Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,010 --> 00:00:26,590
Are you all right,
Your Majesty?
2
00:00:30,360 --> 00:00:35,290
I only had a few drinks,
but I feel intoxicated.
3
00:00:41,070 --> 00:00:48,410
I don't know what to say.
I am ashamed to be alive...
4
00:00:48,550 --> 00:00:52,810
Nonsense. We all
did the best we can.
5
00:00:55,160 --> 00:01:01,350
I am quite exhausted.
We should prepare to leave.
6
00:01:02,320 --> 00:01:07,120
We are to leave in the morning.
Please get some sleep.
7
00:01:07,770 --> 00:01:11,610
You maintened your
dignity, Your Majesty.
8
00:01:12,590 --> 00:01:16,830
Yes. We are fortunate that the
situation did not get any worse.
9
00:01:17,130 --> 00:01:20,570
Fortunate?
How can you say this?
10
00:01:20,800 --> 00:01:23,490
We must pay them back
for this humiliation.
11
00:01:25,490 --> 00:01:27,510
Sangbu? Older Brother?
12
00:01:28,120 --> 00:01:31,970
How could the king of
Bekjae be above His Majesty?
13
00:01:33,910 --> 00:01:35,900
Let us not dwell on this.
14
00:01:36,360 --> 00:01:38,360
I have pledged to
serve him as my senior.
15
00:01:38,770 --> 00:01:40,350
You mustn't protest.
16
00:01:42,590 --> 00:01:47,980
The king of Bekjae was
indeed a great hero.
17
00:01:49,290 --> 00:01:57,490
We may be in distress, but you
are the hero of all heroes.
18
00:01:58,010 --> 00:02:01,520
King Kyun-hwon
cannot be above you.
19
00:02:02,500 --> 00:02:08,050
That's right. Your greatness
can't be compared.
20
00:02:09,080 --> 00:02:15,010
I agree. He appears
noble-minded and gallant,
21
00:02:15,760 --> 00:02:18,280
but he lacks
substance and depth.
22
00:02:19,090 --> 00:02:21,150
He cannot surpass you,
Your Majesty.
23
00:02:22,640 --> 00:02:25,230
I am in the position
of receiving his help.
24
00:02:25,430 --> 00:02:29,240
Credit must be given
where credit is due.
25
00:02:31,570 --> 00:02:36,320
He is indeed a better
man than I am.
26
00:02:38,170 --> 00:02:40,450
My concern is the future...
27
00:02:41,710 --> 00:02:44,200
My cousin has been
exchanged as a pawn.
28
00:02:44,530 --> 00:02:47,250
How long will this
peace really last?
29
00:02:47,680 --> 00:02:53,950
Peace, Your Majesty? This
is a temporary cease-fire.
30
00:02:54,590 --> 00:02:56,800
No one truly believes
in this truce.
31
00:02:56,840 --> 00:03:03,960
But we have promised
peace and noninterference.
32
00:03:04,630 --> 00:03:07,870
But there can only be one
master in the Three Kingdoms.
33
00:03:08,720 --> 00:03:11,990
This promise is
made to be broken.
34
00:03:13,030 --> 00:03:16,350
That's right.
Shilla is our ally.
35
00:03:17,130 --> 00:03:19,490
We must protect Shilla
against Bekjae,
36
00:03:20,520 --> 00:03:24,590
and the moment we step
in there will be war.
37
00:03:25,170 --> 00:03:28,240
These were unreasonable
demands from the start.
38
00:03:28,720 --> 00:03:31,340
These are conditions King Kyun-hwon
conjured up at his whim.
39
00:03:31,360 --> 00:03:35,640
Refrain yoursel. We are
in Bekjae military camp.
40
00:03:38,540 --> 00:03:40,550
I'd like to get some rest.
41
00:03:42,280 --> 00:03:44,950
Please go to your barracks
and rest, Generals.
42
00:03:45,570 --> 00:03:47,870
We still have a few
hours until daybreak.
43
00:03:49,640 --> 00:03:52,730
Let us go. His majesty
requires rest.
44
00:03:53,330 --> 00:03:55,650
I bid you good rest,
Your Majesty.
45
00:03:56,290 --> 00:03:57,790
Goodnight, Your Majesty.
46
00:03:58,680 --> 00:04:01,330
I will see you
in the morning.
47
00:04:12,520 --> 00:04:14,130
I bid you good rest,
Your Majesty.
48
00:04:16,450 --> 00:04:19,670
Rest well. You have
had a tough night.
49
00:04:21,920 --> 00:04:23,830
It was truly a difficult night...
50
00:04:25,170 --> 00:04:27,360
A night I will will not
easily forget...
51
00:04:29,110 --> 00:04:30,240
Yes.
52
00:04:33,770 --> 00:04:35,500
It is pouring outside.
53
00:04:37,370 --> 00:04:38,100
Yes, Your Majesty.
54
00:04:39,040 --> 00:04:44,140
But the rain will stop and
sun will shine someday. Right?
55
00:04:45,290 --> 00:04:52,320
Of course. No matter how dark
the night, the sun never fails
56
00:04:53,210 --> 00:04:59,240
to follow behind. You will soon
have your day, Your Majesty.
57
00:05:01,630 --> 00:05:06,960
I appreciate that.
Now get some rest.
58
00:05:08,310 --> 00:05:09,360
Yes, Your Majesty.
59
00:05:36,370 --> 00:05:39,730
Sulhee, my man!
It's Yaesul.
60
00:05:41,570 --> 00:05:44,030
What are you doing
up at this hour?
61
00:05:44,800 --> 00:05:49,640
I brought a good bottle of wine.
You will be leaving soon.
62
00:05:49,650 --> 00:05:50,100
That's right.
63
00:05:51,230 --> 00:05:57,150
How about it?
Let's have a drink.
64
00:05:57,720 --> 00:05:59,810
Who knows when we will be
able to see each other again?
65
00:06:00,990 --> 00:06:04,520
Go ahead, General park.
I see no harm in it.
66
00:06:04,780 --> 00:06:05,980
Why don't we have
a drink as well?
67
00:06:06,560 --> 00:06:08,710
Why not?
I'd be glad to.
68
00:06:08,850 --> 00:06:10,070
This way
69
00:06:25,950 --> 00:06:30,990
Sulhee my man, I may not look
it, but I am softhearted man.
70
00:06:31,950 --> 00:06:34,670
I don't mind telling you
I liked you from the start.
71
00:06:36,970 --> 00:06:37,610
Thanks.
72
00:06:39,090 --> 00:06:42,990
I may not be educated, but I
know about brotherhood better
73
00:06:43,770 --> 00:06:50,810
than anyone. I can tell
that you are a real man.
74
00:06:55,760 --> 00:06:58,570
I wonder if our paths
will ever cross again.
75
00:06:59,270 --> 00:07:02,410
Yes, but it will be
on the battlefield.
76
00:07:04,300 --> 00:07:11,280
Yes, you're right. You and
I are enemies after all.
77
00:07:13,650 --> 00:07:14,970
Drink up and
pour me a shot.
78
00:07:19,060 --> 00:07:20,850
Here.
79
00:07:21,700 --> 00:07:25,720
You and I are very much alike
our less than average looks,
80
00:07:26,290 --> 00:07:29,740
our decent fighting skills,
we are both dauntless, and
81
00:07:30,620 --> 00:07:33,230
I bet we are equally
ignorant, too.
82
00:07:33,320 --> 00:07:38,470
I don't think you're
ignorant, Yaesul.
83
00:07:39,920 --> 00:07:45,010
No? No, I really am ignorant.
Fighting is all I know.
84
00:07:45,700 --> 00:07:48,450
I admire anyone who is stronger
than me without condition.
85
00:07:48,930 --> 00:07:50,940
Isn't that ignorance?
86
00:07:52,060 --> 00:07:58,640
No, but you are not
bookbangjigang.
87
00:08:00,920 --> 00:08:03,810
Book-bang-ji-gang?
What's that?
88
00:08:05,050 --> 00:08:11,830
It's a word used in The Doctrine
of the Mean to describe those who
89
00:08:12,360 --> 00:08:16,650
are fearless because of
ignorance and stupidity.
90
00:08:17,950 --> 00:08:20,710
Are you educated as well?
91
00:08:21,160 --> 00:08:23,740
Drink up.
It'll be morning soon.
92
00:08:25,040 --> 00:08:27,950
How did you become educated?
Where were you taught?
93
00:08:28,330 --> 00:08:30,910
Wow, you are
educated as well!
94
00:08:31,370 --> 00:08:36,120
I'm in trouble. I'm beginning
to like you even more!
95
00:08:40,690 --> 00:08:42,020
Here, let me
pour you another
96
00:08:48,000 --> 00:08:55,650
It rained all night, but it is
a clear morning, Brother.
97
00:08:56,440 --> 00:08:57,780
Yes, it sure is.
98
00:08:58,980 --> 00:09:00,790
Let us keep in touch.
99
00:09:01,230 --> 00:09:01,530
Yes.
100
00:09:03,330 --> 00:09:07,620
Will you be returned
directly to you capital?
101
00:09:08,580 --> 00:09:09,700
I think I must.
102
00:09:15,910 --> 00:09:22,440
If I should be frank, many of my
men had opposed our meeting.
103
00:09:23,680 --> 00:09:27,750
But I had a strong desire
to meet you, Brother.
104
00:09:28,980 --> 00:09:32,480
Some had even propsed
taking your life.
105
00:09:34,360 --> 00:09:38,330
But men of greatness do not
commit such cowardly acts.
106
00:09:39,590 --> 00:09:44,330
The biggest reason why
I wanted this meeting was to
107
00:09:46,650 --> 00:09:55,980
see for myself if you are
truly worthy of your name.
108
00:09:57,360 --> 00:10:07,290
Indeed you are, Brother.
I couldn't be more pleased.
109
00:10:11,310 --> 00:10:14,780
I am humbled by
your remark.
110
00:10:17,100 --> 00:10:22,700
No. To have a worthy
opponent is a blessing.
111
00:10:24,870 --> 00:10:27,840
Let us be fair.
Let us be righteous.
112
00:10:44,330 --> 00:10:48,770
Sangbu, thank you for your
generous hospitality.
113
00:10:50,530 --> 00:10:51,630
Farewell.
114
00:10:52,610 --> 00:10:55,560
I will always remember
your good words.
115
00:10:59,020 --> 00:10:59,990
I appreciate that.
116
00:11:01,820 --> 00:11:03,380
Emperor Wang Guhn
is leaving us.
117
00:11:04,340 --> 00:11:05,730
Bid your warm farewell.
118
00:11:06,680 --> 00:11:07,750
Yes, Your Majesty.
119
00:11:39,730 --> 00:11:43,730
Your Majesty,
please be well.
120
00:11:44,910 --> 00:11:49,230
Cousin Shin, I assure you
we will see each other again.
121
00:11:52,200 --> 00:11:53,410
Take care of yourself.
122
00:11:56,090 --> 00:11:57,160
Yes, Your Majesty.
123
00:12:07,760 --> 00:12:10,600
Until I return, Your Majesty.
124
00:12:10,630 --> 00:12:14,400
Yes, I will see you
again soon.
125
00:12:16,800 --> 00:12:19,040
Farewell, Brother.
126
00:12:21,470 --> 00:12:22,860
Well, then -
127
00:12:29,610 --> 00:12:33,630
Escort the Emperor!
128
00:13:39,060 --> 00:13:41,560
Emperor of Koryo is indeed
an extraordinary man.
129
00:13:42,890 --> 00:13:44,280
He is a natural monarch.
130
00:13:45,770 --> 00:13:50,030
He maintained his dignity
and behaved flawlessly.
131
00:13:51,330 --> 00:13:55,010
And his composure leaves
a favorable impression.
132
00:13:55,670 --> 00:14:04,030
Yes. But his depth is
hard too fathom.
133
00:14:05,410 --> 00:14:07,770
We should not have
let him go, Your Majesty.
134
00:14:08,490 --> 00:14:11,700
Everything would be over
if we had killed him.
135
00:14:17,140 --> 00:14:19,920
The boat has already
left the shore.
136
00:14:43,710 --> 00:14:44,960
Hear me, Warriors.
137
00:14:45,720 --> 00:14:46,200
Yes.
138
00:14:46,710 --> 00:14:48,460
We will soon
move out the troops.
139
00:14:49,200 --> 00:14:51,130
Although it is not a fair
arrangement, I intend to
140
00:14:51,670 --> 00:14:55,990
keep my promise with Bekjae.
Peace will be preserved, and
141
00:14:56,470 --> 00:14:58,720
alliance with Shilla will be
put on temporary suspension.
142
00:15:00,450 --> 00:15:03,360
We have defeated this
battle in Jomul Fort.
143
00:15:03,970 --> 00:15:08,090
And I will take sole
responsability.
144
00:15:08,950 --> 00:15:12,870
Hence no one is to criticize
the decision for truce again.
145
00:15:13,400 --> 00:15:14,110
Is that clear?
146
00:15:14,840 --> 00:15:16,050
Yes, Your Majesty.
147
00:15:18,000 --> 00:15:21,590
Furthemore, for as long as one
of us is in Bekjae as a hostage,
148
00:15:22,200 --> 00:15:25,490
we must ensure safety of
Bekjae's hostage as well.
149
00:15:26,660 --> 00:15:27,850
Prepare to move out.
150
00:15:28,830 --> 00:15:33,230
Your Majesty, I, Bok Jikyum,
am truly ashamed.
151
00:15:34,690 --> 00:15:37,850
I stand before you after
taking the medicine that
152
00:15:39,020 --> 00:15:43,100
you paid for with this
humiliating treaty?
153
00:15:44,320 --> 00:15:46,710
I am truly ashamed...How will
I ever pay for this crime?
154
00:15:51,940 --> 00:15:55,760
Speak no more
about this, I said.
155
00:15:57,430 --> 00:15:58,130
General Yu,
156
00:15:58,760 --> 00:15:59,520
Yes, Your Majesty.
157
00:15:59,950 --> 00:16:03,280
We are going back to the capital.
You will direct the retreat.
158
00:16:03,790 --> 00:16:04,350
Yes, Your Majesty.
159
00:16:06,310 --> 00:16:09,210
Commander Shinbang of the
Royal Guards reporting.
160
00:16:09,770 --> 00:16:10,380
Enter.
161
00:16:14,410 --> 00:16:15,190
What do you report?
162
00:16:15,780 --> 00:16:20,710
Our military physician
has taken his own life.
163
00:16:23,570 --> 00:16:24,130
What?
164
00:16:24,670 --> 00:16:28,880
He leaves a note asking
forgiveness for failing
165
00:16:29,580 --> 00:16:31,560
to find acure for
the epidemic.
166
00:16:39,280 --> 00:16:41,490
Such senseless death!
167
00:16:41,540 --> 00:16:45,090
I had asked all to
put the past behind.
168
00:16:47,000 --> 00:16:48,210
I regret this most deeply.
169
00:16:50,060 --> 00:16:56,150
I say to you again; no one is
to be blamed for this defeat.
170
00:16:57,050 --> 00:16:59,360
Refrain from senseless acts.
171
00:17:01,170 --> 00:17:02,900
Give him a decent burial.
172
00:17:03,650 --> 00:17:04,380
Yes, Your Majesty.
173
00:17:07,470 --> 00:17:12,250
The physician has killed
himself. What foolish man...
174
00:17:49,100 --> 00:17:50,800
What is your opinion,
Vice Prime Minister?
175
00:17:51,730 --> 00:17:53,910
Your warriors
speaks the truth.
176
00:17:54,380 --> 00:18:01,350
This is a golden opportunity and
your earned right, Your Majesty.
177
00:18:03,690 --> 00:18:06,930
Fine, I will heed
your counsel.
178
00:18:07,960 --> 00:18:13,850
Yes, Koryo has
no reasin to interfere.
179
00:18:15,190 --> 00:18:18,130
Then I shall return to Daeya.
180
00:18:19,270 --> 00:18:20,350
Prince Shin-guhm,
181
00:18:21,350 --> 00:18:22,020
Yes, Your Majesty.
182
00:18:22,990 --> 00:18:27,540
Take the troops and
proceed to the front.
183
00:18:29,370 --> 00:18:32,640
The vice Prime Minister and
Generals Gong, Shin and Kim
184
00:18:32,960 --> 00:18:37,420
will return to Daeya fort with me,
and Prime Minster, Neungyae,
185
00:18:37,740 --> 00:18:41,170
and the other generals will
assist the Crown Prince in
186
00:18:41,310 --> 00:18:43,570
Shilla invasion.
187
00:18:43,880 --> 00:18:44,910
Yes, Your Majesty.
188
00:18:45,840 --> 00:18:49,910
The world is yours,
Your Majesty.
189
00:18:50,570 --> 00:18:54,340
The entire Three Kingdoms
have seen your greatness.
190
00:18:55,000 --> 00:18:58,780
Grant us permission to advance
all the way to Surabul.
191
00:19:02,440 --> 00:19:06,040
My dear brother Neungyae,
you are too acquisitive.
192
00:19:06,810 --> 00:19:10,680
A tiger without fangs
is still a tiger.
193
00:19:11,460 --> 00:19:14,190
Shilla is not to be
taken lightly.
194
00:19:15,600 --> 00:19:24,990
Go forth. Seize this opportunity
to glorify the country.
195
00:19:26,050 --> 00:19:29,630
Yes, Your Majesty.
Your grace is immeasurable.
196
00:19:58,150 --> 00:19:59,520
What?
197
00:20:01,870 --> 00:20:09,010
Our ally Koryo defeated
in the battle of Jomul Fort?
198
00:20:09,810 --> 00:20:15,620
Not only that, I am told that
Emperor Wang Guhn of Koryo has
199
00:20:15,820 --> 00:20:18,740
kneeled before the
Emperor of Bekjae.
200
00:20:19,090 --> 00:20:25,450
What? Kneeled?
My goodness! And then?
201
00:20:26,720 --> 00:20:29,710
After losing much of his troops
to the plague, Emperor Wang Guhn
202
00:20:30,550 --> 00:20:34,330
proposed truce to Emperor
Kyun-hwon and called him by
203
00:20:34,630 --> 00:20:36,900
the honorific title of Sangbu.
204
00:20:37,130 --> 00:20:46,710
Furthemore, they vowed peace
and exhanged pawns as guarantee.
205
00:20:48,340 --> 00:20:53,880
How could this
have happened?
206
00:20:54,560 --> 00:20:57,220
We knew it was coming,
Your Majesty.
207
00:20:57,930 --> 00:21:01,330
Koryo is not to be
trusted, I warned.
208
00:21:01,965 --> 00:21:04,590
Shilla is the weakest state
of the Three Kingdoms.
209
00:21:04,970 --> 00:21:08,790
We must renounce Koryo
and turn to Bekjae for help.
210
00:21:09,870 --> 00:21:15,280
Absurdity! Would you trust a
tiger to take care of a rabbit?
211
00:21:16,180 --> 00:21:21,860
Kyun-hwon's army is heading
straight for Guh-chang.
212
00:21:22,390 --> 00:21:24,400
Haven't you seen the reports?
213
00:21:25,890 --> 00:21:30,370
We mustn't waver. Koryo is in
this situation because they
214
00:21:31,100 --> 00:21:34,360
were trying to defend us
against Shilla's attack.
215
00:21:34,940 --> 00:21:39,840
We can't turn our backs on
Koryo and bow to Bekjae.
216
00:21:40,950 --> 00:21:44,410
They vowed peace?
Where does that leave us?
217
00:21:45,340 --> 00:21:51,550
That would ultimately destroy us.
I urge you to investigate the
218
00:21:52,010 --> 00:21:55,080
details and express our
disapproval, Your Majesty.
219
00:21:57,320 --> 00:21:58,920
Yes.
220
00:22:00,350 --> 00:22:06,850
I am in disbelief. How could
this have happened to Koryo?
221
00:22:07,310 --> 00:22:08,380
Lord Kim,
222
00:22:09,150 --> 00:22:10,250
Your Majesty,
223
00:22:10,470 --> 00:22:17,420
Please go to Koryo. Warm them
that Bkejae is not to be trusted.
224
00:22:18,360 --> 00:22:19,530
Yes, Your Majesty.
225
00:22:20,450 --> 00:22:24,650
And please mobilize
the troops.
226
00:22:25,910 --> 00:22:29,780
We must stop Bekjae
from invading us.
227
00:22:30,310 --> 00:22:31,740
Yes, Your Majesty.
228
00:22:32,740 --> 00:22:37,230
Your Majesty, I beg you to
send an envoy to Bekjae.
229
00:22:37,770 --> 00:22:41,480
Our fate is doomed
otherwise!
230
00:22:42,050 --> 00:22:47,680
No! Bekjae will not protect us!
Please stop this!
231
00:23:04,950 --> 00:23:06,430
Thank you.
232
00:23:06,850 --> 00:23:18,450
At last your government has
acknowledged my sovereignty.
233
00:23:19,270 --> 00:23:20,520
Yes, Your Majesty.
234
00:23:23,730 --> 00:23:27,670
This missive from Later Tang
Empire signidies acknowledgement
235
00:23:28,270 --> 00:23:33,330
of Your Majesty as the ruler of
the Three Kingdoms followin the
236
00:23:33,800 --> 00:23:42,720
same recognition from
Wuyue 8 years ago.
237
00:23:44,960 --> 00:23:52,410
Wuyue and Tang's such recognition
imply support from all of China.
238
00:23:52,940 --> 00:23:54,700
Allow me to congratulate
you, Your Majesty.
239
00:23:55,520 --> 00:24:05,350
Such respect and recognition
from China is unprecedented.
240
00:24:05,970 --> 00:24:08,600
I urge you to make
this news public.
241
00:24:09,100 --> 00:24:15,980
Yes, of course. At last I can
square my shoulders.
242
00:24:17,050 --> 00:24:20,680
Koryo has bowed before me,
and Shilla is helpless.
243
00:24:21,650 --> 00:24:25,340
And now recognition
from foreign lands.
244
00:24:28,700 --> 00:24:33,750
Era of Bekjae is approaching.
Era of Great Bekjae!
245
00:24:36,910 --> 00:24:41,570
To add to that my army has
subjugated Guh-chang Fort.
246
00:24:42,150 --> 00:24:45,800
Yes, Your Majesty. They have
captured over 20 villages and
247
00:24:46,100 --> 00:24:48,040
counties of Shilla
in one stroke.
248
00:24:49,590 --> 00:24:50,330
Wonderful!
249
00:24:51,010 --> 00:24:54,240
Good news continues to pour
in after the battle in Jomul Fort.
250
00:24:55,980 --> 00:25:00,950
Our time has come.
The era of Bekjae is here!
251
00:25:02,810 --> 00:25:07,810
This was indeed the beginning
of Kyun-hwon's era.
252
00:25:09,260 --> 00:25:13,130
After acquiring Wang Guhn's
submission in Jomul Fort,
253
00:25:13,740 --> 00:25:18,100
kyun-hwon pressed forward and
captured Shilla's outer perimeter
254
00:25:19,500 --> 00:25:23,680
from Daeya to Guh-chang.
And he is officially recognized
255
00:25:24,970 --> 00:25:28,580
by Later Tang as the Emperor
of Bekjae with a tittle "Superior
256
00:25:28,970 --> 00:25:34,610
Superintendent and Imperial
Guardian Commander in Chief
257
00:25:34,700 --> 00:25:37,540
of Military and Civil Affairs.
258
00:25:39,040 --> 00:25:44,590
Eight years earlier, Kyun-hwon
had received an official tittle of
259
00:25:44,800 --> 00:25:52,860
"Central Esteemed Father"
from Wuyue.
260
00:25:54,560 --> 00:25:57,660
Of the Three Kingdoms,
Bekjae was most actively
261
00:25:58,010 --> 00:26:02,000
engaged in diplomatic
intercourse at this time.
262
00:26:02,930 --> 00:26:09,060
It is fair to say that these were
years dominated by Bekjae.
263
00:26:10,360 --> 00:26:14,920
Disheartened Wang Guhn was
returned to Song-ak about
264
00:26:15,130 --> 00:26:17,460
this time.
265
00:26:22,560 --> 00:26:31,620
My deepest regret for the
recent loss, Your Majesty.
266
00:26:32,990 --> 00:26:35,410
I only have myself to blame.
267
00:26:36,670 --> 00:26:40,400
God was not with me
on this battle.
268
00:26:41,370 --> 00:26:44,830
Every battle cannot be won.
269
00:26:45,560 --> 00:26:49,530
Please take time to rest
now that we are in safety.
270
00:26:50,110 --> 00:26:53,750
The wwarriors are resting.
As well, we urge you to
271
00:26:54,220 --> 00:26:59,430
forget about the state
affairs for a while.
272
00:27:00,050 --> 00:27:04,430
Too many lives have been lost.
How could I comfortably rest?
273
00:27:06,620 --> 00:27:08,420
I will suspend our
assembly for a while.
274
00:27:09,240 --> 00:27:12,250
Warriors are exhausted.
Allow them plenty of rest.
275
00:27:12,840 --> 00:27:15,860
The Imperial Guardian and
I will tend to most state
276
00:27:16,340 --> 00:27:17,640
affairs by ourselves.
277
00:27:18,260 --> 00:27:19,500
Yes, Your Majesty.
278
00:27:20,420 --> 00:27:23,290
But I will hold a memorial
to console the spirit of the
279
00:27:24,680 --> 00:27:28,610
soldiers who have lost their
lives. The Royal Guards will
280
00:27:28,900 --> 00:27:30,690
lead the event.
281
00:27:31,750 --> 00:27:34,360
lead the event.Yes, Your Majesty.
282
00:27:34,700 --> 00:27:40,710
And prepare a special
funeral for Advisor Tepyoung.
283
00:27:42,190 --> 00:27:45,090
His death is truly a great loss
and senseless tragedy.
284
00:27:45,840 --> 00:27:46,880
Yes, Your Majesty.
285
00:27:47,820 --> 00:27:54,580
His position will be filled by
Minister of Construction Choi Ung.
286
00:27:55,150 --> 00:28:00,700
General Bok, please deliver
my edict to him personally.
287
00:28:01,390 --> 00:28:02,440
Yes, Your Majesty.
288
00:28:03,430 --> 00:28:08,400
And promote Wang Kyu to
Minister of Construction.
289
00:28:09,450 --> 00:28:13,240
As you wish, Your Majesty.
290
00:28:14,010 --> 00:28:20,030
Choi Ung has rendered
meritorious service.
291
00:28:20,230 --> 00:28:23,720
It was he who got us out
of the fatal predicament.
292
00:28:24,470 --> 00:28:29,490
But he is critized instead of
praised. It is most regretful...
293
00:28:30,300 --> 00:28:33,160
Please extend your sympathy
and encouragement to him.
294
00:28:34,170 --> 00:28:38,010
Of course, Your Majesty.
295
00:28:52,300 --> 00:28:56,310
Why has Lord Choi locked
himself in his room?
296
00:28:56,510 --> 00:28:58,670
He has been like this
since he came back.
297
00:28:59,150 --> 00:29:03,370
It's been two days since
he gave up food and water.
298
00:29:03,810 --> 00:29:05,840
Why is he fasting?
299
00:29:06,020 --> 00:29:09,690
Who know? He hasn't
had a drop of water.
300
00:29:11,600 --> 00:29:12,840
What's going on?
301
00:29:21,470 --> 00:29:26,700
Your Majesty, I should have
sought punishment at Jomul Fort.
302
00:29:27,950 --> 00:29:33,140
Perhaps I am a lesser man
than the physician who
303
00:29:34,460 --> 00:29:38,640
already took his own life.
He redress his failure with
304
00:29:39,710 --> 00:29:45,650
his life, but I am still alive
after making you stoop
305
00:29:46,620 --> 00:29:49,350
before the enemy.
I am no better than a beast.
306
00:29:50,790 --> 00:29:54,860
So now I seek absolution
by ending my life.
307
00:29:56,070 --> 00:29:57,670
Please forgive me,
Your Majesty.
308
00:30:03,950 --> 00:30:07,090
What do we do? Maybe we
should notify the palace.
309
00:30:07,430 --> 00:30:11,010
Yes. I think he is
trying to kill himself!
310
00:30:13,730 --> 00:30:15,020
We've come to see
Lord Choi!
311
00:30:21,360 --> 00:30:22,380
Is Lord Choi available?
312
00:30:22,870 --> 00:30:29,180
He has looked himself into
his room and stopped eating!
313
00:30:29,450 --> 00:30:32,520
Stopped eating?
Whatever do you mean?
314
00:30:34,160 --> 00:30:36,720
Inform him of our visit.
315
00:30:37,440 --> 00:30:40,000
I'm afraid you will have
to yourself, General.
316
00:30:40,450 --> 00:30:44,220
We are forbidden to
approach his room.
317
00:30:45,010 --> 00:30:46,490
Oh, dear...
318
00:30:51,410 --> 00:30:55,010
Sir Choi! I bring you
His Majesty's command!
319
00:30:56,320 --> 00:30:57,050
Are you inside?
320
00:31:00,590 --> 00:31:02,310
I bring you His
Majesty's command.
321
00:31:03,550 --> 00:31:08,010
He appoints you the new Minister
of military and Captain of the
322
00:31:09,210 --> 00:31:10,950
Patrol Guards. Please come
out and receive your edit.
323
00:31:15,610 --> 00:31:25,100
Again, His Majesty has granted
you elevation of position.
324
00:31:26,360 --> 00:31:27,990
My deepest regrets, General.
325
00:31:30,080 --> 00:31:37,040
I am a sinner who does not
deserve a position of honor.
326
00:31:38,800 --> 00:31:44,580
I humbly decline and ask for
His Majesty's forgivenes.
327
00:31:45,650 --> 00:31:47,700
Do you mean to defy
His Majesty's command?
328
00:31:48,770 --> 00:31:54,130
I have no other choice.
Please do not stop me from
329
00:31:55,240 --> 00:32:02,500
doing my last duty as a
royal subject, General Bok.
330
00:32:02,970 --> 00:32:05,170
You are not to be
blamed, Sir Choi.
331
00:32:05,910 --> 00:32:09,350
His Majesty is very
concerned about you.
332
00:32:12,030 --> 00:32:17,210
Please open the door,
Sir Choi. Open the door.
333
00:32:20,010 --> 00:32:21,700
Open the door, Sir Choi!
334
00:32:28,580 --> 00:32:29,740
Oh, dear...
335
00:32:33,780 --> 00:32:37,170
Let us go. I must inform
this to His Majesty.
336
00:32:37,680 --> 00:32:38,410
Yes, General.
337
00:32:50,470 --> 00:32:52,870
We share your grief,
Your Majesty.
338
00:32:53,800 --> 00:32:57,340
Countless troops have
perished by the plague.
339
00:32:58,000 --> 00:32:59,170
Yes...
340
00:32:59,960 --> 00:33:03,160
No one is immune to
the wicked disease.
341
00:33:03,870 --> 00:33:07,230
I wish you had
returned sooner.
342
00:33:08,590 --> 00:33:12,810
A king cannot leave
his dying soldiers.
343
00:33:13,660 --> 00:33:14,830
Do not utter such remarks.
344
00:33:15,980 --> 00:33:19,140
You were vulnerable
as well, Father.
345
00:33:19,780 --> 00:33:25,220
Such is the duty of a king.
All 20 000 soldiers would have
346
00:33:26,030 --> 00:33:32,720
died or dissolved had I returned
sooner to save my own life.
347
00:33:34,010 --> 00:33:36,090
Prince Apparent, you must
always remember the duty
348
00:33:36,130 --> 00:33:37,340
of the king as well.
349
00:33:38,630 --> 00:33:40,000
Yes, Father.
350
00:33:40,620 --> 00:33:44,370
I subjected myself to
unforgettable humiliation
351
00:33:44,440 --> 00:33:49,600
to save the remaining soldiers.
I bowed before the King of Bekjae
352
00:33:49,890 --> 00:33:52,820
as my elder and called him by
the honorific title of Sangbu.
353
00:33:54,310 --> 00:33:57,110
Is this true?
354
00:33:57,690 --> 00:34:03,600
How could that be? No one
is aware of this at court.
355
00:34:03,900 --> 00:34:07,900
Only a handful of
officials were involved.
356
00:34:08,020 --> 00:34:11,060
They have concealed the
facts out of embarrassment,
357
00:34:11,360 --> 00:34:15,570
but we must k,ow about it.
Don't you agree?
358
00:34:16,950 --> 00:34:19,270
I think I understand, Father.
359
00:34:20,100 --> 00:34:25,210
I bowed my head to the
King of Bekjae. Why?
360
00:34:25,900 --> 00:34:27,620
It was for the lives
of my men.
361
00:34:28,420 --> 00:34:33,130
Some things are more important
than honor and pride.
362
00:34:34,040 --> 00:34:37,340
You must be a king that
lives for his people.
363
00:34:38,490 --> 00:34:45,180
It is the king's duty to
endure any pain for them.
364
00:34:46,650 --> 00:34:51,140
A king is nothing without his
people. Never forget that.
365
00:34:52,640 --> 00:34:54,050
Yes, Father.
366
00:34:55,560 --> 00:34:58,460
Minister of Construction
seeks your audience.
367
00:34:59,290 --> 00:35:01,460
You may go now.
368
00:35:02,330 --> 00:35:02,870
Yes.
369
00:35:03,460 --> 00:35:04,110
See him in.
370
00:35:22,365 --> 00:35:26,360
Your Majesty, this deficient
man is infinitely grateful
371
00:35:26,670 --> 00:35:28,350
for the installation as
Minister of Construction.
372
00:35:28,860 --> 00:35:33,130
You are a man of uncommon
intellect and judgement.
373
00:35:33,480 --> 00:35:36,020
Promotion is well deserved.
374
00:35:36,780 --> 00:35:42,290
What brings you? I had asked
state affairs be put on hold.
375
00:35:43,320 --> 00:35:45,390
An envoy has arrived
from Shilla.
376
00:35:46,800 --> 00:35:47,780
From Shilla?
377
00:35:49,110 --> 00:35:53,370
The reason for
this visit is obvious.
378
00:35:53,820 --> 00:35:57,080
Bekjae has been advancing
into Shilla at a breakneck peace.
379
00:35:57,620 --> 00:36:01,160
They have taken over 20
counties in a matter of days.
380
00:36:07,000 --> 00:36:08,590
What will you do,
Your Majesty?
381
00:36:10,400 --> 00:36:11,950
Let us go.
382
00:36:12,840 --> 00:36:16,010
I cannot send them back when
they've traveled to see me.
383
00:36:17,580 --> 00:36:18,560
Yes, Your Majesty.
384
00:36:29,790 --> 00:36:31,180
What brings you, General Bok?
385
00:36:31,670 --> 00:36:35,510
Your Majesty, I have come
from Scolar Choi's villa.
386
00:36:36,360 --> 00:36:37,560
Did he not come with you?
387
00:36:38,210 --> 00:36:40,860
No, that is what I've come
to speak to you about.
388
00:36:40,940 --> 00:36:44,300
Join me. I am on my way
to receive a Shilla envoy.
389
00:36:45,010 --> 00:36:45,310
Yes.
390
00:37:01,820 --> 00:37:05,430
Your Majesty, Shilla is
in terrible peril.
391
00:37:06,390 --> 00:37:10,020
Bekjae army has crossed Guh-chang
and headed to Surabul.
392
00:37:11,060 --> 00:37:13,520
I've heard the reports.
393
00:37:14,230 --> 00:37:18,470
We have been relying in Koryo's
aid, but we received news that
394
00:37:19,560 --> 00:37:24,390
Koryo and Bekjae has
established friendly relations.
395
00:37:26,740 --> 00:37:30,010
I am lost for words.
It is true.
396
00:37:31,450 --> 00:37:33,640
The fate of Shilla is
hanging by a thread.
397
00:37:34,510 --> 00:37:38,370
Why do you friend a wicked
nation? Is it true that king
398
00:37:39,120 --> 00:37:42,770
Kyun-hwon was addressed by
an honorific title, Your Majesty?
399
00:37:45,970 --> 00:37:47,310
Is it true?
400
00:37:51,380 --> 00:37:55,930
Your probing is
quite inappropriate.
401
00:37:56,950 --> 00:38:01,310
Allow me to inquire this.
Have you vowed peace,
402
00:38:01,380 --> 00:38:07,080
exchanged pawns and pointed
Shilla you common enemy?s
403
00:38:08,600 --> 00:38:12,240
That is inaccurate. Pawns
have been exchanged,
404
00:38:12,440 --> 00:38:15,430
but Shilla was never
pointed as our enemy.
405
00:38:16,950 --> 00:38:21,270
I will be frank. Koryo requires
time to recuperate after our
406
00:38:21,590 --> 00:38:23,930
terrible defeat in Jomul Fort.
407
00:38:24,650 --> 00:38:26,470
What do you imply?
408
00:38:26,940 --> 00:38:30,840
It means we cannot
assist Shilla at this time.
409
00:38:31,690 --> 00:38:36,370
We must ask you to
defend yourself for now.
410
00:38:37,150 --> 00:38:38,280
How could you say this?
411
00:38:39,030 --> 00:38:40,850
We are in most
terrible distress.
412
00:38:41,610 --> 00:38:44,360
Our government is split
into two opposing factions,
413
00:38:45,250 --> 00:38:48,870
one supporting Koryo and
the other supporting Bekjae.
414
00:38:50,020 --> 00:38:55,830
If you forsake us now, more
will swing toward Bekjae.
415
00:38:57,050 --> 00:39:01,060
Deign to see, Your Majesty.
416
00:39:03,340 --> 00:39:08,570
I am most regretful. We are in
distress ourselves right now.
417
00:39:08,630 --> 00:39:10,960
But that does not mean
we that our alliance is broken.
418
00:39:12,140 --> 00:39:13,630
I am just asking
for your patience.
419
00:39:14,080 --> 00:39:18,580
We do not have time.
Deign to see, Your Majesty.
420
00:39:20,300 --> 00:39:22,790
We have explained our
current situation.
421
00:39:24,230 --> 00:39:27,190
It would be best for
you to leave us now.
422
00:39:28,950 --> 00:39:34,660
Your Majesty, you musn't maintain
friendly relations with Bekjae.
423
00:39:34,950 --> 00:39:38,580
I beg you to reconsider.
Bekjae is not to be trusted.
424
00:39:39,440 --> 00:39:40,660
I have asked you
to leave us.
425
00:39:44,260 --> 00:39:53,040
I will leave, but I urge you
strongly; do not trust Bekjae.
426
00:40:09,330 --> 00:40:11,600
Please return to the Imperial
Chamber, Your Majesty.
427
00:40:13,590 --> 00:40:17,390
Why didn't Choi Ung come
with you, General Bok?
428
00:40:19,020 --> 00:40:24,760
I regret to inform he has been
denying himself of food and
429
00:40:25,610 --> 00:40:27,730
preparing for death.
430
00:40:30,270 --> 00:40:34,690
What? Denying food and
preparing for death?
431
00:40:35,700 --> 00:40:40,650
He blames himself for
the defeat in Jomul Fort.
432
00:40:42,070 --> 00:40:45,920
Such foolishness!
How could that be his fault?
433
00:40:46,520 --> 00:40:52,850
He has been
starving himself?
434
00:40:53,860 --> 00:40:58,760
Yes, Your Majesty. And he
refuses to accept your command.
435
00:41:00,650 --> 00:41:04,350
I have no choice.
Let us go, General Bok.
436
00:41:05,050 --> 00:41:09,520
A personal visit, Your Majesty?
But the sun has alreary set.
437
00:41:11,400 --> 00:41:14,600
His act is self-serving.
How foolish is this?
438
00:41:15,020 --> 00:41:21,240
Who does he think will take
delight in is death? Who?
439
00:42:05,040 --> 00:42:07,490
You've come from Shilla,
you say?
440
00:42:08,070 --> 00:42:08,820
Yes, Your Majesty.
441
00:42:09,680 --> 00:42:13,210
What is your business?
Who sent you?
442
00:42:13,670 --> 00:42:16,680
I've been sent by Prime
Minister Kim Ungkyum.
443
00:42:17,530 --> 00:42:23,080
Why? Terror must have struck
when he learned that my army
444
00:42:23,150 --> 00:42:25,600
was sweep through Shilla.
Is that it?
445
00:42:26,450 --> 00:42:28,040
It is true, Your Majesty.
446
00:42:28,580 --> 00:42:31,760
Along with Yu Yum, Kim
Ungkyum is one of Shilla's
447
00:42:32,120 --> 00:42:38,390
leaders who admire Bekjae.
I've read their letter.
448
00:42:38,930 --> 00:42:44,920
Is that so? What do
they want from us?
449
00:42:45,260 --> 00:42:49,860
Shilla is divided into two inner
circles that each support Bekjae
450
00:42:50,270 --> 00:42:55,660
and Koryo. They express desire
for you to advance to Surabul
451
00:42:55,880 --> 00:42:58,110
in this secret letter.
452
00:43:00,570 --> 00:43:04,710
What? Surabul?
453
00:43:05,230 --> 00:43:06,010
Yes, Your Majesty.
454
00:43:06,910 --> 00:43:10,630
We have the wrong king
on the throne in Shilla.
455
00:43:11,800 --> 00:43:16,420
The Park clan has overthrown
the Royal Kim Clan and seized
456
00:43:16,810 --> 00:43:19,540
the throne for the second time.
457
00:43:20,150 --> 00:43:23,050
We hope you will intercede
and rectify the situation.
458
00:43:27,730 --> 00:43:32,130
That is wrong.
That is wrong indeed.
459
00:43:33,100 --> 00:43:36,750
All is the mischief of
those who favor Koryo.
460
00:43:37,470 --> 00:43:40,990
Come to Surabul.
We will assist you.
461
00:43:41,720 --> 00:43:44,600
We will leave the palace
gate wide open for you.
462
00:43:49,700 --> 00:43:53,130
Your Majesty, at last
your day is approaching.
463
00:43:53,610 --> 00:43:56,080
They will open the
gate of Surabul.
464
00:43:56,300 --> 00:43:58,350
They invite you,
Your Majesty.
465
00:44:01,410 --> 00:44:04,170
Is this a solemn proposal?
466
00:44:04,680 --> 00:44:10,120
This is a letter by
Shilla's Prime Minister.
467
00:44:10,760 --> 00:44:12,540
How could it be
anything but solemn?
468
00:44:13,060 --> 00:44:18,800
They have assessed the situation
and made their decision.
469
00:44:19,250 --> 00:44:22,910
They have seen your power
and Bekjae's authority.
470
00:44:23,290 --> 00:44:26,320
Accept, Your Majesty.
471
00:44:26,470 --> 00:44:30,620
They are asking you to
established a new Imperial regime.
472
00:44:31,040 --> 00:44:34,310
That is why they have
dispatched a secret emissary.
473
00:44:35,080 --> 00:44:40,720
This is the dawn
of unification.
474
00:44:41,420 --> 00:44:45,000
The world has begun to kneel
before you, Your Majesty.
38062
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.