s�o muito religiosas. 248 00:22:57,910 --> 00:23:00,069 E s�o nossos irm�os e irm�s. 249 00:23:00,070 --> 00:23:03,219 Queria muito ver um indiano de perto. 250 00:23:03,220 --> 00:23:06,760 Cale-se! Eu te odeio! Saia! 251 00:23:18,650 --> 00:23:21,779 Pare de chorar. Deixe-me lavar voc�. 252 00:23:21,780 --> 00:23:24,649 John trouxe o caf� da manh�, j� est� esfriando. 253 00:23:24,650 --> 00:23:28,819 -Quem � John? -Um dos lacaios. Ele traz comida. 254 00:23:28,820 --> 00:23:31,549 Parece dura como uma boneca de madeira. 255 00:23:31,550 --> 00:23:34,239 N�o me toque com essas m�os sujas e frias! 256 00:23:34,240 --> 00:23:36,709 Lave-se voc� primeiro, depois me toque! 257 00:23:36,710 --> 00:23:39,520 � melhor voc� mesma se lavar. 258 00:23:42,020 --> 00:23:46,470 John, me d� uma toalha ou eu mato algu�m. 259 00:23:48,500 --> 00:23:51,119 Ela n�o te reconheceu como camareira? 260 00:23:51,120 --> 00:23:53,630 -Martha! -J� vou, Srta. 261 00:23:54,400 --> 00:23:57,219 Estas s�o minhas roupas? As minhas s�o pretas. 262 00:23:57,220 --> 00:24:00,609 Deve usar estas, ordens do Sr. Craven. 263 00:24:00,610 --> 00:24:03,109 -� mais bonita que a minha. -Sim. 264 00:24:03,110 --> 00:24:05,719 O Sr. Craven disse que se voc� usar preto, 265 00:24:05,720 --> 00:24:09,389 vai parecer uma alma perdida vagando por este triste lugar. 266 00:24:09,390 --> 00:24:11,350 Por que aqui � triste? 267 00:24:11,510 --> 00:24:15,720 Bem, realmente eu n�o sei. Vamos, vista-se. 268 00:24:19,300 --> 00:24:22,329 -Calce minhas botas. -Est� falando comigo, Srta? 269 00:24:22,330 --> 00:24:25,729 -Sim. -S� fa�o se disser "por favor". 270 00:24:25,730 --> 00:24:30,410 Na �ndia, eu s� mandava fazer e me obedeciam. 271 00:24:30,500 --> 00:24:33,379 -Era o costume. -Talvez l� n�o se use "por favor". 272 00:24:33,380 --> 00:24:37,480 Mas em Yorkshire, se pede com educa��o, � o costume. 273 00:24:37,670 --> 00:24:41,070 � mesmo, aqui � diferente. Por favor. 274 00:24:47,350 --> 00:24:48,949 -E agora, o que se diz? -Nada. 275 00:24:48,950 --> 00:24:50,860 Ent�o, n�o vou me levantar. 276 00:24:51,930 --> 00:24:53,929 -Eu n�o disse nada. -Tudo bem, Srta. 277 00:24:53,930 --> 00:24:57,819 John, o sino da ala leste est� tocando h� 5 minutos. 278 00:24:57,820 --> 00:24:59,910 Obrigado, Sra. Medlock. 279 00:25:03,590 --> 00:25:05,619 A Srta. Mary n�o tomou o caf� da manh�? 280 00:25:05,620 --> 00:25:08,000 Comeu o quanto quis, Sra. Medlock. 281 00:25:09,690 --> 00:25:12,579 O Sr. Craven parte para Londres esta manh� 282 00:25:12,580 --> 00:25:15,169 e n�o quer se encontrar com ela antes de partir. 283 00:25:15,170 --> 00:25:16,760 Sim, Sra. Medlock. 284 00:25:19,340 --> 00:25:23,739 Ou�a, Srta. Mary, j� disse que tem esses 2 quartos para voc�. 285 00:25:23,740 --> 00:25:27,219 Pode ir daqui at� a porta lateral e sair para o jardim. 286 00:25:27,220 --> 00:25:30,430 S� n�o suba a grande escadaria. Entendeu? 287 00:25:30,570 --> 00:25:33,749 Prefiro sair pela frente. Por que isso? 288 00:25:33,750 --> 00:25:36,230 Porque o Sr. Craven ordenou. 289 00:25:37,860 --> 00:25:39,940 Martha, voc� me ouviu. 290 00:25:40,450 --> 00:25:42,080 Sim, Sra. Medlock. 291 00:25:42,110 --> 00:25:45,820 N�o fique brava com a Sra. Medlock, ela s� � meio r�gida. 292 00:25:47,210 --> 00:25:51,469 Se fossem meus irm�os nesta mesa, ela estaria vazia em 5 minutos. 293 00:25:51,470 --> 00:25:54,699 -Por qu�? -Somos 12, eles sempre t�m fome. 294 00:25:54,700 --> 00:25:58,800 Minha m�e tem que trabalhar muito para alimentar a todos. 295 00:26:00,030 --> 00:26:02,770 -Mais ch�, Srta? -N�o, chega. 296 00:26:08,720 --> 00:26:11,300 -Martha? -O qu�, Srta? 297 00:26:12,000 --> 00:26:14,939 Voc� disse que meu tio vive na ala oeste. 298 00:26:14,940 --> 00:26:20,189 -Sim, vive. -E quem da ala leste chamou John? 299 00:26:20,200 --> 00:26:21,840 Quem vive l�? 300 00:26:22,140 --> 00:26:24,770 -Na ala leste? -Sim. 301 00:26:24,800 --> 00:26:28,069 Muitas pessoas vivem nesta casa. 302 00:26:28,070 --> 00:26:29,659 Talvez alguma visita. 303 00:26:29,660 --> 00:26:32,269 A Sra. Medlock disse que meu tio n�o recebe visitas. 304 00:26:32,270 --> 00:26:33,939 Ah, ela disse? 305 00:26:33,940 --> 00:26:37,770 Bem, se n�o quer mais comer, v� brincar l� fora. 306 00:26:38,440 --> 00:26:41,100 Brincar l� fora? Por que eu iria? 307 00:26:41,230 --> 00:26:44,099 Ora, porque n�o tem nada pra fazer aqui. 308 00:26:44,100 --> 00:26:45,909 N�o quer ver os jardins? 309 00:26:45,910 --> 00:26:48,729 Jardins? Sim, parece interessante. 310 00:26:48,730 --> 00:26:50,399 E quem ir� comigo? 311 00:26:50,400 --> 00:26:53,950 V� e aprenda a brincar sozinha. 312 00:26:54,660 --> 00:26:59,050 Tem o meu irm�o Dickon, ele � mais novo que eu, 313 00:26:59,360 --> 00:27:01,929 fica horas l� no p�ntano. 314 00:27:01,930 --> 00:27:04,730 Ele domesticou alguns p�neis. 315 00:27:04,750 --> 00:27:07,189 Ele tem um corvo e um esquilo. 316 00:27:07,190 --> 00:27:11,020 Sempre quis ter um animal. Uma vez achei uma cobra. 317 00:27:11,690 --> 00:27:16,169 -Mas ela fugiu. -Uma cobra? Deus me livre! 318 00:27:18,060 --> 00:27:20,029 -Gostou do caf�, Srta? -N�o. 319 00:27:20,030 --> 00:27:21,820 Isso � para o meu tio? 320 00:27:23,230 --> 00:27:24,970 Sim, isso mesmo. 321 00:27:25,600 --> 00:27:27,580 Vamos l�. 322 00:27:32,380 --> 00:27:35,559 V� por aqui e entrar� no jardim. 323 00:27:35,560 --> 00:27:40,300 No ver�o, h� muitas flores, mas agora n�o h� muito o que olhar. 324 00:27:41,080 --> 00:27:44,599 O outro jardim est� fechado j� faz 10 anos. 325 00:27:44,600 --> 00:27:48,230 -Por qu�? -Dizem que o Sr. Craven fechou. 326 00:27:48,320 --> 00:27:50,810 Trancou o port�o e enterrou a chave. 327 00:27:50,930 --> 00:27:53,410 � a Sra. Medlock. Tenho que correr. 328 00:28:08,130 --> 00:28:11,840 Tudo aqui � triste e frio. 329 00:28:47,080 --> 00:28:49,290 � tudo t�o chato! 330 00:28:49,590 --> 00:28:51,490 A n�o ser que... 331 00:28:51,580 --> 00:28:55,240 eu encontre o jardim fechado. 332 00:28:55,510 --> 00:28:57,689 Talvez seja diferente. 333 00:28:57,690 --> 00:29:00,130 Talvez tenha um pouco de vida. 334 00:29:00,431 --> 00:29:04,107 Fim do Epis�dio 1 335 00:29:05,426 --> 00:29:10,420 Legendas em Portugu�s-Br: Walter Santos 25714

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.