All language subtitles for Emperor.Wang.Gun.E150.KOR.CATV.XviD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,010 --> 00:00:26,590 Are you all right, Your Majesty? 2 00:00:30,360 --> 00:00:35,290 I only had a few drinks, but I feel intoxicated. 3 00:00:41,070 --> 00:00:48,410 I don't know what to say. I am ashamed to be alive... 4 00:00:48,550 --> 00:00:52,810 Nonsense. We all did the best we can. 5 00:00:55,160 --> 00:01:01,350 I am quite exhausted. We should prepare to leave. 6 00:01:02,320 --> 00:01:07,120 We are to leave in the morning. Please get some sleep. 7 00:01:07,770 --> 00:01:11,610 You maintened your dignity, Your Majesty. 8 00:01:12,590 --> 00:01:16,830 Yes. We are fortunate that the situation did not get any worse. 9 00:01:17,130 --> 00:01:20,570 Fortunate? How can you say this? 10 00:01:20,800 --> 00:01:23,490 We must pay them back for this humiliation. 11 00:01:25,490 --> 00:01:27,510 Sangbu? Older Brother? 12 00:01:28,120 --> 00:01:31,970 How could the king of Bekjae be above His Majesty? 13 00:01:33,910 --> 00:01:35,900 Let us not dwell on this. 14 00:01:36,360 --> 00:01:38,360 I have pledged to serve him as my senior. 15 00:01:38,770 --> 00:01:40,350 You mustn't protest. 16 00:01:42,590 --> 00:01:47,980 The king of Bekjae was indeed a great hero. 17 00:01:49,290 --> 00:01:57,490 We may be in distress, but you are the hero of all heroes. 18 00:01:58,010 --> 00:02:01,520 King Kyun-hwon cannot be above you. 19 00:02:02,500 --> 00:02:08,050 That's right. Your greatness can't be compared. 20 00:02:09,080 --> 00:02:15,010 I agree. He appears noble-minded and gallant, 21 00:02:15,760 --> 00:02:18,280 but he lacks substance and depth. 22 00:02:19,090 --> 00:02:21,150 He cannot surpass you, Your Majesty. 23 00:02:22,640 --> 00:02:25,230 I am in the position of receiving his help. 24 00:02:25,430 --> 00:02:29,240 Credit must be given where credit is due. 25 00:02:31,570 --> 00:02:36,320 He is indeed a better man than I am. 26 00:02:38,170 --> 00:02:40,450 My concern is the future... 27 00:02:41,710 --> 00:02:44,200 My cousin has been exchanged as a pawn. 28 00:02:44,530 --> 00:02:47,250 How long will this peace really last? 29 00:02:47,680 --> 00:02:53,950 Peace, Your Majesty? This is a temporary cease-fire. 30 00:02:54,590 --> 00:02:56,800 No one truly believes in this truce. 31 00:02:56,840 --> 00:03:03,960 But we have promised peace and noninterference. 32 00:03:04,630 --> 00:03:07,870 But there can only be one master in the Three Kingdoms. 33 00:03:08,720 --> 00:03:11,990 This promise is made to be broken. 34 00:03:13,030 --> 00:03:16,350 That's right. Shilla is our ally. 35 00:03:17,130 --> 00:03:19,490 We must protect Shilla against Bekjae, 36 00:03:20,520 --> 00:03:24,590 and the moment we step in there will be war. 37 00:03:25,170 --> 00:03:28,240 These were unreasonable demands from the start. 38 00:03:28,720 --> 00:03:31,340 These are conditions King Kyun-hwon conjured up at his whim. 39 00:03:31,360 --> 00:03:35,640 Refrain yoursel. We are in Bekjae military camp. 40 00:03:38,540 --> 00:03:40,550 I'd like to get some rest. 41 00:03:42,280 --> 00:03:44,950 Please go to your barracks and rest, Generals. 42 00:03:45,570 --> 00:03:47,870 We still have a few hours until daybreak. 43 00:03:49,640 --> 00:03:52,730 Let us go. His majesty requires rest. 44 00:03:53,330 --> 00:03:55,650 I bid you good rest, Your Majesty. 45 00:03:56,290 --> 00:03:57,790 Goodnight, Your Majesty. 46 00:03:58,680 --> 00:04:01,330 I will see you in the morning. 47 00:04:12,520 --> 00:04:14,130 I bid you good rest, Your Majesty. 48 00:04:16,450 --> 00:04:19,670 Rest well. You have had a tough night. 49 00:04:21,920 --> 00:04:23,830 It was truly a difficult night... 50 00:04:25,170 --> 00:04:27,360 A night I will will not easily forget... 51 00:04:29,110 --> 00:04:30,240 Yes. 52 00:04:33,770 --> 00:04:35,500 It is pouring outside. 53 00:04:37,370 --> 00:04:38,100 Yes, Your Majesty. 54 00:04:39,040 --> 00:04:44,140 But the rain will stop and sun will shine someday. Right? 55 00:04:45,290 --> 00:04:52,320 Of course. No matter how dark the night, the sun never fails 56 00:04:53,210 --> 00:04:59,240 to follow behind. You will soon have your day, Your Majesty. 57 00:05:01,630 --> 00:05:06,960 I appreciate that. Now get some rest. 58 00:05:08,310 --> 00:05:09,360 Yes, Your Majesty. 59 00:05:36,370 --> 00:05:39,730 Sulhee, my man! It's Yaesul. 60 00:05:41,570 --> 00:05:44,030 What are you doing up at this hour? 61 00:05:44,800 --> 00:05:49,640 I brought a good bottle of wine. You will be leaving soon. 62 00:05:49,650 --> 00:05:50,100 That's right. 63 00:05:51,230 --> 00:05:57,150 How about it? Let's have a drink. 64 00:05:57,720 --> 00:05:59,810 Who knows when we will be able to see each other again? 65 00:06:00,990 --> 00:06:04,520 Go ahead, General park. I see no harm in it. 66 00:06:04,780 --> 00:06:05,980 Why don't we have a drink as well? 67 00:06:06,560 --> 00:06:08,710 Why not? I'd be glad to. 68 00:06:08,850 --> 00:06:10,070 This way 69 00:06:25,950 --> 00:06:30,990 Sulhee my man, I may not look it, but I am softhearted man. 70 00:06:31,950 --> 00:06:34,670 I don't mind telling you I liked you from the start. 71 00:06:36,970 --> 00:06:37,610 Thanks. 72 00:06:39,090 --> 00:06:42,990 I may not be educated, but I know about brotherhood better 73 00:06:43,770 --> 00:06:50,810 than anyone. I can tell that you are a real man. 74 00:06:55,760 --> 00:06:58,570 I wonder if our paths will ever cross again. 75 00:06:59,270 --> 00:07:02,410 Yes, but it will be on the battlefield. 76 00:07:04,300 --> 00:07:11,280 Yes, you're right. You and I are enemies after all. 77 00:07:13,650 --> 00:07:14,970 Drink up and pour me a shot. 78 00:07:19,060 --> 00:07:20,850 Here. 79 00:07:21,700 --> 00:07:25,720 You and I are very much alike our less than average looks, 80 00:07:26,290 --> 00:07:29,740 our decent fighting skills, we are both dauntless, and 81 00:07:30,620 --> 00:07:33,230 I bet we are equally ignorant, too. 82 00:07:33,320 --> 00:07:38,470 I don't think you're ignorant, Yaesul. 83 00:07:39,920 --> 00:07:45,010 No? No, I really am ignorant. Fighting is all I know. 84 00:07:45,700 --> 00:07:48,450 I admire anyone who is stronger than me without condition. 85 00:07:48,930 --> 00:07:50,940 Isn't that ignorance? 86 00:07:52,060 --> 00:07:58,640 No, but you are not bookbangjigang. 87 00:08:00,920 --> 00:08:03,810 Book-bang-ji-gang? What's that? 88 00:08:05,050 --> 00:08:11,830 It's a word used in The Doctrine of the Mean to describe those who 89 00:08:12,360 --> 00:08:16,650 are fearless because of ignorance and stupidity. 90 00:08:17,950 --> 00:08:20,710 Are you educated as well? 91 00:08:21,160 --> 00:08:23,740 Drink up. It'll be morning soon. 92 00:08:25,040 --> 00:08:27,950 How did you become educated? Where were you taught? 93 00:08:28,330 --> 00:08:30,910 Wow, you are educated as well! 94 00:08:31,370 --> 00:08:36,120 I'm in trouble. I'm beginning to like you even more! 95 00:08:40,690 --> 00:08:42,020 Here, let me pour you another 96 00:08:48,000 --> 00:08:55,650 It rained all night, but it is a clear morning, Brother. 97 00:08:56,440 --> 00:08:57,780 Yes, it sure is. 98 00:08:58,980 --> 00:09:00,790 Let us keep in touch. 99 00:09:01,230 --> 00:09:01,530 Yes. 100 00:09:03,330 --> 00:09:07,620 Will you be returned directly to you capital? 101 00:09:08,580 --> 00:09:09,700 I think I must. 102 00:09:15,910 --> 00:09:22,440 If I should be frank, many of my men had opposed our meeting. 103 00:09:23,680 --> 00:09:27,750 But I had a strong desire to meet you, Brother. 104 00:09:28,980 --> 00:09:32,480 Some had even propsed taking your life. 105 00:09:34,360 --> 00:09:38,330 But men of greatness do not commit such cowardly acts. 106 00:09:39,590 --> 00:09:44,330 The biggest reason why I wanted this meeting was to 107 00:09:46,650 --> 00:09:55,980 see for myself if you are truly worthy of your name. 108 00:09:57,360 --> 00:10:07,290 Indeed you are, Brother. I couldn't be more pleased. 109 00:10:11,310 --> 00:10:14,780 I am humbled by your remark. 110 00:10:17,100 --> 00:10:22,700 No. To have a worthy opponent is a blessing. 111 00:10:24,870 --> 00:10:27,840 Let us be fair. Let us be righteous. 112 00:10:44,330 --> 00:10:48,770 Sangbu, thank you for your generous hospitality. 113 00:10:50,530 --> 00:10:51,630 Farewell. 114 00:10:52,610 --> 00:10:55,560 I will always remember your good words. 115 00:10:59,020 --> 00:10:59,990 I appreciate that. 116 00:11:01,820 --> 00:11:03,380 Emperor Wang Guhn is leaving us. 117 00:11:04,340 --> 00:11:05,730 Bid your warm farewell. 118 00:11:06,680 --> 00:11:07,750 Yes, Your Majesty. 119 00:11:39,730 --> 00:11:43,730 Your Majesty, please be well. 120 00:11:44,910 --> 00:11:49,230 Cousin Shin, I assure you we will see each other again. 121 00:11:52,200 --> 00:11:53,410 Take care of yourself. 122 00:11:56,090 --> 00:11:57,160 Yes, Your Majesty. 123 00:12:07,760 --> 00:12:10,600 Until I return, Your Majesty. 124 00:12:10,630 --> 00:12:14,400 Yes, I will see you again soon. 125 00:12:16,800 --> 00:12:19,040 Farewell, Brother. 126 00:12:21,470 --> 00:12:22,860 Well, then - 127 00:12:29,610 --> 00:12:33,630 Escort the Emperor! 128 00:13:39,060 --> 00:13:41,560 Emperor of Koryo is indeed an extraordinary man. 129 00:13:42,890 --> 00:13:44,280 He is a natural monarch. 130 00:13:45,770 --> 00:13:50,030 He maintained his dignity and behaved flawlessly. 131 00:13:51,330 --> 00:13:55,010 And his composure leaves a favorable impression. 132 00:13:55,670 --> 00:14:04,030 Yes. But his depth is hard too fathom. 133 00:14:05,410 --> 00:14:07,770 We should not have let him go, Your Majesty. 134 00:14:08,490 --> 00:14:11,700 Everything would be over if we had killed him. 135 00:14:17,140 --> 00:14:19,920 The boat has already left the shore. 136 00:14:43,710 --> 00:14:44,960 Hear me, Warriors. 137 00:14:45,720 --> 00:14:46,200 Yes. 138 00:14:46,710 --> 00:14:48,460 We will soon move out the troops. 139 00:14:49,200 --> 00:14:51,130 Although it is not a fair arrangement, I intend to 140 00:14:51,670 --> 00:14:55,990 keep my promise with Bekjae. Peace will be preserved, and 141 00:14:56,470 --> 00:14:58,720 alliance with Shilla will be put on temporary suspension. 142 00:15:00,450 --> 00:15:03,360 We have defeated this battle in Jomul Fort. 143 00:15:03,970 --> 00:15:08,090 And I will take sole responsability. 144 00:15:08,950 --> 00:15:12,870 Hence no one is to criticize the decision for truce again. 145 00:15:13,400 --> 00:15:14,110 Is that clear? 146 00:15:14,840 --> 00:15:16,050 Yes, Your Majesty. 147 00:15:18,000 --> 00:15:21,590 Furthemore, for as long as one of us is in Bekjae as a hostage, 148 00:15:22,200 --> 00:15:25,490 we must ensure safety of Bekjae's hostage as well. 149 00:15:26,660 --> 00:15:27,850 Prepare to move out. 150 00:15:28,830 --> 00:15:33,230 Your Majesty, I, Bok Jikyum, am truly ashamed. 151 00:15:34,690 --> 00:15:37,850 I stand before you after taking the medicine that 152 00:15:39,020 --> 00:15:43,100 you paid for with this humiliating treaty? 153 00:15:44,320 --> 00:15:46,710 I am truly ashamed...How will I ever pay for this crime? 154 00:15:51,940 --> 00:15:55,760 Speak no more about this, I said. 155 00:15:57,430 --> 00:15:58,130 General Yu, 156 00:15:58,760 --> 00:15:59,520 Yes, Your Majesty. 157 00:15:59,950 --> 00:16:03,280 We are going back to the capital. You will direct the retreat. 158 00:16:03,790 --> 00:16:04,350 Yes, Your Majesty. 159 00:16:06,310 --> 00:16:09,210 Commander Shinbang of the Royal Guards reporting. 160 00:16:09,770 --> 00:16:10,380 Enter. 161 00:16:14,410 --> 00:16:15,190 What do you report? 162 00:16:15,780 --> 00:16:20,710 Our military physician has taken his own life. 163 00:16:23,570 --> 00:16:24,130 What? 164 00:16:24,670 --> 00:16:28,880 He leaves a note asking forgiveness for failing 165 00:16:29,580 --> 00:16:31,560 to find acure for the epidemic. 166 00:16:39,280 --> 00:16:41,490 Such senseless death! 167 00:16:41,540 --> 00:16:45,090 I had asked all to put the past behind. 168 00:16:47,000 --> 00:16:48,210 I regret this most deeply. 169 00:16:50,060 --> 00:16:56,150 I say to you again; no one is to be blamed for this defeat. 170 00:16:57,050 --> 00:16:59,360 Refrain from senseless acts. 171 00:17:01,170 --> 00:17:02,900 Give him a decent burial. 172 00:17:03,650 --> 00:17:04,380 Yes, Your Majesty. 173 00:17:07,470 --> 00:17:12,250 The physician has killed himself. What foolish man... 174 00:17:49,100 --> 00:17:50,800 What is your opinion, Vice Prime Minister? 175 00:17:51,730 --> 00:17:53,910 Your warriors speaks the truth. 176 00:17:54,380 --> 00:18:01,350 This is a golden opportunity and your earned right, Your Majesty. 177 00:18:03,690 --> 00:18:06,930 Fine, I will heed your counsel. 178 00:18:07,960 --> 00:18:13,850 Yes, Koryo has no reasin to interfere. 179 00:18:15,190 --> 00:18:18,130 Then I shall return to Daeya. 180 00:18:19,270 --> 00:18:20,350 Prince Shin-guhm, 181 00:18:21,350 --> 00:18:22,020 Yes, Your Majesty. 182 00:18:22,990 --> 00:18:27,540 Take the troops and proceed to the front. 183 00:18:29,370 --> 00:18:32,640 The vice Prime Minister and Generals Gong, Shin and Kim 184 00:18:32,960 --> 00:18:37,420 will return to Daeya fort with me, and Prime Minster, Neungyae, 185 00:18:37,740 --> 00:18:41,170 and the other generals will assist the Crown Prince in 186 00:18:41,310 --> 00:18:43,570 Shilla invasion. 187 00:18:43,880 --> 00:18:44,910 Yes, Your Majesty. 188 00:18:45,840 --> 00:18:49,910 The world is yours, Your Majesty. 189 00:18:50,570 --> 00:18:54,340 The entire Three Kingdoms have seen your greatness. 190 00:18:55,000 --> 00:18:58,780 Grant us permission to advance all the way to Surabul. 191 00:19:02,440 --> 00:19:06,040 My dear brother Neungyae, you are too acquisitive. 192 00:19:06,810 --> 00:19:10,680 A tiger without fangs is still a tiger. 193 00:19:11,460 --> 00:19:14,190 Shilla is not to be taken lightly. 194 00:19:15,600 --> 00:19:24,990 Go forth. Seize this opportunity to glorify the country. 195 00:19:26,050 --> 00:19:29,630 Yes, Your Majesty. Your grace is immeasurable. 196 00:19:58,150 --> 00:19:59,520 What? 197 00:20:01,870 --> 00:20:09,010 Our ally Koryo defeated in the battle of Jomul Fort? 198 00:20:09,810 --> 00:20:15,620 Not only that, I am told that Emperor Wang Guhn of Koryo has 199 00:20:15,820 --> 00:20:18,740 kneeled before the Emperor of Bekjae. 200 00:20:19,090 --> 00:20:25,450 What? Kneeled? My goodness! And then? 201 00:20:26,720 --> 00:20:29,710 After losing much of his troops to the plague, Emperor Wang Guhn 202 00:20:30,550 --> 00:20:34,330 proposed truce to Emperor Kyun-hwon and called him by 203 00:20:34,630 --> 00:20:36,900 the honorific title of Sangbu. 204 00:20:37,130 --> 00:20:46,710 Furthemore, they vowed peace and exhanged pawns as guarantee. 205 00:20:48,340 --> 00:20:53,880 How could this have happened? 206 00:20:54,560 --> 00:20:57,220 We knew it was coming, Your Majesty. 207 00:20:57,930 --> 00:21:01,330 Koryo is not to be trusted, I warned. 208 00:21:01,965 --> 00:21:04,590 Shilla is the weakest state of the Three Kingdoms. 209 00:21:04,970 --> 00:21:08,790 We must renounce Koryo and turn to Bekjae for help. 210 00:21:09,870 --> 00:21:15,280 Absurdity! Would you trust a tiger to take care of a rabbit? 211 00:21:16,180 --> 00:21:21,860 Kyun-hwon's army is heading straight for Guh-chang. 212 00:21:22,390 --> 00:21:24,400 Haven't you seen the reports? 213 00:21:25,890 --> 00:21:30,370 We mustn't waver. Koryo is in this situation because they 214 00:21:31,100 --> 00:21:34,360 were trying to defend us against Shilla's attack. 215 00:21:34,940 --> 00:21:39,840 We can't turn our backs on Koryo and bow to Bekjae. 216 00:21:40,950 --> 00:21:44,410 They vowed peace? Where does that leave us? 217 00:21:45,340 --> 00:21:51,550 That would ultimately destroy us. I urge you to investigate the 218 00:21:52,010 --> 00:21:55,080 details and express our disapproval, Your Majesty. 219 00:21:57,320 --> 00:21:58,920 Yes. 220 00:22:00,350 --> 00:22:06,850 I am in disbelief. How could this have happened to Koryo? 221 00:22:07,310 --> 00:22:08,380 Lord Kim, 222 00:22:09,150 --> 00:22:10,250 Your Majesty, 223 00:22:10,470 --> 00:22:17,420 Please go to Koryo. Warm them that Bkejae is not to be trusted. 224 00:22:18,360 --> 00:22:19,530 Yes, Your Majesty. 225 00:22:20,450 --> 00:22:24,650 And please mobilize the troops. 226 00:22:25,910 --> 00:22:29,780 We must stop Bekjae from invading us. 227 00:22:30,310 --> 00:22:31,740 Yes, Your Majesty. 228 00:22:32,740 --> 00:22:37,230 Your Majesty, I beg you to send an envoy to Bekjae. 229 00:22:37,770 --> 00:22:41,480 Our fate is doomed otherwise! 230 00:22:42,050 --> 00:22:47,680 No! Bekjae will not protect us! Please stop this! 231 00:23:04,950 --> 00:23:06,430 Thank you. 232 00:23:06,850 --> 00:23:18,450 At last your government has acknowledged my sovereignty. 233 00:23:19,270 --> 00:23:20,520 Yes, Your Majesty. 234 00:23:23,730 --> 00:23:27,670 This missive from Later Tang Empire signidies acknowledgement 235 00:23:28,270 --> 00:23:33,330 of Your Majesty as the ruler of the Three Kingdoms followin the 236 00:23:33,800 --> 00:23:42,720 same recognition from Wuyue 8 years ago. 237 00:23:44,960 --> 00:23:52,410 Wuyue and Tang's such recognition imply support from all of China. 238 00:23:52,940 --> 00:23:54,700 Allow me to congratulate you, Your Majesty. 239 00:23:55,520 --> 00:24:05,350 Such respect and recognition from China is unprecedented. 240 00:24:05,970 --> 00:24:08,600 I urge you to make this news public. 241 00:24:09,100 --> 00:24:15,980 Yes, of course. At last I can square my shoulders. 242 00:24:17,050 --> 00:24:20,680 Koryo has bowed before me, and Shilla is helpless. 243 00:24:21,650 --> 00:24:25,340 And now recognition from foreign lands. 244 00:24:28,700 --> 00:24:33,750 Era of Bekjae is approaching. Era of Great Bekjae! 245 00:24:36,910 --> 00:24:41,570 To add to that my army has subjugated Guh-chang Fort. 246 00:24:42,150 --> 00:24:45,800 Yes, Your Majesty. They have captured over 20 villages and 247 00:24:46,100 --> 00:24:48,040 counties of Shilla in one stroke. 248 00:24:49,590 --> 00:24:50,330 Wonderful! 249 00:24:51,010 --> 00:24:54,240 Good news continues to pour in after the battle in Jomul Fort. 250 00:24:55,980 --> 00:25:00,950 Our time has come. The era of Bekjae is here! 251 00:25:02,810 --> 00:25:07,810 This was indeed the beginning of Kyun-hwon's era. 252 00:25:09,260 --> 00:25:13,130 After acquiring Wang Guhn's submission in Jomul Fort, 253 00:25:13,740 --> 00:25:18,100 kyun-hwon pressed forward and captured Shilla's outer perimeter 254 00:25:19,500 --> 00:25:23,680 from Daeya to Guh-chang. And he is officially recognized 255 00:25:24,970 --> 00:25:28,580 by Later Tang as the Emperor of Bekjae with a tittle "Superior 256 00:25:28,970 --> 00:25:34,610 Superintendent and Imperial Guardian Commander in Chief 257 00:25:34,700 --> 00:25:37,540 of Military and Civil Affairs. 258 00:25:39,040 --> 00:25:44,590 Eight years earlier, Kyun-hwon had received an official tittle of 259 00:25:44,800 --> 00:25:52,860 "Central Esteemed Father" from Wuyue. 260 00:25:54,560 --> 00:25:57,660 Of the Three Kingdoms, Bekjae was most actively 261 00:25:58,010 --> 00:26:02,000 engaged in diplomatic intercourse at this time. 262 00:26:02,930 --> 00:26:09,060 It is fair to say that these were years dominated by Bekjae. 263 00:26:10,360 --> 00:26:14,920 Disheartened Wang Guhn was returned to Song-ak about 264 00:26:15,130 --> 00:26:17,460 this time. 265 00:26:22,560 --> 00:26:31,620 My deepest regret for the recent loss, Your Majesty. 266 00:26:32,990 --> 00:26:35,410 I only have myself to blame. 267 00:26:36,670 --> 00:26:40,400 God was not with me on this battle. 268 00:26:41,370 --> 00:26:44,830 Every battle cannot be won. 269 00:26:45,560 --> 00:26:49,530 Please take time to rest now that we are in safety. 270 00:26:50,110 --> 00:26:53,750 The wwarriors are resting. As well, we urge you to 271 00:26:54,220 --> 00:26:59,430 forget about the state affairs for a while. 272 00:27:00,050 --> 00:27:04,430 Too many lives have been lost. How could I comfortably rest? 273 00:27:06,620 --> 00:27:08,420 I will suspend our assembly for a while. 274 00:27:09,240 --> 00:27:12,250 Warriors are exhausted. Allow them plenty of rest. 275 00:27:12,840 --> 00:27:15,860 The Imperial Guardian and I will tend to most state 276 00:27:16,340 --> 00:27:17,640 affairs by ourselves. 277 00:27:18,260 --> 00:27:19,500 Yes, Your Majesty. 278 00:27:20,420 --> 00:27:23,290 But I will hold a memorial to console the spirit of the 279 00:27:24,680 --> 00:27:28,610 soldiers who have lost their lives. The Royal Guards will 280 00:27:28,900 --> 00:27:30,690 lead the event. 281 00:27:31,750 --> 00:27:34,360 lead the event.Yes, Your Majesty. 282 00:27:34,700 --> 00:27:40,710 And prepare a special funeral for Advisor Tepyoung. 283 00:27:42,190 --> 00:27:45,090 His death is truly a great loss and senseless tragedy. 284 00:27:45,840 --> 00:27:46,880 Yes, Your Majesty. 285 00:27:47,820 --> 00:27:54,580 His position will be filled by Minister of Construction Choi Ung. 286 00:27:55,150 --> 00:28:00,700 General Bok, please deliver my edict to him personally. 287 00:28:01,390 --> 00:28:02,440 Yes, Your Majesty. 288 00:28:03,430 --> 00:28:08,400 And promote Wang Kyu to Minister of Construction. 289 00:28:09,450 --> 00:28:13,240 As you wish, Your Majesty. 290 00:28:14,010 --> 00:28:20,030 Choi Ung has rendered meritorious service. 291 00:28:20,230 --> 00:28:23,720 It was he who got us out of the fatal predicament. 292 00:28:24,470 --> 00:28:29,490 But he is critized instead of praised. It is most regretful... 293 00:28:30,300 --> 00:28:33,160 Please extend your sympathy and encouragement to him. 294 00:28:34,170 --> 00:28:38,010 Of course, Your Majesty. 295 00:28:52,300 --> 00:28:56,310 Why has Lord Choi locked himself in his room? 296 00:28:56,510 --> 00:28:58,670 He has been like this since he came back. 297 00:28:59,150 --> 00:29:03,370 It's been two days since he gave up food and water. 298 00:29:03,810 --> 00:29:05,840 Why is he fasting? 299 00:29:06,020 --> 00:29:09,690 Who know? He hasn't had a drop of water. 300 00:29:11,600 --> 00:29:12,840 What's going on? 301 00:29:21,470 --> 00:29:26,700 Your Majesty, I should have sought punishment at Jomul Fort. 302 00:29:27,950 --> 00:29:33,140 Perhaps I am a lesser man than the physician who 303 00:29:34,460 --> 00:29:38,640 already took his own life. He redress his failure with 304 00:29:39,710 --> 00:29:45,650 his life, but I am still alive after making you stoop 305 00:29:46,620 --> 00:29:49,350 before the enemy. I am no better than a beast. 306 00:29:50,790 --> 00:29:54,860 So now I seek absolution by ending my life. 307 00:29:56,070 --> 00:29:57,670 Please forgive me, Your Majesty. 308 00:30:03,950 --> 00:30:07,090 What do we do? Maybe we should notify the palace. 309 00:30:07,430 --> 00:30:11,010 Yes. I think he is trying to kill himself! 310 00:30:13,730 --> 00:30:15,020 We've come to see Lord Choi! 311 00:30:21,360 --> 00:30:22,380 Is Lord Choi available? 312 00:30:22,870 --> 00:30:29,180 He has looked himself into his room and stopped eating! 313 00:30:29,450 --> 00:30:32,520 Stopped eating? Whatever do you mean? 314 00:30:34,160 --> 00:30:36,720 Inform him of our visit. 315 00:30:37,440 --> 00:30:40,000 I'm afraid you will have to yourself, General. 316 00:30:40,450 --> 00:30:44,220 We are forbidden to approach his room. 317 00:30:45,010 --> 00:30:46,490 Oh, dear... 318 00:30:51,410 --> 00:30:55,010 Sir Choi! I bring you His Majesty's command! 319 00:30:56,320 --> 00:30:57,050 Are you inside? 320 00:31:00,590 --> 00:31:02,310 I bring you His Majesty's command. 321 00:31:03,550 --> 00:31:08,010 He appoints you the new Minister of military and Captain of the 322 00:31:09,210 --> 00:31:10,950 Patrol Guards. Please come out and receive your edit. 323 00:31:15,610 --> 00:31:25,100 Again, His Majesty has granted you elevation of position. 324 00:31:26,360 --> 00:31:27,990 My deepest regrets, General. 325 00:31:30,080 --> 00:31:37,040 I am a sinner who does not deserve a position of honor. 326 00:31:38,800 --> 00:31:44,580 I humbly decline and ask for His Majesty's forgivenes. 327 00:31:45,650 --> 00:31:47,700 Do you mean to defy His Majesty's command? 328 00:31:48,770 --> 00:31:54,130 I have no other choice. Please do not stop me from 329 00:31:55,240 --> 00:32:02,500 doing my last duty as a royal subject, General Bok. 330 00:32:02,970 --> 00:32:05,170 You are not to be blamed, Sir Choi. 331 00:32:05,910 --> 00:32:09,350 His Majesty is very concerned about you. 332 00:32:12,030 --> 00:32:17,210 Please open the door, Sir Choi. Open the door. 333 00:32:20,010 --> 00:32:21,700 Open the door, Sir Choi! 334 00:32:28,580 --> 00:32:29,740 Oh, dear... 335 00:32:33,780 --> 00:32:37,170 Let us go. I must inform this to His Majesty. 336 00:32:37,680 --> 00:32:38,410 Yes, General. 337 00:32:50,470 --> 00:32:52,870 We share your grief, Your Majesty. 338 00:32:53,800 --> 00:32:57,340 Countless troops have perished by the plague. 339 00:32:58,000 --> 00:32:59,170 Yes... 340 00:32:59,960 --> 00:33:03,160 No one is immune to the wicked disease. 341 00:33:03,870 --> 00:33:07,230 I wish you had returned sooner. 342 00:33:08,590 --> 00:33:12,810 A king cannot leave his dying soldiers. 343 00:33:13,660 --> 00:33:14,830 Do not utter such remarks. 344 00:33:15,980 --> 00:33:19,140 You were vulnerable as well, Father. 345 00:33:19,780 --> 00:33:25,220 Such is the duty of a king. All 20 000 soldiers would have 346 00:33:26,030 --> 00:33:32,720 died or dissolved had I returned sooner to save my own life. 347 00:33:34,010 --> 00:33:36,090 Prince Apparent, you must always remember the duty 348 00:33:36,130 --> 00:33:37,340 of the king as well. 349 00:33:38,630 --> 00:33:40,000 Yes, Father. 350 00:33:40,620 --> 00:33:44,370 I subjected myself to unforgettable humiliation 351 00:33:44,440 --> 00:33:49,600 to save the remaining soldiers. I bowed before the King of Bekjae 352 00:33:49,890 --> 00:33:52,820 as my elder and called him by the honorific title of Sangbu. 353 00:33:54,310 --> 00:33:57,110 Is this true? 354 00:33:57,690 --> 00:34:03,600 How could that be? No one is aware of this at court. 355 00:34:03,900 --> 00:34:07,900 Only a handful of officials were involved. 356 00:34:08,020 --> 00:34:11,060 They have concealed the facts out of embarrassment, 357 00:34:11,360 --> 00:34:15,570 but we must k,ow about it. Don't you agree? 358 00:34:16,950 --> 00:34:19,270 I think I understand, Father. 359 00:34:20,100 --> 00:34:25,210 I bowed my head to the King of Bekjae. Why? 360 00:34:25,900 --> 00:34:27,620 It was for the lives of my men. 361 00:34:28,420 --> 00:34:33,130 Some things are more important than honor and pride. 362 00:34:34,040 --> 00:34:37,340 You must be a king that lives for his people. 363 00:34:38,490 --> 00:34:45,180 It is the king's duty to endure any pain for them. 364 00:34:46,650 --> 00:34:51,140 A king is nothing without his people. Never forget that. 365 00:34:52,640 --> 00:34:54,050 Yes, Father. 366 00:34:55,560 --> 00:34:58,460 Minister of Construction seeks your audience. 367 00:34:59,290 --> 00:35:01,460 You may go now. 368 00:35:02,330 --> 00:35:02,870 Yes. 369 00:35:03,460 --> 00:35:04,110 See him in. 370 00:35:22,365 --> 00:35:26,360 Your Majesty, this deficient man is infinitely grateful 371 00:35:26,670 --> 00:35:28,350 for the installation as Minister of Construction. 372 00:35:28,860 --> 00:35:33,130 You are a man of uncommon intellect and judgement. 373 00:35:33,480 --> 00:35:36,020 Promotion is well deserved. 374 00:35:36,780 --> 00:35:42,290 What brings you? I had asked state affairs be put on hold. 375 00:35:43,320 --> 00:35:45,390 An envoy has arrived from Shilla. 376 00:35:46,800 --> 00:35:47,780 From Shilla? 377 00:35:49,110 --> 00:35:53,370 The reason for this visit is obvious. 378 00:35:53,820 --> 00:35:57,080 Bekjae has been advancing into Shilla at a breakneck peace. 379 00:35:57,620 --> 00:36:01,160 They have taken over 20 counties in a matter of days. 380 00:36:07,000 --> 00:36:08,590 What will you do, Your Majesty? 381 00:36:10,400 --> 00:36:11,950 Let us go. 382 00:36:12,840 --> 00:36:16,010 I cannot send them back when they've traveled to see me. 383 00:36:17,580 --> 00:36:18,560 Yes, Your Majesty. 384 00:36:29,790 --> 00:36:31,180 What brings you, General Bok? 385 00:36:31,670 --> 00:36:35,510 Your Majesty, I have come from Scolar Choi's villa. 386 00:36:36,360 --> 00:36:37,560 Did he not come with you? 387 00:36:38,210 --> 00:36:40,860 No, that is what I've come to speak to you about. 388 00:36:40,940 --> 00:36:44,300 Join me. I am on my way to receive a Shilla envoy. 389 00:36:45,010 --> 00:36:45,310 Yes. 390 00:37:01,820 --> 00:37:05,430 Your Majesty, Shilla is in terrible peril. 391 00:37:06,390 --> 00:37:10,020 Bekjae army has crossed Guh-chang and headed to Surabul. 392 00:37:11,060 --> 00:37:13,520 I've heard the reports. 393 00:37:14,230 --> 00:37:18,470 We have been relying in Koryo's aid, but we received news that 394 00:37:19,560 --> 00:37:24,390 Koryo and Bekjae has established friendly relations. 395 00:37:26,740 --> 00:37:30,010 I am lost for words. It is true. 396 00:37:31,450 --> 00:37:33,640 The fate of Shilla is hanging by a thread. 397 00:37:34,510 --> 00:37:38,370 Why do you friend a wicked nation? Is it true that king 398 00:37:39,120 --> 00:37:42,770 Kyun-hwon was addressed by an honorific title, Your Majesty? 399 00:37:45,970 --> 00:37:47,310 Is it true? 400 00:37:51,380 --> 00:37:55,930 Your probing is quite inappropriate. 401 00:37:56,950 --> 00:38:01,310 Allow me to inquire this. Have you vowed peace, 402 00:38:01,380 --> 00:38:07,080 exchanged pawns and pointed Shilla you common enemy?s 403 00:38:08,600 --> 00:38:12,240 That is inaccurate. Pawns have been exchanged, 404 00:38:12,440 --> 00:38:15,430 but Shilla was never pointed as our enemy. 405 00:38:16,950 --> 00:38:21,270 I will be frank. Koryo requires time to recuperate after our 406 00:38:21,590 --> 00:38:23,930 terrible defeat in Jomul Fort. 407 00:38:24,650 --> 00:38:26,470 What do you imply? 408 00:38:26,940 --> 00:38:30,840 It means we cannot assist Shilla at this time. 409 00:38:31,690 --> 00:38:36,370 We must ask you to defend yourself for now. 410 00:38:37,150 --> 00:38:38,280 How could you say this? 411 00:38:39,030 --> 00:38:40,850 We are in most terrible distress. 412 00:38:41,610 --> 00:38:44,360 Our government is split into two opposing factions, 413 00:38:45,250 --> 00:38:48,870 one supporting Koryo and the other supporting Bekjae. 414 00:38:50,020 --> 00:38:55,830 If you forsake us now, more will swing toward Bekjae. 415 00:38:57,050 --> 00:39:01,060 Deign to see, Your Majesty. 416 00:39:03,340 --> 00:39:08,570 I am most regretful. We are in distress ourselves right now. 417 00:39:08,630 --> 00:39:10,960 But that does not mean we that our alliance is broken. 418 00:39:12,140 --> 00:39:13,630 I am just asking for your patience. 419 00:39:14,080 --> 00:39:18,580 We do not have time. Deign to see, Your Majesty. 420 00:39:20,300 --> 00:39:22,790 We have explained our current situation. 421 00:39:24,230 --> 00:39:27,190 It would be best for you to leave us now. 422 00:39:28,950 --> 00:39:34,660 Your Majesty, you musn't maintain friendly relations with Bekjae. 423 00:39:34,950 --> 00:39:38,580 I beg you to reconsider. Bekjae is not to be trusted. 424 00:39:39,440 --> 00:39:40,660 I have asked you to leave us. 425 00:39:44,260 --> 00:39:53,040 I will leave, but I urge you strongly; do not trust Bekjae. 426 00:40:09,330 --> 00:40:11,600 Please return to the Imperial Chamber, Your Majesty. 427 00:40:13,590 --> 00:40:17,390 Why didn't Choi Ung come with you, General Bok? 428 00:40:19,020 --> 00:40:24,760 I regret to inform he has been denying himself of food and 429 00:40:25,610 --> 00:40:27,730 preparing for death. 430 00:40:30,270 --> 00:40:34,690 What? Denying food and preparing for death? 431 00:40:35,700 --> 00:40:40,650 He blames himself for the defeat in Jomul Fort. 432 00:40:42,070 --> 00:40:45,920 Such foolishness! How could that be his fault? 433 00:40:46,520 --> 00:40:52,850 He has been starving himself? 434 00:40:53,860 --> 00:40:58,760 Yes, Your Majesty. And he refuses to accept your command. 435 00:41:00,650 --> 00:41:04,350 I have no choice. Let us go, General Bok. 436 00:41:05,050 --> 00:41:09,520 A personal visit, Your Majesty? But the sun has alreary set. 437 00:41:11,400 --> 00:41:14,600 His act is self-serving. How foolish is this? 438 00:41:15,020 --> 00:41:21,240 Who does he think will take delight in is death? Who? 439 00:42:05,040 --> 00:42:07,490 You've come from Shilla, you say? 440 00:42:08,070 --> 00:42:08,820 Yes, Your Majesty. 441 00:42:09,680 --> 00:42:13,210 What is your business? Who sent you? 442 00:42:13,670 --> 00:42:16,680 I've been sent by Prime Minister Kim Ungkyum. 443 00:42:17,530 --> 00:42:23,080 Why? Terror must have struck when he learned that my army 444 00:42:23,150 --> 00:42:25,600 was sweep through Shilla. Is that it? 445 00:42:26,450 --> 00:42:28,040 It is true, Your Majesty. 446 00:42:28,580 --> 00:42:31,760 Along with Yu Yum, Kim Ungkyum is one of Shilla's 447 00:42:32,120 --> 00:42:38,390 leaders who admire Bekjae. I've read their letter. 448 00:42:38,930 --> 00:42:44,920 Is that so? What do they want from us? 449 00:42:45,260 --> 00:42:49,860 Shilla is divided into two inner circles that each support Bekjae 450 00:42:50,270 --> 00:42:55,660 and Koryo. They express desire for you to advance to Surabul 451 00:42:55,880 --> 00:42:58,110 in this secret letter. 452 00:43:00,570 --> 00:43:04,710 What? Surabul? 453 00:43:05,230 --> 00:43:06,010 Yes, Your Majesty. 454 00:43:06,910 --> 00:43:10,630 We have the wrong king on the throne in Shilla. 455 00:43:11,800 --> 00:43:16,420 The Park clan has overthrown the Royal Kim Clan and seized 456 00:43:16,810 --> 00:43:19,540 the throne for the second time. 457 00:43:20,150 --> 00:43:23,050 We hope you will intercede and rectify the situation. 458 00:43:27,730 --> 00:43:32,130 That is wrong. That is wrong indeed. 459 00:43:33,100 --> 00:43:36,750 All is the mischief of those who favor Koryo. 460 00:43:37,470 --> 00:43:40,990 Come to Surabul. We will assist you. 461 00:43:41,720 --> 00:43:44,600 We will leave the palace gate wide open for you. 462 00:43:49,700 --> 00:43:53,130 Your Majesty, at last your day is approaching. 463 00:43:53,610 --> 00:43:56,080 They will open the gate of Surabul. 464 00:43:56,300 --> 00:43:58,350 They invite you, Your Majesty. 465 00:44:01,410 --> 00:44:04,170 Is this a solemn proposal? 466 00:44:04,680 --> 00:44:10,120 This is a letter by Shilla's Prime Minister. 467 00:44:10,760 --> 00:44:12,540 How could it be anything but solemn? 468 00:44:13,060 --> 00:44:18,800 They have assessed the situation and made their decision. 469 00:44:19,250 --> 00:44:22,910 They have seen your power and Bekjae's authority. 470 00:44:23,290 --> 00:44:26,320 Accept, Your Majesty. 471 00:44:26,470 --> 00:44:30,620 They are asking you to established a new Imperial regime. 472 00:44:31,040 --> 00:44:34,310 That is why they have dispatched a secret emissary. 473 00:44:35,080 --> 00:44:40,720 This is the dawn of unification. 474 00:44:41,420 --> 00:44:45,000 The world has begun to kneel before you, Your Majesty. 38062

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.