Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,185 --> 00:00:07,006
KYO KARA MAOH!
(From Today, I am the Demon King!)
Hateshinaku tooi sora ni
2
00:00:07,006 --> 00:00:09,159
Hateshinaku tooi sora ni
3
00:00:09,159 --> 00:00:13,246
Arigatou no kimochi dake
4
00:00:13,246 --> 00:00:19,919
Todoku you ni
Ryoute hirogete warau
5
00:00:19,919 --> 00:00:26,810
Chiisakute kowaresou na
6
00:00:26,810 --> 00:00:32,908
Inochi no kakera wo
kimi mo boku mo
7
00:00:32,966 --> 00:00:37,369
Hitotsu zutsu motte iru
8
00:00:37,587 --> 00:00:46,291
Shinjitsu no hikari wa
akarusa wo mashite iku
9
00:00:46,529 --> 00:00:55,460
Yami wa kiesari kimi no
kokoro ga mirai wo terasu
10
00:00:56,856 --> 00:01:01,311
Hitotsu yakusoku shiyou
11
00:01:01,311 --> 00:01:05,765
Boku wa koko de ikiteru
12
00:01:05,765 --> 00:01:08,852
Aru ga mama de ii
13
00:01:08,852 --> 00:01:14,641
Mitsumeyou masshiro na iro
14
00:01:14,641 --> 00:01:23,550
Omoi wa yagate itsuka
unmei ni tadori tsuki
15
00:01:23,550 --> 00:01:30,956
Kagirinai tsuyosa mitsukerunda
16
00:01:33,209 --> 00:01:40,115
Hateshinaku tooi sora ni
17
00:01:45,805 --> 00:01:47,534
O wicked, evil soul!
18
00:01:47,807 --> 00:01:52,039
Now your power is divided and
you are forever sealed away!
19
00:02:13,466 --> 00:02:17,459
You four, who have pledged yourself
to both me and the cause of justice.
20
00:02:18,137 --> 00:02:21,106
A part of each of your bodies is now a key.
21
00:02:22,041 --> 00:02:24,509
You shall pass these boxes
down to your descendants.
22
00:02:25,161 --> 00:02:27,891
And they shall hold and
protect them for rest of time.
23
00:02:31,401 --> 00:02:32,333
Sho-chan...?
24
00:02:39,559 --> 00:02:43,325
It can't be! How can there
be a black hole in the lake?!
25
00:02:43,763 --> 00:02:44,422
Run!
26
00:02:45,715 --> 00:02:46,783
Why are you...?!
27
00:02:46,783 --> 00:02:50,412
I doubt you'd be against
the ceremony without good reason!
28
00:02:51,304 --> 00:02:55,240
Besides... There's something
I need to see for myself.
29
00:02:59,262 --> 00:03:04,222
"THE FORGOTTEN PEOPLE"
30
00:04:29,319 --> 00:04:31,787
Do you want power?
31
00:04:33,106 --> 00:04:34,573
Wolfram?
32
00:04:36,409 --> 00:04:41,608
You cannot protect Yuri
as you are now.
33
00:04:54,594 --> 00:04:55,856
You're sleeping...
34
00:04:56,262 --> 00:04:57,752
What?
35
00:05:10,994 --> 00:05:14,395
Allow me to awaken you...
36
00:05:47,196 --> 00:05:48,948
What's all this commotion?!
37
00:05:48,948 --> 00:05:50,813
Your Excellency, look!
38
00:05:59,942 --> 00:06:02,638
Now even Sho-chan got to go
to the Great Demon Kingdom!
39
00:06:03,413 --> 00:06:05,506
I also wanted to go so badly!
40
00:06:06,299 --> 00:06:10,395
So, why do I get stuck doing dishes?
In the bath, no less...
41
00:06:12,288 --> 00:06:15,985
My policy is to not allow any
reminders of everyday life in here.
42
00:06:17,043 --> 00:06:18,704
Hmpf... Meaning what?
43
00:06:19,545 --> 00:06:22,514
What do you suppose
Shori is doing now?
44
00:06:23,549 --> 00:06:27,849
Probably being taken to all sorts of places
by Yu-chan and eating delicious food.
45
00:06:28,521 --> 00:06:30,523
What's curry like in the Great Demon Kingdom?!
46
00:06:30,523 --> 00:06:32,975
Like the curry you get in soba
restaurants. Just kidding!
47
00:06:32,975 --> 00:06:35,535
Oh! You mean the kind with
soup stock? That's good, too!
48
00:06:38,247 --> 00:06:39,839
Oh dear!
49
00:06:47,590 --> 00:06:49,820
Ugh... Tissue! Tissue! Tissue!
50
00:06:50,827 --> 00:06:52,562
Rodriguez...
51
00:06:52,562 --> 00:06:56,760
As you know, my policy is to not allow
any reminders of everyday life in here.
52
00:06:57,400 --> 00:06:59,732
Hang on. I think I have some.
53
00:07:01,754 --> 00:07:02,422
- It's dripping! Hurry it up, Sharon!
54
00:07:02,422 --> 00:07:04,557
- It's dripping! Hurry it up, Sharon!
- I hear you! Hold on a second, will you?
55
00:07:04,557 --> 00:07:07,048
Yu-chan... Sho-chan...
56
00:07:28,231 --> 00:07:31,400
Yuri, this girl's all sweaty.
57
00:07:31,400 --> 00:07:32,518
Yeah...
58
00:07:32,518 --> 00:07:35,321
What could have brought her
here in the middle of the night?
59
00:07:35,321 --> 00:07:37,840
She seems terribly exhausted.
60
00:07:37,840 --> 00:07:40,070
Why don't I get Giesela?
61
00:07:40,910 --> 00:07:43,276
I'd better tell Ulrike about this as well.
62
00:07:43,863 --> 00:07:45,331
I'll go with you.
63
00:07:45,331 --> 00:07:48,027
If you'll excuse us as well.
64
00:08:16,095 --> 00:08:18,586
This rain does not bode well...
65
00:08:35,481 --> 00:08:37,483
What's wrong, Conrart?
66
00:08:37,483 --> 00:08:38,711
Nothing. Let's go.
67
00:08:46,943 --> 00:08:48,774
Ah! She's awake!
68
00:08:50,263 --> 00:08:51,397
Your Majesty...
69
00:08:51,397 --> 00:08:53,490
We're calling a doctor for you right now.
70
00:09:01,374 --> 00:09:02,642
I have to go...
71
00:09:02,642 --> 00:09:04,041
Miss!
72
00:09:04,744 --> 00:09:07,144
Don't push yourself!
Just rest.
73
00:09:07,496 --> 00:09:08,748
I have to go!
74
00:09:08,748 --> 00:09:09,916
Ondine?
75
00:09:09,916 --> 00:09:12,885
If I don't go, you all will be...!
76
00:09:14,971 --> 00:09:18,805
Very well then, Your Eminence.
When Lady Ondine awakens...
77
00:09:19,225 --> 00:09:21,557
Understood. I'll bring her here.
78
00:09:23,462 --> 00:09:24,759
What the...?!
79
00:09:29,869 --> 00:09:31,029
Get back!
80
00:09:32,455 --> 00:09:33,581
Magic...!
81
00:09:40,563 --> 00:09:41,655
Your Eminence!
82
00:09:44,483 --> 00:09:45,735
What?
83
00:09:45,735 --> 00:09:47,930
So, they're after Lord Von Voltaire!
84
00:09:52,408 --> 00:09:53,466
Stop this!
85
00:09:58,564 --> 00:09:59,861
Lady Ondine!
86
00:10:05,321 --> 00:10:06,481
Hold it!
87
00:10:16,449 --> 00:10:18,451
What's going on?!
88
00:10:18,451 --> 00:10:19,568
Ondine!
89
00:10:19,568 --> 00:10:20,653
Hang on!
90
00:10:20,653 --> 00:10:21,984
Are you all right?
91
00:10:23,239 --> 00:10:25,207
Here, drink this.
92
00:10:26,325 --> 00:10:27,883
What's happened?
93
00:10:28,828 --> 00:10:32,628
I had a twin sister named Seraphine.
94
00:10:33,049 --> 00:10:36,883
We were both born
with strange powers...
95
00:10:37,970 --> 00:10:40,056
Everyone talked about us.
96
00:10:40,056 --> 00:10:45,517
That either I or she would be chosen to
be the next oracle priestess of the age.
97
00:10:47,480 --> 00:10:49,682
My sister loved the Great Demon Kingdom,
98
00:10:49,682 --> 00:10:52,913
and burned with the ideal
of being named oracle.
99
00:10:54,487 --> 00:10:58,048
But the one whom the Great One chose was...
100
00:11:01,994 --> 00:11:07,091
When my term as oracle had finished and
I returned to my people in the forest...
101
00:11:08,651 --> 00:11:11,051
my sister had taken control of them...
102
00:11:11,504 --> 00:11:13,972
and they had already left the area.
103
00:11:20,746 --> 00:11:24,307
Centuries have passed since that happened.
104
00:11:24,583 --> 00:11:30,351
And I and the new forest-dwellers
passed peaceful days there.
105
00:11:31,557 --> 00:11:32,546
However...
106
00:11:37,496 --> 00:11:42,399
Afew days ago, my sister
appeared in my crystal ball.
107
00:11:45,304 --> 00:11:49,832
The Great Demon Kingdom is on the verge
of being destroyed by the forbidden boxes.
108
00:11:50,843 --> 00:11:53,095
There's a simple way to keep the boxes...
109
00:11:53,095 --> 00:11:56,030
from being opened in order
to protect the kingdom.
110
00:11:56,982 --> 00:11:58,074
Namely...
111
00:12:02,071 --> 00:12:04,596
To kill the keys themselves.
112
00:12:07,426 --> 00:12:12,955
Hold on! Then why did they
attack Gwendal? He's not a key.
113
00:12:22,942 --> 00:12:26,070
She's crossing the dimensions
by calling on the power of water.
114
00:12:26,445 --> 00:12:30,939
That technique is accessible
to only the chosen ones.
115
00:12:31,784 --> 00:12:33,046
However...
116
00:12:33,452 --> 00:12:36,455
Ondine's sister would know
how to use that power as well.
117
00:12:36,455 --> 00:12:38,013
Besides that, it's raining...
118
00:12:41,510 --> 00:12:44,968
Meaning there's no way of telling
where she may appear from.
119
00:12:46,799 --> 00:12:49,529
Okay then.
We can't just hang around here.
120
00:12:50,002 --> 00:12:51,993
Back to the castle!
We'll have a strategy meeting!
121
00:12:52,605 --> 00:12:55,267
Order our soldiers to take
positions for an enemy attack.
122
00:12:55,508 --> 00:12:57,874
I'll tell them to be especially
careful around water.
123
00:12:58,244 --> 00:13:01,313
Drain the water from all fountains and baths.
124
00:13:01,313 --> 00:13:02,097
Right.
125
00:13:02,097 --> 00:13:04,827
Please, Lady Ondine, you need your rest.
126
00:13:05,668 --> 00:13:06,692
Thank you.
127
00:13:23,602 --> 00:13:25,738
The enemy is using water to move around.
128
00:13:25,738 --> 00:13:27,606
Beware of the springs on
the rear grounds as well.
129
00:13:27,606 --> 00:13:28,334
Sir!
130
00:13:28,891 --> 00:13:32,258
We'll need to station soldiers in
the castle town as well, won't we?
131
00:13:32,695 --> 00:13:33,923
I'll go get Josak.
132
00:13:38,150 --> 00:13:41,176
You must be tired.
Please get some rest.
133
00:13:42,121 --> 00:13:43,756
Leave this to us.
134
00:13:43,756 --> 00:13:45,341
Lord Von Christ.
135
00:13:45,341 --> 00:13:46,442
What is it?
136
00:13:46,442 --> 00:13:47,943
What about this fountain?
137
00:13:47,943 --> 00:13:49,706
Shut off all the water to the fountain.
138
00:13:50,312 --> 00:13:52,915
We don't know where or
when the enemy will strike.
139
00:13:52,915 --> 00:13:54,177
Stay sharp!
140
00:13:54,800 --> 00:13:57,837
All water sources in the castle
have been drained, right?
141
00:13:57,837 --> 00:14:01,705
Right. We'll have to get
drinking water somehow.
142
00:14:01,924 --> 00:14:03,892
Yeah, you're right.
143
00:14:05,277 --> 00:14:07,677
Oh, are you still awake?
144
00:14:08,664 --> 00:14:11,724
I'm not so brazen as to
sleep at a time like this.
145
00:14:12,017 --> 00:14:12,985
I get you.
146
00:14:12,985 --> 00:14:15,654
Shibuya, about the forest people...
147
00:14:15,654 --> 00:14:17,417
I'd like more information about this.
148
00:14:18,307 --> 00:14:21,877
We have to ask Ondine about
them as soon as she wakes up.
149
00:14:21,877 --> 00:14:24,778
Also, check the library for any material on them.
150
00:14:25,264 --> 00:14:28,563
Yeah, you're right. We may find
something useful on them.
151
00:14:39,144 --> 00:14:43,877
When I should be protecting Yu-chan,
all I can do is sit back and watch.
152
00:14:45,484 --> 00:14:47,213
Power, huh?
153
00:14:53,275 --> 00:14:55,766
Were you sleeping?
154
00:14:56,996 --> 00:14:58,747
That's wise.
155
00:14:58,747 --> 00:15:02,284
A powerless elder brother wandering
around during this emergency...
156
00:15:02,284 --> 00:15:04,218
will only embarrass the younger one.
157
00:15:05,454 --> 00:15:06,648
Stop it!
158
00:15:21,070 --> 00:15:24,335
You said...that you could give me power.
159
00:15:32,064 --> 00:15:34,233
Oh, for heaven's sake!
160
00:15:34,233 --> 00:15:36,719
It's so big I can barely use it!
161
00:15:36,719 --> 00:15:38,084
Don't you have a normal broom here?!
162
00:15:38,887 --> 00:15:40,855
We don't even have tissues here.
163
00:15:41,674 --> 00:15:43,642
My policy is--
164
00:15:43,642 --> 00:15:46,270
Right, right! Nothing that
reminds you of everyday life!
165
00:15:48,747 --> 00:15:49,645
Yes?
166
00:15:52,418 --> 00:15:55,046
Bob? You have a visitor.
167
00:15:55,387 --> 00:15:57,239
Shall I put him on screen?
168
00:15:57,239 --> 00:15:57,568
Mm.
169
00:16:01,877 --> 00:16:02,561
Mm?
170
00:16:02,561 --> 00:16:03,858
Shoma!
171
00:16:05,965 --> 00:16:07,933
Uma-chan!
172
00:16:09,752 --> 00:16:12,454
I missed you, Uma-chan!
173
00:16:12,454 --> 00:16:13,906
And I missed you!
174
00:16:13,906 --> 00:16:15,874
What about your work?
175
00:16:15,874 --> 00:16:19,662
I just don't feel energized
without my wife's cooking.
176
00:16:19,662 --> 00:16:21,363
I took a paid vacation.
177
00:16:21,363 --> 00:16:24,283
Oh, you sweet man. You know
what to say to make me happy!
178
00:16:24,283 --> 00:16:26,046
I'm happy, too!
179
00:16:26,151 --> 00:16:29,382
I've always heard that Japanese
businessmen were serious workaholics.
180
00:16:29,655 --> 00:16:31,213
I'm sure there are exceptions.
181
00:16:31,824 --> 00:16:36,261
You've probably been eating nothing but
instant food while I was away, haven't you?
182
00:16:36,879 --> 00:16:41,782
Japanese people need to
eat rice, you hear me? Rice!
183
00:16:43,185 --> 00:16:45,104
By the way, where's Shori?
184
00:16:45,104 --> 00:16:47,940
I know! You want me to
make some curry for you?
185
00:16:47,940 --> 00:16:48,770
Curry!
186
00:16:49,508 --> 00:16:53,239
I was just thinking how the extra
ingredients were just going to waste.
187
00:16:54,229 --> 00:16:56,254
You guys will have some too, won't you?
188
00:16:57,366 --> 00:16:59,518
No. No more curry for me, thanks.
189
00:16:59,518 --> 00:17:01,403
I'm watching my weight, so...
190
00:17:01,403 --> 00:17:02,563
Come on!
191
00:17:02,721 --> 00:17:06,625
The spices in curry work
just like herbal medicine.
192
00:17:06,625 --> 00:17:08,388
And turmeric is good for you, too.
193
00:17:17,619 --> 00:17:19,086
Who are they?
194
00:17:23,442 --> 00:17:25,043
The gods of dirty dishes?!
195
00:17:25,043 --> 00:17:26,879
No way in hell...
196
00:17:26,879 --> 00:17:28,547
Why are demons here?
197
00:17:28,547 --> 00:17:29,707
Demons?!
198
00:17:30,999 --> 00:17:33,297
Rodriguez! Take these two!
199
00:17:33,452 --> 00:17:34,419
Yes, sir!
200
00:17:34,970 --> 00:17:37,873
Get out of here, now!
The exit's this way!
201
00:17:37,873 --> 00:17:39,864
But what about Bob?!
202
00:17:40,375 --> 00:17:42,468
He'll be fine!
He's our boss, after all!
203
00:17:52,237 --> 00:17:53,188
What?!
204
00:17:53,188 --> 00:17:55,274
That didn't look very "fine" to me!
205
00:17:55,274 --> 00:17:56,901
Huh? That's strange...
206
00:18:00,779 --> 00:18:01,245
Bob!
207
00:18:12,558 --> 00:18:13,354
Impossible!
208
00:18:15,110 --> 00:18:18,897
How unfortunate. I'm not very
fond of such rough fighting.
209
00:18:18,897 --> 00:18:20,228
We've had a lot of it, lately.
210
00:18:24,019 --> 00:18:27,272
Um, anyway! I have to get
you two someplace safe!
211
00:18:27,272 --> 00:18:29,069
Yeah-- Huh? Honey?
212
00:18:34,513 --> 00:18:35,537
There's no end to them!
213
00:18:43,539 --> 00:18:45,404
Oh dear, I broke it!
214
00:18:46,058 --> 00:18:47,923
Let's see...
215
00:18:48,577 --> 00:18:51,011
Okay creeps, come and get some!
216
00:18:51,396 --> 00:18:53,956
Yokohama Jennifer's
ready to take you on!
217
00:18:54,399 --> 00:18:55,491
- Honey!
- Ma'am!
218
00:18:55,934 --> 00:18:57,436
It's dangerous to stay here!
219
00:18:57,436 --> 00:18:59,233
En garde! Ballestra!
220
00:19:03,475 --> 00:19:05,204
Hey! That's against the rules!
221
00:19:07,145 --> 00:19:09,045
Oh, "to heck with the rules," huh?!
222
00:19:09,531 --> 00:19:11,431
Well, I'm just getting started!
223
00:19:16,255 --> 00:19:18,314
Oh, this is just in the way!
224
00:19:18,690 --> 00:19:19,708
Wow!
225
00:19:19,708 --> 00:19:21,376
Honey, don't be vulgar!
226
00:19:21,376 --> 00:19:22,511
Wait a sec.
227
00:19:22,511 --> 00:19:26,311
Lemme go! I can't just stand
by while my wife's in danger!
228
00:19:26,832 --> 00:19:29,718
From where I stand,
she looks stronger than you are.
229
00:19:29,718 --> 00:19:32,254
But if they use magic on her...!
230
00:19:32,254 --> 00:19:33,346
She'll be fine!
231
00:19:34,006 --> 00:19:37,533
Only our boss can really
cut loose with magic on Earth!
232
00:19:51,323 --> 00:19:52,658
What?!
233
00:19:52,658 --> 00:19:53,352
Honey!
234
00:20:00,232 --> 00:20:01,358
HONEY!!!
235
00:20:08,707 --> 00:20:09,571
Uma-chan?!
236
00:20:10,459 --> 00:20:12,927
It's okay... It's just a scratch.
237
00:20:17,983 --> 00:20:20,850
Shall we see who has
the greater magic power here?
238
00:20:24,856 --> 00:20:26,153
Interesting...
239
00:21:07,065 --> 00:21:08,999
You are not the one.
240
00:21:15,741 --> 00:21:17,299
Too easy!
241
00:21:59,017 --> 00:22:00,419
What's this?!
242
00:22:00,419 --> 00:22:01,818
Honey!
243
00:22:26,211 --> 00:22:28,338
It was an old woman?!
244
00:22:28,747 --> 00:22:31,366
Pretty lively old girl, if you ask me!
245
00:22:31,366 --> 00:22:33,926
A shining star in our aging society!
246
00:22:34,586 --> 00:22:37,005
If she was able to
use magic here, then...
247
00:22:37,005 --> 00:22:38,256
Bob?
248
00:22:38,256 --> 00:22:41,123
What's happening in
the Great Demon Kingdom?
249
00:22:42,277 --> 00:22:43,962
Aw, just relax!
250
00:22:43,962 --> 00:22:46,631
Everyone in the kingdom has
survived all sorts of dangers before--
251
00:22:46,631 --> 00:22:49,691
What about Sho-chan?!
This is his first time there!
252
00:22:56,641 --> 00:22:58,131
Drink this?
253
00:23:22,968 --> 00:23:24,128
Sho-chan...!
254
00:23:24,636 --> 00:23:29,307
"Arigatou" wo kanade, kanade
255
00:23:29,307 --> 00:23:35,268
Tooku hanareta toshitemo
256
00:23:45,907 --> 00:23:51,763
Kaze ni fukarenagara aruita
257
00:23:51,763 --> 00:23:55,460
Yukikau hitogomi no naka de
258
00:23:56,685 --> 00:24:03,147
Yasashii kimi ni koko de deaeta
259
00:24:03,725 --> 00:24:06,845
"Hanaretaku nai yo"
260
00:24:06,845 --> 00:24:09,598
Samishii yoru mo kimi ga ita ne
261
00:24:09,598 --> 00:24:12,267
Yakusoku suru yo "T suyoku naru kara"
262
00:24:12,267 --> 00:24:15,153
Tsunaida kokoro wa hitotsu dakara
263
00:24:15,153 --> 00:24:17,923
Bokutachi wa toberunda
264
00:24:17,923 --> 00:24:22,594
"Arigatou" wo kanade, kanade
265
00:24:22,594 --> 00:24:28,467
Tooku hanareta toshitemo
266
00:24:28,467 --> 00:24:33,205
"Sayonara" to te wo futte
267
00:24:33,205 --> 00:24:38,560
Mata koko de aimashou
268
00:24:38,560 --> 00:24:45,090
Mata kimi ni aitai
269
00:24:45,617 --> 00:24:48,814
We're launching Operation "Capture Seraphine"
using Gwendal and Conrad as decoys.
270
00:24:49,020 --> 00:24:50,438
But what's the deal with the giant image of my
mom in the night sky over Covenant Castle?!
271
00:24:50,438 --> 00:24:53,124
Next Episode " BIG BROTHER'S BIG RAMPAGE"
But what's the deal with the giant image of my
mom in the night sky over Covenant Castle?!
272
00:24:53,124 --> 00:24:53,458
Next Episode " BIG BROTHER'S BIG RAMPAGE"
273
00:24:53,458 --> 00:24:55,610
Next Episode " BIG BROTHER'S BIG RAMPAGE"
Next time, on Kyo Kara Maoh!
"Big Brother's Big Rampage!"
274
00:24:55,610 --> 00:24:56,111
Next time, on Kyo Kara Maoh!
"Big Brother's Big Rampage!"
275
00:24:56,111 --> 00:24:58,170
Call me mama, Yu-chan!
19832
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.