All language subtitles for [~AA~]_Kyo_Kara_Maoh!_Ep_70_[EC4B2147]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,185 --> 00:00:07,006 KYO KARA MAOH! (From Today, I am the Demon King!) Hateshinaku tooi sora ni 2 00:00:07,006 --> 00:00:09,159 Hateshinaku tooi sora ni 3 00:00:09,159 --> 00:00:13,246 Arigatou no kimochi dake 4 00:00:13,246 --> 00:00:19,919 Todoku you ni Ryoute hirogete warau 5 00:00:19,919 --> 00:00:26,810 Chiisakute kowaresou na 6 00:00:26,810 --> 00:00:32,908 Inochi no kakera wo kimi mo boku mo 7 00:00:32,966 --> 00:00:37,369 Hitotsu zutsu motte iru 8 00:00:37,587 --> 00:00:46,291 Shinjitsu no hikari wa akarusa wo mashite iku 9 00:00:46,529 --> 00:00:55,460 Yami wa kiesari kimi no kokoro ga mirai wo terasu 10 00:00:56,856 --> 00:01:01,311 Hitotsu yakusoku shiyou 11 00:01:01,311 --> 00:01:05,765 Boku wa koko de ikiteru 12 00:01:05,765 --> 00:01:08,852 Aru ga mama de ii 13 00:01:08,852 --> 00:01:14,641 Mitsumeyou masshiro na iro 14 00:01:14,641 --> 00:01:23,550 Omoi wa yagate itsuka unmei ni tadori tsuki 15 00:01:23,550 --> 00:01:30,956 Kagirinai tsuyosa mitsukerunda 16 00:01:33,209 --> 00:01:40,115 Hateshinaku tooi sora ni 17 00:01:45,805 --> 00:01:47,534 O wicked, evil soul! 18 00:01:47,807 --> 00:01:52,039 Now your power is divided and you are forever sealed away! 19 00:02:13,466 --> 00:02:17,459 You four, who have pledged yourself to both me and the cause of justice. 20 00:02:18,137 --> 00:02:21,106 A part of each of your bodies is now a key. 21 00:02:22,041 --> 00:02:24,509 You shall pass these boxes down to your descendants. 22 00:02:25,161 --> 00:02:27,891 And they shall hold and protect them for rest of time. 23 00:02:31,401 --> 00:02:32,333 Sho-chan...? 24 00:02:39,559 --> 00:02:43,325 It can't be! How can there be a black hole in the lake?! 25 00:02:43,763 --> 00:02:44,422 Run! 26 00:02:45,715 --> 00:02:46,783 Why are you...?! 27 00:02:46,783 --> 00:02:50,412 I doubt you'd be against the ceremony without good reason! 28 00:02:51,304 --> 00:02:55,240 Besides... There's something I need to see for myself. 29 00:02:59,262 --> 00:03:04,222 "THE FORGOTTEN PEOPLE" 30 00:04:29,319 --> 00:04:31,787 Do you want power? 31 00:04:33,106 --> 00:04:34,573 Wolfram? 32 00:04:36,409 --> 00:04:41,608 You cannot protect Yuri as you are now. 33 00:04:54,594 --> 00:04:55,856 You're sleeping... 34 00:04:56,262 --> 00:04:57,752 What? 35 00:05:10,994 --> 00:05:14,395 Allow me to awaken you... 36 00:05:47,196 --> 00:05:48,948 What's all this commotion?! 37 00:05:48,948 --> 00:05:50,813 Your Excellency, look! 38 00:05:59,942 --> 00:06:02,638 Now even Sho-chan got to go to the Great Demon Kingdom! 39 00:06:03,413 --> 00:06:05,506 I also wanted to go so badly! 40 00:06:06,299 --> 00:06:10,395 So, why do I get stuck doing dishes? In the bath, no less... 41 00:06:12,288 --> 00:06:15,985 My policy is to not allow any reminders of everyday life in here. 42 00:06:17,043 --> 00:06:18,704 Hmpf... Meaning what? 43 00:06:19,545 --> 00:06:22,514 What do you suppose Shori is doing now? 44 00:06:23,549 --> 00:06:27,849 Probably being taken to all sorts of places by Yu-chan and eating delicious food. 45 00:06:28,521 --> 00:06:30,523 What's curry like in the Great Demon Kingdom?! 46 00:06:30,523 --> 00:06:32,975 Like the curry you get in soba restaurants. Just kidding! 47 00:06:32,975 --> 00:06:35,535 Oh! You mean the kind with soup stock? That's good, too! 48 00:06:38,247 --> 00:06:39,839 Oh dear! 49 00:06:47,590 --> 00:06:49,820 Ugh... Tissue! Tissue! Tissue! 50 00:06:50,827 --> 00:06:52,562 Rodriguez... 51 00:06:52,562 --> 00:06:56,760 As you know, my policy is to not allow any reminders of everyday life in here. 52 00:06:57,400 --> 00:06:59,732 Hang on. I think I have some. 53 00:07:01,754 --> 00:07:02,422 - It's dripping! Hurry it up, Sharon! 54 00:07:02,422 --> 00:07:04,557 - It's dripping! Hurry it up, Sharon! - I hear you! Hold on a second, will you? 55 00:07:04,557 --> 00:07:07,048 Yu-chan... Sho-chan... 56 00:07:28,231 --> 00:07:31,400 Yuri, this girl's all sweaty. 57 00:07:31,400 --> 00:07:32,518 Yeah... 58 00:07:32,518 --> 00:07:35,321 What could have brought her here in the middle of the night? 59 00:07:35,321 --> 00:07:37,840 She seems terribly exhausted. 60 00:07:37,840 --> 00:07:40,070 Why don't I get Giesela? 61 00:07:40,910 --> 00:07:43,276 I'd better tell Ulrike about this as well. 62 00:07:43,863 --> 00:07:45,331 I'll go with you. 63 00:07:45,331 --> 00:07:48,027 If you'll excuse us as well. 64 00:08:16,095 --> 00:08:18,586 This rain does not bode well... 65 00:08:35,481 --> 00:08:37,483 What's wrong, Conrart? 66 00:08:37,483 --> 00:08:38,711 Nothing. Let's go. 67 00:08:46,943 --> 00:08:48,774 Ah! She's awake! 68 00:08:50,263 --> 00:08:51,397 Your Majesty... 69 00:08:51,397 --> 00:08:53,490 We're calling a doctor for you right now. 70 00:09:01,374 --> 00:09:02,642 I have to go... 71 00:09:02,642 --> 00:09:04,041 Miss! 72 00:09:04,744 --> 00:09:07,144 Don't push yourself! Just rest. 73 00:09:07,496 --> 00:09:08,748 I have to go! 74 00:09:08,748 --> 00:09:09,916 Ondine? 75 00:09:09,916 --> 00:09:12,885 If I don't go, you all will be...! 76 00:09:14,971 --> 00:09:18,805 Very well then, Your Eminence. When Lady Ondine awakens... 77 00:09:19,225 --> 00:09:21,557 Understood. I'll bring her here. 78 00:09:23,462 --> 00:09:24,759 What the...?! 79 00:09:29,869 --> 00:09:31,029 Get back! 80 00:09:32,455 --> 00:09:33,581 Magic...! 81 00:09:40,563 --> 00:09:41,655 Your Eminence! 82 00:09:44,483 --> 00:09:45,735 What? 83 00:09:45,735 --> 00:09:47,930 So, they're after Lord Von Voltaire! 84 00:09:52,408 --> 00:09:53,466 Stop this! 85 00:09:58,564 --> 00:09:59,861 Lady Ondine! 86 00:10:05,321 --> 00:10:06,481 Hold it! 87 00:10:16,449 --> 00:10:18,451 What's going on?! 88 00:10:18,451 --> 00:10:19,568 Ondine! 89 00:10:19,568 --> 00:10:20,653 Hang on! 90 00:10:20,653 --> 00:10:21,984 Are you all right? 91 00:10:23,239 --> 00:10:25,207 Here, drink this. 92 00:10:26,325 --> 00:10:27,883 What's happened? 93 00:10:28,828 --> 00:10:32,628 I had a twin sister named Seraphine. 94 00:10:33,049 --> 00:10:36,883 We were both born with strange powers... 95 00:10:37,970 --> 00:10:40,056 Everyone talked about us. 96 00:10:40,056 --> 00:10:45,517 That either I or she would be chosen to be the next oracle priestess of the age. 97 00:10:47,480 --> 00:10:49,682 My sister loved the Great Demon Kingdom, 98 00:10:49,682 --> 00:10:52,913 and burned with the ideal of being named oracle. 99 00:10:54,487 --> 00:10:58,048 But the one whom the Great One chose was... 100 00:11:01,994 --> 00:11:07,091 When my term as oracle had finished and I returned to my people in the forest... 101 00:11:08,651 --> 00:11:11,051 my sister had taken control of them... 102 00:11:11,504 --> 00:11:13,972 and they had already left the area. 103 00:11:20,746 --> 00:11:24,307 Centuries have passed since that happened. 104 00:11:24,583 --> 00:11:30,351 And I and the new forest-dwellers passed peaceful days there. 105 00:11:31,557 --> 00:11:32,546 However... 106 00:11:37,496 --> 00:11:42,399 Afew days ago, my sister appeared in my crystal ball. 107 00:11:45,304 --> 00:11:49,832 The Great Demon Kingdom is on the verge of being destroyed by the forbidden boxes. 108 00:11:50,843 --> 00:11:53,095 There's a simple way to keep the boxes... 109 00:11:53,095 --> 00:11:56,030 from being opened in order to protect the kingdom. 110 00:11:56,982 --> 00:11:58,074 Namely... 111 00:12:02,071 --> 00:12:04,596 To kill the keys themselves. 112 00:12:07,426 --> 00:12:12,955 Hold on! Then why did they attack Gwendal? He's not a key. 113 00:12:22,942 --> 00:12:26,070 She's crossing the dimensions by calling on the power of water. 114 00:12:26,445 --> 00:12:30,939 That technique is accessible to only the chosen ones. 115 00:12:31,784 --> 00:12:33,046 However... 116 00:12:33,452 --> 00:12:36,455 Ondine's sister would know how to use that power as well. 117 00:12:36,455 --> 00:12:38,013 Besides that, it's raining... 118 00:12:41,510 --> 00:12:44,968 Meaning there's no way of telling where she may appear from. 119 00:12:46,799 --> 00:12:49,529 Okay then. We can't just hang around here. 120 00:12:50,002 --> 00:12:51,993 Back to the castle! We'll have a strategy meeting! 121 00:12:52,605 --> 00:12:55,267 Order our soldiers to take positions for an enemy attack. 122 00:12:55,508 --> 00:12:57,874 I'll tell them to be especially careful around water. 123 00:12:58,244 --> 00:13:01,313 Drain the water from all fountains and baths. 124 00:13:01,313 --> 00:13:02,097 Right. 125 00:13:02,097 --> 00:13:04,827 Please, Lady Ondine, you need your rest. 126 00:13:05,668 --> 00:13:06,692 Thank you. 127 00:13:23,602 --> 00:13:25,738 The enemy is using water to move around. 128 00:13:25,738 --> 00:13:27,606 Beware of the springs on the rear grounds as well. 129 00:13:27,606 --> 00:13:28,334 Sir! 130 00:13:28,891 --> 00:13:32,258 We'll need to station soldiers in the castle town as well, won't we? 131 00:13:32,695 --> 00:13:33,923 I'll go get Josak. 132 00:13:38,150 --> 00:13:41,176 You must be tired. Please get some rest. 133 00:13:42,121 --> 00:13:43,756 Leave this to us. 134 00:13:43,756 --> 00:13:45,341 Lord Von Christ. 135 00:13:45,341 --> 00:13:46,442 What is it? 136 00:13:46,442 --> 00:13:47,943 What about this fountain? 137 00:13:47,943 --> 00:13:49,706 Shut off all the water to the fountain. 138 00:13:50,312 --> 00:13:52,915 We don't know where or when the enemy will strike. 139 00:13:52,915 --> 00:13:54,177 Stay sharp! 140 00:13:54,800 --> 00:13:57,837 All water sources in the castle have been drained, right? 141 00:13:57,837 --> 00:14:01,705 Right. We'll have to get drinking water somehow. 142 00:14:01,924 --> 00:14:03,892 Yeah, you're right. 143 00:14:05,277 --> 00:14:07,677 Oh, are you still awake? 144 00:14:08,664 --> 00:14:11,724 I'm not so brazen as to sleep at a time like this. 145 00:14:12,017 --> 00:14:12,985 I get you. 146 00:14:12,985 --> 00:14:15,654 Shibuya, about the forest people... 147 00:14:15,654 --> 00:14:17,417 I'd like more information about this. 148 00:14:18,307 --> 00:14:21,877 We have to ask Ondine about them as soon as she wakes up. 149 00:14:21,877 --> 00:14:24,778 Also, check the library for any material on them. 150 00:14:25,264 --> 00:14:28,563 Yeah, you're right. We may find something useful on them. 151 00:14:39,144 --> 00:14:43,877 When I should be protecting Yu-chan, all I can do is sit back and watch. 152 00:14:45,484 --> 00:14:47,213 Power, huh? 153 00:14:53,275 --> 00:14:55,766 Were you sleeping? 154 00:14:56,996 --> 00:14:58,747 That's wise. 155 00:14:58,747 --> 00:15:02,284 A powerless elder brother wandering around during this emergency... 156 00:15:02,284 --> 00:15:04,218 will only embarrass the younger one. 157 00:15:05,454 --> 00:15:06,648 Stop it! 158 00:15:21,070 --> 00:15:24,335 You said...that you could give me power. 159 00:15:32,064 --> 00:15:34,233 Oh, for heaven's sake! 160 00:15:34,233 --> 00:15:36,719 It's so big I can barely use it! 161 00:15:36,719 --> 00:15:38,084 Don't you have a normal broom here?! 162 00:15:38,887 --> 00:15:40,855 We don't even have tissues here. 163 00:15:41,674 --> 00:15:43,642 My policy is-- 164 00:15:43,642 --> 00:15:46,270 Right, right! Nothing that reminds you of everyday life! 165 00:15:48,747 --> 00:15:49,645 Yes? 166 00:15:52,418 --> 00:15:55,046 Bob? You have a visitor. 167 00:15:55,387 --> 00:15:57,239 Shall I put him on screen? 168 00:15:57,239 --> 00:15:57,568 Mm. 169 00:16:01,877 --> 00:16:02,561 Mm? 170 00:16:02,561 --> 00:16:03,858 Shoma! 171 00:16:05,965 --> 00:16:07,933 Uma-chan! 172 00:16:09,752 --> 00:16:12,454 I missed you, Uma-chan! 173 00:16:12,454 --> 00:16:13,906 And I missed you! 174 00:16:13,906 --> 00:16:15,874 What about your work? 175 00:16:15,874 --> 00:16:19,662 I just don't feel energized without my wife's cooking. 176 00:16:19,662 --> 00:16:21,363 I took a paid vacation. 177 00:16:21,363 --> 00:16:24,283 Oh, you sweet man. You know what to say to make me happy! 178 00:16:24,283 --> 00:16:26,046 I'm happy, too! 179 00:16:26,151 --> 00:16:29,382 I've always heard that Japanese businessmen were serious workaholics. 180 00:16:29,655 --> 00:16:31,213 I'm sure there are exceptions. 181 00:16:31,824 --> 00:16:36,261 You've probably been eating nothing but instant food while I was away, haven't you? 182 00:16:36,879 --> 00:16:41,782 Japanese people need to eat rice, you hear me? Rice! 183 00:16:43,185 --> 00:16:45,104 By the way, where's Shori? 184 00:16:45,104 --> 00:16:47,940 I know! You want me to make some curry for you? 185 00:16:47,940 --> 00:16:48,770 Curry! 186 00:16:49,508 --> 00:16:53,239 I was just thinking how the extra ingredients were just going to waste. 187 00:16:54,229 --> 00:16:56,254 You guys will have some too, won't you? 188 00:16:57,366 --> 00:16:59,518 No. No more curry for me, thanks. 189 00:16:59,518 --> 00:17:01,403 I'm watching my weight, so... 190 00:17:01,403 --> 00:17:02,563 Come on! 191 00:17:02,721 --> 00:17:06,625 The spices in curry work just like herbal medicine. 192 00:17:06,625 --> 00:17:08,388 And turmeric is good for you, too. 193 00:17:17,619 --> 00:17:19,086 Who are they? 194 00:17:23,442 --> 00:17:25,043 The gods of dirty dishes?! 195 00:17:25,043 --> 00:17:26,879 No way in hell... 196 00:17:26,879 --> 00:17:28,547 Why are demons here? 197 00:17:28,547 --> 00:17:29,707 Demons?! 198 00:17:30,999 --> 00:17:33,297 Rodriguez! Take these two! 199 00:17:33,452 --> 00:17:34,419 Yes, sir! 200 00:17:34,970 --> 00:17:37,873 Get out of here, now! The exit's this way! 201 00:17:37,873 --> 00:17:39,864 But what about Bob?! 202 00:17:40,375 --> 00:17:42,468 He'll be fine! He's our boss, after all! 203 00:17:52,237 --> 00:17:53,188 What?! 204 00:17:53,188 --> 00:17:55,274 That didn't look very "fine" to me! 205 00:17:55,274 --> 00:17:56,901 Huh? That's strange... 206 00:18:00,779 --> 00:18:01,245 Bob! 207 00:18:12,558 --> 00:18:13,354 Impossible! 208 00:18:15,110 --> 00:18:18,897 How unfortunate. I'm not very fond of such rough fighting. 209 00:18:18,897 --> 00:18:20,228 We've had a lot of it, lately. 210 00:18:24,019 --> 00:18:27,272 Um, anyway! I have to get you two someplace safe! 211 00:18:27,272 --> 00:18:29,069 Yeah-- Huh? Honey? 212 00:18:34,513 --> 00:18:35,537 There's no end to them! 213 00:18:43,539 --> 00:18:45,404 Oh dear, I broke it! 214 00:18:46,058 --> 00:18:47,923 Let's see... 215 00:18:48,577 --> 00:18:51,011 Okay creeps, come and get some! 216 00:18:51,396 --> 00:18:53,956 Yokohama Jennifer's ready to take you on! 217 00:18:54,399 --> 00:18:55,491 - Honey! - Ma'am! 218 00:18:55,934 --> 00:18:57,436 It's dangerous to stay here! 219 00:18:57,436 --> 00:18:59,233 En garde! Ballestra! 220 00:19:03,475 --> 00:19:05,204 Hey! That's against the rules! 221 00:19:07,145 --> 00:19:09,045 Oh, "to heck with the rules," huh?! 222 00:19:09,531 --> 00:19:11,431 Well, I'm just getting started! 223 00:19:16,255 --> 00:19:18,314 Oh, this is just in the way! 224 00:19:18,690 --> 00:19:19,708 Wow! 225 00:19:19,708 --> 00:19:21,376 Honey, don't be vulgar! 226 00:19:21,376 --> 00:19:22,511 Wait a sec. 227 00:19:22,511 --> 00:19:26,311 Lemme go! I can't just stand by while my wife's in danger! 228 00:19:26,832 --> 00:19:29,718 From where I stand, she looks stronger than you are. 229 00:19:29,718 --> 00:19:32,254 But if they use magic on her...! 230 00:19:32,254 --> 00:19:33,346 She'll be fine! 231 00:19:34,006 --> 00:19:37,533 Only our boss can really cut loose with magic on Earth! 232 00:19:51,323 --> 00:19:52,658 What?! 233 00:19:52,658 --> 00:19:53,352 Honey! 234 00:20:00,232 --> 00:20:01,358 HONEY!!! 235 00:20:08,707 --> 00:20:09,571 Uma-chan?! 236 00:20:10,459 --> 00:20:12,927 It's okay... It's just a scratch. 237 00:20:17,983 --> 00:20:20,850 Shall we see who has the greater magic power here? 238 00:20:24,856 --> 00:20:26,153 Interesting... 239 00:21:07,065 --> 00:21:08,999 You are not the one. 240 00:21:15,741 --> 00:21:17,299 Too easy! 241 00:21:59,017 --> 00:22:00,419 What's this?! 242 00:22:00,419 --> 00:22:01,818 Honey! 243 00:22:26,211 --> 00:22:28,338 It was an old woman?! 244 00:22:28,747 --> 00:22:31,366 Pretty lively old girl, if you ask me! 245 00:22:31,366 --> 00:22:33,926 A shining star in our aging society! 246 00:22:34,586 --> 00:22:37,005 If she was able to use magic here, then... 247 00:22:37,005 --> 00:22:38,256 Bob? 248 00:22:38,256 --> 00:22:41,123 What's happening in the Great Demon Kingdom? 249 00:22:42,277 --> 00:22:43,962 Aw, just relax! 250 00:22:43,962 --> 00:22:46,631 Everyone in the kingdom has survived all sorts of dangers before-- 251 00:22:46,631 --> 00:22:49,691 What about Sho-chan?! This is his first time there! 252 00:22:56,641 --> 00:22:58,131 Drink this? 253 00:23:22,968 --> 00:23:24,128 Sho-chan...! 254 00:23:24,636 --> 00:23:29,307 "Arigatou" wo kanade, kanade 255 00:23:29,307 --> 00:23:35,268 Tooku hanareta toshitemo 256 00:23:45,907 --> 00:23:51,763 Kaze ni fukarenagara aruita 257 00:23:51,763 --> 00:23:55,460 Yukikau hitogomi no naka de 258 00:23:56,685 --> 00:24:03,147 Yasashii kimi ni koko de deaeta 259 00:24:03,725 --> 00:24:06,845 "Hanaretaku nai yo" 260 00:24:06,845 --> 00:24:09,598 Samishii yoru mo kimi ga ita ne 261 00:24:09,598 --> 00:24:12,267 Yakusoku suru yo "T suyoku naru kara" 262 00:24:12,267 --> 00:24:15,153 Tsunaida kokoro wa hitotsu dakara 263 00:24:15,153 --> 00:24:17,923 Bokutachi wa toberunda 264 00:24:17,923 --> 00:24:22,594 "Arigatou" wo kanade, kanade 265 00:24:22,594 --> 00:24:28,467 Tooku hanareta toshitemo 266 00:24:28,467 --> 00:24:33,205 "Sayonara" to te wo futte 267 00:24:33,205 --> 00:24:38,560 Mata koko de aimashou 268 00:24:38,560 --> 00:24:45,090 Mata kimi ni aitai 269 00:24:45,617 --> 00:24:48,814 We're launching Operation "Capture Seraphine" using Gwendal and Conrad as decoys. 270 00:24:49,020 --> 00:24:50,438 But what's the deal with the giant image of my mom in the night sky over Covenant Castle?! 271 00:24:50,438 --> 00:24:53,124 Next Episode " BIG BROTHER'S BIG RAMPAGE" But what's the deal with the giant image of my mom in the night sky over Covenant Castle?! 272 00:24:53,124 --> 00:24:53,458 Next Episode " BIG BROTHER'S BIG RAMPAGE" 273 00:24:53,458 --> 00:24:55,610 Next Episode " BIG BROTHER'S BIG RAMPAGE" Next time, on Kyo Kara Maoh! "Big Brother's Big Rampage!" 274 00:24:55,610 --> 00:24:56,111 Next time, on Kyo Kara Maoh! "Big Brother's Big Rampage!" 275 00:24:56,111 --> 00:24:58,170 Call me mama, Yu-chan! 19832

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.