All language subtitles for Victoria_s01e04_TLA_Subspedia

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,010 --> 00:00:03,830 Sposatelo e create una famiglia di cui i vostri sudditi sarebbero fieri. 2 00:00:03,840 --> 00:00:07,059 Quando donerete il vostro cuore, sara' senza esitazioni. 3 00:00:07,424 --> 00:00:09,166 Ma non potete donarlo a me. 4 00:00:09,176 --> 00:00:11,340 Non vedo l'urgenza di un matrimonio. 5 00:00:11,350 --> 00:00:13,994 E' piu' importante, credo, che scelga saggiamente. 6 00:00:14,004 --> 00:00:17,158 Dovreste sapere che ho mandato a chiamare mio nipote Albert. 7 00:00:17,168 --> 00:00:18,521 Senza il premesso della Regina? 8 00:00:18,531 --> 00:00:21,914 Non voglio uno stupido come Albert, mamma, ne' nessun altro. 9 00:00:22,547 --> 00:00:25,687 Victoria - Stagione 1 - Episodio 4 "The Clockwork Prince" 10 00:00:28,388 --> 00:00:31,438 Traduzione: *J Lawliet*, noraS 11 00:00:34,843 --> 00:00:38,494 Traduzione: lustfulness, donnie- 12 00:00:41,354 --> 00:00:44,519 Traduzione: Moony, crison505 13 00:00:47,470 --> 00:00:50,732 Revisione: Shadriel 14 00:00:53,750 --> 00:00:57,657 Subspedia I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm 15 00:01:28,321 --> 00:01:29,526 Victoria. 16 00:01:31,266 --> 00:01:32,386 Albert. 17 00:01:37,088 --> 00:01:39,196 Dash! Basta, ora. 18 00:01:39,206 --> 00:01:40,983 Sei scortese. 19 00:01:41,993 --> 00:01:44,109 Non devi abbaiare al cugino Albert, 20 00:01:44,119 --> 00:01:47,009 anche se sembra molto diverso dall'ultima volta che l'abbiamo visto. 21 00:01:47,019 --> 00:01:50,499 Mi spiace che il tuo cane non mi riconosca. 22 00:01:51,381 --> 00:01:54,230 Io, d'altra parte, non ho avuto alcuna difficolta' a riconoscerti. 23 00:01:54,825 --> 00:01:57,444 Anche se credo che ora tu faccia meno errori... 24 00:01:57,924 --> 00:01:59,320 Al pianoforte. 25 00:02:00,406 --> 00:02:03,266 Sei davvero stupenda, cugina Victoria. 26 00:02:04,200 --> 00:02:06,333 E' palese che la monarchia ti dona. 27 00:02:08,651 --> 00:02:09,831 Ernest. 28 00:02:11,365 --> 00:02:12,436 Albert. 29 00:02:14,087 --> 00:02:15,036 Drina, 30 00:02:15,046 --> 00:02:17,119 non sono davvero belli i tuoi cugini? 31 00:02:17,129 --> 00:02:19,324 Due stupendi esemplari Coburgo. 32 00:02:19,334 --> 00:02:21,552 Vi prego, mamma. Non sono cavalli da corsa. 33 00:02:21,562 --> 00:02:22,939 Noi speravamo... 34 00:02:22,949 --> 00:02:26,190 Domani, di poter vedere alcuni dei dipinti presenti qui. 35 00:02:26,200 --> 00:02:29,654 Albert e' appena tornato dall'Italia e non parla d'altro che dei Gran Maestri. 36 00:02:29,664 --> 00:02:33,693 Credo che nella tua collezione siano presenti anche dei lavori di Leonardo da Vinci. 37 00:02:34,315 --> 00:02:35,752 E' probabile. 38 00:02:36,251 --> 00:02:37,820 A dire il vero, non saprei. 39 00:02:38,242 --> 00:02:41,790 Per quanto riguarda domani, io e lord Melbourne abbiamo un impegno importante. 40 00:02:41,800 --> 00:02:43,049 Non e' vero, lord M? 41 00:02:43,881 --> 00:02:45,232 Oh, si', madam. 42 00:02:45,242 --> 00:02:49,320 I dispacci dall'Afghanistan richiederanno la vostra completa attenzione. 43 00:02:52,916 --> 00:02:54,437 E' incredibile! 44 00:02:55,221 --> 00:02:57,978 Come si fa a non sapere se si possiede un Leonardo. 45 00:02:59,098 --> 00:03:00,863 Non sarei mai dovuto venire. 46 00:03:01,374 --> 00:03:03,491 Si tratta di un'impresa inutile. 47 00:03:08,907 --> 00:03:11,870 Per favore, cerca di essere un po' piu' galante, Albert. 48 00:03:11,880 --> 00:03:13,312 Quando le prendi la mano 49 00:03:13,322 --> 00:03:15,849 per baciarla, devi guardarla dritta negli occhi, 50 00:03:15,859 --> 00:03:19,429 come se ci dovessi annegare dentro, cosi'. 51 00:03:19,439 --> 00:03:22,811 Sai che non saro' mai in grado di eguagliarti in questo campo, Ernest. 52 00:03:23,322 --> 00:03:25,348 Forse dovresti sposarla tu, non io. 53 00:03:25,358 --> 00:03:28,910 Oh, e' proprio il mio tipo, minuta e con... 54 00:03:28,920 --> 00:03:31,726 Tutte le donne sono il tuo tipo, Ernest. 55 00:03:31,736 --> 00:03:34,097 Ma dovrai trovare qualcun'altra. 56 00:03:34,399 --> 00:03:36,237 E' il destino di Albert... 57 00:03:36,247 --> 00:03:39,547 - Quello di sposare Victoria. - Non sono certo che Victoria concordi. 58 00:03:39,800 --> 00:03:42,110 Ed e' lei quella che dovra' fare la proposta. 59 00:03:42,120 --> 00:03:43,539 E la fara'. 60 00:03:43,819 --> 00:03:46,749 Ma le piacciono gli uomini premurosi, 61 00:03:47,017 --> 00:03:48,577 come il suo lord Melbourne. 62 00:03:48,587 --> 00:03:52,452 Se le mie maniere non sono adeguate, forse allora dovrei tornare a Coburgo. 63 00:03:52,462 --> 00:03:55,384 Se vai a casa ora la gente dira' che ti ha rifiutato, 64 00:03:55,394 --> 00:03:58,644 ma, se resti, potresti diventare re d'Inghilterra. 65 00:03:59,640 --> 00:04:00,971 No, zio. 66 00:04:02,417 --> 00:04:04,632 Diventerei il marito della regina d'Inghilterra. 67 00:04:05,751 --> 00:04:07,747 Avete visto come mi guardava? 68 00:04:08,137 --> 00:04:10,748 Come se fossi una bambina che non aveva fatto i compiti. 69 00:04:10,758 --> 00:04:13,375 E' un figlio cadetto senza niente... 70 00:04:14,572 --> 00:04:16,556 E voi invece una regina. 71 00:04:27,594 --> 00:04:29,249 Credete che il Principe sia bello? 72 00:04:29,614 --> 00:04:32,311 - Non spetta a me dirlo, madam. - Ma io lo sto chiedendo a voi. 73 00:04:34,680 --> 00:04:37,482 Allora, si', il principe e' molto bello. 74 00:04:39,598 --> 00:04:41,448 Ma non sorride mai. 75 00:04:42,498 --> 00:04:44,153 Mi chiedo se ne sia in grado. 76 00:04:59,921 --> 00:05:02,903 Sparisci! Non qui! Basta! 77 00:05:12,735 --> 00:05:13,940 Buongiorno. 78 00:05:15,218 --> 00:05:17,338 Vorrei presentarvi Herr Lohlein, 79 00:05:17,348 --> 00:05:20,087 il valletto del principe Ernest e del principe Albert. 80 00:05:20,097 --> 00:05:21,925 Sono onorato di conoscervi. 81 00:05:21,935 --> 00:05:25,768 In questa parte del palazzo parliamo inglese, signor Lohlein. 82 00:05:26,511 --> 00:05:28,032 Non gli piacciono i tedeschi. 83 00:05:28,042 --> 00:05:30,946 E a me non piacciono gli inglesi che non si radono a modo. 84 00:05:35,576 --> 00:05:37,401 Come sono piccoli! 85 00:05:38,374 --> 00:05:39,473 Uno di questi, madam, 86 00:05:39,483 --> 00:05:41,568 e' sufficiente a far arrivare una lettera... 87 00:05:47,400 --> 00:05:49,885 E' sufficiente a far arrivare una lettera 88 00:05:49,895 --> 00:05:52,844 a Brighton o all'isola di Bute. 89 00:05:52,854 --> 00:05:55,030 Ma come fanno questi ritrattini a restare attaccati? 90 00:05:55,040 --> 00:05:56,514 I francobolli, madam, 91 00:05:56,524 --> 00:05:59,289 hanno uno strato di gomma arabica sul retro. 92 00:06:01,885 --> 00:06:04,173 Quindi, chiunque voglia spedire una lettera... 93 00:06:05,880 --> 00:06:07,769 Dovra' leccare la mia faccia? 94 00:06:07,779 --> 00:06:08,753 Precisamente, madam. 95 00:06:08,763 --> 00:06:12,884 Anche se... i piu' raffinati potrebbero usare un pennellino. 96 00:06:24,603 --> 00:06:28,076 Dash, credi che il cugino Albert ci disapprovi? 97 00:06:30,794 --> 00:06:33,715 Perdonami. Credevo stessi parlando con il tuo cane. 98 00:06:34,092 --> 00:06:36,390 Credo che questo gentiluomo abbia creato una cosa eccezionale, 99 00:06:36,400 --> 00:06:39,109 dunque non ci trovo nulla da ridere, 100 00:06:40,009 --> 00:06:41,165 ma solo da ammirare. 101 00:06:46,722 --> 00:06:49,424 Sono cosi' seccata che potrei urlare. 102 00:06:49,434 --> 00:06:50,495 Io non mi preoccuperei. 103 00:06:50,505 --> 00:06:53,162 Le ultime notizie davano il nostro esercito vincitore su Dost Mohammad. 104 00:06:53,172 --> 00:06:56,281 - Arriveremo a Kabul in qualche settimana. - Parlavo di mio cugino. 105 00:06:57,546 --> 00:07:00,600 - Di quale cugino, precisamente? - Albert, ovviamente. 106 00:07:01,365 --> 00:07:02,570 E' cosi'... 107 00:07:03,001 --> 00:07:04,127 Bacchettone. 108 00:07:05,280 --> 00:07:07,934 Non lo vedete come un vostro probabile marito, quindi. 109 00:07:07,944 --> 00:07:10,368 Preferirei sposare Robert Peel. 110 00:07:11,183 --> 00:07:13,295 Mi chiedo cosa ne penserebbe lady Peel. 111 00:07:25,926 --> 00:07:27,631 Non mi fai entrare? 112 00:07:27,641 --> 00:07:29,489 Sai che non e' una buona idea. 113 00:07:29,691 --> 00:07:33,545 La signora Collins ha alzato l'affitto e quello che mi dai tu non mi basta. 114 00:07:33,555 --> 00:07:36,413 Ti ho gia' detto che non mi pagheranno prima del giorno di San Michele. 115 00:07:38,788 --> 00:07:40,741 Sono certa che ti verra' in mente qualcosa. 116 00:07:42,175 --> 00:07:43,951 Una ragazza piena di risorse come te. 117 00:07:44,822 --> 00:07:47,120 A palazzo ci sono tante cose che non servono a nessuno. 118 00:07:47,130 --> 00:07:48,577 Non sono una ladra. 119 00:07:48,802 --> 00:07:51,539 - E non sei neanche Eliza Skerrett. - Zitta! 120 00:08:17,493 --> 00:08:19,190 Davvero notevole, 121 00:08:19,419 --> 00:08:21,885 un modo di riprodurre la natura in maniera cosi' fedele. 122 00:08:21,895 --> 00:08:23,425 Guarda quella verruca, 123 00:08:23,435 --> 00:08:26,583 al posto suo io non vorrei essere riprodotta in maniera fedele. 124 00:08:26,593 --> 00:08:29,979 Non vorresti vederti per come ti vedono gli altri? 125 00:08:29,989 --> 00:08:31,031 Nein. 126 00:08:31,896 --> 00:08:34,333 - Andate via! Andate via! - Vi prego. 127 00:08:38,594 --> 00:08:40,336 Un fiammifero, signore. 128 00:08:41,055 --> 00:08:42,705 Un fiammifero, signore. 129 00:08:43,732 --> 00:08:45,016 Lohlein... 130 00:08:50,527 --> 00:08:52,627 Comprate un fiammifero, signore. 131 00:08:55,565 --> 00:08:57,165 Vi ringrazio, signore. 132 00:09:07,799 --> 00:09:10,045 Spero abbiate trascorso una bella giornata. 133 00:09:10,055 --> 00:09:12,505 Io e lord M siamo stati molto impegnati con l'esercito. 134 00:09:12,515 --> 00:09:15,565 Io e Albert abbiamo visitato la National Gallery, 135 00:09:15,738 --> 00:09:17,838 abbiamo fatto proprio i turisti. 136 00:09:27,574 --> 00:09:29,064 Non ho ancora finito. 137 00:09:29,074 --> 00:09:31,220 Ma la Regina si', Vostra Altezza. 138 00:09:32,606 --> 00:09:34,524 Avete visto il mio ritratto? 139 00:09:34,534 --> 00:09:37,489 Quello di Hayter, credo sia proprio il mio preferito. 140 00:09:38,774 --> 00:09:39,804 No. 141 00:09:41,044 --> 00:09:43,552 Siamo andati a vedere quelli dei maestri piu' antichi, 142 00:09:44,248 --> 00:09:46,193 ce ne sono alcuni molto belli di Rubens. 143 00:09:48,711 --> 00:09:50,682 A me Rubens non interessa proprio. 144 00:09:51,578 --> 00:09:53,576 Tutta quella carne traballante... 145 00:10:08,597 --> 00:10:09,846 Lord Melbourne. 146 00:10:10,770 --> 00:10:13,242 Mi piacerebbe molto visitare il vostro Parlamento. 147 00:10:13,734 --> 00:10:14,956 Non abbiamo... 148 00:10:15,476 --> 00:10:18,612 - Niente del genere da noi. - Siete il benvenuto, signore, 149 00:10:18,622 --> 00:10:20,683 ma vi suggerisco di venire... 150 00:10:20,693 --> 00:10:21,893 In incognito. 151 00:10:22,163 --> 00:10:24,922 - Per quale motivo? - Ci sono alcuni parlamentari, 152 00:10:24,932 --> 00:10:26,499 dei Tory, principalmente, a cui... 153 00:10:26,692 --> 00:10:28,139 Non credo piacerebbe sapere 154 00:10:28,149 --> 00:10:30,800 di essere osservati da un principe tedesco. 155 00:10:31,974 --> 00:10:33,232 Capisco. 156 00:10:34,248 --> 00:10:36,075 E voi, lord Melbourne? 157 00:10:37,116 --> 00:10:38,697 Cosa ne penso io? 158 00:10:40,112 --> 00:10:42,365 Io penso che dovremmo raggiungere le signore. 159 00:10:47,930 --> 00:10:51,807 Lord M, dovete venire qui a giocare con me, sono sicura che mi porterete fortuna. 160 00:10:51,817 --> 00:10:52,842 Con piacere, madam. 161 00:10:52,852 --> 00:10:55,677 Magari possiamo aggiungere un tavolo, cosi' possono giocare anche i Principi. 162 00:10:55,687 --> 00:10:57,503 No, no, no, vi prego, non ce n'e' bisogno, 163 00:10:57,857 --> 00:11:00,295 a me non interessano i giochi con le carte. 164 00:11:02,830 --> 00:11:05,012 Ma a me si', quindi posso unirmi al gioco? 165 00:11:05,927 --> 00:11:07,703 Albert mi ricorda molto te, 166 00:11:07,862 --> 00:11:09,367 quando avevi la sua eta'. 167 00:11:09,377 --> 00:11:11,377 Un giovane cosi' attraente. 168 00:11:12,042 --> 00:11:13,350 Proprio cosi'. 169 00:11:34,163 --> 00:11:35,463 Cugina Victoria, 170 00:11:35,809 --> 00:11:39,974 potresti concedermi il grande onore di suonare per me? 171 00:11:41,001 --> 00:11:43,445 - Il piano e' occupato. - Oh, certo, ma credo che la serata 172 00:11:43,455 --> 00:11:46,423 non possa terminare senza un duetto sulle note di Schubert. 173 00:11:46,433 --> 00:11:49,011 E sia la Regina che suo cugino suonano cosi' bene. 174 00:11:56,130 --> 00:11:57,863 Adoro Schubert. 175 00:12:03,739 --> 00:12:04,909 Scusa, 176 00:12:05,748 --> 00:12:07,745 non sapevo volessi suonare. 177 00:12:10,060 --> 00:12:11,968 Ernest ha chiesto un duetto. 178 00:12:12,286 --> 00:12:13,386 Di Schubert. 179 00:12:15,873 --> 00:12:18,073 Credo ci siano degli spartiti qui. 180 00:12:18,732 --> 00:12:20,726 Oh, si', questa la conosco. 181 00:12:21,143 --> 00:12:22,632 Quale parte preferisci? 182 00:12:22,642 --> 00:12:25,376 Credo che la prima parte sia piu' difficile. 183 00:12:25,386 --> 00:12:27,678 - A me non ha mai dato problemi. - Davvero? 184 00:12:28,642 --> 00:12:30,920 Ma ha talmente tanti accordi e tu hai delle... 185 00:12:32,082 --> 00:12:33,472 Mani cosi' piccole... 186 00:12:36,855 --> 00:12:38,017 Sei pronto? 187 00:12:39,539 --> 00:12:41,149 Uno, due, tre. 188 00:12:51,706 --> 00:12:53,447 Vado troppo veloce per te, Albert? 189 00:12:53,457 --> 00:12:55,647 Credo tu vada troppo veloce anche per Schubert, 190 00:12:55,657 --> 00:12:58,183 ma se e' questo il ritmo che vuoi mantenere... 191 00:13:33,566 --> 00:13:34,701 Bravi! 192 00:13:36,004 --> 00:13:37,730 Suoni molto bene, cugina. 193 00:13:41,727 --> 00:13:44,069 Ma credo che non ti eserciti abbastanza. 194 00:13:44,079 --> 00:13:46,862 Sarebbe opportuno suonare per almeno un'ora... 195 00:13:46,872 --> 00:13:47,902 Ogni giorno. 196 00:13:49,529 --> 00:13:52,285 Una Regina non ha sempre tempo per le scale musicali. 197 00:13:52,295 --> 00:13:54,041 Solo per i giochi di carte. 198 00:14:13,946 --> 00:14:14,949 Dunque, 199 00:14:15,169 --> 00:14:16,403 Victoria... 200 00:14:16,622 --> 00:14:20,686 Di norma e' l'uomo che dovrebbe dichiarare il proprio amore, ma, 201 00:14:20,696 --> 00:14:23,617 nel vostro caso, dovrete superare 202 00:14:23,627 --> 00:14:25,192 il vostro riserbo da donna nubile, 203 00:14:25,202 --> 00:14:27,738 - e fare la proposta ad Albert. - Mi spiace, zio, 204 00:14:27,748 --> 00:14:29,754 ma io e Albert non siamo compatibili. 205 00:14:30,003 --> 00:14:32,009 Non mi piacciono i suoi modi di fare. 206 00:14:32,315 --> 00:14:35,334 Ieri suonava il mio pianoforte come se fosse stato di sua proprieta'. 207 00:14:45,520 --> 00:14:49,251 Ieri sera saresti dovuto proprio venire con me. 208 00:14:49,778 --> 00:14:51,423 E' stato molto... 209 00:14:52,320 --> 00:14:53,525 Educativo. 210 00:14:54,135 --> 00:14:55,215 Inglese, 211 00:14:55,766 --> 00:14:56,771 per favore. 212 00:14:57,369 --> 00:14:58,432 Solo inglese. 213 00:14:58,881 --> 00:15:02,249 Ieri sera siamo andati in un posto davvero interessante, 214 00:15:02,259 --> 00:15:04,056 che chiamano "convento", 215 00:15:04,839 --> 00:15:06,988 ma non ci ho visto nessuna suora li' dentro. 216 00:15:06,998 --> 00:15:08,831 Vorrei tu fossi piu' prudente, 217 00:15:08,841 --> 00:15:09,878 Ernest. 218 00:15:10,371 --> 00:15:11,989 Gia' e' difficile con nostro padre. 219 00:15:11,999 --> 00:15:13,844 Ma le ragazze qui 220 00:15:14,312 --> 00:15:16,004 sono davvero deliziose. 221 00:15:16,014 --> 00:15:20,124 Prima riesci a sposare Victoria, prima potro' tornare a Coburgo, 222 00:15:20,134 --> 00:15:22,100 dove non ci saranno piu' distrazioni. 223 00:15:22,110 --> 00:15:24,176 Victoria e' impossibile. 224 00:15:24,859 --> 00:15:28,430 Trascorre piu' tempo col suo cane che con sua madre. 225 00:15:28,440 --> 00:15:29,836 Qual e' il problema? 226 00:15:30,385 --> 00:15:32,030 Vi ho visti al pianoforte. 227 00:15:32,040 --> 00:15:34,416 Mi sembra che suoniate piuttosto bene insieme. 228 00:15:35,257 --> 00:15:38,148 E l'hai toccata abbastanza spesso. 229 00:15:39,964 --> 00:15:41,035 Era... 230 00:15:41,045 --> 00:15:42,607 Un brano molto complesso. 231 00:15:44,169 --> 00:15:45,244 Ja. 232 00:15:47,994 --> 00:15:49,155 Cugina Victoria. 233 00:15:49,165 --> 00:15:50,289 Buongiorno. 234 00:15:50,299 --> 00:15:52,688 Sembra che splendi alla luce del sole. 235 00:15:53,212 --> 00:15:56,622 Duchessa, posso parlarvi della mia teoria... 236 00:15:59,074 --> 00:16:00,844 Ti piacciono i giardini, Albert? 237 00:16:03,682 --> 00:16:05,885 Io... preferisco le foreste. 238 00:16:07,593 --> 00:16:10,228 Ma questo e' il giardino privato piu' grande di tutta Londra. 239 00:16:10,646 --> 00:16:14,880 Passeggiare tra gli alberi mentre il vento soffia e' sentire il sublime. 240 00:16:16,633 --> 00:16:19,289 Se ti piacciono gli alberi dovresti andare a Windsor. 241 00:16:20,076 --> 00:16:21,865 Ci sono tantissimi alberi li'. 242 00:16:23,127 --> 00:16:25,695 Posso recarmi li' solo se mi inviti... 243 00:16:26,375 --> 00:16:27,603 Cugina. 244 00:16:33,703 --> 00:16:34,758 Zia... 245 00:16:35,185 --> 00:16:38,228 Non sapevo foste cosi' piena di talento. 246 00:16:39,620 --> 00:16:41,815 Posso consigliarvi di sfumare qui? 247 00:16:41,825 --> 00:16:43,497 Per dare equilibrio al quadro? 248 00:16:45,646 --> 00:16:47,040 Grazie, Albert. 249 00:17:11,679 --> 00:17:14,842 Il prezzo delle stecche di balena in questi giorni e' scioccante, scioccante! 250 00:17:17,040 --> 00:17:19,340 Non credevo fossi un adulatore. 251 00:17:22,180 --> 00:17:24,310 Cerco di non dire quello che non penso, 252 00:17:24,320 --> 00:17:27,452 ma provo anche ad essere gentile, quando e' possibile. 253 00:17:29,986 --> 00:17:32,338 E credi che mamma abbia bisogno di gentilezza? 254 00:17:34,832 --> 00:17:35,932 Tu non credi? 255 00:17:38,562 --> 00:17:41,654 Ho visto come ti guarda, Victoria. 256 00:17:43,149 --> 00:17:45,979 - Ti vuole molto bene. - Tu non sai niente a riguardo. 257 00:17:47,954 --> 00:17:49,938 No, no, e'... 258 00:17:49,948 --> 00:17:51,126 E' vero. 259 00:17:54,022 --> 00:17:56,132 Ma so cosa significa... 260 00:17:56,142 --> 00:17:57,360 Non avere una madre. 261 00:18:05,949 --> 00:18:08,659 Stivali rossi, certo. 262 00:18:09,240 --> 00:18:12,466 Perche' non possono usare il nero o il marrone, come tutti? 263 00:18:12,476 --> 00:18:15,778 Non e' di certo colpa di Herr Lohlein, giusto signor Penge? 264 00:18:18,237 --> 00:18:19,425 Baronessa... 265 00:18:22,802 --> 00:18:24,758 Stasera dopo cena si ballera'. 266 00:18:24,768 --> 00:18:28,407 La Regina vuole la mussola bianca e dei fiori per l'acconciatura dei capelli. 267 00:18:28,417 --> 00:18:29,818 Certamente, baronessa. 268 00:18:33,885 --> 00:18:36,502 Non avete motivo di disturbare i servitori della Regina. 269 00:18:55,891 --> 00:18:57,920 Vi aspettiamo per cena, stasera. 270 00:18:58,948 --> 00:19:01,701 Si ballera', dopo, ma nulla di sofisticato. 271 00:19:01,711 --> 00:19:04,650 - Credevo non voleste piu' balli. - Oh, no, non e' un Gran Ballo. 272 00:19:04,660 --> 00:19:06,217 E' un ballo molto piccolo. 273 00:19:06,817 --> 00:19:09,616 Devo fare qualcosa per intrattenere i Principi. 274 00:19:10,243 --> 00:19:13,904 Mi sembra di ricordare che abbiate detto che al principe Albert non piace danzare. 275 00:19:13,914 --> 00:19:16,294 Non vorrei danzare con lui, in ogni caso. 276 00:19:16,304 --> 00:19:18,292 Sarebbe come ballare un valzer con un attizzatoio. 277 00:19:18,942 --> 00:19:20,954 Ho pensato poteste preferire la seta blu. 278 00:19:20,964 --> 00:19:22,859 Seta blu, assolutamente. 279 00:19:23,393 --> 00:19:25,732 La Baronessa vuole sempre vestirmi con una bambina. 280 00:19:25,742 --> 00:19:28,879 Posso suggerire di aggiungere delle spille di diamanti? 281 00:19:29,293 --> 00:19:31,569 - Sarebbe piu' elegante. - Piu' elegante? 282 00:19:33,304 --> 00:19:34,492 Certamente. 283 00:19:36,001 --> 00:19:38,243 Con i complimenti di lord Melbourne, madam. 284 00:20:08,031 --> 00:20:10,287 Ti piacciono i nostri balli inglesi, Ernest? 285 00:20:11,075 --> 00:20:13,384 Mi piace molto il "Gay Gordons", 286 00:20:13,394 --> 00:20:14,622 ma niente... 287 00:20:14,632 --> 00:20:16,214 E' paragonabile ad un valzer. 288 00:20:16,224 --> 00:20:19,310 Se suonano un valzer devi ballarlo con mio fratello Albert. 289 00:20:19,320 --> 00:20:21,046 Trarrebbe un grande beneficio 290 00:20:21,056 --> 00:20:23,794 da una lezione di ballo da una persona cosi' aggraziata come te. 291 00:20:24,608 --> 00:20:27,680 La Regina sembra divertirsi a ballare col principe Ernest. 292 00:20:28,439 --> 00:20:30,415 Lo trovo molto affascinante. 293 00:20:30,896 --> 00:20:32,898 Si potrebbe facilmente dimenticare che sia tedesco. 294 00:20:33,418 --> 00:20:34,596 Si'. 295 00:20:34,606 --> 00:20:36,172 A differenza di suo fratello. 296 00:20:37,249 --> 00:20:39,190 Cosi' rigido e sgraziato. 297 00:20:39,200 --> 00:20:40,858 Un principe meccanico. 298 00:20:44,075 --> 00:20:45,744 Guadate come la fissa. 299 00:20:46,331 --> 00:20:48,166 Si', ma cosa sta guardando? 300 00:20:48,920 --> 00:20:50,050 Una donna? 301 00:20:50,822 --> 00:20:53,022 O il miglior partito di tutta l'Europa? 302 00:20:57,541 --> 00:20:59,676 Vostra Maesta'... vielen Dank. 303 00:21:03,126 --> 00:21:06,880 Albert, stanno per suonare un valzer. 304 00:21:08,936 --> 00:21:11,818 Credo preferirebbe danzare con lord Melbourne. 305 00:21:12,420 --> 00:21:13,580 Sciocchezze. 306 00:21:16,457 --> 00:21:17,739 Caro lord M! 307 00:21:18,513 --> 00:21:20,488 Grazie per i fiori! Sono... 308 00:21:20,498 --> 00:21:21,813 Bellissimi come sempre. 309 00:21:21,823 --> 00:21:24,824 Le serre di Brocket Hall sono al vostro servizio, madam. 310 00:21:25,453 --> 00:21:26,733 Magari... 311 00:21:26,743 --> 00:21:28,397 Potrei avere il piacere di... 312 00:21:31,149 --> 00:21:32,821 Di vedervi indossarle. 313 00:21:33,875 --> 00:21:35,560 Posso avere il piacere? 314 00:22:10,413 --> 00:22:11,936 Danzi benissimo. 315 00:22:13,267 --> 00:22:15,940 Credo che l'ultima volta avessi paura. 316 00:22:16,915 --> 00:22:18,143 Paura? 317 00:22:19,371 --> 00:22:21,406 Di sembrare ridicolo. 318 00:22:21,998 --> 00:22:23,096 E'... 319 00:22:23,106 --> 00:22:25,335 Difficile a volte trovare il ritmo. 320 00:22:28,245 --> 00:22:29,459 Ma non con te. 321 00:23:01,162 --> 00:23:02,497 Perdonami. 322 00:23:03,325 --> 00:23:04,642 Il tuo bouquet... 323 00:23:06,298 --> 00:23:08,710 Mia madre veniva sempre a darmi il bacio della buonanotte 324 00:23:08,720 --> 00:23:10,432 prima di andare alle feste. 325 00:23:11,161 --> 00:23:13,969 Aveva sempre quei fiori fra i capelli. 326 00:23:16,842 --> 00:23:18,463 Allora devi prenderli. 327 00:23:22,879 --> 00:23:24,416 Per ricordare tua madre. 328 00:23:26,016 --> 00:23:27,563 Ma non saprei dove... 329 00:23:44,710 --> 00:23:46,182 Li terro' qui. 330 00:23:48,472 --> 00:23:49,810 Vicino al mio cuore. 331 00:24:17,911 --> 00:24:19,383 Buongiorno, Maesta'. 332 00:24:20,082 --> 00:24:21,806 Spero che abbiate dormito bene. 333 00:24:22,862 --> 00:24:23,992 Molto bene. 334 00:24:27,117 --> 00:24:29,080 Ho deciso di andare a Windsor. 335 00:24:29,675 --> 00:24:30,716 Windsor? 336 00:24:31,935 --> 00:24:33,635 Ma non vi piace Windsor. 337 00:24:33,898 --> 00:24:35,110 Ma certo che si'. 338 00:24:35,548 --> 00:24:36,966 Quando pensate di partire? 339 00:24:36,976 --> 00:24:38,153 Immediatamente. 340 00:24:38,877 --> 00:24:42,550 - Vi prego di organizzare i preparativi. - Verranno tutti, Maesta'? 341 00:24:43,041 --> 00:24:44,423 Anche i Principi? 342 00:24:45,032 --> 00:24:46,494 Ditemi, Lehzen... 343 00:24:46,504 --> 00:24:49,114 State forse suggerendo di abbandonarli qui? 344 00:24:57,885 --> 00:25:00,968 Il mio padrone, il principe Albert, non puo' mangiare questa colazione... 345 00:25:00,978 --> 00:25:02,122 All'inglese. 346 00:25:03,625 --> 00:25:07,521 Non ci sara' tempo per preparare qualcosa di speciale per il principe Albert. 347 00:25:08,740 --> 00:25:10,866 La Regina ha deciso di partire per Windsor. 348 00:25:11,372 --> 00:25:14,362 - Immediatamente. - Windsor di mercoledi'... e poi cos'altro? 349 00:25:14,372 --> 00:25:16,766 Bene, avete sentito la Baronessa. 350 00:25:17,390 --> 00:25:18,870 Was ist... Windsor? 351 00:25:19,345 --> 00:25:20,960 Was ist Windsor? 352 00:25:22,088 --> 00:25:23,947 Non capisco niente di questo Paese. Il... 353 00:25:24,344 --> 00:25:26,591 Il cibo e' disgustoso e la servitu' e' pigra, 354 00:25:26,601 --> 00:25:29,380 qui dentro non si fa altro che bere tutto il giorno. 355 00:25:29,390 --> 00:25:31,907 Windsor... e' un castello. 356 00:25:31,917 --> 00:25:34,777 Non so perche' dobbiamo andarci, 357 00:25:34,787 --> 00:25:37,380 ma azzarderei l'ipotesi... 358 00:25:37,390 --> 00:25:40,562 Che abbia qualcosa a che fare con i vostri... 359 00:25:40,572 --> 00:25:41,923 Padroni. 360 00:25:54,643 --> 00:25:55,823 Lord M! 361 00:25:55,833 --> 00:25:58,532 Vi ho portato l'ultimo comunicato di Macnaghten da Kabul. 362 00:25:58,866 --> 00:26:01,261 Ma, vedete, ho deciso di partire per Windsor. 363 00:26:01,550 --> 00:26:03,162 - Di... mercoledi'? - Si'. 364 00:26:04,821 --> 00:26:07,096 Sapete bene quanto io ami... gli alberi. 365 00:26:08,152 --> 00:26:09,896 - Gli alberi? - Si'. 366 00:26:09,906 --> 00:26:11,457 Vi aspettiamo per cena. 367 00:26:11,467 --> 00:26:13,147 Non sara' possibile, madam. Devo... 368 00:26:13,157 --> 00:26:15,065 Devo tornare alla Camera. Sono certo... 369 00:26:15,075 --> 00:26:17,618 Che avrete di che distrarvi. Il principe Albert vorra' vedere... 370 00:26:17,628 --> 00:26:20,434 - La collezione di Windsor. - Se cenassimo qui verreste, vero? 371 00:26:20,444 --> 00:26:22,646 Non vedo perche' non dovreste venire a Windsor. 372 00:26:26,305 --> 00:26:27,836 Non posso farlo, Eliza. 373 00:26:28,208 --> 00:26:29,180 Non posso. 374 00:26:29,190 --> 00:26:31,138 Se mi scoprono, e' finita per entrambe. 375 00:26:31,792 --> 00:26:33,016 E poi non e' corretto. 376 00:26:33,026 --> 00:26:36,340 Da quando conosci la differenza tra bene e male? 377 00:26:39,623 --> 00:26:40,664 Senti... 378 00:26:41,080 --> 00:26:43,296 Con questo dovresti farci almeno uno scellino. 379 00:26:44,090 --> 00:26:45,400 Non posso fare altro. 380 00:26:52,936 --> 00:26:56,123 - Immagino che non arriveremo prima di sera. - Smettete di brontolare, Lehzen. 381 00:26:56,133 --> 00:26:57,763 Pensate alle foreste. 382 00:27:09,044 --> 00:27:11,287 Mi chiedo perche' in Victoria sia nato questo... 383 00:27:11,297 --> 00:27:14,168 Improvviso entusiasmo per Windsor. 384 00:27:43,062 --> 00:27:45,282 Per le vostre Altezze Serenissime... 385 00:27:45,292 --> 00:27:47,808 Con i complimenti... della Regina. 386 00:27:48,385 --> 00:27:49,565 Che eleganza. 387 00:27:49,575 --> 00:27:52,245 L'uniforme di Windsor, Vostra Altezza, 388 00:27:52,255 --> 00:27:55,247 fu disegnata da George III... 389 00:27:55,257 --> 00:27:57,760 Per i membri della corte inglese. 390 00:28:03,057 --> 00:28:05,734 Chissa' se re George l'ha disegnata prima... 391 00:28:06,091 --> 00:28:07,915 O dopo essere impazzito. 392 00:28:43,036 --> 00:28:45,836 Non sapevo foste qui al castello, lord Melbourne. 393 00:28:45,846 --> 00:28:49,137 Dovrei essere alla Camera, ma la Regina ha insistito molto. 394 00:28:49,147 --> 00:28:52,003 E non avete pensato di rifiutare? 395 00:28:53,912 --> 00:28:55,716 E' la Regina, signore. 396 00:28:55,726 --> 00:28:58,229 Le Altezze Serenissime... 397 00:28:58,239 --> 00:28:59,680 Il principe Ernest 398 00:28:59,690 --> 00:29:01,717 e il principe Albert. 399 00:29:01,727 --> 00:29:04,753 E indossano le uniformi di Windsor! 400 00:29:04,763 --> 00:29:06,435 Che splendore! 401 00:29:15,143 --> 00:29:16,348 Caro lord M. 402 00:29:17,440 --> 00:29:19,750 Sono davvero felice che siate riuscito a venire. 403 00:29:20,594 --> 00:29:21,889 Vogliate scusarmi. 404 00:29:23,449 --> 00:29:25,238 Ernest, Albert. 405 00:29:25,248 --> 00:29:27,211 Le uniformi vi donano davvero. 406 00:29:27,478 --> 00:29:30,501 Tuo nonno di certo non badava a spese. 407 00:29:32,788 --> 00:29:34,350 E tu, Albert? 408 00:29:36,722 --> 00:29:38,684 Trovo che il ricamo dorato sia molto pesante. 409 00:29:42,908 --> 00:29:45,142 Forse allora posso mostrarti i quadri. 410 00:29:54,352 --> 00:29:56,300 Agatha Bas di Rembrandt. 411 00:29:56,969 --> 00:30:00,232 Viene generalmente considerato uno dei piu' abili maestri olandesi. 412 00:30:01,868 --> 00:30:03,057 Il tratto e'... 413 00:30:03,399 --> 00:30:04,399 Squisito. 414 00:30:04,886 --> 00:30:06,048 Guarda il pizzo. 415 00:30:08,398 --> 00:30:10,072 Non e' un gran complimento per lei. 416 00:30:11,439 --> 00:30:12,480 Forse. 417 00:30:13,922 --> 00:30:15,365 Tu cosa preferisci? 418 00:30:16,956 --> 00:30:18,216 I complimenti o... 419 00:30:19,885 --> 00:30:20,911 La verita'? 420 00:30:25,357 --> 00:30:26,684 Ditemi, lord M. 421 00:30:26,694 --> 00:30:29,717 Avete letto Oliver Twist, del signor Dickens? 422 00:30:29,727 --> 00:30:33,078 Non ho desiderio di accompagnarmi a profanatori di tombe, 423 00:30:33,088 --> 00:30:34,628 borseggiatori e via dicendo. 424 00:30:34,638 --> 00:30:35,931 Perche' dovrei leggerne? 425 00:30:36,318 --> 00:30:38,917 Vedete, lord Melbourne, credo che questo Dickens 426 00:30:38,927 --> 00:30:42,600 di cui parlate descriva in modo piu' che accurato la condizione degli indigenti. 427 00:30:43,432 --> 00:30:44,472 Forse... 428 00:30:45,662 --> 00:30:48,611 Non desiderate conoscere la verita' sul Paese che governate? 429 00:30:48,621 --> 00:30:51,273 Dato che sono al governo da dieci anni, 430 00:30:51,283 --> 00:30:53,037 Vostra Altezza Serenissima, ritengo... 431 00:30:53,588 --> 00:30:55,186 Di essere informato a sufficienza. 432 00:31:04,590 --> 00:31:07,630 A volte stento a credere che siamo fratelli. 433 00:31:07,640 --> 00:31:10,702 Albert e' sempre in piedi prima dell'alba. 434 00:31:11,460 --> 00:31:13,350 In effetti sembrate molto diversi. 435 00:31:13,677 --> 00:31:15,367 Tu sei molto aperto, mentre... 436 00:31:15,833 --> 00:31:16,883 Lui e'... 437 00:31:18,941 --> 00:31:20,652 Insomma, lui non lo e'. 438 00:31:22,227 --> 00:31:23,982 Albert vale dieci volte me. 439 00:31:30,840 --> 00:31:32,359 Buongiorno, Albert. 440 00:31:33,270 --> 00:31:36,006 Spero questo parco sia piu' di tuo gradimento. 441 00:31:36,288 --> 00:31:37,939 In tedesco esiste una parola... 442 00:31:38,816 --> 00:31:40,199 Waldeinsamkeit. 443 00:31:40,768 --> 00:31:43,202 La sensazione di essere un tutt'uno con la foresta. 444 00:31:43,212 --> 00:31:44,312 La sto provando ora. 445 00:31:44,744 --> 00:31:46,013 Waldeinsamkeit? 446 00:31:49,241 --> 00:31:52,907 Avevo completamente dimenticato di aver un incontro con lo zio Leopold. 447 00:31:52,917 --> 00:31:56,476 Lord Alfred, sareste cosi' gentile da riaccompagnarmi alla tenuta? 448 00:31:56,486 --> 00:31:57,597 Con piacere. 449 00:31:58,056 --> 00:32:01,216 - Vivacizziamo un po' le cose? - Dieci ghinee al primo che arriva. 450 00:32:01,226 --> 00:32:02,231 Andiamo! 451 00:32:09,872 --> 00:32:13,018 C'e' una quercia li' dentro che si trova qui dalla conquista normanna. 452 00:32:14,281 --> 00:32:15,645 Ti piacerebbe vederla? 453 00:32:17,053 --> 00:32:18,098 Moltissimo. 454 00:32:19,120 --> 00:32:20,160 Permettimi. 455 00:32:27,751 --> 00:32:28,763 Prego... 456 00:32:56,329 --> 00:32:57,341 Albert! 457 00:33:06,307 --> 00:33:08,037 No, no, non rimetterlo... 458 00:33:08,047 --> 00:33:09,260 Te ne prego. 459 00:33:09,270 --> 00:33:11,037 Mi piace vederti piu' libera. 460 00:33:11,743 --> 00:33:13,404 Non sembri piu' una regina. 461 00:33:16,488 --> 00:33:18,310 Penso che questo sia tradimento. 462 00:33:21,959 --> 00:33:23,698 Oh, mi stai prendendo in giro. 463 00:33:26,607 --> 00:33:28,686 Ernest mi dice sempre che sono... 464 00:33:29,177 --> 00:33:30,342 Troppo serio. 465 00:33:30,352 --> 00:33:32,672 E tu mi dici sempre che io non lo sono abbastanza. 466 00:33:33,104 --> 00:33:34,444 Per una regina... 467 00:33:34,999 --> 00:33:36,064 Magari... 468 00:33:37,309 --> 00:33:39,226 Ma ora, senza il cappello... 469 00:33:42,052 --> 00:33:43,686 Penso che tu sia perfetta. 470 00:34:11,453 --> 00:34:12,465 Lord Alfred... 471 00:34:13,014 --> 00:34:15,375 - Siete tornato con la Regina? - No, io... 472 00:34:15,385 --> 00:34:17,272 Sono tornato col principe Ernest. 473 00:34:17,880 --> 00:34:19,045 Eravamo... 474 00:34:19,882 --> 00:34:21,108 Di troppo. 475 00:34:22,882 --> 00:34:23,894 Albert... 476 00:34:24,412 --> 00:34:26,039 Cos'e' successo a tua madre? 477 00:34:28,091 --> 00:34:30,926 So solo che e' morta quando eri ancora piccolo. 478 00:34:33,797 --> 00:34:35,740 Scappo' via da mio padre... 479 00:34:36,164 --> 00:34:38,053 Poco prima del mio quinto compleanno... 480 00:34:38,063 --> 00:34:39,456 Con il suo scudiero. 481 00:34:43,270 --> 00:34:44,944 Mori' qualche anno dopo. 482 00:34:46,548 --> 00:34:48,046 Non l'ho mai piu' vista. 483 00:34:53,090 --> 00:34:55,331 - Sembra Dash. - Vado a cercarlo. 484 00:34:58,235 --> 00:34:59,248 Dash? 485 00:35:00,249 --> 00:35:01,261 Dash? 486 00:35:01,761 --> 00:35:02,774 Dash? 487 00:35:04,794 --> 00:35:06,401 - Dash! - No, no, no. 488 00:35:07,333 --> 00:35:08,847 E' ferito? Dash... 489 00:35:08,857 --> 00:35:10,658 Credo si sia rotto una zampa. 490 00:35:12,570 --> 00:35:13,690 Tienilo... 491 00:35:19,051 --> 00:35:20,306 Tienilo fermo. 492 00:35:21,924 --> 00:35:23,045 Bravo, piccolo. 493 00:35:25,484 --> 00:35:28,258 So che il mio attaccamento puo' sembrare sciocco, ma... 494 00:35:30,186 --> 00:35:33,852 Quando vivevo a Kensington, Dash era il mio unico vero amico. 495 00:35:34,455 --> 00:35:35,967 E ora le cose sono cambiate? 496 00:35:37,731 --> 00:35:38,743 Si'... 497 00:35:40,789 --> 00:35:42,939 Ho lord Melbourne ora, e... 498 00:35:42,949 --> 00:35:44,830 Le mie lady, naturalmente. 499 00:35:47,256 --> 00:35:50,247 Vorrei non stessi cosi' tanto con lord Melbourne... 500 00:35:50,257 --> 00:35:51,584 Non e' una persona seria. 501 00:35:52,177 --> 00:35:54,459 E' lui che sceglie di apparire cosi'. 502 00:35:55,273 --> 00:35:57,480 Sono i modi degli inglesi, ma, Albert... 503 00:35:58,569 --> 00:36:01,090 E' un uomo con un... grande cuore. 504 00:36:03,181 --> 00:36:05,165 Allora, forse, dovresti sposare lui. 505 00:36:08,405 --> 00:36:09,481 Albert! 506 00:36:10,566 --> 00:36:11,712 Sai cosa... 507 00:36:11,722 --> 00:36:13,643 Cosa ho visto quando sono andato in citta'? 508 00:36:13,653 --> 00:36:17,507 Ho visto una bambina, di quattro o cinque anni, che vendeva fiammiferi, uno alla volta. 509 00:36:17,517 --> 00:36:20,482 Il tuo lord Melbourne sceglie di non vedere certe cose, ma io devo. 510 00:36:20,981 --> 00:36:23,535 Non possiamo ignorare il mondo che ci circonda. 511 00:36:23,829 --> 00:36:26,351 Se vuoi circondarti di leccapiedi, prego, continua, 512 00:36:26,361 --> 00:36:28,769 Ma quanto a me, preferisco vedere le cose per come sono. 513 00:36:33,915 --> 00:36:34,954 Come osi? 514 00:36:35,526 --> 00:36:37,874 Devo ricordarti che mentre guardavi dipinti in Italia, 515 00:36:37,884 --> 00:36:39,631 io governavo questa nazione? 516 00:36:40,344 --> 00:36:44,209 Eppure stai qui per qualche giorno e credi di conoscere la mia gente meglio di me. 517 00:36:44,709 --> 00:36:47,629 Non ho bisogno che tu mi dica cosa pensare, Albert. 518 00:36:49,244 --> 00:36:50,257 No. 519 00:36:51,284 --> 00:36:52,998 Ci pensa gia' lord Melbourne. 520 00:37:10,840 --> 00:37:13,337 Mi e' difficile credere che non ti abbia detto nulla. 521 00:37:13,347 --> 00:37:15,184 Sei stato con lei per ore... 522 00:37:15,588 --> 00:37:17,797 Ernest a quest'ora l'avrebbe gia' portata a letto. 523 00:37:17,807 --> 00:37:18,814 Basta! 524 00:37:26,392 --> 00:37:28,185 Albert ed Ernest se ne stanno andando. 525 00:37:28,442 --> 00:37:30,188 E senza fidanzamento. 526 00:37:30,198 --> 00:37:31,903 Non e' un suddito inglese. 527 00:37:33,874 --> 00:37:36,388 - Non potrei fermarlo neanche se volessi. - Certo che potete, 528 00:37:36,398 --> 00:37:38,720 - dovete solo fare la proposta. - Oh, tutto qui? 529 00:37:40,660 --> 00:37:42,478 Temo, zio, che non sia cosi' semplice. 530 00:37:42,488 --> 00:37:45,461 - E perche'? - Perche' non so se mi dira' di si'. 531 00:37:45,872 --> 00:37:48,504 Ma almeno saprete che, se lo dira', 532 00:37:48,514 --> 00:37:50,367 lo fara' con il cuore. 533 00:37:51,288 --> 00:37:54,833 Ma non lo saprete mai, a meno che non glielo chiediate... 534 00:37:54,843 --> 00:37:55,912 Victoria. 535 00:37:55,922 --> 00:37:59,193 Ti stai comportando da bambino, non puoi andartene per un bisticcio. 536 00:37:59,203 --> 00:38:01,088 Io e Victoria non stiamo bene insieme. 537 00:38:01,442 --> 00:38:03,888 Questo matrimonio e' conveniente per tutti, eccetto noi. 538 00:38:03,898 --> 00:38:07,120 Si', ma lei ti piace, Albert, so che e' cosi', e tu piaci a lei. 539 00:38:07,130 --> 00:38:09,307 Credo che a Victoria piacciano molte persone. 540 00:38:09,793 --> 00:38:11,838 Lord Melbourne, ad esempio. 541 00:38:11,848 --> 00:38:13,922 E' cosi' vecchio che potrebbe essere suo padre. 542 00:38:15,307 --> 00:38:16,495 E ora dove vai? 543 00:38:16,919 --> 00:38:18,863 Vado a dare un'occhiata al Parlamento. 544 00:38:18,873 --> 00:38:21,808 Una delle istituzioni inglesi che posso davvero ammirare. 545 00:38:21,818 --> 00:38:23,306 C'e' qualcosa che non va, madam? 546 00:38:23,316 --> 00:38:26,057 Albert pensa che io sia troppo amichevole con voi. 547 00:38:28,828 --> 00:38:30,306 E voi cosa ne pensate? 548 00:38:32,000 --> 00:38:33,150 Non saprei. 549 00:38:37,391 --> 00:38:40,840 Albert mi guarda sempre come se avessi fatto qualcosa di sbagliato... 550 00:38:41,956 --> 00:38:44,112 Vorrei che mi sorridesse. 551 00:38:45,673 --> 00:38:49,335 - Ecco... lui non sorride spesso. - Lo so! 552 00:38:49,345 --> 00:38:52,541 Ed e' per questo che vorrei che mi sorridesse! 553 00:38:54,054 --> 00:38:58,358 Se questo e' quello che volete, madam, non vedo come lui possa resistervi. 554 00:39:00,247 --> 00:39:02,149 Lo credete davvero? 555 00:39:07,271 --> 00:39:09,677 Solo uno sciocco vi rifiuterebbe, madam. 556 00:39:15,766 --> 00:39:18,231 Volete i capelli in un modo diverso, madam? 557 00:39:19,905 --> 00:39:21,569 Sembrate diversa oggi. 558 00:39:23,068 --> 00:39:24,866 Ecco, non avete il colletto. 559 00:39:26,122 --> 00:39:27,512 L'ho perso, madam. 560 00:39:28,979 --> 00:39:30,343 Vi prego... 561 00:39:30,353 --> 00:39:31,937 Prendetene uno dei miei. 562 00:39:32,625 --> 00:39:33,939 No, prendetene piu' di uno. 563 00:39:33,949 --> 00:39:37,212 - Non potrei mai... - Dovremo entrambe apparire al meglio, oggi. 564 00:39:39,326 --> 00:39:40,524 Non credete? 565 00:39:54,979 --> 00:39:57,042 - Nanny! - Nancy. 566 00:39:58,231 --> 00:40:00,342 Sono felice di vederti, Nancy. 567 00:40:01,613 --> 00:40:03,281 Mi dispiace per l'altra volta. 568 00:40:04,516 --> 00:40:05,570 Lo so. 569 00:40:06,313 --> 00:40:08,046 Ma a volte... 570 00:40:09,347 --> 00:40:11,254 Ti immagino a palazzo... 571 00:40:11,264 --> 00:40:14,583 Mentre fai i capelli alla Regina come ti ho insegnato io, e penso... 572 00:40:16,357 --> 00:40:18,255 "Quella avrebbe dovuto essere la mia vita". 573 00:40:20,045 --> 00:40:22,750 Eliza Skerrett, la costumista della Regina. 574 00:40:25,020 --> 00:40:26,581 Invece non sono nessuno. 575 00:40:27,639 --> 00:40:31,160 Avresti potuto rinunciare a lei e trovare un altro lavoro, ma non l'hai fatto. 576 00:40:31,816 --> 00:40:32,844 No. 577 00:40:33,584 --> 00:40:35,181 Volevo tenerla al sicuro. 578 00:40:36,707 --> 00:40:39,400 Tutto quello che abbiamo fatto, e' stato per lei. 579 00:40:45,186 --> 00:40:46,630 Mamma! 580 00:40:51,653 --> 00:40:52,942 Ti ho comprato qualcosa. 581 00:40:53,422 --> 00:40:55,317 - Davvero? - No. 582 00:40:55,327 --> 00:40:56,913 Me li ha dati la Regina. 583 00:40:57,411 --> 00:40:58,866 Sono bellissimi. 584 00:40:59,582 --> 00:41:01,116 Devi piacere molto alla Regina. 585 00:41:02,476 --> 00:41:04,246 Piacerle? Non saprei. 586 00:41:05,502 --> 00:41:07,756 Ma a volte mi nota... 587 00:41:07,766 --> 00:41:10,369 - Mamma. - Mentre le acconcio i capelli... 588 00:41:10,995 --> 00:41:13,372 E vede che siamo solo due ragazze... 589 00:41:14,154 --> 00:41:15,579 Che fanno del loro meglio. 590 00:41:17,810 --> 00:41:19,422 Facciamo del nostro meglio... 591 00:41:21,241 --> 00:41:23,208 Mamma. 592 00:41:31,675 --> 00:41:33,845 Sua Altezza Serenissima. 593 00:41:34,441 --> 00:41:35,860 Permettetemi di darvi il benvenuto. 594 00:41:35,870 --> 00:41:38,503 Ho sempre voluto vedere il luogo in cui e' stata bandita la tirannia. 595 00:41:38,513 --> 00:41:40,919 Ecco, vorrei che la Regina la pensasse cosi'. 596 00:41:40,929 --> 00:41:43,765 Temo che trovi la disobbedienza... 597 00:41:43,775 --> 00:41:44,948 Molto spiacevole. 598 00:41:44,958 --> 00:41:47,068 Pensavo che lei fosse d'accordo con voi in tutto. 599 00:41:47,078 --> 00:41:48,940 Ecco, una volta, forse. 600 00:41:48,950 --> 00:41:50,782 Adesso che e' diventata regina... 601 00:41:50,792 --> 00:41:53,061 Trovo che m'ignori sempre di piu'. 602 00:41:57,745 --> 00:41:59,509 Il punto e' che... 603 00:41:59,519 --> 00:42:01,684 Il mio ministero non durera' in eterno. 604 00:42:02,254 --> 00:42:05,960 E dopo faro' ritorno, per fortuna, a Brocket Hall. 605 00:42:06,989 --> 00:42:09,008 Sara' dura per la Regina... 606 00:42:09,018 --> 00:42:10,034 Suppongo. 607 00:42:10,044 --> 00:42:11,122 Forse. 608 00:42:11,783 --> 00:42:15,163 Ma, in realta'... credo sia giunta per me l'ora di ritirarmi. 609 00:42:26,237 --> 00:42:29,593 - Sei cosi' brava, hai trovato le gardenie. - Non e' stato facile, madam. 610 00:42:29,603 --> 00:42:32,352 Lord Melbourne le coltiva a Brocket Hall, ma... 611 00:42:33,621 --> 00:42:35,193 Non potevo chiedergliele. 612 00:42:38,615 --> 00:42:39,637 Ecco fatto. 613 00:42:40,946 --> 00:42:43,048 Siete contenta della vostra scelta, madam? 614 00:43:17,142 --> 00:43:19,308 Mi hanno detto che volevi vedermi. 615 00:43:20,053 --> 00:43:21,696 Volevo chiederti qualcosa. 616 00:43:23,089 --> 00:43:24,720 Ma prima di farlo... 617 00:43:26,467 --> 00:43:29,011 Devo essere sicura che per te non sia un problema che lo faccia io. 618 00:43:29,433 --> 00:43:31,660 Indossi di nuovo quei fiori. 619 00:43:49,380 --> 00:43:51,196 Posso fare la mia domanda, ora? 620 00:43:51,715 --> 00:43:53,115 Vorrei la facessi. 621 00:44:00,532 --> 00:44:01,581 Albert... 622 00:44:04,600 --> 00:44:07,100 Vorresti farmi l'onore di... 623 00:44:09,380 --> 00:44:10,921 No, suona male. 624 00:44:19,924 --> 00:44:21,079 Albert... 625 00:44:24,840 --> 00:44:26,876 Vuoi sposarmi? 626 00:44:33,561 --> 00:44:34,990 Dipende. 627 00:44:36,868 --> 00:44:38,020 Da cosa? 628 00:44:38,951 --> 00:44:41,167 Solo se prima ti farai baciare. 629 00:44:45,024 --> 00:44:48,435 - Se lo faccio, dirai si'? - Devo baciarti. 630 00:45:04,789 --> 00:45:07,585 Per me, questo non e' un matrimonio di convenienza. 631 00:45:08,949 --> 00:45:09,984 No. 632 00:45:12,361 --> 00:45:14,932 Penso sara' un matrimonio di inconvenienza. 633 00:45:22,059 --> 00:45:23,703 Ma non ho scelta. 634 00:45:26,578 --> 00:45:28,155 Nemmeno io. 635 00:45:51,909 --> 00:45:53,514 Dobbiamo sposarci il prima possibile. 636 00:45:53,524 --> 00:45:56,598 Questo e' il momento di decidere il tuo titolo e il tuo sussidio. 637 00:45:56,608 --> 00:45:58,700 Ho detto ad Albert che l'avrei sistemato. Come posso spiegarlo? 638 00:45:58,710 --> 00:46:02,292 Voglio essere suo marito, ma non posso essere come Dash, 639 00:46:02,302 --> 00:46:04,008 ad aspettare che mi lanci una ricompensa. 640 00:46:04,018 --> 00:46:06,179 Perche' ti importa cosi' tanto del sussidio? 641 00:46:06,189 --> 00:46:07,713 Cosi' potrai mantenere un'amante? 642 00:46:07,723 --> 00:46:10,843 Potete passare un'ora di compagnia di Gretchen. 643 00:46:10,853 --> 00:46:12,768 Vorrei che il mio abito da sposa fosse bianco. 644 00:46:12,778 --> 00:46:15,670 Come possiamo essere sicuri che il principe Albert sia protestante? 645 00:46:15,680 --> 00:46:19,590 Non possiamo avere dei tedeschi a capo del Paese! 646 00:46:19,600 --> 00:46:22,661 Subspedia [www.subspedia.tv]47831

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.