Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,010 --> 00:00:03,830
Sposatelo e create una famiglia di
cui i vostri sudditi sarebbero fieri.
2
00:00:03,840 --> 00:00:07,059
Quando donerete il vostro
cuore, sara' senza esitazioni.
3
00:00:07,424 --> 00:00:09,166
Ma non potete donarlo a me.
4
00:00:09,176 --> 00:00:11,340
Non vedo l'urgenza di un matrimonio.
5
00:00:11,350 --> 00:00:13,994
E' piu' importante, credo,
che scelga saggiamente.
6
00:00:14,004 --> 00:00:17,158
Dovreste sapere che ho mandato
a chiamare mio nipote Albert.
7
00:00:17,168 --> 00:00:18,521
Senza il premesso della Regina?
8
00:00:18,531 --> 00:00:21,914
Non voglio uno stupido come Albert,
mamma, ne' nessun altro.
9
00:00:22,547 --> 00:00:25,687
Victoria - Stagione 1 - Episodio 4
"The Clockwork Prince"
10
00:00:28,388 --> 00:00:31,438
Traduzione: *J Lawliet*, noraS
11
00:00:34,843 --> 00:00:38,494
Traduzione: lustfulness, donnie-
12
00:00:41,354 --> 00:00:44,519
Traduzione: Moony, crison505
13
00:00:47,470 --> 00:00:50,732
Revisione: Shadriel
14
00:00:53,750 --> 00:00:57,657
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm
15
00:01:28,321 --> 00:01:29,526
Victoria.
16
00:01:31,266 --> 00:01:32,386
Albert.
17
00:01:37,088 --> 00:01:39,196
Dash! Basta, ora.
18
00:01:39,206 --> 00:01:40,983
Sei scortese.
19
00:01:41,993 --> 00:01:44,109
Non devi abbaiare al cugino Albert,
20
00:01:44,119 --> 00:01:47,009
anche se sembra molto diverso
dall'ultima volta che l'abbiamo visto.
21
00:01:47,019 --> 00:01:50,499
Mi spiace che il tuo
cane non mi riconosca.
22
00:01:51,381 --> 00:01:54,230
Io, d'altra parte, non ho avuto
alcuna difficolta' a riconoscerti.
23
00:01:54,825 --> 00:01:57,444
Anche se credo che ora
tu faccia meno errori...
24
00:01:57,924 --> 00:01:59,320
Al pianoforte.
25
00:02:00,406 --> 00:02:03,266
Sei davvero stupenda, cugina Victoria.
26
00:02:04,200 --> 00:02:06,333
E' palese che la monarchia ti dona.
27
00:02:08,651 --> 00:02:09,831
Ernest.
28
00:02:11,365 --> 00:02:12,436
Albert.
29
00:02:14,087 --> 00:02:15,036
Drina,
30
00:02:15,046 --> 00:02:17,119
non sono davvero belli i tuoi cugini?
31
00:02:17,129 --> 00:02:19,324
Due stupendi esemplari Coburgo.
32
00:02:19,334 --> 00:02:21,552
Vi prego, mamma.
Non sono cavalli da corsa.
33
00:02:21,562 --> 00:02:22,939
Noi speravamo...
34
00:02:22,949 --> 00:02:26,190
Domani, di poter vedere alcuni
dei dipinti presenti qui.
35
00:02:26,200 --> 00:02:29,654
Albert e' appena tornato dall'Italia e
non parla d'altro che dei Gran Maestri.
36
00:02:29,664 --> 00:02:33,693
Credo che nella tua collezione siano presenti
anche dei lavori di Leonardo da Vinci.
37
00:02:34,315 --> 00:02:35,752
E' probabile.
38
00:02:36,251 --> 00:02:37,820
A dire il vero, non saprei.
39
00:02:38,242 --> 00:02:41,790
Per quanto riguarda domani, io e lord
Melbourne abbiamo un impegno importante.
40
00:02:41,800 --> 00:02:43,049
Non e' vero, lord M?
41
00:02:43,881 --> 00:02:45,232
Oh, si', madam.
42
00:02:45,242 --> 00:02:49,320
I dispacci dall'Afghanistan richiederanno
la vostra completa attenzione.
43
00:02:52,916 --> 00:02:54,437
E' incredibile!
44
00:02:55,221 --> 00:02:57,978
Come si fa a non sapere se
si possiede un Leonardo.
45
00:02:59,098 --> 00:03:00,863
Non sarei mai dovuto venire.
46
00:03:01,374 --> 00:03:03,491
Si tratta di un'impresa inutile.
47
00:03:08,907 --> 00:03:11,870
Per favore, cerca di essere
un po' piu' galante, Albert.
48
00:03:11,880 --> 00:03:13,312
Quando le prendi la mano
49
00:03:13,322 --> 00:03:15,849
per baciarla, devi guardarla
dritta negli occhi,
50
00:03:15,859 --> 00:03:19,429
come se ci dovessi
annegare dentro, cosi'.
51
00:03:19,439 --> 00:03:22,811
Sai che non saro' mai in grado di
eguagliarti in questo campo, Ernest.
52
00:03:23,322 --> 00:03:25,348
Forse dovresti sposarla tu, non io.
53
00:03:25,358 --> 00:03:28,910
Oh, e' proprio il mio tipo,
minuta e con...
54
00:03:28,920 --> 00:03:31,726
Tutte le donne sono il tuo tipo, Ernest.
55
00:03:31,736 --> 00:03:34,097
Ma dovrai trovare qualcun'altra.
56
00:03:34,399 --> 00:03:36,237
E' il destino di Albert...
57
00:03:36,247 --> 00:03:39,547
- Quello di sposare Victoria.
- Non sono certo che Victoria concordi.
58
00:03:39,800 --> 00:03:42,110
Ed e' lei quella che
dovra' fare la proposta.
59
00:03:42,120 --> 00:03:43,539
E la fara'.
60
00:03:43,819 --> 00:03:46,749
Ma le piacciono gli uomini premurosi,
61
00:03:47,017 --> 00:03:48,577
come il suo lord Melbourne.
62
00:03:48,587 --> 00:03:52,452
Se le mie maniere non sono adeguate,
forse allora dovrei tornare a Coburgo.
63
00:03:52,462 --> 00:03:55,384
Se vai a casa ora la gente
dira' che ti ha rifiutato,
64
00:03:55,394 --> 00:03:58,644
ma, se resti, potresti
diventare re d'Inghilterra.
65
00:03:59,640 --> 00:04:00,971
No, zio.
66
00:04:02,417 --> 00:04:04,632
Diventerei il marito della
regina d'Inghilterra.
67
00:04:05,751 --> 00:04:07,747
Avete visto come mi guardava?
68
00:04:08,137 --> 00:04:10,748
Come se fossi una bambina che
non aveva fatto i compiti.
69
00:04:10,758 --> 00:04:13,375
E' un figlio cadetto senza niente...
70
00:04:14,572 --> 00:04:16,556
E voi invece una regina.
71
00:04:27,594 --> 00:04:29,249
Credete che il Principe sia bello?
72
00:04:29,614 --> 00:04:32,311
- Non spetta a me dirlo, madam.
- Ma io lo sto chiedendo a voi.
73
00:04:34,680 --> 00:04:37,482
Allora, si', il principe e' molto bello.
74
00:04:39,598 --> 00:04:41,448
Ma non sorride mai.
75
00:04:42,498 --> 00:04:44,153
Mi chiedo se ne sia in grado.
76
00:04:59,921 --> 00:05:02,903
Sparisci! Non qui! Basta!
77
00:05:12,735 --> 00:05:13,940
Buongiorno.
78
00:05:15,218 --> 00:05:17,338
Vorrei presentarvi Herr Lohlein,
79
00:05:17,348 --> 00:05:20,087
il valletto del principe
Ernest e del principe Albert.
80
00:05:20,097 --> 00:05:21,925
Sono onorato di conoscervi.
81
00:05:21,935 --> 00:05:25,768
In questa parte del palazzo
parliamo inglese, signor Lohlein.
82
00:05:26,511 --> 00:05:28,032
Non gli piacciono i tedeschi.
83
00:05:28,042 --> 00:05:30,946
E a me non piacciono gli inglesi
che non si radono a modo.
84
00:05:35,576 --> 00:05:37,401
Come sono piccoli!
85
00:05:38,374 --> 00:05:39,473
Uno di questi, madam,
86
00:05:39,483 --> 00:05:41,568
e' sufficiente a far
arrivare una lettera...
87
00:05:47,400 --> 00:05:49,885
E' sufficiente a far
arrivare una lettera
88
00:05:49,895 --> 00:05:52,844
a Brighton o all'isola di Bute.
89
00:05:52,854 --> 00:05:55,030
Ma come fanno questi ritrattini
a restare attaccati?
90
00:05:55,040 --> 00:05:56,514
I francobolli, madam,
91
00:05:56,524 --> 00:05:59,289
hanno uno strato di
gomma arabica sul retro.
92
00:06:01,885 --> 00:06:04,173
Quindi, chiunque voglia
spedire una lettera...
93
00:06:05,880 --> 00:06:07,769
Dovra' leccare la mia faccia?
94
00:06:07,779 --> 00:06:08,753
Precisamente, madam.
95
00:06:08,763 --> 00:06:12,884
Anche se... i piu' raffinati
potrebbero usare un pennellino.
96
00:06:24,603 --> 00:06:28,076
Dash, credi che il cugino
Albert ci disapprovi?
97
00:06:30,794 --> 00:06:33,715
Perdonami. Credevo stessi
parlando con il tuo cane.
98
00:06:34,092 --> 00:06:36,390
Credo che questo gentiluomo abbia
creato una cosa eccezionale,
99
00:06:36,400 --> 00:06:39,109
dunque non ci trovo nulla da ridere,
100
00:06:40,009 --> 00:06:41,165
ma solo da ammirare.
101
00:06:46,722 --> 00:06:49,424
Sono cosi' seccata che potrei urlare.
102
00:06:49,434 --> 00:06:50,495
Io non mi preoccuperei.
103
00:06:50,505 --> 00:06:53,162
Le ultime notizie davano il nostro
esercito vincitore su Dost Mohammad.
104
00:06:53,172 --> 00:06:56,281
- Arriveremo a Kabul in qualche settimana.
- Parlavo di mio cugino.
105
00:06:57,546 --> 00:07:00,600
- Di quale cugino, precisamente?
- Albert, ovviamente.
106
00:07:01,365 --> 00:07:02,570
E' cosi'...
107
00:07:03,001 --> 00:07:04,127
Bacchettone.
108
00:07:05,280 --> 00:07:07,934
Non lo vedete come un
vostro probabile marito, quindi.
109
00:07:07,944 --> 00:07:10,368
Preferirei sposare Robert Peel.
110
00:07:11,183 --> 00:07:13,295
Mi chiedo cosa ne penserebbe lady Peel.
111
00:07:25,926 --> 00:07:27,631
Non mi fai entrare?
112
00:07:27,641 --> 00:07:29,489
Sai che non e' una buona idea.
113
00:07:29,691 --> 00:07:33,545
La signora Collins ha alzato l'affitto
e quello che mi dai tu non mi basta.
114
00:07:33,555 --> 00:07:36,413
Ti ho gia' detto che non mi pagheranno
prima del giorno di San Michele.
115
00:07:38,788 --> 00:07:40,741
Sono certa che ti verra'
in mente qualcosa.
116
00:07:42,175 --> 00:07:43,951
Una ragazza piena di risorse come te.
117
00:07:44,822 --> 00:07:47,120
A palazzo ci sono tante cose
che non servono a nessuno.
118
00:07:47,130 --> 00:07:48,577
Non sono una ladra.
119
00:07:48,802 --> 00:07:51,539
- E non sei neanche Eliza Skerrett.
- Zitta!
120
00:08:17,493 --> 00:08:19,190
Davvero notevole,
121
00:08:19,419 --> 00:08:21,885
un modo di riprodurre la natura
in maniera cosi' fedele.
122
00:08:21,895 --> 00:08:23,425
Guarda quella verruca,
123
00:08:23,435 --> 00:08:26,583
al posto suo io non vorrei essere
riprodotta in maniera fedele.
124
00:08:26,593 --> 00:08:29,979
Non vorresti vederti per
come ti vedono gli altri?
125
00:08:29,989 --> 00:08:31,031
Nein.
126
00:08:31,896 --> 00:08:34,333
- Andate via! Andate via!
- Vi prego.
127
00:08:38,594 --> 00:08:40,336
Un fiammifero, signore.
128
00:08:41,055 --> 00:08:42,705
Un fiammifero, signore.
129
00:08:43,732 --> 00:08:45,016
Lohlein...
130
00:08:50,527 --> 00:08:52,627
Comprate un fiammifero, signore.
131
00:08:55,565 --> 00:08:57,165
Vi ringrazio, signore.
132
00:09:07,799 --> 00:09:10,045
Spero abbiate trascorso
una bella giornata.
133
00:09:10,055 --> 00:09:12,505
Io e lord M siamo stati molto
impegnati con l'esercito.
134
00:09:12,515 --> 00:09:15,565
Io e Albert abbiamo visitato
la National Gallery,
135
00:09:15,738 --> 00:09:17,838
abbiamo fatto proprio i turisti.
136
00:09:27,574 --> 00:09:29,064
Non ho ancora finito.
137
00:09:29,074 --> 00:09:31,220
Ma la Regina si', Vostra Altezza.
138
00:09:32,606 --> 00:09:34,524
Avete visto il mio ritratto?
139
00:09:34,534 --> 00:09:37,489
Quello di Hayter, credo sia
proprio il mio preferito.
140
00:09:38,774 --> 00:09:39,804
No.
141
00:09:41,044 --> 00:09:43,552
Siamo andati a vedere
quelli dei maestri piu' antichi,
142
00:09:44,248 --> 00:09:46,193
ce ne sono alcuni
molto belli di Rubens.
143
00:09:48,711 --> 00:09:50,682
A me Rubens non interessa proprio.
144
00:09:51,578 --> 00:09:53,576
Tutta quella carne traballante...
145
00:10:08,597 --> 00:10:09,846
Lord Melbourne.
146
00:10:10,770 --> 00:10:13,242
Mi piacerebbe molto
visitare il vostro Parlamento.
147
00:10:13,734 --> 00:10:14,956
Non abbiamo...
148
00:10:15,476 --> 00:10:18,612
- Niente del genere da noi.
- Siete il benvenuto, signore,
149
00:10:18,622 --> 00:10:20,683
ma vi suggerisco di venire...
150
00:10:20,693 --> 00:10:21,893
In incognito.
151
00:10:22,163 --> 00:10:24,922
- Per quale motivo?
- Ci sono alcuni parlamentari,
152
00:10:24,932 --> 00:10:26,499
dei Tory, principalmente, a cui...
153
00:10:26,692 --> 00:10:28,139
Non credo piacerebbe sapere
154
00:10:28,149 --> 00:10:30,800
di essere osservati da
un principe tedesco.
155
00:10:31,974 --> 00:10:33,232
Capisco.
156
00:10:34,248 --> 00:10:36,075
E voi, lord Melbourne?
157
00:10:37,116 --> 00:10:38,697
Cosa ne penso io?
158
00:10:40,112 --> 00:10:42,365
Io penso che dovremmo
raggiungere le signore.
159
00:10:47,930 --> 00:10:51,807
Lord M, dovete venire qui a giocare con me,
sono sicura che mi porterete fortuna.
160
00:10:51,817 --> 00:10:52,842
Con piacere, madam.
161
00:10:52,852 --> 00:10:55,677
Magari possiamo aggiungere un tavolo,
cosi' possono giocare anche i Principi.
162
00:10:55,687 --> 00:10:57,503
No, no, no, vi prego,
non ce n'e' bisogno,
163
00:10:57,857 --> 00:11:00,295
a me non interessano
i giochi con le carte.
164
00:11:02,830 --> 00:11:05,012
Ma a me si', quindi
posso unirmi al gioco?
165
00:11:05,927 --> 00:11:07,703
Albert mi ricorda molto te,
166
00:11:07,862 --> 00:11:09,367
quando avevi la sua eta'.
167
00:11:09,377 --> 00:11:11,377
Un giovane cosi' attraente.
168
00:11:12,042 --> 00:11:13,350
Proprio cosi'.
169
00:11:34,163 --> 00:11:35,463
Cugina Victoria,
170
00:11:35,809 --> 00:11:39,974
potresti concedermi il grande
onore di suonare per me?
171
00:11:41,001 --> 00:11:43,445
- Il piano e' occupato.
- Oh, certo, ma credo che la serata
172
00:11:43,455 --> 00:11:46,423
non possa terminare senza un
duetto sulle note di Schubert.
173
00:11:46,433 --> 00:11:49,011
E sia la Regina che suo
cugino suonano cosi' bene.
174
00:11:56,130 --> 00:11:57,863
Adoro Schubert.
175
00:12:03,739 --> 00:12:04,909
Scusa,
176
00:12:05,748 --> 00:12:07,745
non sapevo volessi suonare.
177
00:12:10,060 --> 00:12:11,968
Ernest ha chiesto un duetto.
178
00:12:12,286 --> 00:12:13,386
Di Schubert.
179
00:12:15,873 --> 00:12:18,073
Credo ci siano degli spartiti qui.
180
00:12:18,732 --> 00:12:20,726
Oh, si', questa la conosco.
181
00:12:21,143 --> 00:12:22,632
Quale parte preferisci?
182
00:12:22,642 --> 00:12:25,376
Credo che la prima
parte sia piu' difficile.
183
00:12:25,386 --> 00:12:27,678
- A me non ha mai dato problemi.
- Davvero?
184
00:12:28,642 --> 00:12:30,920
Ma ha talmente tanti
accordi e tu hai delle...
185
00:12:32,082 --> 00:12:33,472
Mani cosi' piccole...
186
00:12:36,855 --> 00:12:38,017
Sei pronto?
187
00:12:39,539 --> 00:12:41,149
Uno, due, tre.
188
00:12:51,706 --> 00:12:53,447
Vado troppo veloce per te, Albert?
189
00:12:53,457 --> 00:12:55,647
Credo tu vada troppo
veloce anche per Schubert,
190
00:12:55,657 --> 00:12:58,183
ma se e' questo il ritmo
che vuoi mantenere...
191
00:13:33,566 --> 00:13:34,701
Bravi!
192
00:13:36,004 --> 00:13:37,730
Suoni molto bene, cugina.
193
00:13:41,727 --> 00:13:44,069
Ma credo che non ti eserciti abbastanza.
194
00:13:44,079 --> 00:13:46,862
Sarebbe opportuno suonare
per almeno un'ora...
195
00:13:46,872 --> 00:13:47,902
Ogni giorno.
196
00:13:49,529 --> 00:13:52,285
Una Regina non ha sempre
tempo per le scale musicali.
197
00:13:52,295 --> 00:13:54,041
Solo per i giochi di carte.
198
00:14:13,946 --> 00:14:14,949
Dunque,
199
00:14:15,169 --> 00:14:16,403
Victoria...
200
00:14:16,622 --> 00:14:20,686
Di norma e' l'uomo che dovrebbe
dichiarare il proprio amore, ma,
201
00:14:20,696 --> 00:14:23,617
nel vostro caso, dovrete superare
202
00:14:23,627 --> 00:14:25,192
il vostro riserbo da donna nubile,
203
00:14:25,202 --> 00:14:27,738
- e fare la proposta ad Albert.
- Mi spiace, zio,
204
00:14:27,748 --> 00:14:29,754
ma io e Albert non siamo compatibili.
205
00:14:30,003 --> 00:14:32,009
Non mi piacciono i suoi modi di fare.
206
00:14:32,315 --> 00:14:35,334
Ieri suonava il mio pianoforte come
se fosse stato di sua proprieta'.
207
00:14:45,520 --> 00:14:49,251
Ieri sera saresti dovuto
proprio venire con me.
208
00:14:49,778 --> 00:14:51,423
E' stato molto...
209
00:14:52,320 --> 00:14:53,525
Educativo.
210
00:14:54,135 --> 00:14:55,215
Inglese,
211
00:14:55,766 --> 00:14:56,771
per favore.
212
00:14:57,369 --> 00:14:58,432
Solo inglese.
213
00:14:58,881 --> 00:15:02,249
Ieri sera siamo andati in un
posto davvero interessante,
214
00:15:02,259 --> 00:15:04,056
che chiamano "convento",
215
00:15:04,839 --> 00:15:06,988
ma non ci ho visto
nessuna suora li' dentro.
216
00:15:06,998 --> 00:15:08,831
Vorrei tu fossi piu' prudente,
217
00:15:08,841 --> 00:15:09,878
Ernest.
218
00:15:10,371 --> 00:15:11,989
Gia' e' difficile con nostro padre.
219
00:15:11,999 --> 00:15:13,844
Ma le ragazze qui
220
00:15:14,312 --> 00:15:16,004
sono davvero deliziose.
221
00:15:16,014 --> 00:15:20,124
Prima riesci a sposare Victoria,
prima potro' tornare a Coburgo,
222
00:15:20,134 --> 00:15:22,100
dove non ci saranno piu' distrazioni.
223
00:15:22,110 --> 00:15:24,176
Victoria e' impossibile.
224
00:15:24,859 --> 00:15:28,430
Trascorre piu' tempo col
suo cane che con sua madre.
225
00:15:28,440 --> 00:15:29,836
Qual e' il problema?
226
00:15:30,385 --> 00:15:32,030
Vi ho visti al pianoforte.
227
00:15:32,040 --> 00:15:34,416
Mi sembra che suoniate
piuttosto bene insieme.
228
00:15:35,257 --> 00:15:38,148
E l'hai toccata abbastanza spesso.
229
00:15:39,964 --> 00:15:41,035
Era...
230
00:15:41,045 --> 00:15:42,607
Un brano molto complesso.
231
00:15:44,169 --> 00:15:45,244
Ja.
232
00:15:47,994 --> 00:15:49,155
Cugina Victoria.
233
00:15:49,165 --> 00:15:50,289
Buongiorno.
234
00:15:50,299 --> 00:15:52,688
Sembra che splendi alla luce del sole.
235
00:15:53,212 --> 00:15:56,622
Duchessa, posso parlarvi
della mia teoria...
236
00:15:59,074 --> 00:16:00,844
Ti piacciono i giardini, Albert?
237
00:16:03,682 --> 00:16:05,885
Io... preferisco le foreste.
238
00:16:07,593 --> 00:16:10,228
Ma questo e' il giardino privato
piu' grande di tutta Londra.
239
00:16:10,646 --> 00:16:14,880
Passeggiare tra gli alberi mentre il
vento soffia e' sentire il sublime.
240
00:16:16,633 --> 00:16:19,289
Se ti piacciono gli alberi
dovresti andare a Windsor.
241
00:16:20,076 --> 00:16:21,865
Ci sono tantissimi alberi li'.
242
00:16:23,127 --> 00:16:25,695
Posso recarmi li' solo se mi inviti...
243
00:16:26,375 --> 00:16:27,603
Cugina.
244
00:16:33,703 --> 00:16:34,758
Zia...
245
00:16:35,185 --> 00:16:38,228
Non sapevo foste cosi' piena di talento.
246
00:16:39,620 --> 00:16:41,815
Posso consigliarvi di sfumare qui?
247
00:16:41,825 --> 00:16:43,497
Per dare equilibrio al quadro?
248
00:16:45,646 --> 00:16:47,040
Grazie, Albert.
249
00:17:11,679 --> 00:17:14,842
Il prezzo delle stecche di balena in
questi giorni e' scioccante, scioccante!
250
00:17:17,040 --> 00:17:19,340
Non credevo fossi un adulatore.
251
00:17:22,180 --> 00:17:24,310
Cerco di non dire quello che non penso,
252
00:17:24,320 --> 00:17:27,452
ma provo anche ad essere
gentile, quando e' possibile.
253
00:17:29,986 --> 00:17:32,338
E credi che mamma abbia
bisogno di gentilezza?
254
00:17:34,832 --> 00:17:35,932
Tu non credi?
255
00:17:38,562 --> 00:17:41,654
Ho visto come ti guarda, Victoria.
256
00:17:43,149 --> 00:17:45,979
- Ti vuole molto bene.
- Tu non sai niente a riguardo.
257
00:17:47,954 --> 00:17:49,938
No, no, e'...
258
00:17:49,948 --> 00:17:51,126
E' vero.
259
00:17:54,022 --> 00:17:56,132
Ma so cosa significa...
260
00:17:56,142 --> 00:17:57,360
Non avere una madre.
261
00:18:05,949 --> 00:18:08,659
Stivali rossi, certo.
262
00:18:09,240 --> 00:18:12,466
Perche' non possono usare il
nero o il marrone, come tutti?
263
00:18:12,476 --> 00:18:15,778
Non e' di certo colpa di Herr
Lohlein, giusto signor Penge?
264
00:18:18,237 --> 00:18:19,425
Baronessa...
265
00:18:22,802 --> 00:18:24,758
Stasera dopo cena si ballera'.
266
00:18:24,768 --> 00:18:28,407
La Regina vuole la mussola bianca e dei
fiori per l'acconciatura dei capelli.
267
00:18:28,417 --> 00:18:29,818
Certamente, baronessa.
268
00:18:33,885 --> 00:18:36,502
Non avete motivo di disturbare
i servitori della Regina.
269
00:18:55,891 --> 00:18:57,920
Vi aspettiamo per cena, stasera.
270
00:18:58,948 --> 00:19:01,701
Si ballera', dopo,
ma nulla di sofisticato.
271
00:19:01,711 --> 00:19:04,650
- Credevo non voleste piu' balli.
- Oh, no, non e' un Gran Ballo.
272
00:19:04,660 --> 00:19:06,217
E' un ballo molto piccolo.
273
00:19:06,817 --> 00:19:09,616
Devo fare qualcosa per
intrattenere i Principi.
274
00:19:10,243 --> 00:19:13,904
Mi sembra di ricordare che abbiate detto
che al principe Albert non piace danzare.
275
00:19:13,914 --> 00:19:16,294
Non vorrei danzare con lui, in ogni caso.
276
00:19:16,304 --> 00:19:18,292
Sarebbe come ballare un
valzer con un attizzatoio.
277
00:19:18,942 --> 00:19:20,954
Ho pensato poteste preferire la seta blu.
278
00:19:20,964 --> 00:19:22,859
Seta blu, assolutamente.
279
00:19:23,393 --> 00:19:25,732
La Baronessa vuole sempre
vestirmi con una bambina.
280
00:19:25,742 --> 00:19:28,879
Posso suggerire di aggiungere
delle spille di diamanti?
281
00:19:29,293 --> 00:19:31,569
- Sarebbe piu' elegante.
- Piu' elegante?
282
00:19:33,304 --> 00:19:34,492
Certamente.
283
00:19:36,001 --> 00:19:38,243
Con i complimenti di lord
Melbourne, madam.
284
00:20:08,031 --> 00:20:10,287
Ti piacciono i nostri
balli inglesi, Ernest?
285
00:20:11,075 --> 00:20:13,384
Mi piace molto il "Gay Gordons",
286
00:20:13,394 --> 00:20:14,622
ma niente...
287
00:20:14,632 --> 00:20:16,214
E' paragonabile ad un valzer.
288
00:20:16,224 --> 00:20:19,310
Se suonano un valzer devi
ballarlo con mio fratello Albert.
289
00:20:19,320 --> 00:20:21,046
Trarrebbe un grande beneficio
290
00:20:21,056 --> 00:20:23,794
da una lezione di ballo da una
persona cosi' aggraziata come te.
291
00:20:24,608 --> 00:20:27,680
La Regina sembra divertirsi
a ballare col principe Ernest.
292
00:20:28,439 --> 00:20:30,415
Lo trovo molto affascinante.
293
00:20:30,896 --> 00:20:32,898
Si potrebbe facilmente
dimenticare che sia tedesco.
294
00:20:33,418 --> 00:20:34,596
Si'.
295
00:20:34,606 --> 00:20:36,172
A differenza di suo fratello.
296
00:20:37,249 --> 00:20:39,190
Cosi' rigido e sgraziato.
297
00:20:39,200 --> 00:20:40,858
Un principe meccanico.
298
00:20:44,075 --> 00:20:45,744
Guadate come la fissa.
299
00:20:46,331 --> 00:20:48,166
Si', ma cosa sta guardando?
300
00:20:48,920 --> 00:20:50,050
Una donna?
301
00:20:50,822 --> 00:20:53,022
O il miglior partito di tutta l'Europa?
302
00:20:57,541 --> 00:20:59,676
Vostra Maesta'... vielen Dank.
303
00:21:03,126 --> 00:21:06,880
Albert, stanno per suonare un valzer.
304
00:21:08,936 --> 00:21:11,818
Credo preferirebbe danzare
con lord Melbourne.
305
00:21:12,420 --> 00:21:13,580
Sciocchezze.
306
00:21:16,457 --> 00:21:17,739
Caro lord M!
307
00:21:18,513 --> 00:21:20,488
Grazie per i fiori! Sono...
308
00:21:20,498 --> 00:21:21,813
Bellissimi come sempre.
309
00:21:21,823 --> 00:21:24,824
Le serre di Brocket Hall sono
al vostro servizio, madam.
310
00:21:25,453 --> 00:21:26,733
Magari...
311
00:21:26,743 --> 00:21:28,397
Potrei avere il piacere di...
312
00:21:31,149 --> 00:21:32,821
Di vedervi indossarle.
313
00:21:33,875 --> 00:21:35,560
Posso avere il piacere?
314
00:22:10,413 --> 00:22:11,936
Danzi benissimo.
315
00:22:13,267 --> 00:22:15,940
Credo che l'ultima volta avessi paura.
316
00:22:16,915 --> 00:22:18,143
Paura?
317
00:22:19,371 --> 00:22:21,406
Di sembrare ridicolo.
318
00:22:21,998 --> 00:22:23,096
E'...
319
00:22:23,106 --> 00:22:25,335
Difficile a volte trovare il ritmo.
320
00:22:28,245 --> 00:22:29,459
Ma non con te.
321
00:23:01,162 --> 00:23:02,497
Perdonami.
322
00:23:03,325 --> 00:23:04,642
Il tuo bouquet...
323
00:23:06,298 --> 00:23:08,710
Mia madre veniva sempre
a darmi il bacio della buonanotte
324
00:23:08,720 --> 00:23:10,432
prima di andare alle feste.
325
00:23:11,161 --> 00:23:13,969
Aveva sempre quei fiori fra i capelli.
326
00:23:16,842 --> 00:23:18,463
Allora devi prenderli.
327
00:23:22,879 --> 00:23:24,416
Per ricordare tua madre.
328
00:23:26,016 --> 00:23:27,563
Ma non saprei dove...
329
00:23:44,710 --> 00:23:46,182
Li terro' qui.
330
00:23:48,472 --> 00:23:49,810
Vicino al mio cuore.
331
00:24:17,911 --> 00:24:19,383
Buongiorno, Maesta'.
332
00:24:20,082 --> 00:24:21,806
Spero che abbiate dormito bene.
333
00:24:22,862 --> 00:24:23,992
Molto bene.
334
00:24:27,117 --> 00:24:29,080
Ho deciso di andare a Windsor.
335
00:24:29,675 --> 00:24:30,716
Windsor?
336
00:24:31,935 --> 00:24:33,635
Ma non vi piace Windsor.
337
00:24:33,898 --> 00:24:35,110
Ma certo che si'.
338
00:24:35,548 --> 00:24:36,966
Quando pensate di partire?
339
00:24:36,976 --> 00:24:38,153
Immediatamente.
340
00:24:38,877 --> 00:24:42,550
- Vi prego di organizzare i preparativi.
- Verranno tutti, Maesta'?
341
00:24:43,041 --> 00:24:44,423
Anche i Principi?
342
00:24:45,032 --> 00:24:46,494
Ditemi, Lehzen...
343
00:24:46,504 --> 00:24:49,114
State forse suggerendo
di abbandonarli qui?
344
00:24:57,885 --> 00:25:00,968
Il mio padrone, il principe Albert,
non puo' mangiare questa colazione...
345
00:25:00,978 --> 00:25:02,122
All'inglese.
346
00:25:03,625 --> 00:25:07,521
Non ci sara' tempo per preparare qualcosa
di speciale per il principe Albert.
347
00:25:08,740 --> 00:25:10,866
La Regina ha deciso
di partire per Windsor.
348
00:25:11,372 --> 00:25:14,362
- Immediatamente.
- Windsor di mercoledi'... e poi cos'altro?
349
00:25:14,372 --> 00:25:16,766
Bene, avete sentito la Baronessa.
350
00:25:17,390 --> 00:25:18,870
Was ist... Windsor?
351
00:25:19,345 --> 00:25:20,960
Was ist Windsor?
352
00:25:22,088 --> 00:25:23,947
Non capisco niente
di questo Paese. Il...
353
00:25:24,344 --> 00:25:26,591
Il cibo e' disgustoso
e la servitu' e' pigra,
354
00:25:26,601 --> 00:25:29,380
qui dentro non si fa altro
che bere tutto il giorno.
355
00:25:29,390 --> 00:25:31,907
Windsor... e' un castello.
356
00:25:31,917 --> 00:25:34,777
Non so perche' dobbiamo andarci,
357
00:25:34,787 --> 00:25:37,380
ma azzarderei l'ipotesi...
358
00:25:37,390 --> 00:25:40,562
Che abbia qualcosa
a che fare con i vostri...
359
00:25:40,572 --> 00:25:41,923
Padroni.
360
00:25:54,643 --> 00:25:55,823
Lord M!
361
00:25:55,833 --> 00:25:58,532
Vi ho portato l'ultimo comunicato
di Macnaghten da Kabul.
362
00:25:58,866 --> 00:26:01,261
Ma, vedete, ho deciso
di partire per Windsor.
363
00:26:01,550 --> 00:26:03,162
- Di... mercoledi'?
- Si'.
364
00:26:04,821 --> 00:26:07,096
Sapete bene quanto io ami... gli alberi.
365
00:26:08,152 --> 00:26:09,896
- Gli alberi?
- Si'.
366
00:26:09,906 --> 00:26:11,457
Vi aspettiamo per cena.
367
00:26:11,467 --> 00:26:13,147
Non sara' possibile, madam. Devo...
368
00:26:13,157 --> 00:26:15,065
Devo tornare alla Camera. Sono certo...
369
00:26:15,075 --> 00:26:17,618
Che avrete di che distrarvi.
Il principe Albert vorra' vedere...
370
00:26:17,628 --> 00:26:20,434
- La collezione di Windsor.
- Se cenassimo qui verreste, vero?
371
00:26:20,444 --> 00:26:22,646
Non vedo perche' non
dovreste venire a Windsor.
372
00:26:26,305 --> 00:26:27,836
Non posso farlo, Eliza.
373
00:26:28,208 --> 00:26:29,180
Non posso.
374
00:26:29,190 --> 00:26:31,138
Se mi scoprono, e' finita per entrambe.
375
00:26:31,792 --> 00:26:33,016
E poi non e' corretto.
376
00:26:33,026 --> 00:26:36,340
Da quando conosci la
differenza tra bene e male?
377
00:26:39,623 --> 00:26:40,664
Senti...
378
00:26:41,080 --> 00:26:43,296
Con questo dovresti farci
almeno uno scellino.
379
00:26:44,090 --> 00:26:45,400
Non posso fare altro.
380
00:26:52,936 --> 00:26:56,123
- Immagino che non arriveremo prima di sera.
- Smettete di brontolare, Lehzen.
381
00:26:56,133 --> 00:26:57,763
Pensate alle foreste.
382
00:27:09,044 --> 00:27:11,287
Mi chiedo perche' in
Victoria sia nato questo...
383
00:27:11,297 --> 00:27:14,168
Improvviso entusiasmo per Windsor.
384
00:27:43,062 --> 00:27:45,282
Per le vostre Altezze Serenissime...
385
00:27:45,292 --> 00:27:47,808
Con i complimenti... della Regina.
386
00:27:48,385 --> 00:27:49,565
Che eleganza.
387
00:27:49,575 --> 00:27:52,245
L'uniforme di Windsor, Vostra Altezza,
388
00:27:52,255 --> 00:27:55,247
fu disegnata da George III...
389
00:27:55,257 --> 00:27:57,760
Per i membri della corte inglese.
390
00:28:03,057 --> 00:28:05,734
Chissa' se re George l'ha
disegnata prima...
391
00:28:06,091 --> 00:28:07,915
O dopo essere impazzito.
392
00:28:43,036 --> 00:28:45,836
Non sapevo foste qui al
castello, lord Melbourne.
393
00:28:45,846 --> 00:28:49,137
Dovrei essere alla Camera,
ma la Regina ha insistito molto.
394
00:28:49,147 --> 00:28:52,003
E non avete pensato di rifiutare?
395
00:28:53,912 --> 00:28:55,716
E' la Regina, signore.
396
00:28:55,726 --> 00:28:58,229
Le Altezze Serenissime...
397
00:28:58,239 --> 00:28:59,680
Il principe Ernest
398
00:28:59,690 --> 00:29:01,717
e il principe Albert.
399
00:29:01,727 --> 00:29:04,753
E indossano le uniformi di Windsor!
400
00:29:04,763 --> 00:29:06,435
Che splendore!
401
00:29:15,143 --> 00:29:16,348
Caro lord M.
402
00:29:17,440 --> 00:29:19,750
Sono davvero felice che
siate riuscito a venire.
403
00:29:20,594 --> 00:29:21,889
Vogliate scusarmi.
404
00:29:23,449 --> 00:29:25,238
Ernest, Albert.
405
00:29:25,248 --> 00:29:27,211
Le uniformi vi donano davvero.
406
00:29:27,478 --> 00:29:30,501
Tuo nonno di certo non badava a spese.
407
00:29:32,788 --> 00:29:34,350
E tu, Albert?
408
00:29:36,722 --> 00:29:38,684
Trovo che il ricamo dorato
sia molto pesante.
409
00:29:42,908 --> 00:29:45,142
Forse allora posso mostrarti i quadri.
410
00:29:54,352 --> 00:29:56,300
Agatha Bas di Rembrandt.
411
00:29:56,969 --> 00:30:00,232
Viene generalmente considerato
uno dei piu' abili maestri olandesi.
412
00:30:01,868 --> 00:30:03,057
Il tratto e'...
413
00:30:03,399 --> 00:30:04,399
Squisito.
414
00:30:04,886 --> 00:30:06,048
Guarda il pizzo.
415
00:30:08,398 --> 00:30:10,072
Non e' un gran complimento per lei.
416
00:30:11,439 --> 00:30:12,480
Forse.
417
00:30:13,922 --> 00:30:15,365
Tu cosa preferisci?
418
00:30:16,956 --> 00:30:18,216
I complimenti o...
419
00:30:19,885 --> 00:30:20,911
La verita'?
420
00:30:25,357 --> 00:30:26,684
Ditemi, lord M.
421
00:30:26,694 --> 00:30:29,717
Avete letto Oliver Twist,
del signor Dickens?
422
00:30:29,727 --> 00:30:33,078
Non ho desiderio di accompagnarmi
a profanatori di tombe,
423
00:30:33,088 --> 00:30:34,628
borseggiatori e via dicendo.
424
00:30:34,638 --> 00:30:35,931
Perche' dovrei leggerne?
425
00:30:36,318 --> 00:30:38,917
Vedete, lord Melbourne,
credo che questo Dickens
426
00:30:38,927 --> 00:30:42,600
di cui parlate descriva in modo piu' che
accurato la condizione degli indigenti.
427
00:30:43,432 --> 00:30:44,472
Forse...
428
00:30:45,662 --> 00:30:48,611
Non desiderate conoscere la
verita' sul Paese che governate?
429
00:30:48,621 --> 00:30:51,273
Dato che sono al governo da dieci anni,
430
00:30:51,283 --> 00:30:53,037
Vostra Altezza Serenissima, ritengo...
431
00:30:53,588 --> 00:30:55,186
Di essere informato a sufficienza.
432
00:31:04,590 --> 00:31:07,630
A volte stento a credere
che siamo fratelli.
433
00:31:07,640 --> 00:31:10,702
Albert e' sempre in piedi
prima dell'alba.
434
00:31:11,460 --> 00:31:13,350
In effetti sembrate molto diversi.
435
00:31:13,677 --> 00:31:15,367
Tu sei molto aperto, mentre...
436
00:31:15,833 --> 00:31:16,883
Lui e'...
437
00:31:18,941 --> 00:31:20,652
Insomma, lui non lo e'.
438
00:31:22,227 --> 00:31:23,982
Albert vale dieci volte me.
439
00:31:30,840 --> 00:31:32,359
Buongiorno, Albert.
440
00:31:33,270 --> 00:31:36,006
Spero questo parco sia
piu' di tuo gradimento.
441
00:31:36,288 --> 00:31:37,939
In tedesco esiste una parola...
442
00:31:38,816 --> 00:31:40,199
Waldeinsamkeit.
443
00:31:40,768 --> 00:31:43,202
La sensazione di essere un
tutt'uno con la foresta.
444
00:31:43,212 --> 00:31:44,312
La sto provando ora.
445
00:31:44,744 --> 00:31:46,013
Waldeinsamkeit?
446
00:31:49,241 --> 00:31:52,907
Avevo completamente dimenticato di
aver un incontro con lo zio Leopold.
447
00:31:52,917 --> 00:31:56,476
Lord Alfred, sareste cosi' gentile
da riaccompagnarmi alla tenuta?
448
00:31:56,486 --> 00:31:57,597
Con piacere.
449
00:31:58,056 --> 00:32:01,216
- Vivacizziamo un po' le cose?
- Dieci ghinee al primo che arriva.
450
00:32:01,226 --> 00:32:02,231
Andiamo!
451
00:32:09,872 --> 00:32:13,018
C'e' una quercia li' dentro che si
trova qui dalla conquista normanna.
452
00:32:14,281 --> 00:32:15,645
Ti piacerebbe vederla?
453
00:32:17,053 --> 00:32:18,098
Moltissimo.
454
00:32:19,120 --> 00:32:20,160
Permettimi.
455
00:32:27,751 --> 00:32:28,763
Prego...
456
00:32:56,329 --> 00:32:57,341
Albert!
457
00:33:06,307 --> 00:33:08,037
No, no, non rimetterlo...
458
00:33:08,047 --> 00:33:09,260
Te ne prego.
459
00:33:09,270 --> 00:33:11,037
Mi piace vederti piu' libera.
460
00:33:11,743 --> 00:33:13,404
Non sembri piu' una regina.
461
00:33:16,488 --> 00:33:18,310
Penso che questo sia tradimento.
462
00:33:21,959 --> 00:33:23,698
Oh, mi stai prendendo in giro.
463
00:33:26,607 --> 00:33:28,686
Ernest mi dice sempre che sono...
464
00:33:29,177 --> 00:33:30,342
Troppo serio.
465
00:33:30,352 --> 00:33:32,672
E tu mi dici sempre che io
non lo sono abbastanza.
466
00:33:33,104 --> 00:33:34,444
Per una regina...
467
00:33:34,999 --> 00:33:36,064
Magari...
468
00:33:37,309 --> 00:33:39,226
Ma ora, senza il cappello...
469
00:33:42,052 --> 00:33:43,686
Penso che tu sia perfetta.
470
00:34:11,453 --> 00:34:12,465
Lord Alfred...
471
00:34:13,014 --> 00:34:15,375
- Siete tornato con la Regina?
- No, io...
472
00:34:15,385 --> 00:34:17,272
Sono tornato col principe Ernest.
473
00:34:17,880 --> 00:34:19,045
Eravamo...
474
00:34:19,882 --> 00:34:21,108
Di troppo.
475
00:34:22,882 --> 00:34:23,894
Albert...
476
00:34:24,412 --> 00:34:26,039
Cos'e' successo a tua madre?
477
00:34:28,091 --> 00:34:30,926
So solo che e' morta
quando eri ancora piccolo.
478
00:34:33,797 --> 00:34:35,740
Scappo' via da mio padre...
479
00:34:36,164 --> 00:34:38,053
Poco prima del mio quinto compleanno...
480
00:34:38,063 --> 00:34:39,456
Con il suo scudiero.
481
00:34:43,270 --> 00:34:44,944
Mori' qualche anno dopo.
482
00:34:46,548 --> 00:34:48,046
Non l'ho mai piu' vista.
483
00:34:53,090 --> 00:34:55,331
- Sembra Dash.
- Vado a cercarlo.
484
00:34:58,235 --> 00:34:59,248
Dash?
485
00:35:00,249 --> 00:35:01,261
Dash?
486
00:35:01,761 --> 00:35:02,774
Dash?
487
00:35:04,794 --> 00:35:06,401
- Dash!
- No, no, no.
488
00:35:07,333 --> 00:35:08,847
E' ferito? Dash...
489
00:35:08,857 --> 00:35:10,658
Credo si sia rotto una zampa.
490
00:35:12,570 --> 00:35:13,690
Tienilo...
491
00:35:19,051 --> 00:35:20,306
Tienilo fermo.
492
00:35:21,924 --> 00:35:23,045
Bravo, piccolo.
493
00:35:25,484 --> 00:35:28,258
So che il mio attaccamento
puo' sembrare sciocco, ma...
494
00:35:30,186 --> 00:35:33,852
Quando vivevo a Kensington,
Dash era il mio unico vero amico.
495
00:35:34,455 --> 00:35:35,967
E ora le cose sono cambiate?
496
00:35:37,731 --> 00:35:38,743
Si'...
497
00:35:40,789 --> 00:35:42,939
Ho lord Melbourne ora, e...
498
00:35:42,949 --> 00:35:44,830
Le mie lady, naturalmente.
499
00:35:47,256 --> 00:35:50,247
Vorrei non stessi cosi'
tanto con lord Melbourne...
500
00:35:50,257 --> 00:35:51,584
Non e' una persona seria.
501
00:35:52,177 --> 00:35:54,459
E' lui che sceglie di apparire cosi'.
502
00:35:55,273 --> 00:35:57,480
Sono i modi degli inglesi, ma, Albert...
503
00:35:58,569 --> 00:36:01,090
E' un uomo con un... grande cuore.
504
00:36:03,181 --> 00:36:05,165
Allora, forse, dovresti sposare lui.
505
00:36:08,405 --> 00:36:09,481
Albert!
506
00:36:10,566 --> 00:36:11,712
Sai cosa...
507
00:36:11,722 --> 00:36:13,643
Cosa ho visto quando
sono andato in citta'?
508
00:36:13,653 --> 00:36:17,507
Ho visto una bambina, di quattro o cinque
anni, che vendeva fiammiferi, uno alla volta.
509
00:36:17,517 --> 00:36:20,482
Il tuo lord Melbourne sceglie di
non vedere certe cose, ma io devo.
510
00:36:20,981 --> 00:36:23,535
Non possiamo ignorare
il mondo che ci circonda.
511
00:36:23,829 --> 00:36:26,351
Se vuoi circondarti di
leccapiedi, prego, continua,
512
00:36:26,361 --> 00:36:28,769
Ma quanto a me, preferisco
vedere le cose per come sono.
513
00:36:33,915 --> 00:36:34,954
Come osi?
514
00:36:35,526 --> 00:36:37,874
Devo ricordarti che mentre
guardavi dipinti in Italia,
515
00:36:37,884 --> 00:36:39,631
io governavo questa nazione?
516
00:36:40,344 --> 00:36:44,209
Eppure stai qui per qualche giorno e credi
di conoscere la mia gente meglio di me.
517
00:36:44,709 --> 00:36:47,629
Non ho bisogno che tu mi
dica cosa pensare, Albert.
518
00:36:49,244 --> 00:36:50,257
No.
519
00:36:51,284 --> 00:36:52,998
Ci pensa gia' lord Melbourne.
520
00:37:10,840 --> 00:37:13,337
Mi e' difficile credere che
non ti abbia detto nulla.
521
00:37:13,347 --> 00:37:15,184
Sei stato con lei per ore...
522
00:37:15,588 --> 00:37:17,797
Ernest a quest'ora l'avrebbe
gia' portata a letto.
523
00:37:17,807 --> 00:37:18,814
Basta!
524
00:37:26,392 --> 00:37:28,185
Albert ed Ernest se ne stanno andando.
525
00:37:28,442 --> 00:37:30,188
E senza fidanzamento.
526
00:37:30,198 --> 00:37:31,903
Non e' un suddito inglese.
527
00:37:33,874 --> 00:37:36,388
- Non potrei fermarlo neanche se volessi.
- Certo che potete,
528
00:37:36,398 --> 00:37:38,720
- dovete solo fare la proposta.
- Oh, tutto qui?
529
00:37:40,660 --> 00:37:42,478
Temo, zio, che non sia cosi' semplice.
530
00:37:42,488 --> 00:37:45,461
- E perche'?
- Perche' non so se mi dira' di si'.
531
00:37:45,872 --> 00:37:48,504
Ma almeno saprete che, se lo dira',
532
00:37:48,514 --> 00:37:50,367
lo fara' con il cuore.
533
00:37:51,288 --> 00:37:54,833
Ma non lo saprete mai,
a meno che non glielo chiediate...
534
00:37:54,843 --> 00:37:55,912
Victoria.
535
00:37:55,922 --> 00:37:59,193
Ti stai comportando da bambino,
non puoi andartene per un bisticcio.
536
00:37:59,203 --> 00:38:01,088
Io e Victoria non stiamo bene insieme.
537
00:38:01,442 --> 00:38:03,888
Questo matrimonio e' conveniente
per tutti, eccetto noi.
538
00:38:03,898 --> 00:38:07,120
Si', ma lei ti piace, Albert, so
che e' cosi', e tu piaci a lei.
539
00:38:07,130 --> 00:38:09,307
Credo che a Victoria
piacciano molte persone.
540
00:38:09,793 --> 00:38:11,838
Lord Melbourne, ad esempio.
541
00:38:11,848 --> 00:38:13,922
E' cosi' vecchio che potrebbe
essere suo padre.
542
00:38:15,307 --> 00:38:16,495
E ora dove vai?
543
00:38:16,919 --> 00:38:18,863
Vado a dare un'occhiata al Parlamento.
544
00:38:18,873 --> 00:38:21,808
Una delle istituzioni inglesi
che posso davvero ammirare.
545
00:38:21,818 --> 00:38:23,306
C'e' qualcosa che non va, madam?
546
00:38:23,316 --> 00:38:26,057
Albert pensa che io sia
troppo amichevole con voi.
547
00:38:28,828 --> 00:38:30,306
E voi cosa ne pensate?
548
00:38:32,000 --> 00:38:33,150
Non saprei.
549
00:38:37,391 --> 00:38:40,840
Albert mi guarda sempre come se
avessi fatto qualcosa di sbagliato...
550
00:38:41,956 --> 00:38:44,112
Vorrei che mi sorridesse.
551
00:38:45,673 --> 00:38:49,335
- Ecco... lui non sorride spesso.
- Lo so!
552
00:38:49,345 --> 00:38:52,541
Ed e' per questo che
vorrei che mi sorridesse!
553
00:38:54,054 --> 00:38:58,358
Se questo e' quello che volete, madam,
non vedo come lui possa resistervi.
554
00:39:00,247 --> 00:39:02,149
Lo credete davvero?
555
00:39:07,271 --> 00:39:09,677
Solo uno sciocco vi rifiuterebbe, madam.
556
00:39:15,766 --> 00:39:18,231
Volete i capelli in un
modo diverso, madam?
557
00:39:19,905 --> 00:39:21,569
Sembrate diversa oggi.
558
00:39:23,068 --> 00:39:24,866
Ecco, non avete il colletto.
559
00:39:26,122 --> 00:39:27,512
L'ho perso, madam.
560
00:39:28,979 --> 00:39:30,343
Vi prego...
561
00:39:30,353 --> 00:39:31,937
Prendetene uno dei miei.
562
00:39:32,625 --> 00:39:33,939
No, prendetene piu' di uno.
563
00:39:33,949 --> 00:39:37,212
- Non potrei mai...
- Dovremo entrambe apparire al meglio, oggi.
564
00:39:39,326 --> 00:39:40,524
Non credete?
565
00:39:54,979 --> 00:39:57,042
- Nanny!
- Nancy.
566
00:39:58,231 --> 00:40:00,342
Sono felice di vederti, Nancy.
567
00:40:01,613 --> 00:40:03,281
Mi dispiace per l'altra volta.
568
00:40:04,516 --> 00:40:05,570
Lo so.
569
00:40:06,313 --> 00:40:08,046
Ma a volte...
570
00:40:09,347 --> 00:40:11,254
Ti immagino a palazzo...
571
00:40:11,264 --> 00:40:14,583
Mentre fai i capelli alla Regina
come ti ho insegnato io, e penso...
572
00:40:16,357 --> 00:40:18,255
"Quella avrebbe dovuto
essere la mia vita".
573
00:40:20,045 --> 00:40:22,750
Eliza Skerrett,
la costumista della Regina.
574
00:40:25,020 --> 00:40:26,581
Invece non sono nessuno.
575
00:40:27,639 --> 00:40:31,160
Avresti potuto rinunciare a lei e trovare
un altro lavoro, ma non l'hai fatto.
576
00:40:31,816 --> 00:40:32,844
No.
577
00:40:33,584 --> 00:40:35,181
Volevo tenerla al sicuro.
578
00:40:36,707 --> 00:40:39,400
Tutto quello che abbiamo
fatto, e' stato per lei.
579
00:40:45,186 --> 00:40:46,630
Mamma!
580
00:40:51,653 --> 00:40:52,942
Ti ho comprato qualcosa.
581
00:40:53,422 --> 00:40:55,317
- Davvero?
- No.
582
00:40:55,327 --> 00:40:56,913
Me li ha dati la Regina.
583
00:40:57,411 --> 00:40:58,866
Sono bellissimi.
584
00:40:59,582 --> 00:41:01,116
Devi piacere molto alla Regina.
585
00:41:02,476 --> 00:41:04,246
Piacerle? Non saprei.
586
00:41:05,502 --> 00:41:07,756
Ma a volte mi nota...
587
00:41:07,766 --> 00:41:10,369
- Mamma.
- Mentre le acconcio i capelli...
588
00:41:10,995 --> 00:41:13,372
E vede che siamo solo due ragazze...
589
00:41:14,154 --> 00:41:15,579
Che fanno del loro meglio.
590
00:41:17,810 --> 00:41:19,422
Facciamo del nostro meglio...
591
00:41:21,241 --> 00:41:23,208
Mamma.
592
00:41:31,675 --> 00:41:33,845
Sua Altezza Serenissima.
593
00:41:34,441 --> 00:41:35,860
Permettetemi di darvi il benvenuto.
594
00:41:35,870 --> 00:41:38,503
Ho sempre voluto vedere il luogo
in cui e' stata bandita la tirannia.
595
00:41:38,513 --> 00:41:40,919
Ecco, vorrei che la
Regina la pensasse cosi'.
596
00:41:40,929 --> 00:41:43,765
Temo che trovi la disobbedienza...
597
00:41:43,775 --> 00:41:44,948
Molto spiacevole.
598
00:41:44,958 --> 00:41:47,068
Pensavo che lei fosse
d'accordo con voi in tutto.
599
00:41:47,078 --> 00:41:48,940
Ecco, una volta, forse.
600
00:41:48,950 --> 00:41:50,782
Adesso che e' diventata regina...
601
00:41:50,792 --> 00:41:53,061
Trovo che m'ignori sempre di piu'.
602
00:41:57,745 --> 00:41:59,509
Il punto e' che...
603
00:41:59,519 --> 00:42:01,684
Il mio ministero non durera' in eterno.
604
00:42:02,254 --> 00:42:05,960
E dopo faro' ritorno,
per fortuna, a Brocket Hall.
605
00:42:06,989 --> 00:42:09,008
Sara' dura per la Regina...
606
00:42:09,018 --> 00:42:10,034
Suppongo.
607
00:42:10,044 --> 00:42:11,122
Forse.
608
00:42:11,783 --> 00:42:15,163
Ma, in realta'... credo sia
giunta per me l'ora di ritirarmi.
609
00:42:26,237 --> 00:42:29,593
- Sei cosi' brava, hai trovato le gardenie.
- Non e' stato facile, madam.
610
00:42:29,603 --> 00:42:32,352
Lord Melbourne le coltiva
a Brocket Hall, ma...
611
00:42:33,621 --> 00:42:35,193
Non potevo chiedergliele.
612
00:42:38,615 --> 00:42:39,637
Ecco fatto.
613
00:42:40,946 --> 00:42:43,048
Siete contenta della
vostra scelta, madam?
614
00:43:17,142 --> 00:43:19,308
Mi hanno detto che volevi vedermi.
615
00:43:20,053 --> 00:43:21,696
Volevo chiederti qualcosa.
616
00:43:23,089 --> 00:43:24,720
Ma prima di farlo...
617
00:43:26,467 --> 00:43:29,011
Devo essere sicura che per te non
sia un problema che lo faccia io.
618
00:43:29,433 --> 00:43:31,660
Indossi di nuovo quei fiori.
619
00:43:49,380 --> 00:43:51,196
Posso fare la mia domanda, ora?
620
00:43:51,715 --> 00:43:53,115
Vorrei la facessi.
621
00:44:00,532 --> 00:44:01,581
Albert...
622
00:44:04,600 --> 00:44:07,100
Vorresti farmi l'onore di...
623
00:44:09,380 --> 00:44:10,921
No, suona male.
624
00:44:19,924 --> 00:44:21,079
Albert...
625
00:44:24,840 --> 00:44:26,876
Vuoi sposarmi?
626
00:44:33,561 --> 00:44:34,990
Dipende.
627
00:44:36,868 --> 00:44:38,020
Da cosa?
628
00:44:38,951 --> 00:44:41,167
Solo se prima ti farai baciare.
629
00:44:45,024 --> 00:44:48,435
- Se lo faccio, dirai si'?
- Devo baciarti.
630
00:45:04,789 --> 00:45:07,585
Per me, questo non e' un
matrimonio di convenienza.
631
00:45:08,949 --> 00:45:09,984
No.
632
00:45:12,361 --> 00:45:14,932
Penso sara' un matrimonio
di inconvenienza.
633
00:45:22,059 --> 00:45:23,703
Ma non ho scelta.
634
00:45:26,578 --> 00:45:28,155
Nemmeno io.
635
00:45:51,909 --> 00:45:53,514
Dobbiamo sposarci il prima possibile.
636
00:45:53,524 --> 00:45:56,598
Questo e' il momento di decidere
il tuo titolo e il tuo sussidio.
637
00:45:56,608 --> 00:45:58,700
Ho detto ad Albert che l'avrei sistemato.
Come posso spiegarlo?
638
00:45:58,710 --> 00:46:02,292
Voglio essere suo marito,
ma non posso essere come Dash,
639
00:46:02,302 --> 00:46:04,008
ad aspettare che mi
lanci una ricompensa.
640
00:46:04,018 --> 00:46:06,179
Perche' ti importa cosi'
tanto del sussidio?
641
00:46:06,189 --> 00:46:07,713
Cosi' potrai mantenere un'amante?
642
00:46:07,723 --> 00:46:10,843
Potete passare un'ora
di compagnia di Gretchen.
643
00:46:10,853 --> 00:46:12,768
Vorrei che il mio abito
da sposa fosse bianco.
644
00:46:12,778 --> 00:46:15,670
Come possiamo essere sicuri che il
principe Albert sia protestante?
645
00:46:15,680 --> 00:46:19,590
Non possiamo avere dei
tedeschi a capo del Paese!
646
00:46:19,600 --> 00:46:22,661
Subspedia
[www.subspedia.tv]47831
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.